sprachliche situation der in deutschland lebenden finnen unter … · 2019. 5. 29. · lebender...
TRANSCRIPT
Sprachliche Situationder in Deutschland lebenden Finnenunter besonderer Berücksichtigungder Rezession der Muttersprache
U N I V E R S I T Y O F T A M P E R E
ACADEMIC DISSERTATIONTo be presented, with the permission of
the Faculty of Humanities of the University of Tampere,for public discussion in the Auditorium Pinni B 1097,
Kanslerinrinne 1, Tampere,on September 29th, 2007, at 12 o’clock.
MARIA BAIER
DistributionBookshop TAJUP.O. Box 61733014 University of TampereFinland
Cover design byJuha Siro
LayoutSirpa Randell
Acta Universitatis Tamperensis 1249ISBN 978-951-44-7033-2 (print)ISSN 1455-1616
Tampereen Yliopistopaino Oy – Juvenes PrintTampere 2007
Tel. +358 3 3551 6055Fax +358 3 3551 [email protected]/tajuhttp://granum.uta.fi
Acta Electronica Universitatis Tamperensis 642ISBN 978-951-44-7034-9 (pdf )ISSN 1456-954Xhttp://acta.uta.fi
ACADEMIC DISSERTATIONUniversity of TampereSchool of Modern Languages and Translation StudiesFinland
Inhalt
0 Einleitung............................................................................................................................. 11
1 AspektederZwei-bzw.Mehrsprachigkeit...................................................................... 16
1.1 DefinitionenderZwei-undMehrsprachigkeit.................................................. 16
1.2 FormenderMehrsprachigkeit.............................................................................. 19
1.3 MuttersprachebeimehrsprachigenIndividuen.................................................22
1.4 DiglossiealsFormvonsozialerMehrsprachigkeit............................................23
1.5 Semilingualismus....................................................................................................25
2 SpracheundIdentität..........................................................................................................27
2.1 ZurDefinitionderIdentität..................................................................................27
2.2 SprachlicheIdentität...............................................................................................29
2.3 KonfliktpotentialhinsichtlichdersprachlichenIdentität................................30
2.4 EntwicklungeinermultikulturellenIdentität.................................................... 32
3 ErwachsenealsFremdsprachenlerner.............................................................................. 35
3.1 Einleitendes.............................................................................................................. 35
3.2 DasAlterzuBeginndesZweitspracherwerbs....................................................36
3.3 DieRollederMuttersprachebeimZweitspracherwerb....................................38
3.4 Motivation................................................................................................................40
3.5 BegabungundIntelligenz......................................................................................42
3.6 LerngewohnheitenundLernerfahrungen..........................................................44
3.7 SozialeFaktoren......................................................................................................45
4 ErwachsenealsSprachenverlierer:RezessionderS1ineiner fremdsprachigenUmgebung.............................................................................................48
4.1 Definition:RezessionderSprache........................................................................48
4.2 Forschungsstand.....................................................................................................494.2.1 UntersuchungenzumFinnischimAusland....................................494.2.2 UntersuchungenzumVerlustderMuttersprache........................... 51
4.3 WiemachtsichdieRezessionderS1bemerkbar?..............................................544.3.1 GestörterKodewechsel........................................................................544.3.2 Wortnot.................................................................................................. 574.3.3 Interferenzen.........................................................................................584.3.4 AkzentinderMuttersprache.............................................................. 61
4.4 MöglicheUrsachenzurRezessionderErstsprache...........................................634.4.1 MangelndePraxis.................................................................................634.4.2 AffektiveFaktoren................................................................................654.4.3 Sprachprestige.......................................................................................66
5 EmpirischeUntersuchung:Ziel,Hypothesen,Untersuchungsmethoden undDatenerhebung............................................................................................................68
