quick start user guide-project manager fr
DESCRIPTION
For Agency, LSP, Entreprise and Freelance Entrepreneur platformsTRANSCRIPT
Wordbee© 2015
Guide utilisateur
Chef de projet
Wordbee© 2015 2
Table des matières
Avant-propos .............................................................................................................. 4
Préparer un projet ................................................................................................ 5
A) Se connecter à Wordbee ..................................................................................... 5
B) Création d’un fournisseur: .................................................................................... 6
1) Fournisseur interne ........................................................................................... 6
2) Fournisseur externe .......................................................................................... 9
3) Création d’un groupe de fournisseurs ............................................................. 13
C) Création d’un client ............................................................................................ 14
D) Création d’un profil de comptage de mots (wordcount profile) ........................... 16
Créer un projet : ................................................................................................. 18
A) Projet standard : ................................................................................................. 18
1) Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) ............... 19
2) Charger le(s) document(s) .............................................................................. 22
3) Intégrer des ressources linguistiques ............................................................. 26
4) Compter le nombre de mots ........................................................................... 28
5) Créer des jobs ................................................................................................ 30
6) Livrer le projet ................................................................................................. 37
B) Projet CoDyt ....................................................................................................... 38
1) Compléter les détails du projet. ...................................................................... 39
2) Intégrer des ressources linguistiques ............................................................. 41
3) Charger le(s) document(s) .............................................................................. 42
4) Créer des jobs ................................................................................................ 44
5) Vérifiez le statut de votre projet ...................................................................... 46
6) Finaliser un projet CoDyt ................................................................................ 47
L'interface de traduction ..................................................................................... 48
Comment débuter une traduction ? (dans un projet standard) ................................. 49
Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de traduction : .......... 51
A) La section langue source ................................................................................... 51
B) La section langue cible ....................................................................................... 52
C) La barre de statut ............................................................................................... 56
Wordbee© 2015 3
D) The navigation menu (menu de navigation) ....................................................... 59
E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction).......................................... 62
F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et explications)................ 63
G) La fenêtre : Quality Assurance (Assurance Qualité) .......................................... 63
H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment) ....................... 63
I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document) ........................................ 63
Comment finaliser une traduction? (dans un projet standard) .................................. 64
Wordbee© 2015 4
Avant-propos Bienvenue sur Wordbee Translator.
Ce document a été conçu pour vous aider à utiliser rapidement Worbee
Translator. C'est pourquoi toutes les fonctionnalités n'y sont pas décrites, vous
pouvez néanmoins les retrouver dans la rubrique Help située en haut à gauche
de votre espace personnel de travail.
Wordbee© 2015 5
Préparer un projet
A) Se connecter à Wordbee
La page d'accueil est disponible à l'adresse suivante: www.wordbee-translator.com
cliquez sur Login.
Vous êtes redirigé sur la page de connexion.
Après avoir entré votre identifiant de compte (Account ID), qui correspond au nom de
votre société; votre identifiant utilisateur (User ID), et votre mot de passe
(password), cliquez sur vous allez être redirigé vers la page d'accueil.
Vous avez oublié mot de passe? Cliquez sur Forgot your password ? Vous aurez
besoin de votre identifiant de compte (Account ID) et de votre identifiant utilisateur
(User ID), pour avoir la possibilité de choisir un nouveau mot de passe.
Wordbee© 2015 6
B) Création d’un fournisseur:
1) Fournisseur interne
Pour créer un fournisseur interne, suivez ces étapes :
Cliquez sur l’onglet My company puis sur People & logins.
Cliquez sur Add new:
Entrez ici les informations du fournisseur et cochez la case ‘create a login’.
Créez un login et mot de passe pour votre fournisseur et sélectionnez son profil.
Vous allez pouvoir choisir entre 5 profils différents :
- Manager : Le Manager peut ajouter, supprimer et éditer toutes les données
sans limitation. Cela inclus les pages projets, jobs, clients, fournisseurs,
commandes, factures, ressources, et création de droits d’accès.
- Team leader : Le Team Leader gère les projets de traduction. Il/Elle a accès
à tous les projets, jobs, commandes et mémoires de traduction mais ne peut
pas ajouter ou supprimer d’utilisateurs.
- Worker : Le rôle principal du Worker est de traduire et de réviser. Le Worker
a accès à ses jobs et peut voir les jobs d’autres traducteurs, lire les
informations liées au projet et au client qui y est associé.
- Worker (limited) : Le Worker (limited) a accès à ses jobs uniquement.
- Inhouse client : Le client interne peut passer des commandes de traduction,
communiquer avec l’équipe en charge de son projet et télécharger les
fichiers traduits.
Wordbee© 2015 7
Cochez la case ‘Specify languages’ pour sélectionner les langues et tâches
du fournisseur.
Une fois que vous avez terminé, cliquez sur Save.
Wordbee© 2015 8
La page du fournisseur s’affiche avec l’ensemble des informations que vous
avez renseignées. Si vous souhaitez à présent renseigner les prix pratiqués par
le fournisseur, il vous suffira de cliquer sur l’icône en forme de crayon.
La page suivante apparaît :
Entrez le prix au mot pratiqué par le fournisseur (ou le prix par caractère, ligne,
page, etc.) puis cliquez sur Ok.
Wordbee© 2015 9
2) Fournisseur externe
Pour créer un fournisseur externe, suivez ces étapes :
Cliquez sur l’onglet Suppliers de votre plateforme puis cliquez sur New
Supplier.
