sonnet 18

3
SONNET 18 PARAPHRASE Shall I compare thee to a summer's day? Shall I compare you to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: You are more lovely and more constant: Rough winds do shake the darling buds of May, Rough winds shake the beloved buds of May And summer's lease hath all too short a date: And summer is far too short: Sometime too hot the eye of heaven shines, At times the sun is too hot, And often is his gold complexion dimm'd; Or often goes behind the clouds; And every fair from fair sometime declines, And everything beautiful sometime will lose its beauty, By chance or nature's changing course untrimm'd; By misfortune or by nature's planned out course. But thy eternal summer shall not fade But your youth shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor will you lose the beauty that you possess; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, Nor will death claim you for his own, When in eternal lines to time thou growest: Because in my eternal verse you will live forever. So long as men can breathe or eyes can see, So long as there are people on this earth, So long lives this and this gives life to thee. So long will this poem live on, making you immortal. ANALYSIS temperate (1): i.e., evenly-tempered; not overcome by passion. the eye of heaven (5): i.e., the sun. every fair from fair sometime declines (7): i.e., the beauty (fair) of everything beautiful (fair) will fade (declines). Compare to Sonnet 116: "rosy lips and cheeks/Within his bending sickle's compass come." nature's changing course (8): i.e., the natural changes age brings. that fair thou ow'st (10): i.e., that beauty you possess. in eternal lines...growest (12): The poet is using a grafting metaphor in this line. Grafting is a technique used to join parts from two plants with cords so that they grow as one. Thus the beloved becomes immortal, grafted to time with the poet's cords (his "eternal lines"). For commentary on whether this sonnet is really "one long exercise in self-glorification", please see below. Sonnet 18 is the best known and most well- loved of all 154 sonnets. It is also one of the most straightforward in language and intent. The stability of love and its power to immortalize the poetry and the subject of that poetry is the theme. The poet starts the praise of his dear friend without ostentation, but he slowly builds the image of his friend into that of a perfect being. His friend is first compared to summer in the octave, but, at the start of the third quatrain (9), he is summer, and thus, he has metamorphosed into the standard by which true beauty can and should be judged. The poet's only answer to such profound joy and beauty is to ensure that his friend be forever in human memory, saved from the oblivion that accompanies death. He achieves this through his verse, believing that, as history writes itself, his friend will become one with time. The final

Upload: daniel-nicholson

Post on 24-Dec-2015

19 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

SONNET 18

TRANSCRIPT

Page 1: SONNET 18

SONNET 18 PARAPHRASE

Shall I compare thee to a summer's day?

Shall I compare you to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

You are more lovely and more constant:

Rough winds do shake the darling buds of May,

Rough winds shake the beloved buds of May

And summer's lease hath all too short a date:

And summer is far too short:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

At times the sun is too hot,

And often is his gold complexion dimm'd;

Or often goes behind the clouds;

And every fair from fair sometime declines,

And everything beautiful sometime will lose its beauty,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

By misfortune or by nature's planned out course.

But thy eternal summer shall not fade

But your youth shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor will you lose the beauty that you possess;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

Nor will death claim you for his own,

When in eternal lines to time thou growest:

Because in my eternal verse you will live forever.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long as there are people on this earth,

So long lives this and this gives life to thee.

So long will this poem live on, making you immortal.

ANALYSIStemperate (1): i.e., evenly-tempered; not overcome by passion.

the eye of heaven (5): i.e., the sun.

every fair from fair sometime declines (7): i.e., the beauty (fair) of everything beautiful (fair) will fade (declines).Compare to Sonnet 116: "rosy lips and cheeks/Within his bending sickle's compass come."

nature's changing course (8): i.e., the natural changes age brings.

that fair thou ow'st (10): i.e., that beauty you possess.

in eternal lines...growest (12): The poet is using a grafting metaphor in this line. Grafting is a technique used to join parts from two plants with cords so that they grow as one. Thus the beloved becomes immortal, grafted to time with the poet's cords (his "eternal lines"). For commentary on whether this sonnet is really "one long exercise in self-glorification", please see below.

Sonnet 18 is the best known and most well-loved of all 154

sonnets. It is also one of the most straightforward in language and intent. The stability of love and its power to immortalize the poetry and the subject of that poetry is the theme.

The poet starts the praise of his dear friend without ostentation, but he slowly builds the image of his friend into that of a perfect being. His friend is first compared to summer in the octave, but, at the start of the third quatrain (9), he is summer, and thus, he has metamorphosed into the standard by which true beauty can and should be judged.

The poet's only answer to such profound joy and beauty is to ensure that his friend be forever in human memory, saved from the oblivion that accompanies death. He achieves this through his verse, believing that, as history writes itself, his friend will become one with time. The final couplet reaffirms the poet's hope that as long as there is breath in mankind, his poetry too will live on, and ensure the immortality of his muse.

