palmeira abril 2015
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
ABRIL– JUNHO / APRIL– JUNE 2015
Edição/Issue 58
Informação do Clube / Club Information............................2
Mensagem do Presidente / President’s Message.............3
Assembleia Geral / General Assembly..............................4
Notícias do Clube / Club News..........................................5
Eventos do Clube / Club Events........................................7
Eventos na Comunidade / Community Events................12
Anúncios / Advertisements..............................................15
Calendário de Eventos / Calendar Of Events
Abril/April 25 Festa do Rancho – 6 PM
Maio/May 10 Dia das Mães -- 1 PM
Junho/June 5, 6, & 7 Celebrações do Dia de Portugal
Junho/June 21 Dia do Pai -- 1 PM
Junho/June 24 Assembleia Geral – 8 PM
Julho/July 4 PACC-4th of July Celebration
Julho/July 11 Festa do Benfica
Eventos da Comunidade/ Community Events
Maio/May 2 Festa de N. Sra de Fátima
Maio/May 17 Amaral Foundation Picnic
Maio/May 30-31 Festa do Divino Espirito Santo
Brevemente / Coming Soon
August/Agosto 15 Festa dos Transmontanos
Sept./Setembro 13 Cozido da Familia Amaral
Sept./Setembro 19 Festa dos Beirões
Oct./Outubro 16-17 PACC Scholarship
1200 Palm Harbor Pkwy. · Palm Coast, FL 32137
TEL 386-446-3910 · FAX 386-446-5155
EMAIL [email protected]
WEBSITE WWW.PALMCOASTPORTUGUESECLUB.COM
Página / Page 2 INFORMAÇÃO DO CLUBE / CLUB INFORMATION
P.A.C.C. HORÁRIO / HOURS OF OPERATION
SÓ PARA SÓCIOS - FOR MEMBERS ONLY
SEGUNDA – QUINTA / MONDAY – THURSDAY
1:00 PM – 8:00 PM
SEXTA / FRIDAY
1:00 PM – 12:00 AM
SÁBADO / SATURDAY
11:00 AM – 10:00 PM
DOMINGO / SUNDAYS
11:00 AM – 6:00 PM
Assembleia Geral / General Assembly
President – João Mário Furão
Vice President – António Amaral
Secretary – Aida Furão
Directores / Board of Directors
President – Mário V. Carmo
Vice President – João Costa
Vice President – Dino V. Pereira
Treasurer – Belmira Costa
Treasurer – Rosa Costa
Secretary – Isabel A. Mariano
Secretary – Luisa Baptista
Vogais / Trustees
Jennifer Cabral
Manuel Da Costa, Jr.
António Dos Santos
Cindy Gonçalves
Pam Marques
João Mesquita
Manuel Pereira
Manuel Santiago
Conselho Fiscal / Fiscal Committee
President – João Mariano
Vice Presidente – Adelino Marçal
Secretary – Jack Ataide
Conselho Disciplinar /
Disciplinary Committee
Kenny Gonçalves
Christine Camacho
Duarte Correia
Newsletter Staff Maria Elizabeth Frazão Pereira
E-mail: [email protected]
Visite a nossa Website/Visit our Website:
www.palmcoastportugueseclub.com
386-446-3910
COZINHA / KITCHEN
PARTICIPE NAS INICIATIVAS DO P.A.C.C.
PARTICIPATE IN P.A.C.C.’s INICIATIVES
JANTAR ÀS SEXTAS-FEIRAS
DINNER ON FRIDAYS
6:00 PM – 8:00 PM
ALMOÇO BUFFET TODOS OS SÁBADOS
LUNCH BUFFET EVERY SATURDAY
12:00 PM – 3:00 PM
NEW
ALMOÇO BUFFET TODOS OS DOMINGOS
LUNCH BUFFET EVERY SUNDAY
12:00 AM – 3:00 PM
ALUGUER DO SALÃO / HALL RENTAL
Se desejar alugar o salão para qualquer evento, por
favor telefone ou visite o clube e deixe o seu nome e
número de telefone no escritório ou no bar e alguém
o contactará.