Une nouvelle page fournisseur s’affiche alors.
Sur cette page, vous devez remplir les champs obligatoires (nom et adresse) et
cochez la case ‘create a login’.
Créez un login et mot de passe à votre fournisseur et sélectionnez son profil.
Vous allez pouvoir choisir entre 3 profils différents :
- External worker : Le travailleur externe est une personne qui vous fournit un
service qui peut être de la traduction, de la révision, ou de la relecture. Il
Wordbee© 2015 10
peut s’agir d’un traducteur freelance, d’une agence, ou de n’importe qu’elle
personne vous fournissant un service.
Il/elle peut avoir accès à ses jobs et a certaines informations concernant le
projet et le client.
- External worker (limited) : Le travailleur externe (limité) a accès à ses jobs
uniquement.
- External manager : Le profil de manager externe va être utile si vous avez
créé des accès à différents membres d’une même société. Vous pourriez
sélectionner ce profil pour votre principale personne de contacte afin que
lorsque vous assignerez une tâche à cette société la personne désignez
comme manager externe puisse la réassigner à un membre de son équipe.
Enfin, cliquez sur Save pour accéder à l’étape suivante qui consiste à
renseigner les langues, tâches et prix pratiqués par le fournisseur.
Note : Une fois le login et le mot de passe créés, vous devez les communiquer à votre
fournisseur.
Wordbee© 2015 11
Vous atteignez la page suivante :
Ici, vous allez pouvoir donner un nom de référence à la liste de prix de votre
fournisseur, sélectionner une monnaie, et indiquer les remises pratiquées par
ce dernier. Vous pourrez également renseigner d’autres informations comme
un numéro de contacte par exemple.
Enfin, cliquez sur Save pour atteindre la dernière étape : renseigner les langues,
tâches et prix pratiqués par le fournisseur.
Cliquez sur Add prices pour continuer :
Une fenêtre pop-up apparaît.
Wordbee© 2015 12
Sélectionnez la langue source et cible du fournisseur ainsi que le type de tâche
qu’il peut réaliser (traduction, révision, etc.), et son prix par mot (ou par ligne,
page, etc.).
Une fois les différents champs complétés, cliquez sur Add new et renouvelé
l’opération si le fournisseur peut réaliser plusieurs tâches par exemple.
Wordbee© 2015 13
3) Création d’un groupe de fournisseurs
Vous créé des groupes de fournisseurs quand vous souhaitez pouvoir envoyer un job
à plusieurs personnes en même temps. Le principe est simple, vous envoyez le job à
un ou plusieurs groupes de fournisseurs et la première personne qui répond
favorablement à l’offre obtient le job.
Pour créer un groupe de fournisseur, suivez ces étapes :
Sur la page Suppliers de votre plateforme, cliquez sur Supplier groups, puis
sur Add group:
Sur cette page, vous devez indiquer le nom du groupe et sélectionner le type de tâche
réalisée par les fournisseurs (traduction, révision, relecture, etc.).
Une fois que vous cliquez sur OK, Wordbee va vous permettre d’ajouter des
fournisseurs au groupe.
Cliquez sur Add suppliers et sélectionnez les fournisseurs.
Notez que vous pouvez ajouter des fournisseurs sans tenir compte de leur paire de
langue. Lorsque vous assignerez un job à un groupe, Wordbee enverra le job
uniquement aux personnes dont les langues correspondent.
Wordbee© 2015 14
C) Création d’un client
Pour créer un client suivez ces étapes :
Dirigez-vous sur l’onglet Clients de votre espace de travail, puis cliquez sur
New client :
Vous accédez à une nouvelle page client où vous allez pouvoir entrer les informations
de ce dernier. Seuls les champs suivis d’un astérisque sont obligatoires.
Si vous avez le portail client Wordbee, vous aurez la possibilité de cocher la case
‘create a login for this company’ pour permettre à vos clients d’accéder à des bons
de commande personnalisés.
Si vous cochez cette case vous allez pouvoir créer un login et mot de passe pour votre
client afin qu’il puisse se connecter au portail et sélectionner son profil. Vous allez
pouvoir choisir entre 3 profils différents :
Wordbee© 2015 15
- External client: Le client externe est un client qui va passer des commandes
de traduction, communiquer avec les équipes de traduction en charge de
ses projets, et télécharger ses documents traduits ; tout cela via le portail
client Wordbee.
- External manager: Le profil de manager externe va être utile si vous avez
créé des accès à différents membres d’une même société. Vous pourriez
sélectionner ce profil pour votre principale personne de contacte afin que
lorsque vous assignerez une tâche à cette société la personne désignez
comme manager externe puisse la réassigner à un membre de son équipe.
External client & worker: Le profil de client et travailleur externe va permettre
au client de passer des commandes de traduction via le portail client et de
travailler sur ces projets, si le client souhaite faire la révision de ses
documents par exemple.
Note : Une fois le login et mot de passe créés, vous devez les communiquer à votre
client.
Enfin, cliquez sur Save pour enregistrer votre client.
Wordbee© 2015 16
D) Création d’un profil de comptage de mots (wordcount profile)
Lorsque vous allez demander à Wordbee de faire un comptage de mots, le logiciel va
compter le nombre de caractères, de mots, de segments et de répétitions présents
dans le document à traduire. Si vous avez attaché une mémoire de traduction au projet,
Wordbee va également pré-traduire le/les documents à partir de cette mémoire.
