segundo boletin méxico en el sur de china

22
México en Plata en el Sur de China Actividades Destacadas 活动回顾 Cocina Mexicana: Coctel de Camarones 美食厨房:鲜虾鸡尾酒沙拉 En algún punto del sur de China: Shenzhen 华南名城:深圳 “白银圣境——墨西哥历史与未来”展览 在中国华南地区隆重展出 La capital de la plata 塔斯科(银城) Destino Turistico: Taxco Boletín Informativo del Consulado General de México en Guangzhou Número 2 | Julio 2015 México Sur de China EN EL 墨西哥驻穗总领事馆简报《墨西哥在华南》 2015年7月,第二期 墨西哥在华南

Upload: consulado-general-de-mexico-en-guangzhou

Post on 22-Jul-2016

217 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Boletín Mes de Julio de 2015 Mexico en plata en el sur de China, Taxco

TRANSCRIPT

México en Plata en elSur de China

Actividades Destacadas活动回顾

Cocina Mexicana: Coctel de Camarones美食厨房:鲜虾鸡尾酒沙拉

En algún punto del sur de China: Shenzhen华南名城:深圳

“白银圣境——墨西哥历史与未来”展览在中国华南地区隆重展出

La capital de la plata

塔斯科(银城)

Destino Turistico:

Taxco

Boletín Informativo del Consulado General de México en GuangzhouNúmero 2 | Julio 2015

México Sur de ChinaEN

EL

墨西哥驻穗总领事馆简报《墨西哥在华南》 2015年7月,第二期墨西哥在华南

在本年第二个季度的时光里,我们依然举办了众多活动,其中最受瞩目的当属6月5日在广东省博物馆盛大开幕的展览“白银圣境--墨西哥历史与未来”。

本次展览堪称墨西哥在中国华南地区举办的最重要的展览,展期将持续到9月6日。这次精彩绝伦的展览为我们展示了银---从前哥伦布时期到今日,在墨西哥历史、经济、宗教以及日常生活中都扮演着重要角色的元素。以本次展览为开端,本期“墨西哥在华南”也将会围绕银来开展。银象征着墨中之间的关系与纽带,从马尼拉大帆船时期(1565-1815) 开始,走过了19世纪末至20世纪初“墨西哥银元”在中国的全盛时期,一直发展到如今夺目耀眼的TANE银饰。

除了这些活动之外,我们还在五月底举办了一场关于阿卡普尔科的旅游宣传活动。当然,本期的墨西哥旅游胜地就非塔斯科莫属了,在格雷罗州的塔斯科城是墨西哥大名鼎鼎的银器之都。

墨西哥驻广州总领事仍在通过各种旅游和美食活动来推广宣传墨西哥。在炎炎夏日里,我们给各位带来一道美味的墨西哥鲜虾鸡尾酒沙拉作为本期的美食食谱。回到中国华南地区,本期我们将探访中国创新技术之都—深圳。

过去几个月中我们向墨西哥公民团体发布了参加儿童绘画竞赛“这是我的墨西哥”,以及故事比赛“移民女性”的邀请。九月将至,我们已就在广东广州和深圳以及福建厦门组织国庆庆祝活动发出邀请动员。

www.mexicocanton.com // Julio 2015

Bienvenidos al segundo número del Boletín informativo del Consulado General de México en Guangzhou.

En el segundo trimestre del año tuvimos muchas activi-dades, destacando la inauguración de la exposición “Méxi-co en Plata: historia y porvenir” en el Museo de Guangdong, el pasado 5 de junio.

Esta exposición es la más importante que México ha pre-sentado en el sur de China y estará abierta al público hasta el 6 de septiembre próximo. Es una magnífica presentación de la plata como un componente básico de la historia, la economía, la religión y la vida diaria de México, desde tiem-pos prehispánicos hasta la actualidad.

A partir de esa exposición, este número está dedicado la plata como símbolo de las relaciones entre México y China, desde la época del Galeón de Manila (1565-1815) hasta la sofisticada joyería contemporánea de TANE, pasando por la época en que los “dólares mexicanos” de plata eran la moneda preferida en China, a finales del siglo XIX y prin-cipios del XX.

Alrededor de estas actividades, dedicamos espacio a hablar sobre Acapulco, que inspiró un evento promocional a fina-les de mayo. El destino turístico en México de este número no puede ser otro sino Taxco, Guerrero, la capital de la plat-ería en nuestro país.

El Consulado continuó promoviendo México con eventos enfocados en turismo y gastronomía. Para esta época de calor, incluimos la rica receta del coctel mexicano de ca-marones.

Adentrándonos en el sur de China, visitaremos Shenzhen, capital de la innovación tecnológica del país.

En estos meses se han publicado convocatorias para que la comunidad mexicana participe en el tradicional concurso de dibujo infantil “Este es mi México” y en el concurso de historias “Mujer migrante”. Septiembre se aproxima, así que hemos convocado a la comunidad a participar en la or-ganización de nuestra fiesta nacional en septiembre en las ciudades de Guangzhou y Shenzhen en Guangdong y de Xiamen en Fujian.

Presentación

Índ

ice 活动回顾

Actividades destacadas

重要资讯Avisos importantes

“白银圣境——墨西哥历史与未来”在中国华南地区

展出

México en Plata en el Sur de China

墨西哥美食:鲜虾鸡尾酒沙拉Comida Mexicana: coctel de camarones

墨西哥旅游胜地:银城—塔斯科Destino Turístico en México:

Taxco, capital de la plata

探索中国华南:深圳En algún punto del Sur de China: Shenzhen

活动预告Próximas Actividades

Julio 2015 // www.mexicocanton.com

04

06

07

09

10

13

14

3

目录

Inauguración del nuevo salón de exhibición y oficinas de la empresa Interceramic en China (ICC).

