МУЗЫКА ПЕРЕВОДА iimustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро...

165
МУЗЫКА ПЕРЕВОДА II избранные работы конкурса художественного перевода Бюро переводов iTrex Москва, 2010 г.

Upload: others

Post on 26-Jun-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

МУЗЫКА ПЕРЕВОДА

IIизбранные работы

конкурса художественного перевода

Бюро переводов iTrexМосква, 2010 г.

Page 2: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

С 30 сентября по 15 декабря 2010 г. проходил конкурс «Музыка перевода». В конкурсе участвовали переводы поэзии и малой прозы с различных языков на русский.

В сборник, который вы видите перед собой, вошли 68 работ из более чем 1100, присланных на конкурс.

Организатором и генеральным спонсором конкурса выступило бюро переводов

Также конкурс поддержали:

© Бюро переводов iTrex, 2010, составление сборника www.itrex.ru

© Adver!print, 2010, верстка www.advert!print.ru

© Фотобанк Лори, 2010, фотографии www.lori.ru

Оригиналы произведений размещаются в сборнике в некоммерческих целях исключительно для того,чтобы дать возможность читателям оценить русскоязычный перевод. Все вопросы об исполь зо ва нииоригиналов произведений решаются только с правообладателями. Любое использование ори ги на ловпроизведений без согласования такого использования с правообладателями — незаконно.

Page 3: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

ПОЭЗИЯ

Евгения Рацук. И красный спит, и белый лепесток(перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Келлерман Алина. Приглашение (перевод с английского) 7Марта Швачич. Город из кубиков (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Семен Попадюк. Дружеский лес (перевод

с французского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Борис Балясный. На чердаке (перевод с эстонского) . . . 11Чиликов. Коррида (перевод с испанского) . . . . . . . . . . . . 12Алекс Рашба. Меланхолия (перевод с немецкого) . . . . . . 14Любовь Крючкова. Чайки (перевод с иврита) . . . . . . . . . 17Борис Балясный. Налёт ВВС НАТО / Белград (перевод

с эстонского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Александр Андреев. Оставь их в покое (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Оля. Маме (перевод с китайского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Любовь Рыжкова. Странники (перевод с шведского) . . 21Олег Цыбенко. Царь Асины (перевод с новогреческого) 22una_di_tante. Что есть человек? (перевод с итальянского) 28Елена Шуваева-Петросян. Армения (перевод

с армянского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Виктор Николаевич Анталов. Рифма VI (перевод

с испанского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Ольга Фурман. Сумасшедшие люди ночами читают

Бродского (перевод с украинского) . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Татьяна Агнес. Ябеда (перевод с польского) . . . . . . . . . . 32Геннадий Михлин. Кот – ТВ-критик (перевод с финского) 33Адольф Гоман. Он вернулся – мотив, позабытый тобой

(перевод с иврита) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Светлана. Скрипки (перевод с испанского . . . . . . . . . . . 35Елена Фельдман. Любовь (перевод с английского) . . . . . 36Елена Мелкумова. Я беспокоюсь (перевод с английского) 37Виктория. Для танго нужны двое (перевод с английского) 38Сергей. Мне жемчуг ни к чему прекрасный... (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Наталья Камовникова. Осторожно! (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Елена Мелкумова. Апельсин (перевод с английского) . . 42Екатерина. Искупление (отрывок) (перевод

с французского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43GreeneYES. Леди, которая съела муху (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Наталья Крофтс. Зверские шуточки Огдена Нэша

(перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Александр Фрейшист. Гауптвахта (перевод с немецкого) 49Ксения. Октябрь и апрель (перевод с английского) . . . . . 50una_di_tante. Нарциссы (перевод с английского) . . . . . . 52Елена. Крысиные бега (перевод с английского) . . . . . . . . 53Любовь Крючкова. Царь Трисанку (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Любовь Крючкова. Ниппон (перевод с английского) . . . 55maks1711. Мёртвая и слепой (перевод с английского) . . 56

СОДЕРЖАНИЕ

Page 4: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Фенимор. Песня монаха (перевод с английского) . . . . . . 58Ольга. Он здесь (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . 59Марк Полыковский. Шесть грошиков (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Елена Килгасте. Они уходили домой (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61Александра Берлина. Лимерик (перевод с английского) 62Александра Берлина. Отелло (лимерик) (перевод

с английского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Сергей. Мне в детстве было непонятным... (перевод

с английского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Александр. Птичий разговор (перевод с английского) . . 65Елена Фельдман. Зелень (перевод с английского) . . . . . . 66Елена Фельдман. На границе (перевод с английского) . . 67Наталья Крофтс. Оправдание прогульщика (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68Пинигина Ольга Владимировна. Образ Его (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

МАЛАЯ ПРОЗА

Евгений Рахманов. Шкатулка из Богомбо (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Даша. Муть (перевод с немецкого) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Наталья Будина. Прах (перевод с английского) . . . . . . . 88Елена Евгеньева. Словесная задача (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Александра Воробьева. Незримые мантии (перевод

с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Агзам Камилов. Сила (Повествование дьявола)(перевод с узбекского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Александр Андреев. Ночная прачка (перевод с французского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

Евгений Леф. Они сделаны из мяса… (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

Полина Кормщикова. Винный пресс (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

Ольга. Я и вор (перевод с испанского) . . . . . . . . . . . . . . . 115Елена Евгеньева. Гвоздь на чердаке (рассказ

для скаутов) (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . 120Шилова Ольга. Одинокий Лягушонок (перевод

с немецкого) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122Шубина Анна. Услада Дьявола (перевод с английского) 124Любовь Крючкова. Истории, услышанные в кофейне.

Турецкие рассказы. Как дьявол проиграл пари(перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

Пинигина Ольга Владимировна. Волчонок учится быть плохим (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . 130

Александр Андреев. Остров Уэсан: кровь и туман(перевод с французского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

Анна. Мальчик и Великан (перевод с английского) . . . . 138Фьюме. Прорицательница (перевод с итальянского) . . 141Anna. Оборотень (перевод с галисийского) . . . . . . . . . . . 142Люси. Алмазная пыль (перевод с иврита) . . . . . . . . . . . . 147Динара. Кого ты кормишь? (перевод с испанского) . . . 152

4

Page 5: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

ПОЭЗИЯ

Page 6: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Now Sleeps the Crimson Petal

Now sleeps the crimson petal, nor the white;Nor waves the cypress in the palace walk;Nor winks the goldfin in the porphyry font;The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milk-white peacock like a ghost,And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danae to the stars,And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leavesA shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,And sleeps into the bosom of the lake.So fold thyself, my dearest, thou, and slipInto my bosom and be lost in me.

Alfred Lord Tennyson

И красный спит, и белый лепестокПеревод с английского

И красный спит, и белый лепесток;Недвижим дремлет в парке кипарис;В порфире вод не дрогнет плавничок:Проснулся светлячок – и ты проснись...

И белого павлина зоркий глаз;Твоя душа сияет в тишине;

Земля открылась небу в звездный час,Вот так открыто сердце твое мне.

Упала и растаяла звезда,И след ее – как мысли о тебе...

Вот, лилия, сомкнувши лепестки,Уносит красоту в пучину вод:Так ты вся соберись, ко мне прильни –В глубинах сердца – кто тебя найдет..

Евгения Рацук

Работа заняла II место в номинации «За красоту перевода», учрежденнойМосковским институтом лингвистики.

6

Page 7: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

ПриглашениеПеревод с английского

Если ты веришь в мечты или сны, В чары кудесника, в чудо весны, –Сядем, мой друг, у камина.Чтоб сказки волшебной тонкую нитьИз льна золотистого медленно свить,Сидя вдвоем у камина.

Келлерман Алина

Invitation

If you are a dreamer – come in.If you are a dreamer, a wisher, a liar,A hoper, a prayer, a magic bean buyer…If you are a pretender – come sit by the fire.For we have some flax-golden tales to spin.Come in!Come in!

Sheldon Allan 'Shel' Silverstein

Победитель номинации «Перевод детско-юношеского произведения»от издательства «КомпасГид».

7

Page 8: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

8

Block City

What are you able to build with your blocks?Castles and palaces, temples and docks.Rain may keep raining, and others go roam,But I can be happy and building at home.

Let the sofa be mountains, the carpet be sea,There I’ll establish a city for me:A kirk and a mill and a palace beside,And a harbour as well where my vessels may ride.

Great is the palace with pillar and wall,A sort of a tower on the top of it all,And steps coming down in an orderly way To where my toy vessels lie safe in the bay.

This one is sailing and that one is moored:Hark to the song of the sailors on board!And see on the steps of my palace, the kingsComing and going with presents and things.

Город из кубиковПеревод с английского

Что бы построил из кубиков ты?– Доки и храмы, замок мечты.Пусть ливень всё льёт, и пусть странствует кто-то,А я буду счастливо занят работой.

Диван, стань горою! Морями, ковры!С часовней и мельницей город внутри.Его для себя одного основал,Мои корабли окружают причал.

Колонны и стены – великий дворец,Подобие башни – дворцовый венец,А ниже ступени, спускаясь, ведутК моим кораблятам, что в бухте снуют.

Один отплывает, причалил другой,Матросы на судне горланят гурьбой.Гляди, как снуют короли всех дворов,Сгибаясь под ношей тяжёлых даров!

Победитель номинаций «Перевод литературы для взрослых детей» от изда-тельства «Мир детства Медиа» и «Перевод детско-юношеского произведе-ния» от издательства «КомпасГид».

Page 9: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Now I have done with it, down let it go! All in a moment the town is laid low. Block upon block lying scattered and free, What is there left of my town by the sea?

Yet as I saw it, I see it again, The kirk and the palace, the ships and the men,And as long as I live and where’er I may be, I’ll always remember my town by the sea.

Robert Louis Stevenson

Я город построил... Разрушу его!Взмахнул я рукою – и нет ничего...Так рухнул дворец мой (с творцом он не спорил),Руины цветные мой город у моря.

Я его видел и вижу опять:Людей, корабли у меня не отнять,И, где бы я ни был, дворец и часовню,Свой город у моря всегда буду помнить

Марта Швачич

9

Page 10: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Le bois amical

Nous avons pensé des choses puresCôte à côte, le long des chemins,Nous nous sommes tenus par les mainsSans dire... parmi les fleurs obscures.

Nous marchions comme des fiancésSeuls, dans la nuit verte des prairies;Nous partagions ce fruit de fééries,La lune amicale aux insensés.

Et puis, nous sommes morts sur la mousseTrès loin, tout seuls parmi l’ombre douceDe ce bois intime et murmurant;

Et là-haut, dans la lumière immense,Nous nous sommes trouvés en pleurantO mon cher compagnon de silence!

Paul Valéry

Дружеский лесПеревод с французского

О чистоте, об идеалеМы размышляли и, без словБредя средь сумрачных цветов,Друг друга за руки держали.

В ночных полей голубизнуМы окунались и в запалеВдвоем волшебный плод вкушали —Безумцев спутницу — Луну.

Затем под нежной леса сеньюМы умерли, в уединенье.И в выси, ото всех вдали

В предвечном искристом сияньеДруг друга, плача, обрели,Собрат мой милый по молчанью!

Семен Попадюк

10

Page 11: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Pööningul

Pööningutel elab prahti,lapsevankreid, tuvisid,elab räbalaid ja tolmu,albumeid ja kruvisid.

Pööningul on põnev olla,ainult emme keelab mind,et seal määrin ennast äraja et näppu läheb pind.

Ise aga tasahiljutäna sinna hiilis ta,vaatas pilte, katsus asju,tuli tuppa nukrana.

Tegi mulle kõva kalli,ohkas pikalt juustesse –eks ta määris ennast äravõi sai pinnu näpusse.

Heiki Vilep

На чердакеПеревод с эстонского

Наш чердак – жилище хлама:там коляски старые,тряпки, пыль, альбомы, рамыи коробки с тарою.

Там ужасно интересно,только мама не велит:вымажусь, занозу в палецзагоню и заболит.

А сама туда тихонькопроскользнула. У углафото, хлам перебирала,очень грустною пришла.

Обняла меня, зарыласьносом в волосы мои.Что, запачкалась? Заноза?Так, обнявшись, и стоим.

Борис Балясный

11

Page 12: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Corrida Real

PlazaCorro de arena: noriade sangre horizontal y concurrenciade anillos: sí, ¡victoria!de la circunferencia.Palcos: marzos lluviosos de mantonesnutridos de belleza deseada.Acometividad de los tendidos:por las curvas, si no por los silbidos,humanos culebronesordenan su inquietud de grada en grada.Sol y sombra en el ojo y el asiento:avispas de momento.A los toriles, toros,al torero le exigen el portentoy caballos de más al as de oros.

Toro y toreroProfesando bravura sale y pisa graciosidad su planta:la luz por indumento, por sonrisala beldad fulminante que abrillanta.Sol se ciega al mirarlo.

Galeotede su ciencia, su mano y su capote,

КорридаПеревод с испанского

АренаВоронка цирка – кубок винный,где кровь мешается с песком,водоворот спиралевидныйпространства, сжатого кольцом.

Струятся шали ливнем темным,лаская шелком плечи дам.Виясь клубками, словно змеи,втекают толпы в галереи,и с ярусов немолчный гамвниз катится обвалом горным.

Цирк, разлинованный тенями,гудит рассерженным шмелем,и зритель жаждет, чтоб тузом тореро был в игре с быками,а кони – козырем при нем.

Бык и торероВот он выходит символом отваги,сияньем света, как доспехами, одет.Изящество и доблесть в каждом шаге,улыбка блещет остро, как стилет.Пред ним и солнце меркнет! Раб послушныйего искусства, воли и плаща,

Page 13: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

бык заводною мечется игрушкой,и зритель наблюдает, трепеща,за быстротечной чередой мгновений, дерзаньем окрыляющих сердцабойцов квадрильи – приз за вклад в сраженье.

Геройство расточается с избытком,фанфар достойном, и толпа шумит,их требуя тысячегорлым криком.С балкона знак – и музыка гремит.

Но бык не промах, и в борьбе пьянящейраспять намерен своего врагаклинками полумесяцев разящих.Еще немного – и коварная судьба,оскалившись улыбкой леденящей,спор разрешит не в пользу смельчака.

Грозит, похоже, драмой завершиться игра, где ставка – быть или не быть,но, с участью своей решив смириться,покорно бык дает себя убить.

Момент блистательный венчанья славой:удар неотвратимый нанесен,и бык, ужаленный смертельно шпагой,признав, что был сильнейшим одолен,расстаться должен с собственным хвостом –он станет победителю наградой.

Кровь, солнце и торжественный финал –все, что художник на плакате обещал.

Чиликов

fluye el toro detrás de sus marfiles.Concurren situaciones bellas milesen un solo minutode valor, que induciendo está a peonesa la temeridad como tributode sus intervenciones.

Heroicidad ya tanta,música necesita:y la pide la múltiple garganta,y el juzgador balcón las facilita.Muertes intenta el toro, el asta intentarecoger lo que sobra de valienteal macho en abundancia.¡Ya! casi experimentaheridas el lugar sobresalientede aquel sobresaliente de arrogancia.¡Ya! va a hacerlo divino.¡Ya! en el tambor de arena el drama bate...Mas no: que por ser fiel a su destino,el toro está queriendo que él lo mate.Enterrador de acero,sepulta en grana el arma de su gloria,tan de una vez certeroque el toro, sin dudar en su agonía,le da para señal de su victoriael miembro que aventó moscas undía,mientras su muerte arrastran cascabeles.-¡Se ha realizado! el sol que prometíael pintor, si la empresa, en los carteles.

Miguel Hernández

13

Page 14: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Melancholie

Wenn man von Faltern liest, von Schilf und Immen, daß sich darauf ein schöner Sommer wiegt, dann fragt man sich, ob diese Glücke stimmenund nicht dahinter eine Täuschung liegt, und auch das Saitenspiel, von dem sie schreiben,mit Schwirren, Dufthauch, flügelleichtem Kleid, mit dem sie tun, als ob sie bleiben, ist anderen Ohren eine Fraglichkeit: ein künstliches, ein falsches Potpourri – untäuschbar bleibt der Seele Agonie.

Was ist der Mensch - die Nacht vielleicht geschlafen, doch vom Rasieren wieder schon so müd,noch eh ihn Post und Telefone trafen, ist die Substanz schon leer und ausgeglüht, ein höheres, ein allgemeines Wirken, von dem man hört und manches Mal auch ahnt, versagt sich vielen leiblichen Bezirken, verfehlte Kräfte, tragisch angebahnt: man sage nicht, der Geist kann es erreichen, er gibt nur manchmal kurzbelichtet Zeichen.

Nicht im entferntesten ist das zu deuten,als ob der Schöpfer ohne Seele war,er fragt nur nicht so einzeln nach den Leuten, nach ihren Klagen, Krebsen, Haut und Haar,

МеланхолияПеревод с немецкого

Когда читаешь о шмелях и пчёлах,в ушах медовый летний гул дрожит,но не обман ли тут, ведь в сотах полыхчистейшая иллюзия лежит,мелодии и запахи, и лица, описанные кем-то так всерьёз,как будто им в словах дано продлиться, на слух другой – сомнительный курьёз:искусственность, дурное попурри,а длится лишь агония внутри.

Се человек – проспав всю ночь спокойно,становишься усталым от бритья,еще до почты и до телефона тебя уже тошнит от бытия,за высотой всеобщего свершенья,которое, быть может, ты знавал,вновь следует телесное крушенье,трагический бессилья интервал: это неправда, что всесилен дух, он лишь намек даёт, размыт и глух.

Не то чтобы Создатель был фатальнолишён души, но, просто, не пришлосьему касаться индивидуальновсех жалоб, раков, кожи и волос,

14

Работа заняла II место в номинации «Перевод поэзии».

Page 15: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

er wob sie aus Verschiedenem zusammen das er auch noch für andere Sterne braucht, er gab uns Mittel, selbst uns zu entflammen – labil, stabil, labil – man träumt, man taucht: schon eine Pille nimmt dich auf den Arm und macht das Trübe hell, das Kalte warm.

Du mußt aus deiner Gegend alles holen,denn auch von Reisen kommst du leer zurück, verläßt du dich, beginnen Kapriolenund du verlierst dir Stück um Stück.Von Blumen mußt du solche wählen,die blühn am Zaun und halb im Acker schon, die in das Zimmer tun, die Laute zählen des Lebens Laute, seinen Ton: vermindert oder große Terzen – ein Kältliches verstaut die Herzen.

Die Blumen so - dann zu Vergangenemsich wendend oder Zukunft, wie sie wird,da gehst du von Verschleiert zu Verhangenem, einem Vielleicht zu einwandfrei Geirrt, ein Hin und Her: einmal versiegte Güsse und Noah strahlt, die Arche streift auf Land, und einmal ist der Nil der Fluß der Flüsse, Antonius küßt die braune, schmale Hand: die Ruriks, Anjous, Judas, Rasputin und nur dein eigenes Heute ist nicht drin.

он вкупе ткал из праха мирозданья,материй, что для звезд других нужны, и дал нам средство самовозгоранья –анамнез – погружения и сны:пилюля принимает на ладонь –и светит мрак, и выстужен огонь.

Ты должен все добыть в своей округе,ибо воротишься из странствия пустым,забудешься – начнутся буги-вуги, и часть за частью обратишься в дым. Ты должен те цветы собрать в букеты, что на ограде видел и в полях,и в комнату внести, где точность сметыи сердца тон, измеренный в долях,где жизнь больших и малых терцийзастыла за закрытой дверцей.

Цветы, что в прошлом были, будут снова, а ты от ризок до последних риз,пройдёшь от предварительной основы до безупречных заблуждений вниз: за валом вал: вот хляби иссякают,ковчег на мель садится – счастлив Ной,великий Нил, Антоний нарекаетблудницу смуглолицую женой,Пипин, Распутин, Рюрики, Иуда –там твоего сегодня нет, покуда.

15

Page 16: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Tiere, die Perlen bilden, sind verschlossen, sie liegen still und kennen nur die See;an Land und Luft: Gekrönte und Profossen – noch eine Herme mehr in der Allee; nur Äon schweigt, er hält die Perlengabe, wo alles fehlt und alles zielt, der Äon träumt, der Äon ist ein Knabe, der mit sich selbst auf einem Brette spielt: noch eine Herme mehr – man lasse sie, auch sie führt zum Gedicht: Melancholie.

Gotfrid Benn

Жемчужницы закрыты, безголосы,лежат и знают только дно морей;земля и воздух: цезари, профосы –на герму боле в глубине аллей;молчит эон, крепясь жемчужным даром, где промах все, нацеленный в броске, эон молчит, подростком вечно старым,что сам с собой играет на доске:на герму боле – но тропой вверху,приводит меланхолия к стиху.

Алекс Рашба

16

Page 17: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

17

ЧайкиПеревод с иврита

У скал на гладь морскую сели чайки,В палящий зной.Ждут они ветра, отдыхая стайкойТам над волной.

Такая тишь над синью вод царилаВ месяце ав.Расправив крылья, чайка воспарилаСтремглав.

Любовь Крючкова

Page 18: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

18

NATO õhuvägede ülelend / Belgrad

Nukk rusudest paistabkäe küljes tal tüdrukNad mõlemad vaiksedtasase pilguga küsidestardunud vaatega paludes vastustMiksMille eestOnukesed-mille ees

Esper Thompson

Налёт ВВС НАТО / БелградПеревод с эстонского

Из-под развалин виднеется куклас девочкой в рукеОбе притихлилишь просит ответакроткий вопрос застывший в глазах ЗачемЗа чтоЗа что дяденьки

Борис Балясный

Page 19: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

19

Leave Them Alone

There's nothing happening that you hateThat's really worthwhile slamming;Be patient. If you only waitYou'll see time gently damning

Newspaper bedlamites who raisedEach day the devil's howl,Versifiers who had seizedThe poet's begging bowl.

The whole hysterical passing showThe hour apotheosizedInto a cul-de-sac will goAnd be not even despised.

Patrick Kavanagh

Оставь их в покоеПеревод с английского

Всё, что нас бесит, просто бред,И сил на ругань жалко;Будь терпелив. Теченье летСпокойно сдаст на свалку

И адских борзописцев ряд,Горланящих в газетах,И рифмачей, что зря едятНелёгкий хлеб поэта.

Вся истерическая швальСегодняшних баталийРастает с дымом, и едва льО ней вздохнут в печали.

Александр Андреев

Работа заняла III место в номинации «За красоту перевода», учрежденнойМосковским институтом лингвистики.

Page 20: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

读给妈妈听的诗

你黯然神伤的琴声已从我梦中的泪弦远逝

你临熄灭的微笑犹如最后⼀张叶⼦在我雾蒙蒙的枝头颤抖不已

呵,再没有⼀条⼩路能悄悄⾛进你吗?妈妈所有波涛和星光都在你头上永远消失那个雷⾬的下午你的眼中印着挣扎印着⼀株⽻⽑蓬散的棕榈

时隔多年,我才读懂了你留在窗玻璃上的字迹你在被摧毁之前的满腔抗议

呵,⽆论风往哪边吹都不能带去我的歌声吗?妈妈愿所有被你宽恕过的再次因你的宽恕审判⾃⼰

舒婷 (Шу Тин)

МамеПеревод с китайского

Мрачный и ранящий, звук твоей скрипкиДавно исчез из слез моего снаПоследняя пред угасанием, твоя улыбка,Как самая последняя листва,На краешке моей туманной веткиДрожит, дрожит, дрожит…Ах, и если дальше я не вижу ни одной дороги,Могу ли я тихонечко свернуть к тебе, мам? Ма, Всё звёзды и волны этого мираНавеки застыли над твоей головойИ в тот дождливый день с грозой В твоих глазах остался отголосок страшной боли,Остался отблеск растения с растрепанной листвойГода прошли, и я вдруг понялаОставленный тобою на стекле окна заветПротест, из глубины души идущий,Пока ты всё ещё была живаАх, куда б сегодня не дул ветер,Он всё равно не донесёт тебе мои слова, Ма?Мам, хочу, чтоб все, кого простила ты,Ещё раз вспомнили об этом, И осудили себя сами

Оля

20

Page 21: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Vandringsmän

Vandringsmän är vimed olika viljoroch olika känslor.Med olika villkoroch olika maner.Osäkrapå oss självaoch på andra söker vi fäste.

Vandringsmän är vi,människor av kött och blod.Skapadeför att tillhöra Gudoch varandra.

Den Evige söker ossfull av barmhärtighetoch gränslös kärlek.

När Guds kärlekfår svarfår vår längtan ro.När vifinner Gudfinner vi fäste.

Lennarrt Håkansson

СтранникиПеревод с шведского

Все мы странники, жалкие, грешные,все мы разные и сиротливые,одинаково мы безутешные,неуверенные, молчаливые.

Дал Господь нам свое назидание, дал нам душу – бессмертную, вечную.Наша жизнь вовсе не наказание –милосердье его бесконечное.

Отчего наше сердце так мается?Мы молитвы читаем, как водится,мы зовем его – он откликаетсяи счастливой опорой становится.

Любовь Рыжкова

21

Page 22: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Ο βασιλιάς της Ασίνης

Ασίνην τε...ΙΛΙΑΔΑ

Κοιτάξαμε όλο το πρωί γύρω-γύρω το κάστροαρχίζοντας από το μέρος του ίσκιου εκεί που η θάλασσαπράσινη και χωρίς αναλαμπή, το στήθος σκοτωμένου παγονιούΜας δέχτηκε όπως ο καιρός χωρίς κανένα χάσμα.Οι φλέβες του βράχου κατέβαιναν από ψηλάστριμμένα κλήματα γυμνά πολύκλωνα ζωντανεύονταςστ άγγιγμα του νερού, καθώς το μάτι ακολουθώυτας τιςπάλευε να ξεφύγει το κουραστικό λίκνισμαχάνοντας δύναμη ολοένα.

Από το μέρος του ήλιου ένας μακρύς γιαλός ολάνοιχτοςκαι το φως τρίβοντας διαμαντικά στα μεγάλα τείχη.Κανένα πλάσμα ζωντανό τ' αγριοπερίστερα φευγάτακι ο βασιλιάς της Ασίνης που τον γυρεύουμε δυο χρόνια τώραάγνωστος λησμονημένος απ' όλους κι από τον Ομηρομόνο μια λέξη στην Ιλιάδα κι εκείνη αβέβαιηριγμένη εδώ σαν την εντάφια χρυσή προσωπίδα.Την άγγιξες, Θυμάσαι τον ήχο της;

κούφιο μέσα στο φωςσαν το στεγνό πιθάρι στο σκαμμένο χώμα~κι ο ίδιος ήχος μες στη θάλασσα με τα κουπιά μας.

Царь АсиныПеревод с новогреческого

… и Асину…“ИЛИАДА”

Все утро мы осматривали, обходя, крепость,Начав с тенистой стороны, где мореЗеленое, без проблесков, как грудь убитого павлина,Нас приняло, как время без расселин.

5. Жилы скалы спускались сверху,Витые лозы пышнолистые, нагие оживляя В прикосновенье вод, а взгляд, за жилами следящий,Томительного усыпленья избежать пытался,Теряя силу непрестанно.

10. Со стороны же солнца – брег, распахнутый просторно,И свет, алмазно трущийся о мощные стены.Живого – ничего. Лишь горлицы летают.И царь Асины, которого мы ищем вот уже два года, –Безвестный, позабытый всеми: только у Гомера

15. Одно лишь слово в «Илиаде», да и то небрежно Здесь брошено, как погребальная златая маска.Ты прикоснулась к ней, – ее звучанье помнишь?

Пустое среди света,Словно в земле раскопанной иссохший пифос.И тот же звук от наших весел в море.

22

Победитель онлайн-голосования в номинации «Мнение читателей».

Page 23: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Ο βασιλιάς της Ασίνης ένα κενό κάτω απ' την προσωπίδαπαντού μαζί μας παντού μαζί μας, κάτω από ένα όνομα:"Ασίνην τε... Ασίνην τε..."

και τα παιδιά του αγάλματακι οι πόθοι του φτερουγίσματα πουλιών κι ο αγέραςστα διαστήματα των στοχασμών του και τα καράβια τουαραγμένα σ' άφαντο λιμάνι~κάτω απ' την προσωπίδα ένα κενό.

Πίσω από τα μεγάλα μάτια τα καμπύλα χείλια τους βοστρύχουςανάγλυφα στο μαλαματένιο σκέπασμα της ύπαρξής μαςένα σημείο σκοτεινό που ταξιδεύει σαν το ψάριμέσα στην αυγινή γαλήνη του πελάγου και το βλέπεις:ένα κενό παντού μαζί μας.Και το πουλί που πέταξε τον άλλο χειμώναμε σπασμένη φτερούγασκήνωμα ζωής,κι η νέα γυναίκα που έφυγε να παίξειμε τα σκυλόδοντα του καλοκαιριούκι η ψυχή που γύρεψε τσιρίζοντας τον κάτω κόσμοκι ο τόπος σαν το μεγάλο πλατανόφυλλο που παρασέρνει ο χείμαρρος του

ήλιουμε τ' αρχαία μνημεία και τη σύγχρονη θλίψη.

Κι ο ποιητής αργοπορεί κοιτάζοντας τις πέτρες κι αναρωτιέταιυπάρχουν άραγεανάμεσα στις χαλασμένες τούτες γραμμές τις ακμές τις αιχμές τα κοίλα

και τις καμπύλεςυπάρχουν άραγεεδώ που συναντιέται το πέρασμα της βροχής του αγέρα και της φθοράς

20. Царь Асины, пустота под маской.Он всюду с нами, с этим именем он всюду с нами:«… и Асину… и Асину».

И дети его – статуи, –И страстные его желания – порханье птиц, – и ветерВ пространствах его раздумий, и корабли его,

25. Причалившие в незримую гавань:Пустота под маской.

За большими глазами, за гнутыми губами, за кудрями –Рельефами на златом покрове нашего существования –Темный знак, словно рыба, странствующая

30. В рассветной безмятежности моря, и ты видишь его:Пустота всюду с нами.И птица, пролетевшая минувшей зимою Со сломанным крылом –Обитель жизни–

35. И молодая женщина, ушедшая игратьС клыками лета,И душа, искавшая с писком мир потусторонний,И земля, словно огромный лист платана, уносимая бурным

потоком солнца,С древними памятниками и современной печалью.

40. Поэт медлит, глядя на камни, и задается вопросом:Есть лиСредь этих изломанных линий, вершин, остриев, пустот

и изгибов,Есть лиЗдесь, где встречаются пути дождя, ветра и разрушенья,

23

Page 24: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

υπάρχουν, η κίνηση του προσώπου το σχήμα της στοργήςεκείνων που λιγόστεψαν τόσο παράξενα μες στη ζωή μαςαυτών που απόμειναν σκιές κυμάτων και στοχασμοί με την απεραντοσύνη

του πελάγουή μήπως όχι δεν απομένει τίποτε παρά μόνο το βάροςη νοσταλγία του βάρους μιας ύπαρξης ζωντανήςεκεί που μένουμε τώρα ανυπόστατοι λυγίζονταςσαν τα κλωνάρια της φριχτής ιτιάς σωριασμένα μέσα στη διάρκεια της

απελπισίαςενώ το ρέμα κίτρινο κατεβάζει αργά βούρλα ξεριζωμένα μες

στο βούρκοεικόνα μορφής που μαρμάρωσε με την απόφαση μιας πίκρας παντοτινής.Ο ποιητής ένα κενό.

Ασπιδοφόρος ο ήλιος ανέβαινε πολεμώνταςκι από το βάθος της σπηλιάς μια νυχτερίδα τρομαγμένηχτύπησε πάνω στο φως σαν τη σαϊτα πάνω στο σκουτάρι:"Ασίνην τε Ασίνην τε...". Να 'ταν αυτή ο βασιλιάς της Ασίνηςπου τον γυρεύουμε τόσο προσεχττκά σε τούτη την ακρόποληγγίζοντας κάποτε με τα δάχτυλά μας την υφή του πάνω στις πέτρες.

Σχεδίασμα 1Οι ραψωδοί δεν ήρθαν ως εδώ οι τραγικοί με ξέχασαν κι έπειταήταν αργά για τα βουκολικά και τα ειδύλλια.

Οι άνθρωποι της Σίβυλλας με σμαραγδένια μάτιαμε πηγαδίσια φωνή και με κόκκινα προσωπείαπροτίμησαν τους γείτονες μου: τις Μυκήνες, το Άργος άνομες γυναίκες, βασιλιάδες φονικούς, κληρονομώντας το αίμα

45. Есть ли движенье лица, очертанья любвиТех, что так странно поредели в нашей жизни,Тех, что остались тенями волн и раздумьями с беспредельностью

моря?Или, может быть, нет, ничего не осталось, кроме тяжести,Ностальгии по тяжести некоего живого существа

50. Там, где мы пребываем теперь, бестелесные, изгибаясь,Словно ветви жуткой ивы, сваленные вместе в длительности

отчаянья,Тогда как желтый поток опускает медленно вырванный с корнем

тростник в болото:Картина образа, окаменевшего по решению вечной горечи.Поэт – пустота.

55. Щитоносное солнце поднималось, сражаясь,А вылетевшая из глубин пещеры испуганная летучая мышьУдарилась о свет, как стрела о щит:«… и Асину … и Асину». Должно быть, это и был царь Асины,Которого мы так усердно ищем здесь на акрополе,Его прикосновение к камням трогая иногда пальцами.

Авторский набросок 1.Рапсоды не дошли сюда, трагики обо мне забыли, а затемПоздно было уже для буколик и идиллий.

Люди Сивиллы с глазами изумрудными,С родниковым голосом и алыми личинами

5. Предпочли моих соседей – Микены, Аргос,Преступных жен, царей-убийц, наследовавших кровь,

24

Page 25: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

σαν κόκκινη κλωστή πού δεν μπορεί να σπάσει.Οι πέτρες μου• έξω από τον καιρό, κι ο γιαλός μουδ μακρύς γιαλός μου βράδυ κι αυγή μονότονοςμε τον άφθαρτο κυματισμό των κυμάτων•έξω από τον καιρό - έξω από το ρυθμό σωμάτωντυφλών: ιστορίες τής Κλυταιμνήστρας ή του Θυέστη,σάρκες κουρασμένες, σκοτωμένη η ζωήμ αυτήν έζησαν κι οι ψυχές κατέβηκαν στον Άδητσιρίζοντας λιγνά σπασμένα, σα νυχτερίδες κι η δικαιοσύνη γεννούσε την αδικία, στον αιώνα.Πήρα τον άλλο δρόμο τον απάνθρωπο.Αρνήθηκα τα θυμωμένα χέρια, τα χείλια τα υγρά, τα δάκρυακαι τη λύσσα της ύπαρξης με σώματα παράφορατη φρίκη του ήλιου όταν πεθαίνει το παλικάρι τη φρίκη της νύχτας σαν η γυναίκα γεννάάπλωσα την ψυχή μου σ’ ένα μεγάλο κύκλο αδειανόδεν ένιωθα τις πέτρες, ήξερα πώς εκείνες με νιώθουνδεν έβλεπα τ’ αστέρια, ήξερα πώς εκείνα με βλέπουνκι η θάλασσα σκιρτούσε γύρω στη σάρκα μου. Ήμουνα το κενό πού εχτρεύεται η φύσηκαι πόνεσαν άνθρωποι πολλοί εξαιτίας μου.Σα δε γυρεύεις τίποτε γίνεσαι παράξενα σκληρός.Ωστόσο μια φορά.....

Σχεδίασμα 2Οι ραψωδοί δεν ήρθαν ως εδώ, οι τραγικοί δεν πρόσεξαν κι έπειταήταν αργά για τα βουκολικά και τα ειδύλλια.

Οι άνθρωποι της Σίβυλλας με τα σμαραγδένια μάτιαμε πηγαδίσια φωνή και με κόκκινα προσωπεία

Словно алую нить, которая не может разорваться.Камни мои вне времени, а берег мой,Протяженный мой берег вечером и рассвет однотонный

10. С нетленным волн колебанием.Вне времени – вне ритма телСлепых: истории Клитемнестры или Фиеста,Уставшая плоть, убитая жизнь –Ее прожили, и души сошли в аид,

15. Пища тонко и робко, как летучие мыши,А справедливость порождала навек преступление.Я пошел другой дорогою – бесчеловечною.Я отрекся от гневных рук, влажных уст, слезИ неистовства существования с телами безумными,

20. Ужаса солнца, когда умирает юноша,Ужаса ночи, когда рожает женщина,Я распростер душу мою на великом круге пустом, –Камней я не чувствовал: знал, что они меня чувствуют,Звезд не видел: знал, что они меня видят,

25. А море трепетало вокруг моей плоти.Я был пустотой, с которой враждует природа,И многие люди из-за меня страдали.Когда ничего не ищешь, становишься удивительно жестоким.И все же, однажды…

Авторский набросок 2.Рапсоды не дошли сюда, не обратили внимания трагики,Поздно было уже для буколик и идиллий.

Люди Сивиллы с глазами изумрудными,С родниковым голосом и алыми личинами

25

Page 26: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

προτίμησαν τους γείτονες μου: τις Μυκήνες, το Άργος άνομες γυναίκες, βασιλιάδες φονικούς κληρονομώντας το αίμασαν κόκκινη κλωστή ξετυλιγμένη στον αιώνα.Πέρασαν μπρος στις πέτρες μου και δεν τις είδανήταν γι’ αυτούς καράβια χωρίς ναύτες – κι ο γιαλός μουμακρύς με τον άφθαρτο καλπασμό των κυμάτων ήταν γι’ αυτούς έξω από το ρυθμό που γύρευαν σωμάτωντυφλών: ιστορίες της Κλυταιμνήστρας ή του Θυέστη,σάρκες τυραννισμένες, εξευτελισμένη ή ζωήμ’ αυτήν έζησαν κι οι ψυχές κατέβηκαν στον Άδητσιρίζοντας λιγνά, σπασμένα σα νυχτερίδες κι η δικαιοσύνη γεννούσε αδικία χωρίς τέλος.

Να μείνεις άνθρωποςνα μείνεις στην αγάπη μια που γεννήθηκες απ’ την αγάπη, γιατί;γιος πεθαμένων, να σπέρνεις το θάνατο με κάθε κίνησηπου μαρμάρωσε κιόλας πίσω απ’ τη ράχη σου σειρά αποτρόπαιων αγαλμάτων.

Αρνήθηκα να μπω στη φαντασία τους, μια σπηλιάγεμάτη μιάσματα έτοιμη ν’ αρπάξει σαν τη σκύλα,τη φρίκη της νύχτας σαν ή γυναίκα γεννάτη φρίκη του ήλιου όταν πεθαίνει το παλικάρι.

Σχεδίασμα 3Οι ραψωδοί δεν ήρθαν ως εδώ, οι τραγικοί με ξέχασαν κι έπειταήταν αργά για τα βουκολικά και τα ειδύλλια.Οι πέτρες μου οι πελεκητές κι οι βράχοι μου με τύλιξαναπ’ τους ανθρώπους της Σίβυλλας με τα σμαραγδένια μάτια.

5. Предпочли моих соседей – Микены, Аргос,Преступных жен, царей-убийц, наследовавших кровь,Словно алую нить, навек размотанную.Они прошли у моих камней, не увидав их:Это были для них корабли без моряков, а взморье мое

10. Протяженное, с нетленною скачкой волн,Было для них вне искомого ритма телСлепых: истории Клитемнестры или Фиеста,Угнетенная плоть, опозоренная жизнь, –Ее прожили, и души сошли в аид,

15. Пища тонко и робко, как летучие мыши,А справедливость порождала без конца преступление.

Человеком остаться,Остаться в любви, коль от любви ты рожден, – к чему?Сын умерших, сей смерть каждым движением,

20. Окаменевшую уже у тебя за спиной, –Ряд ужасающих статуй.

Я отказался войти в их фантазию – в пещеру,Полную мерзостей, готовую схватить, как псица,В ужас ночи, когда рожает женщина,В ужас солнца, когда умирает юноша.

Авторский набросок 3.

Рапсоды не дошли сюда, трагики обо мне забыли, а затемПоздно было уже для буколик и идиллий.Камни мои тесаные и скалы мои укутали меняОт людей Сивиллы с глазами изумрудными.

26

Page 27: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Κι όμως το κάστρο μου γνώρισε κάποτε γυναίκες όμορφες κι αντρείαπαλικάρια

σώματα ζωντανά σαν το κύμα της θάλασσας, λαμπρά σαν τα χαλίκιακαι καρδιές• άκου τα νερά, δεν σταματούν, όλο γυρεύουν,

έτσι χτυπούσανκαι δεν αργοπορούσανε τα χέριανα πράξουν το θάνατο ή την αγάπη.Γέρος βασιλιάς εγώ, τόσο γέρος, πριν απ’ τον πόλεμο της Τροίας κατέβηκε η ψυχή στον Άδη, μια νυχτερίδατσιρίζοντας λιγνά, σπασμένα, έτσι κατέβηκεκι όμως θυμάμαι νύχτα και μέρα στα τειχιά μου και στις σπηλιές μου.Η Περσεφόνη το θέλησε, η Περσεφόνη ||να μείνει το λοξό πετάρισμα της μνήμης σ’ εμένα τον πρώτο βασιλιά, γιατί δεν είχατίποτε ζωντανούς να θυμηθώ, γονιούς, ιστορίες,κι όταν πεθάνουν όλοι κάποιος πρέπει να θυμάται είναι ο νόμος.Όλα βουλιάζουν μα τίποτε δε χάνεταιτα βάθη αλλάζουν όχι ο άνθρωπος.

Ο Γιώργος Σεφέρης

5. И все же крепость моя, знавала некогда прекрасных жен и храбрых юношей,

Тела живые, как волна морская, сияющие, как галька,А сердца: слушай воды неустанные, вечно ищущие, –

так стучали они,И не медлили рукиВершить смерть или любовь.

