orizontes - una revista kon alma manseva en ladino (djudeo espanyol) - no.3

27
ORIZONTES Una revista kon alma manseva en ladino נומירו3 אינב'יראנוNumero 3 – Enverano 2014 El Amor i la kerensia אוריזונ ט יס אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו

Upload: matan-stein

Post on 01-Apr-2016

266 views

Category:

Documents


22 download

DESCRIPTION

Este numero esta dedikado al Amor i la Kerensia. Ladino, djudeo-espanyol, Hakitia

TRANSCRIPT

Page 1: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

ORIZONTES Una revista kon alma manseva en ladino

Numero 3 – Enverano 2014 אינב'יראנו – 3נומירו

El Amor i la kerensia

יסטאוריזונ אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו

Page 2: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

En este numero de

Orizontes

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

4

Muy keridos meldadores 3

Oda II, Peligrozo / Juan Arrazkaeta 4

Sarina, la de las rozas / Liliana Bliman 5

Komo preparar dulse de rozas 6

El amor i la kerensia / Hanna Warshavsky 7

Kualo keres? / Renée Behar 9

Mendok / Carles Fernandez 10

Los bienes del ombre meoyudo / Fina Aharonovich 16

/ Sebastian Alvear 18 Amorאמור

El klaviko / Esteban Candelaria-Cuevas 20

Los ijos de un rey / Liliana Benveniste 20

Una nochada / Matan Stein 24נוג'אדה אונה

El amor / Medi Kohen-Malki 25 נוג'אדה

Sheleg / Dolly Burda 26

El amor es diverso komo el arkoiris…

Page 3: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

מילדאדוריס, קירידוסמוי

קואלו סי פואידי

איסקירב'יר מאס סוב'רי

איי, אין לה איל אמור? נו

איסטורייה אומאנה, דינגון

טימה, סוב'רי איל קואל

איסקריב'יירון או

קאנטארון טאן מונג'ו, אי

לה איפוקה אנטיקה זדידי טודוס סוס אספיקטוס. די

קון סאסטה אוי אין דייה, מוזוס איסטאמוס אוקופאדו

אה מואיסטרה פ'אמייה, אה מואיסטרה איל אמור:

איסטרוס אמיגוס, אה לה נאטורה אי , אה מואוקופאסייון

אה מוזוס מיזמוס.

לוס איסקריטוריס די איסטי נומירו אאון קון איסטו,

אספיקטוס ריאוישין אה טופאר אי דיסקוב'ריר מואיב'וס

. פארטאז'אן קון מוזוסדי איסטי טימה אי לוס

אין איסטוס מומינטוס אין קי רידאקטאמוס 'אוריזונטיס',

טיימפוס די גירה. ישראל, איל פואיב'לו איסטאמוס אין

אליז'ידו דיל דייו, איסטה לוג'אנדו קונטרה איל טירוריזמו

ס די ראקיטאס איסטאן קאיינדו סוב'רי ידי עזה. סיינ

, אמה לוס נסים סי איסטאן מואיסטרו אמאדו פאיס

ב'יינדו.

איל דייו מוס דייו לה ארמה דיל אמור, אי קון אייה

ומפ'אנדו. איל אמור אה ישראל, איל אמור איסטאמוס טרי

אל דייו, איס לה מאס פ'ואירטי ארמה קונטרה איל אודייו

דיל אינימיגו.

אי מתן דולי

Muy keridos meldadores,

Kualo se puede eskrivir mas sovre el amor? No

ay, en la istoria umana, dingun tema sovre el

kual eskrivieron i kantaron tan muncho, i de

todos sus aspektos. Dezde la epoka antika asta

oy en dia, mozos estamos okupados kon el

amor: a muestra famiya, a muestra okupasion, a

muestros amigos, a la natura i a mozos mizmos.

Aun kon esto, los eskritores de este numero

reushen a topar i deskuvrir muevos aspektos de

este tema i los partajan kon mozos.

En estos momentos en ke redaktamos

Orizontes, estamos en tiempos de gerra. Israel,

el puevlo elijido del Dio, esta luchando kontra el

terorizmo de Aza. Sienes de raketas estan

kayendo sovre muestro amado pais, ama los

nisim (milagros) se estan viendo. El Dio mos dio

la arma del amor, i kon eya estamos

triumfando: el amor a Israel, el amor al Dio, es

la mas fuerte arma kontra el odio del enemigo.

Kon amor i amista,

Dolly i Matan

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

3

El Amor i la kerensia

Page 4: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

Oda II

Perdido en la noche

Asperoy simmanim

Gher el silenzio me akompaña

¿Kuedes oirme ne'ar?

Kiĵiera saber ande estás

Ma, algo sabrás

Siempre en mi korasón estarás

Perdido en la preta eskuraña

Bushkando muestro hogar

Deseoy tenerte en mis brazos

Y nunkua desharte ir

Arrogoy al Dio Alto ke estés bien

Anke vivo en agonía al saber

Ke ĵunto a mí no estás

No importa ande vayas

No qaddearé de bushkar

No importa tiempo ni espazio

En algún luar vo' enkontrarte

Lo intentaré ḥatta el día de mi wuerte

Wa pase lo que pase

Tu amor me ḥarreará

Po

ezi

a

Peligrozo

Robas un arko y una flecha

Disparas al aire y mi korasón alkanzas

Wo por mí, ya meskin!

Mi vida en sekaná, mi alma desnuda

Las ĵjerḥas duelen si te vas

Sanan si shusheas mi kuerpo

Ḥamreas de kalor y paz

Komo un pasharo en su nido.

El sielo vive en tus oĵos

Kuedoy shufear maraviyado

Todo este 'olam en eyos

Konstelaziones en la Tierra

Lágrimas doradas de un ángel

Vientos de almiske del Gan 'Eden

Briyo eterno en mis noches de negras

manzías

Por ti haría lo ke nunkua hize

Wa ansí komo la mar nunkua detiene

De las olas su shetḥa

Tú nunkua desharás de 'azear

Mi korasón y mi ser,

Peligrozo eres,

Peligrozo mi amor por tí...

Peligrozo...

Para mí...

Juan Arrazkaeta, Ardjentina

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

4

Page 5: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

Glosario:

Simmanim: Señales de vida

Gher: Solo, solamente.

Qadear: Parar, detener,

terminar

Ḥatta: hasta

Wuerte: muerte

Ḥarrear: liberar

Sekana: peligro

ĵerḥa: Herida

Shushear: cuidar, prestar

atencion

Ḥamrear: Llenar

Almiske: Almizcle

Shetḥa: Danza, baile

'Azear: Robar

Sarina, la de las rozas Liliana Bliman, Ardjentina

And'avia de ser en Karatash, una manseva ermoza yamada Sarina. Su

famiya era muy prove. Sarina era konosida por sus manos majikas. Azia

unos sursidos invizibles a los ojos.

Komo era tan ermoza, todos los mansevos del lugar kerian

enamorarsen de eya.

Un dia konosio a un mansevo ke le maraviyo su korason por siempre.

Ama el problema era ke el mansevo era muy, muy riko, el mas riko del kazal.

- Ijo, tienes de bushkar una djovena kon buena dota para engrandeser muestra fortuna- le dizian

sus djenitores.

Ama el no metio tino i se enamoro lokamente de la djovena.

Kresio entre eyos dos un amor puro i poderozo.

Todas las demanyanas yegava a las manos de Sarina una roza kolorada komo simbolo del amor

ke el djoven sentia. Eya en lugar de guadrarlas entre las ojas de un livro empeso a plantarlas en

su guerta.

En Karatash agora se la konose komo “Sarina la de las rozas”.