Vous devez créer un profil de comptage de mots pour: (par exemple)
- Déterminer le pourcentage de correspondance avec la mémoire de
traduction en dessous duquel Wordbee ne devrait pas pré-traduire.
- Définir les intervalles de correspondance que vous souhaitez voir apparaître.
- Décider de traduire par machine les textes qui n’auraient pas été pré-traduits
avec la mémoire de traduction.
Pour créer un profil de comptage de mots, suivez ces étapes :
Cliquez sur Settings au niveau de la barre de menu de votre espace de travail,
puis sur Configure en face de Word Counting.
Sur la page suivante, vous trouvez la configuration par défaut, vous pouvez la
modifier ou créer une nouvelle configuration en cliquant sur Add new.
Wordbee© 2015 17
La page suivante s’affiche :
Configurez votre profil de comptage de mots, puis cliquez sur Save pour
l’enregistrer.
Wordbee© 2015 18
Créer un projet :
A) Projet standard :
Vous créez un projet standard quand vous souhaitez traduire une série de
documents longs et complexes; d'une ou plusieurs langues source, vers une ou
plusieurs langues cibles. Ce sont des documents stables qui ne nécessiteront pas de
régulières modifications, et qui vont être assignées à un seul traducteur.
La création d'un projet standard se divise en six étapes :
Wordbee© 2015 19
1) Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet)
Depuis la page d'accueil, cliquez sur la flèche déroulante à côté de Project.
Sélectionnez New Standard project
Note : Vous pouvez également créer un projet standard en cliquant sur New project
au niveau de l'encadré Quick links de la page d'accueil, ou encore en cliquant sur
l’onglet Project puis sur New project.
Vous devez à présent compléter la page concernant les détails du projet. Cette
étape est toujours la première que vous devez réaliser. Les autres onglets ne
sont pas accessibles tant que cette page n'est pas complétée.
Wordbee© 2015 20
Remarque sur les champs à remplir :
Dans la section Details (détails) :
Reference : Si vous ne donnez pas de nom au projet, Wordbee Translator lui
assignera automatiquement une référence, composée de l'année en cours et
d'un nombre séquentiel.
Price List : La liste de prix sera utilisée par Wordbee pour faire une estimation
des coûts de traduction et créer un devis qui sera proposé à votre client.
Dans la section Requirements (conditions à remplir) :
Wordbee© 2015 21
Cliquez sur Preset from templates pour sélectionner un modèle de projet
parmi ceux enregistrés.
Source language (langue source) : dans un projet standard il n’y a toujours
qu’une seule langue source. Pour la sélectionner, cliquez sur le menu déroulant.
Target language(s) (langue(s) cible(s)) : dans un projet standard il peut y avoir
une ou plusieurs langues cibles. Pour sélectionner une langue, cliquez sur le
champ et entrez les premières lettres de cette langue, le mot sera
automatiquement complété, ou cliquez sur le menu déroulant, et sélectionnez
une langue. Il ne vous reste plus qu'à cliquer sur Add (ajouter). Renouvelez
l’opération si vous souhaitez sélectionner plusieurs langues.
Domains (domaines) : champ(s) d'expertise selon le(s)quel(s) le document
sera classifié.
Tasks (tâches) : Correspondent aux 'jobs' (tâches) qui devront être réalisés au
sein du projet (traduction, révision, relecture...)
Note : si vous êtes l'administrateur de la plateforme vous pouvez customiser la liste
des domaines et des tâches en vous rendant dans l'onglet Settings:
Settings Customization Translation settings Task categories Translation
domains
Une fois la page complétée, cliquez sur Save & Continue (continuer et
sauvegarder).
Vous allez être redirigé vers l’onglet 2. Documents.
Wordbee© 2015 22
2) Charger le(s) document(s)
Voici la liste des formats supportés par Wordbee :
Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET web pages, Code files, Dita files, InCopy files, INI files, iOS strings files, Java properties, JSON files, Microsoft Excel, Microsoft Powerpoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net resources, Open Office Format, PDF files, Plain text, PO/POT files, RTF files, Trados bilingual files, Transit language files, TTX files, Web pages, XLIFF files, XML files, XSL files Cliquez sur l'onglet Documents.
A gauche de la page vous pouvez voir que des dossiers ont été créés en fonction de
la langue source et des langues cibles sélectionnées au niveau de l'étape précédentes.
Pour charger vos documents vous avez le choix entre cliquer sur Upload files,
et faire un glisser-déposer en sélectionnant Drag & Drop.
Si vous faites le choix de cliquer sur Upload files, cliquez ensuite sur Add
(ajouter), sélectionnez vos documents (un par un ou sous la forme d'un dossier
zip), et chargez les en cliquant sur Upload.
Wordbee© 2015 23
L’option Convert PDF (convertir un PDF) :
Le format PDF n’étant pas supporté par Wordbee Translator, vous avez la possibilité
de souscrire à l’option Convert PDF afin de pouvoir convertir facilement et rapidement
vos fichiers PDF en fichiers MS Word.
Pour ce faire, sélectionnez votre document, puis cliquez sur Convert PDF.
Wordbee© 2015 24
Une fois le document importé, vous devez activer son statut, pour ce faire,
cliquez sur Set translation status. Une page pop-up s'ouvre :
3 options s'offrent à vous :
Yes, online translation (Oui, traduction en ligne) : Le document sera traduit
avec Wordbee Translator.
