notes for · 2015. 1. 2. · notes for easy con-sultation notas de consulta notes pour la...

272

Upload: others

Post on 29-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • � ����

  • � ����

    NOTES FOREASY CON-SULTATION

    NOTASDECONSULTA

    NOTES POURLA CONSUL-TATION

    GETTING TO KNOWTHE MOTOR-BIKE

    ADJUSTMENTS

    FAIRING REMOVAL

    MECHANICALCOMPONENTS

    ELECTRICALCOMPONENTS

    CONNAITRE LAMOTO

    REGLAGES

    CARENAGES

    PIECESMECANIQUES

    PIECESELECTRIQUES

    CONOCER LAMOTO

    REGULACIONES

    CARENADOS

    COMPONENTESMECÁNICOS

    COMPONENTESELÉCTRICOS

    NOTE DICONSULTA-ZIONE

    CONOSCERE LAMOTO

    REGOLAZIONI

    CARENATURE

    COMPONENTIMECCANICI

    COMPONENTIELETTRICI

    A

    B

    C

    E

    D

    KENNTNIS DESMOTORROLLERS

    REGELUNGEN

    VERKLEIDUNGEN

    MECHANISCHEKOMPONENTEN

    ELEKTRO-KOMPONENTEN

    HINWEISEZUM NACH-SCHLAGEN

    Simbologiaoperativa

    OPERAZIONISIMMETRICHE Operazioni daripetere sull’altro lato del gruppoo del componente.

    MARMITTA CATALITICAQuesto simbolo è solitamenteseguito da quello della nazionespecifica.

    DISCO POSTERIOREEvidenzia le versioni con freno adisco posteriore.

    SYMMETRISCHEOPERATIONENOperationen, die auf deranderen Seite der Gruppeoder der Komponente zuwiederholen sind.

    KATALYSATORDiesem Symbol folgt in derRegel die Kennzeichnung desjeweiligen Landes.

    HINTERE SCHEIBEBezeichnet die Versionen mitHinterradbremsscheibe

    SYMMETRICALOPERATIONS.Indicates that the operationmust be repeated on theopposite side of the unit orcomponent.

    CATALYTIC CONVERTER.This symbol is usually followedby that of the applicablecountry.

    REAR DISC.Indicates versions with rear discbrake.

    OPERATIONSSYMETRIQUESOpérations à répéter surl’autre côté du groupe ou dela pièce.

    POT CATALYTIQUEEn général, ce symbole estutilisé suivi de celui de lanation spécifique.

    DISQUE ARRIERESignale les versions avec freinà disque arrière.

    Arbeitssymbole Othersymbols

    Symbolesopérationnels

    Simbologíaoperativa

    OPERACIONESSIMÉTRICASOperaciones que hay querepetir en el otro lado delgrupo o del componente

    SILENCIADOR DEESCAPE CATALÍTICOGeneralmente este símbolosuele estar seguido por elsímbolo de la naciónespecífica.

    DISCO POSTERIOREvidencia las versiones confreno de disco posterior.

    F Figura Abbildung Figure Figure FiguraCs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretadoP Pagina Seite Page Page PáginaPr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe PárrafoS Sezione Abschnitt Section Section SecciónSc Schema Schema Diagram Schéma EsquemaT Tabella Tabelle Table Tableau TablaV Vite Schraube Screw Vis Tornillo

    Abbreviazionidi redazione

    FestgelegteAbkürzungen

    Abbreviations Abréviationsrédactionnelles

    Abreviaturas deredacción

  • � ����

    M

    R

    ACHTUNG! Ratschläge undInformationen betreffend dieSicherheit des Kradfahrers (desKraftradbenutzers)und dieUnversehrtheit des Motorrollersselbst.

    ACHTUNG! Beschreibungenbetreffend Eingriffe mit Gefahren für:den Wartungstechniker, Repara-turtechniker sowie sonstiges Werk-stattpersonal oder Fremdpersonen,für die Umwelt, das Kraftrad und dieWerkstattausrüstungen.

    MOTOR AUS: Weistauf Eingriffe hin, die unbedingtbei abgestelltem Motordurchzuführen sind.

    SPANNUNGWEGNEHMEN: Vor derDurchführung des Eingriffs denNegativpol der Batterieabtrennen.

    BRANDGEFAHR: Arbeiten,bei denen Brand entstehenkann.

    EXPLOSIONSGEFAHR:Arbeiten, bei denen es zuExplosionen kommen kann.

    GIFTIGEAUSDÜNSTUNGEN: Weistauf die Gefahr von Vergiftungoder Entzündung der direktenAtemwege hin.

    MECHANISCHERWARTUNGSTECHNIKER:Weist auf denZuständigkeitsbereichMechanik/Motortechnik hin.

    ELEKTRISCHERWARTUNGSTECHNIKER:Weist auf denZuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin.

    NEIN! Zu vermeidendeOperation.

    MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH:Aus dieser Unterlage zuentnehmende Informationen.

    ERSATZTEILHANDBUCH:Aus dieser Unterlage zuentnehmende Informationen.

    CAUTION!Recommendations andprecautions regarding ridersafety and motor vehicleintegrity.

    WARNING! Situations entailingthe risk of personal injury tomaintenance or repairmechanics, other workshoppersonnel or third parties, ordamage to environment, vehicleor equipment.ENGINE OFF. Indicatesoperations to be performed withengine off.

    POWER OFF. Indicates thatnegative pole is to bedisconnected from the batterybefore performing the operation.

    FIRE HAZARD. Indicatesoperations which may constitutea fire hazard.

    RISK OF EXPLOSION.Indicates operations which mayconstitute a risk of explosion.

    TOXIC FUMES. Indicates apossibility of intoxication orinflammation of the upperrespiratory tract.

    MECHANICALMAINTENANCE.Operations to be performedonly by an expert mechanic.

    ELECTRICALMAINTENANCE.Operations be performed onlyby an expert electrical/electronic technician.

    NO! Operations to beabsolutely avoided.

    ENGINE SERVICEMANUAL. Indicatesinformation which may beobtained by referring to saidmanual.

    SPARE PARTSCATALOGUE. Indicatesinformation which may beobtained by referring to saidcatalogue.

    ATTENTION! Conseils deprudence et informationsconcernant la sécurité dumotocycliste (utilisateur dumotocycle) et l’intégrité dumotocycle.

    ATTENTION! Descriptionsconcernant des interventions dange-reusespour le technicien chargé de l’entretien oule réparateur, pour les autres personnestravaillant à l’atelier ou les personnesétrangères, pour l’environnement, pour lemotocycle et les équipements.

    MOTEUR ARRETE Signaledes interventions à effectuerimpérativement moteur arrêté.

    METTRE HORS TENSIONAvant d’effectuer l’interventiondécrite, débrancher le négatif dela batterie.

    DANGER D’INCENDIEOpérations qui pourraientprovoquer un incendie.

    DANGER D’EXPLOSIONOpérations qui pourraientprovoquer une explosion.

    EMANATIONSTOXIQUESSignale le dangerd’intoxication ou inflammationdes premières voiesrespiratoires.

    TECHNICIEN CHARGEDE L’ENTRETIENMECANIQUEOpérations impliquant descompétences dans le domainemécanique/motoriste.

    TECHNICIEN CHARGEDE L’ENTRETIENELECTRIQUEOpérations impliquant descompétences dans le domaineélectrique/électronique.

    NON! Opérations à éviter.

    MANUEL D’ATELIER DUMOTEUR Informationspouvant être déduites de cettedocumentation

    CATALOGUE DESPIECES DETACHEESInformations pouvant êtredéduites de cettedocumentation

    ATENCIÓN! Consejos pru-dentes e informaciones que hacenreferencia a la seguridad delmotociclista (usuario del vehículoa motor) y la salvaguardia de laintegridad del vehículo mismo.

    ATENCIÓN!Descripciones quehacen referencia a intervencionespeligrosas para el técnico de mantenimientoo para el reparador, u otros encargadosde los Talleres o a personas extrañas, parael ambiente, para el vehículo a motor y paralos equipos.

    MOTOR APAGADOEvidencia intervenciones quehay que realizarobligatoriamente con el motorapagado.

    QUITAR TENSIÓNAntes de la intervencióndescrita, desconectar elnegativo de la batería.

    PELIGRO DE INCENDIOOperaciones que podríanprovocar incendio.

    PELIGRO DE EXPLOSIÓNOperaciones que podríandeterminar una explosión.

    EXHALACIONESTÓXICASEvidencia el peligro deintoxicación o inflamacionesde las principales víasrespiratorias.

    TÉCNICO ENCARGADODEL MANTENIMIENTOMECÁNICOOperaciones que prevéncompetencia en el campomecánico/motorístico.

    TÉCNICO ENCARGADODEL MANTENIMIENTOELÉCTRICOOperaciones que prevéncompetencia en el campoeléctrico/electrónico.

    ¡NO! Operaciones que hayque evitar.

    MANUAL DE TALLERDEL MOTORInformaciones que sededucen de ladocumentación.

    CATALOGO PIEZAS DEREPUESTOInformaciones que sededucen de ladocumentación.

    ATTENZIONE! Consigli pru-denziali ed informazioni riguar-danti la sicurezza del motociclista(utente del motoveicolo) e la sal-vaguardia dell’integrità del moto-veicolo stesso.

    ATTENZIONE! Descrizioni ri-guardanti interventi pericolosiper il tecnico manutentore o ri-paratore, altri addetti all’officinao persone estranee, per l’am-biente, per il motoveicolo e leattrezzature.MOTORE SPENTO Evidenziainterventi da effettuare assoluta-mente a motore spento.

    TOGLIERE TENSIONE Primadell’intervento descritto, scollega-re il negativo della batteria.

    PERICOLO D’INCENDIOOperazioni che potrebberoinnescare incendio.

    PERICOLO DI ESPLOSIONEOperazioni che potrebbero determi-nare una esplosione.

    ESALAZIONI TOSSICHEEvidenzia il pericolo di intossica-zione o infiammazione delle pri-me vie respiratorie.

    MANUTENTORE MECCANICOOperazioni che prevedono compe-tenza in campo meccanico/motori-stico.

    MANUTENTORE ELETTRICOOperazioni che prevedono com-petenza in campo elettrico/elet-tronico.

    NO! Operazioni da evitare.

    MANUALE D’OFFICINADEL MOTORE Informazionideducibili da quella documenta-zione.

    CATALOGO RICAMBIInformazioni deducibili da quelladocumentazione.

