romagna for you | free bilingual magazine | #1 | mar 2015

24
ROMAGNA for YOU #1 | MAR 2015 NINZDRÌ, FORWARDING TRADITION APPUNTAMENTI ATTUALITÀ INCONTRI NINZDRÌ AVANTI NELLA TRADIZIONE NINZDRÌ AVANTI NELLA TRADIZIONE F R E E BILINGUAL MAGAZINE

Upload: romagna-for-you

Post on 23-Jul-2016

219 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Primo numero ufficiale di Romagna For You!

TRANSCRIPT

Page 1: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

ROMAGNA for YOU

#1

| MAR

201

5

NINZDRì, FORWARDING TRADITION

APPUNTA MENTI AT TUALITÀ INCONTRI

NINZDRÌNINZDRÌAVANTI NELLA TRADIZIONEAVANTI NELLA TRADIZIONENINZDRÌAVANTI NELLA TRADIZIONENINZDRÌAVANTI NELLA TRADIZIONEF R E E

b I L I N G U A LM A G A Z I N E

Page 2: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

04

06

08

10

12

14

16

18

20

21

NINZDRì

AVANTI NELLA TRADIZIONE

Ninzdrì, forwarding tradition

ASCOM ARTE / CORSO bARMAN

ASCOM ARTE/BARMAN COuRSE

A MANO LIbERA

Free-Hand

EVENTI

Events

ORGOGLIO PIEGHEVOLE

Bending Pride

FERRARA, CAPITALE DELLE

DUE RUOTE

Ferrara, the capital of the two wheels

CARE MAMME, è ARRIVATO

MAMMAMAMMA!

Dear mums, Mammamamma has arrived!

RAVENNA SI FA IL MAkE UP

Ravenna puts its make up on

RICETTA: VICTORIA SPONGE CAkE

Recipe: Victoria Sponge Cake

IN CUCINA...ALL’INFINITO

In the kitchen...All’Infinito

Romagna For You and the 5 Ws

After looking in vain for a thousand original ways

to present to the readers our magazine... eureka!

Why not starting from the rule of the English 5 Ws,

absolute base of the journalistic composition?

After all, are not these the same questions that you

will ask when you will see Romagna For You at the

bar in the morning or while you will be queuing at

the doctor?

Who - Romagna For You is a free press magazine,

written in two languages: Italian / English.

What - Born with the aim of becoming a container of

events, activities, but also a stage for young artists.

Anyone who has anything to present, come on!

When - Monthly. In 10 issues from March to

December. Online, 24/7!

Where - Ravenna and province. And with “province”

we mean everyone, all the 18 municipalities.

Why - This last one is a complex question, not for

lack of arguments, rather the contrary.

Romagna For You is a lifestyle choice, the strength

of a friendship, the result of sacrifices, the

crowning of a course of study, the culmination of

work and passion, accompanied by a small dose of

madness.Elena Cucchiarini

Romagna For You e le 5 W

Dopo aver cercato invano mille modi originali per pre-

sentare ai nostri lettori la nostra rivista…eureka! Per-

ché non iniziare dalla regola delle 5 W inglesi, base

assoluta della composizione giornalistica? Dopotutto,

non sono le stesse domande che vi farete quando ve-

drete Romagna For You al bar la mattina o mentre sie-

te in fila dal dottore?

Who – Romagna For You è una rivista free press in

doppia lingua italiano/inglese.

What – Nasce con l’obiettivo di diventare contenitore di

eventi, attività ma anche palcoscenico per giovani ar-

tisti. Chiunque abbia qualcosa da presentare, si faccia

avanti!

When – Mensilmente. In 10 uscite marzo – dicembre.

On line, 24h su 24h!

Where – Ravenna e provincia. E per provincia intendia-

mo tutti, ma proprio tutti i 18 comuni.

Why – Quest’ultimo è un quesito complesso, non per

mancanza di argomenti, semmai per il contrario.

Romagna For You è una scelta di vita, la forza di

un’amicizia, il frutto di sacrifici, la coronazione di un

percorso di studi, la summa di lavoro e passione, ac-

compagnati da una piccola dose di follia.

Elena Cucchiarini

Romagna For You

MAR 2015 #1

For You Edizioni

Anno 1 Nr. 1

Registrazione ROC NR.

25286 del 02/02/2015

Direttore Responsabile/Managing Director

Dott.ssA ElEnA CuCChiARini

Redazione/Editorial staff

Dott.ssA ElEnA CuCChiARini,

Dott.ssA DonAtEllA oRioli

Traduzione/Translation

huE Binh DEBoRAh lA

Progetto grafico /Graphic Design

stuDio MADo

Via Provinciale Selice, 42c Imola

Stampa/Printer

tipogRAfiA sCAlEttA sRl

Via L. Galvani, 10 Ravenna

Pubblicità/Advertising

[email protected]

for You Edizioni snc

P.zza del Popolo 17 - 48121 Ravenna Italy

Tel: 0544 20 21 74 - 366 44 88 835

380 68 17 294

romagnaforyou.it

RUBRICA

RUBRICA

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #2

Page 3: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

NINZDRì

AVANTI NELLA TRADIZIONE

Ninzdrì, forwarding tradition

ASCOM ARTE / CORSO bARMAN

ASCOM ARTE/BARMAN COuRSE

A MANO LIbERA

Free-Hand

EVENTI

Events

ORGOGLIO PIEGHEVOLE

Bending Pride

FERRARA, CAPITALE DELLE

DUE RUOTE

Ferrara, the capital of the two wheels

CARE MAMME, è ARRIVATO

MAMMAMAMMA!

Dear mums, Mammamamma has arrived!

RAVENNA SI FA IL MAkE UP

Ravenna puts its make up on

RICETTA: VICTORIA SPONGE CAkE

Recipe: Victoria Sponge Cake

IN CUCINA...ALL’INFINITO

In the kitchen...All’Infi nito

La Preziosa - Lugo (RA) - Via del Limite, 1 - Tel. 327 02 30 888

Formaggi di primissima qualità, pasta

di Gragnano, alici di Cetara, tartufo

di Bagnoli Irpino e tanti altri raffinati

prodotti artigianali

LA PREZIOSALugo (RA) Via del Limite, 1

Il nuovo punto vendita del caseificio Principato,

noto stabilimento di mozzarelle di bufala della Valle del Sele

stud

iom

ado.

it

Page 4: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

AVANTI NELLA TRADIZIONE

La moda italiana è eccellenza nel mondo anche grazie alle alte com-petenze artigiane. è proprio dalla tradizione e dalle abilità artigianali che, a marzo 2013, dalla passione di due giovani donne per il cucito e la storia del territorio, nasce il marchio di abbigliamento sartoriale con stampa romagnola: Ninzdrì.

NINZDRÌ

Ninzdrì in dialetto romagnolo signifi ca “avanti/indietro” oppure “alla rovescia”.

Il concetto è rappresentato anche dal logo, un galletto romagnolo che guarda indie-

tro con il corpo proteso in avanti, proprio come l’idea che evoca: andare avanti guardando al

passato.