Yes, offline translation (Oui, traduction hors ligne) : Le document sera
téléchargé et traduit avec un autre outil de TAO.
No (non) : Le document servira uniquement de référence.
Cliquez sur Confirm pour valider votre choix. Une nouvelle page pop-up
s'ouvre :
Vous devez à présent choisir quelles règles d'extraction vous désirez appliquer aux
documents :
Wordbee© 2015 25
Cochez Pre-translate from earlier document version (pré-traduire en
fonction de la version précédente) si vous avez déjà traduit un document
similaire. Wordbee pré-traduira alors votre document à partir de la version
antérieure de ce dernier, de manière à ce que vous n'ayez pas à traduire le
document dans son intégralité mais seulement les segments nouveaux ou
modifiés. Cette fonctionnalité est très utile!
Customisez les règles de segmentation, en cochant Customize segmentation
rules
Cliquez sur Confirm pour valider votre choix.
La marque verte et l'étoile indiquent que le document est prêt à être traduit.
Wordbee© 2015 26
3) Intégrer des ressources linguistiques
Cette étape vous permet de sélectionner des ressources linguistiques et de les intégrer
à votre projet.
Les ressources peuvent être des mémoires de traduction, des mémoires de projet et
des glossaires.
Pour ajouter des ressources linguistiques à un projet, suivez ces étapes :
Cliquez sur l'onglet Resources (ressources) puis cliquez sur Add (ajouter).
Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin :
Note : L’ordre de sélection des ressources est important car il sera suivi lors du
processus de pré-traductions.
Wordbee© 2015 27
Si vous réalisez votre premier projet et que vous souhaitez charger une mémoire de
traduction, cliquez sur l'onglet Resources (ressources), situé au niveau de la barre de
menu de votre espace de travail.
Vous accéderez à la page ci-dessous, cliquez sur Add new (ajouter nouveau) :
La page suivante apparaît :
Cliquez sur Next (suivant) et suivez les instructions pour charger vos
documents.
Wordbee© 2015 28
4) Compter le nombre de mots
Wordbee Translator va compter les mots et réaliser une pré-traduction de tous les
documents qui composent le projet, en fonction des ressources linguistiques choisies.
Pour lancer le comptage des mots, suivez ces étapes :
Cliquez sur l'onglet Word count.
Puis cliquez sur Count words.
Wordbee© 2015 29
Sur cette page, vous configurez les règles qui définissent la manière dont les
mots sont comptés et les statistiques affichées.
Une fois la configuration terminée, cliquez sur OK.
Note : vous avez la possibilité d'exporter ces résultats sous forme d'un document Excel
en cliquant sur Export Excel.
Wordbee© 2015 30
5) Créer des jobs
Cette page vous permet de définir toutes les tâches qui devront être réalisées à travers
ce projet, les documents devront par exemple être : traduits, révisés, relus, etc.
Pour créer un job, suivez ces étapes :
Cliquez sur l'onglet Jobs.
Cliquez sur New Job.
A présent, tout dépend du nombre de documents dont se compose votre projet et de
la façon dont vous souhaitez assigner les différentes tâches (jobs) à vos fournisseurs;
Wordbee© 2015 31
3 scénarios possibles :
Votre projet se compose d'un document et vous souhaitez que tous les jobs
soient réalisés par un même fournisseur.
Votre projet se compose d'un document et vous souhaitez que les jobs soient
divisés et distribués à différents fournisseurs.
Votre projet se compose de plusieurs documents et vous souhaitez que les jobs
soient réalisés par un ou plusieurs fournisseurs.
a) Scenario1 : 1 document 1 fournisseur
Votre projet est composé d'un document et vous souhaitez qu'il soit traduit par un seul
fournisseur (supplier).
Sélectionnez le document en cochant la case correspondante et cliquez sur OK
en haut à droite de la page.
Wordbee© 2015 32
Vous êtes redirigé vers cette page, au niveau de laquelle vous devez
sélectionner le fournisseur en cliquant sur cette icône
Cochez Calculate cost si vous désirez calculer le coût de la traduction et
envoyer un devis/une facture à votre fournisseur. Vous pouvez également
choisir de cacher ou de rendre visible le coût à votre fournisseur.
Une fois que les paramètres ont été configurés, Cliquez sur OK:
b) Scenario2 : 1 document plusieurs fournisseurs
Votre projet est composé d’un document et vous souhaitez qu’il soit traduit par
plusieurs fournisseurs.
Sélectionnez le document en cochant la case correspondante.
Wordbee© 2015 33
Cliquez sur Tool: Split 1 document among multiple suppliers (outil : diviser
le document entre plusieurs fournisseurs).
Note : L'icône pièces jointes. Cette icône permet d'attacher des dossiers au document,
il peut s'agir de captures d'écran, d'instructions, de documents de référence, ou tout
autre matériel nécessaire à la réalisation de votre projet. Cette icône peut être utilisée
par le manager du projet, le fournisseur, et peut également servir pour stocker des
documents utiles à une équipe travaillant sur un même projet (par exemple : version
intermédiaire, ou finale du document...)
Vous accédez à la page suivante :
Wordbee© 2015 34
Elle est composée de trois parties :
Au niveau des parties Documents et Instructions, on retrouve les paramètres
de la page précédente : tâches, instructions, deadline... Vous pouvez modifier
ces paramètres ou les définir si cela n'a pas été fait précédemment.