5.1 BegründungfürdieWahldesForschungsthemasunddieWahl derProbanden.........................................................................................................68
5.2 ForschungszielundUntersuchungshypothesen.................................................69
5.3 ZudenUntersuchungsmethoden......................................................................... 71
5.4 Datenerhebung........................................................................................................805.4.1 SchriftlicheBefragung.........................................................................805.4.2 Leitfaden-Interviews............................................................................835.4.3 Tonbandaufnahme„Gesprächsabend“.............................................865.4.4 Beobachtung..........................................................................................87
6 ErgebnissederschriftlichenBefragung:..........................................................................89
FinnischeMuttersprachlerinDeutschland....................................................................89
6.1 DieProbandenderschriftlichenBefragung.......................................................89
6.2 SprachdomänedesDeutschenunddesFinnischen:Angaben zursprachlichenSituation.....................................................................................99
6.2.1 SprachdomäneinnerhalbdereigenenFamilie................................996.2.2 SprachdomänedesFinnischenimAllgemeinen.......................... 1026.2.3 SprachdomänedesDeutschenimAllgemeinen............................1066.2.4 WodurchwirddieSpracheineiner(mehrsprachigen) Gesprächssituationbestimmt?.........................................................108
6.3 SpracheundIdentität........................................................................................... 1116.3.1 EinstellungzurMuttersprache......................................................... 1116.3.2 EinschätzungdereigenenZweisprachigkeit.................................. 1146.3.3 IdentifikationmitbeidenSprachenundKulturen....................... 118
6.4 ErwachsenealsFremdsprachenlerner............................................................... 1216.4.1 ZumLerneneinerZweitsprache...................................................... 1216.4.2 EinschätzungeigenerSprachkenntnisseimDeutschen...............1276.4.3 SchwierigkeiteninderdeutschenSprachefürfinnische Muttersprachler.................................................................................. 131
6.4.4 ZumÜbersetzenderAusdrückebeiderSprachen........................1346.4.5 ErfahrungenderfinnischenDeutschsprechermit deutschenMuttersprachlern.............................................................136
6.5 ErwachsenealsSprachenverlierer:RezessionderS1Finnisch indeutschsprachigerUmgebung........................................................................139
6.5.1 EinschätzungeigenerSprachkenntnisseimFinnischen..............1396.5.2 WasführtzurRezessionderMutterspracheineiner fremdsprachigenUmgebung?...........................................................1426.5.3 GestörterKodewechseloderstilistischesMittel?Werden Sprachenbewusstgemischt?.............................................................1486.5.4 DerEinflussderdeutschenSpracheaufdieMuttersprache Finnisch...............................................................................................1506.5.5 MöglichkeitenzurBewahrungderMutterspracheineiner anderssprachigenUmgebung........................................................... 153
7 Tiefeninterviews:SechsFallbeispielezursprachlichenSituation derDeutschlandfinnen.....................................................................................................157
7.1 ProbandenderInterviews...................................................................................157
7.2 SechsFallbeispiele:InhaltlicheAnalyse............................................................1587.2.1 InterviewI„Elina“..............................................................................1587.2.2 InterviewII„Päivi“............................................................................1647.2.3 InterviewIII„Liisa“........................................................................... 1677.2.4 InterviewIV„Helena“...................................................................... 1707.2.5 InterviewV„Tiltti“............................................................................ 1737.2.6 InterviewVI„Kaisa“.......................................................................... 178