Alkanso a tener sienes, miles de eyas. Tenia rozas en todos los kantones, en su jardin, en su

balkon, en el patio, en el mupak, en djaros i saksis.

- Ke puedo azer, madre, kon esta invasion?

Un dia se alevanto, djunto dozenas de rozas, aranko uno a uno sus petalos i los gizo.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

5

El Amor i la kerensia

Page 6: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

Un pedaso de korason iva en kada uno de eyos.

Fue tan reushido este sam a-hayim (eliksir) ke s'espadio en Karatash i otros lugares serkanos.

La famiya del djoven tambien lo provo i se endulsaron de tal manera ke sus korasones se

avrieron yenos de amor i Sarina fue akseptada.

Esta es la istoria ke guadra el “Dulse de Rozas”. Provalo, veras komo tu korason se yena de

amor.

Komo preparar dulse de rozas 500g de petalos de rozas

500g de asukar

2 limones

1 kucharika de agua rozada

1/2 litro de agua

Eskojer petalos de rozas muy kolorados, lizos i perfumados. kortarles kon una

tijera la parte blanka. Aregarlos kon el sumo de los limones i amasarlos asta ke

se azen una pasta.

Meter en una kalderika la asukar, la pasta de rozas i kuvrir kon agua, gizar a

flamika basha karishtireando kon un kucharon de tavla, fin ke toma el punto de

dulse, un punto de ilo fuerte.

Amatar el fuego i perfumarlo kon la agua rozada.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

6

El Amor i la kerensia

Page 7: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

El AMOR i la KERENSIA

Hanna Warshavsky, Israel El Amor es un sentimiento pozitivo ke fue de

siempre konsiderado i tratado en todo modo de

aspekto de la vida. Es un sentimiento ke viene

del korason i no del meoyo. Unas de las fuersas

ke destingen entre las personas i los animales

son el amor i la kerensia, en sus formas

variables. Estos sentimientos pueden krear

movimientos, proteksion, stimulasion,

empusho, i mas.

El amor en la Biblia esta tratado komo una

parte integrala de la vida, i la Biblia mos traye

istorias ke mesklan este sentimiento en

munchas okaziones. En este akordo, la Tora ke

mos enkomenda a kumplir munchas mizvot,

siempre por dover i no por kerensia, no mos

enkomenda a amar a dinguno, no a padre i

madre, no a la mujer o al marido i no a las

kriaturas, sino al Dio solo. En la Shema mo lo da

ansi: “I amaras Adonay tu Dio kon todo tu

korason i kon toda tu alma i kon todo tu poder”

(Devarim 6,5), sera porke el amor para el Dio

no es aksioma, i no ay evoluasion de la parte

amada. Las eksepsiones de esto ay en la Tora

por el pelegrino, (ger) ke mos enkomenda de

amarlo, dandole pan i vistido – amaresh pues al

pelegrino…" (Devarim 10,18-19), i la famoza

dicha “Ma amaras a tu kompaniero komo a ti

mizmo”(Vayikra 19,18). Aki, komo no esta

spesifikando el objeto de amar, es mas muncho

por altruizmo i mersed ke se va amar al

kompaniero i al pelegrino por modo de tener

piada de eyos i resivirlos komo a tu karne, kon

korason avierto. Otras amores i kerensias

dependen del sentimiento de la persona i son

evaluados de la vanda de la persona o el objeto

kerido, ansi ke en el amor para el Dio la

evaluasion esta en el korason de la persona. El

amor para el Dio, de

alma i de korason, vidi

ande mi padre ke

kumplia las mizvot

kon muncha ardor, i

en ora de orasion no

se vinia a despartirlo

de su kreador.

El amor puro para el Dio, de su natura, mos

kavza a ser personas mas pozitivas i altruistas,

i es koza entre la persona i su Dio. No mos

konfunderemos kon los Kristianos del pasado,

ke en el nombre del “amor por el Dio” vaziaron

rios de sangre i mataron miles de personas.

Esto fue nada mas ke un sinio de posesividad i

de autoritariedad en vistido de relijion.

La Biblia rekonosio la fuersa de este

sentimiento i lo ekspresa en munchas

okaziones:

“Porke fuerte es komo la muerte el amor…

munchas aguas no podran amatar el amor i rios

lo aravdonaran…" (Shir a-shirim).

En la istoria del amor de Yaakov a Rashel

vemos la fortaleza del amor a grado ke Yaakov

fue dispuesto de pasar munchos males por su

amor. Otro amor para mujer vemos ande itzhak

i Rivka, kuando la perasha mos konta ke la

trusho Itzhak a Rivka a la tienda de su madre

Sara i tomo a Rivka i fue a el por mujer, i la

amo. Emprimero se uzo kon eya i solo despues

la amo. Parese a la diskusion entre un Kinezo i

un Evropeo. El Evropeo no kijo admeter ke los

kazamientos kinezos son matrimonios

kombinados, i ke el par no se konose antes de

kazar. Le reposndio el Kinezo ansi: Ande

mozotros el amor es komo tomar un tendjere

kon agua yelada i meterlo a la lumbre asta ke

va buyir, ansi ke ande vozotros tomash el

tendjere de agua buyendo de la lumbre i la

deshash yelar, asta ke se aze buz.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

7

El Amor i la kerensia

Page 8: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

La Biblia esta yena de enshemplos de amor por

ijos (Yitzhak i Rivka para Esav i Yaakov, Yaakov

por Yosef) amistad entre amigos (David i

Yehonatan) i , natural, entre ombres i mujeres.

El amor es tratado tambien en las mitolojias

antiguas. En la mitholojia Grega, ke

personifikava los sentimientos ansi ke las

fuersas de la natura, le dieron al idolo del amor

la forma de un djoven i lo yamarom Eros, para

amostrar ke el amor es atado kon la erotika.

Los otros aspektos del amor, komo amistad i

kerensia topan sus ekspresion en otras formas.

En la mitholojia Romana, ande lo yamaron al

idolo Amor (o Kupido), le dieron la mizma

forma de djoven i lo kazaron kon Psyche (la

alma, el esprito), komo esta deskrito en el

Metamorfozas de Lucius Apuleius (150 AD). En

esta istoria, despues de aver pasado munchos

males kon i por Psyche, se pudieron enfin kazar

i les nasio un ijo ke lo yamaron Felisitad i una

ija ke la yamaron Alegria. Komo de fato, estos

son los produktos del amor verdadero.

Otra istoria de un amor trajiko es la istoria

mitolojika de Pyramus i Thisbe. Esta istoria de

la mitholojia Grega mos konta por dos amantes

i la koneksion entre eyos ke fue terminada en

trajedia, i dio inspirasion a munchos artistos

durante los siglos. En esta istoria, Pyramus i

Thisbe eran vizinos i se namoraron malgrado

la resistensia de sus avuelos. Se avlavan por un

burako en la muraya entre sus kazas. Enfin se

desidaron a fuir i fixaron el lugar de enkontro

ke era serka del simiterio.Thisbe vino primera i

fue menasada por una leona ke djusto akea ora

eskapo de devorar a su preda. Thisbe se fuyo i

se eskondio, deshando atras su velo, ke la leona

despedaso en manchandolo de la sangre de la

preda.

Entonses arivo Pyramus i komo vido los

pedasos del velo se imajino ke la leona devoro

a Thisbe, kito su espada i se mato. Thisbe salio

de su eskondijo, i kuando vido a Pyramus

muryendo, entendio lo ke paso i se mato i eya.

Antes de aver murir, rogo Thisbe a los idolos ke

eya i Pyramus no seran olvidados, i el arvol de

mansanas (ay ken dizen amora) debasho del

kual estavan, empeso a kitar fruto kolorado en

memoria de Pyramus i Thisbe.