Dans la partie Assignments, vous pouvez diviser le document choisi entre un
et six jobs (tâches). Vous avez le choix entre, définir manuellement le nombre
de paragraphes que vous voulez assigner à chaque fournisseur, et les définir
automatiquement en cliquant sur auto-split
Cliquez ensuite sur pour choisir les fournisseurs des différents jobs (tâches).
Vous remarquez que la case Calculate cost a été automatiquement cochée.
Cela vous permettra de savoir combien chaque fournisseur va vous coûter.
Vous pourrez ensuite envoyer le devis/la facture à ces fournisseurs. Vous
pouvez choisir de décocher la case si vous ne souhaitez rien envoyer pour le
moment.
Cochez la case Email job proposals to suppliers si vous souhaitez que les
fournisseurs soient immédiatement notifiés des jobs (tâches). Un e-mail leur est
Wordbee© 2015 35
ainsi envoyé avec vos instructions et un lien pour se connecter à Wordbee
Translator.
Cliquez sur OK une fois les paramètres configurés en fonction de vos besoins.
c) Scenario3 : plusieurs documents plusieurs fournisseurs
Vous souhaitez que vos documents soient traduits par un seul fournisseur
Sélectionnez les documents et Cliquez sur OK.
Maintenant suivez les étapes du scenario 1.
Vous souhaitez que vos documents soient traduits par plusieurs fournisseurs :
sélectionnez un document et suivez les étapes du scenario 2. Répétez
l'opération pour les documents suivants.
Wordbee© 2015 36
Une fois que vous avez créé un job (tâche) vous pouvez cliquer sur l'onglet
Cost pour connaître le coût du job (tâche).
Wordbee© 2015 37
6) Livrer le projet
Cette étape intervient après la traduction du (des) document(s).
Pour finaliser et livrer votre projet au client, suivez ces étapes :
Cliquez sur l'onglet Work and Delivery
Cliquez sur Finalise
Cliquez sur Create
Votre document est maintenant prêt à être envoyé à votre client.
Wordbee© 2015 38
B) Projet CoDyt
Codyt (Continuous and Dynamic Translation) est un nouveau terme, créé et utilisé par
Wordbee pour décrire son système d'automatisation de projet. En effet, CoDyt vous
permet de facilement gérer vos projets en définissant des modèles de projet (project
templates) dans lesquels vous aurez déterminé un workflow (flux de travail); autrement
dit, une fois le modèle de projet sélectionné, votre workflow et word count (comptage
de mots) seront automatisés.
Vous créez un projet CoDyt quand vous devez régulièrement traduire une nouvelle
version d'un document, il peut s’agir de rapports mensuels ou trimestriels par exemple;
vos délais sont courts, et cela requiert un travail collaboratif. CoDyt est également
utilisé pour traduire des sites internet multilingues, des webshops et des e-catalogues.
Traduction
Commande
Livraison
Wordbee© 2015 39
1) Compléter les détails du projet.
Cliquez sur le menu déroulant à côté de l'onglet Project et sélectionnez New
CoDyt project.
Wordbee© 2015 40
Complétez la page concernant les détails du projet.
Remarque sur les champs :
Language(s) (langues) : souvenez-vous que les Projets CoDyt peuvent aller de
plusieurs langues sources à plusieurs langues cibles.
Tasks (tâches) : ce champs n'apparaît pas dans cette page car vous n'avez pas à en
choisir dans un projet CoDyt, elles ont été prédéfinies, il ne vous reste plus qu'à les
assigner à un ou plusieurs fournisseurs. Pour les autres champs référez-vous au point
1. Compléter la page 'New project details' (détails du nouveau projet) d’un projet
standard :
Une fois les champs nécessaires remplis, cliquez sur Save and continue
(continuer et sauvegarder).
Note : si vous souhaitez attacher des ressources linguistiques à votre projet, suivez
les étapes suivantes, sinon rendez-vous au point suivant 3. Chargez vos documents.
Wordbee© 2015 41
2) Intégrer des ressources linguistiques
Après avoir sauvegardé vos données relatives aux détails du projet, Vous accédez à
la page suivante : Cliquez sur le sous-menu Resources (ressources) si vous souhaitez
attacher des ressources linguistiques à votre projet.
Cliquez ensuite sur Add (ajouter).
Sélectionnez les ressources dont vous avez besoin puis cliquez sur Add
(ajouter) ou Add and close (ajouter et fermer).
Wordbee© 2015 42
3) Charger le(s) document(s)
Cliquez sur l'onglet Documents.
Pour charger vos documents vous avez le choix entre cliquer sur Upload files,
et faire un glisser-déposer en sélectionnant Drag & Drop.
Une fois vos documents chargés, cliquez sur Mark for translation.
La page Mark documents for translation - Select files - Step 1/2 s'ouvre :
Cliquez sur Next (suivant).
Wordbee© 2015 43
La page Mark documents for translation - Select files - Step 2/2 s'ouvre :
Il y a deux parties pour lesquelles vous devez remplir les champs :
La partie Languages and workflow (langues et flux de travail) : Les langues
sont celles qui ont été spécifiées dans les détails du projet. De plus, vous
pouvez sélectionner un workflow (flux de travail) prédéfini. Si vous ne
sélectionnez pas de workflow, Wordbee mettra en place celui par défaut.