  • � ����

    JET-LINE F 10

    S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE PDati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 6Identificazione Identifikation Identification Identification Identificación 8Elementi principali Hauptbestandteile Main components Eléments principaux Elementos principales 9

    A Comandi Bedienungselemente Controls Commandes Mandos 10Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Salpicadero 11Serbatoi Tanks Tanks Réservoirs Tanques 12Regolazione Regelung der Idle Réglage Regulación

    B minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti mínimo1

    Controllo Kontrolle der Steering Contrôle Controlsterzo Lenkung adjustment direction dirección 2

    Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie CarroceríaComposizione delle Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1carenature der Verkleidungen carénages los carenadosRimozione Abmontieren der Fairing removal Dépose des Remoción carenadoscarenature Verkleidungen Len- Front handlebar carénages Protège- CubremanillarCoprimanubrio kerabdeckung vorne cover and guidon avant et delantero y 2

    anteriore e cruscotto und Armaturenbrett dashboard tableau de bord salpicaderoCruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Salpicaderorimozione Abmontieren der Removing dépose remoción 4cablaggio Verkabelung wiring câblage cableoRimozione strumenti Abmontieren der Instrumente Removing instruments Dépose instruments Remoción instrumentos 4Rimozione comandi Abmontieren der Bedie- Handlebar Dépose des com- Remoción de losal manubrio nungselemente am Lenker controls removal mandes au guidon Mandos en el manillar 6

    Rimozione pompa Demontage der schei- Disc brake pump Dépose de la pompe Quitado de la bomba

    Cfreno a disco benbremsenpumpe removal du frein à disque del freno de disco 6

    Rimozione scudo Abmontieren des Front shield Dépose écran Remoción escudoanteriore Vorderschutzschilds removal avant delantero 8

    Rimozione Abmontieren des Inspection cover Dépose Remocióncoperchio Inspektions- removal couvercle tapa de 8di ispezione deckels d’inspection inspecciónRimozione Abmontieren der Rear fairing Dépose Remocióncarenatura posteriore hinteren Verkleidung removal carénage arrière carenado posterior 8

    Rimozione Abmontieren des Removing helmet Dépose compar- Remociónvano casco Helmfaches carrier compartment timent casque hueco casco 12

    Rimozione Abmontieren der Kickstand Dépose Perfil lateralpuntone Strebe removal étrésillon carenado 14

    Rimozione Abmontieren des Footboard Dépose Remociónpedana Trittbrettes removal tapis estribo 14

    Rimozione Abmontieren des Leg-guard Depose des Remociónparagambe beinschutzes removal protege-jambes del guardapies 14

    Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Dépose roue Remoción ruedaanteriore Vorderrades removal avant delantera 2

    Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción ruedaposteriore Hinterrades removal arrière trasera 2

    Rimozione Abmontieren des Exhaust pipe Dépose pot Remoción silen-marmitta Auspuffschalldämpfers removal d’échappement ciador del escape 4

    Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg assembly Fourche: dépose Horquilla: remocióngruppo stelo- der Gruppe Schaft / removal groupe tige grupo barra 4

    D portaruota Radaufhängung porte-roue portarruedaSmontaggio Abmontieren der Schaft/ Removing Démontage Desmontadurastelo-portaruota Radaufhängung fork leg tige porte-roue perno portarrueda 6

    Olio forcella Öl Gabel Fork oil Huile fourche Aceite horquilla 6Cambio olio forcella Ölwechsel Gabel Fork oil change Changement huile fourche Cambio aceite horquilla 8

    Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork: removal Fourche: dépose Horquilla: remoción 8Rimozione Abmontieren der Front Dépose Remociónpinza freno Bremszange brake caliper pince frein zapatas de freno 10anteriore vorne removal avant de lanteras

  • � ����

    S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE PFreno anteriore Vordere bremse Front brake Frein avant Freno delanteroVerifica Kontrolle auf Pad wear Contrôle Comprobaciónusura Verschiß der check usure desgaste zapata 12

    pastiglie Bremsbeläge pastilles de frenoRimozione gruppo Abmontieren der Key switch Dépose groupe Remoción delcommutatore a Schlüsselumschalter- assembly commutateur grupo conmutador 14chiave gruppe removal à clé de llaveRimozione Abmontieren des Oil reservoir Dépose réservoir Remoción tanqueserbatoio olio Öltanks removal d’huile de aceite 14

    Rimozione serbatoio Abmontieren des Fuel tank Déposer réservoir Remoción tanque

    D carburante Benzintanks removal de carburant de carburante16

    Rimozione gruppo Abmontieren der Float Dépose ensemble Remoción grupogalleggiante Schwimmergruppe removal flotteur flotador 16

    Rimozione Abmontieren des Engine Dépose Remociónmotore Motors removal moteur motor 18

    Filtro aria: Luftfilter: Air cleaner: Filtre à air: Filtro de aire:manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento 20

    Filtro carburante: Benzinfilter: Fuel filter: Filtre à essence: Filtro de carburante:manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento 22

    Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle dimen- Comprobación dedimensionale menabmessungen frame check sionnel du cadre las dimensiones 24del telaio del chasisCandela: Zündkerze: Spark plug: Bougie: Bujía:accesso Zugriff access accès acceso 2

    Bifaro anteriore: Zweifach Headlight: Double phare Doble farosostituzione Vorderscheinwerfer: bulb avant: delantero: 2lampadine Auswechselung der replacement remplacement sustitución

    Glühbirnen lampes bombillasRegolazione Regelung des Beam Réglage Regulaciónfascio Lichtbündels adjustment faisceau haz 2luminoso lumineux luminosoFanalino Rücklicht Taillight Feu arrière Farolilloposteriore trasero 2

    Indicatori di Richtungsan- Direction Indicateurs de Indicadores dedirezione zeiger indicators direction direcciónSostituzione Auswechselung der Bulb Remplacement Sustitución 4

    lampadine Glühbirnen replacement lampes bombillasCruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Salpicadero 4

    E Sostituzione Auswechselung der Bulb Remplacement Sustituciónlampadine Glühbirnen replacement lampes bombillas 4Relais: Relais: Relay: Relais: Relés:sostituzione Auswechselung replacement remplacement sustitución 6

    Batteria Batterie Battery Batterie Batería(verifica livello (Kontrolle (Electrolyte level (Contrôle niveau (control nivel 6elettrolita) Elektrolytstand) check) électrolyte) electrólito)Fusibile: Schmelzsicherung: Fuse: Fusible: Fusible:Sostituzione Auswechselung replacement remplacement sustitución 6

    Ubicazione Unterbringung Location of Emplacement Ubicacióncomponenti der elektrischen electrical pièces componentes 8elettrici Komponenten components électriques eléctricosComponenti Elektrische Electrical Pièces Componenteselettrici Komponenten components électriques eléctricos 9

    F 10 F 10 F 10 F 10 F 10Impianto elettrico Elektroanlage Wiring diagram Circuit électrique Circuito eléctrico 10versione ‘92/‘93 Ausf. ‘92/’93 version ‘92/’93 variante ‘92/’93 versión ‘92/’93F 10 Impianto F 10 F 10 F 10 F 10Impianto elettrico Elektroanlage Wiring diagram Circuit électrique Circuito eléctrico 12versione ‘94 Ausf. ‘94 version ‘94 variante 94 versión ’94

    JET-LINE F 10

  • ����

    ADATI

    TECNICI

    Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador

    F 10

    M MINARELLI 4 FK

    CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICASGENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES

    Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1175 mmLunghezza Länge Length Longueur Largo 1630 mmLarghezza Breite Width Largheur Ancho 630 mmAltezza Höhe Height Hauteur Alto 1030 mmPeso a vuoto Leergewicht Dry weight Poids à vide Peso en vacío 76 KgMOTORE MOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

    N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1Alesaggio per corsa Bohrung mal Hub Bore for stroke Alésage pour la course Cilindrada para la carrera Ø 40 x 39,2 mmCilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada 49,3 cm3

    Raffreddamento Luftkühlung Air cooling Refroidissement Refrigeraciónad aria à air por aireRapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de 12,6 : 1compressione sverhältnis ratio compression compresiónAccensione Elektronische Electronic Allumage Encendido -elettronica Zündung ignition électronique electrónicoCAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD l.Carburante Benzin Fuel Carburant Carburante 8Riserva carburante Benzinreserve Fuel reserve Réserve de carburant Reserva de carburante 2Olio miscelatore Mischeröl Mixer oil Huile de mélange Aceite de mezcla 1,4Riserva olio Mischerölreserve Mixer oil Réserve d’huile Reserva aceite de 0,4miscelatore reserve de mélange mezclaOlio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0,1TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓNVariatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variadorautomatico con automatik mit with primary automatique avec automático contrasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correatrapezoidale trapézoïdale trapezoidalFrizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague -a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en secoALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

    Miscela di benzina Mischer für Super- Premium-grade Mélange d’essence Mezcla de gasolina -super e olio benzin und Öl petrol and oil mixture super et d’huile super y aceiteMiscela di Mischer für Unleaded Mélange Mezcla debenzina bleifreies petrol d’essence gasolina sin -senza piombo e olio Benzin und Öl and oil mixture sans plomb et d’huile plomo y aceite

    TECHNISCHEDATEN

    TECHNICALDATA

    CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

    DATOSTÉCNICOS

    DELLORTO PHVA 12 HS

  • ����

    AF 10Dosatore olio Getriebeölzutei Mechanical Doseur d’huile Dosificador demeccanico lautomatik automatic mécanique aceite mecánicoautomatico oil metering unit automatique automáticoTELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASISMonotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único entubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular desdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdobladoza della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estriboSOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONESAnteriore: Vorne: Front: Avant: fourche Delantera: Horquillaforcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 32 mmCorsa Hub Travel Course Carrera 66 mmPosteriore: Hinten: Rear: Arrière: moteur Trasera:motore oscillante Motor schwingend Swing engine with oscillant avec motor oscilantecon ammortizzatore mit öldynamischem hydraulic helical- amortisseur con amortiguadoroleodinamico a Stoßdämpfer und spring shock oléodynamique à oleodinámico demolla elicoidale Schraubenfeder absorber ressort hélicoïdal resorte helicoidalFRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOSAnteriore: Vorne: Front: Avant: à disque, Delantero:a disco, con Scheibenbremse disc, with avec transmission de disco, con Ø 155 mmtrasmissione mit öldynamischer hydraulic oléodynamique transmisiónidraulica Transmission transmission oleodinámicaPosteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasero:a tamburo, con Trommelbremse drum, with à tambour, avec de tambor, con Ø 110 mmtrasmissione mit mechanischer mechanical transmission transmisiónmeccanica Transmission transmission mécanique mecánicaIMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITOELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICOBatteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 4AGeneratore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador: 12V 85Wvolano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternadorRelais Relais Relay Relais Relé 27V-02 OMRON