El 22 de abril, contando con la participación del Emba-jador de México en China, Julián Ventura, como invitado de honor, se inauguraron las nuevas oficinas y salón de exhibición de la empresa mexicana Interceramic en China (ICC).

Estas instalaciones, ubicadas en el corazón del clúster de la cerámica de Foshan, uno de los más importantes centros de esta industria en China, reflejan el éxito que la compañía mexicana ha tenido en el mercado chino, asociada con la empresa china Kito Ceramics.

Actualmente ICC tiene alrededor de 100 tiendas en China y ha logrado posicionar la marca, el diseño y la tecnología de México en una industria con alto nivel de competencia y en la que China tiene una tradición mile-naria.

ICC瓷砖新办公室及展览厅落成。

4月22日,在墨西哥大使温立安亲临见证下,墨西哥企业ICC瓷砖崭新的办公室和展览厅隆重开业。

新办公室座落在中国陶瓷业最重要的中心—佛山陶瓷业总部基地,这展示着ICC与中国金意陶一同在中国市场创下的辉煌成绩。

如今ICC瓷砖在中国开设了约100家店铺,在中国这个拥有千年陶瓷制造传统的高竞争市场里打响了自己的名号、设计与工艺。

Actividades Destacadas 活动回顾

4 www.mexicocanton.com // Julio 2015

Festival de Cine mexicano en Guangzhou, Dongguan y Zhuhai

在广州、东莞及珠海举行的墨西哥电影节

5Julio 2015 // www.mexicocanton.com

Durante abril y mayo, las películas mexicanas “Nosotros los Nobles” y “No se aceptan devoluciones”, se presentaron con gran éxito en los campus de la Universidad Sun Yatsen de Guangzhou y Zhuhai, así como en la librería Xooyoo de Guangzhou y en el Museo de Dongguan.

A través de estas películas mexicanas, contemporáneas y divertidas, se presentó a la audiencia china, especialmente a los jóvenes, una visión más cercana a la realidad de nuestro país, su gente y su cultura.

四月及五月期间,在广州和珠海的中山大学校区放映的墨西哥电影“我们是贵族”和“非常父女档”取得了巨大的成功,同样地在广州学而优书店及东莞博物馆放映的上述电影也是反响热烈。这些墨西哥现代喜剧影片让中国的观众,特别是年轻一族,更近距离地了解真实的墨西哥,认识它的国民与文化。

Visita de estudiantes del ITESM Chihuahua a Guangdong.

A principios de junio se recibió la primera visita estudiantil mexicana del año, proce-dente del Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM) Cam-pus Chihuahua. Con apoyo del Consulado, el grupo visitó a las empresas ICC en Fos-han y BYD en Shenzhen. El grupo también visitó el Consulado y el puerto de Nansha en Guangzhou, el quinto más grande del mundo por volumen de carga manejada y octavo por manejo de contenedores (TEU’s).

Participación en la 3ª Feria de Minerales de China. El 21 de mayo, el Cónsul Alberto Limas representó a México en la ceremonia de inauguración de la 3ª Feria de Minerales de China, celebrada en la ciudad de Chenzhou, provincia de Hunan. Ante el Ministro de Tierras y Recursos Naturales de China, el Gobernador de la Provincia de Hunan y las principales autori-dades de Chenzhou, el Cónsul destacó el atractivo de México para la inversión en su sector minero y la oferta exportable de minerales, principalmente metálicos, que en 2014 representaron exportaciones a China por 1,850 millones de dólares.

6 www.mexicocanton.com // Julio 2015

墨西哥蒙特雷科技大学奇瓦瓦校区学子到访广东。6月上旬我们迎来了今年第一个墨西哥学生团,他们来自墨西哥蒙特雷科技的大学的奇瓦瓦校区。在领馆的协助下,学生们拜访了佛山的ICC瓷砖公司以及深圳的比亚迪公司。除了到领馆参观外,学生们还到访了广州南沙港。南沙港的年吞吐量排行世界第五,集装箱量(TEU’s)排行世界第八。

参加第三届中国(湖南)国际矿物宝石博览会。5月21日,熊羽领事代表墨西哥参加了在湖南省郴州市举行的中国(湖南)国际矿物宝石博览会开幕仪式,参加典礼的还有中国国土资源部部长、湖南省省长以及郴州市主要领导。熊羽领事给大众分享了投资墨西哥矿产业的优势并介绍了墨西哥矿产的出口供给,墨西哥矿产出口主要为金属类,在2014年向中国出口达18亿5千万美元。

Cena “Fun in Acapulco” El 22 de mayo se llevó a cabo en el Canton Club la cena “Fun in Acapulco”, dedicada a promover el turismo hacia el estado de Guerrero, principalmente hacia el famoso puerto del Pacífico Mexicano, inicio de la ruta del Galeón de Acapulco, que unía cada año a México con Asia vía las Filipinas y que sigue siendo uno de los destinos favoritos del turismo nacional e internacio-nal. Al evento asistieron representantes de agencias de viajes y medios de comunicación especializados, así como miembros del Club anfitrión.

7Julio 2015 // www.mexicocanton.com

Seminario

El 17 de junio se llevó a cabo un evento de promoción turística de México en el hotel Sofitel Sunrich de Guangzhou, organizado de manera conjunta por el Consulado y la oficina del Consejo de Promoción Turística de México en Beijing. Al evento asistieron alrededor de 50 representantes de agencias de viajes y medios de comunicación especializados en turismo, que pudieron conocer los atractivos de diversos destinos turísticos de México y entrar en contacto con agencias receptivas mexicanas.

