“readability and acceptability analysis of sentences
TRANSCRIPT
“READABILITY AND ACCEPTABILITY ANALYSIS OF SENTENCES CONTAINING LOAN WORDS IN THE
TRANSLATION OF THE STORYBOOK MS WIZ BANNED INTO MS WIZ DILARANG MENGINJAK SEKOLAH”
Submitted as a Partial Requirement in Obtaining S-1 Degree in the English Extension Program
Faculty of Letters and Fine ArtsSebelas Maret University
By
WURYANIC 1 3 0 5 5 4 4
ENGLISH S-1 NON-REGULER PROGRAM FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITYSURAKARTA
2 0 0 9
ii
“READABILITY AND ACCEPTABILITY ANALYSIS OF SENTENCES CONTAINING LOAN WORDS IN THE
TRANSLATION OF THE STORYBOOK MS WIZ BANNED INTO MS WIZ DILARANG MENGINJAK SEKOLAH”
By
WURYANINIM C1305544
has been approved by the thesis consultant
Ida Kusuma Dewi, SS, MANIP. 19710525 199802 2 001
The Head of English Department
Drs. Sugiyarto Budi Waskito, M.Pd.NIP. 19521108 198303 1 001
iii
“READABILITY AND ACCEPTABILITY ANALYSIS OF SENTENCES CONTAINING LOAN WORDS IN THE
TRANSLATION OF THE STORYBOOK MS WIZ BANNED INTO MS WIZ DILARANG MENGINJAK SEKOLAH”
By
WURYANINIM C1305544
Has been accepted and approved by the Board of ExaminersFaculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University
On July 31, 2009
Position Name Signature
Chair Person Drs. Sugiyarto Budi Waskito, M.Pd ______________NIP. 19521108 198303 1 001
Secretary M. Taufiq AL Makmun, SS ______________NIP. 19780627 200501 1 003
First Examiner Ida Kusuma Dewi, SS, MA ______________NIP. 19710525 199802 2 001
Second Examiner Dyah Ayu Nila Khrisna, SS, M.Hum ______________NIP. 19830211 200604 2 001
The Dean of Faculty of Letters and Fine ArtsSebelas Maret University
Drs. Sudarno, MANIP. 19530314 198506 1 001
iv
PRONOUNCEMENT
Name : Wuryani
NIM : C1305544
Pronounces truthfully that the thesis entitled “Readability and Acceptability Analysis
of Sentences Containing Loan Words in The Translation of The Storybook Ms Wiz
Banned into Ms Wiz Dilarang Menginjak Sekolah” is really the researcher’s own
work. It is not a plagiarism nor made by other people. The statement which is not the
researcher’s own statement is signed by a quotation and it is showed in the
bibliography.
If this pronouncement is proved incorrect in the future, the researcher is ready to
accept academic sanction in the form of the cancellation of the writer’s thesis and
degree.
Surakarta, July 2009
The researcher
Wuryani
v
MOTTO
Every seed knows its time all in good time
( Rusian Proverb )
Rome was not built in a day
( Proverb )
vi
DEDICATION
With all my love and respect,
I dedicate this report to:
Allah SWT
My lovely Mother and Father
My lovely Sister and Brother
All my friends
vii
ACKNOWLEDGMENT
I would like to say alhamdulillahirobbil ‘alamin, as my greatest thank to
Allah SWT, for the grace and blessing to me, finally this thesis can be finished. This
thesis would not be achieved without helps and supports from everyone around me
during finishing this thesis. Therefore, I would like to present my gratitude to those
who contribute to the completion of this thesis.
1. Drs. Sudarno, M.A, the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, for
approving this research.
2. Drs. Budi Waskito, M.Pd, the Head of English Department, for his
permission to conduct this research.
3. Dra. Susilorini, MA, my academic consultant, for her guidance during my
academic period.
4. Ida Kusuma Dewi, SS, MA, my thesis consultant, for her guidance, advises,
supports and kindness during completing this thesis.
5. All of the lecturers in English Department who taught me.
6. The respondents, for their time to complete the questionnaires.
7. My parents, mas Wing, and mbak Yuni who always support me to finish the
thesis.
8. All of my friends of English Department Non Reguler (2005) who give me
support to accomplish this thesis.
9. My friends in English department who always give me a place to talk. Ale,
for her helps and supports during the thesis. I-ik and Nuri, for advices during
my terrible day. Rahmat, Meko, Tata, Dhen, Emon, N-Lia, Fitri, Najib, for
viii
always remind me to complete the thesis. Ruth and Lesti, thanks for your
kindness.
10. Mas Romas, thanks for love, patience, and understanding and encouragement
for this long.
11. My friends in the institution where I work, for their understanding,
permission, and time during finishing this thesis.
I realize that this thesis is not perfect. Therefore, all suggestions and
criticisms are kindly accepted.
Surakarta, July 2009
Researcher
ix
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL OF THE THESIS CONSULTANTS ………………………………ii
APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS………………………………iii
PRONOUNCEMENT……………………………….. …………………………..iv
MOTTO……………………………….. ………………………………………….v
DEDICATION……………………………….. ………………………………….vi
ACKNOWLEDGEMENT……………………………….. ……………………..vii
TABLE OF CONTENTS………………………….. ………………………….…ix
ABSTRACT……………………………………………………………………….x
CHAPTER I : INTRODUCTION
A. Research Background…………………………….. …………………1
B. Problem Statements……………………..…….. …………………….3
C. Research Limitation……………………..…….. ……………………4
D. Research Objective…………………………….. ……………………4
E. Research Benefits…………………………... ……………………….4
F. Thesis Organization……………………………. ……………………5
CHAPTER II : LITERATURE REVIEW
A. Translation Definition……………………..…….. ……………………6
B. Translation Process……………………………….. ………………..…9
C. Principle of Translation…………………….….. ……………………12
D. Problems in Translation……………………………….. …….………15
E. Loan Words………………………………………. …………………22
F. Types of Loan Words…………………….. …………………….…...23
G. Translation Techniques…………………….. ……………………….25
x
H. Quality Assessment of Translation……………………………………30
I. Readability ……………………………….. ……………….…………31
J. Acceptability ……………………………….. ……………….……….32
CHAPTER III : RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of research……………………………….. ……………….……34
B. Data and source of data……………………..….. ……………………34
C. Sampling technique……………………………….. …………………35
D. Method of data collection……………...……….. ……………………35
E. Technique of data analysis……….…………….. ……………………36
F. Research procedure……………………………….. …………………36
CHAPTER IV : DATA ANALYSIS
A. Types of words loaned……..………….. ……………………………38
B. Techniques of loaning the words..…….. ……………………………50
C. Readability……………………………….. …………………………58
D. Acceptability……………………………….. .………………………61
CCHAPTER V
A. Conclusion……………………………….. …………………………69
B. Suggestion……………………………….. …………………………70
BIBLIOGRAPHY
APPENDICES
xi
ABSTRACT
Wuryani, C1305544, 2009, “READABILITY AND ACCEPTABILITY ANALYSIS OF SENTENCES CONTAINING LOAN WORDS IN THE TRANSLATION OF THE STORYBOOK MS WIZ BANNED INTO MS WIZ DILARANG MENGINJAK SEKOLAH”. Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University, Surakarta.
This is a descriptive qualitative research that analyzes the loan words used in the translation of Ms Wiz Banned storybook. This research is designed to describe the types of loan words and the techniques used by the translator to translate the loan words, and to assess the readability and acceptability of the translation.
The data source of this research is a storybook, entitled “Ms Wiz Banned”. All of loan words found in the book are taken as the main data. There are 75 data found. Open-ended questionnaires are used to gain score and comments from raters and respondents about the readability and acceptability of loan words.
From the data analysis, there are 15 types of words loaned. They are: 6 names of professions, 1 name of song, 2 names of dance, 21 names of person, 9 names of place, 6 names of building, 2 names of food, 2 names of tree, 1 name of cloth, 1 name of mountain, 2 names of ocean, 1 names of subject study, 1 name of weather, 9 names of thing and 9 others.
There are 3 techniques that are used by the translator to loan the words, they are translation using loan word without any modification (39 data or 52%), translation using loan word plus explanation (3 data or 4 %), and naturalization (33 data or 44%).
The result of the analyzes of translation readability shows that there are 39 data considered to be very readable translation, 25 data considered to be readable translation, and 11 data considered to be unreadable translation. The acceptability analysis shows that there are 40 data belonging to very acceptable translation, 24 data belonging to acceptable translation, and 11 data belonging to unacceptable translation.
The technique results in high level of readability is naturalization.The technique results in high level of acceptability is naturalization.
xii
CHAPTER 1
INTRODUCTION
A. Research Background
Recently, many foreign books are translated into Indonesian language, especially those from England and the United States. The translation books are not only scientific books or historical books but also literary ones. By reading the translation of literary works, readers can get an idea about western culture. The increasing number of the translation works in Indonesia is influenced by the enthusiasm of Indonesian people to learn other cultures.
One of the types of the literary works which is translated into Indonesian is
teen literature. Teen literature, which is published in two languages, becomes the
bestseller book. It provides two different languages in one book, Indonesian as the
target language and English as the source language. The bilingual novel is always
hunted since the book gives knowledge about both languages cultures. Many source
language words are borrowed and become new language among readers. The amount
of the loan words in the translation may disturb readers in understanding the novel
since the words are strange for them.
Ms wiz banned is one of the examples of teen literature books which is translated into Indonesian and published in form of a bilingual book. Consequently, the readers can read both the translation and the source language.
After reading all of the contents of Ms Wiz Banned book, the researcher found some interesting phenomena in the book. There were many loan words found in the translation. Some source text words are borrowed in the target texts as can be seen in the examples below:
Example 1 :
SL: Sometimes being a Paranormal Operative can be really hard work. (p.67).
TL: Kadang-kadang, menjadi pekerja paranormal merupakan pekerjaan yang
sangat berat (p.5).
xiii
The example above shows that the word ‘paranormal’ is translated into target language without any modification
Example 2 :
SL: "Venice," he said. "Because all the streets are canals." He gave himself a
dart. "Well done, Mr Warlock," he said. (p.85).
TL: "Venesia," katanya. "Karena semua jalan di sana berupa kanal." la memberi
kan sebuah anak panah kepada dirinya sendiri. "Bagus, Mr Warlock,"
pujinya. (p.23).
The above extract indicates that the ST words which are borrowed by the
translator are modified. The word ‘Venice’ and ‘canals’ are translated into ‘venesia’
and ‘kanal’.
Example 3
SL: "Wake up, Carl. You're just in time for the limbo competition." (p.117).
TL: "Bangun, Carl. Kau masih sempat ikut kompetisi limbo -tarian khas
penduduk Hindia Barat." (p.55).
The translator translates ‘limbo competition’ into ‘kompetisi limbo – tarian khas penduduk Hindia Barat’, which means that she gives an additional information to the word borrowed.
The examples above show that the ST words are borrowed in many ways. The different ways may give different influence to the target readers in comprehending the story. They may also give different impact on the acceptability of the translation.
For those reasons, the researcher is interested to find out the level of readability and acceptability of the sentences containing loan words in the Indonesian version of Ms Wiz Banned book. The researcher also tries to discover the techniques used by the translator to loan the words.
B. Research Problems
Based on the background above, the researcher formulates the problems that will be discussed in this research, as follows:
1. What types of loan words are found in the Ms Wiz Banned storybook?
xiv
2. What techniques are used by the translator to loan the words in the Ms Wiz
Banned storybook?
3. How is the level of readability the sentences containing loan words found in
the Indonesian version of Ms Wiz Banned storybook?
4. How is the level of acceptability the sentences containing loan words found
in the Indonesian version of Ms Wiz Banned storybook?
C. Research Limitation
The researcher only analyzes those four research problems above which are related to the loan words in the Indonesian version of Ms Wiz Banned storybook.
D. Research Objectives
Based on the problems statements, the objectives of the research are:
1. to find out the types of loaned words found in the Ms Wiz Banned storybook.
2. to find out the techniques used by the translator to borrow the loan words in the Ms Wiz Banned storybook.
3. to find out the readability level of the sentences containing loan words found
in the Indonesian version of Ms Wiz Banned storybook?
4. to find out the acceptability level of the sentences containing loan words
found in the Indonesian version of Ms Wiz Banned storybook?
E. Research Benefits
This research is expected to be beneficial:
1. For Students, this research is expected to be useful in providing them with
some more knowledge about readability and acceptability in translations
studies and to improve their abilities in translating an English text or
analyzing the translation sentences containing loan words.
2. For Lectures, this research is expected to be useful as an additional input in
teaching translation, especially about readability and acceptability of loan
words.
xv
3. For other researchers, this research is expected to be able inspire them in their
further research related to this study.
4. For translators, this research is expected to be useful as an input, so that they
can translate better.
F. Thesis Organization
CHAPTER I : INTRODUCTION. It consists of Research Background, Research Problems, Research Limitation, Research Objectives, Research Benefits, and Thesis Organization.
CHAPTER II : LITERATURE REVIEW. It consists of definition of Translation, Types of Translation, Process of Translation, Principle of Translation, and Techniques of Adjustment.
CHAPTER III : RESEARCH METHODOLOGY. It consists of Research Type and Design, Data and Source of Data, Sampling Technique, Method of Data Collection, Technique of Data Analysis, and Research Procedure.
CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION. It consists of Research Finding, and Discussion.
CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION
REFERENCES
APPENDICES
xvi
CHAPTER II
LITERARY REVIEW
A. Definition of Translation
This chapter provides various translation definitions that are related to this
study. The definitions are from different experts that give references to the researcher
to describe what a translation is. Experts have their own definition for translation.
Generally, translations constitute transferring message from one language to another
with an equal materials, as Catford states “Translation is the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in another Language
(TL)” (1965: 20).
Catford (1965) states that translation is the replacements of the material by
replacing the source material with the target material by finding the equivalent
meaning of the material. For instance, the SL is an idiom, the result in TL is also an
idiom.
The experts translate sets of works that influence many thoughts of people to
learn different culture by appreciating it. The translations afford an important role in
helping people to communicate with other different languages, and find a new
understanding. The definitions from the experts due to one purpose, it is to transfer
the same message from the SL to the TL equivalently as the definition from
www.wikipedia.com below “Translation is the interpretation of the meaning of a
text in one language (the "source text") and the production, in another language, of
an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same
message” (www.wikipedia.com).
Nida and Taber nearly have the same definition to the wikipedia’s definition.
They state that in reproducing a TL the translators have to find the closest
xvii
equivalence meaning of the text, “Translating consists in producing in the receptor
language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in
meaning and secondly in style” (1975: 33).
The equivalence of meaning and style are very important, since the meaning
of the result has a change in common. For instance, if the source text is an official
text, thus the translated text should use an official style also. It is applied to maintain
the message and the style of the source text. The most important points of the
translations are the message of the original language can be transferred and
understood by the target readers completely with a natural equivalent in meaning.