    1960 D6Intermittenza Blinker Flasher unit Intermittence Intermitencia 12,8V-85C/M

    10Wx2+3,4WFaro anteriore Schweinwerfer vorne Headlight Phare avant Faro delantero 12V15+15WFaro anteriore Schweinwerfer Headlight Phare avant Faro delantero 2,1x9,5d

    12V 3Wx2Fanalino posteriore: Rücklicht: Taillight: Feu arrière: lampe Luz trasera: 12V-5Wlampada biluce Biluxlampe twin-bulb 2 feux lámpara 2 luces 12V-21W

    BA 15dIndicatore Richtungsan- Direction Indicateur de Indicador de 12V-10Wdi direzione zeiger indicator direction dirección BA 15sSpie cruscotto Kontrollampen auf Dashboard Témoins tableau Indicadores 12V

    dem Armaturenbrett warning lights de bord salpicadero 1,2W T5Lampada indica- Benzinstandanzei Fuel level Témoin indicateur Lámpara indicadora 12V-1,2Wtore livello benzina gelampe indicator light niveau d’essence nivel de gasolina T5Lampada Lampe Speedometer/ Témoin Lámpara 12Vtachimetro/ Tachometer/ odometer lamp tachymétrique/ taquímetro/ 1,7W T5contachilometri Kilometerzähler compteur Km cuentakilómetros

  • � ����

    AF 10DATI PER L’IDENTIFICAZIONETELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-

    chietto (A - F. 1).MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore

    (B - F. 2).

    IDENTIFIKATIONSDATENRAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem

    Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägtund kann durch Abnehmen des Deckels(A - ABB. 1) kontrolliert werden.

    MOTOR - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf derlinken Verkleidung in der Nähe desHinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.

    IDENTIFICATION DATAFRAME - The frame number is stamped on the

    central tube of the frame itself.It can be inspected by removing the cover(A - F. 1).

    ENGINE - The Minarelli serial number is stamped onthe left-hand casing, next to the rear wheel(B - F. 2).

    ELEMENTS D’IDENTIFICATIONCADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube

    central de celui-ci, et on peut le voir enenlevant le couvercle (A - F. 1).

    MOTEUR - Le numéro de série (Minarell i) estestampillé sur le carter gauche, à proximitéde la roue arrière (B - F. 2).

    DATOS DE IDENTIFICACIÓNCHASIS - El número del chasis está punzonado en

    el tubo central del mismo, se puedeexaminar quitando la tapa (A - F. 1).

    MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), estáestampado en el cárter izquierdo, cercade la rueda trasera (B - F. 2).

    F. 2F. 1

    A

    B

  • � ����

    AF 10

    F. 3

    IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI1) Serbatoio olio miscelatore2) Serbatoio carburante3) Serratura sella4) Carburatore5) Filtro aria6) Alloggiamento batteria

    KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)2) Benzintank3) Sitzschloß4) Vergaser5) Luftfilter6) Batteriefach

    IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS1) Mixer oil reservoir2) Fuel tank3) Saddle lock4) Carburettor5) Air cleaner6) Battery compartment

    IDENTIFICATION DES ELEMENTSPRINCIPAUX1) Réservoir huile de mélange2) Réservoir de carburant3) Serrure de la selle4) Carburateur5) Filtre à air6) Logement de la batterie

    IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOSPRINCIPALES1) Tanque aceite de mezcla2) Tanque carburante3) Cerradura del sillín4) Carburador5) Filtro de aire6) Alojamiento de la batería

    6

    1 5

    3

    2

    4

  • � � ����

    AF 10

    F. 4

    COMANDI1) Leva freno posteriore2) Leva pompa freno anteriore3) Manopola acceleratore4) Commutatore a chiave5) Interruttore indicatore di direzione6) Pulsante avvisatore acustico7) Interruttore luci8) Pulsante avviamento elettrico

    BEDIENUNGSELEMENTE1) Hinterer Bremshebel2) Vorderer Bremspumpenhebel3) Drehgasgriff4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)5) Schalter für Richtungsanzeiger6) Akustiksignalgebertaste7) Lichtschalter8) Taste für elektrische Zündung

    CONTROLS1) Rear brake lever2) Front brake pump lever3) Throttle grip4) Key switch5) Direction indicator switch6) Horn button7) Light switch8) Electric start button

    COMMANDES1) Levier du frein arrière2) Levier de la pompe du frein avant3) Poignée de l’accélérateur4) Commutateur à clé5) Interrupteur indicateur de direction6) Bouton avertisseur sonore7) Interrupteur des feux8) Bouton de démarrage électrique

    MANDOS1) Palanca de freno trasero2) Palanca de la bomba del freno delantero3) Manecilla del acelerador4) Conmutador de llave5) Interruptor indicador de dirección6) Interruptor avisador acústico7) Interruptor de luces8) Interruptor de arranque eléctrico

    4

    21

    78

    5

    3

    6

  • � � ����

    AF 10CRUSCOTTO1) Tachimetro2) Spia olio miscelatore3) Spia indicatore di direzione4) Indicatore livello benzina

    ARMATURENBRETT1) Tachometer2) Mischerölanzeige3) Richtungsanzeigerkontrollampe4) Benzinanzeige

    DASHBOARD1) Speedometer2) Mixer oil pilot light3) Direction indicator light4) Fuel level gauge

    TABLEAU DE BORD1) Tachymètre2) Témoin huile de mélange3) Témoin indicateur de direction4) Indicateur niveau d’essence

    SALPICADERO1) Taquímetro2) Luz indicadora aceite3) Luz indicadora de dirección4) Indicador nivel gasolina

    F. 5

    12 3 4

  • � � ����

    F. 6

    Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-riuscite di carburante, provocate durante il riforni-mento.

    CAPACITÀ (litri) FASSUNGSVERMÖGEN (liter)Capacità complessiva Gesamtfassungsvermögen 8

    Riserva Reserve 2

    SERBATOIO OLIO•Tappo a pressione (B) estraibi-le agendo sull’orecchietta late-rale.

    •Utilizzare olio:Q8 CITY BIKE ULTRA oppureQ8 CITY BIKE SUPER

    CAPACITÀ (litri) FASSUNGSVERMÖGEN (liter)Capacità complessiva Gesamtfassungsvermögen 1,4

    Riserva Reserve 0,4

    Entfernen Sie eventuell beim Tankenausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen

    Sie die entsprechende Säuberung vor.

    ÖLTANK•Druckverschlußdeckel (B),herausziehbar durch Einwirkenauf die Seitennase.

    •Verwenden Sie das folgende Öl:Q8 CITY BIKE ULTRA oderQ8 CITY BIKE SUPER

    F. 7• Versare olio con cautela.• Non miscelare olii di marche e/o caratteristichediverse tra loro.

    •Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken

    und/oder Eigenschaften!

    A

    B

    F 10

    ACCESSO AI SERBATOI•Il serbatoio carburante è accessibile ribaltando in avantila sella, dopo averla sbloccata con l’apposita chiave d’ac-censione.

    •Il serbatoio olio miscelatore è accessibile togliendo il co-perchio d’ispezione dopo aver rimosso la vite (V - F. 7).

    AZUGRIFF AUF DIE TANKS•Für den Zugriff auf den Benzintank muß die Sattel durchden dazugehörigen Schlüssel entriegelt und dannvorwärts gekippt werden.

    •Für den Zugriff auf den Ölmischtank muß derInspektionsdeckel nach dem Lösen der Schraube(V - Abb. 7) abmontiert werden.

    Achten Sie deshalb darauf, dieNachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.

    SERBATOIO CARBURANTE•Tappo a vite (A)•Utilizzare: benzina super

    • Utilizzare: benzinasenza piombo.

    Nota: il rubinetto del serbatoio èdel tipo a depressione e non ri-chiede alcun intervento manuale.

    BENZINTANK•Schraubdeckel (A)•Verwenden Sie: Superbenzin

    •Verwenden Sie:Bleifreies Benzin.

    Hinweis: der Benzinhahn funktioniertnach dem Unterdruckprinzip underfordert keinerlei Eingriff von Hand.

    Prestare attenzione a non invertire gli eventualirifornimenti.

    V

  • � � ����

    Veiller à ne pas faire lespleins à l’inverse.

    F 10

    FUEL TANK•Screw fillercap (A)•Refuel with premium-grade petrol.

    •Refuel with unleadedpetrol.

    Note: the fuel tank tap is of the push-type and does not require any manualoperation.

    In case of spilling duringrefuelling, remove and clean

    immediately.

    RESERVOIR DE CARBURANT•Bouchon à vis (A)•Utiliser: essence super

    •Util iser: essence sansplomb.

    Note: le robinet du réservoir est dutype à dépression et ne nécessiteaucune intervention manuelle.

    Eliminer et nettoyer aussitôtles éventuelles fuites de

    carburant se produisant pendantle plein.

    TANQUE CARBURANTE•Tapón de rosca (A)•Utilizar: gasolina super

    •Utilizar: gasolina sinplomo.

    Nota: la llave del tanque es del tipode depresión y no necesita ningunaintervención manual.

    Quitar y limpiar inmediata-mente eventuales pérdidas

    de carburante si producidas duran-te el abastecimiento.

    CAPACITY (litres) CAPACITE (litres) CAPACIDAD (litros)Overall capacity Capacité totale Capacidad total 8

    Reserve Réserve Reserva 2

    CAPACITY (litres) CAPACITE (litres) CAPACIDAD (litros)Overall capacity Capacité totale Capacidad total 1,4

    Reserve Réserve Reserva 0,4

    OIL RESERVOIR•Pressure cap (B) removable bypressing on the side tab.

    •Top up with:Q8 CITY BIKE ULTRA orQ8 CITY BIKE SUPER oil.

    RESERVOIR D’HUILE•Bouchon à pression (B) que l’onextrait en agissant sur l’ailettelatérale.

    •Utiliser de l’huile:Q8 CITY BIKE ULTRA ou bienQ8 CITY BIKE SUPER

    TANQUE DE ACEITE•Tapón a presión (B) extraíbleactuando en el borde salientelateral.

    •Utilizar aceite:Q8 CITY BIKE ULTRA o bienQ8 CITY BIKE SUPER

    A

    • Pour with care.• Never mix oils of different

    makes or with different characteri-stics.