L’idea è quella di vestire la donna contemporanea con capi unici che racchiudano sapientemente

modernità e tradizione. Infatti, le creazioni Ninzdrì sono funzionali ed eleganti allo stesso tem-

po, pensate per accompagnare la donna nella vita quotidiana con un abbigliamento versatile.

Esempi concreti sono il kimono romagnolo, abito dalle linee essenziali completato da una cin-

tura obi, rigorosamente in tela stampata; le capparelline, declinazione femminile del tradizio-

nale tabarro; i morbidi e caldi collini ideali per proteggersi dal freddo quando si va in bicicletta.

Micol Bezzi e Valentina Cimatti confezionano personalmente i capi a Ravenna, nel loro labo-

ratorio di via A. Oriani: Botteghina Progetti Sartoriali.

Per quanto riguarda la stampa dei tessuti, si avvalgono della collaborazione di Egidio Mi-

serocchi, esperto artigiano, profondo conoscitore delle antiche tecniche di stampa su tela

tipiche della tradizione romagnola. Inoltre, alcuni dei loro capi sono impreziositi con perle

e bottoni di ceramica realizzate appositamente dal laboratorio ravennate Dimensionemo-

saico di Evelina Garoni e Elisa Brighi. Una collaborazione tra artigiani che permette di cre-

are un prodotto interamente made in Romagna. Attualmente, Micol e Valentina stanno

lavorando alle creazioni per la prossima primavera/estate; potete seguire il loro lavoro

collegandovi alla pagina Facebook oppure al sito o andando direttamente a trovarle in

laboratorio.

I capi Ninzdrì possono essere acquistati presso BOTTEGHINA

PROGETTI SARTORIALI, in via A. Oriani, 34 (Ra), dove si effet-

tuano anche riparazioni, modifi che sartoriali, abiti su misura

e costumi per lo spettacolo.

a cura della Redazione

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #4

Page 5: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

Italian fashion is excellence in the world

also thanks to the high craft skills. It is precisely from tradition

and handcraft, that was born Ninzdrì, the clothing brand with a tailored print

from Romagna, created in March 2013 by the passion of two young women for sewing and

the local history.Ninzdrì in Romagna dialect means back and forth or back to front. The concept is represented also by the logo, a

cockerel looking back, but with a leaning forward body, just like the idea that it portrays: go on looking to the

past.

The idea is to dress the contemporary woman with unique items, that enclose expertly modernity

and tradition. In fact, the Ninzdrì creations are

Contatti / Contacts:

393 79 90 975

botteghina progetti sartoriali

[email protected]

Ninzdrì

[email protected]

www.ninzdri.it

NINZDRÌ, FORWARDING TRADITION

functional and elegant at the same time, designed to accompany the woman in everyday life with a versatile clothing.

Concrete examples are the Romagna kimono, a dress with essential lines, complemented with an obi belt - strictly in printed canvas - Capparelline - female declination of the traditional cloak - and Collini - soft and warm, ideal against the cold when you ride.

micol Bezzi and Valentina Cimatti personally tailor the items of clothing in Ravenna, in their atelier in Via A. Oriani: Botteghina Progetti Sartoriali.

As far as it concerns textile printing, they collaborate with Egidio Miserocchi, profi cient craftsman, expert of ancient printing techniques on canvas, typical of the local tradition. moreover, for their garments, they use pearls and ceramic buttons made specifi cally by the Ravenna laboratory Dimensionemosaico of Evelina Garoni and Elisa Brighi.

A collaboration between artisans, which allows to create a local product entirely made in Romagna.

At the moment, micol and Valentina are working on designs for next Spring / Summer collection; you can follow their work on Facebook and their website or by going directly to visit them at the laboratory.

You can buy Ninzdrì clothing at BOTTEGHINA PROGETTI SARTORIALI in via A. Oriani, 34 (Ra), where it is also made repair service and tailoring modifi cation, custom-cut clothes and costumes for theatre.

Informazione pubblicitaria

#5 LIFESTYLE

Page 6: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

ASCOM ARTE 2014/2015

3° APPUNTAMENTO CON LA RASSEGNA ASCOM ARTE 2014/2015 PERCORSI: RObERTA LIVERANI. L’iniziativa è promossa da Confcommercio ASCOM Lugo e BANCA DI CREDITO COOPERATIVO col patrocinio del comune di Lugo e fa parte del percorso AscomArte.

“Il linguaggio metafi sico ha prevalso sul surreale e l’oggetto è tornato sulla tela apparentemente solido e veritiero. Solo appa-rentemente appunto poiché Roberta Liverani non sarà mai una pittrice della realtà ma ne utilizzerà i simulacri per raccontarci, attraverso le proprie, le nostre sofferenze esistenziali. E lo fa con un’abilità perversa e maniacale, utilizzando, unica concessione surreale, i colori impossibili dell’inconscio.”

Contatti / Contacts:

www.ascomlugo.it

0545 30 111

Fino al / Until 15 Mar.

Sab. e festivi / Sat. and holidays 15:30 - 18:30

Mar. e Gio. / Tue. and Thu. 15:00 - 18:00

Ingresso Gratuito / Free Entrance

THE THIRD EVENT OF THE EXPOSITION ASCOM

ARTE 2014/2015 PERCORSI: ROBERTA LIVERANI.

The initiative is promoted by Confcommercio ASCOm Lugo and BANCA DI CREDITO COOPERATIVO with the patronage of the city of Lugo and it is part of the exposition path AscomArte.

“The metaphysical language prevailed on the surreal and the object is back on the canvas seemingly solid and truthful; but only apparently, because Roberta Liverani will never be a painter of reality, but she will use the simulacra to tell our existential sufferings, through her own ones. And she does it with a perverse and maniacal ability, using - only surreal con-cession - the impossible colours of the unconscious.”

CORSO DA BARMAN Contatti / Contacts:

Tel. 0545/30111

[email protected]

Durata / Duration : 30h

Data / Date : 16/04/15 - 21/05/15

Orario / Time-line 20:30 - 23:30

Prezzo / Course Fee : 240€

Il corso, incentrato sulla pratica, è aperto a tutti coloro che de-siderano avvicinarsi al mondo dei barman, apprendendo i me-todi di realizzazione e di servizio dei prodotti del bar, i dosaggi e le modalità di preparazione di aperitivi, cocktails e long drinks, buffet e piccola gastronomia.

Programma: Le attrezzature- Analisi dei costi- Aperitivi e vini li-quorosi- Spumanti e champagne- Birra- WhiskyGin- Vodka- Co-gnac- Rum e distillati vari- Caffè e caffetteria- Cocktails classici e di tendenza- Le categorie dei cocktails- Allestimento di un buf-fet. (Dispense e materiali inclusi nel prezzo)

BARMAN COURSE The course, focused on practice, is open to everyone who wishes to approach the world of barmen, learning the methods of realisation and service of the bar products, dosages and preparation of aperitifs, cocktails and long drinks, buffet and small deli.