Esta istoria fue la inspirasion por la famoza

piesa teatral Romeo i Julia de Shakespeare, i

tambien inspiro la komedia “El esfuenio de una

noche de enverano”, ande el grupo de ovreros

kijo prezentar la istoria de Pyramus i Tisbe en

la okazion del kazamiento de sus Rey.

Kreygo ke no ay ovra, literara o muzikala,

donde el tema prinsipal no va ser amor,

kerensia o amistad .

En vezes se ve el amor entre pares ke son

kazados anyos endjuntos i no pedrieron nada

de sus sentimiento. Es porke kon el amor

vienen la amistad, el respekto i el

entendimiento. Ya mos enkomendaron Hazal

ke la persona deve amar a su mujer komo se

ama de si para si, ma deve de respektarla mas

de lo ke se respekta de si para si.

Komo el amor es el mas fuerte sentimiento ke

siente la persona, dingun sakrifisio ke se va

azer por modo del amor, sea amor por

kriaturas, por la patria, por el hoby o por el

lavoro ets. no parese nada i se aze kon muncha

ardor.

Guay kuando otros sentimientos, komo selo,

entran a la alma de la persona. Akea ora puede

el amor devinir aborresimiento i puede traer

munchos males i dezgrasias. Por esto ay

siempre de perkurar de tomar las kozas i la

vida en jeneral de la vanda pozitiva i bushkar

azer lo bueno.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אונה -אוריזונטיס

8

El Amor i la kerensia

Page 9: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

Poezia

Kualo keres? Renée Behar, Urugauy

Kualo keres tu de mi?

Abolto la kara

para no verte

Penurias i hazinuras

es lo ke trushites

a mi vida

Agora me traes dulsuras?

Me traes kondjas?

Nada kero de ti!

Ya basta

Te di de lo muncho

i de lo bueno

Kualo fue lo ke respondites?

Tenias en las manos

una djoya valutoza

ma no le dates valor

Aparesio otra

Te fuites

Agora keres aboltar?

Enamorado mio

Te arrondji de mi vida

kon amargo savor

Kualo keres de mi?

Abolto la kara

para no verte

para no perdonarte.

Poezia

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

9

El Amor i la kerensia

Page 10: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

MENDOK (KUENTO DE LOS SHERPAS DE NEPAL)

Carles Fernandez, Kirgistan

-El ijo ke yevas ariento no

viene kon mazal bueno- disho

el shaman a la djoven-. Las

estreyas me dizen ke

despruevan su nasimiento.

Sera un ombre kruel ke

akavara kon muestro kazal.

-Ke aremos entonses? -

demando el padre

preokupado.

-A penas la kreatura sale de la madre, la

tienes ke echar dezde la montanya santa.

La famiya torno deskonsolada a kaza.

Solo azia unos pokos mezes ke se

kazaron i el primer ijo, en kien metieron

todas las esperansas, era maldicho por

las estreyas i tenia ke morir antes de

saver ke era bivo!

-Komo puede ser ke una kreatura no

nasida yeve negro mazal?- demandava

Nyima al su marido Ihakpa.

-No lo se, ma alguna koza deve ser vedra

kuando el shaman lo disho tan

konvensido. Miro las estreyas i meldo su

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

01

Magn

us M

anske

, Wikip

edia

El Amor i la kerensia

Page 11: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

avenir en la sangre. Alguna koza vido.

Los mezes kontinuavan kon los

inkonvenientes naturales i la tristeza de

los padres al saver la terrivle fin ke

tendria la estoria. Ihakpa keria mucho a

Nyima, i kuando iva a la montanya kon

los revanyos siempre deshava a kaza a su

ermana para ke Nyima no este sola i la

abedigue en todo. Nyima, entonses,

akorruto iva a los prados serka del kazal

i ayi kantava i dezia kuentos a su ijo no

nasido; se enyegava a pensar ke akeya

kreatura fuera un guerko.

I ansi, poko a poko yego el mez de dawa

guwa (heshvan), uno de los mas yelados

del anyo, kuando se akomplio el tiempo

de naser la kreatura. Toda la famiya se

adjunto en la kaza de Ihakpa i de Nyima.

Las mujeres preparaven agua,

kanymazos limpios i todo lo ke kale para

atender a la madre. Los ombres avlavan i

el shaman arrogava i yamava a los

espritos de las montanyas para protejer al

kazal del guerko ke estava nasiendo.

Por fin la madre metio al mundo una

kreatura.

-No es un ijo, es una ijika!- esklamaron

las mujeres.

Era estranyo. La profesia dezia ke seria

un ijo i ke seria maldicho. El shaman,

entonses, se aserko i demando la

kreatura para echarla por la montanya,

ansi el guerko moriria i los dios

protejarian la vaye de muevo.

-No!- disho Ihakpa-. Da la kreatura a la

madre. Desha ke la tenga en sus brasos

un momento.

Nyima estava muy flaka. Tenia mucha

sangre perdida i kaji no podia avrir los

ojos, ma sentia la kalor del puerpo chiko

ke bivio arientro de eya por tantos

mezes, sonriyo i kon un esfuerso miro a

su marido Ihakpa i disho kon un ilo de

boz:

-Ves? Es una ijika. El shaman se

yerrava; no es un guerko. Prometeme ke

bivira... por favor.

Nyima no tuvo tiempo de eskochar la

repuesta de su marido ya ke murio al

pronunsiar akeyos biervos. Frente a

akeya trajedia, Ihakpa se kolapso. En un

momento perdio la su amada mientres ke

el shaman no deshava de demandar la

kreatura para sakrifikarla. La kaza era un

autentiko kaos: todo el mundo yorava,

gritava i korria de aki para ayi, ma la

chika dormia aferrada a su madre. Ihakpa

miro la esena i kon fuersa grito bien alto:

-Fuera, fuera todos de mi kaza! Desha ke

yore la muerte de la mi amada!

-Saves ke esto va kontra la muestra

tradision. No azes bien! - disho el

shaman kon un tono de amenasa.

-Ya tengo sufisiente de tradision. Agora

deshame, amanyna aras lo ke kieras.

Despues de despartirse de todos los

parientes, ihapka se kedo mirando la su

ijika. Akordava las palavras de Nyima,

ke una persona no nasida no podia ser

kulpavle de nada. Akeya kreatura era tan

luzia ke no podia ser ningun guerko, de

fakto era tan blanka i chika ke le

akordava mas bien a una flor de

enverano.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

11

El Amor i la kerensia

Page 12: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

-Mendok (Flor) Te plaze este nombre?-

demando el padre al bebe-. Seguro ke si.

Angmendok, la manseva mas presioza de

la vaye! No te preokupes de loke dize

akel loko de shaman, no te pasara nada,

no moriras, yo te protejare siempre.

En saviendo ke amanyana el shaman i la

terorizada djente del kazal vendrian a

demandar la vida del supuesto guerko,

Ihakpa dio un ultimo bezo a su espoza, le

kuvijo la kara i se fue kon Angmendok a

la montanya.

Ihapka i Angmendok bivieron en las

montanyas sin aserkarse al resto de la

djente, ya ke el shaman del kazal dio la

alarma entre los kazalinos de la vaye

para ke los mataran i liberaran la rejion

de los malos espritos.

I ansi pasaron los anyos asta ke un dia

Ihakpa murio al kayer por unas piedras.

Angmendok, o Mendok, komo le plazia

a eya, kedo solika, sin la posivilidad de

konoser otras personas. Pasava los dias

kaminando por las montanyas,

arrekojiendo frutas i flores i kantando

viejas kantikas ke su padre le ambezo.