    •Verser l’huile avecprécaution.

    •Ne pas mélanger des huiles demarques et/ou de caractéristiquesdifférentes entre elles.

    •Verter el aceite conprecaución.

    •No mezclar aceites de marcas y/o características distintas entreellas.

    ACCESS TO FUEL TANKAND OIL RESERVOIR•To access the fuel tank, overturn thesaddle after having released it bymeans of the concerning starting key.

    •To access the oil mix tank, removethe inspection cover after havingunscrewed the screw (V - F. 7).

    ACCES AUX RESERVOIRS•Le réservoir carburant est accessible enbasculant le siège en avant, après l’avoirdébloqué à l’aide de la clef de contact.

    •Le réservoir de l’huile destinée aumélange est accessible en enlevant lecouvercle d’inspection, après avoirenlevé la vis (V - F. 7).

    ACCESO A LOS TANQUES•Al tanque del carburante se accedelevantando hacia adelante el sillín,después de haberlo desbloqueadocon la llave de encendido.

    •Al tanque de aceite de mezcla seaccede quitando la tapa deinspección, después de haberdestornillado el tornillo (V - F. 7).

    Take utmost attention not tomistake them when

    refuelling or topping up.

    Poner mucha atención a noinvertir el eventual abasteci-

    miento de carburante o aceite.

  • � � ����

    NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS.......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

    .......................................................................................................................................................................................................................

  • � ����

    F 10

    F. 1

    ACCELERATOREREGOLAZIONE DEL MINIMO•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper-chio d’ ispezione (vedi S/C - P. 8).

    •Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura dinormale funzionamento.

    •Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):- in senso orario, i giri aumentano.- in senso antiorario, i giri diminuiscono.

    • Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, esarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavocandela.

    •Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica-re la stabilità del regime minimo.

    BESCHLEUNIGEREINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckelanheben (siehe S/C - S. 8).

    •Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solangewarmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreichtworden ist.

    •Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)verstellen:- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl

    erhöht.- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die

    Drehzahl vermindert.•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird einelektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabelverbunden.

    •Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.

    ACCELERATORIDLE TUNING•For access to the carburettor, remove the inspectioncover (see S/C - P. 8).

    •Start up the engine and allow it to run until normalrunning temperature is reached.

    •For idle adjustment, turn screw (V):- clockwise to increase revolutions, or- counterclockwise to reduce revolutions.

    •Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check byconnecting an electronic revolution counter to the sparkplug cable.

    •Open and close accelerator several times to check thatidle running is stable.

    ACCELERATEURREGLAGE DU RALENTI•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercled’inspection (voir S/C - P. 8).

    •Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à latempérature normale de fonctionnement.

    •Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre

    de tours augmente.- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le

    nombre de tours diminue.•Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours,que l’on contrôlera en reliant un compte-toursélectronique au câble de la bougie.

    •Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pourvérifier la stabilité du régime minimum.

    ACELERADORREGULACIÓN DEL MÍNIMO•Para acceder al carburador es necesario quitar la tapade inspección (véase S/C - P. 8).

    •Poner en marcha el motor y calentarlo hasta latemperatura de funcionamiento normal.

    •Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):- en sentido horario, las revoluciones aumentan.- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.

    •El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800revoluciones que se pueden comprobar conectando uncuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.

    •Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador paraverificar la estabilidad del régimen mínimo.

    B

    V

  • � ����

    F 10 B

    F. 2

    CONTROLLO STERZO•Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzooccorre aprire parzialmente lo scudo anteriore(S/C - P. 8).

    •La regolazione del gioco dello sterzo avviene interve-nendo con l’apposita chiave sulla ghiera di registro perrecuperare il gioco.

    KONTROLLE DER LENKUNG•Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung derLenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8)teilweise geöffnet werden.

    •Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigenSchlüssel mit dem Einstellnutmutter eingestellt.

    STEERING ADJUSTMENT•For access to steering adjuster, partially open the frontshield (S/C - P. 8).

    •The steering clearance can be adjusted by using theconcerning key on the adjusting ring nut.

    CONTROLE DE LA DIRECTION•Pour accéder au groupe de réglage de la direction,ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 8).

    •La régulation du jeu de la direction se fait en tournant lecollier de réglage, à l’aide de la clef servant à rattraperle jeu.

    CONTROL DE LA DIRECCIÓN•Para acceder al grupo de regulación de la dirección esnecesario abrir parcialmente el escudo delantero(S/C - P. 8).

    •La regulación del juego del volante se realizainterviniendo con la llave apropiada sobre la abrazaderapara recuperar el juego.

  • � ����

    F 10

    F. 1

    CARROZZERIACOMPOSIZIONE DELLE CARENATURE•La carrozzeria dello scooter è composta da varie care-nature in materiale plastico:

    1) Coprimanubrio superiore2) Coprimanubrio inferiore3) Scudo anteriore4) Carenatura posteriore5) Puntone6) Coperchio d’ ispezione7) Paragambe8) Pedana

    KAROSSERIEZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich ausverschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungenzusammen:

    1) Oberer Lenkerschutz2) Unterer Lenkerschutz3) Vorderschutzschild4) Hintere Verkleidung5) Strebe6) Inspektionsdeckel7) Beinschutz8) Trittbrett

    BODYFAIRING COMPONENTS•The body of the motor-bike is made up of various fairingparts in plastic material:

    1) Upper handlebar cover2) Lower handlebar cover3) Front shield4) Rear fairing5) Kickstand6) Inspection cover7) Leg-guard8) Footboard

    CARROSSERIECOMPOSITION DES CARENAGES•La carrosserie du scooter se compose de différentscarénages en matière plastique:

    1) Protège-guidon supérieur2) Protège-guidon inférieur3) Ecran avant4) Carénage arrière5) Etrésillon6) Couvercle d’inspection7) Protège-jambes8) Tapis

    CARROCERÍACOMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS•La carrocería del scooter está compuesta por distintoscarenados de material plástico:

    1) Cubremanillar superior2) Cubremanillar inferior3) Escudo delantero4) Carenado posterior5) Perfil lateral carenado6) Tapa de inspección7) Guardapies8) Estribo

    C

    8

    1

    2

    3

    4

    5 6

    7

  • � ����

    F 10 C

    F. 2

    RIMOZIONE CARENATURECOPRIMANUBRIO ANTERIORE ECRUSCOTTO (parte superiore)•Svitare le viti (V3) (a testa esago-nale), quindi rimuovere il coprimanu-brio anteriore (A). Nel caso sia neces-sario allontanarlo maggiormente dal-la sua sede, svitare la trasmissionedel contachilometri e disinnestare iconnettori del cablaggio cruscotto.

    F. 4

    F. 5

    F. 6

    CAVO CONTACHILOMETRI•Per rimuovere il cavo di trasmissio-ne del contachilometri premere conle dita sulle linguette laterali del ca-pocorda (B).

    •Scollegare il cablaggio a 9 vie.

    •Estrarre il cavo del contachilometrisenza l’ausilio di alcun attrezzo.

    •Per rimuovere il coprimanubrio com-preso il cruscotto, esercitare una mo-derata pressione con le dita, spostan-do lateralmente tutto il gruppo.

    Cs - NmV3

    •Die 9 - Weg-Verkabelung abtrennen.

    ABMONTIEREN DERVERKLEIDUNGENLENKERSCHUTZ VORNE UNDARMATURENBRETT (Oberer Teil)•Lösen Sie die Schrauben (V3)(Sechskant) und nehmen Sie anschließend dieAbmontieren des vorderen Lenkers-chutzes (A) vor.Sollte eine weitere Entfernung der Verkleidung vonihrem Sitz erforderlich sein, die Transmission desKilometerzählers aufschrauben und die Anschlüsseder Verkabelung des Armaturenbretts ausstecken.

    0,5 ± 20%

    •Zum Abmontieren des Lenker-schutzes einschließlich des Armatu-renbretts einen leichten Druck mitdem Finger ausüben und auf dieseWeise die gesamte Gruppeverschieben.

    F. 3

    A

    V3

    B

    BKABEL DESKILOMETERZÄHLERS•Um das Kabel des Kilometerzählerszu entfernen, mit den Fingern aufden seitl ichen Laschen desKabelschuhs drücken (B).

    •Das Kabel des Kilometerzählersohne Werkzeuge entfernen.

  • � ����

    F 10 CFAIRING REMOVALFRONT HANDLEBAR COVER ANDDASHBOARD (Upper part)•Loosen the hexagonal head screws(V3) , and remove the fronthandlebar cover (A). To move itfurther away, unscrew the odometerline and disconnect the dashboardwiring connectors.

    DEPOSE DES CARENAGESPROTEGE-GUIDON AVANT ET TA-BLEAU DE BORD (Partie supérieure)•Dévisser les vis (V3) (à têtehexagonale), puis déposer leprotège-guidon avant (A). S’il fautl’écarter davantage de sonlogement, dévisser la transmissiondu compte-kilomètres et désenficherles connecteurs de câblage dutableau de bord.

    REMOCIÓN CARENADOSCUBREMANILLAR DELANTERO YSALPICADERO (Parte superior)•Aflojar los tornillos (V3) (de cabezahexagonal),quitar el cubremanillardelantero (A). En el caso de que seanecesario alejarlo más de sualojamiento, aflojar la transmisión delcuentakilómetros y desactivar losconectores del cableado salpicadero.

    •To remove the handlebar cover anddashboard assembly, exert a slightpressure with the hand and move theentire assembly sideways.

    •Pour déposer le protège-guidon, ycompris le tableau de bord, exercerune légère pression avec les doigts,en déplaçant latéralement tout legroupe.

    •Para quitar el cubremanillar incluidoel salpicadero, presionar ligeramentecon los dedos, moviendolateralmente todo el grupo.

    •Desconectar el cableado de 9 vías.•Débrancher le câblage à 9 voies.•Disconnect the 9-way cable.

    ODOMETER CABLE•In order to remove the odometercable, press with the fingers on theside tangs of the cable terminal (B).

    •Remove the odometer cable withoutany tools.

    CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE•Pour enlever le câble de transmissiondu compteur kilométrique, appuyezavec les doigts sur les languetteslatérales de la cosse (B).

    •Extrayez le câble du compteurkilométrique sans utiliser aucun outil.

    CABLE CUENTAKILÓMETROS•Para quitar el cable de transmisióndel cuentakilómetros presionar conlos dedos sobre las laminillaslaterales del terminal de cable (B).

    •Extraer el cable del cuentakilómetrossin la ayuda de ninguna herramienta.