Syllabus: Equipment - Analysis of costs - Aperitifs and dessert wines - Champagne - Beer - Whisky and Gin - Vodka - Cognac - Rum and various distillates - Coffee and refreshments - Classic and hip cocktails - Cocktails categories - Setting up a buffet. (Handouts and materials included in the price).

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #6

Page 7: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

Scuola di Yoga Ananta - Via Alberoni 49, Ravenna

www.anantayoga.it

seguici su facebook: Scuola di Yoga Ananta

Cell: 339 47 08 157

*utilizzato con permesso di B.K.S. IYENGAR proprietario del marchio di fabbrica.

Corsi di Rieducazione Posturale

tenuti dal fi sioterapista

Corsi di Yoga tenuti da

insegnanti certifi cati

IYENGAR® Yoga*

stud

iom

ado.

it

Page 8: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

A MANO LIBERA

di Elena Cucchiarini

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #8

Page 9: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

A MANO LIBERA

“Matite e colori – racconta – non mancavano mai dentro il mio zaino di scuo-

la, anche quando le ore di educazione artistica non erano in programma. Non

ricordo con esattezza quando ho iniziato a disegnare, ma ho bene in mente il

mio primo lavoro: una rappresentazione a pastello.

Mio fratello, colpito dal risultato, mi regalò allora dei colori a tempera, che

usai inizialmente su carta e cartoncino e poi su tela. Formati da pigmenti

mescolati con agglutinanti diversi, come la chiara d’uovo, il latte, la cera, la

colla, essi sono stemperabili in acqua e, quindi, di uso piuttosto facile, anche

se il pigmento è completamente essiccato”.

Nel 2003, su consiglio del pittore Franco Gaburri, Luca tenta il suo primo

esperimento con la tecnica ad olio; questo genere di pittura, si basa uni-

camente sulla proprietà dell’olio di mescolarsi con i colori in polvere e di

essiccare con essi più o meno lentamente a contatto con l’aria.

“Oltre allo straordinario profumo che il colore ad olio emana – sottolinea

Luca – ad affascinarmi è soprattutto la sua proprietà di conservare costan-

te la tonalità dei colori prima e dopo l’asciugatura. una caratteristica data

anche dall’abilità nel dosare i colori (a differenza della tempera che è già

pronta), che garantisce un’immagine brillante, viva, vicinissima al vero.

I soggetti che prediligo sono prevalentemente paesaggi naturali e scene o

persone che animano il mio sport preferito: la caccia. Prendo spunto da una

foto o una rappresentazione e da lì inizio a tracciare con la matita e a mano

libera il soggetto centrale, lo sfondo e poi passo al colore ad olio. I tempi di

realizzazione per una tela sono circa dieci giorni.

Fondamentale per la resa fi nale dell’opera è poi la scelta della cornice, che

io mi limito a consigliare, perché oltre che a sposarsi con l’opera, deve anche

abbinarsi all’ambiente dove essa verrà esposta e che spesso rispecchia la

personalità e i gusti del committente”.

Una passione, quella di Luca per la pittura, non ancora diventata profes-

sione, ma che ha già ricevuto un importante riconoscimento: il raggiungi-

mento del secondo posto al premio speciale Fighille per l’Arte 2012, la man-

ifestazione culturale della piccola frazione del comune di Citerna.

FREE-HANDSono in molti a sostenere che il saper dise-gnare o dipingere bene siano semplicemen-te il risultato di un esercizio impeccabile basato su volontà e costanza. Una tela, un paio di pennelli, un metodo da seguire, la guida di un esperto che possa farci evita-re di compiere grossolani errori…et voilà! L’opera è nata! Io, invece, sostengo che il disegno sia una vera dote innata, che va dapprima scoperta, poi coccolata, viziata, protetta, migliorata, come si fa con le cose importanti della vita. E

come ci dimostra il percorso artistico di Luca Cucchiarini.

Many would argue that being able to draw or paint well are simply the result of a severe exercise based on will and perseverance. A canvas, a couple of brushes, a method to follow, the guidance of an expert who prevent us from making big mistakes... et voila! The work is born! I argue instead, that drawing is a real innate talent, that must be fi rst discovered, then pampered, spoiled, protected, improved, as must be done for important things in life. And as the artistic path of Luca Cucchiarini shows us.

“Pencils and colours - he says - were never missing in my school bag, even when artistic education classes were not programmed. I do not remember exactly when I started drawing, but my fi rst work is well impressed in my mind: a pastel portrait. My brother, impressed by the result, gave me then some tempera colours, which I initially used on paper and cardboard and then on canvas. Formed by pigments mixed with different agglutinations, such as egg white, milk, wax, glue, they are dilutable in water and, therefore, relatively easy to use, even if the pigment is completely dried.”In 2003, following the advice of the painter Franco Gaburri, Luca makes his fi rst experiment with the technique of oil painting; This kind of painting, is based solely on the characteristic of the oil to mix with the powdered colours and dry with them more or less slowly on contact with air.

“In addition to the extraordinary fragrance oil color emanates - highlights Luca - what fascinates me is, above all, its property of maintaing constant the colour’s tone before and after drying. A feature also given by the skill in dosing colours (unlike tempera, which is ready to use), that guarantees a brilliant image, vivid, very close to the truth.The subjects I prefer are predominantly natural landscapes and scenes or people that animate my favourite sport: hunting. I take inspiration from a photo or a picture and, from it, I start drawing freehand with pencil the central subject, the background and then I move to the oil colouring. The time of realization for a work is about ten days.Basic for the fi nal success of the work is also the choice of the frame, which I simply advise, because beside combining with the work, a frame must also match with the environment where it will be exposed, that often refl ects the personality and the taste of the customer “.

A passion - the one that Luca has for painting - not yet become a profession, but that has already received a major recognition: the achieving of second place in the special award Fighille per l’Arte 2012, the cultural event in the small suburb of the city of Citerna.

Contatti / Contacts:

[email protected]

a lato: Riproduzione di San Michele Arcangelo basata sull'opera di Guido Reni a Loreto

#9 CULTURA

Page 10: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

EVENTI /EVENTS

Visita il nostro sito per consultare la lista completa e aggiornata degli eventi: romagnaforyou.it

2015

Festival of Springy Truffl eWho does claim that the truffl e is a product

out of season in the spring and summer? Surely you can not fi nd the tuber magnatum pico , also known as ‘ white truffl e ‘ , but it does not mean that we can not fi nd other tubers certainly less known and less noble but equally delicious and interesting than the autumnal truffl e.

fEstA DEl tARtufo pRiMAVERilEChi sostiene che in primavera e in estate il tartufo sia un prodotto fuori stagione? Di sicuro non si po-trà trovare il tuber magnatum pico, altrimenti det-to ‘tartufo bianco pregiato’, ma questo non signifi ca che non si possano trovare altri tuberi certamente meno conosciuti e meno blasonati ma altrettanto prelibati e interessanti dei tartufi autunnali.