10. Я – древний царь, очень древний: еще до войны ТроянскойСошла душа в аид, летучая мышь,С писком тонким, робким – так вот сошла, –И все же я помню ночью и днем в стенах моих и в моих пещерах.Персефона того пожелала, Персефона,

15. Чтоб остался косой полет памятиВо мне, в первом царе, потому что не былоНичего вспоминать мне – живых, родителей, историй.Но когда умирает все, кто-то должен помнить – таков закон.Все погружается, но не теряется ничто, –

20. Глубины, но не человек меняются.

Олег Цыбенко

27

Page 28: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

28

Quid est homo?

Oh Dio, che cosa é l’uom? L’uom é pitturadi fugaci colori ornata e cinta,che in poca tela e in fragil lin dipintatosto si rompe, e tosto fassi oscura.

O Dio, che cosa é l’uom? L’uom é figuradal tempo e de l’età corrotta e vintache in debil vetro effigiata e finta,a un lieve colpo altrui cade e non dura.

é strale, che da l’arco esce e san passa;é nebbia, che dal suol sorge e sparisce;é spuma, che dal mar s’erge e s’abbassa.

é fior che nell’april nasce e languisce;é balen, che nell’aria arde e trapassa;é fumo, che nel ciel s’alza e svanisce.

Giovan Leone Sempronio

Что есть человек?Перевод с итальянского

Скажи, о, Боже, что есть человек?Эскиз, набросок, на холсте картина,Чьи краски под покровом паутиныТемнеют скоро, их не долог век.

Скажи, о, Боже, что есть человек?Он хрупкого стекла сосуд скудельный.Так краток бренной жизни срок предельный,Так беспощаден времени разбег.

Стрела, что вниз стремительно падет,Туман, что быстро землю покидает,Морская пена, что с волной умрет,

Цветок, что, распустившись, увядает,Блеск молнии, что без следа пройдет,Дым, что, поднявшись к небу, исчезает...

una_di_tante

Работа заняла I место в номинации «Перевод поэзии».

Page 29: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

29

Հայաստան

Սա իմ երկիրն է - չափսերով այնպիսին,Որ կարող եմ վերցնել հետս,Թե մի հեռու տեղ գնամ:Փոքրիկ`ինչպես ծերացած մայր,Փոքրիկ` ինչպես նորածին զավակ,Իսկ քարտեզի վրաԸնդամենը մի արցունքի կաթիլ...Սա իմ երկիրն է-չափսերով այնպիսին,Որ ազատորեն տեղավորել եմ սրտիս մեջ,Որ չկորցնեմ հանկարծ...

Հովհաննես Գրիգորյան

АрменияПеревод с армянского

Это моя страна. Онанастолько мала, что уезжая вдаль,я без труда беру её с собой.Она мала, как новорождённое дитя.Она мала, как престарелая мать.На карте мира едва различимой слезинкойсветится мой Севан.Это моя страна. Она настолько мала,что я упрятал её в сердце,чтобы не потерять.

Елена Шуваева-Петросян

Page 30: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

30

Рифма VIПеревод с испанского

Как свежий ветер, чистый и душистый, уносит капли крови с поля битвыкромешной ночью, темною и мглистой,под шепот тихой траурной молитвы,

так милая Офелия с цветами, в шекспировской жестокой страшной драме, как символ светлой грусти и печали,бредет безумная и песню напевает.

Виктор Николаевич Анталов

Rima VI

Como la brisa que la sangre orea sobre el oscuro campo de batalla, cargada de perfumes y armonías, en el silencio de la noche vaga;

símbolo del dolor y la ternura, del bardo inglés en el horrible drama, la dulce Ofelia, la razón perdida, cogiendo flores y cantando pasa.

Gustavo Adolfo Bécquer

Page 31: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

31

Божевільні люди ночами читають Бродського

Божевільні люди ночами читають бродськоговогнедишне небо не сміє ставати під вікнамиїхній пропахлий кавою та алкоголем простірце смертний вирок, це страх похилого віку

в чотири стіни одразу впираються плечітак буває, якщо раптово вимкнути світлов пропахлий кавою та алкоголем вечірми всі виглядаємо прибульцями з того світу

і морок гойдається, повільно нас заколисуючибожевільні люди цілують собі подібнихале тільки крізь пальці, тільки крізь хутра лисячікрізь п'яне повітря і крізь дзеркала срібні

а вночі божевільні люди читають бродськогосмокчуть ображено пальці в передчутті ранкуадже він прийде – стрункий та рожевокостий

і щедро насиплепо дрібці соліу кожнуйому підставленуранку

Ірина Шувалова

Сумасшедшие люди ночами читают БродскогоПеревод с украинского

Сумасшедшие люди ночами читают бродскогонебо пышет огнем и не смеет стоять под окнамиих пространство из кофе и водки на перце остромэто страх перед старостью и приговор эшафотный

разом в четыре стены упираются плечитак бывает, если отключится свет нежданнов пропахший кофе и спиртом прожженный вечермы все с того света вышедшие чужане

и темень колышется, медленно нас укачиваясумасшедшие люди целуют своих собратьевно только сквозь пальцы, только сквозь пух гагачий сквозь амальгамы и винных паров объятья

ну а ночью безумные люди читают бродскогопальцы в обиде сосут, им вставать спозаранкуи утро придет – стройное и розовокостое

и щедро насыплетпо щепоти солив каждуюдоверчиво открытуюранку.

Ольга Фурман

Page 32: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

32

ЯбедаПеревод с польского

– Петя в школу не пришёл,Антек поцарапал стол,Ванда скатерть нагрязнила,Зося шею не помыла,Юрек ключ посеять смог,Вацек слопал сам пирог.

– Кто ж спросил тебя, беда?!– А никто. Я ябеда.

Татьяна Агнес

Skarżypyta

– Piotruś nie był dzisiaj w szkole,Antek zrobił dziurę w stole,Wanda obrus poplamiła,Zosia szyi nie umyła,Jurek zgubił klucz, a WacekZjadł ze stołu cały placek.

– Któż się ciebie o to pyta?!– Nikt. Ja jestem skarżypyta.

Jan Brzechwa

Page 33: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

33

Kissa TV-arvostelijana

TV:n ruokaohjelmat ovat hirveitä! Tekisi mieli käyttää kirveitä, lyödä ruutu tuusannuuskaksi!

Sitä kutsutaan raivonpuuskaksi

TV-kokinpannu tirisee, munakello pirisee,

tehdään herkkuruokaa kalasta, hyvä ettei paisteta valasta!

Ja kokkeja on vielä monta. An-teek-si-an-ta-ma-ton-ta!

Eihän yksikään kissa saata punkassa syömättä maata, levollisella mielellä,

kun vesi kiehuu kielellä ja silmät pursuu päästä.

Oi, TV:n johtaja, säästä meidät ruokaohjelmilta, joita tulee joka ilta!

Jukka Itkonen

Кот – ТВ-критикПеревод с финского

Поварские ТВ-программыужасны!И даже, я бы сказал, опасны.От просмотров ничего хорошего,Вот бы кувалдой! Чтобы экран – в крошево.

У поваров все шкварчит и лица распарены,таймер зудит – яйца сварены.

Из рыбы приготавливается еда…Хорошо, что не из кита!

А поваров-то не менее тыщи.Но чем их больше, тем хуже пища!

Ни одному коту голодному не заснутьс блаженными мыслями какими-нибудь.Когда от аппетита слюной полон рот,готов на разбой пойти каждый кот.

Оставь же, начальник ТВ, при себесценарии эти. А то быть беде.Про пищу всю ночь, каждый день, до утра!Программы достали котов до нутра!

Геннадий Михлин

Page 34: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

34

Он вернулся – мотив, позабытый тобойПеревод с иврита

Он вернулся – мотив, позабытый тобой,И всё так же дорога простёрта без края.Неба синь пред грозой, дуба сень под росой –Все, о путник, тебя ожидают.

В бурю молний огонь, темень гор осветив,Как в качелях, взлетит до вершины,А овца и газель подтвердят, что в путиТы их встретил и гладил им спины,

Что твой город далёк, что с котомкой пустойНе однажды склонялся влюблённоПред девичьей красой, трелью птички лесной,Ливнем век в кронах рощи зелёной.

Адольф Гоман

Page 35: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

35

СкрипкиПеревод с испанского

Звучали скрипки Страдивари,Четыре скрипки

в дворцовом зале.Они как птицы трели испускали,Они как реки весело журчали,Подпрыгивая

в ритме водопада,

Одолевая водные преграды.И как дождинки плакали, рыдали,По черепице грустно ударяли,Как бриз морской они свистели,Ласкали листья тополей и ... пели.

Светлана

Coda

Los cuatro Stradivariusque hay en Palacio

siguen hoy tan unidoscomo antaño

cuandonacieron

en las manosde Antonio Stradivario.¡Y pronto cumplirántrescientos años!

Los cuatro Stradivariusque hay en Palacio

saben trinar como los mismospájaros,

reírcomo

losríos,

quevan

desalto,

ensalto,

llorar como la lluviaque llora en los tejados,silbar como la brisaque silba entre los álamos.

Jaime Ferrán

Page 36: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Amores

I carry your heart with me (I carry it inmy heart) I am never without it (anywhereI go you go, my dear; and whatever is doneby only me is your doing, my darling) I fear

no fate (for you are my fate, my sweet) I wantno world (for beautiful you are my world, my true)and it's you are whatever a moon has always meantand whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knowshere is the root of the root and the bud of the budand the sky of the sky of a tree called life; which grows

higher than the soul can hope or mind can hideand this is the wonder that's keeping the stars apartI carry your heart (I carry it in my heart)

E. E. Cummings

ЛюбовьПеревод с английского

я несу твое сердце с собой (твое сердце – в моем)и разлуки не знаю (куда бы шаги ни направил,моя радость, ты рядом идешь, и поступки моинераздельны с твоими, любимая); право,

не боюсь я судьбы (потому что судьба моя – ты)и не нужен мне мир (потому что в тебе он, родная)от начала времен лишь тебя означала лунаи тебя воспевало всегда это солнце, сияя

вот строжайший секрет, и никто его больше не знаетэто небо небес, почка почек и корень корней того дерева жизни, которое вырастает

выше, чем достигают душа или разум людейоттого не сжигаются звезды взаимным огнемя несу твое сердце с собой (твое сердце – в моем).

Елена Фельдман

36

Page 37: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

I worry

I worry about you –So long since we spoke.Love, are you downhearted,Dispirited, broke?

I worry about you.I can't sleep at night.Are you sad? Are you lonely?Or are you all right?

They say that men suffer,As badly, as long.I worry, I worry,In case they are wrong.

Wendy Cope

Я беспокоюсьПеревод с английского

Я беспокоюсь о тебе –Мы так давно не говорили.Любимый, может, ты в тоске,И горести тебя сломили?

Я беспокоюсь о тебе, Спать не могу, ночами вою.Вдруг ты один в своей хандре,И все ли хорошо с тобою?

Считают, чем больше мужчины страдают,Тем дольше в несчастье они пребывают,И жизнь у них вся — беспросветнейший мрак….Я так беспокоюсь, вдруг это не так?

Елена Мелкумова

37

Page 38: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

38

Takes 2 to tango

Time to leave Time to feel Harp and horn Music's born Two worlds meet, hungry sharing a fantasy

Tail and wing Soon will swing Dusk till dawn Let the show just begin In a place where pardon stand Giving feast on sacred land

The angels and devils meet at night – Hallelujah They dance, they caress each other holding on so tight The angels and demons side by side – Hallelujah They dance until morning light When nobody else is in sight Takes two to tango, tango

Purified Justified Times of lust Times of trust Praising dark For one moment in paradise

Для танго нужны двоеПеревод с английского

Пришла пора собраться в путьПришла пора узнать всю суть,Как музыка из лиры с горномРодится в этом мире томном,И два мира сольются воедино,Делясь мечтами их игриво.

Черт и ангел, хвост и перья,Танцы, хохот, шум веселья,От заката до рассвета В том священном месте света,Где даруют всем прощенье,Будет бал, пиры и пенье.

Ангелы и дьяволы во мраке ночи, (Аллилуйя)Льнут друг к другу, что есть мочи. Ангелы и демоны близко (Аллилуйя)Танцуют, пока сумрак низко,В страстном танце - одни на воле,Ведь для танго нужны только двое.

Священные,Прощенные,Страстью окрыленные,Доверьем наделенные,И восхваляю тьмуЗа то, что, наконец, в раю.

Page 39: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

39

Passion flows Eager grows Time runs out, it's the end of the show When the morning is at hand Time has come to show their stand

The angels and devils meet at night – Hallelujah They dance, they caress each other holding on so tight The angels and demons side by side – Hallelujah They dance until morning light When nobody else is in sight Takes two to tango

Angels falling, hear them calling Demons rising, they're disguising Hearts are beating Secret meeting Just for the moment in love

The angels and devils meet at night – Hallelujah They dance, they caress each other holding on so tight The angels and demons side by side – Hallelujah They dance until morning light When nobody else is in sight Takes two to tango

Jari Sillanpää

Страсть течет, Страсть растет,Время на исходе,Конец уж на подходе,Ведь солнце на восходе.

Ангелы и дьяволы во мраке ночи, (Аллилуйя)Льнут друг к другу, что есть мочи. Ангелы и демоны близко (Аллилуйя)Танцуют, пока сумрак низко,В страстном танце - одни на воле,Ведь для танго нужны только двое.

Ангелов паденье,Демонов возвышенье,Сердце бьется от желанияВ момент тайного свиданияТолько в момент любви.

Ангелы и дьяволы во мраке ночи, (Аллилуйя)Льнут друг к другу, что есть мочи. Ангелы и демоны близко (Аллилуйя)Танцуют, пока сумрак низко,В страстном танце – одни на воле,Ведь для танго нужны только двое.

Виктория

Page 40: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

40

Мне жемчуг ни к чему прекрасный...Перевод с английского

Мне жемчуг ни к чему прекрасный – Ему принадлежат моря – Что брошки, если император Рубины сыпал на меня!

И прииска мне золотогоЧто слиток-принц, алмаз любой?Есть диадема, купол словно,Что постоянно надо мной.

Сергей

Tis little I – could care for Pearls...

‘Tis little I – could care for Pearls –Who own the ample sea –Or Brooches – when the Emperor –With Rubies – pelteth me –

Or Gold – who am the Prince of Mines –Or Diamonds – when have IA Diadem to fit a Dome –Continual upon me –

Emily Dickinson

Page 41: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Warning

When I am an old woman, I shall wear purpleWith a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.And I shall spend my pension on brandy and summer glovesAnd satin sandals, and say we've no money for butter.I shall sit down on the pavement when I'm tiredAnd gobble up samples in shops and press alarm bellsAnd run my stick along the public railingsAnd make up for the sobriety of my youth.I shall go out in my slippers in the rainAnd pick the flowers in other peoples' gardensAnd learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fatAnd eat three pounds of sausages at a goOr only bread and pickle for a weekAnd hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dryAnd pay our rent and not swear in the streetAnd set a good example for the children.We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practise a little now?So people who know me are not too shocked and surprisedWhen suddenly I am old, and start to wear purple.

Jenny Joseph

Осторожно!Перевод с английского

Когда я стану старушкой, я надену лиловое платьеС красной шляпой, что мне не подходит и выглядит странно, И всю пенсию тратить я буду на туфли и бренди,И на перчатки, и буду ворчать, что на масло опять не хватает. Я усядусь на мостовую, когда я устану,На дегустации буду ходить я обедать,И трезвонить в звонки, и стучать по перилам клюкою,И наверстывать, что упустила разумная юность. Я буду рвать цветы в чужих садах,И научусь, наконец-то, плеваться,И в тапочках выйду под дождь.

Если хочешь – толстей и носи балахоны,И съедай килограммы сосисок на ужинИли неделями хлеб с огурцами – и только, И свой дом захламляй, чем душа пожелает.

Но пока надо платье носить по погоде,И платить за жилье, и не ругаться на людях, И подавать достойный пример нашим детям,И газеты читать, и друзей приглашать на обеды.

Но, может быть, стоит начать потихоньку меняться?Чтобы все, кто знает меня, не слишком пугались,Когда я вдруг стану старушкой и надену лиловое платье.

Наталья Камовникова

41

Page 42: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

The orange

At lunchtime I bought a huge orange The size of it made us all laugh. I peeled it and shared it with Robert and Dave They got quarters and I had a half.

And that orange, it made me so happy, As ordinary things often do Just lately. The shopping. A walk in the park. This is peace and contentment. It's new.

The rest of the day was quite easy. I did all the jobs on my list And enjoyed them and had some time over. I love you. I'm glad I exist.

Wendy Cope

АпельсинПеревод с английского

Купив огромный апельсин,Наевшись вдоволь половинойИ Роба с Дэйвом угостив,Я как-то сделалась счастливой.

Какой покой и благодать!И отчего? От апельсина!Как будто вышла я гулять По парку и по магазинам.

Прошел легко остаток дня,День прожит был, и не впустую.Работаю. Люблю тебяИ радуюсь, что существую!

Елена Мелкумова

42

Page 43: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

43

L'expiation (l'extrait)

Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.Pour la première fois l'aigle baissait la tête.Sombres jours! l'empereur revenait lentement,Laissant derrière lui brûler Moscou fumant.Il neigeait. L'âpre hiver fondait en avalanche.Après la plaine blanche une autre plaine blanche.On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.Hier la grande armée, et maintenant troupeau.On ne distinguait plus les ailes ni le centre.Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventreDes chevaux morts; au seuil des bivouacs désolésOn voyait des clairons à leur poste gelés,Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,Pleuvaient; les grenadiers, surpris d'être tremblants,Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.Il neigeait, il neigeait toujours! ...

Victor Hugo

Искупление (отрывок)Перевод с французского

Шёл снег. Победа стала пораженьем…В Москве, в дыму оставив пышный трон,Дней мрачных переживший униженьеВлачился прочь орёл – Наполеон.

Шёл снег, как будто падала лавина,И армия, огромная вчера, -Толпою жалкою – равнина за равниной –Без знамени куда-то вдаль брела.

И нет давно ни центра и ни флангов,И греют раненых внутри у лошадей…А на порогах брошенных биваковЗамёрзших заживо находят трубачей,

Оставшихся в седле, немых и белых,Припавших намертво к трубе.И вой снарядов перемешанных со снегом,Теперь не потревожит их уже.

И гренадёры, не привыкшие дрожать,Дивясь себе, шагали молча мимо;А снег всё шёл, как сотни лет назад,И не кончалась белая равнина!

Екатерина

Page 44: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Леди, которая съела мухуПеревод с английского

Был я знаком с престарелою леди,Отведала муху она на обеде.Зачем съела муху? Да кто разберет!Эх! Бедная леди, наверно, умрет!

Был я знаком с престарелою леди,Съела она паука на обеде.Паук не сидел ни единой минутки,Устроил бедлам он у леди в желудке.Зачем паука леди нужно глотать? –Конечно, чтоб муху паук смог прогнать!Зачем съела муху? Да кто разберет!Эх! Бедная леди, наверно, умрет!

Был я знаком с престарелою леди,В раз она съела птенца на обеде.Зачем ей птенца нужно было глотать? – Конечно, чтоб смог паука он прогнать!Паук не сидел ни единой минутки,Устроил бедлам он у леди в желудке.Зачем паука леди нужно глотать? –Конечно, чтоб муху паук смог прогнать!Зачем съела муху? Да кто разберет!Эх! Бедная леди, наверно, умрет!

44

The Old Lady Who Swallowed a Fly

I know an old lady, who swallowed a fly,

I don’t know why she swallowed the fly.

Perhaps, she’ll die.

I know an old lady who swallowed a spider

That wriggled and jiggled and tickled inside her.

She swallowed the spider to catch the fly,

But I don’t know why she swallowed the fly.

Perhaps, she’ll die.

I know an old lady who swallowed a bird.

How absurd to swallow a bird!

She swallowed the bird to catch the spider

That wriggled and jiggled and tickled inside her.

She swallowed the spider to catch the fly,

But I don’t know why she swallowed the fly.

Perhaps, she’ll die.

Победитель номинации «Перевод детско-юношеского произведения»от издательства «КомпасГид».

Page 45: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

I know an old lady who swallowed a cat.

Fancy that – to swallow a cat!

She swallowed the cat to catch the bird,

She swallowed the bird to catch the spider

That wriggled and jiggled and tickled inside her.

She swallowed the spider to catch the fly,

But I don’t know why she swallowed the fly.

Perhaps, she’ll die.

I know an old lady who swallowed a dog.

What a hog – to swallow a dog!

She swallowed the dog to catch the cat,

She swallowed the cat to catch the bird,

She swallowed the bird to catch the spider

That wriggled and jiggled and tickled inside her.

She swallowed the spider to catch the fly,

But I don’t know why she swallowed the fly.

Perhaps, she’ll die.

Был я знаком с престарелою леди,Съела кота она на обеде.Зачем ей кота нужно было глотать? – Конечно, птенца чтобы кот смог прогнать!Зачем ей птенца нужно было глотать? – Конечно, чтоб смог паука он прогнать!Паук не сидел ни единой минутки,Устроил бедлам он у леди в желудке.Зачем паука леди нужно глотать? –Конечно, чтоб муху паук смог прогнать!Зачем съела муху? Да кто разберет!Эх! Бедная леди, наверно, умрет!

Был я знаком с престарелою леди,Съела собаку она на обеде.Зачем ей собаку нужно глотать? –Чтобы собаке кота вмиг прогнать!Зачем ей кота нужно было глотать? – Конечно, птенца чтобы кот смог прогнать!Зачем ей птенца нужно было глотать? – Конечно, чтоб смог паука он прогнать!Паук не сидел ни единой минутки,Устроил бедлам он у леди в желудке.Зачем паука леди нужно глотать? –Конечно, чтоб муху паук смог прогнать!Зачем съела муху? Да кто разберет!Эх! Бедная леди, наверно, умрет!

45

Page 46: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

I know an old lady who swallowed a goat

She opened her throat and swallow a goat!

She swallowed the goat to catch the dog,

She swallowed the dog to catch the cat,

She swallowed the cat to catch the bird,

She swallowed the bird to catch the spider

That wriggled and jiggled and tickled inside her.

She swallowed the spider to catch the fly,

But I don’t know why she swallowed the fly.

Perhaps, she’ll die.

I know an old lady who swallowed a cow.

I don’t know how she swallowed the cow.

She swallowed the cow to catch the goat,

She swallowed the goat to catch the dog,

She swallowed the dog to catch the cat,

She swallowed the cat to catch the bird,

She swallowed the bird to catch the spider

Был я знаком с престарелою леди,Рот шире открыв на званом обедеКозла проглотила та леди.Зачем ей козла нужно было глотать? – Чтобы козел смог собаку прогнать!Зачем ей собаку нужно глотать? –Чтобы собаке кота вмиг прогнать!Зачем ей кота нужно было глотать? – Конечно, птенца чтобы кот смог прогнать!Зачем ей птенца нужно было глотать? – Конечно, чтоб смог паука он прогнать!Паук не сидел ни единой минутки,Устроил бедлам он у леди в желудке.Зачем паука леди нужно глотать? –Конечно, чтоб муху паук смог прогнать!Зачем съела муху? Да кто разберет!Эх! Бедная леди, наверно, умрет!

Был я знаком с престарелою леди,Съела корову она на обеде.Зачем ей корову нужно глотать? – Козла чтоб корова могла бы прогнать!Зачем ей козла нужно было глотать? – Чтобы козел смог собаку прогнать!Зачем ей собаку нужно глотать? –Чтобы собаке кота вмиг прогнать!Зачем ей кота нужно было глотать? – Конечно, птенца чтобы кот смог прогнать!

46

Page 47: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

That wriggled and jiggled and tickled inside her.

She swallowed the spider to catch the fly,

But I don’t know why she swallowed the fly.

Perhaps, she’ll die.

I know an old lady who swallowed a horse...

“Is she dead?” “Of course.”

Alan Mills

Зачем ей птенца нужно было глотать? – Конечно, чтоб смог паука он прогнать!Паук не сидел ни единой минутки,Устроил бедлам он у леди в желудке.Зачем паука леди нужно глотать? –Конечно, чтоб муху паук смог прогнать!Зачем съела муху? Да кто разберет!Эх! Бедная леди, наверно, умрет!

Был я знаком с престарелою леди,Съела коня она на обеде.«Бедная леди, наверно, мертва?»Коротко, ясно отвечу вам «да»!

GreeneYES

47

Page 48: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

48

Short Animal Poems

The FlyGod in his wisdom made the flyAnd then forgot to tell us why.

The LionOh, weep for Mr. and Mrs. Bryan!He was eaten by a lion;Following which, the lion’s lionessUp and swallowed Bryan’s Bryaness.

The OstrichThe ostrich roams the great Sahara.Its mouth is wide, its neck is narra.It has such long and lofty legs,I’m glad it sits to lay its eggs.

A Caution To EverybodyConsider the auk;Becoming extinct because he forgot how to fly, and could only walk.Consider man, who may well become extinctBecause he forgot how to walk and learned how to fly before he thinked.

Ogden Nash

Зверские шуточки Огдена НэшаПеревод с английского

Неисповедимы пути…

Господь премудрый сотворил противных мух…И позабыл сказать нам, почему.

Африканская трагедия

Рыдайте же – я расскажу о том, Как Мистер Брайан сожран был голодным Львом.А после, львиная подруга Миссис ЛьвицаСожрала Брайана подругу Брайаницу.

Страус

Страус – просто чудо-птица, Ноги – словно у гонцов.Я так рад, что он садится, Чтоб снести свое яйцо.

Предостережение эволюции

Возьмем гагару: скоро ей конец –Ходить умеет, а летать – уж нет.И с человеком то же приключится:Летает. А ходить-то разучился.

Наталья Крофтс

Page 49: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Hauptwache

In dem Kerker saßenzu Frankfurt an der Main,schon seit vielen Jahrensechs Studenten ein,die für die Freiheit fochtenund für des Bürger Glückund für die Menschenrechteder freien Republik

Und der Kerkermeistersprach es täglich aus:Sie, Herr Bürgermeister,es reißt mir keiner aus.Und doch sind sie verschwundenabends aus dem Turm,um die zwölfte Stundebei dem großen Sturm.

ГауптвахтаПеревод с немецкого

Во Франкфурте на Майнедавно в тюрьме сидятполдюжины студентов,которые хотятдля вольного народав борьбе завоеватьв республике свободнойгражданские права.

И бургомистр верит –тюремщик обещал:В тюрьме надежны двери,никто тут не сбегал.Но вдруг они исчезлииз башни под замком.В ту грозовую полночьГремел ужасный гром.

49

Und am nächsten Morgenhört man den Alarm.Oh, es war entzetzlich,der Soldaten Schwarm.Sie suchten auf und nieder.Sie suchten hin und her.Sie suchten sechs StudentenUnd fanden sie nicht mehr.

Doch sie kamen wiederMit Schwertern in der Hand.Auf ihr deutschen Brüder,jetzt gehts fürs Vaterland.Jetzt gehts für Menschenrechteund für das Bürgerglück.Wir sind doch keine KnechteDer freien Republik.

Старая народная песняо событиях 1833 года

А следующим утромуслышать каждый могсигнал большой тревогии шум солдатских ног.Искали сверху, снизу,искали там и тут,но не нашли студентови больше не найдут.

Но все они вернутся,чтоб снова быть в боюза братьев, за свободу,за родину свою,за право человека.Под знаменем борьбыв республике свободноймы больше не рабы.

Александр Фрейшист

Page 50: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

October and April

She was like April sky Sunrise in her eyes Child of light, shining star Fire in her heart Brightest day, melting snow Breaking through the chill October and April

He was like frozen sky In October night Darkest cloud, endless storm Raining from his heart, Coldest snow, deepest tooTearing down the springOctober and April

Like hate and love Worlds apart This fatal love was like poison right from the start Like light and dark Worlds apart This fatal love was like poison right from the start

Октябрь и апрельПеревод с английского

Как апрельский рассветВзор ее сиял.Как звезды светлый лучСердце согревал.Ясный день лед и снегОбращал в капель.Октябрь и апрель

Как морозный октябрь В сумраке ночном.Черной тучей он был,Проливным дождемСокрушая весну,В сердце нес метель.Октябрь и апрель

Огонь и лед,Рай и ад.Была любовь роковая для них как яд.Как свет и мрак,Рай и ад. Была любовь роковая для них как яд.

50

Page 51: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

We were like loaded guns Sacrificed our lives We were like love undone Craving to entwine Fatal touch Final thrill Love was bound to kill October and April

Like hate and love Worlds apart This fatal love was like poison right from the start Like light and dark Worlds apart This fatal love was like poison right from the start

Hate and love Worlds apart This fatal love was like poison right from the start Light and Dark Worlds apart This fatal love was like poison right from the start

October and April October and April October and April

the Rasmus

Словно жизнь оборвавПулею в висок,Той запретной любви Мы испили сок.И раскрасит судьба В смерти акварельОктябрь и апрель

Огонь и лед,Рай и ад.Была любовь роковая для них как яд. Как свет и мрак,Рай и ад. Была любовь роковая для них как яд.

Огонь и лед,Рай и ад.Была любовь роковая для них как яд. Свет и мракРай и ад.Была любовь роковая для них как яд.

Октябрь и апрель, Октябрь и апрель,Октябрь и апрель.

Ксения

51

Page 52: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

52

НарциссыПеревод с английского

Я шел один. Был вечер светел.Мне облака смотрели вслед.Беспечный путник, я заметилНарциссов золотистый свет.В тени ветвей, у края водОни водили хоровод.Подобно звездам в вышине,Что усыпают Млечный путь,Цветы подмигивали мне,Мешая в синеву взглянуть.У озера сомкнули круг,Танцуя, тысячи подруг.О, как изящен менуэтНарцисса в паре с ветерком!Ну, разве мог грустить поэтВ веселом обществе таком?Я любовался и не знал,Что я другим навеки стал,Что мне вручен к богатству ключ:Когда мои тоскливы дни,Нарциссы – словно солнца луч,Блаженство вспоминать о них.Ликует сердце – ведь оноЦветами вновь окружено.

una_di_tante

I wandered lonely as a cloud

I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Besides the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay;Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee;A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed – and gazed – but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.

William Wordsworth

Page 53: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

53

Крысиные бегаПеревод с английского

Крысиные бега?О, прошу, не смешите.Это вы, люди,Всё время куда-то спешите.

Видели ли вы крысу в шляпе,На поезд бегущую?

Или крысу с сумкойПод дождём быстро идущую?

И разве не хождение быстроВызывает у вас сердечный приступ?

Нет, друзья,Мы, крысы, любим отдыхать.

Не могли бы вы сыр передать?

Елена

Rat Race

Rat Race?Don't make us laugh.It's you humanswho're always in a haste.

Ever seen a ratin a bowler hatrushing to catch a train?

Ever seen a ratwith a briefcasehurrying through the rain?

And isn't it a factthat all that hurry-hurrygives you humans heart attacks?

No, my friend,we rats relax.

Pass the cheese, please.

John Agard

Page 54: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Царь ТрисанкуПеревод с английского

Древний риши ВисвамитраСпел магическую мантру.В верхний мир, где правит ИндраОн вознёс царя Трисанку.

Боги же царя низвергли,И парил он невесомоВ воздухе, лишённый тверди,Двумя силами влекомый.

Так сердца людей сомненьеТянет вниз, а возвышаетИх надежда, и в движеньиОни вечном пребывают.

Любовь Крючкова

King Trisanku

Viswamitra the Magician,By his spells and incantations,

Up to Indra's realms elysianRaised Trisanku, king of nations.

Indra and the gods offendedHurled him downward, and descending

In the air he hung suspended,With these equal powers contending.

Thus by aspirations lifted,By misgivings downward driven,

Human hearts are tossed and driftedMidway between earth and heaven.

Henry Wadsworth Longfellow

54

Page 55: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

НиппонПеревод с английского

Вчера Ниппон мне снился...Закатный небосводОпалом засветился,Дым облака плывёт.

В заокеанской далиВершины снежных горЧудесно превращалисьВ огне вечерних зорь

В сиреневые скалы,В цветущей вишни снег,В сады, что раньше знал я,В бамбуковый побег.

Там вдоль ручья мечтаний,На радугах мостовВ пурпуровом сияньиЛампады рыбаков.

Там клубы фимиамаКак призраки вилисьИ поднимались с храмовПодножья Фудзи ввысь.

Мои глаза смотрелиНа дивной Фудзи склон.Бесспорно, боги пели,Создав остров Ниппон.

Любовь Крючкова

Nippon

Last night, I dreamed of Nippon....I saw a cloud of white

Drifting before the sunsetOn seas of opal light.

Beyond the wide PacificI saw its mounded snow

Miraculously changingIn that deep evening glow,

To rosy rifts and hillocks,To orchards that I knew,

To snows of peach and cherry,And feathers of bamboo.

I saw, on twisted bridges,In blue and crimson gleams,

The lanterns of the fishers,Along the brook of dreams.

I saw the wreaths of incenseLike little ghosts arise,

From temples under Fuji,From Fuji to the skies.

I saw that fairy mountain....I watched it form and fade.

No doubt the gods were singing,When Nippon isle was made.

Alfred Noyes

Page 56: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

The Blind and the Dead

She lay like a saint on her copper couch;Like an angel asleep she lay,

In the stare of the ghoulish folks that slouchPast the Dead and sneak away.

Then came old Jules of the sightless gaze,Who begged in the streets for bread.

Each day he had come for a year of days,And groped his way to the Dead.

"What's the Devil's Harvest to-day?" he cried;"A wanton with eyes of blue!

I've known too many a such," he sighed;"Maybe I know this . . . mon Dieu!"

He raised the head of the heedless Dead;He fingered the frozen face. . . .

Then a deathly spell on the watchers fell –God! it was still, that place!

He raised the head of the careless Dead;He fumbled a vagrant curl;

And then with his sightless smile he said:"It's only my little girl."

Мёртвая и слепойПеревод с английского

В морге на медном столе она,Как ангел белый, спала. А мимо волна старожилов дна,На неё глазея, текла.

Там был и Жюль. Он давно ослеп, И дни ему – как года. На ближнем углу он просил на хлебИ на ощупь зашёл сюда.

«Кого, – он вскричал, – сатана прибрал?Я, может, знавал её.Голубоглазых таких я встречалШлюшек пригожих… Mon Dieu!..»

Он к сердцу головку мёртвой прижал,Погладил ледышки щёк,Крепко обнял и к Богу воззвал, Прокляв злосчастный рок.

Безвольное тело прикрыв собой,Как если бы мог помочь,Он прошептал с улыбкой слепой:«Здравствуй, родная дочь!

56

Page 57: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"Dear, my dear, did they hurt you so!Come to your daddy's heart. . . ."

Aye, and he held so tight, you know,They were hard to force apart.

No! Paris isn't always gay;And the morgue has its stories too:

You are a writer of tales, you say –Then there is a tale for you.

Robert W. Service

Дочурка, теперь ты снова с отцом.Кто смел тебя кромсать!..»Смогли с трудом его потомОт мертвой оторвать…

Весёлый Париж, ты столько таишьНеведомых миру бед…Поэт! Ты твердишь, что про жизнь творишь?Так вот тебе и сюжет!

maks1711

57

Page 58: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

58

Песня монаха (из комической оперы «Робин Гуд, или Шервудский лес»)Перевод с английского

Когда ветра секут до слез,Когда в лицо метет метель,Когда любой готов, как пес,Завыть с тоски, кляня мороз – Да будет эль!

Добрый эль,Темный эль,Крепкий эль.Да будет добрый эль!

О эль, утешить соизвольТого, кто жить привык, скорбя.О эль, ты утоляешь больИ нищий счастлив, как король,Вкусив тебя.

Добрый эль,Темный эль,Крепкий эль.Да будет добрый эль!

Фенимор

Air

(from ROBIN HOOD, or SHERWOOD FOREST

comic opera),

When the chill sciroco blows,And winter tells a heavy tale;When pies, and daws, and rooks, and crows,Do sit and curse the frost and snows;Then give me ale,

Old brown ale,Nut brown ale,Stout brown ale.O give me stout brown ale –

Ale that the plowman’s heart up keeps,And equals it to tyrant thrones;That wipes the eye that ever weeps,And lulls in sweet and dainty sleepsTh’ o’er wearied bones –

Old brown ale,Nut brown ale,Stout brown ale.O give me stout brown ale.

Leonard McNally

Page 59: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

59

Он здесьПеревод с английского

(А.)

Что это был за звук?

Я в потревоженную комнату смотрю.

Что был за звук, сломавший тишину? Что там за лабиринт во тьме прочерчен?Что нас то заставляет уходить,То возвращаться, обнимая крепче?Так что же это есть?

Тот вздох, что вырвался при нашей первой встрече.

Прислушайся. Он здесь.

Ольга

It Is Here

(for A)

What sound was it?

I turn away, into the shaking room.

What was that sound that came in on the dark?What is this maze of light it leaves us in?What is this stance we take,To turn away and then turn back?What did we hear?

It was the breath we took when we first met.

Listen. It is here.

Harold Pinter

Page 60: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

60

Sixpence

I love sixpence, jolly little sixpence,I love sixpence better than my life;I spent a penny of it, I lent a penny of it, And I took fourpence home to my wife.

Oh, my little fourpence, jolly little fourpence,I love fourpence better than my life;I spent a penny of it, I lent a penny of it, And I took twopence home to my wife.

Oh, my little twopence, jolly little twopence,I love twopence better than my life;I spent a penny of it, I lent a penny of it, And I took nothing home to my wife.

Oh, my little nothing, jolly little nothing,What will nothing buy for my wife?I have nothing, I spend nothing,I love nothing better than my wife.

Anonymous

Шесть грошиковПеревод с английского

Я так люблю шесть грошиков, шесть прелестных грошиков,Они милей мне, чем себе я сам.Грош в кабачке я прокутил, на грош я друга угостил,Четыре славных грошика я жене отдам.

Четыре гроша у меня, четыре милых грошика,Они милей мне, чем себе я сам.Грош в кабачке я прокутил, на грош я друга угостил,Два милых славных грошика я жене отдам.

Теперь два гроша у меня, два прелестных грошика,Они милей мне, чем себе я сам.Грош в кабачке я прокутил, на грош я друга угостил,Лишь звон тех славных грошиков я жене отдам.

О, славный звон тех грошиков, прекрасных милых грошиков,Не надо больше думать мне, чем угодить жене.«Я не истратил ничего, и нет в карманах ничего,И нет прелестней никого!» – так я скажу жене.

Марк Полыковский

Page 61: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

61

Они уходили домойПеревод с английского

Обо мне говорили они:«Женщин много – куда не взгляни,А никто не сравнится с тобой!»Но... они уходили домой.

Говорили, опрятен мой дом,Есть загадка во взгляде моём,Речи ласковы ночью немой.Но... они уходили домой.

Говорили мужчины, стройна,Остроумьем не обделена,Ночь, две, три проводили со мной,Но...

Елена Килгасте

They went home

They went home and told their wives,that never once in all their lives,had they known a girl like me,But... They went home.

They said my house was licking clean,no word I spoke was ever mean,I had an air of mystery,But... They went home.

My praises were on all men's lips,they liked my smile, my wit, my hips,they'd spend one night, or two or three.But...

Maya Angelou

Page 62: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

A Limerick

There was a young fellow named BlissWhose sex live was strangely amiss.For even with VenusHis recalcitrant penisWould seldom do better than t

his

anon

ЛимерикПеревод с английского

Член профессора с острова ПагБыл хоть вежлив, однако чудак. Перед дамами онНе вставал, охламон,А склонялся в поклоне, вот т

ак

Александра Берлина

Page 63: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Отелло (лимерик)Перевод с английского

Мавр один из Венециижену ревновал, и, подлец, ееон зарезал. Онабыла мавру верна;тем трагичней печальный конец ее.

Александра Берлина

Othello (a limerick)

There is one Othello from Venicewhose jealousy is quite a menace.He kills Desa at nightand commits suicidehaving been told what Iago’s sly plan is.

Alexandra Berlina

63

Page 64: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

64

Мне в детстве было непонятным...Перевод с английского

Мне в детстве было непонятным, Вопрос был не по силам: Когда упал на землю атом, Как небо не свалил он?

Ведь у небес объём и вес, Не рухнули, держались. Понять как: повторив процесс? Гиганты б догадались?

Больней проблемы ставит жизнь, Я подожду решать,Пора решенья механизмИзрядно упрощать.

Тогда пойму, сумею, в силах Осмыслить для меня:Как неба синь не обвалилась, Сияя, на меня.

Сергей

It troubled me as once I was...

It troubled me as once I was –For I was once a Child –Concluding how an Atom – fell –And yet the Heavens – held –

The Heavens weighed the most – by far –Yet Blue – and solid – stood –Without a Bolt – that I could prove –Would Giants – understand?

Life set me larger – problems –Some I shall keep – to solveTill Algebra is easier –Or simpler proved – above –

Then – too – be comprehended –What sorer – puzzled me –Why Heaven did not break away –And tumble – Blue – on me –

Emily Dickinson

Page 65: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

65

Bird Talk

“Think about people – The way they grow:They don’t have feathersAt all, you know.They don’t eat beetles,They don’t grow wings,They don’t like sittingOn wires and things.”“Think!” said the Robin.“Think!” said the Jay.“Aren’t people funnyTo be that way?”

Aileen Fisher

Птичий разговорПеревод с английского

«При-кинь, о людях говорят,Они совсем без перьев.Забавный должен быть наряд,Ни перышка – поверь мне.Нет крыльев даже у бедняг,И не клюют жуков,И не сидят на проводахРядочком меж столбов.»«При-кинь», – звенит малиновка.«При-кинь», – ей вторит сойка.«Как люди могут жить так?Ну, просто смех и только!»

Александр

Page 66: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

66

Green

The dawn was apple-green The sky was green wine held up in the sun, The moon was a golden petal between.