-------------------------------------------------
If you would like to reserve the hall for an event,
please call or visit the club to leave your name and
telephone number at the office or bar and someone
will contact you.
Hall Manager – Lena Esteves
Tel: 386-446-3910
Abril de 2015
A PALAVRA DO PRESIDENTE … Estimados sócios,
Quero agradecer a todos que trabalharam com esta Direcção para fazer o primeiro trimestre de 2015,
um grande sucesso. O almoço de Domingo tem sido um grande êxito. Além de termos previsto este serviço
sómente entre o “Labor Day” e o “Memorial Day”, a Direcção está a contemplar mantê-lo durante todo ano.
Se é algo que acham que se deve manter, é importante apoiá-lo com a vossa presença, periódicamente.
As grande festas planeadas para o segundo trimestre deste ano são: O almoço da Páscoa, a Festa do
Rancho, as celebrações do dia de Portugal no fim de semana de 5-7 de Junho, o almoço do Dia de Mãe e do
Dia do Pai.
Já conseguimos o “permit” da cidade de Palm Coast para começar a construção da expansão do
parque de estacionamento. O início do trabalho está para breve. O contracto do projecto foi dado à
companhia de construção “Kline”, pela qual fomos informados que tudo fariam para acabar o trabalho a
tempo de celebrarmos as festividades do dia de Portugal. Adicionalmente, estamos à espera de aprovação da
cidade de Palm Coast para construir outro escritório no Clube e assim remediar a falta de espaço para
funções administrativas. Este projecto deve começar em breve e demorará aproximadamente três semanas
para completar.
Para informação geral, gostava de anunciar que Lena Esteves é a nossa nova “Special Events
Coordinator”. Bem-vinda Lena!
Uma vez mais agradeço a todos os nossos voluntários e continuem o grande trabalho feito até aqui.
Com os meus cordiais cumprimentos,
Mário V. Carmo
Presidente
A WORD FROM THE PRESIDENT …
Dear Members,
I would like to thank all of those who have worked with this Administration to make the first quarter
of 2015, such a great success at the Portuguese American Cultural Center (PACC). The Sunday lunch has
proven to be such a success that we are contemplating making it a year round event rather than ending it on
Memorial Day. If this is something you enjoy and think we should continue it, please support it.
Some of the major events planned for the second quarter are: Easter Sunday Lunch, the Rancho
Feast, Mother’s Day, as well as, Father’s Day Lunches and the Portugal Day festivities on the weekend of
June 5-7.
We have obtained a permit from the City of Palm Coast to start construction in the expansion of our
parking lot. The work should start soon. The Kline Construction Co. has been awarded the contract and they
have assured us they will make every effort to complete it in time for the Portugal Day events. In addition,
we are waiting to hear from the City on our request to build two offices on premise to accommodate the need
for additional office space. The work should start in a few weeks and it will take approximately three weeks
to complete.
For general information, I would like to announce that Lena Esteves is our new Special Events
Coordinator. Welcome aboard Lena! Once again I thank our volunteers and please keep up the good work.
Yours in Service,
Mário V. Carmo
President
Página / Page 3 MENSAGEM DO PRESIDENTE / PRESIDENT’S MESSAGE
ASSEMBLEIA GERAL ORDINÁRIA REGULAR GENERAL ASSEMBLY
Convocatória/Agenda
De acordo com o Capítulo IX, Artigo 23 e Artigo 26 – Parágrafo 1, dos Estatutos em vigor, tenho a honra de convocar todos os Sócios(as) em pleno gozo dos seus direitos, a tomarem parte numa reunião da Assembleia Geral. / In accordance with Chapter IX, Article 23 and Article 26, Paragraph 1 of the current By-Laws, I have the honor to inform all members of their rights, to take part in a General Assembly meeting.