8 Marzo / March 8

Centro storico - Casola Valsenio - 48010 (RA)

proloco-casolavalsenio.blogspot.com (+39) 0546 73 033 [email protected]

Segavecchia feastThis is the 565th edition of one of the most

spectacular festivals in Romagna. The feast puts on the trial to the witch who cursed Francesco Sforza, lord of the city. The woman was beheaded and set on fi re. For this reason, every year, the pup-pet has the same sad fate. A mixture of entertain-ment, historical reenactment, traditions and fun.

fEstA DEllA sEgAVECChiASiamo giunti alla 565° edizione di una delle sagre roma-gnole più folcloristiche. La festa ripercorre il processo alla strega di Cotignola che maledì Francesco Sforza, si-gnore della città. La donna fu decapitata ed arsa sul rogo ed ogni anno, per questa ragione, al fantoccio è riservato lo stesso triste destino. Una commistione di spettacolo, rievocazione storica, tradizioni e divertimento.

2015

Dal 12 al 15 Marzo / from March 12 to 15

Piazza Vittorio Emanuele II - Cotignola - 48010 (RA)

(+39) 0545 42 182 [email protected]

Cuttlefi sh’s FestivalFestival focused on this tasty mollusc, wisely

cooked in every possible variation. This fair turns seventeen this year and keeps on amusing and satisfying its visitors. Many initiatives will complete the picture: tipical live music, revival 60s, and the St. Joseph Fair, traditional market of handmade local products and spring vegetables.

sAgRA DEllA sEppiASagra dedicata a questo gustoso mollusco, sapientemente declinato in tutte le varianti possibili. La manifestazione, che compie quest’anno diciassette anni, continua a divertire e sod-disfare i suoi visitatori. Tante le iniziative che affi ancheranno gli stand gastronomici, dalla musica romagnola, al revival anni ‘60, fi no alla tradizionale Fiera di San Giuseppe, mercatino di prodotti di artigianato locale e delle primizie primaverili.

2015

Dal 18 al 22 Marzo / from March 18 to 22

Via Tritone, 15 - Pinarella di Cervia - 48015 (RA)

(+39)338 61 74 236 [email protected]

2015

Easter’s MarketsFor Easter holidays returns the

appointment with the markets. Under the lodges of Pavaglione . You’ll fi nd lots of ideas for your presents or household decorations.

MERCAtini Di pAsQuAIn occasione delle feste pasquali si rinnova l’ap-puntamento con i mercatini. Sotto le logge del Pavaglione. troverete tantissime idee per i vostri pensierini o per gli addobbi casalinghi.

Dal 28 Marzo al 4 Aprile / from March 28 to April 4

Logge del Pavaglione - Lugo - 48022 (RA)

[email protected]

VERniCE ARt fAiRPunto fermo per gli artisti ed i giovani emergenti di tutta Italia, questa mostra mercato d’Arte con-temporanea riveste un momento di incontro per le gallerie d’arte, i collezionisti, gli appassionati. Alla scoperta di nuove forme espressive fra esposizio-ni, installazioni, concorsi, incontri con grandi critici.

2015

Dal 20 Marzo al 22 / from March 20 to 22

Via Punta di Ferro, 2 - Forlì - 47122 (FC)

0543 798466 [email protected]

Vernice Art FairFundamental meeting spot for artists and

emerging youngests coming from all over Italy, this international Art exhibition is a strategic square for art galleries, collectors and lovers. Looking for new contemporary expressive forms among exhibitions, art installations, contests and meeting with important critics.

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #10

Page 11: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

Via dell’Artigianato 46/a - 48010 Fusignano (RA) - Tel. 0545 95 38 27 - info@idrosanifl ex.it

PREVENTIVI E SOPRALLUOGHI GRATUITI - CHIAMA SUBITO 0545 35 821 - 349 11 50 228PREVENTIVI E SOPRALLUOGHI GRATUITI - CHIAMA SUBITO 0545 35 821 - 349 11 50 228

40 anni di professionalità ed affi dabilità. Assistiamo il cliente a 360°, dalla scelta del prodotto ideale, alla posa in opera specializzata, fi no al servizio di assistenza post-vendita.

w w w. l u g h e s e i n f i s s i . c o m - l u g h e s e i n f i s s i @ g m a i l . c o m

Lugo (RA)

Page 12: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

Brigitte Bardot la defi niva la sua Rolls-Royce,

Salvador Dalì la sfoggiava con orgoglio, in Ita-

lia era uno status symbol. La Graziella raccon-

ta un’Italia che viveva la voglia di libertà, di

anticonformismo e di progresso. Oggi è spesso

relegata a bicicletta da battaglia o lasciata in

un cantone di casa, ma c’è chi, contrariamente,

crea un’occasione per darle la sua rivincita.

Orgoglio Pieghevole nasce come nascono normalmente le buone idee: a tavola.Paolo Cristofori, socio di Studio Ipotesi di Lugo ed appassionato frequentatore di Ciclostoriche, a seguito di un lauto pranzo esclama ironico “visto che abbiamo pranzato poco quasi quasi prendo la Graziella e arrivo a Comacchio”. Così prende vita una cicloturistica non competitiva che pone alla base il divertimento.In appena un mese e mezzo gli iscritti raggiungono quota 120. L’idea coinvolge anche due ulteriori collaboratori importanti: l’Unione Cicloturistica Francesco Baracca e l’Associazione Giro della Romagna.Progressivamente l’evento si arricchisce di dettagli: percorso ben defi nito (Lugo-Campotto-Lugo), obbligo di travestirsi in

ORGOGLIO

PIEGHEVOLE64KM DI PASSIONE

stile revival ’60-’70,

assistenza meccanica e camion scopa per

ciclisti in diffi coltà, kit di partecipazione, tappe intermedie di

ristoro e premi fi nali (come una bicicletta pieghevole fornita dalla

Cicli Cinzia).

L’iniziativa è talmente dilagante che ottiene il patrocinio del

Comune di Lugo, l’autorizzazione all’uso del marchio del

centenario del ciclismo e l’attenzione di appassionati e curiosi da

tutta Italia.

Sabato 18 aprile 2015 l’esperienza si ripete ed i numeri superano

l’edizione passata.

Con la volontà di migliorare sempre, quest’anno il chilometraggio

sale a 64 km, numero scelto per celebrare l’anno di nascita della

Graziella, il 1964. Inoltre, l’appuntamento sarà anticipato la sera

prima dallo spettacolo F…old Story, divertente sceneggiato che

di Donatella Orioli

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #12

Page 13: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

Bending Pride...

64 km of passion. 64KM DI PASSIONE

racconta lo spaccato storico degli anni ’60-’70.

Partecipando diventerete un po’ Pieghevoli anche voi: vi piegherete

sulla bici per spingere sui pedali, vi piegherete in due dal ridere,

vi piegherete sui vari buffet dei ristori e poi piegherete un po’ il

vostro Orgoglio per portarvelo appresso in ogni occasione, senza

ostentarlo troppo, ma quel tanto che basta per dire io c’ero.