Un dia de primavera deskansava en la

kueva onde bivia kuando un estranyo

bruido yamo su atansion. Paresia ke

alguno estava removiendo la tierra,

puede ser, bushkando alguna koza. Poko

a poko i no sin espanto, Mendok se

aserko a la fuente del bruido. Para su

sorpresa se topo kon un leopardo de las

inyieves. Al verlo la manseva se

eskondio, ma ya era demaziado tadre. El

leopardo ya la vio ma en lugar de atakar,

avrio la boka:

-E, espera, por favor! - disho.

Mendok salio de su burako kon unos

ojos aviertos por la sorpreza.

Wo

ud

lop

er, W

ikip

ed

ia

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

12

Pav

el N

ova

k, W

ikip

edia

El Amor i la kerensia

Page 13: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

-Sos un leopardo? i avlas?

-Vites muchos elefantes blankos kon

manchas ke avlen? - respondio el

leopardo sarkastiko.

-No- disho la injenua Mendok.

- Entonses si ke lo so, un leopardo, un

autentiko leopardo de las inyeves, i tu

kien sos?

-Me yamo , ija de Ihakpa i de Nyima.

Bivo en esta kueva.

-Yo so Serwu (ke sinyifika amariyo).

-Ma si sos blanko!

-Bueno i ke? Es mi nombre. Tu tambien

te yamas Mendok i no sos una flor.

Komo Serwu no paresia perikolozo i

ademas era muy deskarado, Mendok izo

el djesto de aboltarse a deskansar.

-No, por favor, ayudame!

-Ke kieres agora?-demando Mendok un

poko arraviada.

-Esto atrapado aki entre dos piedras i no

me puedo mover. Ayudame a salir.

-Si te ayudo me atakaras i me kumeras.

Al final sos un leopardo.

-Te do mi palavra de ke no te atakare.

Ademas te prometo ke nunka te atakara

ningun leopardo i ke te yevare onde

kieras kuando este saludozo.

Paresia un trato djusto i komo Serwu no

tenia otra posivilidad, Mendok le izo el

favor. El leopardo estava muy ferido. Al

intentar kitar el pie de entre las piedras

se izo una ferida muy grande i no podian

azer ni un paso. Kada dia Mendok salia a

los kampos a arrekojer kumida i agua,

ma ademas de esto, la manseva no savia

ke azer para akselerar la rekuperasion de

su muevo i uniko amigo.

Un dia Mendok tornava a la kueva

despues de aferrar algunas frutas en el

boske kuando alguno grito por detras.

-No te vayas. Ayudame a abashar de aki!

Mendok se abolto ma no vio a dinguno.

-Esto aki, aki arriva.

Efektivamente, en un ramo no

demaziado alto avia un perro. Era de

kolor blu, lo ke la sorprendio tanto komo

el fakto de ke tambien podia avlar komo

Serwu.

-Tu kien sos? -Demando Mendok.

-Me yamo Tipu. Sali a bushkar yervas

para preparar mis formulas, ansi ke kon

mucho esfuerso suvi a este arvole i agora

no puedo abashar. Si me ayudas yo

tambien te ayudare. Konosko todas las

plantas i flores del Himalaya i puedo

azer kualkier kura i milizina.

Akeya oferta era una buena oportunidad.

Tipu podria preparar alguna kura para

Serwu i ansi Mendok podria viajar por

fin al pais ke kijera. Entonses, despues

de aferrar el perriko, los dos se fueron

verso la kueva. Tipu egzamino la pata de

Serwu, malgrado la facha desprovadora

del leopardo i dio su dianyostiko, le dio

una kura ke despues de unos pokos dias

empeso a dar buenos rezultados. En

poko tiempo Serwu podia kaminar, i

despues de praktikar un pokito ya podia

korrer i saltar, asta el dia en ke se

enkontrava totalmente sanado.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

01

El Amor i la kerensia

Page 14: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

-Agora ke ya estas bien kiero ke kumplas

tu promesa i me yeves al lugar ke yo

kiera – disho Mendok.

-Es djusto- aksepto Serwu-, onde kieres

ir?

La vedra es ke Mendok no konosia otro

lugar ke akeyas muntanyas onde bivia

dezde chika. No savia ke avia mas aya i

ni sikiera savia komo eran las otras

personas.

-Komo no konosko nada, kiero ke me

yeves al sitio mas luzio del mundo.

-Kreyo ke se lo ke te plazeria ver-

respondio Serwu-suve a mi espalda i

aferrate fuerte.

Mendok metio al chiko Tipu en una

konfortavle bolsa de lana i suvio a la

espalda del leopardo. Serwu korrio i

korrio durante dias i dias. Travesava

vayes, boskes, grandes yanuras asta ke

yego a la sivdad mas luzia del mundo,

Lalitpur, la sivdad de todas las

maraviyas. Era la primera vez ke

Mendok via djente komo eya i paresia ke

tambien era la primera vez ke la djente

via alguno komo Mendok kuando

kaminava por las kayes i kalejas de

Lalitpur akompanyada por su leopardo

blanko i su chiko perro blu. La sivdad

era un lugar majiko, todo era presiozo:

los palasios, las kazas, las plazas, las

estupas... Avia kolores por kada sitio:

blanka, kolorada, alsafran... Todo era tan

luzio ke paresia un esfuenyo del kual iva

a espertar de forma bruska.

-E, tu brusha – grito un soldado del rey.

-No so brusha-respondio Mendok kon

sinseridad.

-Una manseva ke pasea kon un leopardo

de las inyeves i un perro blu no puede

ser una persona normal!

Entonses el soldado ato a Mendok,

Serwu i Tipu i los yevo a la prizion del

palasio real. Al oyir de akeyos tres

estranyos personajes, el rey de Lalitpur

abasho para verlos dezde mas serka. En

saviendo ke era su unika oportunidad,

Mendo entonses avlo kon el.

-Por favor Majestad, no so una brusha,

so una mansevika de las montanyas.

Arivi aki porke me disheron ke esta

sivdad es el lugar mas luzio del mundo,

ma agora ni sikiera puedo gozar de su

arte i morire en esta prizion friya, bruska

i umeda. Por favor, deshamos tornar al

muestro pais i no te molestaremos nunka

mas.

El rey de Lalitpur entendia ke Mendok

no era una brusha si no una mansevika

estranya, ma sentia tanta kuriozidad por

eya i por sus animales ke no keria

desharla fuir.

-Te deshare libre si sanas a mi ijiko.

Durme dezde aze un anyo, resivio vijitas

de medikos de Kathmandu, de Bhaktapur

i asta de la India, ma ninguno reusho. Si

tu puedes tornarlo a la vida podras ir a tu

pais o kedarte en Lalitpur si es tu dezeo,

ma si no se sana no saldras de esta

prizion asta ke mueras.

Mendok aksepto la oferta. Al final no

pedria nada por intentarlo, ansi ke

demanyana eya, Serwu i Tipu vijitaron al

prinsipe de Lalitpur. Durmia

plasidamente en una kama de seda

entornada por sien mosos en una

kamareta djigante yena de oro i piedras

presiozas. El prinsipe era ainda un

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

14

Wo

ud

lop

er, W

ikip

ed

ia

El Amor i la kerensia

Page 15: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

mansevo, tenia una facha ke inspirava

paz, komo si estuviera deskansando en

lugar de estar hazino. Naturalmente,

Mendok no tenia ninguna idea de ke le

pasava al djoven prinsipe. Nunka avia

visto un hazino, i mucho menos un

prinsipe hazino. Andjak, Tipu si era un

espesialista i pishin penso en la kura

nesesaria para la malatia akeya. El

problema era ke para sanarse, el prinsipe

tenia menester de bever un te de una flor

ke krese en los vayes del norte,

prechizamente en el pais de los sherpas,

de onde venian eyos tres. Entonses

Mendok demando permiso al rey para ke

Serwu i Tipu fueran a arrekojer la flor i

preparar la milizina.

