socio-linguistics 2 languages and communities wardhaugh chapter 2

70
Socio- Socio- linguis linguis tics 2 tics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Upload: hua

Post on 11-Jan-2016

121 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2. Sociolinguistics “to study the relationship between language and society” (Ferguson 1966). possible interactions between language and society social structure influence language influence society mutual influence - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Socio-Socio-linguistics linguistics

22Languages and

communities

Wardhaugh Chapter 2

Page 2: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Sociolinguistics “to study the relationship between language and society”

(Ferguson 1966)

• possible interactions between language and society– social structure influence

– language influence society

– mutual influence

– no influence

Page 3: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Culture:

how a group of people perceives, believes, thinks, behaves (different verbal and nonverbal communication patterns, values, cognitive styles, expectancies, etc.)

Three main factors that distinguish one culture from another:

1) ethnicity

2) language

3) social class

Page 4: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Inter-relationship between linguistic items and social

evaluations a. butter, budder, bu’er

b. fishing, fishin’etc… p.26 Wardhaugh

Page 5: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Okay, can we define “dialect”

• Nope• But I like analogy with speciation. If it is

different but mutually intelligible, I’d call it a dialect. If it so different that speakers can not understand each other, a language.

• But sometimes the distinction is political. Think of Chinese: Mandarin vs. Cantonese and conversely Swedish vs Danish

Page 6: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Taking a slow walk through villages from southern Italy to northern France? Where does French end and Italian begin? Some French dialects are very Italian and some Italian dialects are very French. (p. 44)

Page 7: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

EnglishScottish

American English

Page 8: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

A Scots samplerBelow is a selection of Scots/English differences in three parts (Scots on the left, English on the right). All listed forms are in current use. As regards pronunciation, whatever their typical speech (more Scots, more English, or mixed), a majority of the Scottish people differ in speech from other Anglophones in two ways that are shibboleths of Scottishness: (1) a tapped or rolled alveolar r in such words as breathe, world, and there; (2) a voiceless velar fricative as in the ch of such words as ach, loch, Bach, Munich.

Page 9: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

(1)               Pronunciation and typical spellinghame, stane, sair, gae home, stone, sore, gohoose, oot, doon/doun, coo house, out, down, cowba(w), ha(w), faut, saut ball, hall, fault, saltbuit, guid, muin, puir boot, good, moon, poorlicht, micht, richt, sicht light, might, right, sight

Page 10: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

(2)               Grammarlookit, mendit looked, mendedtell/tellt, sell/sellt tell/told, sell/soldgae/gaed/gan go/wentgie/gied/gien give/gave/giveneye/een eye/eyeshe’ll no can come the day He won’t be able to come todayah micht could gae the morn I might be able to go tomorrow ah dinna(e) ken I don’t knowwe couldna(e) dae it We couldn’t do ithe’ll no be comin He won’t be comingthat’s me awa(e) hame I’m going home nowah, it’s yirsel Ah, it’s you

Page 11: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

(3) Vocabularyan ashet a serving disha bairn a childtae blether to talk nonsense a brae a slope (of a hill)braw fine, beautiful, handsome tae dicht to clean, wipedouce sweet, especially in mannera dwam a stupor, dazed statefantoosh flashyglaikit stupid-looking

Page 12: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

a howf(f) a favourite haunt/pubtae ken to knowtae lowp to jump, to leap(the) noo nowtae spear to asktae stravaig to wander, roam, go around/about a sybie/syboe a spring oniontapsalteerie topsy-turvytae thole to endure, toleratetae trauchle to overburden, harassa sair (=sore) trauchle a great burden

More Scots

Page 13: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Some Scots Gaelic

Tha mi uamhasach sgith !

Page 14: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Dialect at one time indicated a geographical as well as linguistic

distinction

Page 15: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

standardization

Codification of language: grammars, spelling books, dictionaries,

literature.