A referida Assembleia Geral terá lugar na sede do P.A.C.C. com a seguinte ordem de trabalho: / The referenced General Assembly will take place at the P.A.C.C. with the following agenda:
1. Abertura da Sessão / Open Session 2. Chamada dos Sócios / Roll Call 3. Leitura e aprovação da Acta da Assembleia Geral anterior. / Approval of Minutes from the previous
General Assembly. 4. Leitura da correspondência dirigida à Assembleia Geral (se houver). / Reading of any correspondence
directed to the General Assembly (if any). 5. Aprovação das contas / Approval of finances 6. Apresentação e discussão de uma proposta para aumento de quotas. / Presentation and discussion of
a proposal to increase membership dues. 7. Trabalhos pendentes / Pending tasks 8. Novos Trabalhos – Apresentação e discussão de assuntos de interesse para o Clube. / New tasks—
presentation and discussion of subjects of interest to the club. 9. Encerramento /Adjournment
Solicitando e agradecendo a vossa presença, subscrevo-me com as minhas melhores saudações. / Requesting and thanking you for your presence, I subscribe myself with regards. A bem do P.A.C.C., / To the betterment of the P.A.C.C.,
João Mário Furão Presidente-Assembleia Geral / President-General Assembly Se na hora marcada não se verificar a presença de pelo menos 40 Sócios(as), a Assembleia reunirá 30 minutos mais tarde com a presença de qualquer nùmero de Sócios(as). / If at least 40 members are not present at the scheduled meeting time, the General Assembly will meet 30 minutes later with the presence of any number of members.
Quarta-Feira, dia 24 de Junho de 2015 às 20:00 horas
Wednesday, June 24, 2015 at 8:00 PM
Para sua referência, é favor trazer esta Convocatória consigo para a próxima reunião./ For your reference, please bring
this Agenda with you to the next meeting.
ASSEMBLEIA GERAL / GENERAL ASSEMBLY Página / Page 4
Página / Page 5 NOTÍCIAS DO CLUBE / CLUB NEWS
ANGARIAÇÃO DE NOVOS SÓCIOS PARA O P.A.C.C.
A campanha para angariação de novos sócios para o P.A.C.C. continua. Participe e ganhe uma entrada
grátis para a passagem de ano 2015/2016 no clube. O sócio que conseguir o maior número de novos
associados, ganhará o prémio. Este objectivo é de todos nós. Vamos tentar fazer o nosso melhor para
alcançá-lo. / The campaign to gain additional members is continuing and doing well. You may win ONE
FREE ticket for the 2015/2016 New Year’s Gala. The member who brings the most new associates will
win the prize. Let’s try our best to achieve this objective.
Anunciamos os nomes dos novos sócios: / Announcing the new members:
Aida C. Almeida
Casimiro F. Baptista Nelson Borges
António Carneiro Vitorino Madeira Columbano
Jack C. Correa John Da Cunha Manuel S. Dias
Jeremias Dos Santos Elvis M. Fialho
Fernando Fonte Deana Gamero Cassio Gomes
Maria & Juan Grullon Helena Halburd
José Marques Lopes
Isabel Lopes John C. Macedo
José Manuel Marques Rodrigo Marques Johnny McDonald
Eric McDonald João Monteiro Joseph Oliver
António Rocha Parreira Bernadette Ramos Ginger W. Richards
Nelson S. Rodrigues Agostinho H. Santos
Linda Struble Carlos Varum
ATENÇÃO
LATAS –angariação de fundos para JUVENTUDE DO PACC CANS for cash for JUVENTUDE Youth Group
Continuamos com a iniciativa de recolha de latas. Este ano está ao encargo e benefício da Juventude do PACC. Pedimos a participação de todos roupos sócios(as), principalmente os mais jovens. Temos um contentor especial no PACC para esta causa./We are continuing to collect “cans for cash”. This year the Juventude Youth Group is responsible for the collection of cans and also reap the benefits of that collection. We ask for everyone’s participation. To make the collection of cans more efficient, we have a labeled container at PACC.
Bem-vindos ao P.A.C.C.
ATENÇÃO ÀS BOLSAS DE ESTUDO DO P.A.C.C.