She opened her eyes, and green They shone, clear like flowers undone For the first time, now for the first time seen

D. G. Lawrence

ЗеленьПеревод с английского

Как яблоко, заря была зеленой,Текли вином зеленым небеса,В них лепесток луны позолоченный.

И как бутон, лучами пробужденный,Она открыла ясные глаза,Что были зеленей зари зеленой.

Елена Фельдман

Page 67: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

67

At The Border

Coming back into Canadaafter a seven-ore-more-day visit abroad,there’s a $300 limitas to what one can bring back,duty-free.

The customs officer asks,“What do you have to declare?”I want to tell him,memories – desert momentsand coyote dreamsmore precious thanthe most intricateturquoise and silver Navajo jewelry,irreplaceable – but I say only, “$298.45,”show him a list of the itemsI acquired,and he waves me on through.

Charles de Lint

На границеПеревод с английского

Возвращаясь в Канадупосле недельного (или где-то так) путешествия,я столкнулся с ограничениемв триста долларовна беспошлиный ввоз сувениров.

'Что будете декларировать?'– спросили меня на таможне.Я хотел сказать –воспоминания;дыхание пустынии сны койотовстоят дорожепричудливой бирюзыи серебра Навахо.Несравнимо.Но я ответил –'Двести девяноста восемь долларови сорок пять центов',предъявил опись,поставил печатьи вышел с таможни.

Елена Фельдман

Page 68: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

I didn't go to church today

I didn’t go to church today, I trust the Lord to understand. The surf was swirling blue and white, The children swirling on the sand. He knows, He knows how brief my stay, How brief this spell of summer weather, He knows when I am said and done We’ll have plenty of time together.

Ogden Nash

Оправдание прогульщикаПеревод с английского

Я в церковь утром не пошел – Я знаю, Бог меня поймет,Что здесь, у взморья хорошо,Что служба скучная – не мед,Что в этих солнечных краяхНедолго мне минутки красть.Он знает: скоро он и я И так наговоримся всласть.

Наталья Крофтс

Работа заняла III место в номинации «Перевод поэзии».

68

Page 69: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Образ ЕгоПеревод с английского

И Состраданью, и Любви,И Миру в час бедыВозносят равно вся и всеВсегда свои мольбы.

Ведь Состраданье и Любовь,И Мир – есть Бог един,И этой Троицы святой,Его творенье – Сын.

И наше сердце и лицоУ Милосердья есть,В Любви земной залог Его,И в Мире – скрыта честь.

И каждый, где бы ни жил он,В смятении душиС молитвой обратить свой взорК той Троице спешит.

И образ сладостный ЕгоИ в тех, кто не крещён.Где Состраданье, Мир, Любовь,Там, значит, явлен Он.

Пинигина Ольга Владимировна

The Divine Image

To Mercy, Pity, Peace, and LoveAll pray in their distress;And to these virtues of delightReturn their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace, and LoveIs God, our father dear,And Mercy, Pity, Peace, and LoveIs Man, his child and care.

For Mercy has a human heart,Pity a human face,And Love, the human form divine,And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,That prays in his distress,Prays to the human form divine,Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,In heathen, turk, or jew;Where Mercy, Love, & Pity dwellThere God is dwelling too.

William Blake

69

Page 70: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

МАЛАЯ ПРОЗА

Page 71: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Bagombo Snuff Box

Kurt Vonnegut

"This place is new, isn't it?" said Eddie Laird. He was sitting in a bar in the heart of the city. He was

the only customer, and he was talking to the bartender. "I don't remember this place," he said, "and I used to

know every bar in town."Laird was a big man, thirty-three, with a pleasantly

impudent moon face. He was dressed in a blue flannel suitthat was plainly a very recent purchase. He watched hisimage in the bar mirror as he talked. Now and then, one ofhis hands would stray from the glass to stroke a soft lapel.

"Not so new," said the bartender, a sleepy, fat man in hisfifties. "When was the last time you were in town?"

"The war," Laird said. "Which war was that?""Which war?" Laird repeated. "I guess you have to ask

people that nowadays, when they talk about war. The secondone — the Second World War. I was stationed out at Cunn -ingham Field. Used to come to town every weekend I could."

A sweet sadness welled up in him as he remembered hisreflection in other bar mirrors in other days, rememberedthe reflected flash of captain's bars and silver wings.

"This place was built in 'forty-six, and been renovatedtwice since then," the bartender said.

"Built — and renovated twice," Laird said wonderingly."Things wear out pretty fast these days, don't they? Can youstill get a plank steak at Charley's Steak House for two dollars?"

Шкатулка из БогомбоЕвгений Рахманов. Перевод с английского

– Недавно открылись? – спросил Эдди Лгайрд.Он сидел в баре в самом центре города. И говорил он с барме-

ном, поскольку больше никого не было – он был единственнымпосетителем.

– Что-то я этого места не припомню, – говорил он. – А ведькогда-то я исходил их все вдоль и поперек.

Лгайрд был крупным мужчиной тридцати трех лет с довольноприятным круглым лицом и дерзким взглядом. Он был одет в голу-бой фланелевый костюм, явно только что купленный. Разгова -ривая, он любовался собою в зеркало на задней стенке бара и то идело отпускал стакан, чтобы пригладить мягкий лацкан пиджака.

– Да не то чтобы, – сказал бармен, сонного вида толстяк запятьдесят. – Вы когда в городе были в последний раз?

– Во время войны.– Какой войны?– Какой войны? – переспросил Лгайрд – М-да, в наше

время приходится уточнять… Второй, конечно. Второй мировойвойны. Мы размещались на базе в Каннингэм Филд. Но все сво-бодные выходные я проводил в городке.

Светлая печаль проступила на его лице при воспоминании однях иных и иных зеркалах, отражающих капитанские нашивки ипетлицы с серебристыми крылышками.

– Этот бар открыли в сорок шестом и дважды перестраива-ли, – сказал бармен.

– Отрыли – и дважды перестраивали. Быстро нынче все из -на шивается, да? – заметил Лгайрд раздумчиво. – Слушайте, а в

72

Page 72: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"Burned down," the bartender said. "There's a J. C. Pen -ney there now.

"So what's the big Air Force hangout these days?" Lairdsaid.

"Isn't one," the bartender said. "They closed downCunninghan Field."

Laird picked up his drink, and walked over to the windowto watch the people go by. "I halfway expected the womenhere to be wearing short skirts still," he said. "Where are allthe pretty pink knees?" He rattled his fingernails against thewindow. A woman glanced at him and hurried on.

"I've got a wife out there somewhere," Laird said. "Whatdo you suppose has happened to her in eleven years?"

"A wife?" "An ex-wife. One of those war things, I was twenty-two,

and she was eighteen. Lasted six months.""What went wrong?""Wrong?" Laird said. "I just didn't want to be owned,

that's all. I wanted to be able to stick my toothbrush in myhip pocket and take off whenever I felt like it. And she did-n't go for that. So..." He grinned. "Adios. No tears, no hardfeelings."

He walked over to the jukebox. "What's the most franti-cally popular song of the minute?"

"Try number seventeen," the bartender said. "I guess Icould stand it one more time."

Laird played number seventeen, a loud, tearful ballad oflost love. He listened intently. And at the end, he stampedhis foot and winked, just as he had done years before.

мясном ресторанчике у Чарли всё подают стейк на доске по двадоллара?

– Он сгорел, – сказал бармен. – Там теперь универмаг.– И где же теперь отвисают наши асы из ВВС?– Так их и нет. Базу в Каннингэме свернули.Лгайрд взял стакан и подошел к окну.– Я-то почти уверен был, что девчонки здесь по-прежнему

ходят в коротких юбках, – сказал он. – Эх, где вы, где вы, милыеножки…

Он побарабанил пальцами по стеклу, проходящая женщинаоглянулась и побежала дальше.

– А у меня тут где-то жена, – сказал Лгайрд. – Как думаете,с ней-то что сталось за одиннадцать лет?

– С женой?– Бывшей. Война есть война. Мне двадцать два, ей восемна-

дцать… Всего шесть месяцев вместе.– И что стряслось?– Стряслось? – переспросил Лгайрд. – Да ничего не стряс-

лось. Не хотел быть чьей-то собственностью, вот и всё. По мне –так сунул в карман зубную щетку и поминай как звали, как толь-ко приспичит. А ей это не подходит. Так что… – он усмехнулся. –Адью. Ни слез, ни сожалений.

Он подошел к музыкальному автомату.– Что тут у вас – самое зверски популярное нынче?– Попробуйте номер семнадцать, – сказал бармен. – Эту

песенку я смогу ещё разок вынести.Лгайрд выбрал номер семнадцать, на всю громкость зазвуча-

ла слезная баллада об ушедшей любви. Он сосредоточенно слу-шал, а в конце притопнул и подмигнул – точно так же, как быва-ло в прежние далекие годы.

73

Page 73: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"One more drink," Laird said, "and then, by heaven, I’mgoing to call up my ex-wife." He appealed to the bartender."That's all right isn’t it? Can't I call her up if I want to?" Helaughed "'Dear Emily Post: I have a slight problem in eti-quette. I haven't seen or exchanged a word with my ex-wife foreleven years. Now I find myself in the same city with her –’"

"How do you know she's still around?" the bartender said. "I called up an old buddy when I blew in this morning.

He said she's all set — got just what she wants: a wage slaveof a husband, a vine-covered cottage with expansion attic,two kids, and a quarter of an acre of lawn as green asArlington National Cemetery."

Laird strode to the telephone. For the fourth time thatday, he looked up his ex-wife's number, under the name ofher second husband, and held dime an inch above the slot.This time, he let the coin fall. "Here goes nothing," Lairdsaid. He dialed.

A woman answered. In the background, a child shriekedand a radio blabbed.

"Amy?" Laird said. "Yes?"' She was out of breath. A silly grin spread over Laird's face. "Hey — guess

what? This is Eddie Laird." "Who?""Eddie Laird — Eddie!" "Wait a minute, would you, please?" Amy said. "The

baby is making such a terrible racket, and the radio's on, andI've got brownies in the oven, just ready to come out. I can'thear a thing. Would you hold on?"

– Ещё стаканчик, – сказал Лгайрд, – а потом, ей-богу, позво-ню ей! – он повернулся к бармену. – Это ведь ничего, правда? Ячто, не могу ей позвонить, если мне захочется? – он хохотнул, –Дорогая Эмили Пост, обращаюсь к Вам как к выдающемуся специа-листу по этикету: у меня тут крохотная проблемка – не видел своюбывшую жену и даже словом с ней не перекинулся за последниеодиннадцать лет. И вот очутился в том же городке, где живет она…

– Откуда вам знать, что она ещё живет здесь? – спросилбармен.

– Позвонил старому приятелю утром, как только прибыл. Онговорит, всё при ней: муж под каблуком, домик с мансардой, весьувитый лозой, двое деточек и с четверть акра лужайки – зеленой,как Арлингтонское кладбище.

Лгайрд шагнул к телефонному аппарату. В четвертый уже разза этот день он отыскал в телефонной книге номер своей бывшейжены – по фамилии её теперешнего мужа, – и поднес монетку кщели автомата. На этот раз он её отпустил.

– Вот. И ничего страшного, – сказал Лгайрд и набрал номер.Ответила женщина. Где-то вдали ревел младенец и трещало

радио.– Эми, – сказал Лгайрд.– Да? – она запыхалась.На лице Лгайрда появилась дурацкая усмешка.– Привет! Угадай, кто звонит. Это Эдди Лгайрд.– Кто-кто?– Эдди Лгайрд. Ну, Эдди!– Слушайте, подождите минутку, ладно? – сказала Эми. –

Тут у меня ребенок разбушевался, и радио орет, и печенье подго-рает, я ни слова не разберу. Повисите немножко?

74

Page 74: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"Sure." "Now then," she said, winded, "who did you say this

was?" "Eddie Laird." She gasped. "Really?""Really," Laird said merrily. "I just blew in from

Ceylon, by way of Baghdad, Rome, and New York." "Good heavens," said Amy. "What a shock. I didn't even

know if you were alive or dead."Laird laughed. "They can't kill me, and by heaven,

they've sure tried." "What have you been up to?" "Ohhhhh — a little bit of everything. I just quit a job fly-

ing for a pearling outfit in Ceylon. I'm starting a companyof my own, prospecting for uranium up around theKlondike region. Before the Ceylon deal, I was hunting dia-monds in the Amazon rain forest and before that flying fora sheik in Iraq."

"Like something out of The Arabian Nights," said Amy."My head just swims."

"Well, don't get any glamorous illusions," Laird said."Most of it was hard, dirty, dangerous work." He sighed."And how are you, Amy?"

"Me?" said Amy. "How is any housewife? Harassed." The child began to cry again. "Amy," said Laird huskily, "is everything all right —

between us?" Her voice was very small. "Time heals all wounds," she

said. "It hurt at first, Eddie — it hurt very much. But I’ve

– Ладно.– Ну вот, – сказала она чуть погодя, – так кто это, вы гово-

рите?– Эдди Лгайрд.Она громко вдохнула.– Что, правда?– Правда, – весело сказал Лгайрд. – Я только ворвался с

Цейлона, пролетом через Багдад, Рим и Нью-Йорк.– Бог ты мой, - сказала Эми. – Вот это да! Я даже понятия не

имела, жив ли ты.Лгайрд рассмеялся.– Меня так просто не убить – пробовали, уж поверь.– И чем занимаешься?– Э-э-э… Да всем понемножку. Только вот уволился со служ-

бы – летал для компании по добыче жемчуга на Цейлоне.Открываю собственное дело. Разработки урановой руды наКлондайке. А до Цейлона ещё работал на алмазных копях вджунглях Амазонки, а до того – состоял в воздушном флотеиранского шаха.

– Прямо тысяча и одна ночь, – сказала Эми. – У меня голо-ва идет кругом!

– Только не подумай, ничего особо выдающегося, – сказалЛгайрд. – Большей частью работа тяжелая, грязная и опас ная, –он тяжело вздохнул. – А ты как, Эми?

– Я? Да как любая домохозяйка. Устала.Опять заплакал ребенок.– Эми, – хрипло сказал Лгайрд. – Ты на меня не в обиде?Она ответила совсем тихо:– Время лечит, Эдди. Вначале было больно, очень больно. Но

75

Page 75: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

come to understand it was all for the best. You can't helpbeing restless. You were born that way. You were like acaged eagle, mooning, molting."

"And you, Amy, are you happy?" "Very," said Amy, with all her heart. "It's wild and it's

messy with the children. But when I get a chance to catchmy breath, I can see it's sweet and good. It's what I alwayswanted. So in the end, we both got our way didn't we? Theeagle and the homing pigeon."

"Amy," Laird said, "could I come out to see you." "Oh, Eddie, the house is a horror and I'm a witch. I

couldn't stand have you see me like this — after you'vecome from Ceylon by way of Baghdad, Rome, and NewYork. What a hideous letdown for someone like you. Steviehad the measles last week, and the baby has had Harry andme up three times a night, and —"

"Now, now," – Laird said, – I'll see the real you shiningthrough it all. I'll come out at five, and say hello, and leaveagain right away. Please?"

On the cab ride out to Amy's home, Laird encouragedhimself to feel sentimental about the coming reunion. Hetried to daydream about the best of his days with her, but gotonly fantasies of movie starlet-like nymphs dancing abouthim with red lips and vacant eyes. This shortcoming of hisimagination, like everything else about the day, was athrowback to his salad days in the Air Force. All prettywomen had seemed to come from the same mold.

Laird told the cab to wait for him. "This will be shortand sweet," he said.

я поняла, что всё к лучшему. Ты ведь неугомонный – таким ужуродился. Ты со мной был, как орел в клетке, – витал в облакахда чахнул.

– А ты, Эми? Ты счастлива?– Абсолютно, – сказала Эми с чувством. – Сплошная суета

и суматоха, с детьми вечный беспорядок, но если выдается минут-ка перевести дух, я понимаю, как всё здорово и мило. Как раз, какя мечтала. Так что оба мы в конце концов получили то, к чемустремились, правда ведь? Свободный орел и домашняя голубица.

– Эми, – сказал Лгайрд, – можно мне заехать к тебе?– Ах, Эдди, в доме – кошмар, а я как ведьма. Зачем тебе

видеть меня такой, проделав весь этот путь с Цейлона черезБагдад, Рим и Нью-Йорк? Это было бы жуткое, наверное, раз-очарование. Стиви на прошлой неделе переболел ветрянкой, амалыш поднимал нас с Гарри трижды за ночь, и…

– Ну-ну, – сказал Лгайрд, – Ничто не сможет укрыть отменя твоего истинного сияния. Я заскочу в пять, поздороваюсь итут же уеду. А? Пожалуйста.

В такси по дороге к Эми Лгайрд всё пытался настроиться насентиментальный лад. Он старался припомнить самые лучшие,самые радостные дни из их общего прошлого, а вместо этого вголову лез какой-то бред с участием извивающихся юных нимф,по виду - начинающих кинозвезд, с яркими ртами и пустыми гла-зами. И память его, и воображение, словно сговорившись в этотдень, несли его в дни молодости, когда он служил в ВВС, и когдавсе красивые девчонки казались словно отштампованными наодном станке.

Лгайрд попросил таксиста дождаться его.– Мило и по-быстрому, – сказал он.

76

Page 76: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

As he walked up to Amy's small, ordinary house, hemanaged a smile of sad maturity, the smile of a man whohas hurt and been hurt, who has seen everything, who haslearned a great deal from it all, and who, incidentally, hasmade a lot of money along the way.

He knocked and, while he waited, picked at the flakingpaint on the door frame.

Harry, Amy's husband, a blocky man with a kind face,invited Eddie in.

"I'm changing the baby," Amy called from inside. "Bethere in two shakes."

Harry was clearly startled by Laird's size and splendor,and Laird looked down on him and clapped his arm in com-radely fashion.

"I guess a lot of people would say this is pretty irregular,"Laird said. "But what happened between Amy and me was along time ago. We were just a couple of crazy kids, and we'reall older and wiser now. I hope we can all be friends."

Harry nodded. "Why, yes, of course. Why not?" he said."Would you like something to drink? I'm afraid I don't havemuch of a selection. Rye or beer?"

"Anything at all, Harry," Laird said. "I’ve had kava withthe Maoris, scotch with the British, champagne with theFrench, and cacao with the Tupi. I’ll have a rye or a beer withyou. When in Rome..." He dipped into his pocket and broughtout a snuff box encrusted with semiprecious gems. "Say, Ibrought you and Amy a little something." He pressed the boxinto Harry's hand. "I picked it up for a song in Bagombo."

"Bagombo?" said Harry, dazzled.

Подходя к небольшому и вполне заурядному домику Эми,Лгайрд состряпал на лице улыбку человека, умудренного жиз-ненным опытом, который бил и бывал бит, повидал в жизни,извлек уроки, да мимоходом и состояние кое-какое сколотил.

Постучав и ожидая ответа, он колупнул отслоившуюся надверном косяке краску. Гарри, муж Эми, оказался невысокимкрепышом с добрым лицом. Он отворил дверь и пригласил Эддипройти.

– Я ребенка переодеваю, – послышался голос Эми откуда-тоиздалека, – Я быстро!

Гарри явно был подавлен ростом и элегантностью Лгайрда,когда тот глянул на него сверху вниз и дружески хлопнул поплечу:

– Знаю, знаю, многим бы это показалось, может быть, дажебезнравственным. Но то, что у нас было с Эми, давно позади. Мытогда были просто детьми, а сейчас стали старше и мудрее.Надеюсь, мы подружимся.

Гарри кивнул:– Ну да, ну да… Почему бы и нет. Выпьете чего-нибудь?

Боюсь, правда, выбор у нас не очень – пиво и водка.– Да все равно, Гарри, – сказал Лгайрд. – Мне случалось

пить кава-кава с дикарями маори, скотч с британцами, шампан-ское с французами, какао с индейцами тупи в Гвиане. А сегодня –с тобой – я выпью водки или пива.

Тут он сунул руку в карман и вытащил на свет небольшуюшкатулку, украшенную самоцветами.

– А, слушай, я тут кое-что привез вам с Эми, – он втиснулшкатулку в руку Гарри, – Я достал её в Багомбо.

– Багомбо? – Гарри был просто ослеплен.

77

Page 77: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"Ceylon, Laird said easily. "Flew for a pearling outfitout there. Pay was fantastic, the mean temperature was sev-enty-three, but I didn’t like the monsoons. Couldn’t standbeing bottled up in the same rooms for weeks at a time,waiting for the rain to quit. A man's got to get out, or he justgoes to pot — gets flabby and womanly."

"Um," said Harry. Already the small house and the smells of cooking and

the clutter of family life were crowding in on Laird, makinghim want to be off and away. "Nice place you have here,"he said.

"It's a little small," Harry said. "But —" "Cozy," said Laird. "Too much room can drive you

nuts. I know. Back in Bagombo, I had twenty-six rooms,and twelve servants to look after them but they didn'tmake me happy. They mocked me, actually. But the placerented for seven dollars a month, and I couldn't pass it up,could I?"

Harry started to leave for the kitchen, but stopped in thedoorway, thunderstruck. "Seven dollars a month for twenty-six rooms?" he said.

"Turned out I was being taken. The tenant before me gotit for three."

"Three," Harry murmured. "Tell me," he said hesitantly,"are there lot of jobs waiting for Americans in places likethat? Are they recruiting?"

"You wouldn't want to leave your family, would you?" Harry was conscience-stricken. "Oh, no! I thought

maybe I could take them."

– Это на Цейлоне, – небрежно сказал Лгайрд. – Работалтам пилотом на компанию по добыче жемчуга. Платили отлично,и температура в самый раз – тепло, но не жарко, – только мнеосточертели муссоны. Неделями сидишь взаперти, как законсер-вированный, и ждешь, пока кончится проклятый дождь. Мужчинунельзя держать в четырех стенах, это его прикончит. Сделаешьсядряблым и изнеженным как баба.

– М-м, – сказал Гарри.Лгайрда вдруг передернуло от крохотной квартирки вместе с

вкусными запахами и всей этой суматохой обыденной семейнойжизни. Захотелось оказаться подальше отсюда, да побыстрее.

– Хорошо тут у вас, – сказал он.– Тесновато, – сказал Гарри, – но…– Уютно! – добавил Лгайрд. – Когда слишком просторно,

можно свихнуться. Уж я-то знаю. Там, в Багомбо, я жил в особ-няке на двадцать шесть комнат, и прислуги было двенадцатьчеловек. Ничего хорошего. По правде, они же ещё и потешалисьнадо мной. Но дом обходился мне в семь долларов в месяц, глупобыло бы отказаться, так ведь?

Гарри направился было в кухню, но застыл на пороге, пора-женный.

– Семь долларов за двадцать шесть комнат?– Оказалось, надули. Предыдущий жилец платил три.– Три доллара, – повторил Гарри. – Слушайте, – сказал он

нерешительно, – а в таких местах легко найти работу американ-цу? Набирают там сотрудников?

– Ну, ты ведь семью не бросишь, а?Гарри опомнился:– Да нет же! Я подумал, может вместе с ними…

78

Page 78: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"No soap," said Laird. "What they want is bachelors. Andanyway, you've got a nice setup here. And you've got to havea specialty, too, to qualify for the big money. Fly, handle aboat, speak a language. Besides, most of the recruiting isdone in bars in Singapore, Algiers, and places like that. Now,I'm taking a flier at uranium prospecting on my own, up in theKlondike, and I need a couple of good Geiger counter tech-nicians. Can you repair a Geiger counter, Harry?"

"Nope," said Harry. "Well, the men I want are going to have to be single,

anyway," said Laird. "It's a beautiful part of the world,teeming with moose and salmon, but rugged. No place forwomen or children. What is your line?"

"Oh," said Harry, "credit manager for a department store.""Harry," Amy called, "would you please warm up the

baby's formula, and see if the lima beans are done?" "Yes, dear," said Harry."What did you say, honey?" "I said yes!" Harry bellowed. A shocked silence settled over the house. And then Amy came in, and Laird had his memory

refreshed. Laird stood. Amy was a lovely woman, withblack hair, and wise brown affectionate eyes. She was stillyoung, but obviously very tired. She was prettily dressed,carefully made-up, and quite self-conscious.

"Eddie, how nice," she said with brittle cheerfulness."Don't you look well!"

"You, too," Laird said. "Do I really?" Amy said. "I feel so ancient."

– Ничего не выйдет, – сказал Лгайрд. – Они работают толь-ко с бессемейными. Да тебе ведь и здесь неплохо. Кроме того,надо иметь какую-нибудь специальность, квалификацию, чтобсерьезные деньги заработать. Водить самолет, знать судовожде-ние или иностранный язык. Да и вообще, набор обычно ведется вСингапуре, Алжире, типа того. Я тут свое дело открываю по добы-че урана на Клондайке, так мне требуются специалисты по счетчи-кам Гейгера. Ты разбираешься в счетчиках Гейгера, Гарри?

– Н-нет.– В любом случае, мне нужны холостяки. Места там, конеч-

но, удивительные, – лоси водятся, речки кишат лососем, – носуровые. Детям и женщинам там не место. А ты чем зарабатыва-ешь?

– Я-то? Менеджер по кредиту в универсаме.– Гарри! – послышался голос Эми. – Пожалуйста, разогрей

кашку и посмотри, готова ли фасоль.– Да, милая, – сказал Гарри.– Что ты сказал, дорогой?– Я говорю – ладно! – заорал Гарри.И стало тихо, как после грозы. И вошла Эми. И всё всколых-

нулось, и Лгайрд обомлев поднялся на ноги. Эми была красави-ца. Темные волосы, теплый взгляд умных карих глаз. Все так жемолода, только усталая. Изящное платье и неброский макияж. Иочень самоуверенная.

– Эдди, как мило! – воскликнула она с искреннейрадостью, – да ты просто красавец!

– Ты тоже, – проговорил Лгайрд.– Правда? А я чувствую себя старухой.– Нет-нет! И тебе к лицу такая жизнь.

79

Page 79: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"You shouldn't," Laird said. "This life obviously agreeswith you."

"We have been very happy," Amy said. "You’re as pretty as a model in Paris, a movie star in Rome." "You don't mean it." Amy was pleased. "I do," Laird said. "I can see you now in a Mainbocher

suit, your high heels clicking smartly along the Champs-Elysees, with the soft winds of the Parisian spring rufflingyour black hair, and with every eye drinking you in — anda gendarme salutes!"

"Oh, Eddie!" Amy cried. "Have you been to Paris?" said Laird. "Nope," said Amy. "No matter. In many ways, there are more exotic thrills

in New York. I can see you there, in a theater crowd, witheach man falling silent and turning to stare as you pass by.When was the last time you were in New York?"

"Hmmmmm?" Amy said, staring into the distance. "When were you last in New York?""Oh, I’ve never been there. Harry has — on business.""Why didn't he take you?" Laird said gallantly. "You

can’t let your youth slip away without going to New York.It's a young person's town."

"Angel," Harry called from the kitchen, "how can youtell if lima beam are done?"

"Stick a lousy fork into 'em!" Amy yelled. Harry appeared in the doorway with drinks, and blinked

in hurt bewilderment. "Do you have to yell at me?" he said. Amy rubbed her eyes. "I'm sorry," she said. "I'm tired.

We’re both tired."

– Мы очень счастливы, – сказала Эми. – До сих пор.– Ты выглядишь, как модель в Париже, как кинозвезда в Риме.– Врешь ты все, – видно было, что ей приятно.– Ничуть, – развивал мысль Лгайрд. – Вот ты на Елисейских

полях, идешь в костюме от Мэйнбохера, каблучки цокают поасфальту, легкий парижский ветер играет твоими темными воло-сами, все оборачиваются, не могут наглядеться на тебя, и жан-дарм отдает честь…

– Ах, Эдди! – Эми говорила чуточку громче, чем следовало.– Ты была в Париже?– Не-а, – ответила Эми.– Да и ладно. В Нью-Йорке тоже полно замечательных мест.

Вот ты в толпе театралов, и все мужчины умолкают, когда видяттебя, и провожают восхищенными взглядами. Ты давно была вНью-Йорке?

– М-м-м-м? – Эми мечтательно смотрела вдаль.– Когда ты в последний раз была в Нью-Йорке?– Я – никогда. Гарри ездил пару раз по делам.– Что ж он не взял тебя с собой? – галантно сказал Лгайрд. –

Нельзя, чтобы молодость ушла, а ты так и не побывала там. Нью-Йорк – город юных.

– Любимая! – раздался голос Гарри с кухни. – Как понять,фасоль готова или нет?

– Засунь в неё вилку! – рявкнула Эми.Гарри появился на пороге со стаканами в руках, моргая удив-

ленно и обижено.– Ты чего на меня орешь? – спросил он.Эми потерла глаза.– Прости, милый. Я просто переутомилась. Оба мы устали.

80

Page 80: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"We haven't had much sleep," Harry said. He patted hiswife's back. "We’re both a little tense."

Amy took her husband's hand and squeezed it. Peacesettled over the house once more.

Harry passed out the drinks, and Laird proposed a toast. "Eat, drink, and be merry," Laird said, "for tomorrow we

could die."Harry and Amy winced, and drank thirstily. "He brought us a snuff box from Bagombo, honey," said

Harry. "Did I pronounce that right?""You’ve Americanized it a little," said Laird. "But that's

about it." He pursed his lips. "Bagombo.""It's very pretty," said Amy. "I’ll put it on my dressing

table, and not let the children near it. Bagombo.""There!" Laird said. "She said it just right. It's a funny

thing. Some people have an ear for languages. They hearthem once, and they catch all the subtle sounds immediate-ly. And some people have a tin ear, and never catch on.Amy, listen, and then repeat what I say: 'Toli! Pakka sahnnebul rokka ta. Si notte loni gin ta tonic."

Cautiously Amy repeated the sentence. "Perfect! You know what you just said in Buhna-Simca?

'Young woman, go cover the baby, and bring me a gin andtonic on the south terrace.' Now then, Harry, you say, 'Pilla!Sibba tu bang-bang. Libbin hru donna steek!'"

Harry, frowning, repeated the sentence. Laird sat back with a sympathetic smile for Amy. "Well,

I don't know, Harry. That might get across, except you'dearn a laugh from the natives when you turned your back."

– Никак не удается выспаться, – пояснил Гарри. Он поло-жил руку на спину жене. – Нервы ни к черту.

Эми стиснула руку мужа. В доме опять наступила тревожнаятишина. Гарри передал Лгайрду стакан, и тот провозгласил тост.Тост был такой:

– Давайте пить, есть и веселиться, – сказал Лгайрд, – ибокто знает, будем ли мы живы завтра.

Гарри и Эмми вздрогнули и поскорей выпили.– Он привез нам шкатулку из Багомбо, милая, – сказал

Гарри. – Правильно я это произнес?– Чуточку на американский манер, – ответил Лгайрд. – Но

почти правильно, – он вытянул губы, – Багомбо.– Какая красота, – сказала Эми. – Будет стоять на моем

трюмо, а детей я и близко не подпущу. Багомбо.– О! – воскликнул Гарри. – У неё получилось абсолютно пра-

вильно. Смешно: у некоторых людей слух будто настроен на ино-странные языки. Раз услышат – и улавливают тончайшие оттенкизвучания незнакомых слов. А другим медведь на ухо наступил, какс ними не бейся. Эми, вот послушай и постарайся повторить: Толи!Пакка саан небул рокка-та. Си ноте лони джин та тоник.

Эми старательно воспроизвела сказанную Лгайрдом фразу.– Отлично! – Знаешь, что ты сказала на наречии бууна-

симка? Молодая женщина, пойди укрой младенца и подай мнеджин-тоник на южной террасе. Теперь, Гарри, ты скажи: Пилла!Сиба ту бум-бум. Либбин хру донна стиик!

Гарри хмуро повторил предложение.Лгайрд снова сел, улыбнувшись Эми.– Прямо не знаю, Гарри. Может, и прокатит, ну, если не счи-

тать смешков аборигенов тебе в спину.

81

Page 81: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Harry was stung, "What did I say?""'Boy!' " Laird translated. " 'Hand me the gun, the tiger

is in the clump of trees just ahead.'""Pilla!" Harry said imperiously. "Sibba tu bang-bang,

Libbin hru donna steek!" He held out his hand for the gun,and the hand twitched like a fish dying on a riverbank.

"Better — much better!" Laird said."That was good," Amy said.Harry brushed off their adulation. He was grim, purposeful.

"Tell me," he said, "are tigers a problem around Bagombo?""Sometimes, when game gets scarce in the jungles,

tigers come into the outskirts of villages," Laird said. "Andthen you have to go out and get them."

"You had servants in Bagombo, did you?" Amy said."At six cents a day for a man, and four cents a day for a

woman? I guess!" Laird said.There was the sound of a bicycle bumping against the

outside of the house."Stevie's home," Harry said."I want to go to Bagombo," Amy said."It's no place to raise kids," Laird said. "That's the big

drawback."The front door opened, and a good-looking, muscular

nine-year-old boy came in, hot and sweaty. He threw his capat a hook in the front closet and started upstairs.

"Hang up your hat, Stevie!" Amy said. "I'm not a servantwho follows you around, gathering things wherever youcare to throw them."

"And pick up your feet!" said Harry.

Гарри был уязвлен.– А что я сказал?– Мальчик! – перевел Лгайрд. – подай ружье, тигр вон под

теми деревьями впереди.– Пилла! – Гарри постарался, чтоб его голос звучал власт-

но. – Сиба ту бум-бум. Либбин хру донна стиик! – он протянулруку будто бы за ружьем, ладонь тряслась, как выброшенная наберег рыба.

– Уже лучше. Значительно лучше! – сказал Гарри.– Нормально! – вмешалась Эми.Гарри отмахнулся от их снисхождения. Лицо его было мрач-

ным и растерянным.– Скажите, – обратился он к Лгайрду, – а много тигров в

Багомбо?– Если им надоест играть в джунглях, они не боятся появить-

ся на окраинах деревень. Тогда надо пойти и прикончить их.– А у тебя были слуги в Багомбо? – спросила Эми.– Это по шесть-то центов в день за мужчину и четыре за жен-

щину? Ну, ещё бы!Снаружи послышался звук велосипедного звонка.– Стиви вернулся, – заметил Гарри.– Хочу в Багомбо, – сказала Эми.– Единственный недостаток: тяжело там с детьми, – сказал

Лгайрд.Входная дверь открылась, и вошел симпатичный, крепкий девя-

тилетний мальчик, горячий и взмокший. Он не глядя швырнул бейс-болку на вешалку и стал подниматься по лестнице на мансарду.

– Подними шапку, Стиви! – сказала Эми. – Тут тебе нетслуг – ходить и поднимать за тобой разбросанные вещи.

82

Page 82: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Stevie came creeping down the stairway, shocked andperplexed. "What got into you two all of a sudden?" he said.

"Don't be fresh," Harry said. "Come in here and meetMr. Laird."

"Major Laird," said Laird. "Hi," said Stevie. "How come you haven't got a uniform

on if you’re a Major?""Reserve commission," Laird said. The boy's eyes,

frank, irreverent, and unromantic, scared him. "Nice boyyou have here."

"Oh," Stevie said, "That kind of a Major." He saw thesnuff box, and picked it up.

"Stevie," Amy said, "put that down. It's one of Mother'streasures, and it’s not going to get broken like everythingelse. Put it down."

"Okay, okay, okay," said Stevie. He set the box downwith elaborate gentleness. "I didn’t know it was such atreasure."

“Major Laird brought it all the way from Bagombo,”Amy said.

“Bagombo, Japan?” Stevie said.“Ceylon, Stevie,” Harry said. “Bagombo is in Ceylon.”“Then how come it’s got ‘Made in Japan’ on the bottom?”Laird paled. “The export their stuff to Japan, and the

Japanese market it for them,” he said.“There, Stevie,” Amy said. “You learned something today.”“Then why don’t they say it was made in Ceylon?”

Stevie wanted to know.“The Oriental mind works in devious ways,” said Harry.

– И не шаркай ногами! – добавил Гарри.Стиви развернулся к ним в недоумении:– Что это с вами сегодня стряслось?– Подойди сюда, – сказал Гарри, – и познакомься с мисте-

ром Лгайрдом.– Майор Лгайрд, – представился Лгайрд.– Здрасьте, – сказал Стиви. – А чего вы без формы, раз майор?– Я в боевом резерве, – ответил Лгайрд. Глаза мальчишки,

честные и без капли романтики или почтительности, пугалиего. – Хороший у вас мальчуган.

– А, – сказал Стиви, – такой вот, значит, майор, – он уви-дел шкатулку и взял её.

– Стиви, – сказала Эми. – Сейчас же положи на место. Этомамины сокровища, и я не позволю, чтоб они были разломаны,как и все остальное. Положи.

– Да ладно, ладно, – сказал Стиви. – Почем я знал, что этотакое уж сокровище.

– Майор Лгайрд привез её с самого Багомбо, – сказала Эми.– Багомбо что – в Японии? – спросил Стиви.– На Цейлоне, Стиви, – ответил Гарри. – Багомбо находит-

ся на Цейлоне.– А что ж там на донышке написано «сделано в Японии»?Лгайрд похолодел.– Они экспортируют свою продукцию в Японию, а Япония

обеспечивает для них продажи, – сказал он.– Вот видишь, Стиви, – сказала Эми, – и ты узнал кое-что

новое.– А чего ж они тогда не написали, что сделано на Цейлоне? –

очень ему надо было это знать.

83

Page 83: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

“Exactly,” said Laird. “You’ve caught the whole spiritof the Orient in that one sentence, Harry.”

“They ship these things all the way from Africa toJapan?” Stevie asked.

A hideous doubt stabbed Laird. A map of the worldswirled in his mind, with continents flapping and changingshape and with an island named Ceylon scuttling throughthe seven seas. Only two points held firm, and these wereStevie’s irreverent blue eyes.

“I always thought it was off India,” Amy said.“It’s funny how things leave you when you start think-

ing about them too hard,” Harry said. “Now I’ve got Ceylonall balled up with Madagascar.”

“And Sumatra and Borneo,” Amy said. “That’s what weget for never leaving home.”

Now four islands were sailing the troubled seas inLaird’s mind.

“What’s the answer, Eddie?” Amy said. “Where is Ceylon?“It’s an island off Affrica,” Stevie said firmly. “We stud-

ied it.”Laird looked around the room and saw doubt on every

face but Stevie’s. He cleared his throat. “The boy’s right,”he croaked.

“I’ll get my atlas and show you,” Stevie said with pride,and ran upstairs.

Laird stood up, weak. “Must dash.”“So soon?” Harry said. “Well, I hope you find lots of

uranium.” He avoided his wife’s eyes. “I’d give my rightarm to go with you.”

– Восточный ход мыслей сильно отличается от нашего, –сказал Гарри.

– Вот! Точно, – подхватил Лгайрд. – Молодец, Гарри, тывыразил всю суть восточного подхода одной фразой.

– И что же, они везут все эти штуки в Японию аж из Африки?Лгайрда пронзило омерзительное чувство неуверенности.

Карта мира кружилась перед глазами, проплывали по семиморям континенты, на ходу меняя очертания, и упрямо ускользализ памяти остров под названием Цейлон, никак не находя, куда бпришвартоваться. Только две точки никуда не пропадали: холод-ные и непочтительные голубые глаза Стиви.

– Я всегда думала, что Цейлон рядом с Индией, – сказала Эми.– Забавно, как забываются некоторые вещи, если начать о

них сильно думать, – заметил Гарри. – Мне вот кажется, чтоЦейлон где-то поблизости от Мадагаскара.

– Вместе с Суматрой и Борнео, – добавила Эми. – Вот дочего можно дойти, если все время торчишь на одном месте.

Теперь уже все четыре острова кочевали по бурным морям всознании Лгайрда.

– Так как же, Эдди? – спросила Эми. – Где находится Цейлон?Лгайрд огляделся и увидел сомнения на всех лицах, за

исключением Стиви. Он прокашлялся.– Мальчик прав, – изрек он наконец.– Я сейчас принесу атлас и покажу, – гордо сказал Стиви и

рванул вверх по лестнице.Лгайрд встал, чувствуя слабость:– Мне пора.– Как, уже? – сказал Гарри. – Что ж, желаю вам найти

побольше урана, – он избегал смотреть на жену. – Я готов пра-вую руку отдать, только бы поехать с вами.

84

Page 84: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"Someday, when the children are grown," Amy said,"maybe we’ll still be young enough to enjoy New York andParis, and all those other places – and maybe retire inBagombo."

"I hope so,'" said Laird. He blundered out the door, anddown the walk, which now seemed endless, and into thewaiting taxicab. "Let's go," he told the driver.

"They're all yelling at you," said the driver. He rolleddown his window so Laird could hear.

"Hey, Major!" Stevie was shouting. "Mom's right, andwe’re wrong. Ceylon is off India."

The family that Laird had so recently scattered to thewinds was together again, united in mirth on the doorstep.

“Pilla!" called Harry gaily. "Sibba tu bang-bang. Libbinhru donna steek!”

"Toli!" Amy called back. "Pukka sahn nebul rokka ta. Sinotte loni gin ta tonic."

The cab pulled away.

That night, in his hotel room, Laird put in a long-dis-tance call to his second wife, Selma, in a small house inLevittown, Long Island, New York, far, far away.

“Is Arthur doing any better with his reading, Selma?" heasked.

"The teacher says he isn't dull, he's lazy," Selma said."She says he can catch up with the class anytime he makesup his mind to."

"I’ll talk to him when I get home," Laird said. "And thetwins? Are they letting you sleep at all?"

– В один прекрасный день, когда дети подрастут, – сказалаЭми, – может быть, мы еще будем не очень старыми и поедем –и в Париж, и в Нью-Йорк, а на покой удалимся в Багомбо.

– Надеюсь на это, – сказал Лгайрд, пятясь. Он ощупьюнашел дверь и устремился к такси по дорожке, которая теперьказалась бесконечно длинной.