Page 16: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

What is “Standard English”

• Variety which is:– In most print sources?– Taught in schools?– The version ESL students study?

Page 17: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Madonna vs. Guy Richie

• Sometimes standard or RP accent is valued

• Sometimes dialect is valued

• Elitist impulse vs socialist impulse in dialectic

Page 18: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Vitality

• Manx and Cornish dead

• Latin too is dead

• Dialects also die

• But other dialects (and languages) are born and the classical languages are still vital parts of Western culture.

Page 19: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Historocity

• Groups link sense of identity with language. Unifying force? Divisive as well?

Page 20: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Autonomy

• Speakers of a language of dialect may feel different and special.

Page 21: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Reduction

• Other linguistic groups recognize their dialect as being substandard, though they may love it nevertheless. In fact, the fact that it is substandard can be thought of as a badge of honor. Cockney is a good example as is Glaswegian, Mancunian. Surfer dialect too. What others?

Page 22: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Mixture

• Feelings about the purity or lack of purity of a dialect. People feel that their “mixed” speech is debased, deficient, degnerate, etc…

Page 23: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Good speakers Bad speakers

• Most groups recognize better and worse dialects and pronunciations, though the heirarchy here is relative and shifting. Parisien French, Oxford English, Mull Gaelic?, Lancastrian (vs. Palmdalic) and Bakerfeldian (vs. Oildalese).

Page 24: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Language vs Dialect

• Whatever else it may or may not be, a dialect is a subset of a language?

Page 25: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Vernacular and Koine

• Vernacular: the speech passed down from parent to child as primary mode of communication (Do parents pass down language?)

• Koine: speech shared by people of different vernaculars

Page 26: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Yikes!

• Look at all the discussion questions on pp. 40-43. I think 1, 11, and 17 are worth talking about. Any others we might discuss?

Page 27: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Dialect vs patois

• Dialect: has a literature

• Patois: purely oral, rural, lower class

Page 28: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Dialect vs Accent

• Dialect: vocabulary, syntax, pronunciation, etc..

• Accent: pronunciation

• Everybody speaks English with some kind of accent. Thirdy, La’in, dune, dude?

Page 29: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Discussion questions

• Let’s look at 1-6 on page 46-7, in groups for 15 minutes then general discussion.

Page 30: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Social dialects

• Dialect associate with group identity apart from geographical identity. Black English, Jewish English, Surfer Dudian, Academic English?

Page 31: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Styles, Registers, Beliefs

• Formal vs informal

• Occupation lingo

• Dialect, style, register are largely independent

Page 32: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

High/low vs better/worse

• We often don’t like speakers who speak with a posh accent, even though/because we recognize the social superiority or “correctness” of the speech. In fact, rural dialects though recognized as “incorrect’ tend to be preferred over city dialects. We tend to like older, more familiar ways of speech. Simple over complex. Bush beats Kerry?

Page 33: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

As Wardhaugh points out, depite what we “know” people tend to

believe and to teach value judgments about lanaguage and

dialect.

Page 34: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

People without university educations tend to think of their speech and grammar as inferior. They believe pundits who tell them about “proper” grammar

and speech.

Page 35: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

On the other hand, humans are naturally very smart about language. We deduce and intuit a great deal about speakers. How can do we make these judgments? How can we know when we are right and wrong? Would we be able to spot a Martian trying to pass himself off as a native English speaker?

Page 36: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

My friends Alaister and Alex

“Speak English!”

Page 37: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Production vs. Reception: We notice and comprehend better

than we can produce and convey. Our “competence” outstrips our

“performance” ?