晚宴聚会之“乐聚阿卡普尔科”。

晚宴聚会“乐聚阿卡普尔科”于5月22日在广粤会隆重举行。晚宴主题是推广格雷罗州的旅游业,并特别向来宾介绍了著名的墨西哥太平洋港口阿卡普尔科。阿卡普尔科是旧时“大帆船”航线的起点,每年都途径菲律宾将墨西哥与亚洲连接起来。如今这个城市依然是墨西哥国内及国际上最受欢迎的旅游胜地之一。各大旅行社代表、专业传媒人士以及众多广粤会会员都参加了本次晚宴。

旅游推介会之“墨西哥,亲身体验,难忘经验”。

6月17日,由墨西哥驻广州总领事馆及墨西哥旅游推广处北京办公室共同举办的墨西哥旅游推介会于广州圣丰索菲特大酒店隆重举行。约50位来自各大旅行社以及旅游传媒的代表参加了本次活动,除了亲身体验到墨西哥各个引人入胜的旅游热点外,他们还与墨西哥的地接社建立了联系。

II Jornadas Gastronómicas Hispanohablantes.

Los días 26 y 27 de junio se llevó a cabo en el China Hotel de Guangzhou (Marriot) un magno evento gastronómico organizado por los Consulados de los países hispanohablantes en Guangzhou (Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, España, México y Perú). En el evento, el Consulado promovió productos mexicanos como la cerveza y el tequila, además de platillos populares como los tacos y el guacamole. En el evento, que fue cubierto por la televisión de Guangdong y la de Guangzhou, se presentó además el video promocional oficial de la gastronomía mexicana.

第二届西语国家美食节。6月26日及27日期间,在广州万豪中国大酒店举行了一场由驻广州西班牙语国家领事馆(阿根廷、智利、哥伦比亚、古巴、厄瓜多尔、西班牙、墨西哥以及秘鲁)组织的美食活动。活动中,墨西哥驻广州总领事馆向大众推广了来自墨西哥的啤酒和龙舌兰酒等产品,还展示墨西哥当地最具特色的菜肴:墨西哥卷和牛油果酱。活动得到了广东和广州电视台的报道。活动期间我们还向来宾播放了墨西哥美食的官方宣传短片。

8 www.mexicocanton.com // Julio 2015

儿童绘画比赛

El Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME) convoca a la 19° edición del Concurso de Dibujo Infantil “Éste es mi México” con el tema: “Mi rincón favorito de México”.

El Concurso de Dibujo Infantil es uno de los pro-gramas emblemáticos del IME que ha contribuido a vincular a la población infantil migrante con su país de origen y a promover a México en el mundo.

La convocatoria queda abierta a la recepción de dibujos del 10 de junio al 21 de septiembre de 2015.

9Julio 2015 // www.mexicocanton.com

Información Importante 重要资讯

https://sirme.sre.gob.mx/

SIRME¿Eres mexicano? Para el Consulado todos los mexica-nos son importantes, pero para poder servir y apoyar a la comunidad mexicana, necesitamos saber de ti. Si vives en el sur de China, regístrate en el Sistema de Registro de Mexicanos en el Exterior (SIRME), una her-ramienta sencilla que nos permitirá poder localizarte en situaciones de emergencia (tifón, epidemia, etc.) y estar en comunicación contigo.

Toda la información registrada en el SIRME es confi-dencial y NO se comparte con ninguna otra oficina del Gobierno mexicano, sólo el Consulado la utiliza para fines de servicio y comunicación.

您是墨西哥公民吗?每一个墨西哥公民对于我们来说都是重要的,为了能更好地为诸位服务,我们需要了解您的情况。如果您居住在华南地区,请在墨西哥海外公民注册系统(SIRME https://sirme.sre.gob.mx/)进行注册,这将有利于领事馆在紧急情况下(台风、疫情)为墨西哥公民提供有效援助。

您在墨西哥海外公民注册系统上的信息是绝对保密的,不与其他墨西哥政府机构共享,仅用于领馆与您的联系使用。

Artículo Principal 封面文章

今年的6月5日,名为“白银圣境——墨西哥历史与未来”的展览在广东省博物馆盛大开幕。本次展览所展出的152件银器皆由墨西哥Arocena博物馆(http://www.museoarocena.com/)提供。其中来自著名珠宝品牌TANE(http://www.tane.com.mx/ )的展品可称得上墨西哥在中国华南地区展出过的最贵重的作品了。此外,展览还包含由广东省博物馆馆藏的约40枚银币及其他银饰品,向人们展示了墨中两国几个世纪以来的密切交往与联系。

“白银圣境——墨西哥历史与未来”展览向我们展示了银这种金属在墨西哥历史中所扮演的重要角色,它的重要性不仅体现在经济和艺术领域,还体现在日常生活和宗教活动中。从TANE出产的优秀作品当中我们还能够感受到当代墨西哥银匠的精湛设计和高超技艺。

从前哥伦布时期开始,墨西哥就一直以悠久而丰富的金银业发展历史著名,在西班牙殖民时期,墨西哥的金银业使它成为了当时世界上最重要的银器出产地,同时也成为了西班牙帝国最富庶的海外殖民地。

从萨卡特卡斯(Zacatecas),塔斯科(Taxco)以及其他矿产中心挖掘出来的大量白银,在地理大发现时期和后来的欧洲大航海时期中始终扮演着一个至关重要的角色。 墨西哥和秘鲁的白银,以及其他美洲国家的部分矿产资源,不仅为西班牙帝国,还为欧洲、美洲、亚洲之间形成的国际资本流通提供着资金来源。

“白银圣境——墨西哥历史与未来”展览在中国华南地区隆重展出

México en Plata en el Sur de China

El 5 de junio se inauguró con gran éxito la exposición “México en Plata: historia y porvenir” en el Museo de Guangdong.