– Поехали, поехали, – скомандовал он водителю.– Они вам чего-то кричат, – сказал таксист. Он приоткрыл

окошко, чтобы Лгайрду было слышно.– Эй, майор! – орал Стиви. – Мама права, а мы ошиблись!

Цейлон рядом с Индией!Все семья, которую Лгайрд умудрился перессорить, теперь

в едином радостном порыве провожала его, стоя на порогедома.

– Пилла! – весело кричал Гарри. – Сиба ту бум-бум. Либбинхру донна стиик!

– Толи! – вторила ему Эми. – Пакка саан небул рокка-та. Синоте лони джин та тоник.

Такси рвануло с места.

Тем же вечером в номере отеля Лгайрд звонил по межгоро-ду своей жене Сельме, которая говорила с ним из крохотногодомика далеко-далеко в Левиттауне на Лонг-Айленде в городеНью-Йорке.

– Как дела у Артура, Сельма? – спрашивал Лгайрд. – Естьхоть какой-то прогресс с чтением?

– Учительница говорит, он не глупый, а просто ленится, –отвечала Сельма. – Она говорит, что если б он только захотел –нагнал бы класс в два счета.

85

Page 85: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

86

– Я поговорю с ним, когда приеду, – говорил Лгайрд. –А близнецы? Спать дают хоть немного?

– Ну, вырубаю их одним тумаком на двоих. Скажем так, –Сельма громко зевнула. – Как твоя командировка?

– Помнишь у нас на работе шли разговоры о том, что никтоне сумеет обеспечить продажи чипсов в Дубьюке?

– Да.– Ну, так я их сделал! – говорил Лгайрд. – Я войду в исто-

рию этого городка! Поставлю на уши все окрестности!– А ты… – Сельма колебалась, – ты будешь ей звонить, Эдди?– Не-е, – говорил Лгайрд. – К чему ворошить былое?– Тебе даже не любопытно, что с ней сталось?– Не-е. Да мы и не знали почти что друг друга. Все течет, все

меняется, – он хрустнул пальцами. – А, чуть не забыл! Что ска-зал ортодонт насчет зубов Доун?

Сельма вздохнула.– Придется ставить скобки.– Раздобудь их. У меня все наладится, Сельма. Скоро будет

новая жизнь. Я костюм себе купил.– Давно пора. Сидит хорошо?– Нормально. Я люблю тебя, Сельма.– И я тебя, Эдди. Доброй ночи.– Я скучаю, – сказал Лгайрд. – Доброй ночи.

Конец

"Well, I'm getting two of them out of the way at onecrack. Let's look at it that way." Selma yawned agonizingly."How's the trip going?"

"You remember how they said you couldn't sell potatochips in Dubuque?"

"Yes.""Well, I did," said Laird. "I'm going to make history in

this territory. I’ll stand this town on its ear.""Are you —" Selma hesitated. "Are you going to call

her up, Eddie?"“Naaaaah,” Laird said. “Why open old graves?”“You’re not even curious about what’s happened to her?”“Naaaaah. We’d hardly know each other. People change,

people change.” He snapped his fingers. “Oh, I almost for-got. What did the dentist say about Dawn’s teeth?”

Selma sighed. “She need braces.”“Get them. I’m clicking, Selma. We’re going to start liv-

ing. I bought a new suit.”“It’s about time,” Selma said. “You’ve needed one for so

long. Does it look nice on you?”“I think so,” Laird said. “I love you, Selma.”“I love you, Eddy. Good night.”“Miss you,” Laird said. “Good night.”

The end

Page 86: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

87

Schund

Alexandra Lachmann

Heinz Kasenbachs Magen knurrte.„Was für Schund liest du da eigentlich?“, fragte er und

konnte nicht verhindern, dass seine Stimme vor Ungeduld zit-terte. Er fixierte seine Frau, als wollte er sie durch Hypnosezum Aufgeben zwingen. Mehrere Minuten saß sie völligunbeweglich da und las, oder tat, als läse sie. Endlich klapptesie das Buch zu und lächelte ihn an.

„Ein Krimi. Sehr spannend“, sagte sie.„Alles Schund!“Hilde stakste in die Küche, wo sie ein wenig mit Geschirr

klapperte, und kam schließlich mit einem Teller Aufschnitt,einem Brötchen und einem schaumgekrönten Bierglas zurück.

„Das Buch ist kein Schund“, sagte sie mit Lehrerinnen -stimme und schob ihm das Glas hin.

Heinz leerte es in einem Zug, dann rülpste er.„Alles, was du liest ist Schund.“ Ihm war flau im Magen.„Es ist kein gewöhnlicher Krimi, eher eine Anleitung.“

Hildes Lächeln wurde breiter, als sie ihm das Buch in dieHand drückte.

„Der Tod im Bierglas“, las er und sein Herz begannzurasen. „Von Hilde Ka …“ Er hustete, würgte, röchelte undplumpste vom Sessel.

„Kasenbach“, sagte Hilde. Immer muss sie das letzte Wort haben, war sein letzter

Gedanke.

The end

МутьДаша. Перевод с немецкого

В желудке у Хайнца Казенбаха урчало.«Что за муть ты там читаешь?» – спросил он нервно, не в силах

скрыть нетерпеливую дрожь в голосе. Он впился в свою женувзглядом, будто гипнотизёр, мысленно при ка зывая ей сдаться иотложить некчёмное занятие. Еще какое-то время она продолжаласидеть абсолютно неподвижно и читать, или делать вид, что читает.В конце концов она захлопнула книгу и премило ему улыбнулась.

«Триллер! Аж дух захватывает!» – ответила она.«Да муть это всё!»Хильда просеменила на кухню, позвенела-погремела там

немного посудой и в итоге вернулась с тарелкой мясного ассор-ти,булочками и кружкой золотистого пенного пива.

«Ошибаешься, эта книга не муть», – сказала она учи тель -ским тоном и протянула ему кружку.

Хайнц залпом опустошил содержимое и смачно рыгнул.«Что б ты там не читала – всё одно, муть!» Он вдруг по чув -

ствовал невыносимую тяжесть в желудке.«Этот триллер не совсем обычный, это скорее инструк ция.»

Расплываясь в улыбке, Хильда впихнула ему в руки книгу.«Смерть в кружке пива», – прочитал он вслух и сердце его

бешено заколотилось. – «Автор – Хильда Ка-зе-кхе-кхе...»Давясь кашлем и хрипя он повалился на пол.

«Казенбах», — закончила Хильда.Ну вот, вечно она влезет со своим последним словом, –

подумал Хайнц на прощание.

Конец

Page 87: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Ashes (The Devil’s Storybook)

Natalie Babbitt

There was a very bad man once, a certain Mr. Bezzle, who madea great deal of money by cheating shamefully, and on his death,which happened all of a sudden and was the plain result of too muchroasted pig, his wife had his body cremated and kept the ashes in asilver urn on the mantelpiece, where it was nice and warm. This wasentirely appropriate, though she may not have known it, for her hus-band had gone directly to Hell when he died, and was every bit asnice and warm there as his ashes were up in the World.

Now, it happened that Mrs. Bezzle, grown lonesome with herhusband gone, took on a large, ill-mannered dog to keep her com-pany. “He’s got whiskers and he snores,” she told her friends, “soit’s just like having Bezzle back again.” She was devoted to thedog and spoiled him dreadfully, even to the point of allowing himto gnaw bones in the house, though this practice was a greatannoyance to the housemaid, whose task it was to keep things tidy.

One day, on coming across a greasy pork bone on the hearthrug,the housemaid, in a fit of temper, seize it and flung it into the fire,where it burned away to ashes with no one any the wiser. And then,on the next day, when the housemaid was at her daily chores, thehandle of her broom bumped Mr. Bezzle’s urn and down it fell ontothe hearth, spilling that bad man’s earthly remains into the fireplace.

“Horrors!” said the housemaid, and then she looked around.Mrs. Bezzle was nowhere in sight. “Oh, well,” said the house-maid, and she knelt down and carefully scooped the ashes backinto the urn with the fire shovel.

ПрахНаталья Будина. Перевод с английского

Жил да был один очень скверный человек, некий мистерБезл, который мошенничал без зазрения совести и сколотилна этом целое состояние, а потом он вдруг умер: объелсяжареной свинины, и жена распорядилась его кремировать, асеребряную урну с прахом поставила на каминной полке, гдебыло довольно жарко. Сама того не подозревая, она попалав точку: ведь муж ее после смерти отправился прямехонько вад, и на том свете ему тоже приходилось жарковато.

Случилось так, что миссис Безл овдовев затосковала, и чтобне скучать одной, завела себе здоровенного нахального пса.

– Он усатый и храпит, – говорила она подружкам. – Нувылитый мой Безл.

Она ужасно привязалась к этому псу и в конец его разба-ловала, ему даже позволялось грызть кости прямо в комна-тах, и это страшно раздражало служанку, которая следила зачистотой в доме.

И вот однажды, обнаружив сальную свиную кость накаминном коврике, служанка так разозлилась, что схватила ееи швырнула в огонь, где кость и сгорела дотла. Никто этого незаметил. На следующий день служанка убирала в комнате иручкой метлы столкнула погребальную урну. Урна упала, иостанки старого мошенника Безла высыпались прямо в камин.

– Ну дела! – сказала служанка и осмотелась по сторо-нам. Миссис Безл поблизости не было. – А, ладно! – слу-жанка опустилась на колени и совком тщательно сгреблапепел назад в урну.

88

Работа заняла I место в номинации «Перевод прозы».

Page 88: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

This was all very well, perhaps, and one way out of a bad sit-uation, but the trouble was that some of Mr. Bezzle’s ashes hadgot mixed with the ashes in the fireplace; and some of the ashesin the fireplace were the ashes of the pork bone which the house-maid had thrown into the fire the day before. So what happenedwas that the pork-bone ashes got into the urn too, where theyclearly didn’t belong, and no one knew a thing about it.

Next morning, down in Hell, the Devil was sitting in histhrone room writing poems when Mr. Bezzle came in anddemanded an interview.

“What’s the problem?” asked the Devil, going on with hiswriting.

“Problem?” cried Bezzle. “Problem? Why, look for yourself!”So the Devil looked and saw that a large pig had come in with

Mr. Bezzle and was standing pressed against his legs, looking upat him fondly.

“What are you doing with that pig?” asked the Devil.“What am I doing?” cried Bezzle. “What is it doing? That’s

the question. See here now. Everything’s gone along well since Icame down. Good company, plenty to eat and drink, a nice roomall to myself. Then yesterday this pig appears out of nowhere,follows me about like a puppy, and even insists on getting intobed with me. I don’t know where it came from, and I don’t knowwhy or how. Do you?”

“I haven’t the least idea,” said the Devil.“Well, something has to be done,” said Bezzle, trying to push

the pig away, though this seemed to be entirely useless, seeing asthe pig merely pressed the closer and continued to gaze up at Bezzlewith a look of great warmth and affection in its little red eyes.

Все бы ничего, ведь худо-бедно она выкрутилась, да воттолько прах мистера Безла перемешался с пеплом из камина,а в камине оставалось немного пепла от свиной кости, кото-рую служанка бросила в огонь накануне. Так и вышло, чтопрах свиньи попал в урну, где ему, понятное дело, былосовсем не место, но никто ничего и не заподозрил.

На следующее утро дьявол сидел в тронном зале у себя ваду и сочинял стихотворение, как вдруг пришел мистер Безли попросил аудиенции.

– Что у тебя стряслось? – спросил дьявол, не поднимаяглаз.

– Стряслось? – воскликнул Безл. – Да уж стряслось!Сами смотрите!

Дьявол посмотрел и увидел, что вместе с Безлом в залвошла здоровенная свинья, которая так и льнула к его ногами глядела на Безла преданно.

– На что тебе свинья? – спросил дьявол.– На что она мне? – воскликнул Безл. – Спросите

лучше: на что я ей. Вот, значит, какое дело. Живу я тут нетужу. Приятное общество, ешь-пей от пуза, комнатаотдельная. А вчера откуда ни возьмись – эта свинья.Бегает за мной повсюду, как щенок, даже в кровать норо-вит залезть. Почему, как и откуда, она здесь оказалась, незнаю. А вы?

– Понятия не имею, – ответил дьявол.– Так продолжаться не может, – сказал Безл и попытал-

ся отпихнуть свинью без особого, впрочем, успеха – онаприжалась к нему еще плотней, а красные глазки засиялилюбовью и нежностью.

89

Page 89: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

90

– Вообще-то, свинья неплохая, – заметил дьявол,разглядывая ее. – И тебя любит, слепому видно.

– Плевать мне на это! – сказал Безл. – Сделайтечто-нибудь. Я не собираюсь провести Вечность сосвиньей под боком.

– Я тут поспрашиваю, - обещал дьявол. – Что-нибудь да придумаем.

Безл вышел, свинья засеменила следом, а дьяволпослал за парой ученых, они пролистали пару книг и,когда на следующий день Безл вернулся, дьявол ска-зал ему:

– Судя по всему тебя похоронили вместе сосвиньей.

– Исключается, – сказал Безл, – Меня кремиро-вали. И прах мой стоит в урне на каминной полке.

– Хм… – сказал дьявол. – И все же где-то ты сэтой свиньей перепутался. По-другому не объяснишь.

– Ну так распутайте нас, – сказал Безл и немногоотступил, чтобы свинья, которая, само собой, топта-лась рядом, не отдавила ему ногу. – Я уже две ночи сней маюсь, долго я так не протяну.

Тогда дьявол отправился наверх в дом к Безлу, ипока никто не смотрел, стащил урну с его прахом, при-нес ее в ад и высыпал содержимое в укромном уголке.

– Ну вот, – сказал он Безлу. – Давай сортируй,конечно, если разберешься, где свинья, а где ты.

– Да уж, наверное, есть между нами разница, –сказал Безл и тут же принялся за работу, вооружив-шись надеждой, пинцетом и большой лупой.

“It’s a nice enough pig,” observed the Devil, peering atit, “and quite attached to you, evidently.”

“Never mind that,” said Bezzle. “Just do something. Ireally don’t want to spend Eternity stomach to stomachwith a pig.”

“I’ll ask around,” said the Devil. “No doubt we canfigure things out. “

So Bezzle went away, the pig at his heels, and the Devilcalled in a couple of scholars, who looked through a cou-ple of books; and the next day, when Bezzle came back, theDevil said, “It appears that you must have been buried withthe pig, somehow or other.”

“Impossible,” said Bezzle. “I was cremated. And mywife keeps my ashes in an urn on the mantelpiece.”

“Oh?” said the Devil. “Well, still, you are mixed upwith the pig somewhere along the line. It’s the only expla-nation.”

“Then I’ll just have to get unmixed,” said Bezzle, mov-ing his feet so the pig - who of course was still with him –wouldn’t step on his toes. “One more night like the last twoand I’ll be crackers.”

So the Devil went up to the World to Bezzle’s house andwhen no one was looking he stole the urn, brought it downto Hell, and dumped out its contents in a quite corner. “Well,there they are,” he said to Bezzle. “You’ll have to pick outthe pig’s part yourself, assuming you can tell the difference.”

“There’s got to be a difference between my ashes andpig’s,” said Bezzle. And he set to work at once with highhopes, tweezers, and a large magnifying glass.

Page 90: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

91

День за днем Безл корпел в своем углу, а свинья все смот-рела и смотрела на него, положив подбородок ему на колено.Через год он отделил щепоточку пепла, по всей видимостисвиного, потому что он был хоть и серый, но какой-то нетакой серый. Два года спустя набралось уже две щепотки, иБезл обнаружил, что он прав, поскольку свинья к нему охла-дела. Она все чаще зевала по сторонам, а временами отлуча-лась на часок-другой и бродила где-то сама по себе. Безлликовал и работал с удвоенной силой.

Через три года когда он почти закончил, свинья забегалатолько пообедать, но тут от избытка желчи умерла служанкамиссис Безл. Она прибыла в ад, как была, с метлой в руках,и первым делом увидела две кучки пепла, которые мистерБезл оставил без присмотра в своем уголке.

– Развели тут грязищу! – сказала служанка. Она смела две кучки в одну, замела ее на совок, отнесла к

воротам и закопала.Всего этого Безл не знал, знал он лишь одно: как только

его кучки исчезли, свинья вернулась насовсем. Выдержатьтакой удар было нелегко, но мало-помалу он притерпелся.А что ему оставалось, ведь они были вместе и днем, и ночью.Но это еще не все. Со временем Безл обнаружил, что им сосвиньей, в общем-то, совсем неплохо вдвоем и ближе друга унего нет. Ста лет не прошло, как Безл выучил свинью резать-ся в карты, правда она мошенничала без зазрения совести.Ну, а служанка поселилась в другом конце ада и каждый деньдо блеска надраивала свой камин и коврик перед ним.

Конец

Day after day Bezzle sat in the corner, working away, whilethe pig rested its chin on his knee and gazed at him, and after ayear he had separated a thimbleful of ashes that he thought mustbe the pig’s because they were a slightly different shade of gray.After two years, and two thimbleful, it appeared that he was right,for the pig seemed less attentive. Its gaze was sometimes distract-ed from Bezzle’s face, and it took to spending an hour or two, nowand then, wandering off by itself. Bezzle was delighted, andattacked his work with fresh vigor.

And then, after three years, when the task was nearly done andthe pig was only coming by for lunch, Mrs. Bezzle’s housemaid diedof ill temper and arrived in Hell, still clutching her broom. And thefirst thing she noticed was the two piles of ashes, left alone for amoment in the quiet corner where Bezzle had been labouring so long.

“This place is a mess,” said the housemaid.And she swept the two piles into one pile, swept the one pile

into her dustpan, carried it all out, and buried it by the gates.All Bezzle ever knew was that one minute the ashes were gone

and the next minute the pig was back full time. Still, after a while,when the first rude shock had worn away, he grew resigned to havingthe pig around. They were together day and night, after all, and therewas nothing for it but to make do. But Bezzle, in time, did more thanthat. He found that the pig was really rather good company and alto-gether his best friend in the place. Before a hundred years were out,he had even managed to teach it to play gin rummy, though it cheat-ed shamefully. As for the housemaid, she settled down in another partof Hell and kept her fireplace – and her hearthrug – shining clean.

The end

Page 91: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Word Problem

Bruce Holland Rogers

Stan has traveled 29.3 kilometers from his home in Toronto tothe home of his friend in a Mississauga high-rise. Before he getsout of his car, Stan puts on a surgical mask, leather gloves, andsunglasses.

Stan wears the mask because he is worried about Severe AcuteRespiratory Syndrome, a disease which has a global case fatalityrate of between seven and fifteen percent -- estimates vary. He isalso worried about Ebola haemorrhagic fever, which has a globalcase fatality rate of about 90%. Two nearly-recovered patientswith SARS are presently 47.2 kilometers away from Stan inToronto General Hospital. The nearest Ebola patients are inAfrica, 12,580 kilometers from Stan.

Stan is not worried about Mrs. Imelda Foster, who is cleaninga penthouse apartment. If Stan even knew about Mrs. Foster, hewould appreciate her enthusiasm for bleach as a disinfectant. Mrs.Foster's eyesight is not what it used to be, and she compensates bygoing over the same surface repeatedly.

Stan wears gloves because he is worried about spider bites.The only venomous spider in Ontario is the northern widow,Latrodectus various, which produces venom fifteen times as toxicas the venom of a prairie rattlesnake. Although the spider injectsmuch less venom than a snake with each bite, nearly one-percentof L. various bites are fatal. Fatalities are concentrated in the veryyoung and the very sick. Stan is thirty-seven years old and in goodphysical condition. Still, he does not put his hand where he can-not see, and he wears gloves just in case.

Словесная задачаЕлена Евгеньева. Перевод с английского

Стэн проехал 29,3 км от дома в Торонто до многоэтажкидруга в г. Миссиссога. Перед тем, как выйти из машины,Стэн надевает хирургическую маску, кожаные перчатки исолнцезащитные очки.

Стэн носит маску, потому что опасается атипичной пнев -мо нии – болезни, мировой уровень смертности от которойсо став ляет от 7% до 15% (данные разнятся). Кроме того, онопаса ется геморрагической лихорадки Эбола, смертность откоторой составляет около 90%. Двое почти выздоровевшихбольных атипичной пневмонией находятся сейчас в 47,2 км отСтэна, в городской больнице Торонто. Ближайшие больныелихорадкой Эбола находятся в Африке, в 12 580 км от Стэна.

Стэн не опасается миссис Имельды Фостер, которая сей-час убирает квартиру в пентхаусе. Даже знай Стэн о миссисФостер, он был бы доволен ее любовью к от бе ли вателю какдезинфицирующему средству. Зрение у миссис Фос тер ужене то, что прежде, но она восполняет это, протирая одну и туже поверхность по нескольку раз.

Стэн носит перчатки, потому что опасается укусов пауков.Единственный ядовитый паук в Онтарио – это севернаявдова, Latrodectus various, яд которой в 15 раз сильнее ядастепной гремучей змеи. Хотя за один укус паук впрыскиваетгораздо меньше яда, чем змея, почти 1% укусов L. Variousсмертелен. Стэну 37 лет и он в хорошей физической форме.Тем не менее, он никуда не сует руку, предварительно незаглянув внутрь и, на всякий случай, носит перчатки.

92

Page 92: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

93

Стэн не опасается Тани Скотт, четырехлетней девочки, проживающейв той квартире, которую убирает миссис Имельда Фостер. Если бы Стэнзнал о существовании маленькой Тани, он был бы доволен усердием мис-сис Фостер, которая убирает пылесосом по всей квартире и даже на бал-коне. В этой квартире пентхауса паутин было ноль целых.

Стэн носит солнечные очки. В ближайшие 5 миллиардов лет солнцебудет безмятежно светить, однако считается, что в течение этого перио-да его световая мощность удвоится до той степени яркости, котораянастораживает Стэна.

Стэн не опасается стеклянной статуэтки лебедя весом 457 грам мов.Вчера Таня Скотт переставила лебедя с журнального сто лика на балкон-ные перила, чтобы смотреть на него присолнеч ном свете. Таня оставила лебедяна перилах. Миссис Фос тер не виделалебедя, когда выносила пылесос, чтобыубраться на балконе. Насадкой от пыле-соса она сталкивает лебедя с перил.

В ту секунду, когда лебедь начина-ет падение, Стэн находится в 38 мет-рах от точки, расположенной прямопод падающим лебедем. Он движетсяк этой точке по прямой с постояннойскоростью 3,2 км/час. Падающийпредмет движется с ускорением при-мерно 10 м/сек. Перила находятся навысоте 112 м над тротуаром.

Вопрос: Того ли, чего надо, опаса-ется Стэн?

Конец

Stan is not worried about Tanya Scott, the four-year-old girl who lives in the penthouse apartmentwhere Mrs. Imelda Foster is cleaning. If Stan knew oflittle Tanya's existence, he would appreciate Mrs.Foster's diligence with the vacuum cleaner every-where in the apartment, even on the balcony. Thereare zero spider webs in the penthouse apartment.

Stan wears sunglasses. The sun is expected toradiate peacefully for another 5 billion years, but inthe course of that time its luminosity will double to abrilliance that Stan finds alarming.

Stan does not worry about a glass swan figurineweighing 457 grams. Yesterday Tanya Scott movedthe swan from its place on the coffee table to the bal-cony railing where she could see it in the sunlight.Tanya left the swan on the railing. Mrs. Foster doesnot see the swan when she brings the vacuum clean-er out to tidy up the balcony. She knocks the swanfrom the railing with the vacuum cleaner wand.

At the moment that the swan begins its descent,Stan is 38 meters from a point directly below thefalling swan. He is proceeding toward that point in astraight line and at a steady pace of 3.2 kilometers perhour. A falling object accelerates at the rateof approximately 10 meters/second. The railing is112 me ters above the sidewalk.

Question: Is Stan worrying about the rightthings?

The end

Page 93: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Unseesn Academicals. Part 1

Terry Pratchett

IT WAS MIDNIGHT in Ankh-Morpork’s Royal ArtMuseum.*

It occurred to new employee Rudolph Scattering aboutonce every minute that on the whole it might have been agood idea to tell the Curator about his nyctophobia, his fear

Незримые мантии. Отрывок 1Александра Воробьева. Перевод с английского

Часы в Королевском музее* Анк-Морпорка пробили пол-ночь.

Примерно раз в минуту новый служащий музея РудольфВразброс приходил к выводу, что, возможно, стоило бы сказатьКуратору о том, что он боится темноты, странных звуков и, как он

94

* Technically, the city of Ankh-Morpork is a Tyranny, which is notalways the same thing as a monarchy, and in fact even the post of Tyranthas been somewhat redefined by the incumbent, Lord Vetinari, as the onlyform of democracy that works. Everyone is entitled to vote, unless dis-qualified by reason of age or not being Lord Vetinari.

And yet it does work. This has annoyed a number of people who feel,somehow, that it should not, and who want a monarch instead, thus replac-ing a man who has achieved his position by cunning, a deep understand-ing of the realities of the human psyche, breathtaking diplomacy, a certainprowess with the stiletto dagger, and, all agree, a mind like a finely bal-anced circular saw, with a man who has got there by being born.◦

However, the crown has hung on anyway, as crowns do–on the PostOffice and the Royal Bank and the Mint and, not least, in the sprawling,brawling, squalling consciousness of the city itself. Lots of things live inthat darkness. There are all kinds of darkness, and all kinds of things canbe found in them, imprisoned, banished, lost or hidden. Sometimes theyescape. Sometimes they simply fall out. Sometimes they just can’t take itany more.

◦ A third proposition, that the city be governed by a choice ofrespectable members of the community who would promise not to givethemselves airs or betray the public trust at every turn, was instantly thesubject of music-hall jokes all over the city.

* Технически, город Анк-Морпорк является тиранией, а это совершенно не тоже самое, что и монархия. Даже определение подобной формы правления былоизменено Лордом Ветинари, ныне занимающим пост тирана, на «единственнуюформу демократии, которая работает». Права голоса нет только у тех, кто не подхо-дит по возрастному ограничению или не является Лордом Ветинари.

И, как ни странно, система работает. Такое положение дел раздражает тех, ктопо какой-то причине считает, что работать ничего не должно, и кто хочет вернутьмонарха, и, таким образом, заменить человека, пришедшего к власти при помощихитрости, глубокого понимания человеческой природы, потрясающих навыков дип-ломатии, определенного умения при обращении с кинжалом и, с последним пунктомсогласны все, разума, подобного хорошо смазанной циркулярной пиле, тем, ктополучил власть просто по факту рождения.°

Впрочем, по традиции, были «коронованы» и Почта, и Королевский Банк, иМонетный двор, и, не в последнюю очередь, само по себе чванливое, драчливое ив целом наглое самосознание города. Во тьме много чего обитает. Есть многовидов тьмы, в которых могут найтись самые разные обитатели, заточенные,изгнанные, потерянные или спрятанные. Иногда им удается сбежать. Иногда ониломаются. А иногда они просто не в состоянии больше терпеть.

° Третий вариант, согласно которому управление городом следует передать вруки избираемого круга граждан, которые поклянутся не возносить себя вышеостальных жителей и не предавать оказанное им доверие, тут же стал поводом дляшуток во всех мюзик-холлах Анк-Морпорка.

Работа заняла II место в номинации «За красоту перевода», учрежденнойМосковским институтом лингвистики. Полную версию перевода см. на www.itrex.ru

Page 94: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

of strange noises and, he now knew, his fear of absolutelyevery thing he could see (and, come to that, not see), hear,smell and feel crawling up his back during the endlesshours on guard during the night. It was no use telling him-self that everything in here was dead. That didn’t help atall. It meant that he stood out.

And then he heard the sob. A scream might have beenbetter. At least you are certain when you’ve heard a scream.A faint sob is something you have to wait to hear again,because you can’t be sure.

He raised his lantern in a shaking hand. There should-n’t be anyone in here. The place was securely locked; noone could get in. Or, now he came to think about it, out.He wished he hadn’t thought about it.

He was in the basement, which was not among themost scary places on his round. It was mostly just oldshelves and drawers, full of the things that were almost,but very definitely not entirely, thrown away. Museumsdon’t like things to be thrown away, in case they turn outto be very important later on.

Another sob, and a sound like the scraping of… pot-tery?

A rat, then, somewhere on the rear shelves? Rats did-n’t sob, did they?

‘Look, I don’t want to have to come in there and getyou!’ said Scattering with heartfelt accuracy.

And the shelves exploded. It seemed to him to hap-pen in slow motion, bits of pottery and statues spreadingout as they drifted towards him. He went over backwards

недавно осознал, абсолютно всего, что он мог увидеть (и, если уж нато пошло, не увидеть), услышать, чей запах учуять и чье прикоснове-ние к своей спине ощутить во время бесконечного ночного дежурст-ва. Напоминать себе о том, что все окружающие его предметы былиболее чем безжизненны, было бесполезно. Совершенно бесполезно,ведь это лишь значило, что он выделялся среди них.

И тогда он услышал всхлип. Даже вопль был бы лучше. В случаес воплем можно хотя бы быть уверенным в том, что ты его слышал.В случае же с тихим всхлипом приходится немного подождать, чтобыуслышать его снова и удостоверится, что всхлип и правда имел место.

Дрожащий рукой он поднял свой фонарь повыше. Здесь никогоне должно было быть. Музей был надежно заперт – никто и ничтоне могло войти внутрь. Или, пришла ему в голову мысль, выйтинаружу. Как бы он хотел, чтоб она не приходила.

Он был в подвале, который не был в числе самых страшныхпомещений. В основном подвал занимали полки и ящики, полныевещей, которые почти, но точно уж не до конца, были выброшеныруководством музея. В музеях вообще не любят выбрасывать вещи,ведь всегда есть вероятность, что одна из них впоследствии окажет-ся очень ценной.

Раздался еще один всхлип и звук того, как кто-то скребся наполке с… глиняной посудой.

Видимо, крыса, притаилась где-то в глубине подвала. Но крысыже не всхлипывают, правда?

– Слушай, я не хочу, чтоб мне пришлось идти туда и ловитьтебя! – искренне и точно отметил Вразброс.

И в этот момент полки взорвались. Рудольфу казалось, что всепроисходило как в замедленной съемке, глиняные черепки иобломки статуй расползающимся облаком летели на него. Он упал

95

Page 95: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

and the expanding cloud passing overhead crashed intothe shelves on the other side of the room, which weredemolished.

Scattering lay on the floor in the dark, unable to move,expecting at any moment to be torn apart by the phantomsbubbling up from his imagination…

The day staff found him there in the morning, deeplyasleep and covered in dust. They listened to his garbledexplanation, treated him kindly, and agreed that a differentcareer might suit his temperament. They wondered for awhile about what he had been up to, night watchmen beingrather puzzling people at the best of times, but put it out oftheir heads…because of the find.

Mr Scattering then got a job in a pet shop in PellicoolSteps, but left after three days because the way the kittensstared at him gave him nightmares. The world can be verycruel to some people. But he never told anyone about thegloriously glittering lady holding a large ball over herhead who smiled at him before she vanished. He did notwant people to think he was strange.

To be continued

на спину, а облако прошло прямо над его головой и с жутким трес-ком врезалось в полки на противоположной стене подвала, пол-ностью уничтожив их.

Вразброс лежал на полу в темноте, не в силах пошевелится, иждал, что в любой момент его разорвут на куски призрачные плодыего же воображения…

Утром дневные сторожа нашли его на том же месте, погружен-ного в глубокий сон и покрытого пылью. Они ласково выслушалиего путаные объяснения и, с не меньшей лаской и заботой, согла-сились с тем, что иной род деятельности лучше подойдет к его тем-пераменту. Какое-то время они поразмышляли над тем, что же онделал прошлой ночью, учитывая, что ночные сторожа вообщеотличались странностями, однако довольно быстро выкинули этимысли из головы… из-за своей находки.

Мистер Вразброс устроился на работу в зоомагазин на ПелликулСтепс, но был вынужден уволиться через три дня, потому что из-затого, как на него смотрели котята, у него начались ночные кошмары.Да, жизнь бывает удивительно жестока по отношению к некоторымлюдям. Но он никому не рассказал о прекрасной сверкающей даме,державшей над головой большой мяч и улыбнувшейся ему перед тем,как исчезнуть. Он не хотел, чтобы его считали странным.

Продолжение следует

96

Page 96: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Қурб (Иблис хикояси), роман-монолог

Наби Джалалиддин

Уни ечинтириб, обдон чўмилтирдилар, сочини қирибташладилар. Сўнгра беморхонанинг юмшоқ оқ либосиникийдириб, операция хонасига олиб кирдилар. Операциястолига яқинлашаркан, унинг иликларида қалтироқ турди,юраги увишиб, ҳуддики тош осиб қўйилгандай туюлди. Бўғзиқуруқшади. Аҳволинг шу экан-ку, деди ичида ўзини ғадаблаб,тағин дунёни остин-устун қилиб юбормоқчийдинг.Киприкларининг ости ачишди, оғир ютинди. Бу тақдирниўзимга ўзим бичдим, энди ортга қайтишнинг иложи йўқ.Шарманда қилма, ё Оллоҳ, куч бер! Нима, бу дунёда ўлаётганёхуд қурбон бўлаётган биргина менми? Кўзининг остиданкичкинагина томчи сизиб чиқди, яна ғилқиллаб ютиниб,тишларини бир-бирига қаттиқ босди. Сизни жуда-жудасоғиндим, онажон! Сизни қанчалар яхши кўришимни эндияна-да аниқроқ ҳис қилаяпман, она!..

Хонада юзига дўхтирона ниқоб тутган икки ҳамширағимирлаб юрганди. Унинг хаёлларини бўлиб боягидек ниқоблияна икки эркак ва бир аёл кириб келди. Уларнинг бири,каттакони бўлса керак, Уфққа яқинлашиб, елкасига қўлиниқўйди. Дадил бўл, дегандай беозор силтаб, қани чиқ, қабилидаишора қилди. Уфқ энди анча ўзига келиб, таҳликалар ортиданкелгувчи бефарқлик боис боши бўм-бўш бўлиб қолганди.Шунинг учун узоқ кутмади, куттирмади, «Бисмиллаҳирроҳманир роҳийм», дея шитоб операция столига чиқиб,чалқанчасига узала тушиб ётди. Кескин бир нафас чиқариб,танасини қулайроқ жойлаштирган бўлди. Кўкси бўшаб, энди

Сила (Повествование дьявола), роман-монолог. Отрывок 3Агзам Камилов. Перевод с узбекского

Уфк раздели, нещадно помыли, до глянца обрили голову.Одев в мягкие больничные уборы, привели в операционную.Подходя к священному алтарю – операционному столу, унего начали трястись колени. «Ну, ты даёшь, – упрекнул онсебя, – такой хиляк, а петушился, хотел весь мир на ушипоставить». Под ресницами перчило, сглотнув слюну, онвздохнул. «Ты сам ткнул пальцем на эту участь, негожетеперь пятиться задом. О, Аллах, не дай сесть в лужу, подсо-би!.. Я не первый и не последний из тех, кто умирает, идя навыручку родне». Из глаза просочилась слезинка, он стиснулзубы. «Я соскучился по тебе, мама, так соскучился! Я таклюблю тебя, мамочка!..»

В операционной хлопотали две медсестры в масках.Количество масок вскоре увеличилось – вошли двое мужчинсо статной женщиной впридачу. Один из них, глава, наверное,подошёл к Уфк и по-свойски положил руку на его плечо: мол,шкет, будь молотком. Затем, мягко толкнув, пригласил настол: ложись, чувствуй себя как дома. Как ни странно, его спо-койные жесты подействовали на пациента умиротворяюще,хотя, возможно, наплевательский настрой, сменяющий, какэто часто бывает, тревогу, уже наполовину умертвил Уфк.Потому он не заставил нейроспециалистов ждать себя и, тиховоскликнув «Бисмиллахир-рахманир-рахим (во имяМилостивого и Милосердного)», решительно забрался наоперационный стол, лёг навзничь и, к одобрению хирургов,попытался удобнее расположить своё тело на столе. Грудь

97

Page 97: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

вужудида ҳузурбахш ҳаловат яралаётганлигини сезди. Ниҳояттепасида турган дўхтирга «тайёрман», дегандай боқди.(Менинг шайтонлигим рост, аммо айни дамда жигарлари учунўзини қурбон қилаётган манови навқирон йигитга ачинибкетдим. Йўқ, инсонлар наздида, яхши бўлиб, одамга айланиббораётганим учун эмас, унинг ўз яқинлари дардида, уларнибахтиёр кўриш илинжида, ўзини ҳалок қилаётгани менингоромимни олмоқда ва иблисона феълимга шикаст етказмоқда.Нима бўлганда ҳам унинг қалбида, вужудида жасорат, ўзгаларучун фидоликка ташналик мавжуд эди. Унинг қурбонлигимазмун-моҳиятан олиймақом эди ва мен шунинг учун ҳам унгаачинардим.) Дўхтир столнинг нарёғида турган шеригигаишора қилганди, у бузилган талаффузда ўрисчалаб сўради:

— Бировга айтадиган гапингиз йўқми?— Йўқ, — деди Уфқ кескин.— Унда бошладик, — деди катта дўхтир ва столга яқинроқ

келди.Атрофдагилар тараддудга тушди. Қандайдир асбоб-

анжомлар шақир-шуқир қилди. Тепадаги думалоқ чироқларёқилди.

Катта дўхтир унинг пешонасини меҳрибонлик билансиларкан, гўё ўзига гапираётгандай немисчалаб минғирлади:

— Шу осиёликларга сира тушунмайман-да. Ахир мана шусотаётган миясини ишлатиб, ундан ҳам кўпроқ пул топишимумкин-ку. — У мижозининг немисчани тушунишинихаёлига ҳам келтирмасди.

Уфқ унга қараб ёқимли жилмайди ва соф немисчаталаффузда деди:

— Бизда мия билан пул топиб бўлмайди, дўхтир. Уни

расслабилась, он почувствовал блаженное отдохновение.Наконец, он безмятежно взглянул на стоящего над ним врача:я готов, валяйте. (Хотя я всё ещё остаюсь дьяволом, долженпризнаться, что мне было жалко цветущего молодого челове-ка, отдающего себя на растерзание ради своих родных. И этоне потому, что я, как можно было бы предположить, облагора-живаюсь или добрею, отнюдь не поэтому. Я выходил из себя,глядя на отрока, обрекающего себя на погибель ради счастьяблизких, – это наносило серьёзный урон моей дьявольскойприроде. Как бы там ни было, его смелость, готовность к само-пожертвованию вызывали во мне адекватные чувства. В егопоступке было неизъяснимое величие и сила, способныепотрясти души). Главный хирург подал знак стоящему на дру-гой стороне стола коллеге и тот спросил на русском:

– Вы не хотеть что-либо сказать?– Нет.– Тогда приступаем. – Хирург упёрся животом к столу.

Начались неторопливые и, казалось, даже немного торже-ственные приготовления. Стали побрякивать и позвякиватьвсякие инструменты. Над головой Уфк зажёгся большойкруглый светильник, похожий на летающую тарелку изфильмов Спилберга. Шеф-хирург, ласково трогая ему лоб,пробормотал себе под нос:

– Никогда не поймёшь азиатов. Ведь, если шевелитьмозгами, вместо того чтобы продавать их, можно заработатьбольше. – Он и не думал, что этот молодой дикарь можетпонимать его язык.

Уфк улыбнулся и сказал по-немецки:– Ими у нас много не заработаешь, док. Все перебивают-

98

Page 98: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

фақат сотиш мумкин холос. Қолаверса, менинг миямдан ўзгаарзирлироқ сотадиган нарсам йўқ. Аслида бу дунёдамияларга пул эга чиқиб бўлган.

Уфқ дўхтирнинг мулзам жилмайганини кўзидаги лаҳзаликёлқиндан, ниқобида ҳосил бўлган ожиз тўлқинлардан сезди.

— Узр, — деди дўхтир унинг пешонасини яна бир бор силаб.Кўзларидаги меҳр аста-секин ачинишга айланди. — Наркоз!..

Уфқнинг оғзи-бурнига махсус мурватни тутдилар. Хайр,дунё, деган ўй ўтди унинг хаёлидан. Бир-икки чуқур нафасолгач, бошида эврилиш пайдо бўлаётганлигини сезди. Шу пайткўз ўнгида бояги шоир пайдо бўлди. У аввалига тунд чеҳрасигагулдай табассум сочиб, «дийдорлашайлик, отамлашайлик»,деди. Кейин эса юзи ғазабнок тус олди ва ғижиниб, тишлариорасидан «Ҳали мияларимизни кўп сотамиз», дея теграсидагиоқликка қоришиб, ғойиб бўлди. Энди унинг ўрнида онасибилан синглиси кўринди. Улар — жисму-жонидан мунисликёғилган мушфиқ онаси, вужудини ёшлик шўх-шодонлиги-юқақажонлик тарк этган синглиси унга ғамгин боқибтурардилар. Иккиси ҳам жим эди, аммо кўзлари илтижо ила«Қаёққа?» деётгандай бўларди. «Мен тезда қайтаман», деди ухаёлан, «сизларга бахт олиб келаман, онажон». Жигарлари қўлсилкидилару, зумда оқликка сингдилар. Энди ким кўринаркин,деган савол урилди унинг шуурига ва шунинг ортидан Ёмғиркўрингандай бўлди-ю, бирон сўз демай лип этиб кўзданйўқолди. Ҳатто унинг юзи-ю нигоҳидаги маънини уқишга ҳамулгурмади. Шуниси унга алам қилди — бир пасгинашошмасанг нима қиларди-я, Ёмғир, дея бағри ўртанди. Бирданкўз олдида юзи баттарроқ сурлашган Булут пайдо бўлди. УУфқни масхараларди, чоғи, тинмай қаҳқаҳа урарди. Нега

ся торговлей, а мне, кроме мозгов, продавать нечего. Вездегосподствуют деньги; в конце концов, и вы продаёте своимозги; только вы сбываете их по кусочкам, а я – оптом,мелочиться мне не резон.