Em breve estará aberto o período de inscrição para as bolsas de estudo do PACC de Palm
Coast, FL, para familiares de associados. Os impressos necessários para o efeito estarão à
disposição dos interessados no escritório do P.A.C.C. ou no website do clube brevemente.
www.palmcoast portugueseclub.com
NOTÍCIAS DO CLUBE / CLUB NEWS
AGRADECIMENTOS A Direção do PACC agradece a todos os sócios amigos voluntários que ajudaram e trabalharam
durante todos os eventos e nas preparações para, e no dia do aniversário, começando pela:
cozinha, cozinheiro e ajudantes,
lavadoras das louças e arrumadoras das mesmas,
os(as) bartenders e ajudantes,
na limpeza e na pintura do PACC fora e dentro do salão e bares,
limpeza do parque de estacionamento,
plantação de flores e adornos,
serviço de mesas e dos bares nesta festa dificil e todas as outras,
as senhoras que lavaram, e passaram a ferro toalhas, guardanapos, capas das cadeiras (sem fim!),
as que repararam todos os “linens” que com o tempo e uso se descoseram ou precisavam de um
toque... ou dois... ou três, para durarem mais tempo no uso das festas e eventos
e… não esquecendo as decoradoras do salão, que estava lindíssimo!
Obrigado a todos e todas!
Um muito obrigado também aos sócios que ... festa após festa... contribuem com a
sua presença, com sobremesas, na compra de rifas, no leilão, sempre com alegria e boa disposição
em ajudar o P.A.C.C.
Sem vós todos, nomeados nesta página de agradecimentos sómento pelo serviço que
prestaram, não com os vossos nomes próprios, nada seria possível, mas... com a vossa
colaboração,
apoio,
carinho,
compreensão (que muitas vezes é impossível fazer o que todos desejam),
e amor pelo nosso PACC
tudo será possível!
Ajudem-nos a conseguir dar-vos tudo aquilo que desejam, isso é o
nosso objectivo e a razão de todo o nosso trabalho!
Página / Page 6
Camilo Freitas-Exceptional Volunteer-2015; Emily Dias-Exceptional Youth Volunteer-2015; Mimi Sardinha-Named Honorary Member;
Paula Prata, Outstanding Volunteer from the 2014 PACC Board; and Mário Carmo, PACC President 2015
Lena Esteves-Excellent Volunteer 1st quarter 2015; Marco Branquinho-Excellent Youth Volunteer 1st quarter 2015
Exemplos de excelência em voluntarismo/Examples of Volunteerism Excellence.
Sabado, 25 de Abril, 2015 as 6 horas da noite Saturday, April 25, 2015 at 6 PM
Jantar servido à mesa/sit down Dinner
Ementa/Menu
Sopa e Salada
Bacalhau à Zé do Pipo - Cod fish Zé do Pipo e - and
Carne de vaca assada - Chuck Roast c/arroz e vegetais - w/rice & vegetables
Café e Sobremesas - Coffee & Dessert
Página / Page 7 EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS
FESTA DO RANCHO Sábado, dia 25 de Abril de 2015/ Saturday, April 25, 2015
Às 6 da tarde / 6:00 pm
AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA.
WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.
Preços / Prices: Adultos: $30.00
Crianças/Children: 8-14: $15.00 Crianças/Children: 0-7: Free
Bebidas não estão incluidas
Domingo, dia 10 de Maio de 2015 à 1 hora da tarde Sunday, May 10, 2015 at 1:00 PM
Página / Page 8 EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS
AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA.
WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.