Esta exposición, formada por 152 piezas de plata del Museo Arocena http://www.museoarocena.com/ y la casa joyera TANE http://www.tane.com.mx/ es la may-or y más importante que México ha presentado en el sur de China y fue complementada por la adición de alrededor de 40 monedas y objetos de plata de la co lección del Museo de Guangdong, que reflejan la estre-cha conexión que la plata ha facilitado entre México y China desde hace siglos.

“México en Plata: historia y porvenir”, es un paseo por el papel que la plata ha jugado en la historia de México, no sólo en el aspecto económico y artístico, sino en los de la vida diaria y la religión, hasta llegar a las magnífi-cas piezas de TANE, reflejo de la capacidad técnica y el sofisticado diseño de los plateros mexicanos.

A partir de la rica tradición de orfebrería de los pueblos prehispánicos, en la época colonial México se convirtió en el principal productor de plata del mundo, la parte más rica del Imperio español. De los centros mineros novohispanos de Zacatecas, Taxco y otros lugares se extrajeron auténticos ríos de plata que jugaron un papel clave en la época de los descubrimientos geográficos y los grandes navegantes europeos. La plata mexicana, al igual que la de Perú y los recursos de otros países americanos, financió en muchos sentidos no sólo a España y su imperio, sino también los grandes circui-tos de comercio internacional entre Europa, América y Asia.

11Julio 2015 // www.mexicocanton.com

www.mexicocanton.com // Julio 2015

El Galeón de Acapulco, que navegó durante casi 300 años entre México y Filipinas, fue la vía por la cual la plata mexi-cana llegó a Asia y principalmente a China. El galeón lle-gaba a Manila cargado con un valiosísimo cargamento de plata mexicana, así también con productos como tomate, chocolate, maíz, chile y otros que se convirtieron en parte muy importante de la agricultura y la dieta de los países asiáticos, China entre ellos, y regresaba a México cargado de productos asiáticos, principalmente chinos, como es-pecias, porcelana, seda y marfil tallado. De Asia también llegaron a México costumbres y prácticas como las peleas de gallos, el papel picado, mientras que en Filipinas se im-plantaron palabras y costumbres mexicanas.

Pasada la época del galeón, una vez que México recobró la estabilidad política a finales del siglo XIX, la exportación de plata a Asia y China se reinició. Los pesos mexicanos de plata gozaron de gran aceptación y tuvieron gran prestigio en China y otros países hasta bien entrado el siglo XX, llamados “Mexican dollars”.

Durante la mayor parte de los últimos cinco siglos, México ha sido el mayor productor de plata en el mundo. Tras las glorias de la época colonial, en el siglo XX la platería mexicana moderna surgió en torno a los famosos talleres de Taxco, primero a partir del famoso Taller “Las Deli-cias”, fundado por el norteamericano William Spratling y los grandes talleres fundados por sus alumnos y plateros asociados y luego en una gran tradición mantenida por los pequeños talleres familiares que hasta la fecha son la co-lumna vertebral de la platería de Taxco, uno de los primeros lugares que recibieron la designación de “Pueblo Mágico” en el país.

La platería mexicana siguió evolucionando y quizá el ejem-plo más acabado de su sofisticación es TANE, por algunos llamada la “Tiffany’s de México” por la calidad y bellezas de sus piezas, una casa con más de siete décadas de his-toria que ha maravillado a las audiencias chinas de Shang-hai, Beijing y ahora Guangzhou con sus piezas: sus impre-sionantes gallos, delicadas joyas y diseños de vanguardia.

墨西哥的阿卡普尔科大帆船在墨西哥—菲律宾航线航行了约300年的时间。这条航线正是墨西哥向亚洲运输白银的路线,而其中大部分的白银最终都以中国为目的地。这艘大帆船满载着来自墨西哥价值连城的白银航向亚洲,并将一些渐渐融入亚洲人生活和饮食当中的农产品,如番茄、巧克力、玉米和辣椒等带到那里。而从亚洲返航时,这艘大帆船则会带回着众多亚洲产品,尤其是来自中国的产品,如香料、瓷器、丝绸和象牙制品。与亚洲产品一同登陆墨西哥的还有一些亚洲的风俗活动,如斗鸡和剪纸等;而与此同时墨西哥文化也对菲律宾的语言和习俗产生了影响。

随着航海时代渐渐没落,当墨西哥这个国家在十九世纪末获得稳定的政治环境时,对亚洲和中国的白银出口又开始重新启动。墨西哥银元被中国以及其他国家广为接受,直至二十世纪初被称为 “鹰洋”的银元都一直在世界范围流通。

近五个世纪里,墨西哥成为了世界上银产量最高的国家。墨西哥传统的银器业在殖民时代取得过许多荣誉,而在二十世纪,现代墨西哥银器业也终于在塔斯科城发迹,而这也是由美国人威廉斯普拉特林及其徒弟和其他银匠所创立的银器店开始的。这些从家庭小作坊起步的银器店直到今天仍然是塔斯科银器业的顶梁柱。而塔斯科城也因其发达的银器业而被授予了“神奇之都”的称

号。墨西哥的银器业在不断地向前发展,而其中技艺最为精湛当属TANE了。TANE因其出品的质量与美感被称为墨西哥的Tiffany’s,拥有超过七载历史的它以其令人印象深刻的公鸡作品、精致的珠宝以及前卫的设计理念震撼着中国上海、北京以及广州的普罗大众。

“México en Plata: historia y porvenir”, no sólo es un bello recuento de la historia de México a través de este noble metal, sino un recordatorio de los estrechos lazos que México ha tenido con Asia y con China desde hace siglos.