Маска на лице доктора едва всколыхнулась – он улы-бался.

– Я сожалею, – произнёс хирург, ещё раз погладив емулоб. Его глаза, излучавшие доброту, потускнели в сочув-ствии. – Наркоз...

Нос и рот Уфк прикрыли маской с жутким шлангом, пре-вратив его в засыпающего слонёнка. «Прощай, мир», – про-изнёс он про себя. Закрыв глаза и глубоко вздохнув несколь-ко раз, он почувствовал, что перевоплощается в приватныйкинозал. Перед его глазами возник тот самый поэт-дисси-дент. Сначала его угрюмое лицо преобразила улыбка, и онсказал: «Давайте поговорим по душам»; а потом оно приня-ло гневное выражение и поэт, процедив сквозь зубы«Многих мозгов нам ещё придётся лишиться», растаял вокружающей его белизне. Его место заняли родные. Мать –символ нежности и преданности, сестра – тараторка вотставке, напрочь лишившаяся детскости, стояли рядом игрустно смотрели на него. Обе молчали, но их глаза умоляю-ще вопрошали: «Куда ты?». «Я мигом, – ответил он безслов, – я принесу вам счастья, мама!». Родные помахалируками и сгинули в молочном тумане. Кто же следующий,заинтересовался пытливый Уфк; тут же показалась Ёмгир и,не сказав ни слова, мгновенно исчезла из виду; ему даже неудалось взглянуть ей в лицо. Ему стало обидно: стоило ейнемного подождать, куда же она так торопилась! Перед ним

99

Page 99: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

куласан, демоқчи бўларди Уфқ жиғибийрони чиқиб. «Мен сениалдадим! — дерди Булут кўзларини ёвуз олайтириб. — Эндипулларинг ҳам ва ҳатто Ёмғир ҳам меники бўлади. Ҳа-ҳа,меники бўлади! Мен бу онларни қанча кутдим-а!» Уфқ сапчибўрнидан туриб кетишга уринди. Лекин қимир этолмади. Ие,менга нима бўлди,—дея ўйлади у шуурида Булутниғадаблашни бошларкан. Аммо сўзлари тилига чиқяптими-йўқми билолмади. Наҳотки мени алдадинг? — дерди у юрагиловуллаб. — Ахир биз дўст эдик-ку, аблаҳ! Мен сенга ишонибҳамма нарсамдан айрилдимми, ит?!.. Ёки бу тақдирмиди?.. Шупайт нимадир жуда қаттиқ қасирлади. Уфқ нима бўлганинианглолмади. Булут эса мудом кулганича «Ҳа, тақдир эди,тақдир!» — дея кўздан йўқолди. Оламни қулоқларни ёргудайшовқин-сурон тутди. Бу тўфон ва мислсиз ваҳшат ила тоборашашт олаётган денгиз тўлқинларининг овози эди. Дунё гўёденгизга айланганди. Ҳатто осмон ҳам денгизга қўшилибкетгандек, унинг қора-қизғиш қуюқ булутлари денгизтўлқинлари янглиғ тебранардилар. Тўфон даҳшати ичраодамларнинг оҳ-ноласи, фарёдлари ҳам эшитиларди. Чинакамқиёмат қўпгандек. Уфқ буларнинг барини кўриб, эшитиб турар,қиёмат шунақа бўларкан-да, дея унинг борки даҳшатини идрокэтишга уринар ва беихтиёр охири нима билан тугашиникутарди. Бир замон улкан қоялар мисоли кўкси шишаётганбаланд-баланд тўлқинлар ичра улардан-да ҳайбатлироқ кемакўринди. Кеманинг йирик елканлари каттакон аждаҳонингқанотлари янглиғ тўлқинлар зарбини итариб ташлаётгандектуюлади. Елканлар остидан эса тўлқинлар бағрини ёргудайтилим-тилим нур таралмоқда. Нур оғушида қолаётганкеманинг атрофи аста-секин осудаликка йўғрилиб, тўлқинлар

неожиданно выступило пуще обнаглевшее лицо Булута. Онхохотал, очевидно, измываясь над Уфк. «Почему ты сме-ёшься?» – допытывался взволнованный Уфк. «Я тебяобставил! – кричал тот, лупя глаза. – Теперь твои деньги иЁмгир будут моими! Я так долго ждал этого!». Уфк хотелвскочить, но тело не слушалось. «Что это со мной?» – поду-мал он, начиная мысленно сволочить Булута. «Как жетак?! – с горечью в сердце обращался он к Булуту. – Мы жебыли друзьями! Неужели, доверившись тебе, я лишилсявсего, пёс?!.. Или это воля судьбы?». И в это время он услы-шал сильный, невообразимый треск. Уфк не сразу понял, чтотворится. Булут, всё еще смеясь, со словами «Да, это судь-ба!» стёрся с белого холста. Вокруг поднялся оглушающийшум. Это был гул урагана и морских волн, вздыбливающихсявсё выше и выше. Казалось, весь мир превратился в одновеликое море. Аж небеса слились с ним и тяжёлые пунцово-черные тучи колыхались, как волны. Сквозь шум ураганадоносились вопли людей. Началось что ни на есть светопре-ставление. Уфк всё видел и слышал; с мыслями «вот он –конец света» старался постичь весь ужас происходящего и сневольным интересом ждал, чем всё закончится. И вдруг навысоких волнах, тянущихся вверх, как исполинские скалы,показалось громадное судно, возвышающееся над ними.Огромные паруса, словно крылья гигантского дракона, про-тивостояли буре и давали отпор натиску бушующих волн. Из-под парусов струился яркий свет, исполосовывая их объятия.Вокруг сияющего в лучах судна царил покой – волны, стал-киваясь с пучками света, обращались в мириады лучистыхбрызг и тихо распластались под кораблём. И только немно-

100

Page 100: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

нур халқасига урилар ва худди зирҳ деворга урилгандайпарчаланиб, ортга қайтарди. Тўфон ичра жон талашаётганодамларнинг баъзилари ва айрим жониворларгина тўлқинларкўмагида нур халқасидан ошиб, кемадаги осуда маъводаомонлик топардилар. Нажот боиси Нуҳ (алайҳиссалом) ваунинг кемаси эди. Уфқ энди ўзини осуда маъво ичра кўрди.Кема ёнбошига нур толаларидан тўқилган нарвон илинганди.Уфқ унга оёқ қўйиб, юқори кўтариларкан, нурларнинг асоси —Нуҳ (алайҳиссалом) сари қўл чўзди. Нажот яқин эди...

Олам жим-жит бўлиб қолди. Ҳаммаёқ оппоқ эди, ҳа-ҳа,фақат оқликдангина иборат эди. Бу қойим оқликдан айроикки оқиш шакл кўринар ва улар мавжуд сокинликканомутаносиб равишда қимирлаб, тебраниб турардилар. Буикки оқиш шакл чет эл сафарида «йиқилиб», мажруҳ бўлиб,узоқ даволаниб, ўз юртига беш ойдан сўнг қайтган Уфқнингтепасида нолон турган онаси билан синглиси эди. Унингранги оппоқ, кўзлари ғилайланиб маъносиз боқарди. Оёқ-қўллари эса жонсиздай шалвираб қолган, гоҳи-гоҳидабеўхшов ва ҳатто мақсадсиз силтаниб қўярди.

гим из барахтающихся в вале людей и лишь некоторым тва-рям, оказавшимся на гребнях волн, удавалось пересечь све-товой панцирь, попасть в тихую заводь вокруг судна и обре-сти спасение на ковчеге – о, да, это был Ной с собственнойперсоной, бессменный глава эмчеэс Земли, и его знаменитаяпосудина. Уфк оказался одним из везунчиков. По бокам ков-чега качались свитые из лучей лестницы. Поднимаясь поодной из них, Уфк протянул руку Ною, источнику божествен-ного света. Вот оно – спасение!..

Мир погрузился в тишину. Во вселенной вновь воцари-лась белизна. В бескрайнем свинцовом вакууме выделялисьдве фигуры, облачённые в белые убранства, они стояли,слегка покачиваясь, – неважно вписываясь в белую недвиж-ность. Это были мать и сестра, скорбящие над сидящим винвалидной коляске Уфк, который, будучи в загранпоездке,поскользнулся – упал – потерял сознание, долго лечился ивернулся домой спустя пять месяцев. Лицо у него было блед-ное, глаза косились и бессмысленно блуждали, ища дыры впространстве.

Конец

101

Page 101: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

La Lavandière de la nuit

Yves Pinguilly

Si vous voulez bien, croyez-moiSinon, allez vous-mêmе у voir.

*

Mao Couzanec, sa femme Enori et leurs quatre enfants habi-taient la paroisse de Plonévez-ar-Faou. Lui n'était qu'un simplebûcheron qui passait toutes ses journées à couper, fendre du hêtreou dessoucher les prairies. Il faisait cela d'ici à Brennilis, c'est-à-dire de Plonévez-ar-Faou jusqu'aux marais des enfers... Il avait, aufil du temps, appris à tout connaître du monde visible de la nature,que ce soit du côté des monts d'Arrée ou de la Montagne Noire.

En Bretagne comme ailleurs, un bûcheron ne devient jamaisriche et Mao ne courait pas à son travail avec un bissac rempli depain frais et de lard fumé. Non ! Après sa soupe du matin, il n'em-portait pour sa journée qu'un peu de pain d'orge.

Enori travaillait dur, elle aussi, pour essayer d'ajouter de tempsen temps une belle pièce de deux sols aux quelques liards de sonmari. Elle était fileuse et, tout le jour, plus quelquefois la nuit, sesmains parlaient avec son rouet ou sa quenouille. En plus encore,elle était repasseuse de coiffes.

Ce soir-là, difficile de dire si с'était un temps de chien ou untemps de loup. Il avait plu toute la journée et il pleuvait encore unpeu, même si la lune ronde avait repoussé presque tous les nuages.C'était samedi d'avant la fête de la Trinité. La veille, les paysans

Ночная прачкаАлександр Андреев. Перевод с французского

Хотите – верьте,Хотите – проверьте.

*

Мао Кузанек, его жена Энори и четверо детишек жили вприходе Плоневез-ар-Фау. Мао был простым лесорубом,целыми днями колол буковые стволы да корчевал пни.Работать приходилось аж до Бреннилиса, то есть отПлоневеза-ар-Фау до самых чёртовых болот... Со временемон узнал о природе мира всё, что мог, даже о холмах Арре ио Чёрной Горе.

В Бретани, как и повсюду, богатство обходит лесорубовстороной, и Мао не брал на работу полную сумку свежегохлеба и копчёного сала. Нет! Поев утром супу, он запасал нацелый день лишь краюху хлеба с отрубями.

Энори и сама работала в поте лица, чтобы хоть иногдадобавить пару монеток к скудному заработку мужа. Былаона пряхой, и руки её целыми днями, а то и ночами, беседо-вали с веретёнами да пяльцами. Она и одежду штопала.

В тот день трудно было сказать, то ли вечер задержался,то ли ночь поторопилась. Весь день лило как из ведра исобиралось лить ещё, хоть полная луна и разогнала почтивсе облака. Была суббота перед Троицей, и крестьяне носи-ли в церковь куски масла святому Эрбо, покровителю рога-

102

Победитель в номинации «Перевод литературы для взрослых детей» отиздательства «Мир детства Медиа».

Page 102: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

avaient porté des mottes de beurre à l'église pour saint Herbot, leprotecteur des bêtes à cornes. Enori décida de se rendre au lavoir.Il était tard. Seule la lumière pâle de la lune éclairait le monde desvivants. Cette semaine, elle avait tant filé et tant repassé qu'elle n'a-vait pas eu le temps de laver les chemises du dimanche des enfantset de son mari. Mais, ce soir-là, elle trouverait encore du tempspour qu'eux aussi aient leurs chemises propres pour la grand-messede demain.

Elle partit avec son ballot de linge vers le lavoir. Dès qu'elle futà genoux dans sa caisse, une femme arriva, toute vêtue de blanc,tête nue, avec un paquet de linge dans les bras.

– Bonsoir, ma commère, puis-je m'installer près de vous pourlaver des draps et des habits ?

Bien qu'un peu surprise et craintive, Enori aimablement répondit :– Bien sûr que oui, la place ne manque pas.À peine la femme commença-t-elle à laver qu'elle acheva sa

tâche. Ses draps et ses habits, elle les avait savonnés, frottés, écra-sés avec son battoir et rincés a l'eau claire, presque en un clin d'œil.Elle proposa à Enori :

– Je peux vous aider si vous le voulez... je peux même lavertout votre linge. Votre battoir а l'air de vous peser bien lourd !

Enori, toute souriante, répondit :– С'est vrai que je suis un peu fatiguée. J'ai la vie dure. De l'an-

gélus du matin à l'angélus du soir, je ne cesse de travailler. Souventmême, alors que le cœur de la nuit se repose sur la terre, je travailleencore.

– Je vais laver vos chemises, laissez-les-moi et, si vous avezd'autre linge en attente, allez le chercher. À nous deux, nous enviendrons à bout avant même que la pleine lune n'ait fini sa toilet-te dans l'eau savonneuse du lavoir.

того скота. Уже стемнело, лишь бледная луна освещала мирживых, когда Энори наконец-то собралась постирать. Нанеделе ей пришлось столько прясть и штопать, что некогдабыло выстирать воскресные платья детям и мужу. Нотеперь она выкроила немного времени, чтобы одеть их вчистое к завтрашнему празднику.

С корытом белья она отправилась на речку. Но стоило ейпреклонить колени на обычном месте, как рядом появиласьженщина, вся в белом, с непокрытой головой, с мешкомбелья подмышкой.

– Добрый вечер, соседушка! Позвольте мне устроитьсярядом, постирать простынки да одёжку?

Удивлённая и чуть испуганная, Энори дружелюбно отве-тила:

– Конечно, места всем хватит.Не успела женщина начать стирку, как всё было готово.

Она намылила, простирнула, отбила колотушкой и пропо-лоскала все свои простынки да одёжки чуть ли не в один миг.И предложила Энори:

– Если хотите, я могу и Вам выстирать бельё. Вашаколотушка, кажется, такая тяжёлая!

Энори, сияя от радости, ответила:– Я и впрямь немного устала. Жизнь у меня тяжёлая. От

первых петухов до вечерней зари тружусь без роздыху. Дачто там, частенько не прекращаю работать, даже когда ночьокутывает землю.

– Я постираю все Ваши рубашки, оставьте их мне, иесли у Вас есть ещё грязное бельё, тоже несите. Вдвоём мывсё переделаем даже раньше, чем полная луна разглядитсвоё отражение в этих мыльных водах.

103

Page 103: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Enori remercia vivement l'étrangère et partit vite vers sa mai-son chercher ce qui restait à laver.

Arrivée chez elle, Mao s'étonna de la voir revenue si vite. Ellelui raconta sa rencontre. Elle n'eut pas le temps de lui dire à quelpoint elle avait trouvé cette femme aimable : il lui vola la parole.

– Ma pauvre femme ! Malheureuse ! Sais-tu... ô mon Dieu, sais-tu que tu viens de rencontrer une manouès-noz, une femme de nuit ?Elle est sûrement venue te voir sur l'ordre du démon pour voler tonâme ou celle de nos enfants, en faisant semblant d'être aussi bonneque la mère de l'Enfant-Dieu ! Ferme bien la porte à double tour.

– Mais si je ne vais pas la retrouver, elle va venir ici pour m'ap-porter mon linge.

Mao répéta :– Ferme bien la porte, vite ! Fais ce que je te dis !Il regarda Enori droit dans les yeux et ordonna :– Balaie toute la maison et ensuite mets le balai dans un coin,

la tête en bas ; suspends le trépied de la cheminée à un clou et lave-toi les mains avec l'eau de pluie qui est là dans le seau.

Tout de suite, Enori fit comme son man lui avait dit. Dès queses mains furent bien lavées, Mao versa le seau d'eau dans lache¬minée pour éteindre le feu.

Sans même prendre le temps de complètement se déshabiller,ils se couchèrent sous leur couette de fine balle d'avoine qui, avantleur mariage, avait été vannée au vent de mer.

La manouès-noz – car c'en était bien une –, qui avait vainementattendu Enori, vint frapper à leur porte.

– Enori Couzanec, ouvre-moi! Je viens t'apporter tes chemisesbien blanchies.

Ni Enori ni son mari ne répondirent un seul mot. Sept fois, lafemme de nuit frappa la porte, essayant de se faire ouvrir. Sans suc-

Энори от души поблагодарила незнакомку и побежаладомой посмотреть, что ещё осталось постирать.

Мао подивился быстрому возвращению жены. Та рас-сказала ему о нежданной встрече. Не успела Энори пове-дать, до чего любезной оказалась незнакомка, как муж недал ей договорить:

– Бедная моя жена, несчастная! Ты знаешь... о Боже,знаешь ли ты, что повстречала мануэс-ноз – ночную жен-щину? Её наверняка послали демоны – похитить твою душуили души наших детей, вот она и прикинулась добренькой,словно мать младенца Иисуса! Запри-ка дверь покрепче.

– Но если я к ней не вернусь, она придёт за бельём сюда.Мао повторил:– Запри дверь, быстро! Делай, что говорю!Он посмотрел Энори прямо в глаза и приказал:– Подмети весь дом и поставь метлу в угол вниз голо-

вой; подвесь треногу от очага на гвоздь да вымой руки дож-девой водой из ведра.

Энори мигом сделала всё, что велел муж. Только онахорошенько вымыла руки, Мао выплеснул воду из ведра вочаг и затушил огонь.

В спешке, до конца не раздевшись, они забрались поднабитое мякиной тонкое одеяло, что ещё до их свадьбыистрепалось под морскими ветрами.

Мануэс-ноз – а это, конечно же, была она – не дожда-лась Энори и пришла стучаться в дверь.

– Энори Кузанек, открывай! Я принесла тебе выстиран-ные рубашки!

Энори с мужем не проронили ни слова. Семь раз ночнаяженщина стучала в дверь, пытаясь открыть её. Безуспешно.

104

Page 104: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

cès. Alors, il у eut dehors quelques miettes de silence parfait et,tout à coup, on entendit s'élever et tourbillonner un grand vent. Cen'était autre que la colère de la manouès-noz. Enori et Mao, biencachés sous leur couette, entendirent sa voix :

– Trépied, ouvre-moi cette porte puisque aucun chrétien ne mefait la charité d'obéir.

– Impossible, je suis pendu à un clou ! répondit en bégayant letrépied.

– Balai, mon bon, mon beau, vite, viens m'ouvrir.– Impossible, ma tête est en bas et mon pied en haut !– Alors toi, ma belle eau du seau, belle eau de pluie, glisse jus-

qu'à moi et ouvre-moi.– Impossible, on m'a jetée sur le feu et je suis morte comme le

feu !Juste après cette réponse de l'eau, le grand vent tomba. Enori et

Mao, serrés et tremblants, entendirent la méchante voix de la nuitcrier :

– Maudite Enori Couzanec, tu as eu bien de la chance d'épou-ser un bûcheron assez savant pour te faire la leçon !

Le lendemain dimanche, sur le chemin de l'église, où ils mar-chaient avec leurs quatre enfants, Mao dit à Enori :

– Probable que cette manoués-noz était une pécheresse quiavait passé sa vie à frotter le linge des braves gens avec des pier-res pour économiser son savon. Afin d'expier ses péchés, elle auraété condamnée à laver du linge pendant cent ans ou mille ans, aulieu de se promener tranquillement dans le bonheur du ciel. Ellevoulait certainement que tu prennes sa place !

Fin

На минуту снаружи установилась мёртвая тишина, а затемвдруг завыл ураганный ветер. Его подняла разгневаннаямануэс-ноз. Спрятавшись под одеялом, Энори и Мао услы-шали её голос:

– Тренога, открой дверь, а то хозяева меня не слу-шаются.

– Не могу, меня подвесили на гвоздь! – ответила тре-нога.

– Метла, миленькая, открой-ка побыстрее.– Не могу, у меня голова внизу, а ноги сверху!– Тогда ты, моя славная дождевая вода, проскользни

мне под ноги и открой. – Не могу, меня выплеснули в очаг, и я умерла вместе с

огнём!Только вода это вымолвила, как ураган стих. Энори и

Мао, сжавшись в комочек и дрожа, услышали злобныйголос в ночи:

– Проклятая Энори Кузанек, повезло тебе найти мужа-лесоруба, да такого умного, чтоб тебя учил!

Воскресным утром, отправляясь с детишками в церковь,Мао сказал Энори:

– Возможно, эта мануэс-ноз была грешницей, котораявсю жизнь оттирала бельё добрых людей камнями, чтобысэкономить мыло. Во искупление грехов её приговорилистирать бельё сотни и тысячи лет вместо того, чтобы прогу-ливаться в райских кущах. И, конечно же, она хотела, чтобыты заняла её место!

Конец

105

Page 105: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Они сделаны из мяса…Евгений Леф. Перевод с английского

– Они сделаны из мяса.– Из мяса?– Из мяса. Они сделаны из мяса.– Из мяса??– В этом нет никаких сомнений. Мы взяли несколько образцов

из различных районов планеты, и тщательно исследовали их наборту наших научных судов. Они – чистое мясо.

– Но это невозможно! А как же тогда радиосигналы? И сооб -щения, отправленные в космос?

– Они используют радиоволны для общения, но сигналы исхо-дят не от них. Сигналы исходят от машин.

– Ну, а кто создал машины? Ведь это те, с кем мы хотим всту-пить в контакт.

– Машины созданы ими. Это то, что я пытаюсь Вам объяснить.Мясо создало машины.

– Это смешно. Как мясо может создать машину? Вы хотите,чтобы я поверил в разумное мясо?

– Я просто констатирую факт. Эти существа – единственнаяразумная раса в этом секторе, и они сделаны из мяса.

– Возможно, они похожи на орфолеев. Знаете, это такой угле-родный разум, который в процессе развития проходит стадию мяса.

– Нет. Они рождаются мясом и умирают мясом. Мы изучили ихна протяжении нескольких жизненных циклов, которые у них, кста-ти, длятся совсем недолго. Вы представляете себе, какова продол-жительность жизни мяса?

They are made out of meat

Terry Bisson

– They're made out of meat.– Meat?– Meat. They're made out of meat.– Meat?– There's no doubt about it. We picked up several from

different parts of the planet, took them aboard our reconvessels, and probed them all the way through. They'recompletely meat.

– That's impossible. What about the radio signals? Themessages to the stars?

– They use the radio waves to talk, but the signals don'tcome from them. The signals come from machines.

– So who made the machines? That's who we want tocontact.

– They made the machines. That's what I'm trying totell you. Meat made the machines.

– That's ridiculous. How can meat make a machine?You're asking me to believe in sentient meat.

– I'm not asking you, I'm telling you. These creaturesare the only sentient race in that sector and they're madeout of meat.

– Maybe they're like the orfolei. You know, a carbon-based intelligence that goes through a meat stage.

– Nope. They're born meat and they die meat. We stud-ied them for several of their life spans, which didn't take

Лауреат номинации «Перевод фантастического рассказа с английского» от компанииPROMT.

106

Page 106: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

– Понятия не имею. Хорошо, возможно, они только частичномясо. Знаете, как веддилеи. Мясная голова с электронным плаз-менным мозгом.

– Нет. Мы тоже так думали вначале, поскольку у них, действи-тельно, мясные головы, как у веддилеев. Но, как я уже говорил, мытщательно их исследовали. Они – мясо, целиком и полностью.

– Без мозга?– Нет, с мозгом как раз все в порядке. Только он тоже сделан

из мяса. Это то, что я пытался Вам объяснить…– Ну… а чем же тогда они думают?– Вы не понимаете? Или отказываетесь понимать то, что я Вам

говорю? Они думают мозгом. Мясом. – Думающее мясо? Вы хотите, чтобы я поверил в думающее мясо!– Да, думающее мясо! Чувствующее мясо! Любящее мясо!

Мечтающее мясо! Мясо – и в этом все дело! Вы понимаете или мнеповторить все сначала?

– Божемо! Значит, Вы это серьезно. Они сделаны из мяса…– Благодарю Вас. Наконец-то. Да. Они, действительно, сдела-

ны из мяса. И они пытались войти с нами в контакт течение почтиста своих лет.

– Божемо! И что хочет это мясо?– Прежде всего, оно хочет поговорить с нами. Затем, я думаю,

оно хочет исследовать Вселенную, войти в контакт с другими циви-лизациями, чтобы обмениваться с ними идеями и информацией…Все, как обычно.

– Нам нужно поговорить с этим мясом?– В том-то и дело. Вот сообщение, которое они посылают в эфир:

«Привет! Там есть кто-нибудь? Есть кто живой?» Что-то в этом духе.

long. Do you have any idea what's the life span of meat? – Spare me. Okay, maybe they're only part meat. You

know, like the weddilei. A meat head with an electronplasma brain inside.

– Nope. We thought of that, since they do have meatheads, like the weddilei. But I told you, we probed them.They're meat all the way through.

– No brain?– Oh, there's a brain all right. It's just that the brain is

made out of meat! That's what I've been trying to tell you.– So ... what does the thinking?– You're not understanding, are you? You're refusing to

deal with what I'm telling you. The brain does the think-ing. The meat.

– Thinking meat! You're asking me to believe in think-ing meat!

– Yes, thinking meat! Conscious meat! Loving meat.Dreaming meat. The meat is the whole deal! Are youbeginning to get the picture or do I have to start all over?

– Omigod. You're serious then. They're made out of meat.– Thank you. Finally. Yes. They are indeed made out

of meat. And they've been trying to get in touch with us foralmost a hundred of their years.

– Omigod. So what does this meat have in mind?– First it wants to talk to us. Then I imagine it wants to

explore the Universe, contact other sentiences, swap ideasand information. The usual.

– We're supposed to talk to meat.

107

Page 107: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

– То есть, получается, они умеют говорить. Они используютслова, мысли, понятия?

– О, да! И в этом нет ничего удивительного, за исключениемтого, что все это делается мясом.

– Но Вы только что сказали, что для контакта они использова-ли радио?

– Правильно, использовали. Но, как Вы думаете, что у них, восновном, передается по радио? Звуки мяса! Представьте себешум, который получится, если шлепнуть по мясу. Они общаютсядруг с другом посредством колебаний, возникающих в мясе. Онимогут даже петь, продувая воздух через свое мясо.

– Божемо! Поющее мясо… С меня довольно. Так что Вы посо-ветуете?

– Официально или неофициально?– Давайте рассмотрим оба варианта.– Официально, мы обязаны устанавливать контакты, радушно

приветствовать и регистрировать любую разумную расу в этом сек-торе Вселенной, – безо всяких предубеждений, не думая ни о своихопасениях, ни о выгоде. Неофициально, я советую стереть всезаписи и просто забыть об этой истории.

– Я очень надеялся, что Вы скажете именно это.– Может, это и жестоко, но всему есть предел. Неужели нам,

действительно, нужен этот контакт с мясом?– Я согласен с Вами на сто процентов. О чем нам говорить с

ними? «Привет, мясо! Как дела?» Но Вы уверены, что этот плансработает? О каком количестве планет идет речь?

– Всего об одной. Они в состоянии летать на другие планетытолько в специальных контейнерах для мяса, но покидать их немогут. И, будучи мясом, они могут путешествовать лишь в С-про-странстве. А оно ограничено скоростью света. При таких условиях,

– That's the idea. That's the message they're sendingout by radio. 'Hello. Anyone out there. Anybody home.'That sort of thing.

– They actually do talk, then. They use words, ideas,concepts?

– Oh, yes. Except they do it with meat.– I thought you just told me they used radio.– They do, but what do you think is on the radio? Meat

sounds. You know how when you slap or flap meat, it makesa noise? They talk by flapping their meat at each other. Theycan even sing by squirting air through their meat.

– Omigod. Singing meat. This is altogether too much.So what do you advise?

– Officially or unofficially?– Both.– Officially, we are required to contact, welcome and

log in any and all sentient races or multibeings in thisquadrant of the Universe, without prejudice, fear or favor.Unofficially, I advise that we erase the records and forgetthe whole thing.

– I was hoping you would say that.– It seems harsh, but there is a limit. Do we really want

to make contact with meat?– I agree one hundred percent. What's there to say?

'Hello, meat. How's it going?' But will this work? Howmany planets are we dealing with here?

– Just one. They can travel to other planets in specialmeat containers, but they can't live on them. And beingmeat, they can only travel through C space. Which limits

108

Page 108: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

вероятность установления контакта у них ничтожна мала.Практически, равна нулю.

– Таким образом, мы притворимся, будто во Вселенной никогонет.

– Именно так.– Жестоко. Но Вы сами сказали, – кому охота встречаться с

мясом? А что будет с теми, кого Вы брали для исследований? Выуверены, что они ничего не вспомнят?

– Даже если они что-нибудь вспомнят, их посчитают ненор-мальными. Мы проникли в их головы и обработали находившеесятам мясо. Теперь мы для них – лишь увиденный сон, мечта.

– Мечта мяса! Как странно осознавать, что мы можем бытьмечтой мяса.

– А весь их сектор мы отметили как необитаемый.– Хорошо. Решено, – официально и неофициально. Дело

закрыто. Есть что-нибудь еще интересное в этой части галактики?– Да, довольно робкий, но милый водородный кластерный

разум на звезде девятой величины в секторе G445. Выходили наконтакт два галактических обращения тому назад, сейчас сновахотят подружиться.

– Всегда появляется что-нибудь новенькое…– А почему бы и нет? Представьте, какой невыносимо холодной

была бы Вселенная, если бы в ней никого не было.

Конец

them to the speed of light and makes the possibility of theirever making contact pretty slim. Infinitesimal, in fact.

– So we just pretend there's no one home in theUniverse.

– That's it.– Cruel. But you said it yourself, who wants to meet

meat? And the ones who have been aboard our vessels, theones you probed? You're sure they won't remember?

– They'll be considered crackpots if they do. We wentinto their heads and smoothed out their meat so that we'rejust a dream to them.

– A dream to meat! How strangely appropriate, that weshould be meat's dream.

– And we marked the entire sector unoccupied.– Good. Agreed, officially and unofficially. Case

closed. Any others? Anyone interesting on that side of thegalaxy?

– Yes, a rather shy but sweet hydrogen core clusterintelligence in a class nine star in G445 zone. Was in con-tact two galactic rotations ago, wants to be friendly again.

– They always come around.– And why not? Imagine how unbearably, how unut-

terably cold the Universe would be if one were all alone...

The end

109

Page 109: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

The Winepress

Josef Essberger

"You don't have to be French to enjoy a decent red wine,"Charles Jousselin de Gruse used to tell his foreign guestswhenever he entertained them in Paris.

The Count de Gruse lived with his wife in an eleganttownhouse on Quai Voltaire. He was a likeable man, culti-vated of course, with a well deserved reputation as a gener-ous host and an amusing raconteur.

This evening's guests were all European and all equallyconvinced that immigration was at the root of Europe's prob-lems. Charles de Gruse said nothing. He had always con-cealed his contempt for such ideas.

The first of the red Bordeaux was being served with theveal, and one of the guests turned to de Gruse.

"Come on, Charles, it's simple arithmetic. Nothing to dowith race or colour. You must've had bags of experience ofthis sort of thing. What d'you say?"

Without another word, de Gruse picked up his glass andintroduced his bulbous, winey nose.

"A truly full-bodied Bordeaux," he said warmly, "a wineamong wines."

The four guests held their glasses to the light and studiedtheir blood-red contents. They all agreed that it was the bestwine they had ever tasted.

One by one the little white lights along the Seine werecoming on. The party moved on to a dish of game servedwith a more vigorous claret.

Винный прессПолина Кормщикова. Перевод с английского

– Вы не должны быть французом, чтобы наслаждатьсядостойным красным вином, – рассказывал Шарль Жуселин деГрюз своим иностранным гостям всякий раз, когда принимал их вПариже

Граф де Грюз жил с женой в элегантном особняке на набереж-ной Вольтера. Он был приятным культурным человеком с заслу-женной репутацией щедрого хозяина и занятным рассказчиком.

Этим вечером все гости были европейцами, и все были равноубеждены, что в иммиграции – корень проблем Европы. Шарльде Грюз ничего не говорил. Он всегда скрывал свое презрение кподобным идеям.

Первым подали красное бордо с телятиной, и один из гостейобратился к де Грюзу.

– Давайте, Шарль, простая арифметика. Ничего общего срасой или цветом. У Вас должна быть уйма опыта в такого родавещах. Что скажете?

Не говоря ни слова, де Грюз поднял на свет свой бокал и раз-глядел свой выпуклый винного цвета нос.

– По-настоящему насыщенное бордо, – тепло сказал он, –вино среди вин.

Четверо гостей подняли свои бокалы на свет и изучили их кро-ваво-красное содержимое. Они все согласились, что это былолучшее вино, которое они когда-либо пробовали.

Один за другим загорались маленькие белые огни вдоль Сены.Общество приступило к блюду из дичи, поданному с более резкимкларетом.

110

Page 110: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

"Can you imagine," asked de Gruse, asthe claret was poured, "that there are peoplewho actually serve wines they know nothingabout?"

"Really?" said one of the guests, aGerman politician.

"Personally, before I uncork a bottle Ilike to know what's in it."

"But how? How can anyone be sure?""I like to hunt around the vineyards. Take

this place I used to visit in Bordeaux. I got toknow the winegrower there personally. That'sthe way to know what you're drinking."

"A matter of pedigree, Charles," said theother politician.

"This fellow," continued de Gruse as though theDutchman had not spoken, "always gave you the storybehind his wines. One of them was the most extraordinarystory I ever heard. We were tasting, in his winery, and wecame to a cask that made him frown. He asked if I agreedwith him that red Bordeaux was the best wine in theworld. Of course, I agreed. Then he made the strangeststatement.

"'The wine in this cask,' he said, and there were tears inhis eyes, 'is the best vintage in the world. But it started its lifefar from the country where it was grown.'"

De Gruse paused to check that his guests were beingserved.

"Well?" said the Dutchman.

– Можете ли вы представить, – спросил деГрюз, когда кларет разлили, – что есть люди,которые, даже покупая вина, ничего о них незнают?

– Правда? – поинтересовался один из гостей,немецкий политик.

– Лично я, прежде чем откупорить бутылку,хотел бы знать, что в ней.

– Но как? Как можно быть уверенным?– Я люблю посещать виноградники. Возьмите

хоть то место, где я бывал в Бордо. Там я познако-мился с виноделом лично. Это способ узнать, чтовы пьете.

– Вопрос происхождения, Шарль, – сказалдругой политик.

– Этот человек, – продолжал де Грюз так, будто бы голлан-дец ничего не говорил, – всегда дарил вам историю своих вин.Одна из них была самой необычной историей, которую я когда-либо слышал. Мы были на дегустации на его винном заводе иподошли к одной бочке, которая заставила его нахмуриться. Онспросил, согласен ли я с ним, что красное бордо – это лучшеевино в мире. Разумеется, я согласился. Тогда он сделал странноезаявление.

– Вино в этой бочке, – сказал он, и в его глазах былислезы, – лучшее старинное вино в мире. Но оно начало своюжизнь вдали от страны, где было выращено.

Де Грюз сделал паузу, чтобы удостовериться, что его гостизаинтересованы.

– И что же? – спросил голландец.

111

Page 111: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

De Gruse took another sip of wine, and dabbed his lipswith the corner of his napkin. This is the story he told them.

At the age of twenty-one, Pierre had been sent by his fatherto spend some time with his uncle in Madagascar. Within twoweeks he had fallen for a local girl called Faniry, or "Desire"in Malagasy. You could not blame him. At seventeen she wasravishing. It was a genuine coup de foudre, for both of them.Within five months they were married. Faniry had no family,but Pierre's parents came out from France for the wedding, andfor three years the young couple lived very happily on theisland of Madagascar. Then, one day, a telegram came fromFrance. Pierre's parents and his only brother had been killed ina car crash. Pierre took the next flight home to attend thefuneral and manage the vineyard left by his father.

Faniry followed two weeks later. Pierre was grief-strick-en, but with Faniry he settled down to running the vineyard.His family, and the lazy, idyllic days under a tropical sun,were gone forever. But he was very happily married, and hewas very well-off. Perhaps, he reasoned, life in Bordeauxwould not be so bad.

But he was wrong. It soon became obvious that Fanirywas jealous. In Madagascar she had no match. In France shewas jealous of everyone. Of the maids. Of the secretary.Even of the peasant girls who picked the grapes and giggledat her funny accent. She convinced herself that Pierre madelove to each of them in turn.

She started with insinuations, simple, artless ones thatPierre hardly even recognized. Then she tried blunt accusa-tion in the privacy of their bedroom. When he denied that,

Де Грюз сделал еще глоток вина и промокнул губы салфеткой.Вот история, которую он рассказал.

В возрасте двадцати одного года Пьер был отправлен отцом про-вести некоторое время со своим дядей на Мадагаскаре. Через двенедели он встретил местную девушку по имени Фанири, или«Мечта» в переводе с малагасийского. Его невозможно винить. Всвои семнадцать лет она была восхитительна. Это была настоящаялюбовь с первого взгляда для них обоих. Через пять месяцев онипоженились. У Фанири не было семьи, но родители Пьера прибылина свадьбу из Франции, и в течение трех лет молодые жили оченьсчастливо на острове Мадагаскар. Пока однажды не пришла теле-грамма из Франции. Родители Пьера и его единственный брат погиб-ли в автокатастрофе. Пьер следующим же рейсом вылетел домой напохороны и после стал управлять виноградником своего отца.

Фанири последовала за ним две недели спустя. Пьер былубит горем, но с Фанири он успокоился и занялся виноградни-ком. Его семья и ленивые идиллические дни под тропическимсолнцем ушли навсегда. Но он был очень счастлив в браке, ибыл очень богат. Возможно, рассуждал он, жизнь в Бордо будетне так уж и плоха.

Но он ошибался. Очень скоро стало очевидным, что Фанирибыла ревнива. На Мадагаскаре ей не было равных. Во Францииже она ревновала его к каждой. К служанкам. К секретарше.Даже к крестьянским девушкам, которые собирали виноград ихихикали над ее смешным акцентом. Она убедила себя в том, чтоПьер занимался любовью с каждой из них по очереди.

Она начала с намеков, простых, бесхитростных, таких, кото-рые Пьер вряд ли даже понимал. Тогда она попыталась предъ-явить ему глупые обвинения в уединении их спальни. Когда он

112

Page 112: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

she resorted to violent, humiliating denouncements in thekitchens, the winery, the plantations. The angel that Pierrehad married in Madagascar had become a termagant, blind-ed by jealousy. Nothing he did or said could help. By thethird vine-harvest it was obvious to everyone that theyloathed each other.

One Friday evening, Pierre was down in the winery,working on a new electric winepress. He was alone.Suddenly the door opened and Faniry entered, excessivelymade up. She walked straight up to Pierre, flung her armsaround his neck, and pressed herself against him. He couldsmell that she had been drinking.

"Darling," she sighed, "what shall we do?"He badly wanted her, but all the past insults and humili-

ating scenes welled up inside him. He pushed her away."But, darling, I'm going to have a baby.""Don't be absurd. Go to bed! You're drunk. And take that

paint off. It makes you look like a tart."Faniry's face blackened, and she threw herself at him with

new accusations. He had never cared for her. He cared onlyabout sex. He was obsessed with it. And with white women.But the women in France, they were the tarts, and he waswelcome to them. She snatched a knife from the wall andlunged at him with it. It took all his strength to keep the knifefrom his throat. Eventually he pushed her off, and she stum-bled towards the winepress. Pierre stood, breathing heavily,as the screw of the press caught at her hair and dragged herin. She screamed, struggling to free herself. The screw bitslowly into her shoulder and she screamed again. Then she

стал отрицать это, она прибегла к яростным оскорбительнымобличениям на кухнях, на винном заводе, на плантациях. Ангел, накотором Пьер женился на Мадагаскаре, превратился в ослеплен-ную ревностью мегеру. Ничего из того, что он делал или говорил,не могло помочь. К третьему урожаю винограда для всех ужестало очевидным, что они ненавидят друг друга.

Однажды в пятницу вечером Пьер задержался на винном заво-де, работая с новым электрическим винным прессом. Он былодин. Вдруг дверь отворилась, и вошла Фанири, чрезвычайнонарядная. Она подошла прямо к Пьеру, бросилась ему на шею иприжалась к нему. Он почувствовал запах от нее – она былапьяна.

– Дорогой, – вздохнула она, – что нам делать?Он очень хотел ее, но все прошлые обиды и унизительные

сцены всколыхнулись внутри него. Он оттолкнул ее.– Но дорогой, я хочу родить ребенка.– Это нелепо. Иди спать! Ты пьяна. И сотри эту краску. Ты

выглядишь как проститутка. Лицо Фанири почернело, и она набросилась на него с новы-

ми обвинениями. Он никогда не заботился о ней. Его интересо-вал только секс. Он был одержим этим. И белыми женщинами.Но женщины Франции все проститутки, и он спал с ними совсеми. Она выхватила нож из стены и бросилась на него. Емупришлось приложить все свои силы, чтобы задержать нож усвоего горла. В конце концов он оттолкнул ее, и она упала навинный пресс. Пьер стоял, тяжело дыша, в то время как винтпресса ухватил ее волосы и потащил внутрь. Она кричала, пыта-ясь освободиться. Винт медленно врезался ей в плечо, и оназакричала снова. Тогда она потеряла сознание. Он отвернулся,

113

Page 113: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

114

пока отвратительный звук не сказал ему, что все кончено. Тогдаон поднял руку и включил ток.

Гости заметно вздрогнули, и де Грюз сделал паузу в своем рас-сказе.