Interestingly, not everyone is willing to accept the role of Sonnet 18 as the ultimate English love poem. As James Boyd-White puts it:

What kind of love does 'this' in fact give to 'thee'? We know nothing of the beloved’s form or height or hair or eyes or bearing, nothing of her character or mind, nothing of her at all, really. This 'love poem' is actually written not in praise of the beloved, as it seems, but in praise of itself. Death shall not brag, says the poet; the poet shall brag. This famous sonnet is on this view one long exercise in self-glorification, not a love poem at all; surely not suitable for earnest recitation at a wedding or anniversary party, or in a Valentine. (142)

Note that James Boyd-White refers to the beloved as "her", but it is almost universally accepted by scholars that the poet's love interest is a young man in sonnets 1-126.

Sarung Banggi (It was one night)Sa Higdaan (while in my bed)Nakadangog ako(that I heard)

Nin huni nin sarong gamgam (the lonely chirping of a bird)

Sa luba ko katurugan,(I thought I was dreaming)Bako kundi (But, no…)

Simong boses, Iyo palan (twas your voice, most certain)

Dagos ako bangon (at once, I arose)Si sakuyang mata iminuklat (my sleepy eyes, I opened)

Kadtung kadikluman (through the darkness)Ako ay nangalagkalag (I looked around)

Kasu ihiling ko si sakuyang mata sa itaas(And when I raised my searching eyes)

Simong lawog nahiling ko, maliwanag (your face I saw, glowing)

Kadtung kadikluman, Kan mahiling taka (When in the dark, I saw you)

Namundo kong puso, tulos naugma (my lonely heart found happiness, swiftly)

Minsan di nahaloy, idtong napagmasdan (that sight, ever so

Page 2: SONNET 18

briefly though,)Sagkod Nuarin pa man, (Until eternity,)

Dai ko malilingawan (I won’t forget, ever)

Magpoon na ika sakuyang namutan (Since, to you in love I fell)

Ako nakamate nin kaginhawahan (I felt sweet relief soothing)Pati an puso kong tagub kapungawan (my empty heart, in

loneliness fill)Ngunyan burabod na nin tunay na kaogmahan (now a spring

of true happiness, overflowing)

One evening as I lay in bed I heard the sad song of a bird

At first I thought it was a dreamBut soon I recognized your voice

I opened my eyes and arose And strained in the darkness to see

I looked about and upThen  saw your radiant face.

Isang gabing maliwanagAko'y naghihintay sa aking magandang dilag;Namamanglaw ang puso koAt ang diwa ko'y lagi nang nangangarap.

Malasin mo giliwang saksi ng aking pagmamahalbit'wing nagniningning, kislap ng tala'tliwanag ng buwanAng siyang nagsasabi na ang pag-ibigko'y sadyang tunayAraw, gabi ang panaginip ko'y ikaw.

Magbuhat ng ikaw ay aking ibigin,Ako ay natutong gumawa ng awit;Pati ng puso kong dati'y matahimik,Ngayo'y dumadalas ang tibok ng aking dibdib.

Bayang magiliw,Perlas ng SilangananAlab ng puso Sa dibdib mo’y buhay.Lupang hinirang,Duyan ka ng magitingSa manlulupigDi ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,Sa simoy at sa langit mong bughawMay dilag ang tula at awit Sa paglayang minamahal.Ang kislap ng watawat mo’yTagumpay na nagniningning

Ang bituin at araw niyaKailan pa ma’y di magdidilim.

Lupa ng araw ng luwalhati’t pagsintaBuhay ay langit sa piling moAking ligaya na pag may mang-aapiAng mamatay ng dahil sa ‘yo.

Sarong banguiSa higdaanNacadangog acoHinuni nin sarong gamgam.

Sa luba co KaturuganBaco cundi,simong tingog iyo palan.

Dagos aco bangon si sacuyang mata iminuklatSa kadikloman nin bangui aco nangagcalagSi acong paghiling biglang tinuhog paitaasSimong laog na magayon maliwanag

Tagalog Version

Isang gabing maliwanagAko'y naghihintay sa aking magandang dilag;Namamanglaw ang puso koAt ang diwa ko'y lagi nang nangangarap.

Malasin mo giliwang saksi ng aking pagmamahalbit'wing nagniningning, kislap ng tala'tliwanag ng buwanAng siyang nagsasabi na ang pag-ibigko'y sadyang tunayAraw, gabi ang panaginip ko'y ikaw.

Magbuhat ng ikaw ay aking ibigin,Ako ay natutong gumawa ng awit;Pati ng puso kong dati'y matahimik,Ngayo'y dumadalas ang tibok ng aking dibdib.