Oxford dictionary also gives definition of translation as changing from one state or form to another within it is spoken or written, “Translation is basically achange of form/when we speak of the form of language, we are referring to the actual words, phrase, clauses, sentences, paragraph, etc, which are spoken or written” (Oxford dictionary, 1974: 919 ).
Closely with Nida and Teber definitions, Newmark states, “Translation is a
craft consisting in the attempt to replace a written message and / or statement in one
language by the same message and / or statement in another language” (1981: 7). It
means that the translation is an effort to find the same meaning or message from the
source language to the target language, hence it needs a skill to reach the goal. He
emphasizes the skill of the translators, since the translators play an important role in
translating a text. The target text can be a good reading or bad reading depends on
the translators in transferring the SL.
The relation of the definitions from Newmark and Nida-Teber has a tendency
in stressing the content, meaning, message or idea conserved by the SL equivalently.
At this point, they want to say that translation is delivering the message contained in
the SL into TL, as well as transferred in the TL which is closely equivalence with the
xviii
SL. Translation is an abstract concept dealing with translation activity in transferring
the ideas, thoughts, and purposes from one language to another.
Based on the definitions above, a brief conclusion can be drawn that the essence of the translation is transferring, reproducing, and re-expressing the meaning, message and the content from the SL into TL equivalently. The goal of the translation is generally to establish a relation of the equivalency of the objectivity between the ST and TT while taking into account a number of constraints. At this point, the term of equivalency is considered as a similarity since the exact equivalent is very hard to reach due to the culture and rule differences between SL and TL. It is the role of translators as a bridge between two different cultures, and they ought to converse the message and impact of the writer’s work to the target readers as well.
Concerning the definitions above, the researcher is interested with Nida and Teber statements as the main concept of definition, since Nida and Teber give an easier way to define the translation.
xix
B. Translation as a Process
In translating an SL, the translators have to deal with many processes of transferring the message due to the equivalences. The process of translation is an activity, which is conducted by the translators when creating a translation text. According to Zabalbeascoa in Nababan (2004),
‘Process covers stage of designing a translation project, selecting the source text (ST), hiring/selecting translator(s), getting the ST to the translators, getting the target text (TT)/translation) back from the translators, editing of the text and all of the other stages of publishing (or broadcasting, etc) and distributing a TT and getting it to its target readers” (2004: 17).
Zabalbeascoa says that process of translation covers some stages in drawing the results of translation. The first stage is searching out the SL and then giving the SL to the translators for the translation’s process. The next stage is getting back the results from the translators for editing session. After Zabalbeascoa gets the results, the translated texts are ready to be published and received by the readers. In drawing a good translation, Zabalbeascoa formulates from the beginning process of translation. He only gives the general process of translation happened. He does not give the specific explanation how the SL can be produced in different language and meaning, since translation is created in translators mind, and only the translators who know the process of translating the text.
Due to the translation action, the translators have to groove the series of steps in attempt to transfer the meaning of the SL into TL. Nida (1975) and Suryawinata (1982) distinguish the translation processes which consist of three types of activities. Nida grows the steps in conducting the language that can be accepted by the readers. They are: a) the analysis of the SL text, b) the transferring of content or meaning or message, c) the restructuring in the TL. Nida (1975) projects the scheme of the translation’s process as below:
1. Analysis
The first step is analyzing the SL text and makes it into simplest and
structurally clearest form and then transferring the idea of the ST completely by
maintaining its style and manner in the appropriate composition in TT, especially in
SOURCE RECEPTOR TEXT TRANSLATION
ANALYSI
TRANSFER
RESTRUCTURI
xx
the case of source and receptor languages having quite different grammatical and
semantic structures. For instance, in translating an economical text, the translators
have to keep the style of the SL by using an economical language term.
The processes of classification of SL are needed to make the translators
identify the style of the text more easily. The translators must identify the component
of the translation units first. A translation unit may be a word, a phrase or even one
or more sentence, for instances are idioms, slang words, loan words, and anecdote.
To decode the complete meaning of the source text, the translators must consciously
and methodically interpret and analyze all its features. This process requires
comprehensive knowledge of the grammars, semantics, syntaxes, idioms, and the
likes of the SL, as well as the culture of its speakers.
2. Transferring
The processes of transferring happen in the translators’ mind. The translators
make the schemes on their mind in finding the equivalences of the SL. The
translators try to find the suitable words of SL both in meaning and form. The
referential content of the message is not concerned primarily with the precise word or
exocentric unit (i.e. the idioms), but also with the whole sets of components. The
translators should have a transfer competence, thus the skill of the translators is
tested. “Transfer competence means tactics and strategies of converting L1 texts into
L2 texts” (Neubert in Nababan 2004: 71).
3. Restructuring
The last phase is restructuring. The translators unite all compositions from the beginning until the end. The re-arrangements of the ST contents are supposed to be appropriate with the culture of the TT as well. In representing a good sentence, the translators should make some corrections and complete the translation as well. The transferred material is restructured in order to make the message be fully accepted in the receptor language perfectly.
xxi
The result of the translation works should have the same meaning and expression as the original ones. Therefore the translators can not add or delete the information which may be an important message, as Sudarno states “…in exchanging the language, the translators are obviously expected not to reduce, add, or change the language of the original author, however, the presentation must be in the same expression and easy to comprehend” (1991: 8). It means that the translators are banned to add or change the message of the original SL. In another word, the translators have to translate the SL to the TL more easily without changing the message.
The goal of the translation process is transferring and re-expressing the idea, thought, and message of the original author. The most essential thing in translating a text is to transfer the idea and the message of the original text completely. It implies, however, the source texts that are translated entirely into the target texts are not always a good one, since there are always any tendencies of the translated texts miss conception of the SL, even the SL is translated completely.
C. Principles of translation
The principles of translation are made for the translators, indeed to produce a good translation. In doing a translation work, the translators should consider some principle matters related to translation. The principles of translation are used in order to get a good and natural translation. A good translation is a translation that can be accepted by the target readers and does not sound like translation as Nida and Teber state “the best translation does not sound like a translation” (1975, 14). The principles of translation will guide the translators to get such quality and naturalness of the translation that they produce.
According to Badudu (1985), translation works have to keep the result of the translation as close as possible from the original text. Therefore the readers can get the sense of the same impression as they read the original. The result of the translation should be completed, flexible, and easy to read, thus the readers will understand the contents easily. It is clear that the most important things in translation are the transferring of the contents, meanings, and the message correctly and completely from the SL into TL.
According to Bell (1991), the translators must have certain qualifications to produce a translation with such quality. At least translators have five qualifications that have to be filled up. They are: a. competent mastery of the SL, b. competent mastery of TL, c. good general background knowledge, d. expertise in the field, and e. intelligent (know-how). Bell has proposed the qualifications to achieve high quality result. The principles proposed by Bell focuses on the quality of the translators themselves. The competences and the knowledge of translators are the main factor in the translation process.
Etienne Dolet in Nida (1964) proposes some requirements to create a good translation. They are as follows:
1. The translators must understand perfectly the content and intention of the
author.
xxii
2. The translators should have a perfect knowledge of the language from which
they are translating and equally excellent knowledge of the language into
which they are translating.
3. The translators should avoid tendency to translate word-for-word renderings,
thus it will destroy the meaning of the original and ruin of the beauty of the
expression.
4. The translators should employ the form of speech in common language.
5. Through the choice and order of words, the translators should produce a total
affect with an appropriate tone.
The principles that are arranged by the experts above, endow some decrees for the translators. Unfortunately it is difficult for the translators, even professional translators, to fulfill those all requirements, more than ever for the beginners. The basic principles are for the translators who are concerning with the naturalness of re-expressing message and re-arranging the sentences, thus the translation texts are sound natural in TL. The naturalness of the translated text has big impact to the readers. The translated text will be considered acceptable if it is read as an original text. Acceptability is related to the naturalness of the translated text to the target reader.
The important things in translation are the translation should give complete transcript of the ideas of the original work, the styles, and the manners of the writing should be having the same characters with the original, and the translation should have the ease of the original composition, (Sudarno, 1991). Therefore, the translators should know how to be good translators, and produce qualified translation without any mistake inside. The educational background of thinking between the author and the translators and the cultural background are influencing the translation that will be produced.
“Good translation is produced by highly skilled individuals, deeply rooted in both the source and the target culture who are familiar with the specific lingo of the subject matter at hand” (www.accurapid.com). It means that a good translation will be produced if the translators have such quality skill and master both in SL and TL culture. Indeed, the persons that know better about the culture SL and TL can not be said as the translators, because translators are not only master in language and culture only, but they should have competency and knowledge in both SL and TL in common, indeed in grammar and grammatical meaning,
Related to the principles of translation, Larson gives his idea by determining three categories for the best translation,
“THE BEST TRANSLATION IS THE ONE WHICH, (1) USES THE NORMAL LANGUAGE FORMS OF THE RECEPTOR LANGUAGE, (2)
xxiii
COMMUNICATES, AS MUCH AS POSSIBLE, TO THE RECEPTOR LANGUAGE SPEAKERS THE SAME MEANING THAT WAS UNDERSTOOD BY THE SPEAKERS OF THE SOURCE LANGUAGE, AND (3) MAINTAINS THE DYNAMICS OF THE ORIGINAL SOURCE LANGUAGE TEXT. MAINTAINING THE ‘DYNAMIC’ OF THE ORIGINAL SOURCE TEXT MEANS THAT THE TRANSLATION IS PRESENTED IN SUCH A WAY THAT IT WILL, HOPEFULLY, EVOKE THE SAME RESPONSE AS THE SOURCE TEXT ATTEMPTED TO EVOKE” (1984: 6).
Larson (1984) emphasizes that in resulting a translation, the translators should use the common words and forms of the receptor’s language in order to make the readers can understand the translation easily, and get the message briefly thesame with the original message. The significant things in the principles of translation are the translation must contain the meaning or message from the SL correctly and maintain the style of the SL.
D. PROBLEMS IN TRANSLATION
In the translation process, there are many difficulties dealing with the transferring of the SL into TL. Translation is inherently a difficult activity. Translators face many problems which make the process of translating even more difficult. The common problem that appears is the difficulties in finding the equivalent words in TL. The equivalent words of the translated text should have the same meaning as the SL and it has the unchanged expression for the readers.
THE DIFFICULTIES IN TRANSLATION DEAL WITH THE
KNOWLEDGE OF THE TRANSLATORS. LACK OF VOCABULARY IS THE
MOST COMMON PROBLEM THAT ALWAYS APPEARS DEALING WITH
THE ATYPICAL SYSTEM OR FOREIGN WORDS OF THE SL. DIFFICULTIES
IN TRANSLATION OCCUR SINCE THE SL AND THE TL HAVE
DIFFERENCES IN COMMON AND THE TRANSLATORS DO NOT HAVE
ENOUGH COMPETENCE IN TRANSFERRING THE SL BRIEFLY. NIDA (1964)
HAS SOME PERCEPTION OF PROBLEMS THAT ARE DEALING WITH
TRANSLATION PROCESS, SUCH AS: 1). ECOLOGICAL PROBLEM. IT
EMERGES ON THE DIFFERENCES OF THE EXISTENCE OF THE CREATURE
OR PHENOMENA IN THE WORLD SUCH AS ANIMALS, PLANTS, WINDS,
AND MOUNTAINS. 2). SOCIAL CULTURE. IT IS SOMETHING THAT
xxiv
CLOSELY RELATES TO SOCIAL LIFE, SUCH AS THE LANGUAGE THAT
THEY USE EVERYDAY (MOTHER TONGUE), AND CEREMONY. IT
RELATES TO THE DIFFERENCES OF THE CULTURAL BACKGROUND OF
EACH SOCIETY. 3). MATERIAL CULTURE IS RELATED TO THE
DIFFERENT MATERIAL OF EACH PLACE, SUCH AS HOUSEHOLD, AND
FOOD. 4). RELIGIOUS CULTURE THAT REPRESENTS SOMEONE’S
BELIEVING TO THEIR GOD, IN WHICH THE TERM THAT OFTEN MAKES
PROBLEMS FOR THE TRANSLATORS. FINALLY, 5). LINGUISTIC
STRUCTURE. IT HAS EACH CHARACTERISTIC EITHER IN GRAMMAR,
PRONUNCIATIONS, OR EVEN IN VOCABULARY. THE PROBLEMS THAT
ARE RECOMMENDED BY NIDA (1964) COVER ALL CONDITIONS OF SL
AND TL ENVIRONMENTS.
NABABAN (2003) GIVES SOME POINTERS OF THE TRANSLATION
PROBLEMS SUCH AS THE DIFFERENCES OF SL AND TL LANGUAGE,
SEMANTICS AND STYLISTIC COMPLEXITY, TRANSLATOR’S
COMPETENCE AND QUALITY OF THE TEXT, AS HIS STATES BELOW:
“KESULITAN – KESULITAN YANG KERAP TIMBUL DALAM PRAKTEK MENERJEMAHAN, YANG DISEBABKAN OLEH BEBERAPA FAKTOR, SEPERTI PERBEDAAN SISTEM BAHASA SUMBER DENGAN SISTEM BAHASA SASARAN, KOMPLEKSITAS SEMANTIK DAN STALISTIK BAHASA SUMBER DAN BAHASA SASARAN, PERBEDAAN TINGKAT KEMAMPUAN PENERJEMAH DAN TINGKAT KUALITAS TULISAN BAHASA SUMBER”(NABABAN, 2003: 54 – 55).
THE STATEMENT ABOVE SUPPORTS NIDA’S VIEW ABOUT THE
TRANSLATION PROBLEMS, THOUGH THE NABABAN’S STATEMENT IS
SIMPLER THAN NIDA. NIDA’S VIEW COVERS THE ENTIRE TRANSLATION
SUBJECT, BOTH INTERNAL AND EXTERNAL FACTORS.
xxv
WHEREAS THE DIFFICULTIES PROBLEM PROPOSED BY NABABAN
HAVE SOME POINTS THAT HAVE TO BE FOCUSED ON. THE FIRST POINT
IS THE SYSTEM OF DIFFERENCES BETWEEN THE SL AND TL. THE
DIFFERENCES OF THE SL AND TL BECOME THE MAIN PROBLEM, SINCE
THERE IS NO LANGUAGE HAVING THE SAME FORM AND SYSTEM EACH
OTHER, FOR EXAMPLE IS SCALLION. SCALLION IN SL IS THE SEED OF
THE ONION, BUT IN TL SCALLION IS TRANSLATED INTO ‘BRAMBANG’, IN
FACT ‘BRAMBANG’ HAS A DIFFERENT MEANING IN TL. ‘BRAMBANG’ IN
TL MEANS RED ONION OR SHALLOT. THERE IS NO DEFINITION IN TL OF
SCALLION. EACH OF THE LANGUAGE IS HAVING ITS FEATURE
CHARACTERISTICS OF FORM AND STRUCTURE. THE DIFFERENCES OF
THE LANGUAGE SYSTEM MAKE THE TRANSLATORS NEED TO WORK
HARDER TO TRANSFER THE MEANING OF THE SL ENTIRELY.