Bending Pride was born as good ideas usually do: at table. Paolo

Cristofori, partner of Studio Ipotesi in Lugo and passionate

Ciclostoriche (cyclists meeting, Ed.) goer, after a lavish lunch,

ironically exclaimed: “As we have barely eaten, I think I’m gonna

take my Graziella and ride to Comacchio”. So came to life a non-

competitive bicycle race, that puts its basis in fun.

In just a month and a half registered members reached a number

of 120. The idea has also involved two additional important

partners: the Cycle-Tourist Union Francesco Baracca and the

Association Giro della Romagna.

Progressively, the event has enhanced in details: a well-defi ned

path (Lugo - Campotto - Lugo), obligation of wearing costumes in

revival 60’s - 70’s style, mechanical assistance and broom trucks

for cyclists in diffi culty, participation kits, intermediate stages

with refreshments and fi nal prizes (like a folding bike branded

Cicli Cinzia).

The initiative is so rampant that got support from the City of

Lugo, the authorization to use the brand of the centenary of

cycling and the attention of afi cionados and curious people from

all over Italy.

On Saturday, April 18th, 2015 the experience is repeating and the

number of participants exceed the previous edition.

With the will of keep improving , this year the distance increases

to 64 km, number chosen to celebrate the year of birth of the

Graziella bike, 1964, indeed.

moreover, the event will be preceded the evening before by the

show F... old Story , a funny play that tells the historical overview

of the 60’s and the 70’s.

By participating, you will become a bit “bent”, too: you will bend

on the bike to push on the pedals, bend in two laughing, you will

bend on the various buffet of the rest stops and eventually you

will bend your Pride, to bring it along at every occasion, without

fl aunting it too much, but just enough to say “I was there”.

brigitte bardot used to call it her Rolls-Royce, Salva-

dor Dali showed it proudly off, it was a status sym-

bol in Italy. The Graziella bike describes an Italy that

lived the desire for freedom, non-conformism and

progress. Today it is often downgraded to “battle”

bike or left in a corner of the house, but there is who,

in contrast, creates an occasion to give it its revenge.

Contatti / Contacts:

Orgoglio-Pieghevole

[email protected]

www.ucfbaracca.it

Ritrovo dalle ore 7.00 alle ore 8.30

Campo Sportivo Maracanà,

Via Madonna delle Stuoie, 1 – Lugo

#13 LIFESTYLE

Page 14: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

FERRARA, CAPITALE

DELLE DUE RUOTE

UN INTERO TERRITORIO SEGNATO DA UNA FORMIDAbILE RETE DI PERCORSI CICLOTURISTICI: TRA LA CITTÀ E LE CAMPAGNE, TRA OASI PROTETTE E bORGHI DI PIANURA ALLA SCOPERTA DELLA STORIA E DELLA CULTURA DELLA PROVINCIA FERRARESE

Ferrara, capitale del Rinascimento a due passi dal Po, è indissolu-bilmente legata alla cultura delle due ruote: centinaia, infatti, i chilometri pensati, creati e piegati al piacere della pedalata, che si snodano tra la città e le campagne, tra oasi protette e piccoli borghi. Dalla grande pianura dell’Alto Ferrarese, passando per lo splendore rinascimentale dell’elegante Ferrara, in un lungo per-corso verso Est che si srotola come una pellicola d’autore, nel pro-fondo di un mondo ricco di racconti, giù fi no al mare o alle Valli di Comacchio, nella culla di una storia millenaria di convivenza tra l’uomo e la natura impervia, tra le terra e l’acqua.

Percorsi cicloturistici che non sono semplici itinerari, ma veri e pro-pri viaggi che permettono di comprendere la città e il territorio, il loro passato e il loro presente: potrete, quindi, immergervi nelle bellezze della capitale degli Estensi, attraverso itinerari storico-artistici che vi porteranno lungo le verdi mura, il Castello Estense, la città medievale con la Cattedrale, e quella rinascimentale con il Palazzo dei Diamanti, ma anche percorrere la straordinaria rete di percorsi cicloturistici in ambito provinciale, con 10 itinerari col-legati l’uno all’altro o, per chi ha più…”gamba”, i lunghi percorsi che partono da province dell’Emilia Romagna e regioni limitrofe convergendo poi su Ferrara attraverso strade panoramiche. Una miriade di possibilità, quindi, perché pedalare in provincia di Fer-rara diventi un’esperienza memorabile

di Luca bianchi

AN ENTIRE TERRITORY MARkED bY A FORMIDAbLE NETWORk OF CYCLING ROUTES: THROUGH CITIES AND COUNTRYSIDE, THROUGH WILD-LIFE SANCTUARIES AND VILLAGES IN PLAIN, TO DISCOVER THE HISTORY AND CULTURE OF THE PROVINCE OF FERRARA.

Ferrara - capital of the Renaissance, just a few steps from the Po - is inextricably linked to the culture of the two wheels: hundreds, indeed, the miles conceived, created and bound to the pleasure of cycling, that wind through the city and the countryside, through wildlife sanc-tuaries and small villages. From the great Alto Ferrarese plain, through the Renaissance splendour of the elegant Ferrara, in a long trip to the East, that unfolds like an auteur fi lm, in the depths of a world full of tales, down to the sea

or the Comacchio Valleys, in the cradle of a millenarian history of coexistence between man and impervious nature, between land and water. Cycling routes that are not simply itineraries, but actual journeys, which allow you to understand the city and the territory, their past and their present: you could then enjoy the amenities of the capital of the Estensi, through historical and artistic itineraries, that will bring you along the green walls, the Estense Castle, the medieval city with its Cathedral and along the city of Renaissance with Palazzo dei Diamanti, but you could also take the extraordi-nary network of cycling routes within the province, with 10 routes connected to each other, or - for those who have much ... “leg”- the long routes, which start from the provinces of Emilia Romagna and surrounding regions and converge into Ferrara, through scenic roads. A myriad of possibilities then, in order to let cy-cling in the province of Ferrara become a memorable experience.

FERRARA, THE CAPITAL OF THE

TWO WHEELS

Contatti / Contacts:

Viale Cavour, 143 - 44121 Ferrara

+39 0532 299646

www.provincia.fe.it

foto

Luc

a Be

rett

afo

to L

uca

Gava

gna

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #14

Page 15: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

ROMAGNA for YOU

Vuoi promuovere o segnalare un evento della Romagna?

Vuoi proporre un articolo e vederlo pubblicato sulla nostra rivista?

Vuoi far conoscere la tua attività e i tuoi servizi?