2015 es también el año en que se celebra el 450 ani-versario de la llegada del Galeón “San Pedro”, el primero que logró la hazaña de navegar desde Filipinas hasta Aca-pulco, la llamada “tornavuelta”, inaugurando una de las rutas marítimas de comercio e intercambio cultural más fascinantes de la historia, aunque quizá también una de las menos valoradas y estudiadas en los países que se vieron más influidos por ella como México y China.

La presentación de México en Plata en el sur de China es una muestra de la trascendencia de esta ruta en la historia del comercio global y los intercambios transpacíficos y de la gran riqueza que México ha aportado al mundo.

Julio 2015 // www.mexicocanton.com

“白银圣境——墨西哥历史与未来”,不仅通过白银这种神奇的金属来展示了墨西哥的历史,同时还提示着人们几个世纪以来墨西哥与亚洲国家与中国的紧密联系。

2015年是“圣佩德罗号”大帆船驶达亚洲450年纪念年。“圣佩德罗号”是第一艘从菲律宾到达墨西哥阿卡普尔科的大帆船,其航海线路也是历史上最具有经济与文化交流意义的航线之一,然而这条对墨中两国影响深远的航路却往往被低估和忽略。

墨西哥白银在华南的展出向大众展示了这条航海路线在全球贸易历史、环太平洋交流间的重要意义,也向观众揭示了墨西哥向全世界输出的巨大财富。

La exposición estará abierta al público en el tercer piso del Museo de Guangdong hasta el 6 de septiembre. Entrada libre. Vínculo a la página del Museo:

www.mexicocanton.com // Julio 2015

http://www.gdmuseum.com/exhibit3_detail.php?picid=7845&LibID=43&gid=3

本次展览将免费向公众开放,展期持续到9月6日,展出地点为广东省博物馆三楼。详情请见广东省博物馆相关网站

Comida mexicana 美食厨房

Preparación:

1 Se lava y se pone a hervir el ca-marón en poca agua, después se le agrega el jugo o puré de tomate

2 Dejar hervir por un par de minutos

3 Después se sirve caliente con ce-bolla, tomate, aguacate y cilantro

4 Agregar limón al gusto 5 Servir con tostadas o galletas sala-das

烹饪步骤: 1 将大虾洗净去壳,加少量水煮,之后加入番茄酱或番茄汁

2 加热煮沸几分钟

3 拌入洋葱、番茄、鳄梨还有香菜叶

4 按照喜好添加柠檬汁

5 将鲜虾鸡尾酒沙拉配着烤面包片或饼干食用

Ingredientes :

1 kilo de camarones 2 tomates grandes 1 cebolla picada1 aguacate picado2 cucharas grandes de puré de tomate 1 ramillete de cilantro picado1/4 kilo de limones

制作材料有:

一千克鲜虾两个大番茄一个洋葱(剁碎备用)一个鳄梨(切粒备用)两大勺番茄酱 适量剁碎的芫荽叶(香菜叶)¼千克的柠檬

Coctel de camarones

鲜虾鸡尾酒沙拉

15Julio 2015 // www.mexicocanton.com

16 www.mexicocanton.com // Julio 2015

塔斯科,在阿兹特克语言中意为“玩球或是打球赛的地方”,位于墨西哥格雷罗州北部,距离伊瓜拉市36公里,距离格雷罗州的首府奇尔潘辛戈市135公里,在墨西哥城西南方向170公里处。塔斯科市在2002年在墨西哥被命名为“神奇之都”,是第三个被授予此殊荣的墨西哥城市,这都得益于其银器业的名气、殖民时期建筑以及周围的风景。塔斯科市是该州最重要的几个旅游中心之一。属于“阳光三角”旅游区的塔斯科城由于其瑰丽宏伟的建筑特色被墨西哥旅游部门誉为“阳光之城”。

以银矿而闻名的塔斯科是这片大陆最古老的采矿中心,这些银矿的历史可以追溯到西班牙总督时期,当时出产的白银和其他金属被用于制造珠宝、银器和其他物件。这里有着缤纷多彩的民居和变化多端的美丽景色,旅游业已经成为了这里最重要的经济活动。历史悠久的银器业使得塔斯科在银业发展上享誉全球。

塔斯科的银器业:

自古以来,塔斯科这个城市就和银有着千丝万缕的联系。最早生活在这片土地上的欧尔梅卡人就已经开始在矿井里面工作,托尔特卡人的银匠也同样在这里给后人留下了宝贵的财富。自从1529年塔斯科城建成以来,当地人便将本地银匠和西班牙银匠的工艺技术结合起来,创造出带有宗教和实用风格的银器业。

在十九世纪期间,塔斯科的银匠一直凭借其精湛的技艺而美名远扬,特别是在生活用具制造方面,如盘子、罐子、餐具、圣餐杯和圣体匣等。这些用具一般被用于家境优越的墨西哥家庭,还经常用于宗教用途。毫无疑问,美国人威廉•斯普拉特林极大地推动了塔斯科当地银器业的发展。

Destino Turístico en México: 旅游推介:

Taxco(en náhuatl: tlachtli, co, ‘lugar donde se juega pelota o lugar del juego de pelota’)?, es una ciudad mexicana ubicada al norte del estado de Guerrero­a 36 kilómetros de la ciudad de Iguala, 135 kilometros de la capital del estado Chilpancingo y a 170 km al suroeste de la Ciudad de México. La ciudad fue nombrada “Pueblo mágico” de México en 2002, siendo la tercera localidad en recibir este nombramiento debido a la calidad de la platería, las con-strucciones coloniales y el paisaje circundante. Es uno de los centros turísticos más importantes de dicho estado, perteneciendo a la zona turística del Triángulo del Sol y por su belleza arquitectónica es considerado por la Secretaría de Turismo de México como Ciudad Luz.

