presentación teorías contemporáneas de la traduccion

13
Desarrollo de Habilidades en el uso de la Tecnología, la Información y la Comunicación DOCENTE: ICC JARED SARAI VÀSQUEZ OJEDA ALUMNO: MARCIAL HERNANDO ENRÍQUEZ

Upload: marcdaem

Post on 07-Jul-2015

1.188 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

Desarrollo de Habilidades en el uso de la Tecnología, la Información y la Comunicación

DOCENTE: ICC JARED SARAI VÀSQUEZ OJEDAALUMNO: MARCIAL HERNANDO ENRÍQUEZ

Page 2: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

INTRODUCCIÓN

TRADUCTOLOGÍA Y TRADUCCIÓN

¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?

¿QUÉ ES UNA TEORÍA?

¿POR QUÉ ESTUDIAR LAS TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN?

TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA

CONCLUSIÓN

Page 3: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

La traducción ha adquirido gran importancia en los últimos tiempos ya que debe considerarse como una

habilidad y más que limitarse a realizar una traducción mecánica, debemos de entender esto como una actividad de interpretación y gran influencia que afecta directa o indirectamente a los receptores y a su

entorno.

Page 4: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

TRADUCTOLOGÍA: Es una reflexión teórica, un saber. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación .

TRADUCCIÓN: Es una práctica, es un saber hacer. Esuna actividad que consiste en comprender elsignificado de un texto en un idioma, para producir untexto con significado equivalente, en otro idioma.

Page 5: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

Es conveniente destacar que las teorías de la traducción son de una historicidad compleja y por lo tanto es

necesario conocerlas ya que han marcado e influenciado al amplio espectro de la traducción desde

sus orígenes hasta la actualidad .

Page 6: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

¿ Qué es la traducción?La traducción ha sido una actividad humana, aunquese han hecho intentos de automatización de latraducción de la lengua humana. La meta de latraducción es establecer una relación de equivalenciaentre el texto fuente y los textos objetivos (es decir,asegurarse de que ambos textos comuniquen el mismomensaje), mientras que se consideran un número deapremios. Estos apremios incluyen contexto, reglas degramática de la lengua origen, sus modismos y otrosaspectos similares.

Page 7: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

¿ Qué es una teoría?En el sentido técnico y científico Nida define a unateoría como “Un grupo coherente de proposicionesgenerales usadas como principios para explicar unaclase de fenómeno” (1964:55).

Pero existe también un sentido más amplio de lapalabra teoría: «una serie de reglas o principios usadospara orientar a las personas que tratan de llevar a cabouna tarea».

Page 8: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

¿ Porque estudiar las teorías contemporáneas de la traducción?

Conocer diversas teorías puede abrir la mente deltraductor a una amplia gama de posibles soluciones.Conocer las teorías también puede proporcionar unaserie de razones para elegir una solución y descartarotra así como defender dicha solución cuando seanecesario. Otro tipo de teorías son necesarias en elmomento de seleccionar una solución, cuando hay quetomar decisiones y escoger entre las alternativasdisponibles(Pym,2011).

Page 9: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

De las principales teorías contemporáneas de la traducción podemos agrupar cinco conceptos centrales:

Teoría de la equivalencia.

Teoría de la finalidad.

Teoría de la descripción.

Teoría del indeterminismo.

Teoría de la localización.

Page 10: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

Teoría de la Equivalencia.El término equivalencia se remonta a la segundamitad del siglo XX y se convirtió en un rasgo común demuchas teorías de la traducción. Su apogeo tuvo lugaren los años sesenta y setenta. La equivalencia segúnNida presupone que un texto de origen y un texto dellegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel“Traducir consiste en reproducir en la lengua meta elequivalente natural más próximo al mensaje de lalengua de origen” (1986:33)

Page 11: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

Las teorías de la equivalencia comprenden dos conceptosparcialmente opuestos: el de la equivalencia “natural” y elde la equivalencia “direccional” La equivalencia, comohemos visto, dice que la traducción tiene el mismo valorque el texto de origen, o al menos algún aspecto de dichotexto. A veces ese valor se encuentra a nivel formal (dospalabras se traducen por dos palabras); a veces se halla anivel referencial; y otras veces a nivel funcional. Es por elloque las dos maneras de traducir se pueden considerar unaconcepción básica de la equivalencia. La teoría de laequivalencia no especifica qué valor se mantiene en cadacaso; únicamente defiende que se puede conseguir que unmismo valor se manifieste a algún nivel.

Page 12: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

Conclusión.Las teorías de la traducción nos permite establecer laimportancia de cada una de las partes esenciales delproceso autor o lengua origen, texto o idea, lector olengua meta para así no perder de vista cuál es elobjetivo final de nuestra traducción.

El estudio de una teoría de la traducción nos permiteentender la importancia de contar con unapreparación adecuada que proporcione las habilidadesnecesarias para los fines de nuestra labor .

Page 13: Presentación teorías contemporáneas de la traduccion

GRACIAS