7.3 SprachlicheAnalysederInterviews................................................................... 1837.3.1 GestörterKodewechselalsHinweisaufdieRezession derS1-Kenntnisse.............................................................................. 1857.3.2 WortnotimS1-Gespräch................................................................... 1917.3.3 InterferenzenindenInterviews.......................................................1947.3.4 UnsicherheiteninderS1durchdasVergessenbzw. Nicht-KennenderAusdrücke...........................................................1987.3.5 DeutscherAkzentinderErstspracheFinnisch.............................199
7.4 UrsachenfürdieRezessionderS1derInterviewten.......................................203
8 Tonbandaufnahme„Gesprächsabend“..........................................................................209
8.1 TeilnehmerderTonbandaufnahme...................................................................209
8.2 SprachlicheBeobachtungenzumGesprächsabend......................................... 2108.2.1 Kodewechsel....................................................................................... 2118.2.2 Interferenzen...................................................................................... 214
9 ZusammenfassungderErgebnisse.................................................................................221
9.1 SprachdomänedesDeutschenunddesFinnischenunterden finnischenMuttersprachlerninDeutschlandunddersozialeStatusbeiderSprachen(Diglossie)..............................................................................................221
9.2 SpracheundIdentitätunterdemAspektderZweisprachigkeit....................223
9.3 ErwachsenealsFremdsprachenlerner:FinnenalsDaF-Lerner.....................225
9.4 ErwachsenealsSprachenverlierer:RezessionderMutterspracheund derEinflussderdeutschenSpracheaufdieMutterspracheFinnisch...........227
10 Schlusswort.........................................................................................................................232
Literaturverzeichnis......................................................................................................................235
Anhang............................................................................................................................................249Anhang1:VerzeichnisderAbbildungenundTabellendes6.Kapitels.................... 251Anhang2:Fragebogen......................................................................................................254Anhang3:Begleitbrief......................................................................................................268Anhang4:ErgebnissederschriftlichenBefragungintabellarischerForm.............270Anhang5:TranskriptionendersechsInterviews........................................................ 314Anhang6:TranskriptionderTonbandaufnahme„Gesprächsabend“......................371
Tiivistelmä...................................................................................................................................... 419
„Das Beste ist mir auf dem Marktplatz in Kuopio passiert.Ein Verkäufer fragte mich, wo ich so ein gutes Finnisch gelernt hätte.“
–Rauli,49,finnischerMuttersprachler,seit23JahrenWohnsitzinDeutschland
Vorwort
suomenkielionminulle/ikkunajatalo/minäasuntässäkielessä/seonminunihoni –PenttiSaarikoski–
diefinnischeSpracheistfürmich/einHausundeinFenster/ichwohneindieserSprache/sieistmeineHaut1
–PenttiSaarikoski–
Die Migration2 in ein anderes Land öffnet die Tür in eine neue Sprache hinein, sieist eine Einladung, einen neuen Wohnsitz Stufe für Stufe kennen zu lernen. Bei derEingewöhnungandasneueHausundandieneueUmgebungbleibtderalteWohnsitzhäufigaußerAcht,gerätinVergessenheit.WährendmannacheinerZeitvielleichtsa-genkann,diezweiteSprachesitztwieeinezweiteHaut,kannmanvonderErstsprachenichtmehr,wiederfinnischeDichter,behaupten:„sieistmeineHaut“.Waskannmantun,umwiederinseinerErstsprachezuHausezusein,umsichinseinerHautwohlzufühlen?
DievorliegendeArbeitdokumentiertundanalysiertdiesprachlicheSituationderinDeutschlandlebendenFinnen.SieunternimmtdenVersuch,dieErscheinungsformenundmöglichenUrsachenfürdieRezessionderMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebungzuerkunden.OhneRückmeldungenvonDeutschlandfinnenwärediesnichtmöglichgewesen.IchmöchtealldenPersonenherzlichdanken,dieihreZeitundEner-giebeimAusfüllendesFragebogenszurVerfügunggestellthaben.DieRückmeldungenundAntwortenwarenvielseitig,kreativundanregend.IchmöchteaucheinengroßenDankandiesechsFinninnenrichten,mitdenenicheinInterviewführenkonnte.SiehabenesnurdurchihreOffenheitermöglicht,tiefereEinblickeindenAlltagmitzweiSprachenundKulturenunddarüberhinausauchrückschauendinvonihnenerlebteEreignisseunddiedamitzusammenhängendenvergangenenundgegenwärtigenEin-
1 Übersetzung:MariaBaier2 Migration=soz.BegrifffürjedenlängerfristigenWohnortwechseleinesMenschen.DerBegriffwird
indervorliegendenArbeitdurchgehendanstelle ‚Emigration’ (AuswandernausderaltenHeimat)bzw.‚Immigration’(EinwandernindieneueHeimat)benutzt.
stellungenzubekommen.AllenTeilnehmerinnendesGesprächsabendsdankeichfürihreToleranzundihrenMutzurSprache–trotzderAufnahmesituation.