Taxco es el centro minero más antiguo del continente, mo-tivo por el cual es conocido por sus minas de plata, las cuales existen desde la época del virreinato en las que se extrae plata de la misma y otros metales para la elabo-ración de joyería, platería y otros artículos. Además de ten-er casas pintorescas y variados paisajes a los alrededores han hecho del turismo la principal actividad económica. Su tradicional trabajado de la plata es mundialmente recono-cido.

La platería de Taxco.

Taxco siempre ha estado ligado a la plata. Los primeros habitantes de esta región, los olmecas, ya trabajaban las minas y los orfebres toltecas, a su paso por estas tierras, dejaron también su herencia. Desde la época colonial, al fundarse el actual Taxco en 1529, los lugareños combina-ron la maestría de los orfebres indígenas con la de los es-pañoles, para realizar orfebrería de plata de tipo religioso y de utilidad práctica.

En el siglo XIX los plateros de Taxco continuaron distin-guiéndose como grandes artistas, especialmente en la fabricación de piezas de servicio, como platos, jarras, cubiertos, copones y custodias, para uso de las familias prominentes de México y, sobre todo, de la práctica reli-giosa. Fue sin duda la presencia del norteamericano Wil-liam Spratling lo que impulsó la artesanía que distingue a los taxqueños.

La Capital de plata

塔斯科(银城)

Taxco

17Julio 2015 // www.mexicocanton.com

18 www.mexicocanton.com // Julio 2015

En 1931 fundó el primer taller organizado de platería llamado Las Delicias, en donde se inicia el movimiento artístico que marca el resurgimiento de la platería contemporánea mexicana. Desde entonces, Taxco se proyectó al mundo como la villa de los plateros orfebres y joyeros con más sensibilidad artística de México. A partir de 1932, la gran demanda de la platería de Taxco, y la maestría de los plateros, propició que se fundaran otros talleres, principalmente por los discípulos de don Guillermo (como ya era conocido Spratling). Estos talleres, donde generalmente lab-oraban más de 100 orfebres, consolidaron la industria y con-tribuyeron a la formación de nuevos plateros, quienes cada día se esforzaban por diseñar y fabricar las mejores joyas, algunas de las cuales alcanzaban la excelencia en la ejecución y diseño. En 1953 existían talleres como Los Castillo, Margot de Taxco, Sigi, Antonio Pineda, Héctor Aguilar, Ledesma, Virgilio y otros más pequeños; en total llegaron a ser más de 250.

Al establecerse el régimen del Seguro Social en 1964, lamayoría de los grandes talleres cerraron y en poco tiempo los trabajadores fundaron talleres familiares, que hasta la fecha son los que producen el 90% de la joyería de Taxco. No existe un registro fidedigno de cuántos talleres familiares existen, pues se abren y cierran constantemente, calculándose que hay más de 5,000 en Taxco y los pueblos cercanos.

En 1932 William Spratling organizó una pequeña fiesta para conmemorar el primer aniversario de la fundación de su taller “Las Delicias”; desde entonces, año con año, los plateros cel-ebran el Día del Platero, que tuvo tal aceptación que se con-virtió en una fiesta local en el zócalo de Taxco. Desde 1940 –relata Spratling– asistían a la Feria de la Plata invitados de varios países y artistas reconocidos. Era común ver en Taxco a pintores como David Alfaro Siqueiros o Alfredo Salce; artis-tas como Mario Moreno (Cantinflas), Dolores del Río o Linda Darnell, por mencionar algunos.En 1953, por iniciativa de don Antonio Pineda, reconocido platero taxqueño, el Día de la Plata fue declarado oficialmente Feria Nacional de la Plata por el Go-bierno de la República y del Estado de Guerrero. En 1959, para celebrar los 200 años de la construcción de la iglesia de Santa Prisca, se acordó celebrar la Feria Nacional de la Plata en los últimos días del mes de noviembre. En 1974 se celebró la prim-era Feria Mundial de la Plata con la participación de 40 países y artistas de la talla del Ballet Bolshoi de la Unión Soviética. Hasta la fecha continúa celebrándose la Feria Nacional de la Plata en la última semana de noviembre y primera de diciembre, periodo en que se terminó de construir la iglesia de Santa Prisca.