Page 38: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Let us attempt/let’s try disussion questions 4-7 on pp. 54-5

Page 39: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2
Page 40: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Bilingualism• Individual bilingualism

– two native languages in the mind– Fishman: “ a psycholinguistic phenomenon”

• Societal bilingualism– A society in which two languages are used but where

relatively few individuals are bilingual– Fishman: “a sociolinguistic phenomenon”

• Stable bilingualism– persistent bilingualism in a society over several

generations• Language evolution:

– Language shift– Diglossia

Page 41: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

BENEFITS OF BILINGUALISM

(California Department of Education, Language Policy and Leadership Office)

•Enhanced academic and linguistic competence in two languages

•Development of skills in collaboration & cooperation

•Appreciation of other cultures and languages

•Cognitive advantages

•Increased job opportunities

•Expanded travel experiences

•Lower high school drop out rates

•Higher interest in attending colleges and universities

Page 42: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

BILINGUALISM AND MOTIVATIONAL FACTORS

”The more motivated you are the quicker you learn an additional language” (evidence from a number of studies)

Gardner & Lamberts (1972):

•Integrative motivation = social motivation (to integrate in a specific culture to fit in to a social group.)

•Instrumental motivation = motivationfor practical reasons (to do well at school get to university)

Conflicting evidence in later research with regard to the importance and distinctiveness of the two motivational factors

Page 43: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Relationships between knowing one’s ancestral language and affective factors (an U.S. study by Wharry, 1993)

Subjects: Native American, Vietnamese American, Hispanic American college students

Those who were bilingual tended to:

-believe that learning their ancestral language was important

-had integrative reasons for that (e.g., heritage, family relations)

-believe that their parents wanted them to learn the ancestral language

-had clearcut ethnic identity

Page 44: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Diglossia• Ferguson’s definition (1959): the side-by-side existence of historically &

structurally related language varieties– the Low variety takes over the outdated High variety

• Fishman’s reformulation (1967): a diglossic situation can occur anywhere where two language varieties (even unrelated ones) are used in functionally distinct ways– the Low variety loses ground to the superposed High variety– problematic as it creates an opposite situation to widespread bilingualism

Fishman’s reformulation

+ diglossia - diglossia

+ bilingualism Everyone in a community knows both H and L, which are functionally differentiated

An unstable, transitional situation in which everyone in a community knows both H and L, but are shifting to H

- bilingualism Speakers of H rule over speakers of L

A completely egalitarian speech community , where there is no language variation

Page 45: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Diglossic situation

• Four examples:

Situation 'high' variety 'low' varietyArabic Classic Arabic Various regional

colloquial varietiesSwiss German Standard German Swiss GermanHaitian Standard French Haiti CreoleGreek Katharévousa Dhimotiki

Page 46: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Diglossic situation: functions of H vs. L

Situation H L

Sermon in church or mosque xInstructions to servants, waiters, worksmen, clerks xPersonal letter xSpeeches in parliament, political speeches xUniversity lecture xConversations with family, friends, colleagues xNews broadcasts xRadio 'soap opera' xNewspaper editorial, new story, caption on picture xCaption on political cartoon xPoetry xFolk literature x

Ferguson, Charles. 1972. Diglossia. In: Pier Paolo Giglioli (ed.). Language and Social Context. Harmondsworth: Penguin, 232-251. In: Ralph Fasold. 1985. The Sociolinguistics of Society. Oxford:

Blackwell, 35.

Page 47: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

LANGUAGES IN INDONESIA: 300 languages and dialects are spoken in Indonesia, but Bahasa Indonesia is the official and most widely spoken tongue. Its common use has helped unify the 200 million citizens since Indonesia’s independence in 1949. Bahasa Indonesia is based on Malay, long the market language of coastal towns, and it contains elements of Chinese, Indian, Dutch, and English. Today, television programs, major newspapers, schools, and universities all use Bahasa Indonesia.

Do you speak English?

Bisa bicara Bahasa Inggris?