THE SECOND POINT IS THE SEMANTICS AND THE STYLISTICS
COMPLEXITY. THE DIFFERENCES OF THE SEMANTICS AND STYLISTICS
COMPLEXITY ARE COMING UP SINCE EACH COUNTRY HAS ITS OWN
LANGUAGES AND STRUCTURES OF THE CULTURAL BACKGROUND AS
THE PART OF THE INSPIRATIONAL EXPRESSION. THE LANGUAGE
STYLES ALSO INFLUENCE THE STYLISTICS COMPLEXITY IN WRITING
DOWN THE TRANSLATION TEXTS. THE DIFFERENCES OF THE SOCIO
CULTURE AS A PART OF THE CULTURAL EXPRESSION ALSO MAKE THE
SEMANTICS COMPLEXITY HAVE A STRONG RELATION ON THE SOCIAL-
CULTURE BACKGROUND OF THE SPEAKER OF THE LANGUAGE. SINCE
EVERY SINGLE WORD OF THE TEXTS HAS ITS OWN STYLE AND
STRUCTURE, THE TRANSLATORS SHOULD BE ABLE TO TRANSFER AND
xxvi
RE-EXPRESS THE TEXT EQUIVALENTLY IN THE TL AS WELL AS THE
ORIGINAL ONES. FOR INSTANCE, THE STYLE OF ENGLISH WRITER IS
DIFFERENT FROM OTHERS. THEY USUALLY USE A METAPHOR AND A
CONNOTATION WORD AS THEIR EXPRESSION WORD. THE
TRANSLATORS HAVE TO BE ABLE TO KEEP THE STYLE OF THE
AUTHOR. THE TRANSLATORS MUST USE THE SAME EXPRESSION IN
TRANSLATING THE SL TO GET THE EQUIVALENT MEANING IN THE
TARGET LANGUAGE.
THE COMPETENCE OF THE TRANSLATORS IS THE NEXT POINT OF
NABABAN’S PROPOSES. THE TRANSLATORS ARE THE MAIN ACTOR
AND THE CHAIRMAN IN A TRANSLATION PROCESS. THE COMPETENCE
OF THE TRANSLATORS IS TESTED HERE, HENCE TO GET THE BEST
EQUIVALENT OF THE SL. THE CAPABILITY OF THE TRANSLATORS IN
TRANSLATING A TEXT IS DIFFERENT. THEY HAVE THEIR PERSONAL
KNOWLEDGE AND EXPERIENCE TO TRANSFORM THE SL INTO TL
BASED ON THEIR COMPETENCY. CHESTERMAN IN NABABAN STATES,
“AN EXPERT TRANSLATORS IS SEEN AS SOMEONE WHO WORKSLARGELY ON INTUITION, ON AUTOMATIC PILOT AS IT WERE, BUT WHO RETAINS THE ABILITY TO DRAW ON CRITICAL RATIONALITY WHEN THE NEED ARISES, FOR INSTANCE IN SOLVING PARTICULARLY TOUGH OR UNUSUAL PROBLEMS, OR WHEN JUSTIFYING SOLUTION TO THE CLIENT” (CHESTERMAN IN NABABAN, 2004: 64).
THEREFORE, THE COMPETENCE OF THE TRANSLATORS
INFLUENCES THE RESULT OF THE TRANSLATION TEXT AS WELL. THE
CAPABILITY OF THE TRANSLATORS TO MANAGE AND RE-EXPRESS THE
SL IS TESTED SINCE THE SL HAVE MORE THAN FEW OF EQUIVALENT
WORDS IN TL, THUS THE TRANSLATORS SHOULD HAVE SOME
xxvii
QUALIFICATIONS TO BE TRANSLATORS. THE TRANSLATORS SHOULD
HAVE MULTI COMPONENTS COMMUNICATIVE COMPETENCE
CONSISTING OF GRAMMATICAL COMPETENCE, DISCOURSE
COMPETENCE, AND STRATEGY COMPETENCE (BELL, 1991).
FINALLY, THE QUALITY OF THE SL TEXT HAS TO BE MEASURED.
THE QUALITY OF THE SL WILL INFLUENCE THE ACTIVITY OF
TRANSLATORS IN REPRODUCING THE QUALITY OF THE TRANSLATION
TEXT, SEEING AS THE TRANSLATORS WILL TRANSLATE THE SL AS THE
ORIGINAL TEXT. IF THE ST HAS AN INCOMPLETE TEXT, IT WILL ALSO
CREATE AN INAPPROPRIATE TRANSLATION AS WELL. THE LOW ST’S
QUALITY WILL MAKE THE TEXT DIFFICULT TO UNDERSTAND, AND THE
TRANSLATORS WILL HAVE MANY PROBLEMS IN TRANSLATING IT. THE
TRANSLATION’S RESULT SHOULD TO BE UNDERSTOOD BY THE
READERS EASILY WITHOUT DOUBT INSIDE. EVER SINCE THE
TRANSLATION WORKS BECOME A BRIDGE FOR TWO OR MORE
DIFFERENCE CULTURES, THE QUALITY OF THE SL AND TL ARE OUGHT
TO BE CONSIDERED AS THE MAIN POINT TO BE MEASURED.
MOREOVER, NABABAN STATES,
“PESAN YANG TERKANDUNG DALAM BAHASA SUMBER AKAN SULIT DITANGKAP ATAU DIPAHAMI APABILA KUALITAS TEKS TERSEBUT TIDAK BAIK, SEPERTI GRAMATIKANYA TIDAK BENAR, KALIMAT TAKSA, PENGUNGKAPAN IDENYA TIDAK RUNTUT, BANYAK KESALAHAN EJAAN DAN FUNGTUASI, DAN LAIN SEBAGAINYA” (2003: 60).
AS A RESULT, THE SL MUST HAVE A HIGH QUALITY AS THE TEXT
THAT WILL BE TRANSLATED, SINCE IT WILL INFLUENCE THE RESULT
OF THE TRANSLATION WORK THAT WILL BE PRODUCED BY THE
xxviii
TRANSLATORS. THUS, THE TRANSLATION TEXT HAS PRODUCED THE
SAME MEANING OR MESSAGE IN THE TL TEXT AS INTENDED BY THE
ORIGINAL AUTHOR AS THE MAIN OBJECT OF A TRANSLATOR,
(NABABAN, 2004). INDEED THE TRANSLATORS SHOULD GIVE THE
CORRECT MEANING OR MESSAGE FROM THE ORIGINAL MAIN IDEA
WITHOUT ANY CHANGING OF THE SENSE OF THE MEANING ITSELF.
UNFORTUNATELY, EVEN THE PROFESSIONAL TRANSLATORS
REPEATEDLY MAKE A LITTLE MISTAKE WITH THEIR TRANSLATION
PRODUCT. MOSTLY IT IS CAUSED BY THE PROBLEMS OF NON-
EQUIVALENT WORD. THE PROBLEMS OF NON-EQUIVALENCE AT WORD
LEVEL WILL BE DISCUSSED AS FOLLOWS:
ACCORDING TO MONA BAKER, “NON-EQUIVALENT AT WORD
LEVEL MEANS THAT THE TARGET LANGUAGE HAS NO DIRECT
EQUIVALENT FOR A WORD, WHICH OCCURS IN THE SOURCE TEXT”
(1992: 20). BAKER (1992) EXPLAINS SOME COMMON TYPES OF
NONEQUIVALENT AT WORD LEVEL, AS FOLLOWS:
A) CULTURAL-SPECIFIC CONCEPT
"THE SOURCE LANGUAGE WORD MAY EXPRESS A CONCEPT
WHICH IS TOTALLY UNKNOWN IN THE TARGET CULTURE” (BAKER,
1992: 42). THE CONCEPT, IN QUESTION MAY BE ABSTRACT OR
CONCRETE, IT MAY RELATE TO A RELIGIOUS BELIEVE, A SOCIAL
CUSTOM, OR EVEN TYPE OF FOOD. TRANSLATING A CULTURAL
CONCEPT IS NOT EASY, SINCE EACH COUNTRY HAS ITS OWN
CHARACTERISTIC PLACE OR BELIEF THAT IS UNCOMMON TO THE
OTHERS. FOR EXAMPLE IS THE “MAPLE” TREE THAT CULTURALLY
xxix
CANNOT BE FOUND IN INDONESIA. IT IS DIFFICULT TO FIND THE
EQUIVALENCE OF THE “MAPLE” TREE IN INDONESIA BECAUSE THIS
TYPE OF TREE IS TOTALLY UNKNOWN IN INDONESIA.
B) THE SOURCE-LANGUAGE CONCEPT IS NOT LEXICALIZED IN THE
TARGET LANGUAGE.
BAKER STATES, “THE SL MAY EXPRESS A CONCEPT WHICH IS
KNOWN IN THE TL BUT SIMPLY NOT LEXICALIZED, THAT IS NO
ALLOCATED A TARGET-LANGUAGE TO EXPRESS IT” (1992:21). IT
MEANS THAT THE TARGET READERS ALREADY KNOW THE SL TEXT
BUT IT IS NOT LEXICALIZED IN TL. FOR EXAMPLE IS, “DOWNLOAD”.
THE WORD “DOWNLOAD” HAS NO EQUIVALENT IN INDONESIAN
LANGUAGE, ALTHOUGH IT EXPRESSES A CONCEPT THAT IS EASY TO
UNDERSTAND, BUT IT IS DIFFICULT TO TRANSLATE INTO INDONESIAN
THOUGH.
C) THE SOURCE LANGUAGE WORD IS SEMANTICALLY COMPLEX
IT MEANS THAT THE WORD IN THE SL CONSISTS OF A SINGLE
MORPHEME THAT EXPRESSES MORE COMPLEX SETS OF MEANINGS
THAN A WHOLE SENTENCE, (BAKER, 1992). AN EXAMPLE FOR THIS
STUDY IS CONCEPT OF ‘KHITANAN’ IN JAVANESE SOCIETY. THERE IS NO
EQUIVALENT WORD FOR THIS TERM IN WESTERN SOCIETIES. THE
WORD ‘KHITANAN’ IS SEMANTICALLY COMPLEX IN TL. THE WORD
‘KHITANAN’ HAS BROADER MEANING RATHER THAN THE WORD
ITSELF. IT INDICATES MANY MEANINGS FOR THE WORD ‘KHITANAN’ IN
JAVANESE. IT INDICATES MATURITY, RESPONSIBLE ATTITUDE AND TO
BE A MOSLEM PERFECTLY.
xxx
D) THE SOURCE LANGUAGE AND TARGET LANGUAGE MAKE
DIFFERENT DISTINCTION IN MEANING. THE TL MAY MAKE MORE OR
FEWER DISTINCTIONS IN MEANING OF THE SL. WHERE ONE LANGUAGE
REGARDS AS AN IMPORTANT DISTINCTION IN MEANING ANOTHER
LANGUAGE MAY NOT PERCEIVE AS RELEVANT, (BAKER, 1992).
E) DIFFERENT IN FORM
THERE IS OFTEN NO EQUIVALENT IN THE TARGET LANGUAGE
FOR A PARTICULAR FORM IN THE SOURCE LANGUAGE. CERTAIN
SUFFIXES AND PREFIXES, WHICH CONVEY PREPOSITIONAL AND OTHER
TYPES OF MEANING IN ENGLISH OFTEN HAVE NO DIRECT EQUIVALENT
IN OTHER LANGUAGES. FOR INSTANCE, ‘UNPREDICTABLE’
TRANSLATED INTO ‘TIDAK DAPAT DITEBAK’.
F). DIFFERENCES IN EXPRESSIVE MEANING
THERE MAY BE A TARGET LANGUAGE WORD WHICH HAS THE
SAME PREPOSITIONAL MEANING AS THE SOURCE LANGUAGE, BUT IT
MAY HAVE A DIFFERENT EXPRESSIVE MEANING, (BAKER, 1992).
EXPRESSIVE MEANING IS THE MEANING OF A WORD THAT RELATES TO
THE SPEAKER’S FEELINGS OR ATTITUDE RATHER THAN TO THE WORDS
AND UTTERANCES REFER TO. IN ORDER TO GET THE EXPRESSIVE
MEANING, THE TRANSLATORS CAN ADD SOME EMOTIONAL MEANINGS
BY EXPRESSIVE MEANING WITHOUT INFLUENCING THE SENSE OF THE
ST.
OTHER PROBLEMS PROPOSED BY NABABAN (2003) HAVE THREE
MAIN REASONS WHY AN EXACT EQUIVALENCE OR A RESULT IS
DIFFICULT TO ACHIEVE. FIRSTLY, IT IS IMPOSSIBLE FOR A TEXT TO
xxxi
HAVE CONSTANT INTERPRETATIONS EVEN FOR THE SAME PERSON ON
TWO OCCASIONS. SECONDLY, TRANSLATION IS A MATTER OF
SUBJECTIVE INTERPRETATION OF THE TRANSLATORS DEAL WITH THE
SL TEXT. THIRDLY, IT MAY NOT BE POSSIBLE FOR TRANSLATORS TO
DETERMINE HOW AUDIENCE’S RESPONSES TO THE ST WHEN IT IS FIRST
PRODUCED.
THOSE PROBLEMS INFLUENCE THE TARGET READERS IN
COMPREHENDING AND UNDERSTANDING THE TEXT. THE PROBLEMS
WHICH OCCUR IN TRANSLATION, CAN DETERMINE THE DEGREE OF
TEXT DIFFICULTY TO BE TRANSLATED. AS A RESULT, THERE ARE
MANY TRANSLATIONS USING FOREIGN WORDS AND CULTURES,
AMBIGUOUS WORDS AND SENTENCES, INCOMPLETE SENTENCES, AND
THE USE OF THE LOAN WORDS. BECAUSE OF THOSE PROBLEMS, THE
READABILITY OF THE TEXT WILL BE DIFFICULT TO REACH.
E. LOAN WORDS
A loanword (or loan word) is a word directly taken into one language from another with little or no translation, (wikidpedia.com). According to Baker, translation using a loan word is particularly common in dealing with culture-specific items, modern concepts, and buzz words (1992: 34).