1931年他建立了第一间正式的银器工坊,也正是从这里兴起了象征着墨西哥现代银器业复兴的艺术运动。自那时起,塔斯科开始成为墨西哥国内银器业和珠宝业能工巧匠聚集的殿堂,并在全球范围内声名大噪。自1932年开始,在对银器店和银匠有着大量需求的有利环境下,许多唐吉尔莫(就是上文提及的斯普拉特林)的学徒开设了新的银器工坊。这些工坊一般都拥有一百人以上的雇员规模,这不仅巩固了银器行业的发展,同时也促进了新型银匠的诞生。他们致力于打造最奢华最值钱的珠宝,其中的一些珠宝更是完美地体现了高水准的设计和制作工艺。直至1953年,塔斯科共开设了超过250间大大小小的银器店。

1964年建立起了社会保障制度之后,大多数的大型银器工坊都关闭了。然而在短时间内,工匠们建立起了许多家庭作坊。时至今日,塔斯科城90%的银饰珠宝仍是出自这些家庭作坊之手。由于每天都有许多的工坊开张或者倒闭,截止目前我们仍然无法确切统计这种家庭作坊的数量。据估计,如今在塔斯科及其附近地区共有超过5000间这样的银器作坊。 1932年威廉•斯普拉特林组织举办了一场庆典以庆祝他的工坊成立一周年。从那时候起,银匠们就开始年复一年地庆祝着属于他们自己的节日,而这个节日也逐渐发展成为了塔斯科当地的一个节庆日。从1940开始,陆续有来自于各个国家的宾客和著名艺术家来参加银器博览会。据说在塔斯科你将很容易就可以碰见一些知名画家和艺术家,比如大卫•阿尔法罗和马里奥•莫雷诺等。1953年,在安东尼奥•毕聂达的倡议下,银器节被墨西哥国家政府及格雷罗州州政府正式确立为国家银器博览会。1959年,为庆祝圣比利斯卡大教堂建成两百周年,国家银器博览会被定在十一月份的末尾举行。1974年在塔斯科举行了首届世界银器博览会,这次博览会吸引了四十个国家以及苏联波修瓦剧院芭蕾舞团的参与。时至今日,人们仍在圣比利斯卡大教堂建成的日子,即每年十一月的最后一周及十二月的第一周举办这个国际性的银器博览会。

En algún punto del sur de China: 华南名城

Shenzhen 深圳

Shenzhen es una ciudad de 10.6 millones de habitantes lo-calizada al sur de la provincia de Cantón, en la República Popular China. Shenzhen significa “zanjas profundas”, de-bido a que la zona en que la ciudad se asienta es una región atravesada por ríos y en la cual existen profundas zanjas en los arrozales. En el último periodo en la historia de Shenzhen se inicia en el año 1979 junto con el período de “Reforma y Apertura” de China. La ciudad se fundó oficialmente en marzo de 1979 y en 1980 se le reconoció oficialmente como una “zona económica especial”, la primera instaurada en el país. En aquel mo-mento, el Gobernador de Guangdong era Xi Zhongxun, padre del actual Presidente Xi Jinping, quien logró acordar condi-ciones favorables para el establecimiento de la primera zona económica especial de China con el líder Deng Xiaoping. Tras su retiro, Xi Zhongxun se fue a vivir a Shenzhen, ciudad donde murió en 2002 y donde, hasta la fecha, vive su viuda, madre del Presidente Xi Jinping.

La declaración de zona económica especial, unida al bajo precio del suelo y de la mano de obra, provocó que gran número de empresas de Hong Kong se trasladaran a Shen-zhen, con el consiguiente auge económico y urbanístico para la ciudad. En pocos años, Shenzhen pasó de ser un pueblo de pescadores a una gran metrópoli internacional.

Por 22 años consecutivos Shenzhen ha ocupado el primer lugar en materia de comercio exterior en China. En 2014 representó 12.5% del comercio total del país y 44% del total de la provincia de Guangdong. También destaca por sus inversiones en el extranjero y por ser sede de varias de las empresas más innovadoras y tecnológicamente avanzadas de China como Huawei, ZTE, BYD, Tencent, Mindray, etc.

En julio de 2015, el Alcalde de Shenzhen Sr. Xu Qin visitó México y firmó un acuerdo de colaboración con el Jefe de Gobierno del Distrito Federal, Miguel Ángel Mancera.

深圳位于中国广东省南部,是一个拥有一千多万人口的现代化大都市,别称 “鹏城”或“创意之都”。“深圳”意为“纵深的沟渠”,因其水泽密布,村落边有许多条深水沟而得名。

经济特区的确立以及低廉的地价和劳动力,吸引了大批香港企业进驻深圳,引发了之后的的经济发展和城市化的高潮。在非常短的时间内,深圳从一个边陲小渔村发展成为一个繁华的国际大都市。

1979年3月,深圳从原来的宝安县被正式确立为地级市;1980年,深圳市被确立为全国首个经济特区。当时广东省的省长习仲勋先生,即现任中国国家主席习近平的父亲,与邓小平一同为全国首个经济特区—深圳的设立铺平了道路。习仲勋退休后便搬到深圳居住,于2002年在当地逝世。时至今日,习仲勋的遗孀,即习近平主席的母亲,仍然长居于深圳。

深圳连续22年来在对外贸易领域独占鳌头,排名全国第一。2014年度深圳的贸易总量占全国总量的12.5%,占广东省贸易总量的44%。同时,拥有良好对外投资环境的深圳市也是众多高新技术公司的总部所在地,如华为、中兴、比亚迪、腾讯和迈瑞等,都在深圳设立了自己的总部。2015年7月,深圳市市长许

勤访问了墨西哥并与墨西哥城签署了合作协议。

19 Julio 2015 // www.mexicocanton.com

20 www.mexicocanton.com // Julio 2015

Agosto: Taller para niños “México en plata”.

En conjunto con el Museo de Guangdong, el Consulado organizará un taller dirigido a niños mexicanos (mayores de 5 años) en torno a la exposición “México en Plata: historia y porvenir” en agosto.

Este taller incluirá una visita guiada a la exposición y un espacio dedicado a actividades manuales. Los interesa-dos en que participen sus niños, favor de enviar un correo a la dirección [email protected]. Cupo limitado a 20 niños.