Ementa/Menu:
Sopa e Salada / Soup and Salad
Bacalhau à Lagareiro / Cod fish Lagareiro
Rojões / Pork Rojões
Sobremesas Variadas, e Café / Various Desserts and Coffee
Dia da Mãe / Mother’s Day
Vinho, Água, Refrigerantes e Cerveja em Jarro incluído no preço (da 1 às 3 horas da tarde)
Wine, Water, Soda and Beer by the Pitcher Included (From 1 to 3 PM)
Music by: / Música por:
MD’s of Music
Preços / Prices: Sócios/Members: $35.00
Não Sócios/Non Members: $40.00 Crianças/Children: 14-17: $15.00
Crianças/Children: 0-13: Free
Festa do Divino Espírito Santo / Feast of the Divine Holy Spirit
Imperadores Manuel e Helena Sousa
Sábado e Domingo, dias 30-31 de Maio de 2015 Saturday & Sunday, May 30-31, 2015
Sábado 30 de Maio no PACC/Saturday, May 30th – 6 PM at PACC
À venda:/Selling:
Sardinhas/Sardines
Hamburgers & Hot dogs
Bifanas / Beefsteak Sandwiches
Malassadas/Traditional dessert
Café / Coffee
Domingo 31 de Maio / Sunday, May 31th
Missa / Mass 9:30 AM
Celebrada pelo Padre António no St. Joseph’s Carmelite Monastery, Bunnell
Procissão a seguir / Followed by Procession
Sopa do Espírito Santo em seguida no PACC /
Followed by Holy Spirit Soup at PACC
À venda:/Selling:
Malassadas/Traditional dessert
Para mais informação, por favor contacte: / For more information, please contact:
Victorino or Conceição at 386-237-5512 or 386-445-0819 Manuel Sousa at 508-265-0202 or Jennifer Cabral at 386-263-2340
AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA.
WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF YOU COULD BRING A DESSERT.
MÚSICA / MUSIC:
“DJ Armando Santos”
NOTÍCIAS DA COMUNIDADE / COMMUNITY NEWS Página / Page 9
Página / Page 10 EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS
Sexta, Sábado e Domingo
5, 6, e 7 de Junho de 2015 PROGRAMA/PROGRAM
Sexta-Feira, dia 5 de Junho/ Friday, June 5
7 PM - Início das celebrações– Start of the celebration
Comida típica variada com música / Selection of
Portuguese food and music
Sábado, dia 6 de Junho/ Saturday, June 6 11:30 - Hastear da bandeira/ Raising of the flags
Cerimónia de abertura com os Hinos: Português e Americano
Abertura do serviço de comida /
Serving lunch
Comida típica variada com música / Selection of
Portuguese food and music
Durante a tarde/during the afternoon - Folclore
Actuação do rancho folclórico “Corações de
Portugal” do PACC
6:00PM - Desafio de Concertinas / Dueling accordions
Domingo, dia 7 de Junho/Sunday June 7 1- 5 PM - Continuação das festividades–
Comida típica variada com música / Selection of
Portuguese food and music
Music by: / Música por:
MD’s of Music
Domingo, dia 21 de Junho de 2015 à 1 hora da tarde Sunday, June 21, 2015 at 1:00 PM
Página / Page 11 EVENTOS DO CLUBE / CLUB EVENTS
AGRADECEMOS ANTECIPADAMENTE A QUEM PUDER TRAZER UMA SOBREMESA.
WE WOULD GREATLY APPRECIATE IF OUR GUESTS COULD BRING A DESSERT.