  • � ����

    F 10 C

    F. 7

    CRUSCOTTORIMOZIONE CABLAGGIO•Estrarre i tre “faston” (A) dello stru-mento indicatore carburante.

    F. 9

    F. 10

    F. 11

    •Il cablaggio in sostituzione va instal-lato inserendo prima di ogni altracosa i portalampade, dopo aver ve-rificato il funzionamento delle lam-padine.

    •Estrarre tutti i portalampada del con-tachilometri.

    RIMOZIONE STRUMENTI•Il contachilometri e l’indicatore delcarburante sono inseriti a pressio-ne.

    •Per la loro rimozione occorrerà pre-mere sulla parte posteriore dellostrumento da rimuovere fino a farlofuoriuscire dalla sede ricavata sulcoprimanubrio.

    •Durante l’estrazione trattenere conle dita la parte anteriore dello stru-mento.

    •Estrarre il portalampada (B) dello stru-mento indicatore carburante.

    F. 8

    A

    A

    B

    ABMONTIEREN DER INSTRUMENTE•Der Kilometerzähler und derBenzinstandsanzeiger sind durchDruck angebaut.

    •Um diese Instrumente zu entfernen,ist es notwendig auf der hinterenSeite des Instruments solange zudrücken, bis es aus dem Sitz auf demLenkerschutz herauskommt.

    •Während des Herausziehens, denVorderteil des Instruments mit denFingern halten.

    ARMATURENBRETTABMONTIEREN DERVERKABELUNG•Die drei “Faston” Verbinder (A) desBenzinstandsanzeigers entfernen.

    •Die Lampenfassung (B) desBenzinstandsanzeigers entfernen.

    •Sämtliche Lampenfassungen desKilometerzählers entfernen.

    •Um die neue Verkabelung zuinstallieren, sollen vor allem dieLampenfassungen nach derFunktionsprüfung der Lampenmontiert werden.

  • � ����

    F 10 CDASHBOARDREMOVING WIRING•Remove the three “Fastons” (A) ofthe fuel indicator.

    •Remove the lamp-holder (B) of thefuel indicator.

    TABLEAU DE BORDDEPOSE DU CABLAGE•Extrayez les trois colliers “faston” (A)de la jauge d’essence.

    •Extrayez la douille (B) de la jauged’essence.

    SALPICADEROREMOCIÓN CABLEADO•Extraer los tres conectores (A) delinstrumento indicador carburante.

    •Extraer el portabombilla (B) delinstrumento indicador carburante.

    DEPOSE INSTRUMENTS•Le compteur kilométrique et la jauged’essence sont introduits parpression.

    •Pour les déposer, il faudra appuyersur l’arrière de ces instrumentsjusqu’à ce qu’ i ls sortent del’encastrement sur le protège-guidon.

    •Pendant l’extraction, maintenez avecles doigts la partie avant del’instrument.

    REMOVING INSTRUMENTS•The odometer and fuel indicator arefitted by pressure.

    •To remove them, press the rear ofthe instrument until it comes out ofits seat on the handlebar cover.

    •As you remove an instrument, holdits front side with your fingers.

    REMOCIÓN INSTRUMENTOS•El cuentakilómetros y el indicador decarburante se encajan a presión.

    •Para su remoción será necesariopresionar la parte posterior delinstrumento en cuestión hastahacerlo sobresalir del soporte quese encuentra en el cubremanillar.

    •Durante la extracción sujetar con losdedos la parte delantera delinstrumento.

    •To install the replacement wiring, fitthe lamp-holder before anythingelse, after checking the efficiency ofthe bulbs.

    •Le câblage de remplacement doitêtre installé en introduisant avanttoute chose les douilles, après avoircontrôlé le fonctionnement deslampes.

    •El cableo de sustitución se instalaencajando antes que nada elportabombillas, tras habercomprobado el funcionamiento deéstas.

    •Extraer todos los portabombillas delcuentakilómetros.

    •Extrayez toutes les douilles ducompteur kilométrique.

    •Remove all the lamp-holders of theodometer.

  • ����

    F 10

    F. 12

    F. 15

    RIMOZIONE COMANDI ALMANUBRIO•Per rimuovere i dispositivi dei coman-di elettrici, posti sul manubrio, occor-re aprire parzialmente lo scudo ante-riore (S/C - P. 8), per avere accessoal connettore del cablaggio.

    •Appoggiare lo scudo sul paraspruzzidella ruota anteriore e scollegare ilconnettore (A) del cablaggio fari ed ilconnettore (B) del cablaggio coman-di al manubrio, lato sinistro (freno po-steriore).

    ABMONTIEREN DER BEDIENUN-GSELEMENTE AM LENKER•Für das Abmontieren der elektrischenBedienungselemente auf dem Lenker muß derVorderschutzschild teilweise entfernt werden,um Zugang zum Anschluß der Verkabelung(S/C - S. 8) zu erhalten.

    •Den Schild auf dem Spritzblech desVorderrads anlehnen, und den Anschluß (A)der Scheinwerfer-Verkabelung und denAnschluß der Verkabelung derBedienungselemente am Lenker, auf derlinken Seite (hintere Bremse), abtrennen.

    C

    Cs - NmV2RIMOZIONE POMPA FRENOA DISCO•Svitare le viti V2 e rimuovere il ca-vallotto (A).

    Nota: nell’eventuale sostituzione dellatrasmissione idraulica, il valore diserraggio della vite raccordo V1 è di28 ± 15 Nm.

    24,8 ± 20%DEMONTAGE DERSCHEIBENBREMSENPUMPE•Schrauben V2 ausdrehen undBügelbolzen (A) entfernen.

    Anmerkung: Für die eventuelle Au-swechselung des Hydraulikgetriebes:Der Anzugswert der Verbindungs-schraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.

    V2

    V1

    A

    F. 13

    Cs - NmV21,6 ± 20%V2

    •Svitare la vite superiore e inferiore(V2) (M5 ad esagono incassato).

    •Lösen Sie die obere und untereSchraube(V2) (M5 Innensech-skantschraube).

    F. 14

    •Separare in due parti il dispositivo dicomando e scollegare le connessionidel cablaggio elettrico (A - B), quindirimuovere tutto il gruppo.

    •Le stesse operazioni vanno ripetutenell’ altro dispositivo di comando.

    •Il rimontaggio avviene impuntando(con una chiave a “T”, a stelo lun-go) prima la vite inferiore, senzaserrarla.

    •Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zweiTeile und trennen Sie die Anschlüsse derelektrischen Verkabelung (A - B) ab. NehmenSie anschließend das Abmontieren dergesamten Gruppe vor.

    •Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide Teileder Bedienungsanlage durchzuführen.

    •Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendungeines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indemzunächst die untere Schraube eingedrehtwird (ohne sie anzuziehen).

    A B

    A

    B

  • ����

    F 10

    REMOVAL OF HANDLE-BAR-MOUNTED CONTROLS•Partially open the front shield to gainaccess to the wiring connector(S/C - P. 8).

    •Rest the guard on the splash-guardof the front wheel and disconnect theconnector (A) of the lights wiring andthe connector (B) of the handlebarcontrols wiring, on the left side (rearbrake).

    DEPOSE DES COMMANDESAU GUIDON•Pour déposer les dispositifs descommandes électriques situées surle guidon, ouvrir partiellement l’écranavant pour accéder au connecteurdu câblage (S/C - P. 8).

    •Posez l’écran sur le garde-boue dela roue avant et déconnectez leconnecteur (A) du câblage phareset le connecteur (B) du câblagecommandes au guidon, côté gauche(frein arrière).

    REMOCIÓN DE LOSMANDOS DEL MANILLAR•Para quitar los dispositivos de losmandos eléctricos, colocados en elmanillar, es necesario abrir parcialmenteel escudo delantero, para tener accesoal conector del cableado (S/C - P. 8).

    •Apoyar el escudo al guardabarrosde la rueda delantera y desconectarel conector (A) del cableo faros y elconector (B) del cableo mandos delmanillar, lado izquierdo (frenotrasero).

    C

    DEPOSE DE LA POMPE DUFREIN A DISQUE•Dévisser les vis V2 et retirer lecavalier (A).

    Note: en cas de remplacement de latransmission hydraulique, la valeur deserrage de la vis de raccord V1 estégale à 28 ± 15 Nm.

    QUITADO DE LA BOMBADEL FRENO DE DISCO•Destornillar los tornillos V2 y quitarel perno de U (A).

    Nota: en caso de que se sustituya latransmisión hidráulica, el valor de cier-re del tornillo de racor V1 es igual a28 ± 15 Nm.

    DISC BRAKE PUMPREMOVAL•Unscrew scews V2 and remove theU bolt (A).

    Note: in case of the hydraulic tran-smission having to be replaced, ti-ghten the fitting screw V1 to a torqueof 28 ± 15 Nm.

    •Loosen (the top and lowe M5 socket)head screw (V2).

    •Dévisser la vis supérieure etinférieure (V2) (M5 hexacave).

    •Aflojar el tornillo superior y inferior(V2) (M5 Allen).

    •Take apart the control device anddisconnect wires (A - B); thenremove the entire unit.

    •Perform the same steps for the othercontrol device.

    •To reassemble, use a long-stem T-wrench. Fix the bottom screw first,without tightening.

    •Séparer en deux parties le dispositifde commande et débrancher lesconnexions du câblage électrique(A - B), puis déposer tout le groupe.

    •Faire également ces opérations surl’autre dispositif de commande.

    •La repose s’effectue en plaçantd’abord (avec une clé en “T” à tigelongue) la vis inférieure, sans laserrer.

    •Separar en dos partes el dispositivode mando y desconectar lasconexiones del cableado eléctrico(A - B), después quitar todo el grupo.

    •Las mismas operaciones se repetiránen el otro dispositivo de mando.

    •El reensamblaje se lleva a cabotalonando (con una llave en “T”, debarra larga) el tornillo inferior, sinapretarlo.

  • � ����

    F 10

    •Svitare le viti (V2) autofilettanti contesta a croce, poste nella parte an-teriore dello scudo (identiche alleviti precedenti , V10).

    •Estrarre lo scudo, con cautela, aven-do cura di riporlo con la parte verni-ciata verso l’alto.

    RIMOZIONE SCUDOANTERIORE•Rimuovere la pedana in gomma,appoggiapiedi.

    •Svitare le viti (V10) autofilettanticon testa a croce.

    •Die selbstschneidendenKreuzschlitzschrauben (V2), die sichauf der Vorderseite des Schildsbefinden, entfernen (sie sind den o.g.Schrauben V10 ähnlich).