La partie Text extraction rules (règles d'extraction du texte): elles précisent
la façon dont le texte est extrait du document : elles sont définies par défaut.
Cliquez sur la flèche déroulante pour afficher d'autres options.
Enfin, cliquez sur OK.
La marque verte et l'étoile indiquent que le(s) document(s) est prêt à être
traduit.
Wordbee© 2015 44
4) Créer des jobs
Pour créer un job, suivez ces étapes :
Cliquez sur Documents.
Clic droit sur le document qui doit être traduit.
Cliquez sur Manage document (configuration des documents).
La page Manage document & languages (configuration des documents et des
langues) s'ouvre :
Wordbee© 2015 45
Cliquez sur l'onglet Jobs and Workflow (tâches et flux de travail).
Pour changer de workflow (flux de travail), cliquez sur Change workflow.
Pour associer un fournisseur à un job cliquez sur l’icône et sélectionnez
en un.
Si vous souhaitez que votre document soit traduit par plusieurs fournisseurs
cliquez sur Scope: Entire document change :
o Dans cette fenêtre divisez le document en autant de parties que vous le
souhaitez, et choisissez un fournisseur pour chacune d'entre elles.
o Vous devez créer un job (tâche) pour chaque partie, pour ce faire cliquez
sur Change workflow (changer de workflow) et ajouter un job (une
tâche) de traduction.
Wordbee© 2015 46
5) Vérifiez le statut de votre projet
Cliquez sur l'onglet Status (statut).
Sur cette page vous suivez le statut des différents jobs (tâches) qui composent
le projet.
Wordbee© 2015 47
6) Finaliser un projet CoDyt
Une fois que les différents jobs (tâches) ont été réalisés, vous pouvez remettre votre
travail à votre client. Pour ce faire, suivez ces étapes :
Cliquez sur l'onglet Status
Dans Finalise translations, cliquez sur Finalise now.
Votre document est maintenant prêt à être envoyé à votre client.
Wordbee© 2015 48
L'interface de traduction
La barre de statut
La section langue source La section langue cible
Le menu de navigation La fenêtre : Translation Finder
La fenêtre : Segment Information
La fenêtre :
Document Viewer
La fenêtre : Quality Assurance
(QA)
Wordbee© 2015 49
Comment débuter une traduction ? (dans un projet standard)
Cliquez sur l’onglet Jobs.
Sélectionnez le job (tâche) que vous souhaitez débuter La page Job details
(détails du job) s'ouvre.
Cliquez sur Conduct work.
Vous pouvez également atteindre l’interface de traduction :
En cliquant sur l'onglet Work and Delivery. Cliquez sur View work (voir le
travail).
ou en cliquant sur l'onglet Documents. Clic droit sur le document à traduire puis
sur View segments (voir les segments).
Wordbee© 2015 50
Wordbee© 2015 51
Les différentes sections et fenêtres qui composent l'interface de
traduction :
A) La section langue source
Au niveau de cette partie on retrouve le texte original fourni par le client.
A la gauche du panel on trouve :
Le numéro du segment.
Le type de traduction réalisée pour le segment : pré-traduction exacte , pré-
translation partielle , ou modifié par l'utilisateur .
View/edit (voir/éditer) pour chaque langue :
La vérification de statut (vert, rouge ou blanc)
Dans l'angle en bas à gauche vous trouvez cette touche . Cette
fonction est très utile si un ou plusieurs segments sont répétés dans le
document. En effet, si un segment est répété il vous suffit de le traduire une
fois, et cette fonction permettra la traduction automatique des autres segments
similaires.
Wordbee© 2015 52
B) La section langue cible
C'est dans cette partie que s'effectue la traduction. Vous pouvez trouver des segments
déjà traduits si vous avez intégré des ressources linguistiques à votre projet (mémoires
de traductions, etc.). En bleu apparaissent les pré-traductions parfaites, en vert les
pré-traductions exactes, et en rouge les pré-traductions partielles.
Quand vous débutez la traduction d'un segment, vous voyez un demi-cercle jaune
apparaître en haut à droite de la cellule de texte.
Cliquez dessus si vous souhaitez sélectionner les options suivantes. Ces options
s'appliquent uniquement au segment sélectionné.
Icône Fonction Description
Undo (défaire)
Annule le dernier changement effectué dans le segment.
Redo (refaire)
Répète la dernière action annulée appliquée au segment.
Split or join current segment (diviser ou fusionner le segment actif)
Divisez ou fusionnez manuellement des segments. Vous ne pouvez fusionner des segments que s'ils font partis d'un même paragraphe.
Define segment constraints (définir la taille d'un segment)
Permet de limiter la taille d'un segment à un certain nombre de pixels. Intéressant pour la localisation d'interfaces ou toute autre application à taille limitée.
Wordbee© 2015 53
Lock segment (verrouiller le segment)
Une fois le segment verrouillé il ne peut plus être modifié. Il faudra de nouveau cliquer sur le cadenas (situé à la gauche du segment en langue source) pour déverrouiller le segment.
Copy inline tags from source to target (copier les tags depuis la langue source vers la langue cible)
Copie les tags (balises) de segment langue source, vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML.
Copy source text to target (copier texte source vers cible)
Copie le contenue du segment source vers le segment cible.
Insert tags (insérer les balises)
Insérer les tags (balises) contenues dans le segment langue source vers le segment langue cible. En général, cette option est utilisée pour la traduction de documents HTML.