Dia do Pai /Father’s Day
MÚSICA/ MUSIC:
DJ Luis Ferreira
Ementa/Menu: Sopa e Salada
Bacalhau á Gomes Sá Entrecosto c/ Favas
Sobremesas Variadas e Café
Soup and Salad Codfish Gomes Sá Style
Spare Ribs w/ Fava Beans Various Desserts and Coffee
Preços / Prices: Sócios/Members: $35.00
Não Sócios/Non Members: $40.00 Crianças/Children: 14-17: $15.00
Crianças/Children: 0-13: Free
Vinho, Água, Refrigerantes e Cerveja em Jarro incluído no preço
(da 1 às 3 horas da tarde)
Wine, Water, Soda and Beer by the Pitcher Included (From 1 to 3 PM)
Página / Page 12 EVENTOS NA COMUNIDADE/COMMUNITY EVENTS
Festa Anual da Comunidade Católica de Nossa Senhora de Fátima em Palm Coast
Animação Músical a cargo de:
Orlando Dias e João Mariano
Animação Musical a Cargo de Luís Ferreira Show de Concertinas Quermesse
Donativo : $20.00
Sábado dia 2 de Maio de 2015 St. Joseph’s Carmelite Monastery
141 Carmelite Dr., Bunnell, FL 32110 PROGRAMA
Abertura com delicioso almoço – 1:00 PM Celebração da Santa Missa em Português – 7:00 PM
Presidida pelo Rv. Sr. Padre Antonio Luiz Medeiros Dos Santos auxiliado pelo Diácono José Homem
Benção do Santíssimo Sacramento, e Procissão de velas c/Recitação do Terço em louvor de Nsa. Sra. de Fátima, logo a seguir à Missa–8:00 PM Encerramento – 11:00 PM
Para mais informações contacte:
Beatriz 386-627-0142 / Luisa 386-445-1770 ou 203-948-7253 Arminda Dos Santos 386-313-1806 /Ana Maria Alves 407- 637- 0252
Manuel Moitoso 386-986- 4514 / António Dos Santos 386-447- 5570
Famoso Porco à Madaleno, sardinhas e comida tradicional Música pelos MD’s of Music
Sábado, 4 de Julho no salão do PACC e no parque de estacionamento (conforme o tempo)
Saturday, July 4, 2015, in the hall of PACC and outside (weather permitting)
NOTÍCIAS DA COMUNIDADE / COMMUNITY NEWS Página / Page 13
386-445-9393
386-264-0760
386-931-4670
NOTÍCIAS DA COMUNIDADE / COMMUNITY NEWS Página / Page 14
QUEM É O Pe. ANTÓNIO? Por: Pe. António
Sou Pe. Antonio Luiz Medeiros dos Santos, sou membro da
Congregação dos Sagrados estigmas de Nosso Senhor Jesus Cristo,
também conhecidos como Padres estigmatinos. Nasci no Rio de Janeiro,
Brasil, no dia 8 de maio de 1964. Sou o segundo dos 5 filhos de João e
Luizete, 2 rapazes e 3 moças. Depois de terminar o Liceu, entrei na Força
aérea para servir o meu país (Brasil) como militar. Ali aprendi àcerca de liderança, administração, trabalho em equipe,
arte marciais (Karatê), etc. Quando conclui o meu tempo de militar, entrei para o seminário pensando em ser
missionário. Foram 9 anos de preparação, nos 4 últimos anos propuseram-me estudar Inglês em preparação para ir à
África do Sul, porém nessa altura 2 dos nossos sacerdotes foram destinados para esse mesmo país, então os superiores
decidiram mudar a minha destinação.
No dia 23 de Setembro de 2000, fui ordenado sacerdote e a minha primeira missão foi no Paraguay. Depois de
4 anos estudando Inglês enviaram-me a um país que fala Espanhol e Guaraní!!! Apesar de que foi difícil no começo,
aquela foi uma óptima e desafiadora experiência. Ali vivi por 4 anos, aprendi espanhol trabalhando com gente muito
boa, simples e de muita fé, numa paróquia que tinha muitas comunidades rurais para serem atendidas. Foi uma
experiência fantástica, ver a forma como aquelas pessoas expressavam a sua fé, se relacionavam com Deus e também
ver como Deus se mostrava tão belo naquela cultura.
Depois em 2005, eu fui convidado para vir para aos Estados Unidos integrar-me a uma nova equipe
missionária em Sacramento, California. Nós atendiamos duas paróquias simultanêamente, em três idiomas: Inglês,
Espanhol e Português. Essa foi uma missão muito desafiadora e ao mesmo tempo muito interessante, pois cada cultura
tem seus modos específicos de se relacionar uns com os outros e com Deus. Três línguas diferentes; 3 culturas
diferentes; 3 maneiras diferentes de expressar a fé! No começo foi difícil, e para facilitar, para que eu me sentisse
seguro e em controle, tentei padronizar: "Todo mundo tem que fazer as mesmas coisas da mesma maneira." Bom!! Não
foi uma boa idéia. Eu não estava feliz, e eles não estavam felizes. Então decidi sair da minha zona de conforto e abrir-
me ao diferente ... e gradualmente, eu pude ver a beleza da expressão da fé desses três grupos culturais e também o belo
rosto de Deus revelado através deles. Eu posso dizer-lhes que eu pude ver Deus sorrindo através da expressão de fé de
cada grupo das nossas duas paróquias. Depois disso, já não me foi mais possível padronizar a expressão de fé. Eu não
posso colocar limites à ação de Deus. Eu não posso deixar de aproveitar todas as formas que Deus, a Igreja e a vida
oferecem para celebrar a fé com alegria e para chegar cada vez mais próximo do Pai, e eu queria compartilhar isso...