– Что ж, я не буду вдаваться в подробности, – сказал он. –Пьер скормил прессу остальные части тела и прибрался, послечего пошел в дом, принял ванну, поел и лег спать. На следующийдень он сказал всем, что Фанири наконец оставила его и верну-лась обратно на Мадагаскар. Никто не удивился.

Он снова замолчал. Его гости сидели неподвижно, их взглядыбыли устремлены на него.

– Конечно, – продолжал он, – шестьдесят пятый год былплохим для красного бордо.За исключением Пьера.

– Но конечно, – спросил генерал, – вы не попробовали это? – Нет, я не стал, хотя Пьер уверял меня, что его жена прида-

ла вину несравненный вкус и аромат.– И вы купили его? – спросил генерал.– А как я мог отказаться? Не каждый день попадается такое

происхождение. Настало долгое молчание. Голландец неловко подвинулся в

своем кресле. Другие гости тревожно переглянулись друг с дру-гом. Они не понимали.

– Вот что, Грюз, – сказал наконец генерал. – Вы же не хоти-те сказать, что мы сейчас пьем эту проклятую женщину?

Де Грюз бесстрастно посмотрел на англичанина. – Упаси Боже, генерал, – медленно сказал он. – Все

знают, что лучшие марочные вина всегда должны подаватьсяпервыми.

Конец

fainted. He looked away until a sickening sound told him itwas over. Then he raised his arm and switched the current off.

The guests shuddered visibly and de Gruse paused in hisstory.

"Well, I won't go into the details at table," he said. "Pierrefed the rest of the body into the press and tidied up. Then hewent up to the house, had a bath, ate a meal, and went to bed.The next day, he told everyone Faniry had finally left himand gone back to Madagascar. No-one was surprised."

He paused again. His guests sat motionless, their eyesturned towards him.

"Of course," he continued, "Sixty-five was a bad year forred Bordeaux. Except for Pierre's."

"But, surely," general said, "you didn't taste it?""No, I didn't taste it, though Pierre did assure me his wife

had lent the wine an incomparable aroma.""And you didn't, er, buy any?" asked the general."How could I refuse? It isn't every day that one finds

such a pedigree."There was a long silence. The Dutchman shifted awk-

wardly in his seat. The other guests looked around uneasilyat each other. They did not understand.

"But look here, Gruse," said the general at last, "youdon't mean to tell me we're drinking this damned womannow, d'you?"

De Gruse gazed impassively at the Englishman."Heaven forbid, General," he said slowly. "Everyone

knows that the best vintage should always come first."

The end

Page 114: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

115

Yo y el ladrón

Wenceslao Fernández Flórez

Cuando el señor Garamendi se fue de vacaciones me dijo:– Hombre, usted que no tiene nada que hacer, hágame el favor

de echar, de cuando en cuando, un ojo a mi casa.No es cierto que no tenga nada que hacer, y el señor

Garamendi lo sabe perfectamente: pero cree que cuando uno nosale de vacaciones y no es por causa de algún gran negocio, espara dedicarse totalmente al descanso sin buscar los billetes nicargar con la familia. Sólo le pregunté:

– Qué entiende usted exactamente por “echar un ojo”?– Creo que está bien claro – contestó de mal humor.– Debo pasearme por las habitaciones de su casa con un ojo

abierto, mirando sucesivamente los muebles, los...?– No. Qué tontería! Quiero que Ud. pase algún día frente al

edificio y vea si siguen cerradas las persianas, y que le pregunteal portero si hay novedad y hasta que suba a tantear la puerta.Usted no sabe nada de estos asuntos; pero en el mundo haymuchos ladrones, y entre ladrones existe una variedad que traba-ja especialmente durante el verano. Se enteran de cuáles son lospisos que han quedado sin moradores, y los roban sin prisa ycómodamente. Algunas veces se quedan allí dos o tres días,viviendo de lo que encuentran, durmiendo en las magníficascamas de los señores, eligiendo lo que vale y lo que no vale lapena de llevarse. Y no hay defensa contra ellos. La primera noti-cia que se tiene es el desorden que se advierte en la casa al volver,cuando ya es tarde.

– Bueno – dije, bostezando –, pues prometo echar ese ojo.

Я и ворОльга. Перевод с испанского

Сеньор Гараменди, уезжая в отпуск, сказал мне:– Послушайте, поскольку вам все равно нечего делать,

сделайте одолжение, приглядите за моим домом.Это не совсем верно, что мне нечего делать, и сеньор Га ра -

менди это прекрасно знает. Но он считает, что если человек неуезжает в отпуск, и причиной тому не какие-то очень важныедела, то значит, он целыми днями бездельничает, не пытаясьраздобыть денег и не заботясь о семье. Я его только спросил:

– А что вы понимаете под словом «присмотреть»?– Полагаю, что это совершенно ясно – пробурчал он. – Должен ли я внимательно прохаживаться по вашим

комнатам, заглядывать по очереди в каждый шкаф…?– Да нет же, что за чушь! Я хочу только, чтобы вы иногда

проходили мимо дома, смотрели, закрыты ли жалюзи, спроси-ли у консьержа, что новенького, ну, может быть, поднялисьпроверить дверь. Вас же это никогда не касалось! А в миреполно воров, и есть такие, которые работают специальнолетом. Они узнают, в каких квартирах нет жильцов, и грабятих, не спеша и со всеми удобствами. Иногда они там остают-ся на два-три дня, живут за счет того, что нашли, спят на рос-кошных кроватях хозяев, пока выбирают, что стоит уносить.От них никак нельзя защититься. Приезжаешь и первымделом обнаруживаешь беспорядок в квартире, да уж поздно.

– Ладно, – сказал я, зевая, – обещаю, что присмотрю.По правде говоря, я не собирался этого делать. Гараменди

уже злоупотребляет моим терпением, постоянно чего-то от

Page 115: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

116

La verdad es que no pensaba hacerlo. Garamendi abusa unpoco de mí con sus órdenes molestosas desde que me hizo dos otres favores que él recuerda mejor que yo. Luego…luego memolesta con sus gabanes, con sus puros, con sus gafas, con suvientre, con sus muelas de oro. Cuando descubro un nuevo defec-to en él, tengo un placer íntimo. Y eso de tener miedo a los ladro-nes me pareció otra tontería suya.

Pasaron los días; me recreé en el calor de Madrid, me senté enalgunas terrazas, recordé mi niñez al ver las viejas películas quelos “cines” exhiben a bajo precio en estos meses, y una tarde queestaba más ocioso que nunca, recordé de repente:

Anda! Pues no he pasado ni una sola vez ante la casa deGaramendi!

Y únicamente para poder decirle que había hecho lo que mepidió, me acerqué al teléfono y marqué su número.

Oí el ruido del timbre.– Trrr! Trrr!Y…nada más.Una voz desconocida contestó.– Diga!– Cómo ”diga”? – exclamé, extrañadísimo–. No es ésa la casa

del señor Garamendi?La voz se agudizó y exclamó con una alegría artificial:– Sí! sí! Es aquí, es aquí! Como está usted?Me quedé estupefacto.– Oiga – dije: –me hace el favor de decir qué está haciendo…?Siguió un silencio embarazoso.– No es usted un ladrón?Nueva pausa.

меня требуя после того, как сделал мне пару-тройку одолже-ний, которые сам запомнил лучше меня. И потом… потом онбесит меня своими шубами, сигарами, очками, своим пузом изолотыми зубами. Когда я обнаруживаю в нем какой-нибудьновый дефект, это доставляет мне внутреннее удовольствие. Иэтот его страх перед ворами показался мне очередной вздором.

Прошло какое-то время. Я развлекался в жаркомМадриде, посидел в уличных ресторанчиках, посмотрел заполцены старые фильмы, которые обычно показывают в этимесяцы, и вспомнил детство, и однажды к вечеру, когдасовсем нечего было делать, меня вдруг осенило:

– Черт! Я же ни разу не прошел мимо дома Гараменди!И чтобы только доложить ему, что я сделал то, что он

просил, я подошел к телефону и набрал его номер.Я услышал гудки на том конце провода:-Тррр! Тррр!И вдруг! Мне отвечает незнакомый голос:– Слушаю!– Как то есть «слушаю»? – воскликнул я, потрясен-

ный. – Разве это не квартира сеньора Гараменди?Голос зазвенел с неестественной радостью:– Да, да! Все верно. Как поживаете?Я остолбенел. – Послушайте, сделайте милость, скажите, что вы там

делаете?Последовало неловкое молчание.– Уж не вор ли вы?Снова пауза.– Ну – на этот раз голос звучал натурально. – По прав-

Page 116: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

117

– Bueno – dijo la voz, ya con acento natural. – La verdad esque, en efecto, soy un ladrón.

– Pues, eso me fastidia, porque tengo mucha amistad con elseñor Garamendi y me encargó vigilar su casa. Qué le voy adecir?

– Puede usted contarle lo que pasa -contestó la voz un pocoacobardada.

– Bonita idea! –protesté–. Cómo voy a confesarle que estuvi-mos hablando? Y usted como idiota contestó…

– Fue un impulso espontáneo –se disculpó–. Estaba aquí, elteléfono sonó, y automáticamente lo contesté. Yo también tengoteléfono, y la costumbre…

– Vaya un conflicto!– Lo siento de veras.– Y si le mando dejar todo y entregarse a la comisaría más

próxima… – No; no lo hago. Para qué engañarse?– Al menos, dígame: se lleva usted mucho?– No, una porquería. Perdone si le ofendo; pero ese amigo de

usted no tiene nada de valor.– Hombre, no me diga…! La escribanía de plata es maciza y

valiosa…– Ya está en el saco, y unas alhajitas y el puño de oro de un

bastón y dos gabanes de invierno. Nada más.– Vio usted una bandejita de plata en el comedor, con unas flo-

res en relieve?– Sí– Está en el saco?– No. Las otras, sí, pero ésta no es de plata, es de metal blanco.

де сказать, да. Я вор.– Это очень печально, потому что я близкий друг сеньора

Гараменди и взялся присматривать за его квартирой. Что яему теперь скажу?

– Ну, скажите то, что есть – голос звучал на этот разкак-то несмело.

– Великолепная идея! – возразил я. – Как я могу емурассказать, что разговаривал с вами? А вы, как идиот, ещесняли трубку…

– Ну, это получилось непроизвольно – извинился он. –Я был здесь, телефон зазвонил, и я автоматически ответил. Уменя тоже есть телефон и по привычке…

– Вот незадача!– Мне правда очень жаль.– А если я вам велю все оставить на месте и пойти в бли-

жайший полицейский участок…– Нет, этого я не сделаю. К чему обманываться?– По крайней мере, скажите мне, вы там много уносите?– Да нет, всякую дрянь. Извините, если обижу, но у

этого вашего друга нет ничего ценного.– Да бросьте вы…Письменный прибор сделан из целого

куска серебра и очень дорогой…– Он уже в мешке и с ним еще кое-какие побрякушки, и

зо ло той набалдашник для трости, и два зимних пальто.А больше ничего.

– А вы видели в столовой подносик из серебра с рельеф-ными цветами?

– Да.– Он в мешке?

Page 117: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

118

– Bien; pero sin embargo es bonita.– No vale nada.– Llévasela usted.– No quiero.– Llévasela usted, idiota! Si la deja, él va a darse cuenta de que

no es de plata! Y… yo se la regalé!– Bueno… por hacerle un favor; pero sólo por eso.– Recorrió usted toda la casa? Yo no conozco más que el des-

pacho. Bonito, no?– Psch! Muchas pretensiones; poco gusto. Debe de ser un

caballero roñoso.– Es triste, pero no lo puedo negar. Y también es cierto que no

tiene gusto. – Yo tengo la costumbre de visitar casas bien amuebladas y le

aseguro que ésta es una calamidad.– Vaya, señor! Siempre me pareció que Garamendi presumía

demasiado. Ahora…la alcoba de la señora…Garamendi dice quele costó una fortuna. Cómo es? Cómo es?

– No me fijé en detalles…Vuelvo a ver?– Oh, por Dios! No me gusta chismear. Era por...qué sé yo.– Lo que encontré allí fueron pieles bastante buenas.– Lo creo. Tiene una capa de renard.– Está en el saco. Le gustaba a usted?– Le gustaba a Albertina…mi novia. Un día vimos a la señora

de Garamendi con su capa, y Albertina no habla de otra cosa. Creoque me quiere menos, porque no puedo regalarle pieles de zorroque ésas.

– Quién sabe?Un silencio.

– Нет. Все остальное – да, но этот не из серебра. Этобелый металл.

– Но он симпатичный.– Он ничего не стоит.– Заберите его.– Не хочу.– А я говорю, заберите, идиот вы эдакий! Если вы его

оставите, он поймет, что подносик не серебряный. А…это яего подарил.

– Ну ладно... но только чтобы сделать вам приятное.– А вы весь дом обошли? Я ничего не видел, кроме каби-

нета. Красиво там?– Пст! Много претензий, мало вкуса. Похоже, сеньор –

изрядный скупердяй.– Печально, но факт. И то, что вкуса у него нет, тоже

верно.– Я имею привычку навещать хорошо обставленные

дома, и могу вас заверить, что этот – никуда не годится.– Ах, сеньор! Я всегда подозревал, что Гараменди слиш-

ком много о себе мнит. А вот… спальня сеньоры … Гарамендиговорит, что вбухал в нее целое состояние. Как она? Как она?

– Я что-то не рассмотрел в подробностях… Вернуться,посмотреть?

– Ой, ради бога! Я не любитель сплетен. Это я… сам незнаю, что на меня нашло.

– Что я там обнаружил, так это довольной хорошие меха.– Надо думать. У нее есть накидка из лисы.– Да. Она в мешке. Вам нравится?– Она очень нравилась Альбертине, моей девушке. Один

раз мы видели сеньору Гараменди в этой накидке, и с тех пор

Page 118: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

119

Альбертина ни о чем другом говорить не может. Я думаю,она меня меньше любит оттого, что я не могу подарить ейтакой лисий мех.

– Как знать…Помолчали.– Послушайте…, сеньор.– Да?– Если вы позволите, я бы с большим удовольствием

предложил вам эти меха…– Какая дикость!– Да что вы… вы мне кажетесь славным человеком, и…– Но…как я могу согласиться…?– Ну, тогда я их предложу Альбертине. Теперь вы долж-

ны их принять. Подумайте, как она обрадуется.– Да, это уж точно.– Куда вам их послать?Я дал ему свой адрес.– Что я еще могу для вас сделать?– Ничего, спасибо. Удачи вам.– Спасибо, сеньор.

Конец

– Oiga…, señor.– Dígame.– Si usted me permite, yo tengo mucho gusto en ofrecerle esas

pieles…– Qué disparate!– Nada…usted parece muy simpático, y…– Pero…como voy a consentir…?– Entonces, se las ofrezco a Albertina. Ahora usted tiene que

aceptarlas. Piense en la alegría que va a tener ella.– Sí, eso es cierto.– Adónde se las envío?Le di mi dirección.– Manda usted algo más?– Nada más. Y le agradezco mucho. Buena suerte.– Gracias, señor.

Fin

Page 119: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Гвоздь на чердаке (рассказ для скаутов)Елена Евгеньева. Перевод с английского

В этом рассказе есть страшные места.

Когда я был маленьким, по соседству жил старый чудак поимени Фрэнк Сэмюэлс. Мы звали его Хмурый Фрэнк, пото-му что он был ужасно сердитый и никогда не улыбался. Унего был старый пес по кличке Кинг, который всегда ходил вчужие дворы как в туалет.

По утрам и вечерам Хмурый Фрэнк выводил Кинга напрогулку и позволял ему делать свои дела на чьем-нибудьдворе. Наверное, Кинг был единственным другом Фрэнка.

Однажды вечером играем мы на улице, а Фрэнк идет подороге и кричит: «Кинг! Кинг! Ко мне, малыш!»

Он заорал и на нас: «Парни, видели мою собаку?»Не видели, мы ему так и сказали.А Фрэнк все хмурился и звал пса. Через час он вернулся

расстроенный и пошел к себе. Кинга он не нашел.Фрэнк обыскал двор, перерыл вверх дном сарай, искал

под домом и в кустах на заднем дворе – нигде ни следа Кинга.Наконец, он вошел в дом, снял пальто, ботинки и сел в

кресло. Он понимал, что остается звонить в собачий приют.Как только он снял трубку, наверху послышался шум: вроде,кто-то царапался и скулил. Он положил трубку и пошел полестнице в одних носках, тихонько, чтобы слышать, откудашум.

Он поднялся наверх, но звук шел откуда-то еще выше –с чердака! В одних носках, без единого звука он долез по сту-

Nail In The Attic Story (A Scout Story)

Bob Whittler

This Story has scary parts.

When I was a young boy, there was a strange old man in ourneighborhood named Frank Samuels. We all called him Frownin'Frank because he was awful ornery and none of us every saw himsmile. He had a mangy old dog he called King that always usedother people's yards for a bathroom.

Every morning and every evening, Frownin' Frank would takeKing for a walk and let him do his business in someone's yeard. Ifigure King was Frank's only friend.

One evening, while we were playing in the street, Frank camewalking down the road, hollering, 'King! King! here boy!'

He hollered at us, 'You boys seen my dog?' We hadn't and we told him so. Frank just kept on frownin' and yelling for his dog. About an

hour later, he came back looking pretty depressed and headed forhis home. He hadn't found King.

Frank looked all around his yard, in the shed out back, underthe house and in the bushes in the back yard – no sign of Kinganywhere.

Finally, he went inside, took off his coat and shoes, and satdown in his chair. He knew he had to call the dog pound. Just ashe picked up the phone, he heard a noise like scratching and whin-ing upstairs. He put down the phone and quietly walked up thestairs in his socks so he could still hear the noise.

When he got to the top, the sound came from still higher up -

120

Page 120: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

121

in the attic! He climbed the stairs up to the atticdoor, making no sound in just his socks.

He stood outside listening, but he didn'thear a thing. Then he opened the door, steppedin, and -

(Now SCREAM LOUDLY!)

At this point, don't say anything more. Justsit there as if you have finished the story.Somebody will ask, 'Why did he scream?'

You reply, 'You'd scream too if you steppedon a nail in your bare feet!'

The end

пенькам до чердачной двери.Там он встал и прислушался, но ниче-

го не услышал. Тогда он открыл дверь,вошел и –

(теперь ГРОМКО ВСКРИКНИ!)

И больше ничего не говори. Сиди так,будто ты уже закончил рассказ. Кто-нибудь обязательно спросит: «А почемуон закричал?»

А ты отвечай так: «И ты бы закричал,если бы наступил босой ногой на гвоздь».

Конец

Page 121: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Allein

Arnold Lobel

Kröte wollte ihren Freund besuchen. Aber sie fand einenZettel an der Haustür, darauf stand: «Liebe Kröte, ich hinnicht zu Hause. Ich möchte heute allein sein».

«Allein?» Kröte schüttelte den Kopf. «Warum willFrosch allein sein. Ich hin doch seine Freundin.»

Kröte schaute durch alle Fenster. Sie suchte im Garten.Aber Frosch war nirgends zu sehen.

Kröte lief in den Wald. Kein Frosch. Sie lief über dieWiese. Kein Frosch. Sie lief hinunter zum Fluss. Und da ent-deckte sie ihn. Er saß ganz allein auf einer kleinen Insel.

«Armer Frosch», sagte Kröte. «Er scheint traurig zu sein.Ich bringe ihm was zu essen. Das wird ihn bestimmt aufheit-ern.»

Sie rannte heim, strich Butterbrote, füllte einen Krug mitEistee und legte alles in einen Korb.

Dann rannte sie zurück zum Fluss.«Frosch!», schrie sie. «Ich bin `s! Deine liebste

Freundin.»Frosch hörte sie nicht. Er war zu weil weg. Kröte

schwang ihre Jacke wie eine Fahne. Aber Frosch blickte sichnicht um.

Kröte schrie und winkte — alles vergeblich! Frosch saßauf der Insel. Er sah und hörte die Freundin nicht.

Da kam eine Schildkröte vorbeigeschwommen.«Bring mich doch auf die Insel», bat Kröte.

Одинокий Лягушонок Шилова Ольга. Перевод с немецкого

Однажды Лягушка отправилась в гости к своему другуЛягушонку. Но на двери ее ждала записка: «Дорогая Ля гуш ка,меня нет дома. Сегодня я хочу побыть один».

«Один?» – Лягушка удивленно покачала головой. – «ЗачемЛягушонку быть одному? Я же его подруга!»

Лягушка заглянула во все окна, обшарила весь сад, ноЛягушонка нигде не было. Лягушка поскакала в лес, но и там егоне оказалось. Затем на луг – снова никого. Лягушка спустиласьк реке, и тут она заметила Лягушонка. Он сидел совершенно одинна маленьком острове.

«Бедный Лягушонок! – сказала Лягушка. – Кажется, емуочень грустно. Принесу-ка я ему что-нибудь вкусненькое. Это еготочно развеселит!»

Она поскакала домой, сделала бутерброды с маслом, налила вкувшин чая со сгущенкой, положила все это в корзинку и верну-лась обратно к реке.

«Лягушонок!!! – заквакала Лягушка. – Это я, твоя подружкаЛягушка!»

Но Лягушонок ее не слышал, он был слишком далеко.Лягушка сняла с себя курточку и стала размахивать ей как фла-гом, но он не оборачивался.

Лягушка квакала, махала лапками, но все было напрасно! Ля -гу шонок все так же сидел на острове и не замечал свою подругу.

Как раз в этот момент мимо проплывала Черепаха.«Отвези меня, пожалуйста, на остров, – попросила ее

122

Победитель номинации «Перевод детско-юношеского произведения» от изда-тельства «КомпасГид».

Page 122: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

«Dort sitzt nämlich Frosch und will allein sein.»«Wenn er allein sein will, warum lässt du ihn dann

nicht?», fragte die Schildkröte.«Vielleicht hast du Recht», sagte Kröte. «Vielleicht will

mich Frosch nicht sehen. Vielleicht will er nicht mehr meinFreund sein.»

«Mag sein», sagte die Schildkröte. «Ich bringe dichtrotzdem hinüber.»

Sie schwammen los und Kröte schrie: «Frosch, verzeih,dass ich so viel dummes Zeug mache. Verzeih, dass ich soviel Unsinn schwätze. Bitte. Frosch, sei wieder meinFreund!» Sie rutschte von der Schildkröte und platschte insWasser. Da endlich schaute sich Frosch um und zog sie aufdie Insel. Kröte betrachtete ihren Korb: Die Butterbrotewaren durchweicht. Der Eistee war ausgeflossen.

«Ich hab' alles verdorben», jammerte Kröte. «Ich wolltedir was zu essen bringen, damit du wieder froh wirst.»

«Aber ich bin froh», sagte Frosch. «Sehr froh sogar. Alsich heute früh aufwachte, hatte ich schon ein gutes Gefühl.Ich fühlte mich wohl, weil die Sonne schien, weil ich einFrosch bin und weil du meine Freundin bist. Ich wollte nurallein sein um darüber nachzudenken, wie gut ich es habe.»

«Wunderbar!», rief Kröte. «Ich glaube, wer über so wasnachdenken will, muss wirklich allein sein.»

Frosch nickte.«Aber jetzt», sagte er, «bin ich froh nicht allein zu sein.»Die beiden Freunde aßen die durchweichten Brote auf

und verbrachten den Tag auf der kleinen Insel.«Wir sind hier ganz allein», sagte Frosch.«Aber zusammen», sagte Kröte.

Fin

Лягушка. – Там сидит Лягушонок и хочет побыть один».«Если он хочет побыть один, почему ты не оставишь его в

покое?» – удивилась Черепаха.«Может быть, ты и права, – сказала Лягушка. – Может

быть, Лягушонок просто не хочет меня видеть. А может, он боль-ше не хочет быть моим другом».

«Все может быть, – сказала Черепаха. – Но я тебя отвезу».Они отплыли от берега, и Лягушка закричала: «Ля гу шо нок,

прости меня за все! Прости меня за те глупости, что я тебе гово-рю. Пожалуйста, Лягушонок, будь снова моим другом!»

Она соскользнула с Черепахи и плюхнулась в воду.Тут Лягушонок, наконец, обернулся, увидел Лягушку и выта-

щил ее на берег. Лягушка заглянула в корзинку: бутерброды про-мокли насквозь, а чай пролился.

«Я все испортила, – заплакала Лягушка. – Я хотела прине-сти тебе что-нибудь вкусненькое, чтобы тебя обрадовать».

«Но я уже рад, – сказал Лягушонок. – И даже очень. Сегод -ня утром я проснулся в прекрасном настроении. Мне было хоро-шо потому, что светило солнце, что я Лягушонок, и что у меняесть такая подруга как ты. Я просто хотел побыть немного один,чтобы подумать о том, как замечательно мне живется».

«Здорово! – воскликнула Лягушка. – Да, наверно, чтобыподумать о таких вещах, действительно нужно побыть совершен-но одному»

Лягушонок кивнул головой. «Но сейчас, – сказал он – я рад тому, что я не один».Друзья съели промокшие бутерброды и провели целый день

на маленьком острове.«Мы здесь совсем одни», – сказал Лягушонок.«Но вместе», – ответила Лягушка.

Конец

123

Page 123: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

124

The Devil’s Sugar

Greg Stolze

The bus was called a "luxu-cruiser,, It had a built-invideo display at the front, which was currently showingThe Color Purple. It had two bathrooms and recliningseats an inch wider than you'd find in an airplane's first-class section. Luxu-cruisers were the apex of bus designand were most often used to transport senior citizens ongambling junkets. This bus+ however, didn't haveAtlantic City or Las Vegas blazoned on its front-mounteddestination sign. Instead, the red LED said JESUSPOWER.

Luxu-cruisers were built to carry fifty people and a lotof luggage. This cruiser had twenty-seven women, twelvemen and one demon from Hell.

No one knew about the demon, of course. He didn'tlike to draw attention to himself. He simply sat in theback of the bus, smiling slightly, reading Jack Faust.

The demon—whose name was Gaviel—lacked hornsand wings and cloven hooves. He looked, in fact, exactlylike Noah Wallace, the eldest son of the ReverendMatthew Wallace. He was tall, and black, and very hand-some. He'd already finished "Paradise Lost" andMarlowe's "Faust." A science-fiction alternate historylooked like an interesting change of pace. (like mostdemons, he was looking for someone with faith.)

Услада ДьяволаШубина Анна. Перевод с английского

Автобус был, что называется, класса люкс. В нем был встроен-ный видеопроигрыватель с экраном, на котором сейчас показыва-ли «Цвет пурпура». Еще в нем имелось два туалета, а откидныесиденья были на дюйм шире кресел первого класса в самолете.Такие автобусы считались последним словом в машиностроении ииспользовались в основном для перевозки пожилых людей,отправляющихся в увеселительные поездки по игровым заведе-ниям. Но на табло этого автобуса не высвечивались названиявроде «Атлантик-сити» или «Лас-Вегас». Нет, на нем краснымисветодиодами было выведено ИИСУС С НАМИ.

Автобусы класса люкс могли перевозить до пятидесяти пасса-жиров и уйму багажа. В этом автобусе ехало двадцать семь жен-щин, двенадцать мужчин и один демон из Ада.

Конечно же, о демоне никто не знал. Ему не хотелось привле-кать к себе внимание. Он просто сидел в задней части автобуса ичитал «Джека Фауста».

У демона – которого звали Гавиэль – не было ни рогов, никрыльев, ни раздвоенных копыт. На самом деле он выгляделсовсем как Ной Уоллес, старший сын преподобного МэттьюУоллеса. Он был высок, чернокож и очень красив. «Потерянныйрай» и «Фауста» Марло он уже прочел. Научная фантастика с эле-ментами альтернативной истории могла, как ему казалось, внестиприятное разнообразие в круг чтения (как и большинство демонов,он искал тех, у кого есть вера).

Работа заняла III место в номинации «Перевод прозы».

Page 124: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

125

Noah had left his father's church years earlier. As faras the parishioners knew, he had recently returned to thefold, a true prodigal, repenting his atheism and eager tohelp his father1 s work.

The trip to Los Angeles had been his suggestion. May Carter had nursed a crush on Noah ever since

high school—he'd been a senior and she'd been a fresh-man. She'd even joined the debate team to be near him,although she was terribly shy and had done poorly. Butnow she was twenty-one instead of fifteen and deter-mined to talk to him. Even though he was from rich andshe was from poor. Even though he was working on agraduate degree and she was working at a dentist's office.

She'd signed up for the "Mission of Mercy*' to be nearhim.

"What'cha reading?" she asked.He looked up and smiled."Nothing much." He set the hook aside. He raised the

armrest between his seat and the empty one beside him.May sat in the aisle, swaying slightly, dressed in her pret-tiest Sunday dress.

"Have a seat" he said. She swallowed a little andobeyed.

" Is it for уоur Master's degree?" The word master feltodd in her mouth. "The book I mean?"

"Maybe. Might work for my thesis.""Yeah?""I'm thinking of doing a survey of the Satanic image

in literature. Showing how it's changed over the years.

Ной покинул церковь своего отца много лет назад. Насколькобыло известно прихожанам, недавно он вернулся в лоно церкви,как истинный блудный сын, раскаиваясь в неверии и горя желани-ем помочь отцу в его трудах.

Именно он предложил поехать в Лос-Анджелес. Мэй Картер еще со времен юности питала к Ною нежные чув-

ства – он тогда учился в выпускном классе, а она только-толькоперешла в старшую школу. Чтобы находиться рядом с ним, она дажевступила в дискуссионный клуб, хотя всегда была ужасно застенчи-вой и училась довольно плохо. Но сейчас ей уже был двадцать одингод, а не пятнадцать, и она решила поговорить с Ноем. Пусть дажеон был из богатой семьи, а она – из бедной. Пусть даже он трудил-ся над диссертацией, а она работала в кабинете стоматолога.

Мэй присоединилась к «Миссии милосердия», чтобы бытьрядом с ним.

– Что читаешь? – спросила она.Ной поднял голову и улыбнулся:– Ничего особенного, – он отложил книгу и поднял подлокот-

ник между своим сиденьем и соседним, которое пустовало. Мэй,слегка покачиваясь, сидела в проходе, одетая в свое лучшее выход-ное платье.

– Присаживайся, – сказал он.Она тихонько сглотнула и подчинилась.– Это для зашиты на магистра? – слово «магистр» в ее устах

звучало странно. – В смысле, книга?– Может быть. Возможно, понадобится для диссертации. – Да ну?– Я подумываю написать об образе Сатаны в литературе.

Показать, как он менялся со временем. Ну, ты знаешь. Каждый

Page 125: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

126

You know. Every age gets the Devil it deserves.""Sounds... interesting''The 'demon' in this novel is a space alien offering

advanced technology. It wants humanity to self-destruct,because human-kind is inherently flawed and animal.That's a very modern view, right? Compared to Milton'sSatan, who wants to wreck man-kind out of envy for theirfavored status as children of God."

"Huh,и She wished she had something clever to say. "Pretty dry stuff." He shrugged, turning his body

toward hers. 'You believe in the Devil, right, May?"Faced with the full force of his gaze, she felt prickly

and uncomfortable."I guess.""You guess? You'd better do better than that,""Do you?""Oh yes," he said, "There isn't a doubt in my mind."He turned away to glance out the window."People say they saw him in Los Angeles" she said,

"During the quake, you know.'"I know.""Do you think it was really… really the Devil?""I think the Adversary takes many forms," he replied.

"I think he can be a nightmare, or your fondest dream. Hecan be a woman beautiful enough to drive you сrаzу withlust, or he could even be an idea—the most logical, rea-sonable argument you've ever heard,"

"1 once heard, if the Devil comes knocking, youshould just say 'Jesus, could you get that?'"

век получает такого Дьявола, которого заслуживает. – Звучит… интересно.– «Демон» в этом романе – это космический пришелец, пред-

лагающий новейшую технологию. Он хочет, чтобы человечествосамо себя уничтожило, потому что люди по природе своей ущерб-ны и склонны к скотству. Весьма современный взгляд, верно? Посравнению с мильтоновским Сатаной, который хотел уничтожитьлюдей, ставших возлюбленными детьми Господа, из зависти.

– Угу, – ей хотелось бы сказать что-нибудь умное. – В общем, ничего интересного, – он пожал плечами и всем

телом развернулся к ней. – Ты веришь в Дьявола, а, Мэй? Столкнувшись с полной силой его взгляда, она почувствовала

себя крайне неуютно. Как на колючках.– Наверное.– Наверное? Лучше бы тебе знать наверняка.– А ты?– О да, – ответил Ной. – Не испытываю ни малейших сомнений.Он отвернулся, чтобы посмотреть в окно.– Говорят, его видели в Лос-Анджелесе, – сказала Мэй. – Во

время землетрясения, слышал?– Да, слышал.– Думаешь, это и правда был… Дьявол?– Я думаю, что Искуситель приходит под разными обличьями, –

отозвался Ной. – Он может быть ночным кошмаром или твоей слад-чайшей мечтой. Он может быть женщиной, такой прекрасной, что тыс ума сойдешь от желания, он даже может быть идеей – самым логич-ным, разумным доводом из всех, что тебе приходилось слышать.

– Я как-то слышала, что если Дьявол стучится к тебе, нужносказать «Иисусе, не мог бы Ты забрать это?»

Page 126: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

He turned back to her and smiled, "That's good advice,Where'd you hear it?"

He gave her knee a little pat. Her heart gave a jumpand her thigh muscles twitched,

"Your father," she replied."It's good advice—if you know who's at your door."

He tilted his head a little bit. "But you have nothing toworry about, right? You have faith—real faith...."

The end

Ной повернулся к ней и улыбнулся:– Неплохой совет. От кого ты его слышала?Он легонько погладил девушку по колену. Сердце у нее екнуло,

мышцы на бедрах на мгновение сжались. – От твоего отца, – ответила Мэй.– Хороший совет – если ты знаешь, кто стоит у твоей двери, –

он чуть наклонил голову. – Но тебе не о чем беспокоиться, верно?У тебя есть вера – истинная вера…

Конец

Page 127: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Told in the Coffee House. Turkish Tales.

HOW THE DEVIL LOST HIS WAGER

Cyrus Adler, Allan Ramsay

A peasant, ploughing his field, was panting with fati-gue, when the devil appeared before him and said:

"Oh, poor man! you complain of your lot, and withjustice; for your labor is not that of a man, but is as heavyas that of a beast of burden. Now I have made a wager thatI shall find a contented man; so give me the handle of yourplough and the goad of your oxen, that I may do the workfor you."

The peasant consenting, the devil touched the oxenand in one turn of the plough all the furrows of the fieldwere opened up and the work finished.

"Is it well done?" asked the devil."Yes," replied the man, "but seed is very dear this year."In answer to this, the devil shook his long tail in the air,

and lo, little seeds began to fall like hail from the sky."I hope," said the devil, "that I have gained my wager.""Bah," answered the peasant, "what's the good of

that? These seeds might be lost. You do not take intoconsideration frost, blighting winds, drought, damp,storms, diseases of plants, and other things. How can Ijudge as yet?"

"Behold," said the devil, "in this box are both sun andrain, take it and use it as you please."

Истории, услышанные в кофейне. Турецкие рассказы.КАК ДЬЯВОЛ ПРОИГРАЛ ПАРИЛюбовь Крючкова. Перевод с английского

Один крестьянин пахал свое поле, тяжело дыша от устало-сти, когда перед ним появился дьявол и сказал:

– О, бедный человек! Ты жалуешься на свою судьбу, и впол-не справедливо, ведь ты выполняешь нечеловеческую работу,она настолько тяжела, что больше подходит вьючному животно-му. Ставлю пари, что сделаю из тебя довольного жизнью чело-века; дай мне рукоятку твоего плуга и палку, которой ты погоня-ешь волов, и я сделаю эту работу за тебя.

Крестьянин согласился, дьявол взял волов, и одним поворотомплуга все борозды на поле были вспаханы и работа завершена.

– Хорошо сделано? – спросил дьявол.– Да, – ответил крестьянин, – но семена в этом году очень

дороги.В ответ на это дьявол взмахнул в воздухе своим длинным хво-

стом, и, смотри-ка, мелкие семена начали градом сыпаться с неба.– Надеюсь, – сказал дьявол, – что я выиграл пари.– Ба, – ответил крестьянин, – что хорошего от этого?

Семена могут пропасть. Ты не берешь в расчет заморозки,ветры, выбивающие семена из колосьев, засуху, влажность,бури, болезни растений и другие вещи. Как я могу сейчас судить,что будет дальше?

– Гляди, – сказал дьявол, – в этой коробочке солнце идождь, возьми ее и пользуйся ею по своему усмотрению.

Победитель номинации «Перевод литературы для взрослых детей» от издательства«Мир детства Медиа».

128

Page 128: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

The peasant did so and to very good purpose, for his cornsoon ripened and up to that time he had never seen so good aharvest. But the corn of his neighbors had also prospered fromthe rain and sun.

At harvest time the devil came, and saw that the man waslooking with envious eyes at his neighbor's fields where the cornwas as good as his own.

"Have you been able to obtain what you desired?" asked thedevil.

"Alas!" answered the man, "all the barns will break downunder the weight of the sheaves. The grain will be sold at a lowprice. This fine harvest will make me sit on ashes."

While he was speaking, the devil had taken an ear of cornfrom the ground and was crushing it in his hand, and as soon ashe blew on the grains they all turned into pure gold. The peasanttook up one and examined it attentively on all sides, and then ina despairing tone cried out: "Oh, my God! I must spend moneyto melt all these and send them to the mint."

The devil wrung his hands in despair. He had lost his wager.He could do everything, but he could not make a contented man.

The end

Крестьянин так и сделал, и очень разумно поступил.Скоро злаки на его поле созрели, и такого обильного урожаяон до тех пор не видел. Но у его соседей урожай тоже былбогатым благодаря солнцу и дождю.

Во время жатвы появился дьявол и увидел, что кресть-янин завистливыми глазами смотрит на поля соседей, гдеколосья были столь же тяжелыми, как и на его собственном.

– Ты смог получить то, что хотел? – спросил дьявол.– Увы, – ответил крестьянин, – все амбары не выдер-

жат веса зерна. Оно будет продаваться по низкой цене. Этотпрекрасный урожай пустит меня по миру.

Пока крестьянин говорил это, дьявол подобрал с земликолос, растер его в руке так, что зерна отделились, а затемдунул на них, и они превратились в слитки чистого золота.Крестьянин взял один из них, внимательно осмотрел со всехсторон, а затем выкрикнул с нотками отчаяния в голосе: «О,Всевышний! Я должен тратить деньги, чтобы расплавить всеэто и отправить на чеканку монет».

Дьявол в отчаянии заламывал руки. Он проиграл пари.Он мог все, но не мог заставить человека быть довольным.

Конец

129

Page 129: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

130

Волчонок учится быть плохим (глава первая)Пинигина Ольга Владимировна. Перевод с английского

по пути к Тоскливому озерудень первый, утро

Дорогие мама и папа!Пожалуйста-пожалуйста-ПОЖАААААЛСТА разрешите мне вер-

нуться домой!!! Я всё шёл и шёл, весь день, и угадайте, как далекоушёл? И десяти миль не прошагал, вот уж точно. Даже не успелдобраться до Тоскливого озера. А вы же знаете, я терпеть не могуотправляться на поиски приключений, вот! Так что почему мне нужнопройти сотни миль, чтоб добраться до школы дядюшки Серого Волкапосреди дремучего, мокрого леса?

Вы говорили, что в наши дни никак не пробиться без «ПЛОХОГО»значка. Но я знаком с целой кучей очень плохих и злых волков, кото-рые и в школу-то никогда не ходили. Вообще. Например, мой двоюрод-ный брат Вой. Знаю, вы хотите, чтобы я стал диким и злобным, какпапа, но зачем для этого так далеко идти? Ну что такого особенного вэтой «Школе коварства» в Жутком лесу? И что такого ужасно замеча-тельного в том, чтобы меня учил дядя Серый? Это что, всё потому, чтопапа учился в «Зверской академии», и стал старостой, и ему вручилисеребряный «ПЛОХОЙ» значок, когда он выпустился? Еще бы!

До Жуткого леса мне осталось идти еще четыре дня. Ну… может,больше. Разрешите мне вернуться и научиться тому, как быть пло-хим, дома!

ПОЖАА-А-А-АЛСТА!!!!!!Ваш детёныш номер один,Волчонок

P.S. Не забудьте поздороваться от меня с моим братишкойВонючкой. И скажите ему, чтобы не трогал моё добро!

Little Wolf’s Book of Badness (Chapter 1)

Ian Whybrow

On the road to Lonesome LakeDay 1 – morning

Dear Mom and Dad,

Please please PLEEEEEZ let me come home. I havebeen walking and walking all day, and guess how far?Not even 10 miles, I bet. I have not even reachedLonesome Lake yet. You know I hate going on adven-tures. So why do I have to go hundreds of miles to UncleBigbad’s school in the middle of a dark, damp forest?

You say you do not get on in life these days withouta BAD badge. But I know lots of really bad wolves whonever went to school. Ever. Like my cousin Yeller, forone. I know you want me to be wild and wicked likeDad, but why do I have to go so far away? Just what isso wonderful about Cunning College in Frettnin Forest?And what is so terrific about having Uncle Bigbad as ateacher? Is it all because Dad went to Brutal Hall andthey made him a hall monitor and he got a silver BADbadge when he left? I bet it is.

It is another four days’ walk, maybe more, to FrettninForest. Let me come back and learn to be bad at home.

PLEE-EE-EEZ!!!Your number one cub,Little Wolf

P.S. Don’t forget to say Hello, baby bro to Smelly -breff and tell him to not touch any of my things.

Page 130: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Qui voit Ouessant voit son sang

Yves Pinguilly

Écoutez et vous entendrezSi vous voulez vous croirezSi vous voulez vous ne croirez pasVoici ce que j'ai à vous dire.

*

Brume. Brouillard. Brouillardise. C'était chaque jour et chaquenuit un épouvantable jour et une épouvantable nuit, sur l'île et sur lamer. Il faut dire que « le temps qui passe » s'était déjà éloigné de plusd'un mois de l'équinoxe d'automne.