“Loan word is a word borrowed from the national language or another known language for use in the translation. It is foreign word to the reader of the translation and they differed from other national language words that have already been assimilated into the normal vocabulary of the receptor language” (Blight 1992: 31)
The use of the loan word or loan expression from original source language is to show a prestige that the loan word has a higher class from native language in common. The use of the loan word in the SL text creates a special problem in translation. In another hand, the respective proportional meaning, the loan word such as château or grand mere in English, is often used for its prestigious value, because it adds air of sophistication to the text or its subject matter.
xxxii
THE USE OF LOAN WORD OR LOAN EXPRESSION IN
TRANSLATION PRODUCTS IS AN INDICATION THAT THE SOURCE TEXT
IS DIFFICULT TO UNDERSTAND OR THE TRANSLATORS ARE UNABLE TO
FIND ITS EQUIVALENCY IN THE TARGET TEXT. FROM THE OXFORD
DICTIONARY (1995), ‘LOAN WORD MEANS A WORD BORROWED FROM
ANOTHER LANGUAGE, E.G. ‘BLITZ IS A GERMAN WORD BORROWED
INTO ENGLISH’. THUS, ALL OF THE WORDS THAT ARE BORROWED
FROM OTHER LANGUAGES ARE THE LOAN WORDS.
F. TYPES OF LOAN WORDS
THE LOAN WORD DEALS WITH THE LACK OF VOCABULARY OF
THE TRANSLATORS IN FINDING THE EQUIVALENCY OF THE SOURCE
LANGUAGE THAT THEY TRANSLATE. NIDA (1964) HAS SOME
PERCEPTION OF PROBLEMS WHICH DEAL WITH THE TYPICAL SYSTEM
OR FOREIGN LANGUAGE OF THE SOURCE LANGUAGE. NIDA (1964, 90-97)
CLASSIFIES FIVE POINTS DEALING WITH TRANSLATION PROBLEMS AS
FOLLOWS:
A. ECOLOGICAL PROBLEM.
ECOLOGICAL MEANT BY NIDA (1964) IS THE PROBLEM THAT
EMERGE WITH THE DIFFERENCES OF THE EXISTENCE OF THE
CREATURE OR PHENOMENA IN THE WORLD, FOR INSTANCE ANIMALS,
PLANTS, MOUNTAINS, PERSONS, WINDS, AND RIVERS. THE NAMES OF
THE PHENOMENA ARE DIFFERENT, BASED ON THE PLACE AND
SITUATION WHERE THE PHENOMENON OCCURS.
EXAMPLE :
SL: “GREAT OAKS FROM LITTLE ACORNS GROW”
xxxiii
TL: “POHON EK (08) BESAR BERASAL DARI BIJI YANG KECIL”.
IN THE TARGET CULTURE, THERE IS NO “OAK” TREE, BUT IT
GROWS IN THE SOURCE CULTURE, THUS THE TRANSLATORS USE LOAN
WORD TO TRANSLATE THE SOURCE TEXT. FROM
WWW.WIKIPEDIA.COM, LOAN WORD IS A WORD DIRECTLY TAKEN
INTO ONE LANGUAGE FROM ANOTHER WITH LITTLE OR NO
TRANSLATION. THE USE OF “EK” IN THE TARGET TEXT IS INDICATION
OF THE LOAN WORD FROM THE SOURCE TEXT. “OAK” IS ONE OF THE
PHENOMENA THAT OCCURS IN THE SOURCE LANGUAGE CULTURE,
AND THERE IS NO EQUIVALENT IN THE TARGET CULTURE, THUS THE
TRANSLATORS BORROW IT.
B. MATERIAL CULTURE PROBLEM
THIS PROBLEM IS CLOSELY RELATED TO THE DIFFERENT
MATERIAL OF EACH PLACE OR AREA. IT IS RELATED TO THE OBJECTS
PRODUCED BY HUMAN BEING. FOR EXAMPLE IS HOUSEHOLD OR FOOD,
WHICH HAS SPECIFIC CHARACTERS. FOR EXAMPLES ARE TUMPENG,
GUDEG, KERIS AND KABAYA. THE TRANSLATORS MAY FIND DIFFICULTY
IN TRANSLATING THOSE WORDS INTO ANOTHER LANGUAGE SINCE
THOSE THINGS ARE THE MATERIAL CULTURE PRODUCTS OF
INDONESIA.
C. SOCIAL CULTURE PROBLEM
SOCIAL CULTURE HERE MEANS THE CULTURE EVENTS OR
CULTURAL BACKGROUND THAT RELATE TO THE SOCIAL LIFE. EACH
SOCIETY HAS ITS OWN CULTURAL BACKGROUND FOR ITS SOCIAL LIFE,
AS KIRAB, MITONI, AND IDAK SITEN. JAVANESE TERMS ONLY EXIST IN
xxxiv
JAVANESE SOCIETY AND ARE PROBABLY DIFFICULT TO TRANSLATE
INTO ANOTHER LANGUAGE.
D. RELIGIOUS CULTURE PROBLEM
RELIGIOUS CULTURE RELATES TO THE BELIEF OF GOD. SINCE
THERE ARE MANY RELIGIONS EXISTING IN THE WORLD AND EACH OF
THEM HAS ITS OWN TERM, THE PROBLEM OF RELIGIOUS CULTURE
ALWAYS OCCURS. FOR EXAMPLE RAMADHAN WHICH IS TRANSLATED
INTO FASTING MONTH, OR PASTUR, PENDETA WHICH IS TRANSLATED
INTO PRIEST. PASTUR AND PENDETA REFER TO THE SAME MEANING,
BUT DUE TO THEIR RELIGION CULTURE EACH HAS ITS
OWN TERM. CHRISTIAN PROTESTANTS WILL TRANSLATE PRIEST AS
PENDETA, WHILE CATHOLIC WILL TRANSLATE IT AS PASTOR.
E. LINGUISTIC PROBLEM
LINGUISTIC PROBLEMS MAY INCLUDE GRAMMAR AND
VOCABULARY SYSTEM. EACH LANGUAGE HAS SOME
CHARACTERISTICS EITHER IN GRAMMAR, VOCABULARY OR
PRONUNCIATION, THUS THE TRANSLATORS HAVE DIFFICULTY IN
FINDING THE APPROPRIATE WORD TO TRANSLATE THE SOURCE
LANGUAGE, FOR EXAMPLE IS RICE. IT CAN BE TRANSLATED INTO
MANY WORDS PADI OR GABAH, BERAS, AND NASI.
G. TRANSLATION TECHNIQUES
DEALING WITH THE VARIOUS PROBLEMS IN TRANSLATING A ST,
SOME TECHNIQUES HAVE BEEN FOUND TO SOLVE THE PROBLEMS. IN
xxxv
TRANSLATION STUDIES, THE DEFINITION OF THE TRANSLATION
TECHNIQUE HAS NOT BEEN SERIOUSLY DEFINED COMPARED TO
ANOTHER TRANSLATION CONCEPT. ACCORDING TO DARWISH,
STRATEGY CONSISTS OF TECHNIQUES, PROCEDURES, AND METHODS
BEAR ON THE TRANSLATION PRODUCT AS IT DEVELOPS, (1995: 18). IT
MEANS, THE TECHNIQUE IS A PART OF THE STRATEGY PROCESS
DEALING WITH THE WAY TRANSLATORS TRANSLATE THE SOURCE
TEXT. THUS, HERE THE RESEARCHER ONLY FOCUSES ON THE WAY OR
TECHNIQUE APPLIED BY TRANSLATOR IN HER STRATEGY TO
TRANSLATE THE LOAN WORDS.
FROM THE DEFINITION ABOVE, HERE ARE SEVERAL WAYS OF
TRANSLATING A SOURCE TEXT DONE BY THE TRANSLATORS DEALING
WITH THE LOAN WORDS:
A. LITERAL TRANSLATION
LITERAL TRANSLATION TAKES WORD-FOR-WORD TRANSLATION
AS STARTING POINT, AND THEN MODIFIES THE ORDER AND
GRAMMAR TO USE AN ACCEPTABLE SENTENCE STRUCTURE IN
THE RECEPTOR LANGUAGE. THE MEANINGS OF THE WORDS ARE
OUT OF CONTEXT, (NEWMARK, 1988: 45). LITERAL TRANSLATION
IS THE BASIC TRANSLATION PROCEDURE (1988: 70), WHICH AIMS
AT FINDING AN EQUIVALENT WORD OR EXPRESSION IN TARGET
LANGUAGE WHICH HAS SIMILAR REFERENCE OR MEANING TO
THE SOURCE LANGUAGE OR EXPRESSION (SURYAWINATA, 2003:
40). LITERAL TRANSLATION IS USUALLY DONE IN WORD LEVEL
SINCE IT TAKES WORD-FOR-WORD FOR THE STARTING POINTS IN
xxxvi
TRANSLATING THE SOURCE TEXT, BUT THE MEANING OF THE
CONTENT IS OUT OF THE CONTEXT.
EXAMPLE SL :‘CAN YOU BRING THIS BAG INTO HER ROOM,
SIR?’
TL :‘DAPAT KAMU BAWA INI TAS KEDALAM DIA
RUANG, TUAN?’
B. TRANSLATION USING LOAN WORDS (WITHOUT ANY
MODIFICATION)
IT IS COMMONLY USED DEALING WITH THE CULTURE SPECIFIC
ITEMS, MODERN CONCEPTS AND BUZZWORDS, (BAKER, 1992: 34).
THE SOURCE TEXT IS DIRECTLY TAKEN INTO THE TARGET TEXT
WITHOUT ANY MODIFICATION AS THE RESULT. THE
TRANSLATIONS ARE LIKELY THE SAME AS THE SOURCE TEXT.
EXAMPLE SL :‘MR HERBERT IN HIS FLAT NOW’
TL :‘MR HERBERT SEDANG BERADA DI FLATNYA
SEKARANG’
C. TRANSLATION USING LOAN WORDS PLUS EXPLANATION
ADDITION INFORMATION OR AN EXPLANATION, WHICH IS GIVEN
BY THE TRANSLATORS IS VERY USEFUL FOR THE READERS. THE
ADDITION OR EXPLANATION CAN BE IN MANY FORMS AS
NEWMARK STATES THAT ADDITIONAL INFORMATION IN THE
TRANSLATION MAY TAKE VARIOUS FORMS: WITHIN THE TEXT,
NOTES AT BOTTOM PAGE, NOTES AT THE END OF CHAPTER, AND
NOTES OF GLOSSARY AT THE END OF BOOK (1988: 92).
EXAMPLE SL :‘MR HERBERT IN HIS FLAT NOW’
xxxvii
TL :‘MR HERBERT SEDANG BERADA DI
FLAT(=APARTEMEN ATAU RUMAH YANG
MEMPUNYAI BANYAK RUANGAN BERTINGKAT
DALAM SATU GEDUNG) NYA SEKARANG’
D. TRANSLATION BY ILLUSTRATION
‘THIS IS A USEFUL OPTION IF THE WORD WHICH LACK AN EQUIVALENT IN THE TARGET LANGUAGE REFERS TO A PHYSICAL ENTITY WHICH CAN BE ILLUSTRATED, PARTICULARLY IF THERE ARE RESTRICTIONS ON SPACE AND IF THE TEXT HAS TO REMAIN SHORT, CONCISE, AND TO THE POINT’ (BAKER, 1992: 42).
IN THIS TECHNIQUE, THE TRANSLATORS MAY ADD SOME
ILLUSTRATION OR DESCRIPTION ABOUT THE SOURCE TEXT
WITH PICTURES, DESCRIPTIONS ABOUT THE WORD, DIAGRAMS,
OR LECTURES.
EXAMPLE SL :‘THE EXAMPLE OF THE JAVANES WEAPON IS
‘KERIS’!’
TL :‘SALAH SATU CONTOH SENJATA TRADISIONAL
ORANG JAWA ADALAH “KERIS’
E. NATURALIZATION
THIS PROCEDURE TRANSFERS AND ADAPTS THE SL WORD FIRST
TO THE NORMAL PRONUNCIATION, THEN TO THE NORMAL
MORPHOLOGY (WORD FORMS) OF THE TL (NEWMARK, 1988: 82).
EXAMPLE SL :‘MANAGEMENT’
TL :‘MENEJEMEN’
ONE OF THE MOST DIFFICULT PROBLEMS IN TRANSLATION IS
FINDING THE EQUIVALENCE FOR OBJECT OR EVENT, WHICH IS
UNKNOWN IN THE TL. ANOTHER DIFFICULTY IS THE DIFFERENT
( )
xxxviii
CULTURE THAT MAKES SOME CONCEPTS ALSO DIFFERENT IN THE TL.
CATFORD SAYS “THE CENTRAL PROBLEM OF TRANSLATION PRACTICE
IS THAT OF FINDING TL TRANSLATION EQUIVALENTS. A CENTRAL
TASK OF TRANSLATION THEORY IS THAT OF DEFINING THE NATURE
AND CONDITIONS OF TRANSLATION EQUIVALENCE” (1965: 21).
BAKER (1998) GIVES EIGHT POSSIBLE TECHNIQUES THAT CAN BE
USED BY THE TRANSLATORS ON DEALING WITH THE VARIOUS TYPES
OF NON-EQUIVALENT, THEY ARE:
1. TRANSLATION BY A MORE GENERAL WORD (SUPERORDINATE)
IT IS COMMONLY USED WHEN THE TL LACKS SPECIFIC TERM
(HYPONYM), (BAKER, 1992). THIS IS ONE OF THE COMMON STRATEGIES
THAT ARE USED BY THE TRANSLATORS, DEALING WITH THE NON-
EQUIVALENCE PROBLEMS. IT IS USED WHEN THE TRANSLATORS
CANNOT FIND THE SUITABLE WORD IN TL. FOR EXAMPLE, BERAS, NASI,
AND GABAH ARE TRANSLATED ONLY ONE WORD IN TL, ‘RICE’. IN SL,
BERAS, NASI, AND GABAH ARE HAVING A DIFFERENT MEANING, BUT IT
ONLY USES ONE WORD IN TL TO TRANSLATE ALL OF THEM.
2. TRANSLATION BY A MORE NEUTRAL OR LESS EXPRESSIVE
WORD
IT IS USED BY THE TRANSLATORS DEALING WITH THE
DIFFERENT EXPRESSION IN REPRESENTING THE FEELING OF THE
AUTHOR. THE TRANSLATORS USE IT IF THE ST IS A VERY UNCOMMON
EXPRESSION AND IT CAN MAKE THE READERS MISUNDERSTAND THE
MEANING, THUS THE TRANSLATORS TRANSLATE THE ST WITH MORE
NEUTRAL OR LESS EXPRESSION.
xxxix
EXAMPLE: SL: ‘DUTCH HAS ANNEXED TIMOR TIMUR SINCE 1998’
TL: ‘BELANDA TELAH MENDUDUKI TIMOR TIMUR SEJAK
1998’
LITERARY TRANSLATION OF ANNEXED IS MENCAPLOK, HERE
SHE USES MENDUDUKI TO MAKE THE EXPRESSION OF THE ANNEXED
MORE NEUTRAL FOR THE TARGET READERS.
