self-presentation of conference interpreters in social media a comparative discourse analysis...
TRANSCRIPT
SELF-PRESENTATION OF CONFERENCE INTERPRETERS IN SOCIAL MEDIA
A COMPARATIVE DISCOURSE ANALYSIS
Michaela FEIGL & Susi WINKLER
Overview
1. Previous research2. Methodology3. Results
Discourse about conference interpreting Translation studies and social media
Previous research
Previous research I
Discourse analysis Meta discourse Real conference setting
Discourse about conference interpreting (Diriker 2004)
„objectivity and non-involvement“
„subjectivity and personal
involvement“
contextualisedde-contextualised
Previous research II
Content analysis 2009-2010: translation blogs (N=50) 15 categories of blog content Sociological approaches to translation
studies Status and role of translators Marketing in social networks New trends and topics
Translation studies and social media (McDonough Dolmaya 2011)
Basis of our analysis
Methodology
Object of inquiry
Discourse on Facebook 3 sub-types of discourse
A - Official social media webpagesInterpreting the World (AIIC)
B - Personal blogsThe Interpreter Diaries (M. Hof)
C - Entertainment webpagesInterpretation Is Not Good For You (Anonymous)
20 posts for every sub-discourse Date of reference: 15 January 2014; 12 p.m.
CET
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=576605512411671&set=pb.137003826371844.-2207520000.1385677215.&type=3&theater
A - Interpreting the World
http://theinterpreterdiaries.com/2013/10/23/conference-interpreting-a-students-practice-book/
B - The Interpreter Diaries
http://interpretationisnotgoodforyou.tumblr.com/post/68866914257/when-i-realise-i-am-doing-the-un-security-council-for
C - Interpretation Is Not Good For You
22 categories of content
Posts that contain at least one hyperlink
Link(s) to author‘s own webpage
Link(s) to webpages by other authors
Personal anecdotes and experiences
Photos, images and videos not related to interpreting
Interpreting-related humour and funny remarks
Photos, images and videos related to interpreting
Mention further training and education as well as interpreting-related events
Presentation of author‘s own opinion and reflections, esp. on interpreting-related issues
Hashtags Share interpreting news Seek opinion or feedback
from readers Offer advice on interpreting-
related aspects Review articles, books or
software …
Results
Hyperlinks (88.3%)
A B C0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
Link(s) to author's own webpage
Link(s) to webpages by other authors
Hashtags
Photos, images and videos(33.3% and 30.0%)
A B C0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
Photos, images and videos not related to in-terpreting
Photos, images and videos re-lated to interpret-ing
Discourse C: peculiarities
A B C0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20Link(s) to author's own webpage
Personal anec-dotes and expe-riences
Photos, images and videos not connected to interpreting
Humour and funny remarks
Conclusions
Hyperlinks Translators’ networks
Visual elements Self-presentation
individual collective
Discourse
„Danica Seleskovitch, [...]
was largely responsible for
the publication of the first printed
directory in 1960.“
„Beginning students [...] will want to read the
sections on practice and
feedback as early on in their training as possible.“
„When I realise I am doing the UN Security Council for the first time
the following morning“
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION
References
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dirker, Ebru. 2005. „Presenting simultaneous interpreting: discourse of the Turkish media, 1988-2003“. http://aiic.net/page/1742/ (11/18/2013)
Lima de Paulo, Erica Luciene. 2012 . O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor? Tradução e Comunicação 23, 79-92.
McDonough Dolmaya, Julie. 2011. A window into the profession: what translation blogs have to offer Translation Studies. The Translator 17 (1), 77-104.
Zwischenberger, Cornelia. 2009. Conference interpreters and their self-representation: a worldwide web-based survey. Translation and Interpreting Studies 4 (2), 239-253.