0544 20 21 74

366 44 88 835

380 68 17 294

[email protected]

romagnaforyou.it

FERRARA, CAPITALE

DELLE DUE RUOTE

Page 16: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

In questo frangente è facile lanciarsi in acquisti prematuri, dettati dal pia-cere personale, seguendo consigli del tipo “non puoi non averlo!”. Ed è così che all’arrivo del cucciolo ci ritroviamo invasi da ogni tipo di ninnolo ed ac-cessorio. La verità è che riempiamo la casa di oggetti senza sapere che tipo effettivamente sarà nostro fi glio.Ed è qui che entra in gioco il Mammamamma shop di Ravenna, quarto pun-to franchising in Italia per noleggio a breve e lungo termine di attrezzature per l’infanzia. Quante cose acquistiamo per poi scoprire che non fanno al caso nostro o del nostro bambino? Box, dondoli, girelli, palestrine ma an-che seggiolini da auto. Se tutto questo si potesse noleggiare, provare e pagare solo il tempo che effettivamente viene usato? Il tutto con la consa-pevolezza di avere tra le mani un prodotto pari al nuovo e pulito.Le attrezzature vengono accuratamente smontate; i telai ed i tessuti sono lavati con detersivi biologici ed anallergici e successivamente vengono sterilizzati a vapore. Tramite il noleggio, inoltre, è possibile provare i pro-dotti per poi decidere se acquistarli, detraendo quanto già speso durante il nolo.Il principio è quindi quello della sostenibi-lità economica ed ambientale: ridare vita all’usato, evitare l’accumulo e gli sprechi, spendere per ciò che si usa e per il solo tem-po di effettivo utilizzo. molti altri servizi of-ferti sono interessanti. Fra tutti, l’affi tto di gonfi abili, salterini, costumi, per compleanni all’insegna dell’allegria. Mammamamma tratta marchi quali Medela, Sassi Junior, Le-gler, Mamma Ecologica, top brand nel set-tore infanzia per garantirvi una qualità da mamma a mamma.

Mammamamma! CARE MAMMA,

è ARRIVATO

L’ARRIVO DI UN bIMbO PORTA CON SÉ MOLTA GIOIA E MOLTA ANSIA AL TEMPO STESSO, SOPRATTUTTO NEI CASI IN CUI IL FUTURO NASCITURO SIA IL PRIMOGENITO.

di Donatella Orioli

Dear Mums, Mammamamma

has arrived!

A SON TWISTS YOUR LIFE. HE CHANGES YOUR RHYTHMS AND HAbITS AND HIS NEEDS COME FIRST. For this reason, the way we travel also changes. If before a backpack and a spartan hotel were our type of vacation, now we need baby-friendly hotels, “Switzerland” organization and at least two more suitcases. Although the services offered for the little ones are many - for parents’ sake - bringing along our children’s equipment becomes demanding and costly. Embarking the stroller is probably the biggest luxury that you can afford, without thinking about the toys, high chairs or beds, that are obviously out of question. Mammamamma meets precisely these needs: it ensures that the holiday goes the way it has to, providing the respect of children’s habits, even outside home.The short-term rental is the perfect solution: with rates starting from 1 Euro per day, you can afford to take a shower or cook, while the child plays quietly with the baby gym or safe in the box.

Are you going to spend the holiday at the seaside and on the beach with just some sightseeing trip every now and then? Bringing a stroller and use it just a couple of days is not that worthwhile, if you think that 4 Euros per day are enough to rent one. moreover with the opportunity to request delivery. When our children are serene and satisfi ed, so are we, and that is the true vacation.

Informazione pubblicitaria

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #16

Page 17: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

VIA REALE 440, 48123 MEZZANO (RA)[email protected]

tEl. 0544.1674067CEll. 333.7185253

oRARida Lun a Ven: 12.00 14.30 - 19.30 23.00Sab: 12.00 14.30 - 19.30 23.30Dom: 12.00 15.00Chiuso il Mercoledì

stud

iom

ado.

it

Page 18: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

RAVENNA SI FA IL MAKE UPRAVENNA SI FA IL MAKE UPRAVENNA SI FA IL MAKE UP RUBRICA di Marina Milandri

APRIAMO UNA FINESTRA SUL

MONDO DELLA COSMETICA

E DEL MAkE UP OFFRENDOVI

UNA PAGINA CHE SAPRÀ

COLPIRVI CON PREZIOSE

INFORMAZIONI, CURIOSITÀ E,

SOPRATTUTTO, CON bELLE

IMMAGINI. ECCO A VOI ALCUNI

LAVORI CHE TRAGGONO

ISPIRAZIONE DALLA

MERAVIGLIOSA RAVENNA E

DALLE SUE ARTI.

Contatti / Contacts:

392 32 27 778

[email protected]

Marina Milandri Make Up Artist

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #18

Page 19: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

RAVENNA PUTS ITS MAKE UP ON

RAVENNA SI FA IL MAKE UP

RAVENNA PUTS ITS RAVENNA PUTS ITS MAKE UP ONMAKE UP ON

RAVENNA SI FA IL MAKE UPRAVENNA SI FA IL MAKE UP

APRIAMO UNA FINESTRA SUL

MONDO DELLA COSMETICA

E DEL MAkE UP OFFRENDOVI

UNA PAGINA CHE SAPRÀ

COLPIRVI CON PREZIOSE

INFORMAZIONI, CURIOSITÀ E,

SOPRATTUTTO, CON bELLE

IMMAGINI. ECCO A VOI ALCUNI

LAVORI CHE TRAGGONO

ISPIRAZIONE DALLA

MERAVIGLIOSA RAVENNA E

DALLE SUE ARTI.

Let’s open a window on the world of cosmetics and make up, offering you a page, that will be able to strike you with precious information, curiosities and, above all, beautiful images. Here you are some works, that draw inspiration from the amazing city of Ravenna and its arts.

The Empress Theodora, wife of Justinian, poses among the mosaics of the wonderful Parco della Pace in Ravenna on a sunny autumn day. The make up reveals parts of mosaic as a work of art found after years, no longer intact nor perfect. The idea comes from the photographer Alessandro Lonzi and costume designer Chiara Pappi, who also works as model here.

Ravennopoli 2014 is an event organized by ARsRA, which is an association from Ravenna committed in encouraging the participatory culture of the citizens in the urban space, coordinated by Anna Agati, as part of the project Ravenna Capital of Culture in 2019. A real mega monopoly, that occupied Piazza San Francesco with a several meters big board, crowded not with mere pawns, but with works of art, that take shape and parade through the streets of the city, in the form of clothes inspired by 8 of the most famous monuments of Ravenna. The clothes - designed, sewn and decorated by the costumers of ARsRA, with the support of Sartoria Creativa & Emotiva, Pace Professional and Tecnodesign - are made of rough cotton canvas and painted with acrylics. So I put make up on every piece, inspired by the colours and various geometric patterns of the mosaics represented on the clothes, to provide continuity and consistency. The artists, who realised the clothes and organized the event, are: Alessandro Lonzi, Anna Agati, Chiara Pappi and matilde Bedei. Jewels and accessories: La Conteria Bijoux. Hair Style: Due Punti: Perfetto. Photo-shooting: Emanuela Baioni.

L’imperatrice Teodora posa tra i mosaici dello splendido Par-co della Pace di Ravenna in una soleggiata giornata d’autun-no. Il make up realizzato rivela parti di mosaico come opera ritrovata dopo anni, non più intatta né perfetta. L’idea è del fotografo Alessandro Lonzi e della costumista Chiara Pappi, qui anche modella.