    •Ziehen Sie den Schutzschildvorsichtig heraus. Achten Sie darauf,daß beim Wiedereinsetzen dielackierte Seite oben ist.

    ABMONTIEREN DESVORDERSCHUTZSCHILDES•Den Gummi-Fussraster entfernen.•Die selbstschneidendenKreuzschlitzschrauben (V10)lösen.

    RIMOZIONE COPERCHIODI ISPEZIONE•Svitare la vite (V) (autofilettante contesta a croce) e rimuovere il coper-chio (A).

    •Prestare attenzione, nel rimontaggio,ad inserire correttamente le linguet-te di riferimento (B).

    ABMONTIEREN DESINSPEKTIONSDECKELS•Lösen Sie die Schraube (V)(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)und nehmen Sie das Abmontierendes Deckels (A) vor.

    •Achten sie beim Wiedereinbau aufdas korrekte Einsetzen derBezugskeile (B).

    C

    F. 16

    F. 18

    F. 19

    F. 20

    F. 17

    B

    A

    V

    Cs - NmV102 ± 10%

    V10

    Cs - NmV22 ± 10%

    Cs - NmV22 ± 10%

    Cs - NmV21,1 ± 10%

    Cs - NmV23,5 ± 10%

    V2

    K

    C

    B

    A

    V2

    RIMOZIONE CARENATURAPOSTERIORE•Ribaltare la sella.•Svitare le viti (V2).•Sfilare il gancio portacasco (K).•Rimuovere la sella.

    ABMONTIEREN DERHINTEREN VERKLEIDUNG•Die Sattel kippen.•Die Schrauben (V2) lösen.•Den Haken des Helmträgers (K)herausnehmen.

    •Die Sattel entfernen.

    •Svitare le viti (V2) del fanale poste-riore, quindi smontare i “trasparenti”A - B - C.

    •Die Schrauben (V2) der Rücklichtlösen und dann die durchsichtigenAbdeckungen (A - B - C) entfernen.

  • � ����

    F 10

    •Unscrew the cross-slotted self-tapping screws located on the frontof the guard (same as the previousscrews V10).

    •Slide out the shield taking care toplace it down with the paintedsurface facing upwards.

    FRONT SHIELDREMOVAL•Remove the rubber foot mat.•Unscrew the cross-slotted self-tapping screws (V10) .

    •Dévissez les vis à tôle cruciformes(V2), placées à l’avant de l’écran(identiques aux vis précédentes,V10).

    •Extraire l’écran avec précaution enveillant à le remettre en place avecla partie peinte orientée vers le haut.

    DEPOSE DE L’ECRANAVANT•Enlevez le tapis repose-pied encaoutchouc.

    •Dévissez les vis à tôle cruciformes(V10) .

    •Destornillar los tornillos (V2)autorroscantes de cruceta, situados enla parte delantera del escudo (idénticosa los tornillos precedentes, V10).

    •Extraer el escudo, con precaución,poniendo atención a colocarlonuevamente con la parte pintadahacia arriba.

    REMOCIÓN DELESCUDO DELANTERO•Desplazar el estribo de goma,apoyapies.

    •Destornillar los tornillos (V10)autorroscantes de cruceta.

    INSPECTION COVERREMOVAL•Loosen the self-tapping cross slottedscrew (V) and remove cover (A).

    •When reassembling, make sure thatthe tabs are properly fitted in place(B).

    DEPOSE DU COUVERCLED’INSPECTION•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuseà tête cruciforme) et déposer lecouvercle (A).

    •Lors de la repose, veiller à bieninsérer les languettes de référence(B).

    REMOCIÓN DE LA TAPA DEINSPECCIÓN•Aflojar el tornillo (V) (autorroscantecon cabeza cruciforme) y quitar latapa (A).

    •Prestar atención, en el reensamblaje,a introducir correctamente laslengüetas de referencia (B).

    C

    REAR FAIRINGREMOVAL•Overturn the saddle.•Unscrew the screws (V2).•Withdraw the helmet attachmenthook (K).

    •Remove the saddle.

    DEPOSE DU CARENAGEARRIERE•Basculez le siège.•Dévissez les vis (V2).•Dégagez le crochet porte-casque(K).

    •Enlevez le siège.

    REMOCIÓN DELCARENADO POSTERIOR•Levantar el sillín.•Destornillar los tornillos (V2).•Desensartar el gancho portacasco(K).

    •Quitar el sillín.

    •Unscrew the screws (V2) of the rearlight, and then remove thetransparent covers (A - B - C).

    •Dévissez les vis (V2) du feu arrière,puis démontez les “transparents”(A - B - C).

    •Destornillar los tornillos (V2) del farotrasero, luego desmontar los“transparentes” (A - B - C).

  • � � ����

    F 10 C

    F. 21

    F. 24

    •Disinnestare i connettori (faston) del-le lampadine.

    •Rimuovere il gruppo fanale posterio-re.

    •Prima di sollevare la carenatura, perla sua rimozione, premere sul “bloc-co serratura” (A) e contemporanea-mente tirare la parete sinistra dellacarenatura (con moderazione) al finedi liberare la carenatura stessa dalblocco serratura, solidale al telaio.

    •Sollevare la carenatura dalla parteposteriore ed estrarla, riporla poi conla parte verniciata verso l’alto.

    F. 22

    Cs - NmV22 ± 10%

    V2

    •Svitare le viti V2 M6 con testaa croce.

    F. 23

    •Svitare la vite (V1) (autofilettante) difissaggio della carena posteriore,nella parte superiore.

    Cs - NmV12 ± 10%

    A•Vor dem Aufheben der Verkleidung,um sie abzumontieren, auf dem“Schlossblock” (A) drücken undgleichzeitig die l inkeVerkleidungswand (leicht) ziehen,um die Verkleidung selbst vomSchlossblock zu befreien, das festan dem Fahrgestell ist.

    •Die Verkleidung von der Hinterseiteaufheben und sie herausziehen. DieVerkleidung dann mit der lackiertenSeite nach oben stellen.

    •Die Verbinder (“Faston”) der Lampenabtrennen.

    •Die Rücklicht-Gruppe entfernen.

    •Die Kreuzschlitzschrauben V2M6 lösen.

    •Auf der Oberseite, dieBefestigungsschraube (V1)(selbsschneidend) der hinterenVerkleidung lösen.

  • � � ����

    F 10 C•Disconnect the (Faston) connectorsof the lights.

    •Remove the rear light unit.

    •Débranchez les connecteurs(faston) des lampes.

    •Enlevez le groupe feu arrière.

    •Unscrew the V2 M6 cross-slottedscrews.

    •Dévissez les vis cruciformesV2 M6.

    •Destornillar los tornillos V2 M6de cruceta.

    •Antes de alzar el carenado, para suremoción, presionar sobre eldispositivo de bloqueo de lacerradura (A) y tirarcontemporáneamente de la parteizquierda del carenado (conmoderación) a fin de liberarlo delbloqueo de la cerradura integradoen el chasis.

    •Alzar el carenado por la parteposterior y extraerlo, volverlo aponer después con la parte pintadahacia arriba.

    •Desconectar los conectores (faston)de las bombillas.

    •Desplazar el grupo faro trasero.

    •Unscrew the screw (V1) (self-tapping) which secures the upperpart of the rear fairing.

    •Dévissez la vis (V1) (vis à tôle) defixage du carénage arrière, dans lapartie supérieure.

    •Destornil lar los tornil los (V1)(autorroscantes) de fijación de lacarena posterior, en la partesuperior.

    •Before lifting the fairing to remove it,press the “locking block” (A) andsimultaneously pull (with moderateforce) the left wall of the fairing torelease the fairing from the lockingblock which is permanently fitted tothe frame.

    •Lift the fairing from the rear andremove it. Place it with the paintedpart facing up.

    •Avant de soulever le carénage pourl’enlever, appuyez sur le “blocserrure” (A), et en même temps, tirezla cloison gauche du carénage(doucement) afin de libérer lecarénage du bloc serrure, solidairedu châssis.

    •Soulevez le carénage par la partiearrière et extrayez-le, puis posez-leavec le côté peint vers le haut.

  • � � ����

    F 10 C

    F. 26

    Cs - NmV23

    RIMOZIONEVANO CASCO•Svitare le viti superiori (V2) M6 a te-sta esagonale.

    In fase di rimontaggio del por-tacasco verificare l’effettiva

    presenza delle rondelle (C) sulle vitisuperiori, solidali al telaio. Queste ron-delle fungono da distanziali per otte-nere il posizionamento ottimale delportacasco.

    ABMONTIEREN DESHELMFACHES•Die oberen Sechskantschrauben(V2) M6 lösen.

    F. 25

    Cs - NmV23

    F. 27

    C

    V2

    B

    V2

    •Rimuovere dal fondo del vano por-tacasco il tappetino in gomma (A).

    •Svitare le viti (V2).•Rimuovere il portacasco (B) estra-endolo dall’alto.

    B

    V2

    A

    •Das Gummi-Trittbrett (A) aus demBoden des Helmfaches entfernen.

    •Die Schrauben (V2) lösen.•Das Helmfach (B) von obenentfernen.

    Während des Wiedereinbausdes Helmfaches, prüfen ob die

    Scheiben (C) auf den oberenSchrauben, fest am Rahmen,ordnungsgemäß eingebaut sind.Diese Scheiben arbeiten alsEntfernungsstücke, die eineeinwandfreie Stellung desHelmfaches gewährleisten.

  • � � ����

    F 10 CHELMET COMPARTMENTREMOVAL•Unscrew the upper M6 hexagonhead screws (V2).

    DEPOSE LOGEMENTPORTE-CASQUE•Dévissez les vis supérieureshexagonales (V2) M6.

    REMOCIÓN COMPARTI-MIENTO PORTACASCO•Destornillar los tornillos superiores(V2) M6 de cabeza hexagonal.

    •Remove the rubber mat from thebottom of the helmet carriercompartment.

    •Unscrew the screws (V2)•Remove the helmet carrier (B),withdrawing it from above.

    •Enlevez le tapis en caoutchouc (A)du fond du compartiment porte-casque.

    •Dévissez les vis (V2).•Enlevez le porte-casque (B) enl’extrayant par le haut.

    •Sacar del fondo del huecoportacasco la alfombrita degoma (A).

    •Destornillar los tornillos (V2).•Extaer el portacasco (B) por la partede arriba.

