norsk-russisk juridisk ordbok - sanastokeskus tskordbøker mellom norsk og russisk `allmennordbøker...
TRANSCRIPT
Aud Anna SenjeAud Anna SenjeVasa 8. juni 2011Vasa 8. juni 2011
NorskNorsk--russisk juridisk ordbokrussisk juridisk ordbok
Målgruppe og formålMålgruppe
oversettere og tolkeransatte og studenter ved universiteter og høgskolerforskere og fagmiljøersentrale og regionale organer innenfor offentlig forvaltningnorske utenriksstasjoner i Russland og tidligere sovjetrepublikkerpolitiet og påtalemyndighetennæringsdrivende
Formålpraktisk verktøy, ikke juridisk oppslagsverk
2 Senje 2011
Bakgrunnen for denne ordboken
Samarbeid mellom Norge og Russland på mange fagområder
Kommunikasjon via tolker og oversettere
Behov for enhetlig terminologi innenfor de enkelte fagområdeneStort udekket behov for hjelpemidler
3 Senje 2011
Hvorfor juridisk ordbok?
Overlapping mellom jus og andre fagområder
Stadig flere russere i Norge
Retts- og politisamarbeid mellom Norge og Russland
4 Senje 2011
Mitt utgangspunkt
Senje 20115
Oversettelse av fagtekster
Behov for verktøy
Egne termlister
Ordbok
Ordbøker mellom norsk og russisk
AllmennordbøkerRussisk-norsk ordbok (1994)Stor norsk-russisk ordbok (2003)
FagordbøkerRussisk-engelsk-norsk og norsk-engelsk-russisk skogordbok (2003)Norsk-russisk militær ordbok (1993)Russisk-norsk militær ordbok (1993)Norsk-russisk og russisk-norsk fiskeriordbok (1986)Norsk-russisk polyteknisk ordbok (1970)
6 Senje 2011
Litteratur og kilder
Allmenne ordbøker
Tospråklige juridiske ordbøkernorsk-engelskengelsk-russisk og russisk-engelsksvensk-russiskrussisk-dansk
Enspråklige juridiske ordbøker
Juridiske oppslagsverk
Andre relevante fagordbøker økonomi, fiskeri, medisin, psykologi, miljø, militærvesen
Åpne kilder på Internett
7 Senje 2011
Russisk-dansk juridisk ordbog
8 Senje 2011
Svensk-rysk uppslagsordbok: juridik, förvaltning, ekonomi
9 Senje 2011
Utvalg av oppslagsord i Norsk-russisk juridisk ordbok
Ca. 3 800 oppslagsordGenerell profil, med hovedvekt på strafferett og praktisk politiarbeid
Ikke bare juridiske termer, men også allmennord og termer fra andre fagområder
10 Senje 2011
Utvalg av oppslagsord forts.
Ord fra andre fagområder:økonomi og forvaltning
anbud, bokføring, resultatregnskap, skatteklasse, tollklarering
medisin og psykologiblodprøve, DNA-test, overdose, personlighetsforstyrrelse
miljøvernforurensningskilde, miljøavgift, spesialavfall, utslipp, verneområde
fiskeribryggeseddel, fiskerioppsyn, fiskevernsone, overfiske
ITbeskyttelsesbrudd, identitetstyveri, phishing, sikkerhetskopi
politiarbeidetterforskningsskritt, gripeenhet, konfrontasjon, overflatespor, spaning
11 Senje 2011
Konkrete eksempler på utfordringer i arbeidet
Senje 201112
1 Norsk begrep uten ekvivalent i russisk2 Norsk begrep med delvis ekvivalent i russisk3 Omfattende norsk begrep 4 Misvisende eller ikke selvforklarende norsk begrep5 Begreper som lett kan forveksles 6 Begreper som har fått en videre betydning7 Faste vendinger
1 Norsk begrep uten ekvivalent i russisk
bevisopptak
Det russiske ordet for bevis – доказательствo /dokazatel’stvo/ – kan ikke brukes i oversettelsen.
bevisopptak«det å oppta forklaring avgitt under ed for å sikre bevis»
13 Senje 2011
2 Norsk begrep med delvis ekvivalent i russisk
Senje 201114
siktelse
I russisk rett skiller man ikke mellom siktelse og tiltale. Siktelse må oversettes med samme ord som tiltale
(обвинение/obvinenie) + forklaring i parentes.
3 Omfattende norsk begrep
Senje 201115
overgrep
– et overgripende begrep
4 Misvisende eller ikke selvforklarende norsk begrep
Senje 201116
ekteskapsattest
navnemelding
5 Begreper som lett kan forveksles
Senje 201117
asylsøker og flyktning
bortvisning og utvisning
5 Begreper som lett kan forveksles
Senje 201118
dødsattest og dødsmelding
åstedsbefaring
og åstedsundersøkelse
6 Begreper som har fått en videre betydning
gårdsnummer og bruksnummer
Gårdsnummer er registreringsnummeret til en landeiendom, som kan være delt opp i flere bruk. Opprinnelig var det gårdsbrukene som ble tildelt gårdsnummer. Etter hvert ble gårdsnummer innført også i byene. Bruksnummer er registreringsnummeret til en selvstendig fast eiendom.
I våre dager har ikke disse numrene nødvendigvis noe med gårdsbruk å gjøre.
19 Senje 2011
7 Faste vendinger
legge til grunn
komme til anvendelse
gjøre gjeldende
Eksempel:Det russiske ordet for gjeldende – действующий,
действительный /dejstvujusjij, dejstvitel’nyj/ – kan ikke brukes i oversettelsen av uttrykket «gjøre gjeldende».
gjøre gjeldende: vise til, hevde, påstå, bruke som argument
20 Senje 2009
Samarbeid med konsulentene
Forfatter + to konsulenter: en russiskspråklig, en juridisk
Ulik tilnærming til stoffet
Uenighet om løsninger og oversettelserMange misforståelser underveis
Gode diskusjoner og (forhåpentlig) gode løsninger
21 Senje 2011
Samarbeid med forlaget
Ingen erfaring med ordboksarbeid
Positiv innstilling, men dårlige betingelser
Markedsføring kun via nettverk og fagmiljøer
22 Senje 2011
Rettelser og tillegg til ordboken
23 Senje 2011
www.norussjus.unipub.no