3. TRANSLATION BY CULTURAL SUBSTITUTION
TRANSLATION BY CULTURAL SUBSTITUTION INVOLVES
REPLACING A CULTURAL-SPECIFIC ITEM OR EXPRESSION WITH A TL
ITEM, WHICH DOES NOT HAVE THE SAME PREPOSITIONAL MEANING
BUT LIKELY IT HAS A SIMILAR IMPACT ON THE TARGET READER. FOR
INSTANCE, BARBEQUE IS TRANSLATED INTO ‘SYUKURAN’ OR
‘SLAMETAN’ OR ‘PESTA KEBUN’. IN TARGET CULTURE BARBEQUE
(BAKAR DAGING) IS AN UNCOMMON WORD TO BE USED IN TL. THE
MAIN ADVANTAGE OF USING THIS STRATEGY IS TO GIVE THE
READERS A CONCEPT OF WHICH THEY CAN IDENTIFY, SOMETHING
FAMILIAR AND APPEALING.
4. TRANSLATION BY PARAPHRASE USING A RELATED WORD
THIS STRATEGY TENDS TO BE USED WHEN THE CONCEPT
EXPRESSED BY THE SOURCE ITEM IS LEXICALIZED IN TL BUT IN A
DIFFERENT FORM, AND WHEN THE FREQUENCY IN WHICH A CERTAIN
FORM IS USED IN THE SOURCE TEXT IS SIGNIFICANTLY HIGHER THAN
WHAT WOULD BE NATURAL IN THE TL.
EXAMPLE: ‘THIS CAKE IS FROM SUGAR, IT IS EDIBLE
‘KUE INI DARI GULA DAN DAPAT DIMAKAN.
xl
5. TRANSLATION BY PARAPHRASE USING UNRELATED WORD
INSTEAD OF A RELATED WORD, THE PARAPHRASE MAY BE
BASED ON MODIFYING A SUPERORDINATE OR SIMPLY ON UNPACKING
THE MEANING OF THE SOURCE ITEM, PARTICULARLY IF THE ITEM IN
QUESTION IS SEMANTICALLY COMPLEX. BAKER (1992) SAYS THAT THIS
STRATEGY CAN BE EMPLOYED IF THE CONCEPT EXPRESSED BY THE
SOURCE ITEM IS NOT LEXICALIZED AT ALL IN THE TL, AND THE
PARAPHRASE STRATEGY CAN STILL BE USED IN SOME CONTEXTS.
EXAMPLE: ‘THEY CREAMED BUTTER AND EGGS TOGETHER’
‘MEREKA MENGOCOK MENTEGA DAN TELUR SAMPAI
BERWARNA PUTIH.
6. TRANSLATION BY OMISSION
THE TRANSLATION OF A WORD OR EXPRESSION CAN BE
OMITTED IF THE MEANING CONVEYED BY A PARTICULAR ITEM OR
EXPRESSION IN QUESTION IS NOT VITAL ENOUGH TO THE
DEVELOPMENT OF THE TEXT TO JUSTIFY DISTRACTING THE READER
WITH LENGTHY EXPLANATION.
EXAMPLE: ‘A MAN WHO SITS IN THE BENCH IS MY UNCLE’
‘YANG DUDUK DI BANGKU ITU ADALAH PAMANKU’
7. TRANSLATION BY ILLUSTRATION
“IT IS A USEFUL OPTION IF THE WORD THAT LACKS AN
EQUIVALENT IN THE TL REFERS TO THE PHYSICAL ENTITY THAT CAN
BE ILLUSTRATED, PARTICULARLY IF THERE IS A RESTRICTION ON
SPACE AND IF THE TEXT HAS TO REMAIN SHORT, CONCISE, AND TO
THE POINT” (BAKER, 1992: 42).
xli
8. TRANSLATION BY USING A LOAN WORD OR LOAN WORD PLUS
EXPLANATION
ACCORDING TO BAKER, “TRANSLATION USING A LOAN WORD IS
PARTICULARLY COMMON IN DEALING WITH CULTURE-SPECIFIC
ITEMS, MODERN CONCEPT, AND BUZZWORD” (1992: 34). COMMONLY,
TO TRANSLATE FOR THE NAMES OF PEOPLE, PLACES, GEOGRAPHICAL
AREAS OR THE NAME OF CEREMONY THE TRANSLATORS USE LOAN
WORDS.
H. Quality assessment of translation
QUALITY ASSESSMENT OF TRANSLATION IS ONE OF THE MOST
IMPORTANT THINGS TO DO, SINCE IT IS USED AS THE POINTER TO
KNOW HOW FAR THE TRANSLATION PRODUCT QUALITY IS.
TRANSLATION PRODUCTS NEED TO BE TESTED, AS THE TRANSLATION
QUALITY IS VERY PERSUASIVE TO THE READER’S IMPRESSIONS AND
EFFECTS. TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT (TQA) IS NEEDED TO
MEASURE ITS QUALITY.
WHEN THE TRANSLATORS DEAL WITH MANY PROBLEMS OF
TRANSLATION, THEY SOLVE IT WITH A DIFFERENT KIND OF
STRATEGIES. SOMETIMES THEY ADD OR DELETE SOME INFORMATION
FROM THE SL, AND THEY DO NOT REALIZE THAT THEY WILL LOSE THE
ORIGINAL MEANING AND THE ESSENCE OF THE SL. THEY MAY MAKE A
LITTLE MISTAKE IN THEIR RESULT, BUT THE EFFECT MAY DESTROY
ALL OF THE STRUCTURES OF THE CONTENTS. THAT IS WHY, THE TQA
IS NEEDED TO KNOW THE QUALITY OF THE TRANSLATION.
xlii
THERE ARE THREE MAIN REASONS FOR TESTING A
TRANSLATION. THE TRANSLATORS WANT TO BE SURE THAT THEIR
TRANSLATION IS ACCURATE, CLEAR, AND NATURAL, (LARSON, 1984).
THESE THREE FEATURES ARE IMPORTANT DURING THE TRANSLATION
PROCESS. THUS, THE ENTIRE TRANSLATION MUST BE CHECKED. THERE
ARE SEVERAL WAYS OF TESTING A TRANSLATION. THERE ARE SOME
OVERLAPS BETWEEN THEM, THE SAME PERSON MAY BE INVOLVED IN
SEVERAL KINDS OF TESTS AND THE TESTS MAY GIVE SIMILAR
INFORMATION ABOUT THE TRANSLATION. THESE ARE THE SEVERAL
WAYS IN CHECKING THE TRANSLATION RESULTS: 1) COMPARISON
WITH THE SOURCE TEXT, 2) BACK-TRANSLATION INTO THE SOURCE
LANGUAGE, 3) COMPREHENSION CHECKS, 4) NATURALNESS AND
READABILITY TESTING, AND FINALLY, 5) CONSISTENCY CHECKS,
(LARSON, 1984).
BASICALLY, TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT COVERS
THREE MAIN POINTS; THEY ARE ACCURACY, READABILITY AND
ACCEPTABILITY. HERE, THE RESEARCHER FOCUSES ON THE
READABILITY AND THE ACCEPTABILITY OF THE TRANSLATED TEXT
FOR THE TARGET READERS, AS EXPLAINED BELOW:
I. READABILITY
THE AIM OF THIS RESEARCH IS TO FIND OUT THE READABILITY
LEVEL OF THE LOAN WORDS USED IN THE MS WIZ BANNED
STORYBOOK. SAKRI IN NABABAN (2003: 62) STATES THAT
READABILITY IS HOW EASY A TEXT TO COMPREHEND. HERE, THE
RESEARCHER WANTS TO FIND OUT HOW FAR THE RESPONDERS COULD
xliii
COMPREHEND THE WORDS THAT CONTAIN LOAN WORD OR LOAN
EXPRESSION IN MS WIZ BANNED TRANSLATION BOOK. RICHARDS ET AL
IN NABABAN STATES THAT READABILITY DEPENDS ON THE WORD
LENGTH, SENTENCES LENGTH AND THE LINK OR RELATIONSHIP
BETWEEN SENTENCES. THE LENGTH OF THE WORDS OF THE
TRANSLATION HERE, HAS A BIG IMPACT TO THE READERS TO
COMPREHEND THE TEXT AS THE RESULT THE TARGET READERS ARE
THE CHILDREN AND THE TEENAGERS. THEY HAVE DIFFERENT
CAPABILITY IN COMPREHENDING THE TEXT, THUS THE WORDS AND
THE SENTENCE LENGTHS HAVE BIG INFLUENCES IN COMPREHENDING
THE TEXT FOR THEM. DALE AND CHALL STILL IN NABABAN ALSO
STATES, “READABILITY…THE SUM TOTAL (INCLUDING THE ONS) OF
ALL THOSE ELEMENTS WITHIN A GIVEN PIECE OF PRINTED MATERIAL
THAT EFFECTS THE SUCCESS A GROUP OF READERS HAVE WITH IT”
(2003: 63).
IT CAN BE CONCLUDED THAT READABILITY DEPENDS ON HOW
THE TEXT CAN BE COMPREHENDED EASILY WHICH DEPENDS ON THE
LENGTH OF THE WORDS AND THE SENTENCES AND THE LINK
BETWEEN THE TEXT. A TEXT WILL BE EASIER TO BE READ IF THE
WORDS USED ARE FAMILIAR AND NOT TO LONG, THE SENTENCES ARE
SIMPLE AND THE RELATIONSHIP BETWEEN THEM ARE IN ORDER.
This test is aimed to see the quality of the text using scales. They are scale ranging from 1 – 4, they are: 4: is very readable, 3: is readable, 2: is unreadable, and 1: is very unreadable.
IN ORDER TO DETERMINE HOW FAR THE READABILITY OF THE
TRANSLATION, A COMPARISON OF THE CONTENT BETWEEN THE
xliv
ORIGINAL TEXT AND THE TRANSLATION PRODUCT NEEDS TO BE
MADE. ACCURATE MEANS REPRODUCING AS CLOSELY AS POSSIBLE
THE MEANING AND THE CONTENT OF THE SOURCE TEXT.
J. ACCEPTABILITY
ACCEPTABILITY RELATES TO THE NATURALNESS OF THE
TRANSLATION PRODUCT TO THE TARGET READERS. ACCEPTABILITY
REFERS TO A TARGET TEXT ORIENTED APPROACH TO TRANSLATION.
THE NATURALNESS OF THE TRANSLATION TEXT WILL INFLUENCE THE
ESSENCES OF THE TRANSLATED TEXT. THE TRANSLATION PRODUCT
WILL BE CONSIDERED ACCEPTABLE IF IT IS READ AS ‘AN ORIGINAL’
WRITTEN IN THE TL AND SOUNDS NATURAL IN THE TARGET READERS.
THE DICTION OF THE TEXT WILL INFLUENCE IN THE
ACCEPTANCES OF THE TEXT FOR THE TARGET READERS. IF THE
CHOICES OF WORD DO NOT HAVE ANY RELATION WITH THE CONTENT,
IT WILL MAKE THE TRANSLATION TEXT HAVE AN AMBIGUOUS
MEANING. IT WILL MAKE THE TARGET READERS DO NOT CATCH THE
MEANING OF THE CONTENT. A TRANSLATOR DOES NOT ONLY HAVE TO
TRANSLATE WHATEVER IS STATED IN THE SOURCE TEXT, BUT ALSO
HAS TO CONSIDER CULTURAL BACKGROUND AND COMMON
EXPRESSION OF THE TARGET READER, RECONSTRUCTS, ADAPTS, OR
EVEN REWRITES IT, (DEWI, 2000).
LARSON (1984) STATES THAT THE NATURALNESS IS VERY
IMPORTANT TO VERIFY WHETHER THE FORM AND THE STYLE OF THE
TRANSLATION ARE NATURAL AND APPROPRIATE ENOUGH TO BE A
GOOD TRANSLATION. HE ALSO GIVES THE LIST OF THE PERSONS WHO
xlv
ARE PROPER TO TEST THE TRANSLATION. THEY ARE: 1) THE
TRANSLATOR HIMSELF, 2) TRANSLATION CONSULTANT, 3) TESTER,
AND 4) REVIEWER. THE TRANSLATOR(S), CONSULTANTS, TESTERS,
AND REVIEWERS WILL ALL NEED TO WORK TOGETHER WITH ONE
GOAL – TO MAKE THE TRANSLATION AS ACCURATE, CLEAR AND
NATURAL AS POSSIBLE.
NEWMARK (1988) STATES THAT THE TEST IS DONE BY THE
REVIEWERS WHO ARE WILLING TO SPEND TIME READING FROM THE
BEGINNING TO END OF THE TRANSLATION. BY READING THE
TRANSLATION, THE REVIEWERS HAVE TO LOOK FOR THE WAYS TO
IMPROVE THE CLEARNESS AND THE NATURALNESS OF THE
TRANSLATION WITHOUT OMITTING ANY MESSAGE AND MEANING OF
THE TRANSLATION.
THE PURPOSES OF THE TEST IS TO FIND OUT WHETHER THE
TRANSLATION OF THE TEXT IS NATURAL AND THE STYLE THAT THE
TRANSLATORS USED IS APPROPRIATE ENOUGH FOR THE TARGET
READERS.
xlvi
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of Research
A research methodology is a way to analyze and to collect the data, which is
used in order to achieve the objective goals. This research is a descriptive qualitative
research. The research reports the information in form of words. Since the research
reports the inquiry in detailed information, the data are descriptive.
The data are sentences that describe the problems of this research. Therefore,
in this research the researcher conducts a qualitative research, a research which is
concerned with collecting and analyzing information in as many forms, chiefly non
numeric, a possible, smaller number of instances or examples which are seen as
being interesting or illuminating, and aims to achieve ‘depth’ rather than ‘breadth’
(Blaxter, Hughes and Tight, 1996: 60). The strength of qualitative studies should be
demonstrated for research that is explored or descriptive and that stress the
importance of context, setting an the participants ‘frame of reference’ (Haryadi,
2006: 28).
B. Data and Source of Data
The main source of data of this research is a storybook entitled “Ms Wiz
Banned. This book is bilingual storybook. The English version is written by Terence
Blacker, and the Indonesian version is a translation which is written by Ramayanti.
The book is published by PT. Gramedia Pustaka Utama in 2002. Both English and
Indonesian versions are merged in one book entitled Ms Wiz Banned.
The second sources of data are raters and informants. They are involved to
gain information concerning the readability and acceptability of data. Therefore, the
xlvii
data of the research are loan words in the Indonesian version of Ms Wiz Banned and
scores as well as comments from the raters and respondents.
C. Sampling Technique
Sample is a part of population used to represent all population that will be
studied, (Sutrisno Hadi 1983: 70), whereas sampling technique is a technique of
choosing sample out of the population, (1983: 22). The researcher employs total
sampling technique to get the sample since all of the loan words found in the source
of data are analyzed. Total sampling is taking all of the data in the population to be
analyzed one by one.