compartilhar os sorrisos de Deus. Então, na missa com um grupo eu trazia alguns "sorrisos de Deus" de outro grupo, e
eles gostavam disso.
Morei em Sacramento, na California, por 8 anos e em Outubro de 2013, fui designado para uma missão no
Brasil, onde estive por 1 ano e em Setembro 2014 voltei para os EUA, desta vez na Flórida, na Diocese de Saint
Augustine onde atualmente estou servindo em 3 paróquias:
Na Paróquia “Nuestra Señora Del Mar,” em Flagler Beach, onde eu moro, estou ajudando o Pe. Alberto
Esposito com a comunidade norte-americana.
Na Paróquia “St. Elizabeth Ann Seton,” em Palm Coast e no “Mosteiro dos Carmelitas” em Bunnell
estou atendendo a comunidade Portuguesa.
Na Paróquia “Saint Joseph,” em Jacksonville estou atendendo a comunidade Brasileira e em breve vou estar
ajudando num programa de rádio em espanhol.
Os meus domingos serão novamente trilingues. Sempre tentando partilhar com as pessoas os sorrisos de Deus.
NOTE: Due to lack of space, PACC Newsletter will add this page in English on the next newsletter due June 2015.
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS Página / Page 15
11 Colechester Lane $449,900 * New Pool Home on Canal
$395,900 * New House on Canal
$185,900 * Pool Home
$216,900 * 4 Bedrooms
$270,900 * Pool Home
~DUPLEX~ $175,900
BK62073
386-446-0504
Página / Page 16 ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Página / Page 17 ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Página / Page 18 ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS Página / Page 19
includes pool and furniture
Página / Page 20
BU
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Gaylee Tillotson
(386) 446-7990
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS Página / Page 21
Página / Page 22 ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
JOSÉ SOUSA
1 North Florida Park Dr., Unit 107 (Sunrise Plaza) Palm Coast, FL
Produtos / Products
Bacalhau, Azeitonas Portuguesas/Salted Cod,
Portuguese Olives
Vinhos, Cervejas Portuguesas, Àguas e Refrigerantes
variados/ Portuguese Wines and Beers Variety of Water and
Sodas
Temos uma selecção de produtos congelados (Legumes e
Peixe) / Selection of frozen products (Vegetables and Fish)
Queijos, Chouriços, Alheiras e Morcelas / Cheeses a
selection of sausage products
Seviços / Services
Cartões de telefone / Calling Cards
Transferências de dinheiro / Money Transfers
Agente de Zai Cargo / Zai Cargo Agent
Pagamento de Luz, Telefone, etc./Utility Bill Payments
Se o pudermos ajudar a adquirir algum produto específico,
teremos todo o gosto em tentar consegui-lo para si
Segunda-Sábado / Monday-Saturday 9:30 AM to 6:00 PM Domingo / Sunday
9:30 AM to 2:00 PM
Palm Coast Market 386 • 447 • 3636
Palm
Coast
Market
Artigos de Portugal, Brasil, México, América Central e do Sul / Items from Portugal, Brazil, Central and South America
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS Página / Page 23
Nós falamos Português
Paulo Rodrigues 386-627-0668
23 Hargrove Grade, Unit A, Palm Coast Complete Auto Service & Repair
Certified AC Technician Electrical repairs
Computer diagnostics Diesel repair Engine rebuilds Brakes
Shocks and struts Tune-ups
Fleet service
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS Página / Page 24
FALE CONNOSCO
29 Old King’s Road
Palm Coast, FL 32137
Página / Page 25 ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS
Conferência sobre a Preservação dos seus Bens/ Wealth Preservation Seminar
Data: Wednesday, May 20th at 11:00 AM Portuguese American Cultural Center (PACC)
Apresentado por: /Presented by: Fred Hackney (Member of PACC/Sócio do PACC) Voce vai aprender: /You will learn how to: Estratégias: Alcançar "Crescimento Sem Risco de Perda" eliminando a volatilidade dos seus
investimentos. /Crash Proof Strategies: Achieve “Growth Without Risk of Loss” eliminate the volatility from your invested assets.