Example of L moving towards H & becoming national language:

Page 48: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Language choice• code switching

– changing from one language to an other• situational switching

• metaphorical switching

• code-mixing– speaking in one language but using pieces from another

• style shifting– standard English vs. afro-american vernacular

• language borrowing

Page 49: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Example of code-switching in the AmazonTariana is spoken by about 100 people in the northwest Amazonia (Brazil). Other languages in the area is e.g. Tucano (almost a lingua franca), Baniwa and Arawak (the two latter related to Tariana). The area is known for its language group exogamy and institutionlized multilingualism. Language choice is motivated by power relationship and by status, and there are strict rules for code- switching. Code-mixing with Tucano is considered a “language violation”; using elements of Baniwa is funny while mixing different Tariana dialects implies that one “cannot speak Tariana properly. Overusing Portuguese is associated with an Indian who is trying to be better than his peers.

Aikhenvald (2003) Language in Society 32:1-21

Page 50: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Pidgin and Creole• Ferguson (1966) distinguished between five language types

based on prestige (p) and vitality (v):– Vernacular

• unstandardized native language of speech community (-p, +v)– Standard

• native language of a speech community codified in dictionaries and grammars (+p, +v)

– Classical• language codified in dictionaries and grammars which is no longer spoken

(+p, -v)– Pidgin

• hybrid language with lexicon from one language and grammar from another language (-p, -v)

– Creole• language acquired by children of speakers of pidgin, or subsequently by

speaker or Creole (-p, ±v)

Page 51: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

2. Creole is a language that was originally a pidgin but has become nativized, i.e. a community of speakers claims it as their first language. Next used to designate the language(s) of people of Caribbean and African descent in colonial and ex-colonial countries (Jamaica, Haiti, Mauritius, Réunion, Hawaii, Pitcairn, etc.)

Pidgin and Creole1.Pidgin language is nobody's native language; may arise when two speakers of different languages with no common language try to have a makeshift conversation. Lexicon usually comes from one language, structure often from the other. Because of colonialism, slavery etc. the prestige of Pidgin languages is very low.

Page 52: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Language shiftLanguage shift in different communitiesin different communities

Migrant minoritiesMigrant minorities• Typically, migrants are virtually monolingual in their mother tongue,

their children become bilingual, but the grandchildren turn monolingual in the language of the host country.

• At first, migrants use the host’s language in limited domains and reserve the home domain for their mother tongue, but soon the host language gradually infiltrates their homes through their children.

• Children encounter the host languages first on TV but are compelled to using it for survival at school. Then this language turns to be the code for communicating with their siblings and friends. Most families eventually shift from using their mother tongue at home to using the host country’s language.

• There is also pressure from the hosts on migrants to conform, which results in language shift from their mother tongue to the host language.

• Language shift may take three to four generations to occur.

Page 53: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Language shiftLanguage shift in different communitiesin different communities

• Language shift does not always result from migration; it may result from political, economic, or social changes within the community of speakers.

Non-migrant communitiesNon-migrant communities

Page 54: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

After disintegration of the Habsburg Empire, he peace treaty of Saint-Germain (1919) provided that the predominantly German-speaking parts of western Hungary were ceded to Austria.

Example of language shift in non-immigrant communities:

Burgenland shifted from Hungarian to German when it became part of Austria rather than Hungary.

Page 55: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

BurgenlandBurgenland: : A bilingual community for 400 years. Hungarian was originally associated with farming and peasants and German with industry. Then a diglossic situation resulted in Hungarian as the L-variety and German as the H-variety. Eventually, German became the language for social and economic progress and the domains for Hungarian retracted; German is now spoken even at home.

Page 56: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Non-migrant communitiesNon-migrant communities

• It is almost a rule that the more domains in which a minority language is used, the more likely it will be maintained.

• Where minority languages have resisted language shift the longest, there has been at least one exclusive domain for the minority language.

• Generally, the religious domain is the most resistant to language shift. Until now, for example, Latin, Hungarian, and Arabic are used in Latin Roman Church, Oberwart prayers, and Islamic rites.