-De akordo, ma si en una semana no

tornan, ordenare ke te korten la kaveza

enfrente de toda mi sivda- disho el rey.

Tipu entonses suvio a la espalda de

Serwu i mas rapidos de lo ke se vio

nunka, korrieron verso las montanyas.

Tan rapido ivan ke ainda los mas viejos

de Lalitpur kuentan ke Serwu no korria,

si no ke bolava.

En el palasio el tiempo pasava i pasava

asta ke se akomplio el tiempo dekretado.

El rey estava muy arraviado, dinguno se

podia burlar de el, i mucho menos dos

animales de las montanyas. Entonses

ordeno preparar una grande shena en la

plaza Durbar para ke todos vieran la

egzekusion de Mendok i ansi

komprovaran lo ke pasa kon los ke

bushkavan a burlarsen del rey de la

sivdad mas luzia del mundo.

Mendok no se eksplikava ke podia aver

pasado. Estava segura de ke sus amigos

no la abandonarian i no azia mas ke

mirar al orizonte kon esperansa de

salvarse en el ultimo momento. Ma ni

Serwu ni Tipu davan sinyal de vida.

-A la fin, mi vida no fue tan mala-

pensava Mendok kon rezinyasion-. Se ke

mi madre me keria i ke mi padre kudio

de mi asta su muerte. Konosko las

montanyas i la sivdad mas luzia del

mundo, i ademas tengo dos buenos

amigos...

La plasa Durbar estava yena porke la

djente keria ver komo era akeya kreatura

ajena ke keria burlarse del rey. Kuando

todo el mundo estava en el su lugar, el

rey salio del palasio para dar la orden de

egzekusion, ma ensupito algo paso.

-Espera, ya esto aki!- grito Serwu.

Tipu, Serwu i Mendok entraron en la

kamareta del prinsipe i ayi mizmo

prepararon el chay de la flor del norte.

Al momento de tokar los labios del

mansevo, este esperto. Azia un anyo ke

durmia i ainda se sentia konfuzo i no

savia onde se topava. Entonses vido la

facha de Mendok, ke lo mirava kon sus

ojos vedres en forma de almendra,

entornada por el leopardo blanko i el

perro blu.

-Si so muerto, tu eres la dioza Parvati,

ma si so ainda bivo, kien sos tu?- prunto

el prinsipe.

-No estas muerto, prinsipe. Yo so

Mendok, ija de Ihakpa i de Nyima, de los

vayes del norte. Dormites durante un

anyo i mi amigo Tipu te torno al mundo

de los bivos.

El prinsipe de Lalitpur estava tan

impresionado por la presiozidad de la

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

15

El Amor i la kerensia

Page 16: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

manseva ke despues de konoser mejor la

estoria i de komo su padre la keria

egzekutar en pensando ke era una

mentiroza, kijo profitar ke todos los

kazalinos de Lalitpur estavan en la plaza

para dar una buen avizo.

-Djente de Lalitpur, oy vimos komo esta

manseva me abediguo a tornar a la vida,

ma el dia no akavara ansi. Kiero ke todos

vozotros veash mi boda kon eya aki

mezmo.

Toda la sivdad se alegro al oyir akeya

koza. Akel dia no solo rekovraron su

prinsipe si no ke tambien ganaron una

prenseza, la prenseza Mendok. Los dos

reynaron por muchos anyos despues de

la muerte del rey, siempre konsejados

por sus dos ministros, el perro blu Tipu i

el leopardo de las inyeves Serwu.

Durante su renyo, Lalitpur no solo fue

una sivdad luzia, si no tambien, la sivdad

ke kontava kon los moradores de la sivda

mas feliches del mundo.

Los bienes del ombre meoyudo Fina Aharonovich, Israel

Avia de ser un ombre de una famiya poderoza. No solo ke

era riko ma tambien era muy konosido en su sivdad por

su saverisio i era bien apresiado i onorado por todos

El de su parte engrandesio a su famiya kon muncho kavod

i onor, les dio a sus ijos buen estudio i no les izo faltar

nada.

I a su keila izo munchas bienfezensias i dio bastante

sedaka i nedava. Kurto – un ombre muy komo se deve.

Kuando se le muryo la mujer, al anyo, vinieron los ijos ke ya eran kazados i aijados i

le disheron "Sinyor padre, es pekado ke more solo en esta kaza tanto grande – solo,

solo! Ke venda la kaza, los bienes i los kampos i mos de las paras i se vaya a morar

kon el ijo bohor. "Sinyor padre, nada no le va vinir a mankar, todo lo ke kere i va

tener de menester, aki estamos- ke piedra kudiado, papa!!!"

Topandose muy solo, aksepto el ombre, vendio todo i lo espartio entre todos sus ijos

i se fue a morar kon el grande. Al empesijo todo estava bueno i derecho. Los otros

ijos viniyan a verlo, se lo yevavan a kaminar. Apoko apoko kedaron de vinir a

vijitarlo – tantos inietos ke tenia – ni uno no ay ke amostre su kara. En la kaza onde

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

16

gakirup', amar en la lingua de los sherpas'

El Amor i la kerensia

Page 17: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

morava kedaron de yamarlo a komer kon todos, lavarle las ropas, kuzirle el boton

ande manka. solo i seko i muy amargo el dezmazalado.

De esta manera, los diyas pasando, el ombre vino en un hal, ni a mi enimigo... Asta ke

se averguenso de la djente i de los konosidos i kedo de salir a la kaye. Ma ya

dishimos ke era seheludo- no? Un diya yamo al haham de la sivda i a todos los ijos

kon el preteksto ke tiene de darles koza – eyos ke oyeron koza de dar i ya korieron

presto, presto. "Mira" – les disho –" yo vos dishe ke vendi todo lo ke teniya – ma la

verdad es ke me deshi una validja grande yena de diamantes, oros i perlas. Yo ya

esto muy viejo i kero esta validja ke vos kede a vozos. La validja esta bien guadrada,

la enterri debasho del arvole grande a la entrada de la sivdad i esta bien serada kon

dos kavenados ke no se pueden avrir el uno sin el otro". abolto la kara i disho "Na

sinyor haham la una yave, la otra toma tu mi ijo. despues ke me muero la avrish

endjuntos los dos i tu sinyor haham espartiras el bien a mis ijos". Ma todo esto kon

una kondision ke de oy endiya, me vash a mirar komo se deve. De akel diya troko

todo. El ombre torno a estar bien mirado i onorado por su famiya. Todo lo ke

demandava - pishin se le aziya.