Translate by machine (traduction automatique par machine)
Traduit le segment par l'intermédiaire de machine de traduction (Google trad, Reverso...) Le texte obtenu est automatiquement inséré dans le segment.
Insert a symbol or a special character (insérer un symbole ou un caractère spécial)
Cliquez sur cette touche pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux. Vous y trouverez les caractères que vous ne pouvez pas insérer depuis votre clavier.
Propagate translation (multiplier la traduction)
Si le segment que vous êtes en train de traduire est répété dans le document, cliquez sur propagate translation (multiplier la traduction), Wordbee Tanslator copiera automatiquement le contenu du segment traduit et le collera dans les segments identiques en tant que pré-traduction exacte.
Wordbee© 2015 54
View text revision (voir la révision du texte)
Permet de voir au niveau de la fenêtre Segment information (information sur le segment) le contenu du segment, qui la traduit, etc.
Wordbee© 2015 55
Icônes présentes à la droite de la section langue cible :
Icône Fonction
Description
Bookmarks (signets)
les signets sont utiles pour marquer votre avancement et vous permettent de retrouver facilement l'endroit où vous vous êtes arrêtés lors de votre dernière connexion. Au niveau d'un travail collaboratif, ces repères vous permettent de communiquer facilement avec vos réviseurs, et vos clients par exemple. Sont disponibles des signets bleus et rouges.
View text size constraints (voir les contraintes de dimension du texte)
Utilisez cette icône afin de limiter la taille de votre segment. Pour vous assurer que votre segment rentre bien dans les limites imposées, cliquez de nouveau sur l'icône pour voir votre texte à l'intérieur d'un encadré dimensionné. Si vous dépassez les limites définies, vous pouvez reformuler votre traduction pour qu'elle s'ajuste, ou laisser un commentaire afin de proposer une alternative.
Segment Information (informations sur le segment)
Cliquez sur cette icône pour faire apparaître le segment dans la fenêtre 'Segment Information'.
View/Add comments (voir/ajouter des commentaires)
Cliquez sur cette icône pour ouvrir la fenêtre de commentaire et de discussion (voir paragraphe correspondant) Quand un commentaire est ajouté à un segment, l'icône de
commentaire devient orange. .
Wordbee© 2015 56
C) La barre de statut
Cette barre est à utiliser pour effectuer les actions suivantes :
Icône
Fonction
Description
Statistics (statistique
s)
En cliquant sur cette touche vous ouvrez la fenêtre permettant de voir la progression de la traduction, cette fenêtre est composée des éléments suivants :
Total segments (total des segments) : Nombre de segments composant le document.
Translation (traduction) : Bleu foncé = Traduction manuelle, bleu clair = Pré-traduction exacte, gris clair = pré-traduction partielle.
Validation: Pourcentage de validation effectuée.
To translate (à traduire) : Segments à traduire.
To correct (à corriger) : Segments qui nécessitent une correction.
Last change (dernier changement) : Date de la dernière modification.
Last comment (dernier commentaire) : Date du dernier commentaire ajouté.
Xliff/Word
Wordbee vous donne la possibilité d'exporter votre traduction ou votre révision, afin de travailler “offline” via un document au format Xliff ou Word. Cela signifie que vous pouvez utiliser un autre outil de TAO qui ne nécessite pas de connexion internet pour continuer votre travail
Wordbee© 2015 57
.
Show/hide white spaces
(montrer/cacher les espaces)
Cliquez sur cette icône si vous désirez rendre visible ou cacher les espaces présents dans les segments.
Wordbee© 2015 58
Configure your preferences (configurez vos préférences)
cliquez sur cette touche pour configurer les paramètres suivants :
General (général) : configurez comment Wordbee Translator contrôle la traduction automatique et l'auto-sauvegarde.
Shortcuts (raccourcis) : configurez vos raccourcis clavier.
Colors and styles (couleurs et styles) : vous pouvez choisir la couleur du texte, la police et le style, des segments langue source et langue cible, ainsi que les traductions issues de mémoires de traduction.
Editor layout (éditer la mise en page) : sélectionnez la façon, dont vous souhaitez que les segments langue source et langue cible apparaissent (soit en colonnes soit en ligne).
Wordbee© 2015 59
D) The navigation menu (menu de navigation)
Ce menu est divisé en 3 sections :
section gauche :
Icône Fonction
Description
Save (sauvegarder)
Cliquez sur Save pour sauvegarder votre traduction
Refresh (actualiser)
Comme Wordbee Translator est une technologie basée sur le cloud, la page visible peut ne pas refléter 100% de ce qui a été sauvegardé sur le serveur principal. Si vous pensez avoir ce problème, cliquez sur Refresh (actualiser).
Check (vérifier)
Grâce à cette application vous pouvez mettre en place des Quick checks (contrôles rapides). Cochez la case correspondant à l'élément que vous souhaitez vérifier et cliquez sur Check (vérifier).
Vous avez également la possibilité de réaliser des
contrôles plus avancés grâce aux Quality Assurance checks (vérificateur d'assurance qualité). Cliquez sur
Wordbee© 2015 60
Vous pouvez laisser le profil par défaut ou le configurer.
Preview (aperçu)
Quand vous cliquez sur cette touche, la fenêtre Document Viewer s'ouvre.
Section intermédiaire :
Icône Fonction
Description
Find/Replace (trouver/remplacer)
Cliquez sur cette touche pour trouver un mot ou un couple de mots dans la section langue source ou langue cible; et le remplacer le si vous le souhaitez par un autre mot ou couple de mots.