Ravennopoli 2014: un vero e proprio mega monopoli che ha

occupato Piazza San Francesco con un tabellone di svariati metri popolato non da semplici pedine, ma da opere artisti-che che prendono corpo e sfi lano tra le vie della città sotto forma di abiti ispirati a 8 dei più noti monumenti d’arte ra-vennati. Ho quindi truccato ogni pedina ispirandomi ai colori e ai vari motivi geometrici dei mosaici rappresentati sugli abiti, per dare continuità e coerenza.

Abiti: ARsRA con il contributo della Sartoria Creativa & Emotiva, di Pace Professional e di Tecnodesign, Organizzatori: Alessandro Lonzi, Anna Agati, Chiara Pappi e Matilde Bedei. Gioielli: La Conteria Bijoux. Hair Style: Due Punti: Perfetto. Foto: Emanuela Baioni.

#19 LIFESTYLE

Page 20: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

Contatti / Contacts:

www.pandispagna.net

[email protected]

Pandispagna

@_pandispagna_

@pandispagna

PandispagnaTV

Questa torta è un classico della pasticceria inglese, dedicata alla famosa Regina Vittoria, che la preferiva durante il famoso rito del tè delle cinque. la versione originale prevede l’uso della panna montata, ma da vero golosone vi propongo un’alterna-tiva gustosa con la crema pasticcera. Divertitevi a provare e a scoprire la vostra preferita!

VICTORIA SPONGE CAKE RUBRICA di Francesco Saccomandi

Preriscaldiamo il forno statico a 180°. Imburriamo una teglia da 20cm di diametro, foderiamo il fondo con la carta forno e imburriamo e infarinia-mo nuovamente. In una ciotola setacciamo farina e lievito.Nella ciotola del mixer ammorbidiamo il burro a velocità medio-alta e aggiungiamo gradualmente lo zucchero, montando il composto per cir-ca 4-5 minuti. Aggiungiamo gradualmente le uova, poi i semi del baccel-lo di vaniglia. Aggiungiamo la miscela di farina.Infornare e cuocere per circa 40 minuti (vale la prova stuzzicadenti). Estrarre la teglia lasciandola riposare per 15 minuti, poi estrarre la torta e lasciarla raffreddare completamente.

Prepariamo la crema pasticcera: In una ciotola sbattiamo bene i tuorli e i semi del baccello di vaniglia. In un pentolino uniamo zucchero, fecola di patate, sale e mescolando versiamo a fi lo il latte. Mettiamo il pentolino sul fuoco e, sempre mescolando, cuociamo fi no a quando il composto diventa denso e si vedono comparire le prime bolle (circa 5 minuti).Versiamo a fi lo 1/3 del composto di latte nei tuorli e metterlo nel pento-lino con la rimanente miscela di latte. Rimettiamo tutto sul fuoco. Por-tiamo a ebollizione e mescoliamo fi no a quando la crema diventa consi-stente. Filtriamo la crema con un colino per eliminare qualsiasi grumo, copriamo la superfi cie a contatto con la pellicola e trasferiamo il tutto in frigorifero per almeno 2 ore.Quando la torta si è raffreddata completamente, la tagliamo a metà longitudinalmente. Spalmiamo la crema pasticcera sulla parte interna inferiore e poi cospargiamo con i lamponi. Spennelliamo di marmellata la parte interna della metà superiore della torta e la posizioniamo sopra la base. Spolveriamo con zucchero a velo come decorazione.

Dosi per una torta da 20 cm di diametro.Per l’impasto: 225 gr di farina auto-lievitante, 1 cucchiaino di lievito per dolci, 225 gr di burro, a temperatura ambiente, 225 gr di zucchero, 4 uova, a temperatura ambiente, ½ baccello di vaniglia. Per la farcitura: 5-6 cucchiai di marmellata di lamponi, 125 gr di lamponi. Per la crema pasticcera: 4 tuorli grandi, 120 gr di zucchero bianco, 50 gr di fecola di patate, 1 pizzico di sale, 1/ 2 litro di latte intero, ½ baccello di vaniglia Per la decorazione: Zucchero a velo q.b.

this cake is a classic of the English pastry-making, dedicated to the famous Queen Victoria, who preferred it

during the well-known ritual of the afternoon tea. the original version includes the use of whipped cream, but as a true glutton as i am, i propose you a greedy alternative with custard. have fun trying and fi nding out what’s your favourite!Dose for a 20 cm in diameter cake.For the dough: 225 grams of self-raising fl our, 1 teaspoon of baking powder, 225 g of butter, at room temperature, 225 g of sugar, 4 eggs, at room temperature, ½ vanilla bean. For the fi lling: 5-6 tsp of raspberry jam, 125 g of raspberries. For the custard:, 4 large egg yolks, 120 g of white sugar, 50 g of potato starch, 1 pinch of salt, 1/2 litre of whole milk, ½ vanilla bean For the decoration: powdered sugar q.s.

Preheat the static oven at 180° C. Grease a 20cm in diameter baking pan, cover the bottom with wax paper, grease it again and fl our it, then put it aside. In a bowl, sift the fl our and the baking powder.In the bowl of an electric mixer (or with a hand mixer) soften the butter at medium-high speed and add gradually the sugar, whipping the mixture for about 4-5 minutes. Add gradually the eggs, then the seeds of the ½ vanilla bean. End with the addition of the fl our mixture. Transfer the dough into the pan and put it in the oven, bake it for about 40 minutes (do the toothpick test). Then extract the pan and let it rest for 15 minutes on a cake rack. Then extract the cake, lay it on the rack and let it completely cool down.

Let’s prepare the custard: In a bowl, with the help of a metal hand mixer, whip the yolks and the seeds of the ½ vanilla bean.In a small pan combine sugar, potato starch, salt and - constantly stirring – pour the milk fl ush. Put the pan on the burner and, keeping stirring, cook the mixture until it becomes thick and start to appear the fi rst bubbles, about 5 minutes. Constantly stirring, pour 1/3 of the milk mixture into the egg yolks. In this way, the eggs get tempered and we prevent them to become “scrambled”. Then pour this dough into the small pan with the remaining milk mixture and put everything on the burner again. Bring to a boil and keep stirring until the cream becomes dense. Pass the custard through a small colander to remove any lump, cover the surface in contact with a plastic wrap and put it in the fridge for at least 2 hours.When the cake completely cooled, cut it in half lengthwise. Spread the custard on the inner lower part and sprinkle raspberries on it. Spread the jam on the inner upper half of the cake and place it above the base. Sprinkle powdered sugar as decoration.

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #20

Page 21: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

IN C

UCIN

A...

ALL

’INFI

NIT

Oarticolo di Elena Cucchiarini

Ex Due Galli, da luglio 2014 l’attività di pro-

prietà della famiglia Cristofori è tornata a

gestione familiare cambiando nome, All’In-

fi nito, appunto, prontamente rappresentato

anche nel logo, ripreso dal simbolo mate-

matico creato da John Wallins nel 1655.

“Come l’infi nita pazienza nel sopportarci!”–

ironizza Giuseppe, che ci accoglie insieme a

Virginia in pieno stile Sandra/Raimondo, bat-

tibeccando simpaticamente tra loro, ma con

una complicità di sguardi quasi tangibile.