Language shiftLanguage shift in different communitiesin different communities

Page 57: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Language Death & ShiftLanguage Death & Shift• When all the people who speak a language die, the

language dies with them.• Immigrants shift to the language of the majority in two to

three generations, but that does not constitute the death of their ethnic language because it continues to be spoken by the majority in their old country of origin.

• Language death is similar to language shift in being a gradual process, in which the functions of one language are taken over in one domain after another by another language.

• Language death is manifested in a gradual loss of fluency and competence by its speakers; competence gradually erodes over time.

Page 58: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

UNESCO RED BOOK ON UNESCO RED BOOK ON

ENDANGERED LANGUAGES: EUROPEENDANGERED LANGUAGES: EUROPE

(i) extinct languages other than ancient ones (e.g. Kemi Sámi, Dalmatian)

(ii) nearly extinct languages with maximally tens of speakers, all elderly (e.g., Ume Sámi, Livonian)

(iii) seriously endangered languages with a more substantial number of speakers but practically without children among them (e.g., Ingrian, Breton)

(iv) endangered languages with some children speakers at least in part of their range but decreasingly so (e.g., Irish Gaelic, Friulian)

(v) potentially endangered languages with a large number of children speakers but without an official or prestigious status (low Saxon, Corsican)

http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html#extinct

Page 59: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Language Death & ShiftLanguage Death & Shift

Differences between language shift and language death:• Language Shift: This is a process in which one

language displaces another in the linguistic repertoire of a community.

• Language Death: This is a process that occurs when a language is no longer spoken naturally anywhere in the world.

Page 60: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Factors Factors affectingaffecting language shift language shift

1. Patterns of language use: Socio-economic factors - determine in which domains the minority language

may be used the more domains a minority language is used in, the more chances there is to maintain it

2. Demographic factors: (a) large enough community of speakers (b) the community is able to isolate itself from the influences of the majority(c) there is a high frequency of contact with the homeland

3. Attitudes to the minority language:(a) pride and respect of the language (b) symbol of the ethnic identity (c) the language has international status

Page 61: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

FactorsFactors affecting language shift affecting language shiftEconomic, Social, and Political Factors• A community sees an important reason for learning the second

language: 1. Economic: Obtaining well-paying jobs2. Political: Allegiance to the government3. Social: Fitting in

• Bilingualism is usually an indicator, a forerunner, of language shift; although stable diglossic communities demonstrate that bilingualism does not always result in language shift.

• Language shift is inevitable without active language maintenance. Thinking that a language is no longer needed or that it is in any danger of disappearing may result in language loss.

• Rapid shift occurs when speakers are eager to ‘fit in’ or ‘get on’ in society; young people and job seekers are the fastest to shift languages.

Page 62: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

FactorFactors affecting language shifts affecting language shiftDemographic FactorsDemographic Factors1. Social integration leads to language shift; social isolation, on

the other hand, may result in resistance to language shift.– Isolated rural communities of minorities tend to resist

language shift. E.g., Ukrainians in the Canadian farmlands.– Improved roads, buses, TV, telephone, internet are agents of

language shift.2. Size of community of speakers tends to influence language

shift. Where there is a large number of speakers of the minority language, language shift is slowest. – To maintain a language, there must be people who can use it

with one another; the larger the group, the more social pressure to speak the ethnic language.

– Shift tends to occur faster in some groups than in others.

Page 63: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

FactorFactors affecting language shifts affecting language shiftDemographic FactorsDemographic Factors

3. Intermarriage can accelerate language shift towards the language of the partner who speaks the language of the majority, unless multilingualism is the norm in society.

– Mothers tend to influence language change either by accelerating it towards the language of the majority or by slowing it down if her native language is that of the minority.

Page 64: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

FactorFactors affecting language shifts affecting language shiftAttitudes and Values1. Language shift tends to be faster among communities where

the ethnic language is not highly valued.2. It also occurs where the ethnic language is not seen as a

symbol of identity.– Language is an important component of identity and culture;

maintaining a group’s identity and culture is usually important to it, so they maintain their ethnic language to maintain their identity.