Filter (filtre) Utilisez cette fonctionnalité pour filtrer le texte.
Actions
Cette touche vous permet d'accéder à des actions ; ces dernières vont être appliquées aux segments filtrés.
Les segments non traduits seront remplacés par le segment source. Attention, cette action est irréversible!
Vous choisissez le statut (vert = validé, rouge = pas traduit ou non validé) que vous souhaitez appliquer à l'ensemble des segments.
Vous choisissez quel signet (gris, bleu ou rouge) vous souhaitez appliquer à
l'ensemble des segments.
Wordbee© 2015 61
Vous choisissez de verrouiller ou de déverrouiller le segment.
Partie droite :
Icône Fonction
Description
Spellcheck (vérificateur d'orthographe)
Cet outil vous permet de sélectionner une langue et de vérifier l'orthographe de vos segments cibles.
Revisions (révisions)
Cette touche ouvre un rapport de qualité de traduction.
Reference (référence)
Cliquez sur cette touche pour afficher les fichiers de référence joint au document.
Insert character (insérer un caractère)
Cliquez sur cette fonction pour ouvrir la fenêtre des symboles et des caractères spéciaux.
Wordbee© 2015 62
E) La fenêtre : Translation Finder (aide à la traduction)
On y retrouve les onglets suivants :
Memories (mémoires) :
Cliquez sur Search (chercher) pour trouver un mot ou une expression parmi
les ressources du projet et les dictionnaires préinstallés.
Certains termes et expressions ont été pré-traduits mais n'ont pas été inclus
dans la traduction car leur fiabilité était en dessous de la limite que vous avez
fixée pour les fuzzy matches (traductions partielles).
Cliquez sur Phrases (expressions), Terms (mots), ou More (plus) pour les
trouver et si vous estimez que la traduction est correcte, cliquez dessus pour
qu'elle apparaisse directement dans le segment langue cible.
Dictionaries (dictionnaires) :
Si vous ne trouvez pas la traduction d'un mot au niveau des ressources linguistiques,
vous avez la possibilité de consulter les dictionnaires (publics et privés) proposés par
Wordbee.
Machine Translation (traduction automatique par machine) :
Si vous souhaitez réaliser une traduction automatique par machine pour votre
segment :
Cliquez sur Machine Translation.
Le texte du segment sur lequel vous êtes en train de travailler apparaît
automatiquement dans la cellule de texte.
Cliquez sur Translate (traduire). Cela peut vous aider à comprendre le texte.
Si la traduction vous convient, vous pouvez coller la traduction en cliquant sur
.
Wordbee© 2015 63
F) La fenêtre : Comments & Discussion (commentaires et
explications)
Cette fenêtre vous permet de laisser des commentaires ou échanger des messages
avec votre client, manager de projet, votre réviseur, et vos collègues; au regard du
document, du texte source ou cible, ou encore du segment sélectionné.
G) La fenêtre : Quality Assurance (Assurance Qualité)
Cette fenêtre vous permet de voir le résultat d'un contrôle de qualité. Vous pouvez
réaliser un contrôle de qualité (QA check) en cliquant sur Check dans le menu de
navigation, puis cliquez sur
H) La fenêtre : Segment Information (informations sur le segment)
Cette fenêtre fournit des informations importantes à propos du segment actif. Il est
composé de deux onglets :
Revisions (révisions) : à partir de cet onglet vous pouvez suivre toutes les
traductions, révisions qui ont été réalisées pour ce segment. Par exemple, si
deux utilisateurs ont apportés des changements au segment, vous pouvez voir :
les modifications réalisées par chaque utilisateur, leurs noms, la date de
modification, et le type de tâche réalisée.
Details (détails) : au niveau de cet onglet vous voyez le nom du projet, le nom
du document, les commentaires laissés pour le segment actif ; vous retrouverez
également un résumé des ressources linguistiques attachées au projet. Vous
pouvez ouvrir la page contenant les détails du projet en cliquant sur cette icône
. Sous la barre d'état, vous trouverez des informations sur : le statut du
segment (aucun, vert ou rouge), le signet (aucun, rouge ou bleu), vous pouvez
changer ces éléments directement dans la fenêtre sans revenir au segment.
I) La fenêtre : Document Viewer (aperçu du document)
Cette fenêtre peut également être activée en cliquant sur Preview ( ) dans le
menu de navigation. Utilisez cette fenêtre pour télécharger votre document traduit
dans son état "actuel", vous pouvez également télécharger le document original.
Wordbee© 2015 64
Comment finaliser une traduction? (dans un projet standard)
Une fois les différents jobs terminés :
Rendez-vous sur votre espace de travail Wordbee Translator.
Cliquez sur l’onglet Work and Delivery du projet.
Cliquez sur Finalize puis sur create. Le document est à présent finalisé, et prêt
à être téléchargé.
Vous observez à la droite de la page 3 indicateurs , le premier indique que des
jobs ont été assignés au document, le second indique qu’un contrôle de qualité (check)
du document traduit a été réalisé et que le document ne contient aucune erreur ; enfin,
le troisième indique que le document a été finalisé et est à présent téléchargeable.
Pour télécharger votre document traduit, cliquez sur ce dernier sous la section
TRANSLATED DOCUMENT, puis cliquez sur Download file. Il ne vous reste
plus qu’à l’envoyer à votre client.