I na ke un diya mos desho el buen de ombre la buena vida. Le izieron levaya komo se

deve i despues de los siete i del korte de mez, se fueron todos djuntos a topar la

validja. Kavakaron i kavakaron i a la fin toparon. Avieron kon el haham los dos

kavenados i eyos ke ven –una kavesa de azno i una letra onde avia en eya eskrito

solo esto: "Solo azno da en vida todo lo ke tiene"

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

17

El Amor i la kerensia

Page 18: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

מורא סבאסטיאן אלב'יאר

יריאומ קומו אונה פ׳ורמה די דיזיר קי נור ואמ

יר אמארלה'ידה איס סולו אונה אי איי קי סאב'אר קי לה בזאמור קומו אמבי

הייסריניאר סין טיניר לה ניסיסידאד די יינאר קזקומו אמבי

איאר אה ליב׳אנטארסי קאדה ב׳יז קי סי קאזקומו אמבי

סי קונסטרויי די דוס מערהאר קי לה זאמבי

טוקי אסאל קי לירטאס אאר קי איל דייו אב׳רי סוס פוזאמבי

ויאאיל קוראסון ביקרי סיימפרי סירה גאמ קי

סון פארה סיימפרי לוס דאליקיס קי פ׳יירין נו קי

מינטיר אה קיין נון טי מיינטי ה נוייקושטור

ידי ליב׳אנטארארשון סי פווקושטורייה מוסטראר קי לו ק

יר קי קאדה פאסו אין איל קאמינו אונו סי אזי אטיש'אי סאב

דה טייני סולוסייוןאז'א'ימוס קי קאדה באב'אונדי סאב

דיסאפאריסין אלגונואונדי לוס באטיריס די קיריר אמאר אה

סידא'יאה איל אמור אין מויסטראס בונקי מאנקי אלגון דאאי א

אר לו קי מוס איזו דאנייו'אדוב דיזיאמוס

וסאפ׳יר קי קומו מ מ ה,איס פור איל ארדור קי נונקה סי אפאגא פורקי

פור לה אוסקורידאד אין לה קי מוס ו ס, ידא'יסטראס באסיימפרי איסטה אין מו

ראזון קי טינגו פארה אמאר דהפור קא רמיטימוס אי מוס אזי זור איל קאמינו אי

אי סיר

זו.דיג׳ו

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

18

El Amor i la kerensia

Page 19: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

Amor

Sebastian Alvear, Chile

Amor komo una forma de dizir ke no muere

Amor komo ambezar ke la vida es solo una i ay ke saver amarla

Komo ambezar sin tener la nesesidad de yenar kerensia

Komo ambezar a levantarse kada vez ke se kae

Ambezar ke la meara se konstruye de a dos

Ambezar ke el Dio avre sus puertas al ke las toke

Ke el korason bikri siempre sera gameo

Ke los dalekes ke fieren no son para siempre

Kushturia no mentir a kien no te miente

Kushturia mostrar ke lo kurshun se puede levantar

I saver ke a kada paso en el kamino uno se aze atesh

Onde savemos ke kada bavajada tiene solusion

Onde los batires de kerer amar a alguno desaparesen

I ke aunke manke algun diya el amor en muestras vidas

Dezeamos adovar lo ke mos izo danyo

Porke A es por el ardor ke nunka se apaga, M komo musafir ke esta

siempre en muestra vida, O por la oskuridad en la ke mos metemos i

mos aze zor el kamino i R por kada razon ke tengo para amar i ser

dichozo.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

19

El Amor i la kerensia

Meara - Cueva; Bikri - boracho;Dalekes-dolores

Page 20: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

E Klaviko

Esteban Candelaria-Cuevas, Estados Unidos

Muncho tiempo atras, una

esnoga fue alevantada i

djente de todas partes

andavan a kontemplar la

ermoza estruktura.

Arriva, en el altor de la

esnoga, serka de las tavlas

del tejado, un chiko klavo,

mirava todo lo ke se

akontesiya. El klaviko oiya

todos los komentos i elojios

sovre tan maraviyoza ovra. La djente

avlavan de todas las partes de la

ermosa esnoga, menos del klaviko. Ni

notavan, ni savian ke el estava ayi, El

klaviko se sintio negro, irritado, kon

envidia.

- Si so tan chiko i insinyifikante, siguro

dinguno metera tino de mi falta!

Entonses este klavo disidio deshar su

vida de klaviko i no detener mas las

tavlas del tejado. Poko a poko se fue

saliendo i dezlizando ahuera i ahuera

asta a la fin kayer embasho.

Entonses esta mezma noche abasho

muncha, muncha luvia. La agua entro

por el tejado ma muncha mas agua por

onde el klaviko ya no estava. Se

empesaron a menear las tavlas,

apartando las tejas. Las aguas

korrieron por las paredes, por los

murales i tambien sovre los ermozos

tapetes de la esnoga. Todo kedo

falitado i solo porke un klaviko disidio

abandonar su lavoro de klavo.

Ke paso kon el klaviko?

Bueno, el klaviko, en la eskuridad,

asigurava las tavlas del tejado, ma era

valutozo, muy util. Agora, interrado en

el lodo, no solo kontinua ansi eskuro

sino tambien inutil i komido por el

mofo.

Los ijos de un Rey Liliana Benveniste, Ardjentina

Kuento transkrito por Liliana Benveniste del livro “Antolojia de Kuentos Sefaradies” de Pascual Pascual Recuero, 1979 - Kapitulo i: Kuentos de Kulli

Un rey grande i poderozo komando sovre su djente ke no se rijan segun uzan otros

reyes, ke los ke son rikos i estimados asperan a suvir en grandeza kuando verna su regla

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

20

El Amor i la kerensia

Page 21: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

de ser mishne o pasha, o resto de grandezas; ke ninguno de la djente de su reinado no

pueda suvir en grandeza sino kon akonantar i ir en alguna sivdad, i azer alguna batalya, i

venser o azer algun avantaje bueno para el rey; i siendo sera masliah en su echo,

entonses le daran la grandeza ke meresera segun la ovra ke izo; ma sin azer nada, no

tengan orden de enalteser a ninguno. I ansi resivieron todos el komando del rey i kada

uno iva i azia lo ke le venia de su mano para entrar en grasia en ojos del rey.

I dito rey tenia tres ijos, ke les tenia muncha amistad. Kuando se izieron grandezikos, les

disho el rey:

Ijos mios, muncho keria tenervos en mi palasio i no espartirvos de mi lado; ma siendo yo

el ke komandi ke no se pueda sonalsar a ninguna persona de mi reinado si no es aziendo

alguna aksion buena, no es posivle azer de menos afilu kon vozotros, ke sosh mis ijos. I

ansi veresh de irvos por estos mundos i perkuraresh de azer bondades segun lo ke viene

de vuestra mano, i vos estaresh ayi asta ke yo mandare mi mensajero ke vos traiga aki.

Entonses veremos ke modo de aksion izitesh; i pedre kudiado ke yo vos pagare de buen

modo.I ansi se enbarkaron los tres en una nave i se fueron por las partes del Kush.

Toparon una izla en medio de la mar, ke avia en eya una guerta muy grande. Se

salieron de la nave i se fueron ayi, i toparon la puerta avierta, i en el

portal avian tres guadrianes. El uno era muy viejo, ke ya estava

dovlado en dos. Kuando los vido, les disho:

- Entra ijos mios, dientro de la guerta; ama savresh ke alkavo es

ovligasion ke salgash de eya, ke no es posivle kedarvos ayi por

siempre.

El segundo estava muy yagado i yeno de sarna. El les disho:

- Kome i beve de lo ke keresh asta ke vos artesh; ma savresh ke

a la salida no podesh yevar kon vozotros ninguna koza.

El tresero era un ombre medyano, ni viejo ni mansevo, i era muy ermozo. El les disho:

- Mira, ijos mios, ke vos akavidesh de ir eskojiendo la fruta buena para komerla, i no

komash kozas ke ainda no se gizaron por entero o ke ya se gastaron, i alesharvos de no

kavzar danyo a vozotros.

Ditos tres ermanos se entraron dientro de la guerta i vieron en eya munchos arvoles i

frutas de modos i maneras, i munchos riyos i fuentes de agua muy dulse, i muncho oro i

plata i piedras presyozas.