    When re-installing the helmetcarrier, check if the washers

    (C) are fitted on the upper screws,which are permanently fitted on theframe. These washers act as spacersto ensure the helmet carrier isperfectly positioned.

    En remontant le porte-casque,contrôlez si les rondelles (C)

    sont bien sur les vis supérieures,solidaires du châssis. Ces rondellesservent d’entretoise pour que lepositionnement du porte-casque soitparfait.

    Cuando se vuelva a montar elportacasco comprobar la

    presencia de las arandelas sobre lostornillos superiores, integrados en elchasis. Estas arandelas realizan lafunción de distanciadores paraconseguir un buen posicionamientodel portacasco.

  • � � ����

    F 10

    RIMOZIONEPUNTONE•Svitare le viti (V4) di fissaggio delpuntone, alla pedana appoggiapie-di.

    •Il puntone a questo punto è liberose preventivamente sono state ri-mosse le due viti che lo fissano alloscudo, nella zona ruota anteriore.

    CABMONTIEREN DERSTREBE•Die Befestigungsschrauben (V4) derStrebe am Fussraster lösen.

    •Jetzt ist die Strebe frei,vorausgesetzt, daß die zweiSchrauben, die sie am Schild in demVorderradsbereich befestigen, gelöstworden sind.

    Beim Wiedereinbau derStrebe das Transmis-

    sionskabel (A) korrekt einsetzen.Es darf auf keinen Fall “frei” imInnern der Strebe gelassenwerden.

    F. 28

    F. 29

    RIMOZIONEPARAGAMBE•Aprire con la chiave d’avviamento, ilbauletto portaoggetti (A) ed estrarreil coperchio, fissato ad incastro.

    •Svitare la vite (V1) M6 a testa esa-gonale.

    •Rimuovere il coperchietto (B) delcommutatore a chiave.

    •Rimuovere il paragambe (C) pre-stando attenzione al cablaggio.

    ABMONTIEREN DESBEINSCHUTZES•Mit dem Zündschlüssel die Konsole(A) öffnen und den eingeklemmtenDeckel herausnehmen.

    •Die Sechskantschraube (V1) M6lösen.

    •Den Deckel (B) des Schlüsse-lumschalters entfernen.

    •Den Beinschutz (C) entfernen unddabei an die Verkabelung achten.

    F. 30

    F. 31

    Cs - NmV42 ± 10%

    •Sfilare il puntone dal basso prestan-do attenzione a liberare il cavo di tra-smissione del freno posteriore, allog-giato al suo interno.

    •Riporre il puntone con la parte ver-niciata, verso l’alto.

    Nel rimontare il puntone, ri-posizionare correttamente il

    cavo di trasmissione (A); nonlasciarlo assolutamente “libero”all’ interno del puntone.

    RIMOZIONEPEDANA•Svitare le viti M6 con testa a croce(V4) e rimuovere la pedana, estraen-dola dall’alto.

    ABMONTIEREN DESTRITTBRETTS•Lösen Sie die Schrauben M6 mitKreuzschlitz (V2) und nehmen Siedas Abmontieren des Trittbretts vor,indem Sie es von obenherausziehen.

    Cs - NmV43,5 ± 10%

    V4

    V4

    •Die Strebe von unten herausziehenund dabei achten, daß dasinnenliegende Transmissionskabelder Hinterbremse frei ist.

    •Die Strebe mit den lackierten Seitenach oben wiedermontieren.

    V1

    B

    A

    C

  • � � ����

    F 10 CKICKSTANDREMOVAL•Unscrew the screws (V4) securingthe kickstand to the foot-rest.

    •The kickstand is now free providingyou have removed the two screwssecuring it to the guard in the frontwheel area.

    When re-fitting thekickstand, correctly position

    cable (A) back in its seat. Neverleave it dangling free inside thestand.

    DEPOSE DEL’ETRESILLON•Dévissez les vis (V4) de fixage del’étrésillon au repose-pied.

    •L’étrésillon est maintenant libre, siavant vous avez enlevé les deux visqui le fixent à l’écran, côté roueavant.

    Lors de la repose del’étrésillon, remettre

    correctement en place le câble detransmission (A); ne le laisser enaucun cas “libre” à l’intérieur del’étrésillon.

    REMOCIÓN DEL PERFILLATERAL CARENADO•Destornillar los tornillos (V4) defijación del lateral del carenado, enel estribo apoyapies.

    •El lateral del carenado, de estamanera está libre, si hemos quitadoantes los dos tornillos que lo fijan alescudo, en la zona de la ruedadelantera.

    En el momento de reensamblarel perfil lateral carenado, volver

    a colocar correctamente el cable detransmisión (A); no dejarlo nunca“libre” en el interior del perfil lateralcarenado.

    LEG-GUARDREMOVAL•Using the starting key, open thestorage compartment (A) andremove the cover, secured bysnapping on.

    •Unscrew the M6 hexagon headscrews (V1).

    •Remove the cover (B) of the keyswitch.

    •Remove the leg guard (C) takingcare with the wiring.

    DEPOSE DESPROTEGE-JAMBES•Ouvrez la boîte à gants (A), à l’aidede la clef de contact, et extrayez lecouvercle qui est emboîté.

    •Dévissez la vis hexagonale (V1) M6.•Enlevez le petit couvercle (B) ducommutateur à clé.

    •Enlevez le protège-jambes (C) enfaisant attention au câblage.

    REMOCIÓN DELGUARDAPIES•Abrir con la llave de arranque, elportaobjetos del vehículo (A) yextraer la tapa, que está encastrada.

    •Destornillar los tornillos (V1) M6 decabeza hexagonal.

    •Sacar la tapa (B) del conmutador allave.

    •Extaer el guardapies (C) prestandoatención al cableo.

    FOOTBOARDREMOVAL•Loosen the M6 cross-slotted screws(V2) and pull the footboard upwardsto remove.

    DEPOSEDU TAPIS•Dévisser les vis M6 à tête cruciforme(V2) et déposer le tapis en l’extrayantpar le haut.

    REMOCIÓNDEL ESTRIBO•Aflojar los tornillos M6 con cabezacruciforme (V2) y quitar el estribosacándolo por la parte alta.

    •Withdraw the kickstand from belowtaking care to release the rear braketransmission cable housed inside thekickstand.

    •Place the kickstand with the paintedpart facing up.

    •Défilez l’étrésillon par le bas enlibérant bien le câble de transmissiondu frein arrière, qui se trouve àl’intérieur de l’étrésillon.

    •Posez l’étrésillon avec la partiepeinte vers le haut.

    •Extraer el lateral del carenado por laparte de abajo prestando atención ensoltar el cable de transmisión del frenotrasero, situado en su interior.

    •Volver a colocar el lateral del carenadocon la parte pintada hacia arriba.

  • � ����

    F 10 DRIMOZIONE RUOTAANTERIORE•Accertarsi della perfetta stabilità delmotoveicolo, posizionato sul cavallet-to centrale; eventualmente, inserire unsupporto sotto al motore.

    •Svitare e rimuovere la trasmissione(A) del contachilometri con l’ausiliodi una pinza.

    •Svitare il dado (B) ed estrarre il per-no ruota (C) prestando attenzione alrinvio del contachilometri (D).

    •Sfilare la ruota completa.

    ABMONTIEREN DESVORDERRADES• Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.

    Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständerauf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlichunter dem Motor ab.

    •Lösen Sie die Transmission (A) desKilometerzählers und nehmen Sie mitHilfe einer Zange deren Abmontieren vor.

    • Die Mutter (B) lösen und den Radbolzen (C)entfernen und dabei an das Kilo-meterzählerzwischengetriebe achten (D).

    •Den ganzen Rad herausziehen.

    � ����

    Per il rimontaggio, operare nelmodo seguente:• inserire la ruota, avendo cura di ri-posizionare il rinvio contachilometrinell’apposita sede.

    •Infilare il perno-ruota (C).•Avvitare e serrare il dado (B).•Riavvitare la trasmissione del con-tachilometri.

    Beim Wiedereinbau ist folgendermaßen vorzugehen:•Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabeidarauf, das Kilometerzählerzwischengetriebewieder in seinem Sitz zu positionieren.

    •Führen Sie den Raddrehzapfen (C).•Die Mutter (B) einschrauben und festanziehen.

    •Die Transmission des Kilometerzählerswieder einschrauben.

    Betätigen Sie nicht die Bremshebelbei abmontiertem Rad, da sich sonst

    die Bremsbeläge schließen würden.

    Non azionare la leva del frenocon la ruota smontata, perché

    le pastiglie verrebbero a chiudersi.

    RIMOZIONE RUOTAPOSTERIORENota: per rimuovere la ruota poste-riore è necessario smontare la mar-mitta (S/D - P. 4).•Posizionare il motoveicolo in modostabile sul cavalletto centraleed eventualmente inserire unsupporto adeguato sotto il moto-re.

    •Svitare il dado (D) di fissaggio dellaruota.

    •Sfilare la ruota con cautela, verifican-do l’ effettiva stabilità del veicolo.

    ABMONTIEREN DESHINTERRADESHinweis: Für das Abmontieren desHinterrades muß der Auspuffschal-ldämpfer (S/D - S. 4) ausgebaut werden.•Die perfekte Stabilität des Kraftradessicherstellen. Bocken Sie den Rollerdeshalb auf dem mittleren Ständer auf.Stützen Sie das Fahrzeuggegebenenfalls zusätzlich unter demMotor ab.

    •Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigungdes Rades.

    •Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig abund stellen Sie den stabilen Halt desFahrzeugs sicher.

    F. 1

    F. 2

    Cs - NmD100 ± 20%

    Cs - NmV24 ± 20%

    C

    A

    B

    D

    D

  • � ����

    F 10 DFRONT WHEELREMOVAL•Make sure that the motor-bike isperfectly stable on the main stand;if need be, place a support underthe engine.

    •Unscrew and remove the odometer(A) line using pincers.

    •Unscrew the nut (B) and remove thewheel pin (C) taking care with theodometer transmission (D).

    •Withdraw the complete wheel.

    To re-assemble proceed as fol-lows:•Fit the wheel back on, takingcare to reposition the intermediategear of the odometer in itsseat.

    •Re-fit the wheel pin (C).•Screw and tighten the nut (B).•Screw the odometer transmission.

    REAR WHEELREMOVALNote: to remove the rear wheel,unscrew the exhaust pipe(S/D - P. 4).•Make sure that the motor-bikeis perfectly stable on the main stand;if need be, place a support underthe engine.

    •Loosen the wheel stopnut (D).

    •Carefully slide out the wheel, payingattention that the motor-bike doesnot tip over.