D. Method of Data Collection
In descriptive qualitative research (Goetz and LeCompte in Sutopo (2006)), there are two ways to gain the data. They are interactive and non-interactive methods. This research applies non-interactive method only. Non-interactive method includes questionnaire, and content analysis. To collect the data, the researcher employs questionnaires for the research. The researcher employs open-ended questionnaire to collect the data for her research. “Open-ended questionnaire is a questionnaire in which every single question is given some alternatives answers, but in the end of the sheet, there are spaces for respondents to write the reason of their answers” (Sutopo, 2006: 71).
In content analysis, the researcher collects the data from the storybook
entitled Ms Wiz Banned by taking all loan words in the translation of Ms Wiz
Banned. In classifying the primary data, the researcher uses content analysis
technique as follows:
1. reading the English and the Indonesian version of the Ms Wiz Banned book.
2. comparing the sentences of the Indonesian version, which is as the target
language, with the English version as the source language.
3. noting and encoding the loan words found in the translation of Ms Wiz
Banned book.
xlviii
4. classifying the data based on the techniques are used by the translators to
translate the loan words in the Ms Wiz Banned storybook.
5. giving the code to each of the data.
E. Technique of Data Analysis
All of the sentences containing the loan words are taken as the main data. The
data are analyzed and divided into some categories based on the types and the
techniques are used by the translator. There are 75 data found in the translation text
and have been classified into three techniques and fifteen types of words loaned.
After getting the response from the informants, the researcher starts to
formulate the possibility of the data results based on the questionnaires and the
contents analysis.
F. Research Procedure
In completing the research, the researcher followed the following procedures:
a. The researcher collected the data from the storybook, which is written by
Terrence Blacker, entitled Ms Wiz banned by taking all of the loan words in
the Ms Wiz Banned translation.
b. The researcher applied total sampling technique for this research. By
applying the total sampling, the researcher will get the exact analysis for each
sample, thus the translation can be analyzed objectively.
c. The researcher analyzed the data sample based on the research problems.
d. The researcher counted the possibilities that have been obtained from data
analysis.
e. The researcher drew conclusion of the analysis and counted the percentage of
each classification.
xlix
CHAPTER IV
DATA ANALYSIS
Chapter four presents the data analysis. It is divided into four parts, they are
types of the loan words, the techniques of loaning the words, readability, and
acceptability of Ms Wiz Banned’s loan words.
A. Types of the loan words
There are fifteen types of loan words found and all of them deal with the typical system or foreign language of the source language. They are names of professions, names of songs, names of dance, names of person, names of building, names of food, names of cloth, names of subject study, and names of things / instruments are belonging to the material culture problems. Names of place, names of tree, names of mountain, names of ocean and names of weather are belonging to the ecological problems, and names of phrases are belonging to the linguistic problems. Further explanation of each type of loan words or the names of the loan words can be seen as follows:
1. Names of profession
Six data are included into this type, as can be seen in the following table:
Types of words loaned No. of data SL TL
profession
01 Paranormal, p.67 Paranormal, p.5
16 Assistants, p.76 Asisten, p.14
42 Police, p.98 Polisi, p.36
51 Paranormal Operatives, p.107
p-o Paranormal Operatives p.46
54b Secretary, p.108 Sekretaris, p.46
55 Receptionist, p.109 Resepsionis, p.47
Total 6 data
l
The following extracts will illustrate the use of the loan words in the book.
Example 1:
SL: Sometimes being a Paranormal Operative can be really hard work.
TL: Kadang-kadang, menjadi pekerja paranormal (01) merupakan pekerjaan
yang sangat berat.
(data no.01 SL.67/TL.5)
Example 2:
SL: “I have urgent business with the travel department," she told the
receptionist”
TL: "Aku punya urusan penting dengan bagian perjalanan," katanya pada
resepsionis (55)
(data no.55 SL.109/TL.47)
2. Type of song
There are only one type of song found in the data, as can be seen in the
following table:
Types of words loaned No. of data SL TL
song 17b Rap,p.77 Rap,p.16
Total 1 data
The above data is used in the following sentences:
SL: "It's morning assembly and your feet's a-tappin', As you hear your view Head
Teacher a-rappin' "
TL: "Ini apel pagi dan kakimu menari tap (17a), Saat kau mendengar kepala
sekolah barumu" menyanyi rap(17b)
(data no.17b SL.77/TL.16)
“Rappin” is making the sound of rap. Rap is a type of song from west America, which has a quick beat.
3. Type of dances
There are two types of dances found in the data. Here are the loaned words included into this type:
li
Types of words loaned No. of data SL TL
dances
17a Tappin, p77 Tap, p.16
61b Limbo
competition, p.117
Kompetisi limbo,
p.55
Total 2 data
Example 1:
SL: "It's morning assembly and your feet's a-tappin' As you hear your view Head
Teacher a-rappin' "
TL: "Ini apel pagi dan kakimu menari tap(17a), Saat kau mendengar kepala
sekolah barumu" menyanyi rap(17b)
(data no.17a SL.77/TL.16)
“Tappin” is giving a tap or taps. Tap is kind of sound with rhythmical tapping of the foot, toe or heel on the floor with special shoes.
Example 2:
SL: "Wake up, Carl. You're just in time for the limbo competition."
TL: "Bangun, Carl(61a). Kau masih sempat ikut kompetisi limbo(61b) – tarian
khas penduduk Hindia Barat."
(data no.61b SL.117/TL55)
It is kind of traditional dancing, which is only cultured in West Indian. The way its play is using a stick as the crossbar and the player have to cross under the crossbar as low as possible.
4. Names of person
These names below are names of the characters in the Ms Wiz Banned book. There are 21 names of person found in the story.
Types of words loaned No. of data SL TL
Name of persons
02a Ms Wiz, p.67 Ms Wiz, p.5
04b Herbert, p.67 Herbert, p.7
07 Mr Gilbert, p.71 Mr Gilbert, p.9
09 Katrina, p.71 Katrina, p.10
lii
10a Podge, p.71 Podge, p.10
11a Miss Peters, p.72 Miss Peters, p.10
13a Miss Gomaz, p.74 Miss Gomaz, p.12
13b Mrs Hicks, p.74 Mrs Hicks, p.12
13c Mr Williams, p.74 Mr Williams, p.12
14a Caroline, p.75 Caroline, p.13
15a Miss Wyzbrovicz,
p.75
Miss Wyzbrovicz,
p.14
18a Mr Warlock, p.76 Mr Warlock, p.16
19 Miss N Chanter,
p.78
Miss N Chanter,
p.16
20 Jack, p.80 Jack, p.18
24a Nicola Chanter, p.82 Nicola Chanter, p.20
26 Carl, p.84 Carl, p.21
27b Lizzie, p.84 Lizzie, p.22
38 Jamie, p.94 Jamie, p.33
40a Mary, p.95 Mary, p.34
57b Mr Broom, p.109 Mr Broom, p.47
62i Little Musha, p.119 Little Musha, p.58
Total 21 data
Example:
SL: "Yes," said Ms Wiz, putting the telephone on to boil. "Being magical is no
bowl of cherries, that's for sure.'
TL: ‘Ya," ujar Ms Wiz(02a) meletakkan telepon(02b) di tempatnya dan
menunggunya mendidih. "Memiliki kekuatan gaib bukan berarti kita bisa
terus bersenang senang, itu jelas."
(data no.02a SL.67/TL.5)
Ms Wiz is the name of the main character in this story. She is a paranormal operative who becomes a head master for a week in St Barnabas School.
5. Names of places
liii
The places below are the names of countries, cities, and some towns in
Europe. There are 9 places found in the data. They are:
Types of words loaned No. of data SL TL
Name of place
(country, town or city)
28 Norway, p.85 Norwegia, p.22
29b Oslo, p.85 Oslo, p.22
31 European, p.85 Eropa, p.23
32a Venice, p.85 Venesia, p.23
32b Canals, p.85 Kanal, p.23
34b Milton Keynes, p.87 Milton Keynes, p.25
36a Sombrero, p.87 Sombrero, p.25
49a Ongar, p.107 Ongar, p.45
57c Seychelles, p.109 Seychelles, p.47
Total 9 data
Example:
SL: "Who knows the capital city of Norway?" he asked.
TL: "Siapa yang tahu ibu kota Norwegia(28)?" tanyanya.(data no.28 SL.85/TL.22)
Norway is a country in Europe and has capital city in Oslo.
6. Names of building
These are names of kind of housing, school, public places, and museum in the
story. Six building are included into this category. They are:
Types of words loaned No. of data SL TL
building
03 Flat, p.67 Flat, p.5
05 St Barnabas, p.70 St Barnabas, p.8
50 Po Headquarter,p.107 Po Headquarter,p.45
52 Post Office, p.108 Post Office, p.46
53a Post, p.108 Pos, p.46
63b Museum, p.123 Museum, p.61
Total 6 data
liv
Example 1:
SL: She was in her' flat and had a tough day ahead of her, doing her homework,
learning new spells and revising the old ones..
TL: Saat itu Ms Wiz berada di flatnya(03) dan sedang menghadapi hari yang
berat. Ia harus mengerjakan pr-nya, yaitu mempelajari mantra-mantra baru
dan memperbaiki mantra-mantra lama.
(data no.03 SL.67/TL.5)
Flat is a kind of housing which is set of many rooms on one floor of a building, used as home. In one building, it can be set many rooms.
Example 2:
SL: By the entrance, there was a sign which read "PO HEADQUARTERS".
TL: Di pintu masuknya terdapat papan petunjuk bertulisan "PO HEAD-
QUARTERS(50)".
(data no.50 SL.107/TL.45)
PO Headquarter is a kind of a public service, which serves someone who has a trouble in mysterious cases. This is a place where the experts of paranormal operatives work.
7. Names of food
Types of words loaned No. of data SL TL
food 10c Biscuits, p.71 Biskuit, p.10
10d Chocolate, p.71 Cekelat, p.10
Total 2 data
Example:
SL: Her friend Podge used those few minutes to eat a couple of chocolate
biscuits he had brought in his pocket.
TL: Teman Katrina, Podge(10a), memanfaatkan waktu beberapa menit(10b) itu untuk memakan biscuit(10c)
cokelat(10d) yang dibawanya dalam saku.
(data no.10c/10d SL.71/TL.10)
lv
Chocolate biscuit is food made of wheat flour covered with chocolate cream.
lvi
8. Names of tree
In this book, there are two kinds of tree found. There are Oak and palm, as can be seen in the table below:
Types of words loaned No. of data SL TL
tree 08 Oaks, p.71 Ek, p.9
45c Palm, p.101 Palma, p.39
Total 2 data
Example 1:
SL: " Or "Great Oaks from Little Acorns Grow." Or "Neighbours, Everybody
Needs Good Neighbours."
TL: “Atau, 'Pohon Ek(08) Besar Berasal dari Biji yang Kecil." Atau, "Tetangga,
Setiap Orang Membutuhkan Tetangga yang Baik."
(data no.08 SL.71/TL.9)
Oak is a large tree with tough and hard wood and common in many parts of the world. This kind of tree only grows in western land, which has suitable land and temperatures for this kind of tree.
Example 2:
SL: Katrina and Caroline sat under a palm tree, listening to a man playing a
guitar, fanning themselves with their exercise books.
TL: Katrina(45a) dan Caroline(45b) duduk di bawah pohon palma(45c),
mendengarkan seorang pria bermain gitar(45d) sambil mengipas – ngipas
dengan buku latihan mereka.
(data no.45c SL.101/TL.39)
A PALM IS SORT OF TREE GROWING IN WARM CLIMATES, WITH
NO BRANCHES AND A MASS OF LARGE WIDE LEAVES AT THE TOP.
9. NAMES OF CLOTH
lvii
THE DATA THAT ARE INCLUDED INTO THIS TYPES ONLY ONE
DATUM.
Types of words
loaned
No. of data SL TL
cloth 64a Jacket, p.125 Jaket, p.63
Total 1 data
Example:
SL: Carefully putting it into his jacket pocket, Carl went over the strange,
magical events of the day, wondering whether he would ever see his
paranormal friend again. He smiled at the thought of her.
TL: Sambil memasukkan gaun itu dengan hati-hati ke saku jaket (64a)nya,
Carl(64b) mernbayangkan kembali kejadian-kejadian aneh bin ajaib yang
berlangsung hari itu. la bertanya-tanya apakah ia akan pernah bertemu
sahabatnya si pekerja paranormal(64c) lagi. Ia tersenyum ketika meng-
ingatnya.
(data no.64a SL.125/TL.63)
Jacket is one of types of clothes found in this book. Jacket is a kind of cloth for covering our body from cold weather.
10. Names of mountain
Only one datum included in to this category. Here is the datum:
Types of words loaned No. of data SL TL
mountain 30b Everest, p.85 Everest, p.23
Total 1 data
Example:
SL : Jack put up his hand. "Mount Everest," he said.
TL : Jack(30a) mengangkat tangan. "Gunung Everest(30b)," katanya.
(data no.30b SL.87/TL.23)
Mount Everest is the highest mountain in the world. It is located in Europe.
lviii
11. Names of ocean
There are two oceans names in this data.
Types of words loaned No. of data SL TL
ocean 35b Atlantic, p.87 Atlantik, p.25
36b Caribbean, p.87 Karibia, p.25
Total 2 data
Example:
SL : "And Jack's is in the middle of the Atlantic Ocean."
TL : "Dan punya Jack(35a) di tengah-tengah Samudra Atlantik(35b)."
(data no.35b SL.87/TL.25)
Atlantic is one of the widest oceans in the world. It has a great body of water that surrounds the land masses of the earth.
12. Names of subject study
There is only one type of subject study found in the data, as can be seen in the
following table:
Types of words
loaned
No. of data SL TL
subject study 18b Geopraphee,p.76 Geografuuiii,p.16
Total 1 data
Geography is a science of earth’s surface, physical features, divisions, climate, countries, population, etc. It learns everything on the earth’s surface.
13. Types of weather
Types of words loaned No. of data SL TL
weather 37a Tropical,p.90 Tropis,p.28
Total 1 data
Tropical is a kind of situation where the weather is warm, because it is placed between two equator’s line.
14. Names of thing or instrument
The data below are the names of objects stuff in the data. There are 9 data which belong to this category. The example of this data can be seen as follows:
lix
Example 1:
SL : "Yes," said Ms Wiz, putting the telephone on to boil. "Being magical is no
bowl of cherries, that's for sure.'
TL : ‘Ya," ujar Ms Wiz (02a), meletakkan telepon (02b) di tempatnya dan
menunggunya mendidih. "Memiliki kekuatan gaib bukan berarti kita bisa
terus bersenang senang, itu jelas."