Pour les pêcheurs de l'île et pour leurs familles, les temps étaientdurs.

À cette époque, que ce soit du côté de la baie de Pol ou à la pointedu Créac'h... là où les viltansous venus de chez le Diable dansent lanuit, il n'y avait pas de port pour les bateaux. Chaque jour de leur vie,les femmes avec leurs hommes poussaient ou tiraient les esquifs dontla coque toujours trop lourde glissait sur les planches tartinéesd'algues et de varech.

À cette époque, les enfants, pour remplir leur ventre, n'avaientguère plus que leurs parents. Chaque jour ou presque, un peu desoupe trop claire et une écuellée de bouillie d'avoine. Pas plus.Heureusement, de temps en temps, on améliorait l'ordinaire avecquelques crabes que les petits allaient attraper quand la mer, une foisbasse, faisait semblant de se calmer un peu.

C'était ça, la vie sur Ouessant.

Остров Уэсан: кровь и туманАлександр Андреев. Перевод с французского

Слушайте и услышитеЕсли хотите, поверитеА не хотите, не верьтеВ то, что я вам расскажу.

*

Дымка. Туман. Туманище. Каждый день становилсядля моря и острова днём ужасов, каждая ночь – ночьюкошмаров. После осеннего равноденствия прошло ужебольше месяца.

Для рыбаков и их семей на острове настали тяжёлыевремена.

В те дни ни на берегах бухты Поль, ни на мысе Креах,куда приходили плясать по ночам дьяволицы-вильтансу,не было причала для кораблей. Изо дня в день женщиныи мужчины толкали и тянули лодки, и тяжёлый кильскрежетал по песку, покрытому водорослями и ра -кушками.

В те дни даже детям было так же трудно наесться, каких родителям. Каждый день всё та же скудная еда –немного прозрачного супа, немного овсянки. К счастью,время от времени стол разнообразили крабы, которыхребятишки собирали, когда море в отлив казалось слегкаприсмиревшим.

Так и жили на Уэсане.

131

Работа заняла II место в номинации «Перевод прозы».

Page 131: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

132

Однажды волны выбросили на берег россыпи морскихзвёзд: дурной знак. День сменила одна из тех ночей, когдапризраки скал покидают бухты и дюны и отправляютсябродить среди убогих домишек.

Настало воскресенье.И никаких новостей о «Марии-Клотильде». Прошёл

ещё один день, а она так и не вернулась в воды Бреста.Старики уже десять воскресений назад знали, что онане вернётся; что буря и море снова объединились напогибель прекрасному судну, чтобы стереть его с лицаземли.

Тем воскресным утром Азилиз решила: пора оплакатьЭрвана, её жениха, навсегда сгинувшего со всей коман-дой «Марии-Клотильды» в бурных волнах.

Они так и не поженятся. Эрван, который так нежнообнимал сильными руками её аккуратно причёсаннуюголову, никогда уже её не приласкает – ни после пас-хального крестного хода, ни обычным вечером. Он, чьируки теперь холоднее омывающих Уэсан течений, заслу-жил маленький восковой крест на кладбище Ламполь.

Азилиз плакала, а чайки кричали, смеясь над ней.Они-то знали, что слёз уже достаточно, чтобы засолитьморе.

На Уэсане все матери и жёны, все дети, все юноши идевушки оплакивали пропавших с «Марии-Клотильды».Оплакивали тихо, устав грозить кулаком океану, чтоснова отнял у острова его детей.

В домах Уэсана после бури вновь стало нечего есть, и навесь остров осталось лишь одно мало-мальски годное судё-

Ce jour-là, les bavelures de l'écume jetèrent sur les galets desétoiles de mer toutes recroquevillées. C'était certainement un signemaléfique. La nuit qui suivit fut une de ces nuits où les fantômes desrochers quittent les cliques et les grèves pour aller rôder près desmaisons basses et de leur misère.

Au matin ce fut un nouveau dimanche.Toujours pas de nouvelles de la Marie-Clotilde. Un jour de plus

sans qu'elle soit rentrée vers la rade de Brest. Les vieilles depuis dixdimanches déjà savaient qu'elle ne reviendrait plus; qu'une foisencore la tempête et la mer s'étaient entendues pour faire mourir unbeau navire, pour l'effacer du monde des vivants.

Ce dimanche matin-là, Aziliz se décida: elle pleura Erwan, sonfiancé, disparu à jamais avec tous ceux de la Marie-Clotilde quelquepart au-dessous des vagues.

Elle et lui ne se marieraient pas. Erwan qui savait si bien prendreentre ses mains sa tête a elle, coiffée de dentelle, ne la caresserait plusfurtivement le soir après la procession de mars ou après une simpleveillée. Fini. Lui dont les mains se voulaient plus câlines que lescourants qui enserrent Ouessant aurait droit à présent à sa petite croixde cire au cimetière de Lampaul.

Aziliz pleurait et les mouettes qui criaillaient se moquaient. Peut-être savaient-elles qu'il y avait déjà eu beaucoup de larmes commecelles-là pour saler la mer.

À Ouessant, toutes les mères et les femmes, tous les enfants,garçons et filles, pleuraient les disparus de la Marie-Clotilde. Ils pleu-raient sans même lever le poing devant l'océan qui, une fois de plus,avait pris pour lui un enfant de l'île.

À Ouessant cette fois encore, après tant de jours de tempête, il n'yeut plus guère à manger dans les maisons et il ne restait sur l'île qu'un

Page 132: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

133

нышко, да и то нуждалось в ремонте перед выходом в море.И тут слово взял самый древний старик. Потрёпанный

ветрами, он крепко врос в башмаки под тяжестью своих семидесятков лет.

– Я знаю, что делать, – сказал он.И переведя дыхание, продолжил.– Я знаю, как добыть пропитание. В юности я был корса-

ром на французской службе, затем пиратом у островов,помолвленных с солнцем. Я делал в морях много такого, чтоне пристало доброму христианину. Так вот, раз Бог насзабыл, нам поможет только Другой.

– Какой другой? – возник дрожащий голос.– Другой: Дьявол.Все матери и жёны, все дети, юноши и девушки, да редкие

старики и старухи молча перекрестились.– Что ты хочешь сказать? – спросила старая Соаз, мать

Азилиз.– Я хочу сказать, что каждый из нас может стать пира-

том... грозою морей, как их называют. Все слишком голодны.Мы просто не выдержим. Щёки наших детей уже бледнеедождевой воды. Пора идти в береговые разбойники!

– Разбойники?! Нет! Только не это!– Никогда!– Тот, кто сделает это, будет проклят и при жизни, и

после смерти!Голоса становились всё громче, но старик твердил:– Лучше быть проклятыми, чем оставить детей умирать!– Тот, кто хочет, чтобы дети жили, не может быть про-

клят навеки, – добавила старая Соаз.

seul bateau mal en point qui aurait eu bien besoin d'être calfatéavant de s'en retourner pêcher.

Ce fut un plus vieux que les autres qui prit pour tous la parole.Un vieux culotté par les brises, un vieux bien ancré dans sessabots par le poids de ses soixante-dix ans d'âge.

– Moi, je sais comment faire, dit-il.Il reprit son souffle et ajouta:– Je sais comment faire pour manger. J'ai été corsaire avec les

corsairiens de France dans mon jeune temps, et boucanier aussi surdes îles mariées avec le soleil. J'ai fait sur les mers bien des chosesque ne ferait pas ailleurs un simple chrétien. Alors... puisque Dieului-même nous a oubliés, seul l'Autre peut nous aider.

– Lequel d'Autre ? demanda une voix qui tremblait déjà.– L'Autre, le Diable.Toutes les mères et les femmes, tous les enfants, garçons et

filles, plus de rares vieux et vieilles, se signèrent en silence.– Qu'est-ce que tes mots veulent nous dire ? questionna la

vieille Soaz, mère d'Aziliz.– Ils veulent dire que chacun de nous peut devenir un vrai

saltin... un pilleur d'épaves, comme ils disent. On a trop faim. Onva crever. Les joues des enfants n'ont pas plus de couleur que l'eaude pluie. Faut faire les naufrageurs !

– Naufrageurs ! Non ! Pas çа !– Jamais !– Le faire, ce serait être maudit dans sa vie et dans sa mort.Des voix s'élevaient, mais le vieux reprit :– Mieux vaut être maudit que laisser mourir les enfants !- On ne peut pas être éternellement maudit quand on veut faire

vivre les enfants, ajouta la vieille Soaz.

Page 133: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Sans en dire plus, ils s'agenouillèrent en silence autour duvieux corsaire. Serrés. Ils savaient tous qu'ils devaient en arriverlà puisque aucune aide ne leur venait plus depuis si longtemps dela mer ou du ciel.

Le soir même, dès que la nuit eut jeté son encre sur le monde,laissant la tempête se débrouiller seule pour toutes ses attaques, ilsfirent venir les vaches sur les rochers. Ils prirent bien soin de les fairemarcher là, du côte où les récifs sortent de la mer dans le creux desvagues, aussi dangereux que des sabres d'abordage. Chaque vacheportait, accrochées à ses deux cornes, deux torches bien allumées.

Dans une nuit aussi épouvantable, alors que la tourmente del'eau et celle de l'air dansaient le sabbat, un bateau était bienobligé de se perdre... Aucun bon capitaine, ne disposant d'aucunebonne étoile pour se repérer au milieu des hurlures du vent, nepourrait choisir la bonne route. Alors arriva ce qui devait arriver,c'est-à-dire се que Dieu... ou Diable voulut.

...Un capitaine aperçut la lumière... sur son tribord. Un phare,

certainement ! Il donna ordre à la barre et continua sa route droitdevant. Vers le feu qui éclairait. Vers la mort qui attendait...

... Le feu n'était qu'un feu follet inventé et qui dansait ; c'étaitun feu sorti de la chaudière du Diable, un feu d'enfer et rien d'autre.

Le brick approcha, sous ses seuls huniers. Quand ceux de l'îlele virent, au dernier moment, avant qu'il ne s'écrase sur lesrochers, déjà démantelé par les récifs du large, son clin-focdéchiré battait l'air comme pour inscrire sur le noir de la nuit undernier message de détresse.

Le vieux sortit son couteau de sa poche. Il prévint :– C'est pour en finir avec les rescapes. C'est obligé, sinon nous

finirons au bout d'une corde.

В наступившей тишине они преклонили колени передстарым корсаром. Обнялись. Все знали, что большедеваться некуда, ведь ни от моря, ни от неба помощи недождёшься.

Тем же вечером, едва ночь набросила на мир свойпокров, оставив одну бурю бушевать, на скалах появи-лись коровы. Животные проделали нелёгкий путь туда,куда волны выносят обломки опаснее абордажных сабель.К рогам каждой коровы была привязана пара горящих фа келов.

В такую безумную ночь, в ночь бесчинств и шабашаводы и воздуха, любой корабль был обречён на гибель...Ни один капитан, лишённый путеводной звезды в кругово-роте ветра, не смог бы выбрать верный путь. И происходи-ло то, что должно произойти, то, чего хочет Бог... илиДьявол.

...Капитан заметил свет справа по борту. Это же маяк! Он

отдал приказ «право руля» и продолжал уверенно держатькурс. На сияющий свет. На верную смерть...

...Огонь был всего лишь затейливым пляшущим огонь-ком; угольком адской жаровни с кухни Дьявола.

Бриг приближался на всех парусах. Когда его заметили сберега, за мгновение до крушения о скалы, от бортов ужеотлетали доски, а оборванный фок трепыхался на ветру,словно выписывая на чёрном листе ночи прощальное посла-ние обречённых.

Старик вынул из кармана нож и предупредил:– Надо сразу прикончить спасшихся. Непременно, иначе

все будем болтаться на рее.

134

Page 134: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

135

Их глаза сверкали во мраке ночи ярче, чем факелы накоровах. И невозможно сказать, от чего были мокры лица –от ненастья или от слёз.

Ночь разорвал вопль капитана:– О Боже, Боже! Разбойники! Нас обманули!Всё было кончено. Дубовый корпус корабля разбился о

подводные скалы.Азилиз, стоя на коленях в ночном мраке, неподвижно

рыдала, парализованная горем.При первых же лучах зари ножи окунулись в море. И

свершили они грабёж, и возблагодарили небо. Теперь можнокакое-то время прожить на подобранных запасах. Но оченьскоро на острове снова стало нечего есть. Надо начинатьсначала. И ещё, и ещё, раз за разом… Животы наконец-тостали наполняться. И каждый раз, когда приходилось гра-бить очередное судно, на скалах мыса зажигали огни, растап-ливая обломками кораблей.

Никто не грабил из удовольствия, но надо было кормитьдетей, да и самим заглушать голод. По воскресеньям в памятьубиенных душ зажигали свечи. Как-то раз Азилиз бросила вморе венок из утёсника, в который вплела критмум и несколь-ко диких нарциссов. Несчастная совсем помешалась. Онабеседовала с морем и облаками. С её ввалившихся щёк исчез-ли все краски. Нехватка любви, отсутствие Эрвана словнонанесли ей незаживающую рану, из-за которой все её жесты иулыбки стали тягостно замедленны, предвещая скорую смерть.

Если она и прекращала разговаривать сама с собой или собразом Эрвана, заполонившим её голову, то только длятого, чтобы вспомнить о других девушках. Они, так похожие

Leurs yeux brillaient, près de leurs vaches dans la nuit.Personne ne pouvait dire si l'eau qui mouillait leurs visages étaitembruns ou larmes.

D'un seul coup, on entendit la voix du capitaine hurler dans lanuit :

– Dieu de Dieu ! Les maudits ! Ils nous ont trompés !Ce fut tout. La coque de chêne se fracassa sur les brisants.Aziliz, à genoux dans la nuit, pleurait sans bouger, paralysée

par trop de chagrin.Aux premières lueurs de l'aube, les couteaux avaient été lavés

dans la mer. Le pillage était achevé. Le ciel était remercié. Ilspurent vivre quelque temps sur les restes de cargaison récupérés.Mais bientôt, sur l'île, les vivres de nouveau vinrent à manquer. Ilfallut recommencer. Encore après, plus de dix fois il fallut recom-mencer... Les ventres, oui, se remplissaient et, chaque fois qu'ilétait nécessaire de naufrager un nouveau navire, on allumait un feusur le haut du rocher de la pointe, en se servant du bois d'épaves.

Aucun n'était naufrageur par plaisir, mais pour que les enfantset eux-mêmes mangent presque à leur faim. Le dimanche, ilsallumaient des cierges pour l'âme des trépassés. Aziliz, ce jour-là,jetait dans la mer une couronne d'ajoncs qu'elle avait tressés en ymêlant souvent des narcisses sauvages ou des perce-pierres. Ellen'avait plus toute sa tête, la pauvre. Elle parlait à la mer ou auxnuages. Ses joues s'étaient creusées et leur couleur rose s'étaitévanouie. C'était comme si le manque d'amour, comme si l'absenced'Erwan étaient chez elle une blessure inguérissable, donnant à sesgestes et à son sourire des lenteurs qui annonçaient la mort.

Quand elle cessait de se parler à elle-meme, ou à l'imaged'Erwan qui trottait dans sa tête, c'était seulement pour penser que

Page 135: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

136

на неё, только, может, светленькие или рыженькие, подобноей оплакивают там, на берегу другого океана, своих женихов,утопленных здесь разбойниками.

Когда у жителей острова опять закончилась пища, одна иззнатных семей снарядила новый отряд для охоты на корабли.Азилиз, то ли ещё более безумная, чем обычно, то ли менее,бросилась на землю перед разбойниками с криком:

– Нет! Нет!!! Остановитесь! Прекратите!Её оттолкнули. В сполохах бури показался белый гибну-

щий парус. Она вновь закричала:– Остановитесь! Я знаю, этот белый парус – рубашка

Пре святой Девы. Остановитесь, иначе он станет нашимсаваном!

Её бросили на землю – сильно, но без злобы. Буря погло-тила все крики. Рифы предали судно казни. Огромная мачтаупала мягко, словно указав спустившимся с неба пальцем наразбойников, поджидавших на дюнах. На мгновение лунавынырнула из-за туч, и старик, окружённый своими, увидел,как громадный белый парус плывёт над бухтой – легко,словно платок, укрывающий святых во время крестного хода.Но время поджимало. Пора пустить в ход ножи. Добить«почти утопленников» и просто ошалевших от страха.

Снова пришла смерть – ночная танцовщица, жрица дюн.Когда поднялась заря, все жертвы, вынесенные морем

на берег, были ограблены, а их добро надёжно сложенов сухом месте. Но, о ужас! Кошмар смерти на этом незакончился.

– Боже, Отец наш небесный, что же мы наделали?

d'autres filles comme elle, mais des blondes ou des rousses peut-être, pleuraient là-bas, au bord d'un autre océan, un fiancé noyé icipar les naufrageurs.

Quand, une fois de plus, les vivres vinrent à manquer, lagrande famille de l'île s'apprêta pour naufrager un nouveau navire.Aziliz, ou plus folle ou moins folle que jamais, se jeta devant lesnaufrageurs. Elle leur cria :

– Non ! Arrêtez ! Non, plus jamais !Ils la repoussèrent. Dans la tourmente était apparue une voile

blanche en détresse. Elle cria encore :– Arrêtez ! Cette voile blanche là-bas, je le sais, c'est la che-

mise de la Vierge. Arrêtez ou cette voile sera notre linceul.Ils la jetèrent à terre avec force, mais sans méchanceté. La tem-

pête avala les cris. Bientôt le bateau fut supplicié par les récifs. Songrand mât tomba doucement, désignant, tel un doigt pointé par leciel, les naufrageurs qui attendaient sur la grève. Durant un courtmoment oû la lune s'était dégagée des nuages, le vieux, au milieudes siens, vit la grande voile blanche flotter au-dessus des flotsavec la légèreté des châles qui recouvrent les saintes dans les pro-cessions. Mais le temps pressait. Il fallait jouer du couteau.Achever les presque noyés et les autres, mutilés par la peur.

La mort, une fois de plus, fut la danseuse de la nuit, laprêtresse de la grève.

Quand l'aube vint, toutes les victimes, poussées sur l'île par lesflots, avaient été depouillées, et bien des caisses et des ballotsrécupérés et mis au sec, en lieu sûr. Mais, horreur ! L'effroyablecauchemar de la mort n'avait pas fini sa partie.

– Dieu du ciel, qu'avons-nous fait ?

Page 136: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Все обернулись. Сидя на камне, Азилиз распевала без-умные песни. Она качала на коленях утопленника... своегоутопленника – Эрвана. Да, Эрван вернулся к ней со своеймедалью святого Жильдаса на шее. И только тут они увиделина одном из обломков имя судна: «Мария-Клотильда».

– О Господи!... мы убили своих детей!Да, той самой ночью «Мария-Клотильда» наконец-то

вернулась в воды Бреста.

Конец

Tous se retournèrent et regardèrent derrière eux, sur le côté.Aziliz était là, chantante et folle, assise sur une pierre. Elle berçait unnoyé... son noyé : Erwan. Oui, Erwan, son Erwan à elle, avec samédaille de saint Gildas autour du cou. C'est alors qu'ils virent, surun morceau de bordage échoué la, le nom du navire : Marie-Clotilde.

– Oh ! Seigneur... nous avons tué nos enfants !Oui, cette nuit-là devant Ouessant, c'était la Marie-Clotilde

qui revenait enfin se mettre à la cape dans la rade de Brest.

Fin

Page 137: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

The Selfish Giant (Part 1)

Oscar Wilde

Every afternoon, as they were coming from school, the chil-dren used to go and play in the Giant's garden.

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here andthere over the grass stood beautiful flowers like stars, and therewere twelve peach-trees that in the spring-time broke out into del-icate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.The birds sat on the trees and sang so sweetly that the childrenused to stop their games in order to listen to them. "How happywe are here!" they cried to each other.

One day the Giant came back. He had been to visit his friendthe Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. Afterthe seven years were over he had said all that he had to say, for hisconversation was limited, and he determined to return to his owncastle. When he arrived he saw the children playing in the garden.

"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, andthe children ran away.

"My own garden is my own garden," said the Giant; "any one canunderstand that, and I will allow nobody to play in it but myself." Sohe built a high wall all round it, and put up a notice-board.

TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED

He was a very selfish Giant.

Мальчик и Великан (часть1)Анна. Перевод с английского

Каждый день на пути из школы дети забегали поиграть всад Великана. Это был большой красивый сад. Земля былаустлана мягкой зеленой травой, а над ней тут и там виднелисьпрекрасные цветы, яркие, как звезды. Двенадцать персико-вых деревьев летом были осыпаны нежными жемчужно-розовыми цветами, а осенью приносили сочные плоды.Птицы садились на ветки и пели такие чудесные песни, чтодети, заслушавшись, оставляли свои игры. «Как же здоровоздесь!» – радостно восклицали они.

Но в один прекрасный день Великан вернулся. Семь лет гос -тил он у своего друга корнуэлльского огра. За эти семь лет онвысказал все, что хотел, (он был не очень разговорчив) и решилотправиться в свой родной замок. Но, в конце концов добрав-шись до дома, он увидел детей, весело играющих в его саду.

«ЧТО ВЫ ТУТ ДЕЛАЕТЕ???» - прорычал он, и детей какветром сдуло.

«Это МОЙ сад, - заявил Великан – и если кому не ясно,только МНЕ можно здесь играть!» И тогда он окружил садвысоким забором и повесил табличку:

ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН

Этот Великан любил только себя.

138

Победитель номинации «Перевод детско-юношеского произведения» отиздательства «КомпасГид». Полную версию перевода см. на www.itrex.ru

Page 138: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

The poor children had now nowhere to play. They tried to playon the road, but the road was very dusty and full of hard stones,and they did not like it. They used to wander round the high wallwhen their lessons were over, and talk about the beautiful gardeninside. "How happy we were there," they said to each other.

Then the Spring came, and all over the country there were lit-tle blossoms and little birds. Only in the garden of the SelfishGiant it was still winter. The birds did not care to sing in it as therewere no children, and the trees forgot to blossom. Once a beauti-ful flower put its head out from the grass, but when it saw thenotice-board it was so sorry for the children that it slipped backinto the ground again, and went off to sleep. The only people whowere pleased were the Snow and the Frost. "Spring has forgottenthis garden," they cried, "so we will live here all the year round."The Snow covered up the grass with her great white cloak, and theFrost painted all the trees silver. Then they invited the North Windto stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and heroared all day about the garden, and blew the chimney-pots down."This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on avisit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled onthe roof of the castle till he broke most of the slates, and then heran round and round the garden as fast as he could go. He wasdressed in grey, and his breath was like ice.

"I cannot understand why the Spring is so late in coming," saidthe Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at hiscold white garden; "I hope there will be a change in the weather."

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumngave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she

А бедным детям стало негде играть. Они пробовалииграть на дороге, но там было слишком пыльно, и валялисьбольшие камни. Тогда после уроков они стали приходит кзабору и с грустью вспоминать тот прекрасный сад, скры-тый за высокими стенами. «Как же здорово было там…» –вздыхали они.

Пришла Весна, и все вокруг зацвело и защебетало.Только в саду Великана все еще была зима. Там не былодетей, птицам не для кого было петь, а деревьям – цвести.Лишь один любопытный цветок высунул головку из-подснега, но тут он увидел табличку, и ему стало так жаль бед-ных детей, что он скользнул обратно под землю и заснул.Только Снег и Мороз ликовали. «Весна забыла этот сад, –восклицали они – тогда мы будем жить тут круглый год!»Снег упрятал траву под своей тяжелой мантией, а Морознабросил на деревья серебряную кружевную сеточку. Онипозвали в гости Северный Ветер, и он явился. Закутанный вмеха, он целыми днями летал по саду, завывая в печных тру-бах. «Чудное местечко! Надо бы еще пригласить Град». ИГрад пришел. Он стал молотить по крыше замка, пока неразбил почти всю черепицу, а затем принялся носиться посаду, отравляя все живое своим ледяным дыханием.

«Никак не возьму в толк, почему это Весна в этом годузапаздывает? – недоумевал Великан, глядя из окна назамерзший, засыпанный снегом сад. – Надеюсь, скоро пого-да изменится».

Но Весна все не наступала. Не пришло и Лето. Во всехдругих садах Осень собирала роскошный урожай, а в саду

139

Page 139: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winterthere, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and theSnow danced about through the trees.

One morning the Giant was lying awake in bed when he heardsome lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thoughtit must be the King's musicians passing by. It was really only a lit-tle linnet singing outside his window, but it was so long since hehad heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be themost beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancingover his head, and the North Wind ceased roaring, and a deliciousperfume came to him through the open casement. "I believe theSpring has come at last," said the Giant; and he jumped out of bedand looked out.

What did he see?

To be continued

Великана все еще царила Зима. Мороз, Северный Ветер,Град и Снег, взявшись за руки, плясали среди деревьев.

Однажды утром Великан, еще лежа постели, вдруг услы-шал чудесную музыку. Она была столь прекрасна, что онбыло подумал, что это королевские музыканты шествуютмимо. Но в действительности это крохотная коноплянкащебетала за окном, но Великан так давно не слышал пения всвоем саду, что это щебетание показалось ему самой пре-красной мелодией на свете. И тогда Град перестал плясать наголове, Северный Ветер внезапно смолк, а сквозь распахну-тые ставни до Великана донесся дивный запах. «Думаю,наконец-то Весна пришла» – обрадовался он, вскочил спостели и огляделся.

И что же он увидел?

Продолжение следует

140

Page 140: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

141

L'indovina

Stefano Benni

L’indovina Amalia, famosa cartomante, accolse il cliente nelsuo studio.

Sul tavolo c’erano una statuetta egizia, il gatto nero Pippo, trepacchetti di sigarette e un mazzo di tarocchi.

– Tagli il mazzo – disse Amalia, con voce baritonale.Il cliente eseguì.La cartomante Amalia estrasse tre carte e le scoprì lentamente

davanti a sé.– La prima carta dice che nel marzo di quest’anno ci saranno

spaventosi attentati a Londra, Parigi e Roma e un ordigno atomi-co verrà lanciato su Washington.

L’uomo deglutì.– La seconda carta dice che la reazione degli Stati Uniti pro-

vocherà la Terza guerra mondiale con due miliardi di morti nelquadro di una catastrofe climatica che sommergerà due terzi delleterre emerse.

L’uomo si grattò la testa.– La terza carta dice che la donna a cui sta pensando la ama

ancora e tornerà da lei.– Grazie, grazie – disse l’uomo quasi con le lacrime agli

occhi. Pagò, uscì e quando fu in strada, la gente, gli alberi, il cielo,

tutto gli sembrava più bello e luminoso.

Fin

ПрорицательницаФьюме. Перевод с итальянского

Прорицательница Амалия, известная гадалка на картах,приняла клиента в своем кабинете.

На столе стояла египетская статуэтка, лежал черный котПиппо, три пачки сигарет и колода гадальных карт таро.

– Сними карту, – сказала Амалия баритоном.Клиент повиновался.Гадалка Амалия извлекла три карты и медленно раскрыла

их перед собой.– Первая карта говорит, что в марте этого года произой-

дут страшные покушения в Лондоне. Париже и Риме, и в сто-рону Вашингтона будет запущена атомная ракета.

Мужчина сглотнул.– Вторая карта говорит, что реакция соединенных

Штатов спровоцирует Третью мировую войну с двумя милли-ардами погибших в результате климатической катастрофы,которая станет причиной погружения в воду двух третей суши.

Мужчина почесал голову.– Третья карта говорит, что женщина, о которой вы

думаете, еще любит вас и вернется к вам.– Спасибо, спасибо, – произнес мужчина почти со сле-

зами на глазах.Он расплатился, вышел и, когда был уже на улице, люди,

деревья, небо, все показалось ему красивее и ярче.

Конец

Page 141: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

O lobo da xente. Parte 1

Vicente Risco

O sucedido que vou referir, contáronmo como certo.Dixéronme onde foi, que foi preto de Trives; vive aínda quenmo contou, e que, cando era novo, coñeceu a tódalas persoasque andaron na historia, porque tampouco hai tanto tempo quepasou: haberá como cincuenta ou sesenta anos. Mais entreaquel tempo e o noso hai moita máis distancia que a que esessesenta anos representan: hai toda a que poñen a soberbia e apseudocultura.

Dígoo porque agora que andan os sabios esbesullándosepara esculcaren unha chea de feitos desta clase, o vulgo letra-do das vilas non quere dar creto a esas historias por máis quello aseguren persoas asisadas e verdadeiras. Eu teño para minque os antigos sabían disto moito máis do que nós podemossospeitar tan sequera, e que moito do que sabían os antigosaínda o sabe o vulgo iletrado das aldeas.

Mais imos ó conto.Era pola castañera. O tempo era revolto e outonizo, chovia

por veces e facía tan escuro que era noite pouco despois dexantar. Ía un pouco coma de día de defuntos, e a tristura domes das ánimas espallábase xa empardecendo o ceo por todaa banda.

O Anxo andaba nun souto, onde o río da Calabar. Eranativo de Sobrado e aínda non chegara ás quintas. Tiña o

Оборотень. Часть 1 Anna. Перевод с галисийского

Случай, о котором я вам собираюсь поведать, рассказывалимне как чистую правду. Указывали, где все произошло: делобыло возле деревеньки Тривес. Еще жив человек, от которого яуслышал эту историю, в юности он знавал всех, кто принимал вней участие, ведь не так уж давно это и было – лет пятьдесятили шестьдесят назад. Но мы ушли от прошедшей эпохи гораздодальше, чем на шестьдесят лет: гордыня человеческая и такназываемая «культура» отдалили нас от наших предков.

Говорю я об этом, потому что в наши дни ученые взялись раз-облачать рассказы о таких происшествиях, мало-мальски обра-зованные горожане в них не верят, хоть люди мудрые и знающиеи уверяют, что так все и было. Я не сомневаюсь, что предкинаши разбирались в жизни гораздо лучше, чем мы можем себепредставить, и многое из этой мудрости еще хранит простойдеревенский народ.

Но перейдем к нашему повествованию.Дело было осенью, в пору сбора каштанов. Погода стояла

изменчивая, как и бывает осенью, частенько накрапывал дождь,а день был таким коротким, что после обеда уже темнело. Тосканоября, месяца, когда души усопших скитаются по земле, послезаката солнца наполняла все вокруг.

Аншу шел по каштановой роще, что на берегу реки Кабалар.Родом он был из Собраду, а лет ему было... в общем, чтобы идти

142

Победитель номинации «Перевод литературы для взрослых детей» от издательства«Мир детства Медиа». Полную версию перевода см. на www.itrex.ru

Page 142: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

cabelo claro, os ollos azuis, as meixelas roxas. Tiña un granpeito e brazos fortes, e era coraxoso e valente. Estaba ter-mando dun sequeiro e saíra nunha escampada a apañar follano souto.

Non sei que ten a naturaleza nestas encanadas fondas ondeo sol entra pouco, que semella que se recolle en si mesma efica calada, ben que muda e todo, estea falando de cote a tódo-los sentidos do home...

O souto onde andaba o Anxo era pecho e sombrizo, cuber-to o chan de herba verde entre a que medraban gamotas, esta-lotes, póutigas e chouparros, flora das terras húmidas...

Os soutos teñenun cheiro de seu. O cheiro dos soutos é uncheiro especial, e non é o da menta acochada non sei onde, nindo fiollo, nin das escorra-cabras, eu coido que é a sombra doscastiñeiros a que cheira a fresco, cheira a silencio encalma-do... É un silencio onde se oen cae-las follas secas, como haiun mes se oían cae-los ourizos regañados...

As chancas do Anxo ó triparen esmagando as follas cobri-zas e douradas, molladas no chan, facían un ruído apagado.Andaba xuntando as follas ás moreas para estercar de queestivesen curadas.

Un veciño pasou aló enriba pola verea, e berroulle dendeo valado:

– Ai Anxo, ¿seica estás a seca-las castañas?– Estou.– Pois recóllete pronto e atranca ben, non che vaia vilo

lobo da xente.Había tempo, desapareceran algúns nenos dos que ían co

gando ó monte. Un camiñante aparecera medio comidono

в солдаты, годков ему еще недоставало. Волосы у него былисветлые, глаза голубые, а щеки румяные. Он был широк в пле-чах, силен, смел и отважен. В тот день он сушил каштаны вамбаре и отлучился набрать в роще листвы.

Уж не знаю, что за тайну такую хранят в себе эти сплотившие-ся кроны деревьев, почти не пропускающие солнечный свет, чтоприрода, кажется, замыкается сама в себе и молчит, но хоть она ибезмолвна, непрестанно взывает ко всем чувствам человека...

Роща, по которой шел Аншу, была густой и тенистой, землябыла покрыта изумрудной травой, из которой там и сям выгля-дывали златоцветники, наперстянки, страстоцветы и грузди –любители влажных почв.

У каштановых рощ свой аромат. Он особенный, это не запахни притаившейся в укромном уголке кустика мяты, ни фенхеля, нитерпентинного дерева, думаю, это сама тень каштановых деревь-ев пахнет свежестью и безмятежной тишиной. Так тихо кругом,месяц назад было слышно, как падала потрескавшаяся скорлупакаштанов, а сейчас – как опускаются на землю сухие листья.

Башмаки Аншу ступали по мокрой листве цвета меди и золо-та, лежавшей на земле, и раздавалось глухое шуршание. Онсобирал листья в кучу, отделяя мокрые, уже гниющие, от сухих.

Тут как раз по склону по тропинке шел сосед и крикнул емуиз-за изгороди:

– Эй, Аншу, да ты, поди, каштаны сушишь?– Ну, да.– Давай-ка, быстренько закругляйся и запрись в амбаре

крепко-накрепко, не то попадешься в лапы оборотню.Незадолго до того в округе пропало несколько детей,

пасших скот в горах. Обнаружили полуобглоданный труп пут-

143

Page 143: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

camiño real. Ó pouco, aconteceulle igual a unha costureira queandaba a coser polas aldeas... Despois, un criado da casa daMata. Un neniño deitado no rolo, diante da porta da casa, un diade sol, desparecera tamén. Logo os casos repetíranse.Principiaron a dicir que era un lobo, que, de que se afán a comercarne de cristián, xa non queren comer doutra, porque seica llessabe mellor, que hai quen di que é unha carne doce, e outrosaseguran que é imitante á do marrán, mais como ninguén a pro-bou, non se sabe de certo... Mais outros dicían que debía ser unhome, un facineroso, unha sorte de saca-untos. Aínda os habíaque pensaban que era un home que se volvera lobo...

E aínda pasaron máis cousas, e decían que unha das vecesviran as pisadas do lobo, mais dun lobo moi grandísimo... Porfin a moita xente xa non lle collía dúbida pois por dúas veces,homes que ían de viaxe, atacounos un lobo tremendo, que nonsei como puideron fuxir. Dunha das veces, un disparoulle e olobo coma se nada.

O medo correu por toda aquela terra, e a xente non queríasaír fóra despois de empardecer, e aínda se no quería desviarmoito da casa no día claro. A sona do lobo da xente collíadeica Maceda por unha banda, e deica Quiroga e Valdeorraspor outra, e aínda chegaba a Viana..., había quen xuraba quelle entrara na casa; outros que o atoparan indo para tal sitio oupara tal outro. Uns que era abrancazado e vello. Outros queera mouro. Que se tiña os dentes de tal xeito ou de tal outro,nunha ringleira ou en tres, que se tumba que si taramba, o quese apalpaba era o medo...

O certo é que o lobo é cousa de temer. Ningunha outra feraarrepia ós homes coma o lobo. El algo ten... O lobo ten ollar

ника на королевской дороге. А недавно та же участь постиглашвею, которая ходила по деревням, предлагая свои услуги.Затем работник семьи Мата. Среди бела дня исчез младенец,которого оставили в колыбели перед дверями дома. Случаиповторялись. Стали поговаривать,что виной всему был волк,из тех, что как отведают плоти христианской, так другая пищаим не по нраву становится, потому что вкуснее нее ничего инет. Кто говорит, что сладка она, а кто утверждает, что похо-же по вкусу на свинину, но раз никто не пробовал, то знатьнаверняка нельзя. Еще ходили слухи, что это преступник,головорез. А еще говорили, что это человек, обратившийсяволком...

Были и еще случаи, а однажды кто-то увидел следы волка,причем громаднейшего. Наконец, ни у кого не осталось сомне-ний: два раза на странников на дороге напал ужасный волк, иодному Богу известно, как им удалось от него убежать. Один изпутников выстрелил в зверя, но тот и ухом не повел.

Страх поселился в округе, никто не решался выходить наулицу после заката, да и днем мало кто отходил далеко от собст-венного дома. Молва о волке-оборотне ходила от Маседы доКироги и Вальдеоррас, да и в Виане о нем были наслышаны.Кто-то клятвенно утверждал, что волк ворвался в его дом, кто-то – что видел его там-то и там-то. Чего только не рассказыва-ли! То – что он стар и сед, то – что черен как смоль, то – чторяд острых клыков виднеется из его пасти, то их вдруг станови-лось целых три ряда, описывали волка то так, то сяк – страхзастил всем глаза.

Как бы то ни было, волк – штука действительно страшная.Никакого другого зверя человек так не боится. В нем есть что-

144

Page 144: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

magnético; os seus ollos relocen coma brasas de noite: nanoite pecha, sen estrelas, pode un ter a carón seu o sinistropaseante nocturno, e non verlle o vulto, mais as dúas flamiñasacesas dos seus ollos anuncian que alí está. É un ollar quetraspasa a un coma unha espada, e detén o sangue nas veas edeixa a un como a neve... Non cómpre tan sequera velo: abon-da sentilo ouvear medoñento para que lle pase a un por todoo corpo o arreguizo astral, igual ó que se sente cando un atopaunha ánima en pena, ou cando lle dan unha labazada no medioda noite silandeira unhas mans invisibles...

Nin que o lobo fora cousa do outro mundo... E mais algodebe ter que ver con aquilo, e se cadra, os antigos algo soube-ron do seu misterio; ¡mais agora os homes esqueceren tantacousa!

O Anxo era un mozo doutro tempo, e era un poucomedrán. Mais saber, sabía o que tiña que facer. Así que, deque escureceu meteuse no sequeiro, pechou ben a porta e polosi polo non, botou dúas trancas, asegurou a bufarda, pillouunha machada e pousouna no banco da lareira, ben á man.Despois puxo uns guizos no rescaldo e soprou nas brasas ataque levantou a lapa; entón foi partindo máis guizos botándo-os no lume. Así que o lume se ergueu ledo e danzarín, enchen-do o sequeiro de claridades e de sombras estrañas, sacou uncacho de touciño, e foino comendo co pan pouco a pouco.Rematou. Aínda había un grolo de vino na gamela; escorri-chouno, limpou os beizos co revés da man e ficou un pedazomirando para o lume.

Non se oía máis que arde-la leña, escacha-la casca das cas-tañas na caniceira, e algunha vez o aire fóra, que andaba coas

тоособенное... Взгляд волка притягивает как магнит, глаза егогорят во тьме, как тлеющие угли. Глухой, беззвездной ночьюэтот зловещий спутник может сопровождать тебя, но самого еготы никогда не увидишь, лишь два глаза-огонька выдают его при-сутствие. Волчий взгляд пронзает как шпага, кровь леденеет вжилах, и ты не в силах пошевелиться... На волка не обязатель-но смотреть, достаточно услышать его жуткий вой, чтобы потелу пробежала леденящая дрожь, как будто ты увидел привиде-ние или в ночной тиши чья-то невидимая рука отвесила тебезатрещину.

А вдруг волк – существо не из нашего мира... Что-то в нем,несомненно, есть, и предки наши, возможно, знали его тайну, ноныне люди все позабыли!

Аншу жил в те стародавние времена, и не вся его сила ушлав рост – он хорошо знал, что нужно делать. Так что, как толькостемнело, он вернулся в амбар, крепко запер дверь, на всякийслучай заложил ее двумя палками, проверил, хорошо ли закры-то слуховое окно, и положил на лавку рядом с печкой топор, чтоббыл под рукой. Затем сунул несколько щепок в тлеющие угли идул на них, пока не разгорелось пламя. Тогда он принялся отла-мывать щепки и подбрасывать их в огонь. Когда пламя веселозаплясало, создавая на стенах причудливую игру света и тени,Аншу достал кусок сала и, не торопясь, стал есть его вприкускус хлебом. Покончив с едой, он вылил остатки вина, что еще былина донышке, из бутылки себе в рот, отер губы тыльной сторонойладони и уставился на огонь.

Стояла тишина, слышно лишь было, как горят дрова, лопа-ется скорлупа каштанов, выложенных на просушку, и свистит застеной ветер, перегоняя с места на место сухую листву.

145

Page 145: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

follas secas. Algo tamén, moito menos, o río da Cabalar, alópara abaixo.

Principiaba a topenear o Anxo cando lle pareceu que sin-tía así coma se andasen rañando na porta... Púxose a espreitarun pouco inquedo, reparando ben: non sentiu ren. ¡Boh, queía ser! Como lle viñera o xuncras do Mateu falando do loboda xente... E mais... agora si... agora si que era certo; agoraandaban rañando na porta...

– Que me leve o demo se non anda aí – pensou o Anxo.E aínda chao de medo, ergueuse caladiñamente e apañou

a machada... A cousa ía de veras: agora trequeleaban na porta,e con forza... Con tanta forza que estalaban as táboas. O Anxometeuse atrás do lume...

To be continued

Издалека едва доносился шум воды в реке Кабалар, что теклавнизу, в долине.

Аншу уже почти задремал, когда ему вдруг послышалось,что кто-то скребется в дверь. Обеспокоенный, он прислушал-ся повнимательнее, но звуки не повторились. Да и откуда быим быть! И чего только этот чертов Матеу заговорил об оборотне! Но... теперь да... теперь точно... кто-то скребся задверью!