I se asentaron ayi munchos dias, i komieron i bevieron i gustaron muncho, a tanto ke se

olvidaron de la nave.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

21

El Amor i la kerensia

Page 22: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

Despues de dias, se espartieron los ermanos uno de otro, ke kada uno se fue i arodeo la

guerta por una banda, i tan grande era, ke no savian el uno del otro. Onde uno de eyos

metio todo su tino en komer i bever, i no pensava en otra koza. El segundo no izo kavzo

de los visyos, sino todo lo ke mirava era de ir akojiendo oro i plata i piedras presyozas, ke

al prinsipio se fue inchendo los pechos i las aldikeras i las aldas. Al otro dia se deznudo el

sayo i lo izo todo un sako, i iva guadrando en el todo modo de kozas de valuta. I ansi se

fue rijendo munchos dias, ke kuanto mas tenia, mas muncho keria, i no se artava de ir

tomando i guadrando, a tanto ke se dezmudo todos los vestidos i se kedo en larnes, i

toda su vestimenta la izo sakos, i iva kargado kon eyos kaminando por la guerta. I se le

aflako la fuersa i pedrio la salud, porke no komia ni bevia: Tanto era su kovdisia ke tenia

de akojer moneda, i no keria emplear ni un punto afilu para komer.

Ama el treser ermano no le plazio ningun rijo de los ditos, ke siendo era el mas sezudo

de todos, metio su tino en ir mirando la guerta i estudyar kon su intelijensia la virtud de

kada koza, i de ke modo se odreno todo akel aparejo tan bueno i kumplido en una izla, i

ken es el patorn ke la rije. I se iva maraviyando de ver ke las fuentes de agua abevravan a

los arvoles i a las vedruras kada dia en su ora, komo ke avia alguna persona ke lo estava

rijendo. I dezia entre si:

- Estas kozas milagrozas no se ivan aziendo de suyo, i sierto ke el patorn de esto sera

muy savio i entendido, siendo fue bastante de endjenyar tales milagros.

I ansi iva arodeando por la guerta, kada dia por una vanda, a ver si topara kon alguno ke

le de a entender el kavzo de todo esto komo es. I lo ke komia era poko i bueno, kantidad

de tener fuersa; i kuando topava alguna djoya muy fina, se la guadrava en el pecho. Ma

del resto no kovdisio nada, i todo su tino lo empleava en estudio, a konoser i alkansar a

saver ken es el rejidor de la guerta.

I despues de tiempo, estando los tres ermanos en un lugar, vieron venir un esklavo preto

kon una karta en la mano, ke el dito era mandado del rey, diziendoles: “-De vista de

esta, veresh de venirvos todos los tres ermanos aki, en mi palasio, ke ya se adjusto el

tiempo ke ataksi sovre vozotros, i no vos detengash del todo”. I ansi, se aparejaron todos

para irsen de ayi en akeya propya ora.

El primer ermano, ke se avia enbevesido en komer i bever i gustar, kuando salio de la

guerta, siendo troko el aver, se le fue apokando la salud i todo lo ke komia le azia danyo,

i ansi en pokos dias se adolensio de mal modo i se murio en medio del kamino. El

segundo iva kargado de oro i plata i djoyas, i peno muncho, i su lavoro fue grande de

kaminar toda akeya guerta kargado komo un kavayo. Kuando se aserko a la puerta,

vinieron los guadrianes de la guerta i le tomaron todo, i lo harvaron i lo dezonoraron, i se

fue de ayi sin ningun bien, ke afilu lo ke tenia en los pechos i aldikeras se los tomaron; i

se yama ke todo akeyo ke peno tanto tiempo fue mal empleado. Ama el tresero se

akodro de las avlas ke le disho el guadrian de la guerta: Ke koma kuanto kere no mas, ke

no tome ninguna koza en su pecho; i ansi akeyas djoyas finas ke avia tomado, las kito de

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

22

El Amor i la kerensia

Page 23: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

su pecho i se las guadro debasho de su luenga, i salio de la puerta a gusto, i lo saludaron

los guadrianes i lo akompanyaron, viendo ke afirmo sus palavras ke no kovdisio en

ninguna koza.

I se fueron kaminando los dos ermanos, i entraron en la sivdad. Kuando se aserkaron

para el palasio, vieron a el uno ke estava desfigurado, ke su kara asemejava a prinsipe,

ke del dolor ke resivio de lo ke le tomaron toda la azienda ke avia akojido i de los golpes

ke le dieron los guadrianes, se avia adolensyado a tanto, ke asko tomava de verle la kara;

i ansi no lo desharon entrar en el palasio, i por muncho ke el yoro kon boz amarga i les

disho: “- Yo so el ijo del rey, ke me mando agora tantos anyos para arodear el mundo, i

agora me mando karta diziendo ke venga presto”, kon todo esto, no lo resivieron ni le

aboltaron kara; i lo arondjaron entre los kavayos.

Despues de esto, alsaron los ojos i vieron venir de leshos un mansevo kumplido, i su

forma asemejava ke era ijo de rey. Se fueron koriendo i lo konosieron, i lo trusheron kon

muncho kavod en el palasio, i le konto al rey todo lo pasado, diziendole:

- Senyor mio: Akel lugar ke mos mandates es muy kumplido de todo, i los bienes

ke ay en akeya guerta no los ay en todo el mundo.

I kito de su boka akeyas djoyas finas, diziendole:

- Mira esto si es koza ke se topa en ningun reinado; i ansi yo, en todo el tiempo ke

stuvi ayi, me kedi pensando a saver i konoser ken sera el rejidor de akel lugar, i

no pensi en otra koza.

El rey lo resivio kon gusto grande, i lo bezo i lo abraso, i resivio akel prezente ke le

trusho, i le plazio muncho de ver su buen rijo, ke no fue akorido detras de patranyas. I

ansi le deskuvrio sekretamente todas las demandas ke le demando, i le dio a entender

ken es el rejidor de la guerta. I despues lo suvio en grandeza, segun lo meresia.

Lo mezmo es el rijo del mundo, ke el Dio, bendicho sea, ke es rey i patron de todo el

mundo, manda a las almas de los sielos ke agan un viaje en este mundo para azer misvot

i ovras buenas, i kon esto mereskan tener avantaje en Olam Aba; i el puerpo asemeja a

una nave, ke dientro de el esta el alma. I no mos avizo la Ley ke a de ser el premio de las

misvot en Olam Aba; i la kavza es porke todo lo ke importa es ke agamos las misvot para

azer la voluntad del Dio i afirmar su komando, i ke no las agamos para tener buen pago.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

41

El Amor i la kerensia

Page 24: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

Una Nochada

Matan Stein, Israel

Pasando por el kortijo desolado

Ande moravan los reyes i los neviim

Miro

Si ainda estamos ayi

Abrasandomos.

Amaho la luvia

Las damlas sovre las algujas viejas del pino

Estan briyando en la luz de la medialuna.

Ma agora el kortijo esta vaziyo.

Unos kuantos jurnales de otros dias estan

D e s p a r z i d o s

Sovre la tiera

Ya saven todo

Ya vieron todo

Komo edim neemanim

Ke afilu sus kayades no konta nada.

I el kortijo

Al son de los mudos me mira a mi

'No es sino otrun kuento de amor en Yerushalayim'

Sospira

I el fumo de su sigaro asuvio ariva

Asta las estreyas.

אונה נוג'אדה

מתן שטיין

דיסולאדופאסאנדו פור איל קורטיז'ו

אנדי מוראב'אן לוס ריייס אי לוס נביאים

מירו

ינדה איסטאמוס אייאסי א

אבראסאנדומוס.

האמאחו לה לוב'י

לאס דאמלאס סוב'רי לאס אלגוז'אס ב'ייז'אס דיל פינו

איסטאן ברייאנדו אין לה לוז די לה מידייאלונה.

מה אגורה איל קורטיז'ו איסטה ב'אזייו.

'ורנאליס די אוטרוס דייאס איסטאןזאונוס קואנטוס

ס ו ד י ז ר א פ ס י ד

סוב'רי לה טיירה

ייה סאב'ין טודו

ייה ב'יירון טודו

מניםקומו עדים נא

קי אפילו סוס קאייאדיס נו קונטה נאדה.