(data no.02b SL.67/TL.5)
Telephone is a way of transmitting the human voice by electric current, through wires supported by poles or radio. Another type of instruments can be seen in the table below:
Types of words loaned No. of data SL TL
Things / instruments 02b Telephone,p.67 Telepon,p.5
12 Piano,p.71 Piano,p.12
44b Guitar,p.100 Gitar,p.39
44c Calypso,p.100 Kalipso,p.39
46b Skateboard,p.101 Skateboard,p.39
54e Keyboard,p.108 Keyboard,p.46
58d Computer,p.111 Komputer,p.49
59c Radio,p.112 Radio,p.50
60b Pencil,p.114 Pensil,p.52
62g Television,p.119 Televisi,p.58
Total 10 data
Example 2:
SL : Jack had found a skateboard ramp nearby and was showing the local
children some tricks.
TL : Jack(46a) menemukan lereng skateboard (46b) di dekat situ dan sedang
menunjukkan kebolehannya di depan beberapa anak penduduk.
(data no.36b SL. 101/TL.39)
Skateboard is narrow board for standing, about 50 cm long, mounted front and back on two pairs of roller-skate wheels, used in sport over a smooth surface.
lx
15. Others (phrase/words)
These data below are included into kinds of phrases or words. Many loaned words are formed in phrase or words rather than a sentence. Here are the data:
Types of words loaned No. of data SL TL
Phrase/words 06 Crisis,p.70 Krisis,p.8
10b Minutes,p.71 Menit,p.10
21 Seriouse,p.81 Serius,p.19
22 Sir,p.81 Sir,p.19
25 Normal,p83 Normal,p.21
39 Miss,p.95 Miss,p.33
41 Panic,p.97 Panik,p.35
47a Favourite,p.103 Favorit,p.41
54c Recipes,p.108 Resep,p.46
58c Situation,p.111 Situasi,p.49
Total 10 data
Example:
SL: "We have a bit of a crisis here," said the School Inspector.
TL: "Kami sedang menghadapi krisis di sini," kata Penilik Sekolah.
(data no.06 SL.70/TL.8)
Crisis is a difficult condition or difficult situation to solve. It is a condition where someone is on difficult time, and she or he has to do something to reach the state when definite decision must be taken.
B. Techniques of loaning the words
After reading and analyzing the data, the writer found three different techniques of loaning the words employed by the translator in the translation of Ms Wiz Banned storybook. They are: translation using loan word without any modification, translation using loan word plus explanation, and naturalization. For further explanation can be seen as follows:
1. Translation using loan word without any modification
This translation technique will give the same result as the source words both in meaning and style. The data that are included into this classification do not experience any modification, i.e. the English words are maintained in the
lxi
translation, such as names of person, and names of places, as can be seen in following examples:
Example 1:
SL : Sometimes being a Paranormal Operative can be really hard work.
TL : Kadang-kadang, menjadi pekerja paranormal merupakan pekerjaan yang
sangat berat
(data no. 01 SL.67/TL.5))
As seen, the translator takes the SL word ‘paranormal’ into target text
without any modification.
Example 2 :
SL : She was in her' flat and had a tough day ahead of her, doing her homework,
learning new spells and revising the old ones..
TL : Saat itu Ms Wiz berada di flatnya dan sedang menghadapi hari yang berat.
Ia harus mengerjakan pr-nya, yaitu mempelajari mantra-mantra baru dan
memperbaiki mantra-mantra lama.
(data no. 03 SL.67/TL.5)
The above example shows that ‘flat’ is kept in the translation without any modification. Actually, the word ‘flat’ will be more acceptable if the word is translated into ‘rusun’ (rumah susun). However, ‘flat’ and ‘rusun’ are having different meaning, but having similar purpose.
Example 3:
SL : Jack had found a skateboard ramp nearby and was showing the local
children some tricks.
TL : Jack menemukan lereng skateboard di dekat situ dan sedang menunjukkan
kebolehannya di depan beberapa anak penduduk.
(data no.46 SL.101/Tl.39)
From the example above, the translator translates ‘skateboard’ by loaning the
word from the source language, and keeps it in the target text. In fact, the translation
will be more acceptable if it is translated into ‘papan luncur’.
lxii
All the data in this category can be seen in the following table.
Types of
words loaned
N
o. of
data
SL TL T
otal
1. Name of
profession
0
1
Parnormal,
p.67
Paranormal
,p.5
1
(
16,67%)
2. Names of
persons
0
2a
Ms
Wiz,p.67
Ma
Wiz,p.5 2
1
(
100%)
0
4b
Herbert,p.6
7
Herbert,p.7
0
7b
Mr
Gilbert,p.71
Mr
Gilbert,p.9
0
9
Katrina,p.7
1
Katrin,p.10
1
0a
Podge,p.71 Podge,p.10
1
1a
Miss
Peters,p.72
Miss
Peters,p.10
1
3a
Miss
Gomaz,p.74
Miss
Gomaz,p.12
1
3b
Mrs
Hicks,p.74
Mrs
Hicks,p.12
1
3c
Mr
Williams,p.74
Mr
Williams,p.12
1
4a
Caroline,p.
75
Caroline,p.
13
1
5a
Miss
Wyzbrovicz,p.75
Miss
Wyzbrovicz,p.14
1
8a
Mr
Warlock,p.76
Mr
Warlock,p.16
lxiii
1
9
Miss N
Chanter,p.78
Miss N
Chanter,p.16
2
0
Jack,p.80 Jack,p.18
2
4a
Nicola
Chanter,p.82
Nicola
Chanter,p.20
2
6
Carl,p.84 Carl,p.21
2
7b
Lizzie,p.84 Lizzie,p.22
3
8
Jamie,p.94 Jamie,p.33
4
0a
Mary,p.95 Mary,p.34
5
7b
Mr
Broom,p.109
Mr
Broom,p.47
6
2i
Little
Musha,p.119
Little
Musha,p.58
3. Names of
places
2
9b
Oslo,p.85 Oslo,p.22 5
(
55.56%)3
4b
Milton
Keynes,p.87
Milton
Keynes,p.25
3
6a
Sombrero,
p.87
Sombrero,
p.25
4
9a
Ongar,p.10
7
Ongar,p.45
5
7c
Seychelles,
p.107
Seychelles,
p.47
4. Names of
building
0
3
Flat,p.67 Flat,p.5 4
(
66.67%)0
5
St
Barnabas,p.70
St
Barnabas,p.8
lxiv
5
0
PO
HEADQUARTERp,107
PO
HEADQUARTERp,45
6
3b
Museum,p.
123
Museum,p.
61
5. Name of
mountain
3
0b
Everest,p.8
5
Everest,p.2
3
1
(
100%)
6. Names of things
/instruments
1
2
Piano,p.71 Piano,p.12 4
(
44.44%)4
6b
Skateboard
,p.101
Skateborad
,p.39
5
4e
Keyboard,
p.108
Keyboard,
p.46
5
9c
Radio,p.11
2
Radio,p.50
7. Others/
Phrase
2
2
Sir,p.81 Sir,p.19 3
(
30%)2
5
Normal,p.8
3
Normal,p.2
1
3
9
Miss,p.95 Miss,p.33
Total 39 (52%) data
As seen, 39 data or amounts 52 % from the total data are included into this strategy. There are seven types of words loaned used this technique to translate the words. All of the person names or characters in this book are translated with this technique.
lxv
2. Translation using loan word plus explanation
Data that are included into this technique have some additions or explanations in the translation. The addition can be formed of words or phrase. There are three data included to this strategy. The meaning of the source text is given by the translator to give an addition for the loaned words, as in the following example:
Example 1:
SL : "Here we are," said Ms Wiz, jumping off her chair. "The headquarters of the
Paranormal Operatives."
TL : "Kita sudah sampai," kata Ms Wiz(51a) melompat dari kursinya. "Markas
Besar p-o Paranormal Operatives(51b) atau Pekerja Paranormal."
(data no.51b SL.107/TL.46)
As seen, the TL loans the words from SL. She adds an addition after the loaned words. The addition in the translation makes the loan words are easier to understand by the target readers. The translator adds some information of the source text by giving the meaning of the loan words.
Example 2:
SL : “Wake up, Carl. You're just in time for the limbo competition."
TL : "Bangun, Carl(61a). Kau masih sempat ikut kompetisi limbo(61b) -tarian
khas penduduk Hindia Barat."
(data no.61b SL.117/TL.55)
From the example above, she translates ‘limbo competition’ by adding -
tarian khas penduduk Hindia Barat" after the loaned words as the explanation. The
explanation that she adds will make the translation more acceptable.
There are three data included into this technique, they are:
Types of
words loaned
N
o. of
data
SL TL T
otal
1. Name of
profession
5
1b
Paranorma
l Operatives,p.107
Paranormal
Operatives atau
Pekerja
1
(
16.67%)
lxvi
Paranormal, p.46
2. Name of
building
5
2a
Post
Office,p.108
Post
office… kantor
pos,p.46
1
(
16.67%)
3. Type of dance 6
1b
Limbo
competition,p.117
Kompetisi limbo
– tarian khas
penduduk Hindia
Barat
1
(
50%)
Total 3 (4%) data
3. Naturalization
Naturalization is a strategy used by the translator to translate source languages and make them have appropriate grammar and pronunciation in the target culture. The words are adapted first from the pronunciation and then to the normal morphology of the target language, as example below:
Example 1:
SL : "Venice," he said. "Because all the streets are canals." He gave himself a
dart. "Well done, Mr Warlock," he said
TL : "Venesia(32a)," katanya. "Karena semua jalan di sana berupa
kanal(32b)." la memberi kan sebuah anak panah kepada dirinya sendiri.
"Bagus, Mr Warlock(32c)," pujinya.
(data no.32a / 32b SL.85/TL.23)
As seen, the naturalization happened in the words ‘Venice’ and ‘canals’. The word ‘Venice’ is absorbed into Indonesian as ‘Venesia’. This phenomena can also be found in datum no. 32b, that is the change of consonant c- in ‘canal’ into k- in ‘kanal’.
Example 2:
SL : "On a small island called. Sombrero," she said. "It's in the Caribbean
Ocean."
TL : Di pulau kecil bernama Sombrero(36a)," jawabnya. "Letaknya di Laut
Karibia(36b)."
(data no.36b SL.87/TL.25)
lxvii
As seen, ‘Caribbean’ has been translated into ‘karibia’. The naturalization is found in consonant of c- in ‘Caribbean’. The consonant is changed into k- in ‘karibia’. The naturalization in the translation makes the words more acceptable since the word will be more easily understood.
The data that are included into this technique can be seen in the below:
Types of
words loaned
N
o. of
data
SL TL T
otal
1. Names of
professions
1
6
Assistants,
p.76
Asisten,p.1
4
4
(
66.67%)4
2
Police,p.98 Polisis,p.3
6
5
4b
Secretary,p
.108
Sekretaris,
p.46
5
5
Receptioni
st,p.109
Resepsioni
s,p.47
2. Type of
song
1
7b
Rappin,p.7
7
Rap,p.16 1
(
50%)
3. Type of
dance
1
7a
Tappin,p.7
7
Tap,p.16 1
(
50%)
4. Names of
places
2
8
Norway,p.
85
Norwegia,
p.22
4
(
44.44%)3
1
European,p
.85
Eropa,p.23
3
2a
Venice,p.8
5
Venesia,p.
23
3
2b
Canals,p.8
5
Kanal,p.23
5. Names of
foods
1
0c
Biscuits,p.
71
Biskuit,p.1
0
2
(
lxviii
1
0d
Chocolate,
p.71
Cokelat,p.1
0
100%)
6. Name of
building
5
3a
Post,p.108 Pos,p.46 1
(
16.67%)
7. Names of
trees
0
8
Oaks,p.71 Ek,p.9 2
(
100%)4
5c
Palm,p.101 Palma,p.39
8. Name of
cloth
6
4a
Jacket,p.12
5
Jaket,p.63 1
(
100%)
9. Names of
oceans
3
5b
Atlantic,p.
87
Atlantik,p.
25
2
(
100%)3
6b
Caribbean,
p.87
Karibia,p.2
5
10. Subject
study
1
8b
Geographe
e,p.76
Geografuii,
p.16
1
(
100%)
11. Type of
weather
3
7a
Tropical,p.
90
Tropis,p.28 1
(
100%)
12.Things/
instruments
0
2b
Telephone,
p.67
Telepon,p.
5
6
(
66.67%)4
4b
Guitar,p.10
0
Gitar,p.39
4
4c
Calypso,p.
100
Kalipso,p.3
9
5
8d
Computer,
p.111
Komputer,
p.49
6
0b
Pencil,p.11
4
Pensil,p.52
lxix
6
0g
Television,
p.119
Televisi,p.
58
13. Others (phrase/
words)
0
6
Crisis,p.70 Krisis,p.8 7
(
70%)1
0b
Minutes,p.
71
Menit,p.10
2
1
Serious,p.8
1
Serius,p.19
4
1
Panic,p.97 Panik,p.35
5
4c
Recipes,p.
108
Resep,p.46
4
7a
Favourite,p
.103
Favorit,p.4
1
5
8c
Situation,p.
111
Situasi,p.4
9
Total 33 (44%) data
There are 33 or amounts 44% from the total data included into this type. Thirteen names or types use this strategy to translate the loaned words.
C. Readability
Based on the readability level, the data can be divided into three
classifications. They are classification A, B and C, classification A is very readable
loan words with scores ranging from 3.7 to 4, classification B is readable loan words
with scores ranging from 2.7 to 3.6. The last classification, classification C is
unreadable loan words with scores ranging from 1.7 to 2.6. The explanation of each
classification can be seen follows:
1. Classification A : Very Readable
All data included into this classification are very readable with ranged score 3.7 to 4. The data which belong to this classification means that the data are very easy to read. There are no difficult words which are fousnd in the data. There are 39 data or 52 % from the total data included into this classification. Some of the data will be explained as follow:
lxx
Example 1:
TL : Acara itu memberi Katrina(09) kesempatan untuk menyelesaikan pr yang
mestinya dikerjakannya malam sebelumnya.
(data no.09 SL.71/TL.10)
For the target readers, this sentence is very readable. According to R1, it is very readable since the translation is easy to understand, and there is no difficult words found.
Example 2:
TL : la duduk di depan piano(12) dan dengan senyum nekat mulai menyanyi,
"Menari, menari, di mana pun kau berada."
(data no.12 SL.72/TL.12)
According to the readers, the data above is very easy to read and there is no
difficult word found. All respondents could catch the whole meaning of the sentences
without any difficulties.