    REMOCIÓN DE LA RUEDADELANTERA•Verificar la perfecta estabilidad delvehículo a motor, colocado en elsoporte central; eventualmentecolocar un soporte debajo del motor.

    •Destornillar y quitar la transmisióndel cuentakilómetros (A) con laayuda de unos alicates.

    • Desenroscar la tuerca (B) y extraer el per-no de la rueda (C) prestando atención ala transmisión del cuentakilómetros (D).

    •Extraer la rueda completa.

    Para el reensamblaje actuar de lasiguiente forma:• Introducir la rueda, poniendo atención a

    volver a colocar el mecanismo intermediocuenta-kilómetros en su respectivoalojamiento.

    •Introducir el bulón-rueda (C).•Enroscar y apretar la tuerca (B).•Volver a enroscar la transmisión delcuentakilómetros.

    REMOCIÓN DE LA RUEDAPOSTERIORNota: para quitar la rueda posteriores necesario destornil lar elsilenciador del escape (S/D - P. 4).•Colocar el vehículo a motor en unaforma estable sobre el soporte centrale introducir, eventualmente, un soporteadecuado debajo del motor.

    •Destornillar la tuerca (D) de sujeciónde la rueda.

    •Sacar la rueda con precaución,comprobando la estabilidad real delvehículo.

    DEPOSE DE LA ROUEAVANT•S’assurer de la parfaite stabilité dumotocycle après l’avoir mis sur sabéquille centrale; éventuellement,placer un support sous le moteur.

    •Dévisser et déposer la transmissiondu compte-kilomètres (A) à l’aided’une pince.

    •Dévissez l’écrou (B) et extrayez le pivotde la roue (C) en faisant attention aurenvoi du compteur kilométrique (D).

    •Retirez la roue complète.

    Pour la repose, procéder commesuit:•Remettre la roue en veil lantà replacer le renvoi compte-kilomètres dans sonlogement.

    •Enfiler l’axe-roue (C).•Vissez et serrez l’écrou (B).•Revisser la transmission du compte-kilomètres.

    DEPOSE DE LA ROUEARRIERENote: pour déposer la roue arrière, ilest nécessaire de dévisser le potd’échappement (SD - P. 4).•Mettre le motocycle en positionstable sur sa béquille centrale et,éventuellement, placer un supportapproprié sous le moteur.

    •Dévisser l’écrou (D) de fixation dela roue.

    •Sortir la roue avec précaution, envérifiant si le véhicule est bienstable.

    Never operate the brake leverwhen the wheel is removed as

    this would cause the pads to lock.

    Ne pas actionner le levier dufrein lorsque la roue est

    démontée car cela provoquerait lafermeture des pastilles.

    No accionar la palanca delfreno con la rueda desmontada

    porque las zapatas podrían cerrarse.

  • � ����

    F 10 DRIMOZIONEMARMITTA•Svitare le viti (V2) M6 (a testa esa-gonale) di fissaggio sul cilindro delmotore.

    Nota: non è indispensabile rimuove-re entrambe le viti, ma soltanto quel-la esterna.

    Nel rimontaggio della mar-mitta, sostituire sempre la

    guarnizione.

    F. 3

    F. 4

    •Svitare le viti (V2) M8 a testa esa-gonale e rimuovere la marmitta.

    Al fine di evitare scottaturealle mani, effettuare queste

    operazioni a marmitta fredda.

    FORCELLARIMOZIONE GRUPPOSTELO-PORTARUOTA

    Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-colo; eventualmente, sistemare un supporto

    adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovràsporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.

    Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della for-cella, completi di portaruota, è necessario rimuoverepreventivamente:•rinvio contachilometri•ruota anteriore (S/D - P. 2)•pinza del freno (S/D - P. 10) (se si dovrà rimuovere lostelo sx).

    F. 5

    Cs - NmV•Allentare la vite (a testa esagonaleM10) (V) .

    •Sollevare lo stelo A di qualche mil-limetro.

    •Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo-vere l’anello elastico (B) montatonella parte superiore dello stelo esfilare verso il basso il gruppo ste-lo-portaruota. A

    ABMONTIEREN DES AUS-PUFFSCHALLDÄMPFERS•Lösen Sie die Schrauben(V2) M6(Sechskant) zur Befestigung aufdem Motorzylinder.

    Hinweis: Die Entfernung beiderSchrauben ist nicht unbedingtnotwendig. Es reicht die Entfernungder äußeren Schraube.

    Beim Wiedereinbau desAuspuffschalldämpfers stets

    die Dichtung auswechseln.

    •Die Sechskantschrauben (V2) M8lösen und den Auspuff-schalldämpfer entfernen.

    Zur Vermeidung vonVerbrennungen der Hände

    diese Operationen bei kaltemAuspuffschalldämpfer durch-führen.

    GABELABMONTIEREN DER GRUPPESCHAFT / RADAUFHÄNGUNG

    Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls

    zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß überden Rand der Hebeplattform herausragen.

    Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beiderSchäfte der Gabel einschließlich Radaufhängungmüssen zunächst entfernt werden:•Kilometerzählerzwischengetriebe•Vorderrad (S/D - S. 2)•Bremszange (S/D - S. 10) (falls der linke Schaftausgebaut werden muß).

    •Lösen Sie die Schraube (SechskantM10) (V) .

    •Heben Sie den Schaft A einigeMillimeter an.

    •Nehmen Sie einen Schrauben-zieher zu Hilfe und entfernen Sieden im oberen Teil des Schaftessitzenden Sprengring (B). ZiehenSie nunmehr die Gruppe Schaft /Radaufhängung nach unten ab.

    32 ± 20% B

    Cs - NmV28 ± 15%

    V

    V2

    V2

    Cs - NmV28 ± 15%

  • � ����

    F 10 DEXHAUST PIPEREMOVAL•Loosen the M6 (hexagonal-head)screws (V2) which secure theexhaust pipe to the engine cylinder.

    Note: it is not necessary to removeboth screws, but only the outer one.

    When re-assembling theexhaust pipe, always replace

    the seal with a new one.

    •Unscrew the hexagonal-headscrews (V2) M8 and remove themuffler.

    Before removing theexhaust pipe, allow it to cool

    down as severe scalding couldotherwise result.

    •Loosen the M10 hexagonal-headscrew (V) .

    •Lift up the leg A by severalmillimetres.

    •With the aid of a screwdriver, takeoff the circlip from the top (B) of theleg and remove by sliding offdownwards.

    REMOCIÓN DELSILENCIADOR DEL ESCAPE•Destornillar los tornillos (V2) M6 (decabeza hexagonal) de sujeción enel cilindro del motor.

    Nota: no es indispensable quitar losdos tornillos, sino sólo el exterior.

    En el momento dereensamblar el silenciador

    del escape, sustituir siempre laguarnición.

    •Destornillar los tornillos (V2) M8 decabeza hexagonal y quitar elsilenciador del escape.

    Con el fin de evitarquemaduras en las manos,

    llevar a cabo estas operacionescon el silenciador del escape frío.

    •Aflojar el tornil lo (de cabezahexagonal M10) (V) .

    •Levantar la barra A de algunosmilímetros.

    •Con la ayuda de un destornillador,quitar el anillo (B) colocado en laparte superior de la barra y sacarhacia abajo el grupo barra-portarrueda.

    DEPOSE DU POTD’ECHAPPEMENT•Dévisser les vis (V2) M6 (à têtehexagonale) de fixation sur lecylindre du moteur.

    Note: il n’est pas indispensable deretirer les deux vis, il suffit d’enlevercelle extérieure.

    Lors de la repose du potd’échappement, remplacer

    toujours le joint.

    •Dévissez les vis hexagonales (V2)M8 et enlevez le pot d’échap-pement.

    Afin d’éviter des brûluresaux mains, effectuer ces

    opérations lorsque le potd’échappement est froid.

    •Desserrer la vis (à tête hexagonaleM10) (V) .

    •Soulever la tige A de quelquesmillimètres.

    •A l’aide d’un tournevis, retirer labague élastique (B) placée dans lapartie supérieure de la tige etextraire vers le bas le groupe tigeporte-roue.

    FORKFORK LEGREMOVAL

    Make sure that the motor-bike is perfectly stable on

    the main stand; if need be, place asupport under the engine. Checkthat the front wheel protrudes fromthe edge of the hoisting platform.

    Note: to take off one or both com-plete fork legs, first remove thefollowing:• intermediate gear of the odometer• front wheel (S/D - P. 2)•brake caliper (S/D - P. 10) (in caseof removal of the left-hand leg).

    HORQUILLAREMOCIÓN DEL GRUPOBARRA-PORTARRUEDA

    Verificar la estabilidad real delvehículo a motor; even-

    tualmente, colocar un soporteadecuado debajo del motor. La ruedadelantera tendrá que sobresalir delborde del estribo elevador.

    Nota: para quitar una o dos barras dela horquilla, incluido el portarrueda, esnecesario quitar antes:•mecanismo intermedio cuentakiló-metros

    •rueda delantera (S/D - P. 2)•zapata del freno (S/D - P. 10) (si setiene que quitar la barra izquierda).

    FOURCHEDEPOSE DU GROUPETIGE PORTE-ROUE

    S’assurer que le motocycleest parfaitement stable;

    éventuellement, placer un supportapproprié sous le moteur. La roueavant doit dépasser du bord dutapis d’élévation.

    Note: pour déposer une des deuxtiges de la fourche ou bien les deux,avec le porte-roue, il est nécessairede retirer d’abord:•renvoi compte-kilomètres•roue avant (S/D - P. 2)•pince du frein (S/D - P. 10) (s’il fautretirer la tige gauche).

  • � ����

    F 10 D

    OLIO FORCELLA:Controllo livelloNel caso si riscontri il “finecorsa” dellaforcella, oppure rumorosità anomaladella stessa, è necessario effettuare ilcontrollo del livello dell’ olio all’ internodegli steli, procedendo come segue:•rimuovere il tappo superiore (A).•rimuovere l’anello seeger (B) pre-mendo verso il basso con un cac-ciavite il cappellotto (C) completo di“O-ring” (D).

    •Sfilare con cautela la molla (E), la-sciandola sgocciolare completa-mente dall’olio, nel quale era immer-sa.

    •Portare a finecorsa lo stelo (F).•Mantenendo lo stelo-portaruota per-fettamente verticale, inserire unmetro (o l’ asta di un calibro) e veri-ficare il corretto livello dell’ olio, chedovrà essere a mm 80 dal bordo su-periore dello stelo (F. 7).

    •Eventualm