Il loro punto di forza è sicuramente l’approc-

cio che hanno con il cliente: condito da un’

accoglienza calorosa e un sorriso sponta-

neo, in tempi in cui trovare persone che sor-

ridono sembra essere un miraggio. Una dote

naturale, perfezionata grazie ai tanti anni di

esperienza maturati nell’ambito della risto-

razione; Giuseppe, dopo aver frequentato la

scuola alberghiera di milano marittima lavo-

ra per 25 anni nell’attività di famiglia che ri-

prende in mano proprio lo scorso anno, dopo

altre esperienze lavorative consolidate fuori.

mentre Virginia inizia la sua carriera prima

come cameriera, poi come cuoca tra la fi ne

degli anni ´80 e i primi anni ´90. Noi, invece, ci

presentiamo All’Infi nito nella goliardica se-

rata del martedì grasso 2015 e, tra le note di

è impossibile preparare un pasto prelibato seguendo uno schema prestabilito: ogni volta bisogna reinterpretare . In ciascun piatto è sempre impressa la fi rma inconfondibile del cuoco o della cuoca, anche se ha seguito una ricetta. A siglare le prelibatezze del ristorante All’infi nito di Bagnacavallo è Virginia Luongo, che gestisce il locale insieme al marito Giuseppe Cristofori e grazie all’aiuto della fi glia Martina e del fi danzato Mattia, oltre al prezioso contributo dei collaboratori.

Contatti / Contacts:All’Infi nito Ristorante Bar PizzeriaVia Marconi, 52/A - bagnacavallo

0545 62 512

393 43 79 554

339 59 35 163

www.allinfi nitobagnacavallo.it

All’Infi nito Bagnacavallo

#21 PLEASURE

Page 22: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

Guantanamera,

qualche fugace sbirciata alle

pietanze in cucina e un assaggio del buffet,

iniziamo a fotografare ed assaggiare i piatti

proposti tra lo sguardo curioso (e sospetto-

so!) dei commensali, in una sala da 120 coperti

quasi al completo.

I due antipasti: Crostini Misti, all’insegna del-

la tradizione, corposi e gustosi grazie

all’accostamento tra salumi e

salse. Tortino di Verdure con

Fonduta di Formaggio, vel-

lutato entrée ideato

per il menù carne-

valesco piacevole

nel sapore e nella

consistenza. Re-

gine indiscusse

dei primi sono le

Tagliatelle al Sugo di Lepre in Cialda di Par-

migiano, uno dei tanti tipi di pasta fatta a

mano che si possono gustare All’Infi nito; la

sfoglia grezza e porosa trattiene il genuino e

saporoso sugo alla lepre, mentre la Cialda di

Parmigiano non è una semplice decorazione,

ma parte integrante del piatto grazie alla sua

croccantezza.

Tra la vasta gamma di pizze, fatte con farine

di prima scelta e con una lievitazione mini-

ma di 24h e cotte su forno a legna, noi sce-

gliamo l’intramontabile Pizza Margherita

della quale apprezziamo la freschezza degli

ingredienti e la leggera digeribilità.

Carnevale poi, si sa, è sinonimo di dolci fritti.

Per la gioia di occhi e palato, sfi lata di Casta-

gnole, Tagliatelle Fritte bagnate nel miele,

Ravioli Dolci, Frappe, Tortini ripieni di cre-

ma e i tradizionalissimi Topini di Carnevale.

Essi sono un dolce tipico che viene realizzato

in questo periodo e che viene chiamato così

per la classica forma a pallina con la codina

fi nale che si forma al momento della frittura

nell’olio bollente.

Dal martedì al ve-

nerdì pranzi azien-

dali con menù a par-

tire da 10 €. Giorno

attuale di riposo:

lunedì.

lo chef Virginia Luongo

ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015 #22

Page 23: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015

Informazione pubblicitaria

IN THE KITCHEN…

ALL’INFINITO!

It is impossible to prepare a deli-cious meal using a preset plan: ev-

ery time you have to reinterpret. In every dish is always impressed the unmistak-able signature of the cook, even if he/she has followed a recipe. To sign the delica-cies of the restaurant All’Infi nito in Bag-nacavallo is Virginia Luongo, who runs the place with her husband Giuseppe Cristofo-ri, with the help of their daughter Martina and her boyfriend Mattia and the valuable contribution of some collaborators.

Formerly Due Galli, since July 2014 the res-taurant owned by the Cristofori Family returned a family-run business, changing name to “All’Infi nito”, promptly represented in the logo, taken from the mathematical symbol created by John Wallins in 1655. “As the infi nite patience you need to stand us!” – jokes ironically Giuseppe, who wel-comes us along with Virginia, in a perfect Sandra&Raimondo style (a famous couple of the Italian television, Ed.), bickering nicely with each other, but with a complicity of looks almost tangible. Their strong point is defi nitely the approach they have with cus-tomers: spiced with a warm welcome and a spontaneous smile, in times when fi nding people who smile seems to be a mirage. A natural gift, perfected through many years of experience gained in the catering area;

Giuseppe, after attending the catering high school in milano marittima, has worked for 25 years in the family-run business, which he picked up again exactly last year, after other work experiences abroad. Whereas Virginia began her career fi rst as a waitress, then as a cook in the late 80’s and early 90’s.We turned up at the All’Infi nito restaurant in the cheerful evening of mardi Gras 2015, and, to the tune of Guantanamera, after giving some fl eeting glances to the dishes in the kitchen and a taste to the buffet, we began to take pictures and taste the offered courses, among curious (and suspicious!) looks by the fellow diners, in a room that could host 120 guests, almost complete. The two appetizers: Variety of Crostini (toasted bread with several ingredients on it, Ed.): on the footsteps of tradition, rich and tasty, thanks to the combination of cured meats and sauces. Vegetables Pie with Cheese Fondue: velvet entrée, cre-ated for the Carnival menu, pleasant in fl a-vour and consistency. Undisputed queens of the fi rst courses were the Tagliatelle with hare sauce in Parmesan cheese wa-

fer, one of the many types of homemade pasta that can be tasted at All’Infi nito; the rough and porous dough holds the genuine and tasty hare sauce, while the Parmesan cheese wafer is not a mere decoration, but a completing part of the dish with its crunchiness. Among the wide set of pizzas, made with fi rst choice fl our, with a rising of at least 24 hours and cooked in wood oven, we chose the timeless Pizza Margherita, whose freshness of the ingredients and high digestibility we appreciated a lot.Carnival then, you know, is synonymous with fried pastries. For the delight of eyes and palate, parade of Castagnole, Fried Tagliatelle dipped in honey, Sweet Ravi-oli, Frappe, Cupcakes fi lled with custard and the super traditional Carnival Topini (Little mice, Ed.). They are a typical des-sert, occasionally made in this period, that take their name from the classic ball shape with a little tail at the end, which forms when frying in the hot oil. From Tuesday to Friday business lunch with special menus from 10 €. Current closing day: Monday.

#23 PLEASURE

Page 24: Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #1 | Mar 2015