public service and business interpreting (2013)
TRANSCRIPT
Public Service Interpretingand Business Interpreting:A professional landscape
Marta StelmaszakOctober 2013
Agenda
• About the speaker• Introduction• Public Service Interpreting (PSI)• Business Interpreting (BI)• Differences and similarities
Introduction
• Variety of settings• Variety of environments• Variety of skills• Variety of topics• Variety!
PSI (1)
• General PSI landscape: interpreting to facilitate the provision of public services in the UK
• It’s essential to see all stakeholders
PSI (2)
PS
Education
Environment
Fire services
Health care
Law enforcement
Public security
Public transportation
Public housing
Social care
Waste management
PSI – clients (3)
• My work in the past (up until 2011): hired by PS providers (courts, police, hospitals, GPs, councils, schools, mental health hospitals)
• My work now (after 2011): hired by organisations or private companies in relation to Public Services
PSI – clients (4)
• My work now (this year so far):• As an additional interpreter for the defence in court• For conferences with clients• In prisons• For insurance companies• For individuals• In county courts• For Trade Unions• Charities• Environment Agency• Litigation services• Courts (CPS)
PSI – skills
• According DPSI Handbook (http://www.iol.org.uk/qualifications/DPSI/Handbook/DPSIHB11.pdf):
• A good command of English and the Other Language (interpreting both ways)
• A familiarity with, and objective understanding of, the cultures in question
• Competence in the relevant interpreting and translating techniques
• An ability to function professionally in all situations• Commitment to the professional code of conduct of NRPSI• Sound knowledge of the structures, procedures and commonly
used terminology• Complete impartiality of attitude, speech and script
PSI – Code of Conduct
• Acting professionally • Impartiality• Confidentiality
PSI – A day in life
PSI – Challenges
• Unpredictability and variety• Impartiality• Emotional burden and stress• Cultural knowledge
PSI – Resources
• NRPSI Code of Conduct (http://www.nrpsi.co.uk/pdf/CodeofConduct07.pdf)
• DPSI Handbook (http://www.iol.org.uk/qualifications/DPSI/Handbook/DPSIHB11.pdf)
• ‘Interpreters and the Legal Process’, Colin & Morris, 2003• ‘Public service interpreting: the first steps’, Corsellis,
2008• ‘Note-taking for public service interpreters’, Heimerl-
Moggan & John• AIIC (http://aiic.net/page/239/, http://aiic.net/page/234)
• Critical Link conferences
Business Interpreting (1)
• Areas of work: • Business people meeting• Mergers/takeovers talks• Contract negotiations• Factory/site tours• Finance meetings• Trade fairs• Press conferences• Training• Disciplinary meetings
Business Interpreting (2)
• I moved to business interpreting after 2011• My work in this area: meetings between
companies, contract negotiations, trade fairs, training, disciplinary meetings, international visits, site visits
BI – skills (1)
• Interpreting skills• Business knowledge• Business awareness• Cultural awareness• Industry knowledge• Interpersonal skills
BI – A day in life
BI – Challenges
• Knowledge of business and industry (abbreviations, acronyms)
• Interpersonal skills• Your role as an interpreter• Stamina• Idioms and jokes• Memory• No materials• Cultural differences
BI – Resources
• ‘Becoming a professional business interpreter’, Kirsty Heimerl-Moggan’s webinar (http://www.ecpdwebinars.co.uk/becoming_professional_business_interpreter.html)
• ‘Public speaking for interpreters’, The Interpreter Diaries (http://theinterpreterdiaries.com/2012/03/09/public-speaking-for-interpreters/)
• ‘What is the mandate given to interpreters in business negotiation meetings?’, Karanasiou
Questions
Marta Stelmaszakwww.wantwords.co.uk
[email protected]@mstelmaszak
• Challenges• Differences and similarities