All of the data number belonging to this classification can be seen in the
following part:
01 02b 06 09 10b 10c 10d 12 16 18b 21
22 25 28 29b 31 32a 32b 35b 36a 36b
37a 41 42 44b 44c 45c 47a 53a 54b 54c 55
58c 58d 59c 60b 62g 63b 64a
2. Classification B : Readable
From the data analysis, 25 data are included into this classification or 33.33%
from the total data. All data have score ranging from 2.7 to 3.6. Some of the data will
be explained below:
Example 1:
lxxi
TL : "Kelihatannya orangnya nggak asyik," Caroline(14a) berbisik pada
Katrina.(14b)
(data no.14a SL.75/TL.13)
R5 regards the translation as readable. He says that the sentence is not too long and the words are easy to understand. It means that the loan words are also easy to understand.
Example 2:
TL : "Yaaa...!" teman-teman sekelasnya berteriak setuju. "Benar-benar tidak adil, Miss!"
(data no.39 SL.95/TL.33)
The translation above is readable according to the readers. The loan word, which is used in the translation above is common words in the target language. Thus they can comprehend the text easily. Even though there is an English addressed form maintained in the second example, it does not influence the readability of the text. The score for this data is 3.4. That is why data no.39 is included into this classification.
Here are the data numbers belonging to this classification:
02a 03 04b 07b 11a 13a 13b 13c 14a 17a17b 18a 20 24a 26 27b 34b 38 39 40a46b 49a 54e 57b 61b
3. Classification C : Unreadable
The data with score ranging from 1.7 to 2.6 are included into this classification. There are 11 data included into this category. It is about 14.67% from the total data classified into this classification. Here are several data that belong to this classification:
Example 1:
TL : "Saya selalu mengira, PO singkatan Post Office(52a)... Kantor Pos," kata Carl(52b).
(data no.52a SL.108/TL.46)
Rater 8 regards this data as unreadable. She says that thee whole sentence is difficult to comprehend, because of the “PO singkatan Post Office. …KantorPos”
Example 2:
TL : “Namaku Miss Wyzbrovicz(15a). Aku pengganti Mr Gilbert(15b)”
(data no.15a SL.75/TL.14)
The translation above is considered as unreadable. It has some difficult words
that makes the sentence hard to be understood by the readers. As seen, there are two
lxxii
foreign names kept in the translation that make the sentence difficult to read, as ‘Miss
Wyzbrovicz’(15a) and Mr Gilbert (15b) in the example 2. They are uncommon names
for the Indonesian readers. Rater 3 says that the word ‘Miss Wyzbrovicz’ is difficult
to pronounce, thus, here, she has to spell the word.
All of the data number belonging to this classification can be seen in the
following part:
05 08 10a 15a 19 30b 50 51b 52a 57c
62i
D. Acceptability
This subchapter presents the acceptability level analysis of the translation of
sentences that contain loan words in Ms Wiz Banned storybook. Based on the data
analysis, the data will be classified into three classifications. They are: classification
A, B and C. Classification A is very acceptable, classification B is acceptable, and
classification C is unacceptable. Each classification will be explained below:
1. Classification A : Very Acceptable
The data that belong to this classification have score ranging from 3.7 to 4. It
means that the structure of the sentence is commonly used and appropriate with the
norm of Indonesian culture. The data included into this category are 40 data or
53.33% from the total data. The examples of this classification are as follows:
Example 1:
SL :"We have a bit of a crisis here," said the School Inspector.
TL :"Kami sedang menghadapi krisis di sini," kata Penilik Sekolah.
(data no.06 SL.70/TL.8)
The example above, according to the raters, are natural, because there is no strange word or unnatural word found. It means that the loan word “krisis” is acceptable.
lxxiii
Example 2:
SL :"On a small island called. Sombrero," she said. "It's in the Caribbean
Ocean."
TL :"Di pulau kecil bernama Sombrero(36a)," jawabnya. "Letaknya di Laut
Karibia(36b)."
(data no.36a/b SL.87/TL.25)
According to Rater 1, the loan words above have been naturalized into Indonesian language, thus, she thinks that they sound natural. The translation above sounds natural for the readers, even though there are some loan words existed in the translation.
lxxiv
All of the data number belonging to this classification can be seen in the
following part:
01 02b 04c 06 09 10a 10b 10c 10d 12
14a 18b 21 25 27b 28 29b 30b 32a 34b
35b 36a 36b 37a 41 42 44b 47a 49a 53a
54b 54e 57c 58c 58d 59c 60b 62g 63b 64a
2. Classification B : Acceptable
This classification has score ranging from 2.7 to 3.6. There are 24 data or
32% from the total data that belong to this classification. Here, the sentence’s pattern
is commonly used and the structure is appropriate with the norms of Indonesian
language, even though many loaned words are exited in the translation. Some of data
will be explained below:
Example 1:
SL : At that moment, Miss Peters leapt to her feet and said quickly, "Now, children, until Mr Gilbert feels better, we'll sing our favourite song, 'Lord of the Dance'."
TL : Pada saat itu, Miss Peters(11a) melompat bangkit dan berkata cepat, "Nah,
anak-anak, sampai Mr Gilbert(11b) merasa lebih sehat, kita akan
menyanyikan lagu kesukaan kita, Si Jago Menari."
(data no.11a SL.72/TL.10)
From the examples above, the translation is good one, viewed from the
message and diction. There are four respondents who give score 3 for this datum.
They say that the foreign names in the translation do not make the translation looks
strange. The ranged score of this data is 2.8.
Example 2:
lxxv
SL : Katrina and Caroline sat under a palm tree, listening to a man playing a
guitar, fanning themselves with their exercise books.
TL : Katrina(45a) dan Caroline(45b) duduk di bawah pohon palma(45c),
mendengarkan seorang pria bermain gitar(45d) sambil mengipas ngipas
dengan buku latihan mereka
(data no.45c SL.101/TL.39)
As seen, according to the Rater 2, example above has an appropriate translation, since there is no strange word that makes the translation unnatural. Meanwhile, Rater 5 says that ‘palm’ in datum no.45 will be more acceptable if it is translated into ‘palem’ and not ‘palma’. The translation of ‘palm’ based on Inggris-Indonesia dictionary is ‘pohon palem’.
All of the data number belonging to this classification can be seen in the
following part:
02a 03 05 07b 11a 15a 16 18a 19 2024a 26 31 32b 38 40a 44c 45c 46b 51b54c 55 57b 61b
3. Classification C : Unacceptable
Unacceptable translation means the translations text use uncommon or
unfamiliar words that make the translations sound unnatural. The ranged score for
this classification is 1.7to 2.6. There are 11 data or 14.67% included into this
classification. Several data will be explained as follows:
Example 1:
SL : " Or "Great Oaks from Little Acorns Grow." Or "Neighbours, Everybody
Needs Good Neighbours
TL : “Atau, 'Pohon Ek(08) Besar Berasal dari Biji yang Kecil." Atau, "Tetangga,
Setiap Orang Membutuhkan Tetangga yang Baik."
(data no.08 SL.71/TL.9)
The sentence above is unacceptable for the readers, since the sentence contain
unfamiliar word. The word ‘Pohon Ek Besar’ is unfamiliar for the target language.
lxxvi
R2 and R3 say that the loaned word is unacceptable and it sounds strange for them,
since they are unfamiliar with ‘pohon ek’ in their social term. In the target language,
there is no ‘Pohon Ek’, thus they can not catch the meaning of the word even the
word ‘Great Oaks’ has been naturalized become ‘Pohon Ek Besar’. Rater 2 says that
‘great oak’ should be translated into kind of tree that more familiar in the target
language culture, thus they could get the essence of the message of the source
language easily.
Example 2:
SL : "It's morning assembly and your feet's a-tappin' As you hear your view
Head Teacher a-rappin'
TL : "Ini apel pagi dan kakimu menari tap(17a), Saat kau mendengar kepala
sekolah barumu" menyanyi rap(17b).
(data no.17a SL.77/TL.16)
‘Tap’ is a strange word for them, even it has been naturalized to make the
word more familiar, they still cannot accept the word. Rater 2 assess this datum as
unacceptable translation, since the translation contains uncommon word. He said the
word ‘tap’ should be added with some explanation or information to make the word
clearer. Thus, the readers will accept the translation. All of the data number
belonging to this classification can be seen in the following part:
08 13a 13b 13c 17a 17b 22 39 50 52a
62i.
The distribution of the techniques of loaning the words and the level of
readability and acceptability can be seen in the following table:
No. Techniques of
loaning the
Readability
level
Total Percentage Acceptability
level
Total Percentage
lxxvii
words
1. Translation
using loan
word without
any
modification
(39 data)
Very Readable
Readable
Unreadable
9
22
8
23.08%
56.41%
20.51%
Very Acceptable
Acceptable
Unacceptable
17
15
7
43.59%
38.46%
17.95%
2. Translation
using loan
word plus
explanation
(3 data)
Readable
Unreadable
1
2
33.33%
66.67%
Acceptable
Unacceptable
2
1
66.67%
33.33%
3. Naturalization
(33 data)
Very
Readable
Readable
Unreadable
30
2
1
90.91%
6.06%
3.03%
Very
Acceptable
Acceptable
Unacceptable
23
7
3
69.70%
21.21%
9.09%
The summary of the data analysis is presented with the table above. It
contains the readability level and the acceptability level of the techniques of loaning
the words. The explanation about the table can be seen as follows:
From the data, there are three types of techniques of loaning the words used
by the translator deals with loaned words. They are translation using loan word
without any modification, translation using loan word plus explanation, and
naturalization.
lxxviii
Translation using loan word without any modification covers 39 data, which is 9 data or 23.08% of the total data regarded as very readable for the readers. Among the data, 22 data or 56.41 % are included into readable level, and 8 data or 20.51% are included into unreadable level. From 39 data used this strategy, 17 data or 43.59% are considered as very acceptable, and 15 data or 38.46% are in acceptable level. There is only 7 data or 17.95% are regarded as unacceptable translation.
The next technique is translation using loan word plus explanation. There are
only 3 data included into this technique. Two data are considered to be unreadable or
66.67% and 1 datum or 33.33% is considered as readable. In term of acceptability, 2
data or 66.67% are considered to be acceptable and 1 datum or 33.33% is considered
to be unacceptable.
In naturalization, 33 data are included into this type. From the total data, there
is 90.91% or 30 data considered as very readable translation, and 2 or 6.06% data are
regarded as readable translation. For unreadable level, there is only a datum or 3.03%
included into this level. Among the data, 23 data or 69.70% are regarded as very
acceptable translation and 7 data or 21.21% as acceptable translation. Only 3 data or
9.09% from the total data that are regarded as unacceptable translation.
lxxix
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
After the data analysis is completed, the researcher draws some conclusions
based on the problem statements in the previous chapter. The conclusions are as
follows:
1. The analysis on the types of loan word shows that there are 15 types of loan
words found in the Indonesian version of Ms Wiz Banned. The researcher
found fifteen types of loaned words. They are 6 names of professions, 1 name
of songs, 2 names of dancing, 21 names of person, 9 names of place, 6 names
of building, 2 names of food, 2 names of tree, 1 names of cloth, 1 names of
mountain, 2 names of ocean, 1 names of subject study, 1 name of weather, 9
names of thing and 9 other phrases. The total loaned words found in the
translation Ms Wiz Banned storybook are 75 words.
2. Based on the analysis on the technique of loaning the words, there are 3
techniques found. They are: translation using loan word without any
modification (39 data or 52% of total data with 7 different types of loan
words). Translation using loan word plus explanation (3 data or 4% of total
data with 3 types of loan words), and naturalization (33 data or 44% of total
data with 13 different types of loan words).
3. The analysis on the readability of loan word shows that most of the loan
words found in the Ms Wiz Banned translation can be said as very readable
for the readers, since the target readers mostly can understand and
comprehend the story without any difficulties. However, the data can be
classified into 3 categories, very readable translation (39 data or 52% of total
lxxx
data), readable translation (25 data or 33.33% of total data), and unreadable
translation (11 data or 14.67%)
4. The acceptability analysis shows that there are 40 data or 53.33% of total data
belonging to very acceptable translation, 24 data or 32% of total data
belonging to acceptable translation, and 11 data or 14.67% of total data
belonging to unacceptable translation.
B. Suggestion
Here the researcher wants to give some suggestions as follows:
1. The translators
When the translators want to maintain the loan words in their translation, they
have to pay attention to the diction of the equivalence of the words, since
each word has its own characteristic. For the next translation, hopefully the
use of the loan words or loan expressions in the translation, especially for
children as the target readers is reduced. When the translators deal with the
loan words in their translation, the loan words should have additions or
explanations to make the words are easier to understand, thus the target
readers will not be confused with the loan words. Moreover, it is much better
if there are some additions or explanations on the way to read the loan words.
2. Other researchers
For other researchers, who will have other researches about the loan words of
a translation have to be able to discuss the readability and acceptability level
completely. For further research, other researchers have to pay attention to
the assessments quality in getting the data and the raters to the subject being
analyzed, to make better researches.
lxxxi
BIBLIOGRAPHY
Badudu, J.S. 1985. Cakrawala Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia.
Baker, Mona. 1992. In Other Words : A Course book on Translation. London: Sage Publishers.
Bassnett-McGuire, S. 1991. Translation Studies. New York: Methuen & Co. Ltd.
Bell, Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman
Blight, Richard C. 1992. Translation Problems A to Z. Texas: Summer Institute of Linguistics
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press
Dewi, Ida Kusuma. 2000. Assessing Acceptability of a Translated Linguistics Book.University of Birmingham. Thesis. unpublished)
Echols, J.M and Sadily, H. 1992. Kamus Indonesia – Inggris. Edisi Ketiga. Jakarta: PT. Gramedia
_____________________. 1992. Kamus Inggris – Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia
Hornby, A.S. 1974. Oxford Advance Leaner’s Dictionary of Curreent English.Oxford: Oxford University Press.
Larson, M.L. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Nababan, M. Rudolf. 2004.Translation Processes, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators. New Zealand: Victoria University of Wellington
__________________. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Newmark, Peter. 1981. Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press
lxxxii
Nida, Eugene A. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University Press
Nida, E and Taber, C. 1964. The Theory and Practice of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Singarimbun, Masri. and Sofian Effendi(ed). 1989. Metode Penelitian Survei. Jakarta: LP3ES.
Sudarno. 1991. Pedoman Mata Kuliah: Penerjemahan Bahasa Inggris. Surakarta: Sebelas Maret University
Suryawinata, Zuchridin. 1982. Kajian tentang Kesulitan-kesulitan Kebahasaan yang Dihadapi Pembelajar Terjemahan dalam Penerjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Malang: Pusat Penelitian IKIP Malang.
Sutopo. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
http://en.wikipedia.org/wiki/translation/loanword - accessed on July 2008
http://en.accurapid.org/wiki/translation - accessed on July 2008
http://www.urbandictionary.translation.com - accessed on July 2008
http://en.wikipedia.org/wiki/translation - accessed on August 2008