Septiembre: Celebración del Día de la Independencia de México en Guangzhou en septiembre de 2015

El Consulado General de México en Guangzhou tiene el agrado de informar a los miembros de la comunidad mexi-cana residentes en el Sur de China (provincias de Guangdong, Fujian, Xiamen, Jiangxi, Hunan, Hainan y la Región Autónoma de Guangxi-Zhuang) que la celebración de la fiesta nacional de México se llevará a cabo el viernes 11 de septiembre en Guangzhou en un hotel por determinar, de las 18:00 a las 21:00 horas. La sede del evento se informará vía la cuenta de wechat del Consulado.

Con el fin de tener una estimación realista de la cantidad de asistentes a la celebración de la comunidad, se hace una atenta solicitud para que los mexicanos que planeen asistir a la fiesta envíen un correo a la dirección [email protected] en el que se indique el número de personas mexicanas e invitados especiales extranjeros (cónyuges o parejas) que podrían asistir a la celebración a más tardar el 31 de agosto.

El registro para invitados extranjeros es obligatorio, no se permitirá la entrada a ningún extranjero que no esté reg-istrado. El día del evento sólo ciudadanos mexicanos podrán entrar sin registro mostrando su pasaporte o alguna otra identificación mexicana oficial vigente.

Festival de cortos mexicanos.

Continuando la promoción del cine mexicano, el Consulado programará la proyección de los cortometrajes mexi-canos que participaron en el 6º Festival de Cortos en Nuevos Medios, celebrado en Shenzhen en mayo pasado.

Los cortos se proyectarán en la sede del Consulado, en las Universidades Sun Yatsen y Guangwai, la librería Xooyoo y la Biblioteca de Guangzhou. Las fechas y sedes exactas de las proyecciones se informaran en la cuenta de wechat del Consulado.

Octubre: 9ª Cumbre empresarial China-América Latina.

Los días 13 y 14 de octubre se llevará a cabo la Cumbre Empresarial China-América Latina en Guadalajara, México. El Consulado extiende una atenta invitación para que empresas mexicanas, chinas y latinoamericanas participen en este magno evento empresarial, que contará con expositores de primer nivel y abrirá grandes opor-tunidades de negocios.

12ª Feria Internacional de Pequeñas y Medianas Empresas de China (CISMEF).

Gracias a la participación de México como país co-anfitrión de la edición 2014 de CISMEF, en la edición 2015 del evento, México dispondrá de un número determinado de espacios de exhibición gratuitos. La feria se llevará a cabo del 10 al 13 de octubre en el Poly World Trade Center.

El Consulado General de México hace una cordial invitación para que las pequeñas y medianas empresas mexi-canas establecidas en México o en China interesadas en participar en este evento, se pongan en contacto con el Consulado escribiendo al correo [email protected] para apartar un espacio de exhibición. La página web de CISMEF es http://www.cismef.com.cn/htm/content/lists/350/.

Próximas Actividades 活动预告

21 Julio 2015 // www.mexicocanton.com

8月:墨西哥白银小作坊作为“白银圣境——墨西哥历史与未来”展览的周边活动,墨西哥驻广州总领事馆联合广东省博物馆共同为墨西哥籍儿童(5岁以上)举办了一个“白银小作坊”。

本次活动包括导览展览和手工制作活动两个环节。有意为子女报名的家长请尽快发送邮件至[email protected],活动名额上限为20人。

9月: 墨西哥独立日庆祝活动墨西哥驻广州总领事馆在此向于领馆辖区(广东省,福建省,江西省,湖南省,海南省,广西壮族自治区)内居住的墨西哥同胞宣布,本年度墨西哥国庆庆祝活动将定于9月11日周五晚6时至9时于广州举行,具体酒店场地待定。具体场地确认后将通过领馆微信公众号向公众通知。

为对参与活动的宾客人数作初步统计,我馆敬请有意参加本次活动的墨西哥公民于8月31日前发送电子邮件至[email protected],并于邮件中注明将参加本活动的墨西哥公民人数及其他特殊外籍来宾人数(配偶或伴侣)。

除墨西哥籍外的其他国籍宾客必须进行提前预约登记,届时未进行提前登记的外籍宾客将无法入内,不便之处,敬请谅解。活动当天墨西哥公民可凭护照或其他有效的墨西哥官方证件入场,无需提前预约。

墨西哥短片节为继续扩大对墨西哥电影的宣传,我馆正筹划向公众播放本年五月参与第六届中国国际新媒体短片节的墨西哥短片。届时我馆在总领馆、中山大学、广东外语外贸大学、学而优书店及广州图书馆组织放映。具体的放映日期及场地将通过领馆微信公众号发布。

10月10月9日 第9届中国-拉美企业家峰会 10月13日至14日中国-拉美企业家峰会将于墨西哥瓜达拉哈拉隆重举行。本次峰会定将群英荟萃,充满商机,因此我们在此诚挚地邀请墨西哥、中国和拉美的企业共同参与此次盛会,促进彼此的交流合作,互利共赢。

10月12日 第12届中国国际中小企业博览会(CISMEF)

作为2014年中博会的联合主办国,墨西哥将于本届中博会中获得部分免费展位。本届展会将于10月10日至13日在广州保利世贸博览馆隆重举行。

墨西哥驻广州总领事馆在此诚挚地邀请在墨西哥或在中国成立的墨西哥企业共同参与此次盛会。有意申请展位的墨西哥企业请发送电子邮件至[email protected]与我馆联系。同时欢迎登陆中博会官方网站获取更多咨询http://www.cismef.com.cn/htm/content/lists/350/

Calendario Azteca, Museo Nacional de Antropología e Historia, Ciudad de México. 阿斯特卡太阳石, 国家人类学博物馆, 墨西哥城。