– Провалиться мне на этом самом месте, если это не он, –подумал Аншу.

Охваченный страхом, он тихонько встал и взял топор. Теперьбыло не до шуток: в дверь кто-то ломился, да с такой силой, чтодоски трещали. Аншу юркнул в неосвещенный угол амбара.

Продолжение следует

146

Page 146: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Алмазная пыльЛюси. Перевод с иврита

Двое топтались на тротуаре возле фургона, напоминающего распах-нутыми дверцами пасть кита, и запихивали внутрь отчаянно сопротив-ляющегося третьего.

Много лет прошло с тех пор; всё развеялось и улетучилось, но до сихпор я чувствую запах кислого от страха пота, вижу перед собой его глаза,теряющие ясность, слышу смех тех двоих, что волокли его и пыталисьвпихнуть в большую машину.

Своими зелеными халатами и шапочками те двое походили на членовкакого-то тайного братства. Действия их были на удивление размереннымии слаженными – похоже было, что выполняли они эту процедуру несчет-ное число раз, и каждое движение трепыхающегося пленника было извест-но им заранее. А тот – несмотря на свою худобу, бледность и несчастныйвид – сопротивлялся и старался вырваться. Эти громилы всё пыталисьнатянуть на него смирительную рубашку и связать рукава за спиной, зная,что только так смогут подавить его сопротивление. Но он не сдавался. Изовсех сил держался за ворота, потом хватался за ветки жимолости, упирал-ся ногами в раскаленный асфальт, а когда тем двоим удалось доволочь егодо машины, он изловчился уцепиться за дверцу и громко запел:

– Вас махт дер Меир, ди клайне Меир...Якоб пел, а сбежавшаяся со всей улицы Ахад а-Ам публика стояла у

забора нашего дома и восторженно аплодировала. Как знаменитыйартист, закончивший представление, оглядывал он приветствовавшихего зрителей. Я знала, кого он высматривает в жаждущей зрелищ толпе,получающей сейчас дневную порцию своего законного удовольствия. Он

147

Победитель онлайн-голосования в номинации «Мнение читателей».

Page 147: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

искал моего дедушку.– Дер клайне Меир унд ди гроссе Ималайя... (маленький Меир и

большие Гималаи), – несчастный вопил во всё горло песню, котораявыводила из себя бабушку Йону. Я поднялась на цыпочки и помахалаему нотной тетрадью.

– Дедушка Макс уехал, – закричала я громко, как только могла. –Макс у-е-хал, ты помнишь? Он уехал на Мертвое море... Его здесь нет!

Он поводил взглядом по толпе, словно ища, откуда голос, а потомвыпрямился, поднял руки и быстро-быстро замахал ими, как большаяптица, собирающаяся взлететь.

Двое зеленых, воспользовавшись моментом, вновь накинулись нанего. Он не растерялся и с такой силой оттолкнул здоровенных санита-ров, что они стукнулись о дверцу машины.

– Ди клайне Меир... – вопил он.– Видали? Он силен, как бык, – сказал кто-то возле меня.– Будет лучше, если его заберут. Там умеют справляться с такими

мишигенес (сумасшедшими), – сказал Шулем из магазина. Его женаХана согласно закивала, гордясь умом своего мужа.

Я хотела сказать, что они ничего не понимают, что Якоб Роткопф –золото, что он из моей семьи, что мой дедушка присматривает за ним...

– Вот вернется дедушка – он вам всем покажет! – заорала я.Он меня не видел. Я протискивалась сквозь толпу, пытаясь прибли-

зиться. Я должна была ему напомнить, что дедушки здесь нет, сказать,что он никогда не позволил бы его забрать. Я хотела объяснить ему, чтоон не виноват, что это всё из-за меня. Что мама видела нас и рассерди-лась. Поэтому она их и вызвала. Всё из-за меня...

Он замер, и, как мне показалось, что-то сказал, но я его не слышала.Я слышала только толстую портниху Шрагу – я стояла между ней иАбрамом, помощником Шулема из магазина:

148

Page 148: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

– Позор! – кричала Шрага. – Разве можно так поступать с человеком! Санитары с удвоенно й силой набросились на свою жертву и втисну-

ли голову несчастного Якоба в широкую прорезь рубахи.– Не бой-ся! – закричала я.Абрам задвинул меня назад и сказал, что детям не следует на такое

смотреть. Якоб выпрямился, недоуменно натянул рубаху, в которую угодил, как

в силок, и растянул полы, рассматривая их с таким видом, будто толькосейчас обнаружил, что кто-то испортил его лучший костюм. Затем сталразмахивать длинными рукавами, пытаясь помешать зеленым их свя-зать, но уж теперь-то двум здоровякам удалось таки его скрутить, свя-зать за спиной рукава и силой запихнуть в чрево машины.

– Зачем же силой? Постыдились бы! – закричал почтальон Шломи,бледный человек с рябой кожей.

– Евреи, хелпен, - завывал Якоб, - хелпен мир, юден... (Евреи,помогите, помогите мне, евреи...)

– Я расскажу дедушке! – закричала я изо всех сил. – Не бойся,Якоб...

– Так вот ты где! Чего ты орешь? – Мама больно ткнула меня ост-рым локтем и крепко схватила за плечи. Я попыталась вырваться из еесильных рук. Рядом с ней стояла тетя Рут с гладко зачесанными волоса-ми, стянутыми черной сеткой. Мне всегда казалось, что у нее там гнез-дятся страшные тараканы.

– Постарайся утихомирить девчонку, – сказала Рут, издав сухойвысокий смешок.

Я пнула ее изо всей силы.– Что ты вытворяешь, мерзавка, – вскрикнула тетя.– Так тебе и надо, – заорала я. – И тебе тоже! – закричала я на

маму, пытаясь лягнуть и ее. – Ты не должна была им звонить, он мне

149

Page 149: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

150

ничего не сделал... Ничего... Мы просто танцевали там, мы ничего неделали! Он только учил меня свистеть и рассказывал о том, что былотам... Это лучший дедушкин друг, он не из тех, кого просто так выгоняют.

– Он именно из тех, кого выгоняют, – проворчала тетя. Мама держала меня, не ослабляя хватку:– Он – сумасшедший, который водит девочек в свой подвал, – отре-

зала она. – Он ненормальный!– Он только играет с нами и не делает ничего плохого. Я говорила

тебе – он играет со мной и Лиором, как играл со своим младшим братомБорисом. Он учит нас петь по-немецки смешные песенки и пересказы-вает всю книгу «Бытие» задом наперед. Зачем ты им позвонила? Вотвернется дедушка – он тебе покажет...

– Как ты разговариваешь с матерью? Сколько раз я говорила тебе,чтобы ты не ходила в его подвал... – Она окинула взглядом небольшуютолпу, собравшуюся теперь вокруг нас. – Мне неизвестно, что он дела-ет с девочкой, – сказала она извиняющимся тоном. – Те, кто прибылиоттуда способны на всё, он немного фрикт (ненормальный), – она пота-щила меня за собой во двор нашего дома.

– Знаешь, что дедушка с тобой сделает? Я ему расскажу про тебя,и он...

Мама размахнулась большой пластиковой сумкой и хлестнула еюменя по лицу. Ручка попала мне в глаз. Я заревела. Мама испуганно при-жала меня к себе. От нее пахло скипидаром и краской.

– Они отвезут его в подходящее для таких как он место, – тихо ска-зала она. - Я сделала это ради тебя, если бы я его не поймала, он мог бысделать с тобой невесть что... Об этом даже говорить нельзя...

– Ты не понимаешь! – плакала я. – Это из-за того, что Проклятыйгит лер отнял у него всю семью и отправил его в концлагерь, поэтому онтакой.

Page 150: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

151

– Ну, хватит! Что ты плачешь, как маленькая? – Она никак не хоте-ла меня понять. – Не будь глупой! На новом месте им займутся. Емубудет там лучше... И дедушка сможет его навещать.

Я знала, что она говорит чепуху. Что она поступила ужасно. Он намс Лиором всё-всё рассказал! Про свою маму, красивую и белолицую,как принцесса, про своего брата, который так красиво играл, что звез-ды собирались над их домом послушать музыку, и про людей в черныхсапогах и с красными повязками на рукаве, которые велели ему идти навокзал. Он думал, что это просто какие-то учения, а вернулся домойчерез четыре года, постаревшим лет на сто, и обнаружил, что в его домеживут чужие.

Я хотела ей рассказать, но у меня вдруг перехватило дыхание. Животпронзило острой болью. Мама трясла меня, хлопала по спине:

– Хватит, успокойся, дыши спокойно. Нельзя же так! Ты же знаешь,что тебе нельзя так задерживать дыхание. Перестань! Вы мне еще спа-сибо скажете, что я ему помогла, – она обняла меня и сунула мне в рукузеленый футляр с флейтой, похожий на длинную колбасу. – Иди скорее!Урок уже начался.

Page 151: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

¿A quien alimentas?

Un anciano indio describió una vez sus conflictos interiores: – Dentro de mi existen dos cachorros. Uno de ellos es cruel y

malo, y el otro es bueno y dócil. Los dos están siempre luchando...Entonces le preguntaron cual de ellos era el que acabaria ganando.El sabio indio guardó silencio un instante, y después de haber

pensado unos segundos respondió:– Aquel a quien yo alimente.

Кого ты кормишь?Динара. Перевод с испанского

Однажды, один индийский старец поведал о своей внутрен-ней борьбе:

– Внутри меня живут два щенка. Один из них – плохой ижестокий, а другой – хороший и послушный. И они постоянноборются друг с другом.

Тогда его спросили, кто из них в итоге окажется победите-лем.

Мудрый индиец молчал некоторое время, затем, подумавнесколько секунд, ответил:

– Тот, которого я буду кормить.

Работа получила специальный приз в номинации «Перевод прозы».

152

Page 152: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

153

Келлерман Алина – переводчик-любитель с английского языка и иврита.Больше всего интересуется переводом художественных текстов, особеннопоэтических. Также любит разбирать оперные клавиры.

Евгения Рацук – переводчик-любитель с английского и французского язы-ков. Задумывается о том, чтобы начать заниматься переводами профессио-нально. Сама пишет стихи и малую прозу.

Борис Балясный – профессиональный переводчик с эстонского языка.Также иногда переводит с финского, болгарского, украинского. Теоретик,практик, преподаватель, консультант и автор. Окончил Новочеркасскийполитехнический институт, магистратуру Отделения славянской филологииТаллиннского университета и докторантуру Отделения семиотики Тартускогоуниверситета; магистр перевода, доктор философии по семиотике и культуро-логии. Преподает теорию и практику перевода, основы редактирования и др.в Таллиннском университете. Основатель и руководитель Литературно-пере-водческой школы-студии. Автор нескольких книг стихов, переводчик эстон-ской поэзии (в т.ч. детской, всего 15 сборников). Печатался во всех русскихжурналах Эстонии. Некоторые произведения Балясного переведены на бол-гарский и эстонский языки. Член Союза писателей Эстонии, МеждународнойФедерации Русских Писателей с центром в Мюнхене, Нью-Йоркского Клубарусских писателей, Санкт-Петербургского Лингвистического Общества.

Марта Швачич – переводчик-любитель с английского языка. Про себяпишет: «Люблю поэзию, английский язык, перевожу тексты любимыхпесен, увлекаюсь авторским кино. Первый перевод стихотворения былдомашним заданием по английскому языку.»

Семен Попадюк – профессиональный переводчик французского и англий-ского языков. Закончил МПГУ им. Ленина, работал переводчиком и реклам-ным автором.

Чиликов – профессиональный переводчик испанского и английского язы-ков. Поэт-переводчик, член Союза Писателей России. Занимается перево-дами русской поэзии на испанский язык. В Испании в его переводе изданы

«Евгений Онегин», «Драматургические произведения» А. С. Пушкина,«Демон» М.Ю. Лермонтова, в России издана книга «20 поэтов 20 века»(Блок, Анненский, Ахматова, Гумилев, Цветаева, Есенин и др.). Перевел нарусский язык отдельные произведения Хуана Рамона Хименеса, Лорки,Антонио Мачадо, Беккера и др. Издал также ряд переводов испанских илатиноамериканских прозаиков.

Алекс Рашба – переводчик-любитель с немецкого языка. Про себя пишет:"Занимаюсь поэтическим переводом. Мои пристрастия, в основном, уме-щаются в интервале между Г.Бенном и Д.Грюнбайном."

Елена (Елена Есикова) – профессиональный переводчик немецкого и анг-лийского языков. В апреле 2008 г. заняла третье место в Восьмом Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков «Sensum de sensu» в номи-нации «Художественный перевод с немецкого языка на русский язык(поэзия)».

Александр Андреев – переводчик-любитель английского и французскогоязыков. Переводил гимны из Songbook Армии спасения. Переводит с анг-лийского произведения таких авторов как Тед Хьюз, Филип Ларкин, ДерекУолкотт, Шеймас Хини и др. и с французского (Гильвик и др.). Сделалнесколько переводов с польского Вислава Шимборска.

Любовь Рыжкова – переводчик-любитель с шведского и болгарского язы-ков. Писатель, ученый, поэт, прозаик, член Союза писателей России, фило-лог, кандидат педагогических наук, автор книг – художественных, литерату-роведческих, историко-культурологических, учебных, научно-публицистиче-ских. Номинант первого конкурса «Алые паруса» Министерства РФ по делампечати в номинации «Поэзия» за рукопись книги «Брусничный рай»(Москва, 2003); лауреат Международного конкурса детской и юношескойхудожественной и научно-популярной литературы имени Алексея Толстого(Москва, 2007); лауреат Первой премии Международного благотворитель-ного фонда «Русская культура» (Санкт-Петербург, 2008); лауреат междуна-родного литературного фестиваля «Славянские традиции» (Крым, Казантип,2009); лауреат Всероссийского художественно-публицистического литера-

АВТОРЫ ПЕРЕВОДОВ

Page 153: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

турного конкурса «Правда жизни» в номинации «Публицистика» (СтарыйОскол, 2010). Переводы считает для себя одним из видов творческой работы.

Оля – переводчик-любитель с китайского и английского языков. Про себяпишет лаконично: «Большой любитель попереводить!»

una_di_tante – переводчик-любитель итальянского, французского, испан-ского и английского языков. Про себя пишет: «Перевожу устно и письмен-но, тематика разная. Закончила МГУ. К художественному и поэтическомупереводу отношение особое:)»

Елена Шуваева-Петросян – переводчик-любитель армянского и англий-ского языков. Писатель, журналист. Переводы с армянского были опубли-кованы в ряде литературных изданий, в том числе в журнале «Юность».

Виктор Николаевич Анталов – переводчик-любитель с испанскогоязыка. Работает в области информационных технологий. Пишет стихи с1976 г., переводами начал серьезно заниматься в 2008 году.

Ольга Фурман – профессиональный переводчик с английского и испан-ского языков. Также владеет украинским и французским. В свободное времяпереводит поэзию, и хотела бы заниматься этим постоянно. Впервые пере-воды были опубликованы в 2009 году в квир-антологии «120 сторінок содо-му» украинского издательства «Критика», это был перевод стихотворенийСофии Реи (Испания), Лоренса Шимеля (Испания–США) и МаркусаХедигера (Швейцария) на украинский язык.

Фьюме – профессиональный переводчик итальянского и английского язы-ков. С 2006 года живет и работает в Италии. Закончила факультет иностран-ных языков Казанского Государственного Педагогического института. Сразустала работать переводчиком на предприятии. Переводами художественныхи публицистических текстов занимается сравнительно недавно.

Любовь Крючкова – переводчик-любитель английского и иврита.Участвовала в конкурсе «Музыка перевода» в 2009 году, один из представ-ленных тогда переводов вошел в число избранных работ конкурса.

Шубина Анна – профессиональный переводчик английского языка.В числе работ – перевод технической документации для завода «ТагАЗ».В качестве хобби – перевод книг по игре World of Darkness и др.

Ольга – профессиональный переводчик английского языка, любительскипереводит с испанского. Про себя пишет: «К сожалению, мой опыт перево-дов сводится только к огромному количеству переведенной с английскогоязыка технической литературы. Что же касается испанского, то перевожутолько для себя тех авторов, которые особенно нравятся.»

Фенимор – профессиональный переводчик английского языка.Окончила Российский Государственный Педагогический Университет в1998 г. как преподаватель английского языка. В настоящее время изучаетиспанский язык. С 1999 г. работает переводчиком английского. Основныенаправления работы – перевод публицистики, рекламных текстов, гума-нитарной научно-популярной литературы, юридической документации.В рамках некоммерческого проекта занимается также переводом художе-ственной литературы (в частности, произведений малоизвестных англий-ских драматургов XVIII–XIX вв.). Cобирает коллекцию «перлов» неудач-ного перевода.

Даша – переводчик-любитель с немецкого языка. Менеджер широкогопрофиля в сфере гостиничного бизнеса, туризма и организации мероприя-тий. Мама двоих детей. Про себя пишет: «Перевод – моё новое увлечение.Очень хочу научиться делать это достойно. Живу в Германии. Занимаясьпереводами, преследую цель подтянуть немецкий и не забыть окончательнорусский. На конкурс вышла впервые – что бы услышать мнение других ипонять свои ошибки.»

Динара – переводчик-любитель испанского и английского языков.Занимается переводом песен, книг современных авторов и фанфиков.

Пинигина Ольга Владимировна – профессиональный переводчик анг-лийского, французского и китайского языков. Про себя рассказывает: «Всёначалось в школе. Папа слушал Deep Purple и Pink Floyd... Я тоже слушала.Вместе с папой. Попросил перевести, «о чем поют, ты ж английский учишь».И всё завертелось... Теперь вот думаю, что очень благодарна маме: она менялет с четырех учила английскому. И папе благодарна. Потому что он былмоим самым первым литературным критиком. Строгим и справедливым.И пусть я перевожу каталоги о подъемно-транспортных машинах больше ичаще, чем песни... Мне нравится. Я люблю переводить!»

154

Page 154: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Наталья Крофтс – переводчик-любитель английского, итальянского,немецкого, древнегреческого и новогреческого языков. Сейчас, в основном,переводит современную английскую и итальянскую поэзию. В прошломзанималась также переводами с немецкого, древнегреческого и новогрече-ского (последние были опубликованы в сборнике «А. Пападиамантис,Мечта в волне»).

Елена Фельдман – переводчик-любитель английского языка. Про себяпишет: «Самая большая моя любовь – английская детская литература, хотяя также занимаюсь переводами поэзии и "взрослой" художественной прозы.Для собственного удовольствия перевожу стихи Сесиль Мэри Баркер,Э. Э. Каммингса, Чарльза де Линта. Окончила филологические факультетыМГУ (Россия) и Оксфорда (Англия) по специальности «классическая фило-логия».»

Сергей (Сергей Долгов) – переводчик-любитель английского языка. В1980 г. закончил филологический факультет МГУ, русское отделение. Доэтого пятнадцать лет преподавал основы английского языка детям. Про себярассказывает: «Переводить стал несколько лет назад, когда решил познако-миться с английской и американской поэзией в оригинале и увидел реальноесостояние дел. Когда-то давно я пытался переводить стихи, но не получа-лось. Моя главная цель и работа последних лет – сделать книгу стиховЭмили Дикинсон, которую, скорей всего, придётся издавать за собственныйсчёт. По всем трудным вопросам (американский язык середины XIX в.) меняконсультирует Юрий Сквирский (Калифорния). До ухода на пенсию и эмиг-рации он преподавал теорию и практику перевода в Инязе.»

Александр (Александр Калинкин) – переводчик-любитель английскогоязыка. Активно участвовал в деятельности некоторых англоязычных лите-ратурных клубов. Есть публикации в небольших изданиях – SkyLineLiterary Magazine (США), PCLА Newsletter (США), Transition Abroads(США) и др. Занимался разработкой пользовательской документации наанглийском. В последнее время больше больше специализируется на пере-водах киносценариев. Есть небольшой опыт работы в качестве ридера искрипт-редактора (англоязычных текстов, конечно). Последнее достиже-ние: синопсис сказки Higher than Stars вошел в шот-лист международногоконкурса Marza Story Circus.

Люси – переводчик-любитель английского и иврита. Перевела 3 романа сиврита на русский. Сейчас переводит роман с английского. Предпочитаеткрупные формы.

Агзам Камилов – переводчик-любитель узбекского языка. Опубликовалмножество рассказов и несколько стихов с узбекского на русский и наобо-рот. Работал переводчиком в областной русскоязычной газете. Публиковали собственные рассказы на обоих языках. Много лет занимался техническимпереводом. В октябре этого года закончил перевод с узбекского на русскийромана «Сила» андижанского прозаика Наби Джалаллидина (Наби Жалол).

Александра Берлина – профессиональный переводчик немецкого и анг-лийского языков. Про себя пишет:

«Когда приехала в Германию,для улучшенья понимания читать я стала переводы любимых книг. А через годы (уже подростком, а не деткой)я оценила этот редкий подарок – удвоенье текста. Строка по-русски, und die nächste auf Deutsch; похоже, но иначе. Какая чудная удача –читать со стерео-эффектом!Вот открывает человек том,и том второй он открывает,и дважды в тексте пребывает.Так стал немецкий быстро близким,случилось то же и с английским.В то время поняла я (пусть не сразу),что собственные вирши и рассказымои довольно все же тривиальны.И я себе тогда сказала «Аль, ноне всем же быть шекспиром. Не грусти.Пусть не создать, зато перевеститы можешь очень даже.» А была липрава я, вам решать. Спасибо. Аля»

155

Page 155: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Марк Полыковский – переводчик-любитель английского и иврита.Преимущественно занимается переводами английской поэзии нонсенса.Переводы «Стишков Матушки Гусыни» были отмечены специальным при-зом по итогам конкурса «Музыка перевода» в 2009 году. В 2010 году в изда-тельстве ЭКСМО выходит сборник переводов лимериков Эдварда Лира вмоем переводе (совместно с А.В.Шараповой). Переводил с иврита стихиизраильских поэтов Натана Альтермана, Леи Гольдберг, Ханы Сенеш.

Елена Килгасте – профессиональный переводчик английского и латыш-ского языков. Про себя рассказывает: «Получила квалификацию в сферетранслатологии в Латвийском Государственном Университете, опыт пере-водчика включает в себя работу в различных отраслях (выполнение пись-менного и последовательного перевода). Перевод художественной литерату-ры и, в частности, поэзии, представляет собой одно из увлечений, спектркоторых весьма широк.»

Ольга (перевод «Он здесь») – переводчик-любитель английского языка.Переводит в основном с английского языка, чаще стихи. Переводы донастоящего момента не публиковались.

maks1711 – профессиональный литератор и переводчик с английского,польского, чешского, словацкого и украинского языков. Имеет изданныекниги, публикации в периодике.

Елена (перевод «Крысиные бега») – переводчик-любитель английскогоязыка. Про себя пишет: «Я без ума от английского языка и люблю всё, что сним связано. Кроме того я люблю сочинять, а в переводе всё это немногосходится. Я перевожу для себя и друзей уже несколько лет, но никогда непубликовалась.»

Ксения – профессиональный переводчик английского языка. С 2002 года понастоящее время работает устным и письменным переводчиком в медицин-ском университете. Выполняет переводы лекций и практических занятий, атакже учебно-методического материала для студентов-иностранцев,обучающихся на языке-посреднике (английском). С 2003 года – фриланс-переводчик. Выполняет письменные переводы с английского языка на рус-ский текстов следующих тематик: медицина, химия, экономика и бизнес,инструкции по использованию электронных приборов и др.

Александр Фрейшист – переводчик-любитель с английского и немецкогоязыков. Много лет пишет стихи, руководит клубом любителей русскойпоэзии. Переводами стихов знимается несколько лет.

Екатерина – профессиональный переводчик английского и французскогоязыков. Работает техническим переводчиком в СП. Получала призы за сти-хотворные переводы, переводила избранные главы книги о лётчиках полка«Нормандия-Неман» к годовщине Победы.

Елена Мелкумова – переводчик-любитель английского языка. Переводиттехнические тексты, стихи.

Наталья Камовникова – профессиональный переводчик английского,немецкого и болгарского языков. Про себя пишет: «Всю жизнь изучаюязыки и обучаю им людей. Пишу и перевожу, и не могу представить, чтоможет быть иначе. Мечтаю, чтобы в английском люди видели не просто языкделопроизводства. Надеюсь, что люди понимают, как прекрасен немецкийязык. Верю, что рано или поздно мир откроет для себя красоту великой бол-гарской литературы.»

Виктория – профессиональный переводчик английского, испанского ифранцузского языков. Студентка МГУ им. Ломоносова, факультета«Высшая школа перевода». В 2008 г. стала победительницей конкурса «Подпокровительством Святого Иеронима» в номинации «поэт-переводчик санглийского языка».

Адольф Гоман – переводчик-любитель с иврита. Перевёл более 200 сти-хотворений наиболее значительных ивритских поэтов – Альтермана,Гольдберг, Амихая, Рахели и др.

Светлана – переводчик-любитель испанского языка. Про себя рассказы-вает: «Работаю учителем в гимназии, опыта особого нет, просто нравитсяпоэзия, и нравится заниматься с ребятами переводом. Много переводили дет-ских стихов, издали сами детскую книжку стихов с цветными картинками, спереводами выступали на Радио России. Обычно берем определенную тему(«Музыка», «География Испании», «Рождество») и работаем. В теме«Рождество» переводили не только рождественские стихи, но и сказки и рас-сказы. Участвовали в конкурсе художественных переводов, который прово-дил Петербургский университет, получили грамоту за коллективный труд.»

156

Page 156: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Геннадий Михлин – переводчик-любитель с финского языка. Про себярассказывает: «Занимаюсь художественным переводом лет пять, наверное.Издать свои переводы за свой счет не имею возможности. По-моему, пония-тия любитель, профессионал – совершенно невнятны. Если в смысле зара-ботка, то я не профессионал. А в смысле художественной ценности перево-дов – надеюсь, что да. Судить в конце концов не мне...»

Евгений Рахманов – профессиональный переводчик английского, немец-кого и французского языков. Про себя пишет: «Опубликованных переводовнет (кроме сети – портал proza.ru, социальная сеть Вконтакте). Как-то сло-жилось, что и в сети опубликованы переводы стихов и песен, хотя поэтомсебя не считаю. Работал переводчиком (последовательный и синхронныйперевод) в 1985–1995 во время учебы и по окончании института (педагоги-ческий – ныне университет, факультет иностранных языков).»

Полина Кормщикова – переводчик-любитель с английского языка. Просебя рассказывает: «Я изучаю английский язык не так давно, полгода, и этоочень увлекает меня. Фактически, я делаю только первые шаги как перевод-чик. Но уже рассматриваю возможность посвятить этому занятию своюжизнь и заняться этим профессионально в дальнейшем.»

Евгений Леф – переводчик-любитель английского, иврита и украинского.Живет и работает в Торонто. Главный редактор нескольких периодическихизданий города. Член Ассоциации профессиональных писателей Канады.Рассказывает, что занимается переводами от случая к случаю, но в послед-нее время все чаще и чаще.

Наталья Будина – профессиональный переводчик французского, англий-ского и шведского языков. Сотрудничала с несколькими московскими ипитерскими издательствами. Работала также штатным переводчиком водном из информационных агентств. Несколько лет прожила в Париже,теперь живет в Швеции.

Татьяна Агнес – переводчик-любитель польского и украинского языков.Занимается переводами польской поэзии. Считает, что перевести стихотво-рение – это «перевыразить» его.

Елена Евгеньева – профессиональный переводчик английского языка.Занимается техническим и литературным переводом, есть публикации.Также занимается устным переводом.

157

Page 157: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

ОРГАНИЗАТОРЫ И ПАРТНЕРЫ КОНКУРСА

Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов, которое специализируется на переводахкорпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 стра-нах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектруслуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrexкомпании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.

По драз де ле ние Ad vert!print ком па нии iTrex бы ло об ра зо ва но в 2007 году. В по драз де ле ние вошлиспе циа ли сты, бо лее 15 лет ра бо таю щие на рын ке по ли гра фии. Вско ре по драз де ле ние рас ши ри -лось в от дель ную струк ту ру, вы пол няю щую не толь ко вер стку и пе чать пе ре ве ден ных ма те ри а -лов, но и са мо стоя тель ные за ка зы на из го то вле ние все го спек тра ре кла мной про дук ции, от ви зи -ток и ли сто вок до бу кле тов, ка лен да рей, сложных вы руб ных из де лий и т.д. Сре ди кли ен товAdvert!print — Авиа мо то ро стро и тель ный на уч но!тех ни че ский ком плекс «СО ЮЗ», кор по ра ция«САФИТ», корпорация «General Satellite», российские об ра зо ва тель ные уче реж де ния и др.

Посольство Испании в Москве работает над развитием и усилением двусторонних отношениймежду Испанией и Российской Федерацией в вопросах культуры, образования, экономики, тор-говли, туризма и других сферах.Посольство сотрудничает с Институтом Испанской Культуры (Институтом Сервантеса) по осу-ществляемым им мероприятиям.

PROMT – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частныхпользователей с центром разработки в России.

158

Page 158: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Высшая школа перевода создана в структуре Московского университета в год 250-летия МГУимени М.В. Ломоносова. Основная цель Высшей школы перевода МГУ – подготовить специа-листов в области науки о переводе и переводчиков-профессионалов для работы внутри страныи за ее пределами в ведущих международных организациях, государственных и неправитель-ственных структурах, в сфере международных отношений, экономики, политики, бизнеса икультуры. Высшая школа перевода является членом Постоянного международного советаинститутов и факультетов перевода (CIUTI).

Российский новый университет (РосНОУ) сегодня – это:• вуз, который не покидает первую пятерку в рейтингах высших учебных заведений; • вуз, научный руководитель которого, профессор, член Европейской Академии, вице-прези-дент РАЕН Сергей Петрович Капица, а ректор председатель совета Ассоциации негосударст-венных вузов России (АНВУЗ) Владимир Алексеевич Зернов. • высокое качество учебно-методического обеспечения: РосНОУ — один из четырех вузовРоссии, имеющих лицензию Министерства образования и науки РФ на дистанционное обучениев полном объеме.

Московский институт лингвистики (МИЛ) был основан в 1996 году. За прошедшие годы инсти-тутом проделан путь динамичного развития, результатом которого является высокий статусучебного заведения на рынке образовательных услуг в области высшего профессиональногообразования. Плодотворное сотрудничество с Институтом языкознания Российской академиинаук позволяет Московскому институту лингвистики осуществлять многие совместные иннова-ционные проекты в области лингвистики.

Итало-Российская Торговая Палата – международная организация, основная деятельностькоторой включает в себя развитие и укрепление связей между представителями бизнеса и дру-гих организаций Италии и России. Особое внимание уделяется вопросам совершенствованиясовременных форм информационного обеспечения, оказание практической помощи малым исредним фирмам в области внешнеэкономической деятельности.

159

Page 159: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

«Книжное обозрение» – старейшая в России газета о книгах. Издается с 5 мая 1966 года, рас-пространяется по подписке и в розницу. Всё самое интересное из мира литературы: фантасти-ка, детективы, беллетристика, бестселлеры. Российские и зарубежные новости литературы,критика, обзоры, интервью с писателями, заметки о литературной жизни, рейтинги продаж.«Книжное обозрение» – все, что Вы хотите знать о книгах! Также выходит профессиональноеприложение к газете «Книжное обозрение» PRO – шестнадцатистраничное приложение косновному номеру, выходящее два раза в месяц и распространяемое только по подписке.

«Мир детства медиа» – издательство, выпускающее детские книги лучших зарубежных авто-ров. Эти книги помогают взрослым увидеть мир глазами ребенка, ответить на самые сложные«детские» вопросы о том, что такое любовь и смерть, а также решить непростые родительскиезадачи, не прибегая к скучным назиданиям. Их авторы – признанные во всем мире писатели ихудожники из Швеции, Финляндии, Дании и других стран, обладатели престижных международ-ных премий. Они умеют говорить с детьми на одном языке, не боятся затрагивать важные дляребенка темы, обсуждать которые сложно или не принято, знают множество полезных рецеп-тов – например, как победить детские страхи.

«КомпасГид», начав в 2008 году с идеи информирования молодежи о деятельности зарубежныхкультурных центров, о стажировках и грантах, стал издательством, создающим особое про-странство для Граждан мира, где образование, изучение иностранных языков, любозна -тельность, страсть к путешествиям и общение всегда актуальны! Именно такого читателя«КомпасГид» воспитывает, выпуская, помимо журнала, и книги для детей и подростков, расска-зывающие о жизни их сверстников в разных странах, и о том, как преодолеваются самые тол-стые стены, которыми окружают себя люди во всем мире.

Издательство «Макмиллан» было основано в 1843 г. и с этого времени выпускает художествен-ную, научную и учебную литературу для изучающих английский язык. Издательство«Макмиллан» в максимальной степени учитывает требования российской образовательнойшколы и оказывает всестороннюю методическую помощь преподавателям английского языка.

160

Page 160: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

«Голос России» – государственная радиовещательная компания, ведущая передачи на зару-бежные страны с 29 октября 1929 года. Задачи радиостанции – знакомить мировое сообще-ство с жизнью России, ее точкой зрения на события в мире, способствовать укреплению поло-жительного образа России в мире; вести эффективный диалог с соотечественниками за рубе-жом; содействовать популяризации русской культуры и русского языка. «Голос России» сего-дня вещает в 160 странах мира на 38 языках и входит в пятерку самых слушаемых международ-ных радиостанций.

«Гилель» – международная еврейская молодежная организация, крупнейшая студенческая орга-низация в мире. 500 центров Гилеля работают на всех континентах. В России работают четыререгиональных центра организации – в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и Хабаровске.«Гилель» занимается привлечением молодежи в еврейскую общину и развитием лидерства.

V Всероссийский конкурс научно-инновационных проектов для старшеклассников «Инновациидля устойчивого развития» – проект, который реализует компания «Сименс» в России в рам-ках международной корпоративной программы «Поколение21». Конкурс проводится в 8 феде-ральных округах РФ среди учащихся 10-11 классов общеобразовательных и специализирован-ных учебных заведений, а также среди студентов 1-2 курсов учреждений среднего профессио-нального образования. Прием заявок и проектов ведется до 15 января 2011 года включительно.

EF English First является мировым лидером на рынке языкового образования. C 1965г. более15 млн студентов и более 1200 компаний прошли обучение по программам EF. Заслуги EF какпризнанного провайдера языковых услуг признаны по всему миру, в 2008 году EF выступилофициальным языковым партнером Олимпийских игр в Пекине, EF также выбран партнеромчемпионата мира по футболу 2014 г. в Бразилии.

161

Page 161: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

ВКС-IH – крупнейшая сеть школ иностранных языков в Москве. ВКС-IH предлагает широкийвыбор программ для взрослых, подростков и детей от 3 лет. Общий курс, бизнес программы,интенсивные курсы, подготовка к международным экзаменам, различные специальные курсы,тренинги, семинары, клубные занятия, обучение за рубежом, детские выездные программы,корпоративное обучение и многое другое.

Литературное радио – первый радиопроект, в центре внимания которого находится современ-ная русская литература. Целью Литературного радио является популяризация и информацион-ная поддержка современной русскоязычной поэзии и прозы. Проект является некоммерческими направлен на объединение всех литераторов различной эстетической и идеологическойнаправленности в рамках одного культурного пространства.

Промышленный еженедельник – независимое общероссийское издание. Консолидирует пози-тивный опыт развития предприятий российской промышленности и энергетики, информирует оконкретных направлениях промышленной политики государства, готовящихся решениях ипостановлениях федеральных органов власти. Обеспечивает предприятия объективной анали-тической и справочной информацией о ситуации, инновационных процессах, усилиях государст-венных органов по формированию в отраслях благоприятной инвестиционной среды; публикуетматериалы по конкретным направлениям промышленной политики государства.

Журнал «Бюджет» – финансово-экономическое издание для руководителей бюджетной сферыи финансистов, предпринимателей, работающих в бюджетообразующих отраслях экономики.Журнал выходит ежемесячно с 2002 года и прочно занял свою уникальную нишу специализиро-ванного издания в бюджетной сфере страны.

162

Page 162: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

Журнал «Контрабанда» был основан в ноябре 2007 года на Форуме молодых писателей Россииучастниками литературного Интернет-журнала «Точка зрения – Lito.Ru». Возглавил журналАлексей Караковский - писатель, переводчик, автор и исполнитель песен. Концепция новогожурнала включала в себя отсутствие идеологического давления, адекватную оценку отечествен-ной и мировой культуры и безбашенное чувство юмора. Большую часть журнала составляютстатьи о литературе, музыке, театре, кино, Интернете, а также переводы песен, проза и поэзия.

Портал eGraduate.ru призван соединить молодых перспективных специалистов и работодате-лей. eGraduate.ru – вакансии, стажировки, временная и постоянная работа для студентов,выпускников и молодых специалистов, самые свежие новости рынка труда, консультации повопросам карьеры, поиска работы и профессионального роста, статьи и аналитика по тематикеGraduate Recruitment. eGraduate.ru – портал вашей карьеры.

Журнал «Мир Фантастики» – фэнтези и фантастика во всех проявлениях! Репортажи с круп-нейших фестивалей фантастики. Анонсы новых книг, фильмов, игр. Обзоры отечественной изарубежной фантастики. Интервью с писателями, режиссерами, художниками. DVD с эксклю-зивными видеоматериалами. На сайте – форум и новости журнала. Журнал «Мир Фантас -тики» – это 160 полноцветных страниц ежемесячно!

Мозгорилла – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории,новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут приго-диться переводчику.

«Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всехжанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.

163

Page 163: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

ЧЛЕНЫ ЖЮРИ КОНКУРСА

164

Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжноеобозрение». Активный участник книжной жизни России,член жюри многих премий и конкурсов. При его непосред-ственном участии газета представляется на крупнейшихкнижных выставках России и зарубежья.

Антон Нестеров – переводчик с английского и норвеж-ского языков, филолог, поэт. Куратор проекта «Поэзия имузыка», в рамках которого вместе выступают поэты и музы-канты. Сам работает с группой «Игра в кортасики», с кото-рой записал два диска.

Владимир Игоревич Баканов – журна лист, переводчик,издатель. Член союза журналистов России, член Союза писа-телей России, член Президиума Совета по научно-фантасти-ческой и приключенческой литературе, соучредитель литера-турно-философского объединения «БАСТИОН», руководи-тель Школы художественного перевода.

Дмитрий Дерепа – старший преподаватель кафедрыТеории, практики и методики преподавания иностранных язы-ков факультета гуманитарных технологий и иностранных язы-ков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ).

Дмитрий Кузьмин — главный редактор издательства«АРГО-РИСК» и журнала поэзии «Воздух». Лауреат пре-мии Андрея Белого в номинации «За заслуги перед литерату-рой» (2002).

Елизавета Александровна Румянцева — преподава-тель испанского языка на кафедре второго иностранногоязыка в Московском государственном лингвистическом уни-верситете с 2005 года. Работала переводчиком с английскогои испанского языков.

Забине Хайке Хофманн руководит проектами по словесно-сти, кино и театру в Германском Посольстве в Москве, ведётавторский курс по страноведению в Московском городскомпедагогическом Университете. Работала в Немецком куль-турном центре им. Гёте в Москва и в Германии педагогомнемецкого языка, руководителем семинаров и переводчиком.Также работала в центре Оперного пения им. Галины Виш -невской.

Илья Викторович Шишканов – кандидат филологическихнаук, доцент. Ведущий преподаватель кафедры второго ино-странного языка Московского института лингвистики, ведётпрактические занятия по переводу. Заместитель проректорапо научной работе. Куратор международных студенческихязыковых программ (немецкий язык). Куратор программ поприобщению к чтению и развитию навыков читательскойактивности в высшем учебном заведении.

Маурицио Массимо работает по контракту в Туринскомуниверситете, где преподаёт русский язык.

Page 164: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря

165

Наталья Ванханен – поэт и переводчик. Один из веду-щих переводчиков испаноязычной поэзии. Член СоюзаПиса те лей Москвы с 1991 года. Постоянный автор журна-ла «Ино стран ная литература». Лауреат премии ИНО-ЛИТЛ (премия «ИЛ»). Кавалер международного орденаГабриэлы Мистраль (Чили) за вклад в культуру, врученно-го президентом Чили.

Наталья Сергеевна Рыжук – кандидат филологическихнаук, член Союза переводчиков России, декан факультеталингвистики и межкультурной коммуникации Московскогоинститута лингвистики.

Николай Константинович Гарбовский – доктор фило-логических наук, заслуженный профессор Московского уни-верситета, директор Высшей школы перевода, лауреатЛомоносовской премии, главный редактор журнала «Вест -ник Московского университета». Cерия 22. «Теория перево-да», член Союза переводчиков России.

Ольга Игоревна Костикова – кандидат филологическихнаук, доцент, член Союза переводчиков России.

Ольга Орлеанская – переводчик испанского и английско-го языков, преподаватель, гид-переводчик.

Светлана Вадимовна Крылова – старший преподава-тель кафедры теории и практики перевода факультета гума-нитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ)Российского нового университета (РосНОУ).

Сергей Иванович Трухтанов – преподаватель Высшейшколы перевода.

Станислав Львовский – редактор отдела литературыинтернет-проекта Openspace. Один из основателей Союзамолодых литераторов «Вавилон». Лауреат IV Фестивалясво бод ного стиха (Москваа, 1993), первый лауреат Малойпремии «Московский счет» (2003).

Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала«Maxim», писатель, колумнист.

Артур Петрович Кураш – советник по культуре Итало-российской торговой палаты; руководитель проектов Спе -циаль ного учреждения Торговой палаты Милана в Москве«Промос», представитель итальянской области Марке.

Page 165: МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IImustran.ru/upload/books/2010_trans_music2_book.pdfБюро переводов iTrex Москва, 2010 г. С 30 сентября по 15 декабря