Proteja os seus IRA e 401(k) de uma perda fiscal de 40% em caso de morte familiar. /Taxation: Protect your IRA and 401(k) from a 40% tax loss at death.
Conversão de Roth IRA: Use este método para eliminar ou reduzir a Distribuição do Mínimo Exigido e minimize os impostos sobre a conversão. / Roth IRA Conversion: Use this method to eliminate or lower the Required Minimum Distribution and minimize out of pocket taxes on conversion.
Aprenda como “Anuidades Fixas” podem ser usadas para fornecer uma pensão "Garantida" que nunca acaba. / Income Planning: How Fixed Annuities can be used to provide a “Guaranteed” income that you can never outlive.
Como eliminar “probate”, gastos de advogados, problemas familiares e atrasos desnecessários na liquidação dos seu bens. / Probate: How to eliminate probate, legal fees, family issues and unnecessary delays in the settlement of your estate.
Questões de Beneficiários: Como proteger os seus bens depois de problemas de Divórcio, Invalidez, etc. em relação aos seus herdeiros. /Beneficiary Issues: How to protect your assets at death from loss due to Divorce, Disability & Spendthrift issues regarding your heirs.
Se você possui um IRA tradicional, 401 (k), 403(b), 457 ou TSP, não pode ignorar este programa! /If you own a traditional IRA, 401(k), 403(b), 457 or TSP, you cannot afford to miss this program!
Venha e informe-se, o almoço é grátis. /Please join us.
Quarta-feira, 20 de Maio às 11 da manhã /Wednesday, May 20th at 11:00 AM/ Place: Portuguese American Cultural Center (PACC)
1200 Palm Coast Parkway, Palm Coast, FL 32137
Reservations are required. Seating is limited and fills quickly.
To reserve your seat, please call 386-446-0356. Reserve o seu lugar, chame para 386-446-0356 (falo Português)
This seminar is for those who are serious about protecting their savings from loss and is not open to attendance by Financial Professionals, Stock Brokers or Insurance Agents.
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS Página / Page 26
Milla Yerakhavets Florida Licensed Agent
Long Term Care – Medicare Supplements Life – Annuities – IRA’s
444 Seabreeze Blvd., Ste. 400 Daytona Beach, FL, 32118
04-B025
I speak Polish. Notary Public/Wedding Officiant
ANÚNCIOS/ADVERTISEMENTS ERTISEMENTS
Página / Page 27
1200 Palm Harbor Parkway
Palm Coast, FL 32137
Tel: 386-446-3910
PRSRT STD
U.S. POSTAGE
PAID
PALM COAST, FL
PERMIT NO. 262
PORTUGAL DAY, OF CAMÕES AND THE PORTUGUESE COMMUNITIES
The National Day of Portugal also known as Day of Camões, is celebrated on the 10th of June each year. Luis Vaz de Camões was a great Portuguese poet and warrior who died on June 10, 1580. If you are wondering why we celebrate on the date that he died, it’s because his date of birth is unknown. He wrote about the Portuguese discoveries and conquests worldwide. His book of poems, “Os Lusíadas” set the standards for Portuguese Literature throughout the ages. Portuguese people all over the world celebrate their history, heritage, customs and culture on this national holiday. They celebrate with friends, family, good Portuguese food and wine and listen to the traditional music, namely fado and folclore.