אי איל קורטיז'ו

אל סון די לוס מודוס מי מירה אה מי

ירושלים' סינו אוטרון קואינטו די אמור אין'נו איס

סוספירה

אי איל פ'ומו די סו סיגארו אסוב'ייו אריב'ה

אסטה לאס איסטרייאס.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -קון אלמה מאנסיב'ה אונה ריב'יסטה -אוריזונטיס

42

Poezia

El Amor i la kerensia

Page 25: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

El amor

Medi Kohen-Malki, Israel Lo ke esto eskriviendo sovre el amor, no es lo ke tenia la entension de eskrivir. A

vezes, la vida mos yeva al espasio de una otra perspektiva sovre la vida i su valores.

Kero azer una pauza de todo lo ke pensi a eskrivir, porke la realidad me trusho a otras

palavras i a otros sentimientos.

Antes poko tiempo, indome a transmeter la emision de las enformasiones en Kol

israel, depues ke ya termini a redaktar lo ke iva dizir,pokos minutos antes de avrir el

mikrofono, un presentimiento me yamo a mirar si avia alguna koza mueva en las

enformasiones. Ensupito vidi ke unos minutos antes fue enformado sovre un sivdadino ke salio a la

frontiera para dar komida, beverajes i dulserias a muestros soldatos i para enkorajarlos. Malorozomente,

el murio en medio de su santa mision, de restos de una bomba de mortero ke fue lansada a su direksion.

La koza me izo muncha pena, i djusto antes de avrir el mikrofono adjusti esta enformasion kero remarkar

ke durante toda la emision estuvi muy emosionada, kon lagrimas ke me akompanyaron durante toda la

transmision. Mas tadre, kuando publikaron su nombre, fue dicho, ke siempre el fue voluntario en la

kumunidad i se mobilizo a varias misiones para todos. El desho una mujer i tres kriaturas.

I kual es el patrimonio ke este santo mos desho? Me demandi de mi para mi.

Penso ke lo ke me emosiono akel momento fue, la kapachidad de meter su vida en peligro, i de koronar el

altroizmo a ser una valor ke no puede ser trokada. El amor, de baldes, ke dio, el sentimiento de dar sin

esperar,estas son las kozas ke lo definen tan ekstraordinario, tan eksklusivo.

La lision ke me ambezi de esta trajika istoria es, ke tenemos ke amarmos sin kuento i sin asperar a alguna

kompensasion. Ya savemos, ke por un odio ke fue de baldes, se destruio el Templo.

Avlando de esto,kero sitar una strofa de la traduksion de una de mis poezias en ebreo:

El dar es el tomar

Dar es tomar

Ansi dize mi padre.

I me demando

De kualo avlando esta?

A lo largo de los dias?

Puede ser ke tomo yo

mas de lo ke do.

A kada minuto i dia

Kero korrer

Kero bever

i a la mezma ora

Kero dar

Kero respirar.

El dar es mijor del tomar

I, ansi es el amor.

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

42

El Amor i la kerensia

Page 26: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

Sheleg Dolly Burda, Israel

Mi ija Gila (Alegre en espanyol, al nombre de mi madre), siempre dezeava tener un periko, yo no keria

trayer pero a la kaza porke Arye, mi ijo chiko, i yo mos espantavamos de peros. I ansi paso un anyo entero

ke mi ija me rogava ke la deshara traer periko a la kaza.

En Enero de 1991, en la Gera del Golfo, (Irak i el malogrado Sadam Husein kuando mos echavan raketas

sovre Israel) nasio Sheleg.

Teniamos un amigo, Yosi, ke es veterinario ke bivia en Holon, i mos disho ke topo un periko de dos mezes i

si keriamos ke lo tomemos para Gila.

Mozos biviamos en akel tiempo en Yerushalayim, los ijikos estavan embezandose djudo. Los arekojimos

kuando eskaparon la klasa, i les dishimos ke vamos a viajar a Holon, ke tenemos una sorpreza para Gila.

Vijitimos la famiya de Yosi i el veterinario la yevo a Gila a la klinika de animales, avrio un almario i de

adientro salio un periko muy chikitiko de dos mezes, blanko komo la inyieve, saltando a los brasos de Gila i

chupandole los dedos.

Gila estava tan alegre komo su nombre, i pishim lo Yamo “SHELEG" (inyeve en ebreo). Aryeliko no se

espanto del periko, lo kareso i le demando permision de tomarlo en brasos. Gila aksepto i mirandome me

disho:

- Estas mirando, ima? Ni Arye ni tu vos espantash mas de peros. El vos va ayudar a kerer a los peros.

En el viaje de retorno a Yerushalayim los tres se durmieron en el asiento de atras. Gila, Sheleg en medio i

Arye. Eran komo tres andjelikos blankos, los ijikos estavan vistidos ayinda kon los uniformes blankos de

djudo.

Era tadre kuando tornimos a kaza, Boaz, mi marido, tomo una paila de plastik del lavado seko ke era de

kolor vedre, ariento metio un kavesal i le disho a Sheleg de agora en adelantre aki tiene su kamika.

Me akodro komo si fuera oy, al dia sigiente era viernes i los ijikos se fueron a la eskola primaria i Sheleg se

kedo kon mi, los dos solos en kaza...

Yo empesi a gizar kioftikas de karne, i le echi una en un platiko de plastik a Sheleg. El golor de su primera

kiofte de karne lo yeno de enerjia i la alkanso kon su bokita . I entonses meti tino ke la kiofte era mas

grande de su boka i me espanti ke se la englutiera entera i se atragantara en la garganta.Se la kije tomar de

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -ה אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב' -אוריזונטיס

42

El Amor i la kerensia

Page 27: Orizontes - Una Revista kon alma manseva en Ladino (Djudeo Espanyol) - No.3

la boka, ama no me lo pirmitio, kore el kon la kiofte en la boka meneando su kuliko chiko i su kola blanka,

kore Dolly atras del periko.

Yo solo keria kortar la kiofte en kuatro partes, ama el tenia miedo ke no se la tornara.En fin, el despedaso

la kiofte i se la englutio sin ningun peligro i yo me trankilizi,

embezandome ke a la otra vez tengo ke kortarle la komida en

pedasikos chikos.

Los ijikos tornaron de la eskola presto sin deternersen en el kamino, i

trusheron a los amigitos ke kerian konoser al luzio i ermozo de Sheleg,

el muevo miembro de la famiya muestra.

Sheleg sinyifiko munchas alegrias para mozotros durante 17 anyos i

medio. El fue parte de muestra famiya, un amigo leal i fiel, siempre

durmia kon todos, toda la noche pasava de kama en kama.

Kuando los ijikos kresieron i salieron de kaza, Sheleg kedo kon mozos,

ya estava viejiziko. Los ultimos anyos ya no podia darle karne, (a el le

gustava muncho la pechuga de gaina) porke su salud para mozos era muy importante i le davamos komida

buena i sana de peros. Ama asta oy me erguele komer gaina i no poder darle a el ke en ganede este.

Todos mos akodramos de Sheleg i siempre lo mensionamos, i kuanto amor resivimos de su parte, i kuantas

aventuras pasimos kon el periko blanko komo la inyeve i bueno komo un andjeliko.

אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה אין לאדינו יסטאוריזונ

ORIZONTES Una Revista de Kreasion Manseva en Djudeo-espanyol

Kon el apoyo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura

Redaktores: Matan Stein i Dolly Burda

Email: [email protected]

Orizontes - Una Revista kon alma Manseva - Enverano 4102אינב'יראנו -אונה ריב'יסטה קון אלמה מאנסיב'ה -אוריזונטיס

42

El Amor i la kerensia