– Positive attitudes of speakers support efforts to use the ethnic language in a variety of domains, these attitudes help people resist the pressure from the majority group to shift to their language.

3. The international status of the ethnic language either accelerates or slows down language shift e.g. French in Maine (U.S.A.) and Quebec (Canada).

Page 65: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

How Can How Can a Minority Language be Maintained?a Minority Language be Maintained?

There are certain social factors which help resist wholesale language shift:1. The language is a symbol of identity; e.g., the languages of the

Polish and Greeks in Anglo-Saxon countries.2. Speakers live near each other and socialize and worship with each

other frequently; e.g., Indians & Pakistanis in Birmingham and the Chinese in Chinatowns.

3. There is frequent contact with the homeland through regular visits and frequent new immigrants.

4. Discouraging inter-marriages helps maintain the language of the minority.

5. Using the minority language in the extended family helps maintain this ethnic language.

6. Institutional support through education, law and administration, religion, and the media is crucial to language maintenance.

Page 66: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Language RevivalLanguage Revival• When some communities realize that their ethnic language is in

danger of disappearing, they consciously work to revitalize or bring to life the language; Irish, Welsh, Scottish, and Maori are cases in point.

• The success of language revival efforts depends on (a) how far the language loss has occurred, (b) how determined its speakers are in reviving it, and (c) whether the economic factor is conducive or not (encouraging or discouraging).

• Hebrew was effectively dead for 1700 years but got revived and is now spoken as an everyday native language of communication.

• There is no magic formula for guaranteeing language maintenance; similar factors apparently result in a stable bilingual situation in some communities but language shift in others.

• Pressures towards language shift occur more in monolingual communities than multilingual communities that consider the existence of more than one language as normal.

Page 67: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

The Swedish Language in Finland-minority language: about 6% of population

-language laws: Swedish has an equal status with Finnish as an official language. The Language Act of 1922 states that a Finnish citizen is entitled to use either Finnish or Swedish in courts of law and in dealings with other national authorities.

-bilingual municipalities (= at least 8% / 3000 minority language speakers) are required to provide schools for both language groups.

-Swedish is a compulsory subject at Finnish comprehensive school and vice versa.

-The number of daily newspapers for the Swedish minority (15) is probably higher than for any other corresponding language minority in the world.

-attitudes among majority: according to a research report published in 1997, 70% of Finland's Finnish-speaking population feel that Swedish is an essential part of Finnish society, and 73% believe it would be a pity if the Swedish language and culture were to die out completely in Finland.

Page 68: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

http://virtual.finland.fi/finfo/english/finnswedes.html

Page 69: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

The Swedish Language in Finland: mono- and bilingualism

About one third of all Swedish-speaking Finns are monolingual in Swedish, the rest know Finnish fairly well and use it to a varying extent both in everyday life and at work. The need for bilingualism in Swedish-speaking Finland varies geographically, and so do attitudes towards bilingualism. In the urban conglomerations in southern Finland, most working-age people have to be bilingual with a good knowledge of Finnish. The south is also where intermarriage between the language groups is quite common. On Åland and in Ostrobothnia, on the other hand, the situation is different. There, it is possible to be monolingually Swedish both in private and professionally. Those who are bilingual consider this to be a necessity and a credit; those who are not, consider bilingualism to be a problem that will eventually harm the Swedish-speaking minority.

http://www.folktinget.fi/

Page 70: Socio-linguistics 2 Languages and communities Wardhaugh Chapter 2

Thought Question:

Finnish-Swedish is a minority language in Finland with about 300 000 speakers. It is secured by legislation but bilingualism is becoming more and more common and there are concerns about ’degradation’ of the language. Should something be done to ensure its future in Finland? If yes, what? What is your opinion?