rielaborazione di gabriella da una poesia del libro “voci di canili” di anna mazziotti s....

13
Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian – French - English « PRIÈRE POUR UN CHEIN ABANDONNE’ « PRAYER FOR AN ABANDONED DOG”

Upload: nicoletta-negro

Post on 02-May-2015

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Rielaborazione di Gabriella

Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti

S. Gazzelloni –F. Schubert –

Duo Violoncello Chitarra

Italian – French - English

« PRIÈRE POUR UN CHEIN ABANDONNE’ « 

“ PRAYER FOR AN ABANDONED DOG”

Page 2: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Con passo vacillante e con il corpo stremato giungo alla fine dei miei giorni

.D’un pas chancelant et avec le corps éreinté

je parviens à la fin de mes jours.

Staggering and exhausted I am

reaching the end of my days.

Page 3: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Forse stasera morirò: e da sopra questi cespugli con l’ultimo respiro che mi resta in gola, vorrei ringraziarti, Signore.

Peut-être je vais mourir ce soir: au dessous de ce chêne.

Avec mon dernier souffle, je voudrais te remercier, Seigneur,

Maybe tonight I’ll die: and from beneath the bushes                       with the last t                                            

                                          , in my throat,   

 I should like to thank you, Lord,

Page 4: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Ti ringrazio. per il cibo e per l’acqua che ogni giorno mi ha fatto trovare! Per i posti che, notte per notte, mi hai indicato per ripararmi dalla pioggia e dal gelo!

Te remercier pour le pain et l’eau que Tu m’as

toujours fait trouver, par dessous ces buissons pour les endroits que, nuit aprés nuit,

tu m'as indiqué pour me protéger de la pluie et du froid!

 

  I would like to thank you, Lord,

for the food and waterYou always made me find! Thank you for the places That, night after night, you showed to meAs a shelter from rain and cold!

Page 5: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Grazie, per i compagni di strada, che di tanto in tanto mi hai fatto incontrare, per condividere le nostre pene

Merci  pour les compagnons de voyage 

que, quelque fois,tu m'as fait rencontrer  pour partager nos peines

Thank you for the street companionsThat, once in a while, you made me meetTo share suffering!

Page 6: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Per tutta la vita, mai ho avuto una carezza, un sorriso! Ricordo solo lo sportello di una macchina che si apriva e mi buttava in mezzo all’autostrada ,

Toute la vie, jamais je n’ai reçu une caresse, un sourir.

Tout cela,après que, par la portière de cette voiture

dans laquelle , chiot heureux j’etais monté, en croyant à une promenade,j ’ai été pousséj

dehors

In my life          only the car door opening an   throwing me onto the middle of the motor-way,

condemning me, in such a way, to go through

all this!           

Page 7: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Condannandomi a vivere tutto il mio calvario! Il dolore dei calci,delle sassate. Il tentare invano, con le mie deboli forze, di salvare i miei cuccioli!

Condamne à vivre ce calvaire! Seule la douleur des coups sur le dos

et les coups de pierre sur le front; essayer en vain, de mes faibles forces,

et sauver mes chiots.

Condemning me, in such a way, to go

through all this! The pain of kicks on

my back,   of stones on my forehead;  trying in vain, with my weak forces, to save my  

puppies

Page 8: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

e mi hanno spinto nel burrone

Nessuno mi ha mai tenuto con sé; nessuno, mai, mi ha dato un nome. Dalla nascita, ho sempre portato il tuo: Cane!

Personne ne m’a jamais gardé jamais on ne m’a donné un nom.

Depuis ma naissance j’ai toujours porté celui que

Tu m’as donné : Chien .

Nobody ever kept me with himself;    

nobody, ever, gave me  a name.

Since birth, I have always carried yours: Dog!

                                           

                  

Page 9: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Signore… Tante cose vorrei dirti, ancora… Ma il cuore ha rallentato il battito ed il respiro manca...

Seigneur, avec le dernier souffle

qui me reste,je te supplie!

Lord I would like to

tell you so many

things…  but my heartbeat

has slackened,  and my breathing is

difficult… 

Page 10: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Signore, Ti supplico! Fa che la mano dell’uomo non abbandoni più un cucciolo nella strada.

Seigneur, je te supplie!

Que la main de l’homme n’abandonne jamais plus

un chien ou un chat dans la rue.

Lord!With what is left of my

breath, I beseech you!   Do not allow, any longer,

man to abandon puppies on the road. 

Page 11: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

E’ penoso essere soli e, soprattutto essere semplicemente, soltanto “un cane”!

C’est pénible d’être seul et, par-dessus tout, être

simplement “un chien”!

It’s sad, very sad having to rove!

It is painful  to be alone and, above all,  to be,  simply,

“but a dog”!     

Page 12: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Abbracciami almeno tu, in questo attimo! Perché anche io ti appartengo!

Embrasse moi, toi au moins, pour un instant.

Car moi aussi je t’appartiens.

Hug me,  at least you! This very mome 

Because I, also, belong to you!

Page 13: Rielaborazione di Gabriella Da una Poesia del libro “Voci di canili” di Anna Mazziotti S. Gazzelloni – F. Schubert – Duo Violoncello Chitarra Italian

Regardez votre chien dans les yeux!   Il ne fait

aucun doute qu'ils ont une âme?

          

[email protected] – www.gabriellla.it (3 L)

!             

                                                           Guardate il vostro

cane, e gli altri, negli occhi! Non vi viene il dubbio che anche essi abbiano

una anima?

                

                                                          

Look straight in the eye of your

dog:Aren’t you getting

the suspicionHe, too, might have a soul?