FürdiewissenschaftlicheBegleitungmeinerArbeitmöchteichmichganzherzlichbeiFrauProf.Dr.Marja-LeenaPiitulainenbedanken.IhremEinsatzisteszuverdan-ken, dass dieseArbeit inObhutderAbteilung fürdeutsche SpracheundKulturderUniversitätTamperebetreutwurde.SiehatwährendderEntstehungderArbeitmeinenBlickimmeraufwesentlicheFragengelenktunddieArbeitmit ihrenscharfsinnigenAnmerkungen und Gedanken bereichert. Darüber hinaus möchte ich der Universi-tätTampereinFinnlandfüreinStipendiumdanken,dasmirfinanzielldasSchreibendieserArbeitermöglichte.FürdiekonstruktiveKritikundfachkompetenteVerbesse-rungsvorschlägeinderSchlussphasederEntstehungderArbeitdankeichdenbeidenGutachtern,FrauProf.Dr.AnneliKauppinenvonderUniversitätJyväskyläundHerrnProf.Dr.ChristopherHallvonderUniversitätJoensuu,herzlich.MeintiefsterDankgiltaußerdemmeinemDoktorvaterHerrnDr.RolfEhnert(†),derdenEntstehungsprozessdervorliegendenArbeitamAnfangbegleitetundunterstützthat.ErwareinMensch,dernichtnurüberInterkulturalitätgesprochenhat,sondernsieauchmitseinerstetsfreundlichenArtvorgelebthat.DashatmirsehrvielfürmeinenLebensweggegeben.
MeinbesondererDankgiltFrauAnkeBaier.OhneihreGeduldundihrenSinnfürdiedeutscheSprachesowiedieoptischeGestaltunghättedieArbeitheutenichtdieseForm.FürdenletztentypographischenSchliffundfürihreaufwendigeArbeitbeiderErstellungdesdruckfertigenManuskriptsbedankeichmichherzlichstbeiFrauSirpaRandell.MeineFamilieverdienteingroßesDankeschönfür ihreUnterstützungundfür„den langenAtem“,dendasSchreibendieserArbeitvonunsallengeforderthat.BeicomputertechnischenFragenstandmirvorallemmeinMannUwezurSeite.FrauRebekkaSchürmann,FrauRamonaTeschner,FrauMartinaSchneidereitundHerrnAdamBadynadankeichfürihrewertvolleUnterstützung.
Bielefeld,imNovember2006 MariaBaier
11
0 EInlEItung
DievorliegendeUntersuchungdokumentiertdiesprachlicheSituationinDeutschlandlebenderFinnen.MitHilfetraditionellersoziolinguistischerMethodenwirdFaktorennachgegangen,diedieSprachwahldesEinzelnenimalltäglichenLebenbeeinflussen.Im Mittelpunkt des Interesses steht, neben der Erkundung der Sprachdomäne1, vorallemdieRezessiondermuttersprachlichenKenntnisseundhierbeivorallemderEin-flussderdeutschenSprache.MitdenSprachdomänenundderRezessionderS12sinddie subjektiv empfundene Zweisprachigkeit sowie die Identifikation mit den beidenSprachenundKulturenengverflochten.SomitbildendiefolgendenvierSchwerpunktedieGrundlagedervorliegendenArbeit:
1) DomäneundsozialerStatusderdeutschenundderfinnischenSpracheunterdenDeutschlandfinnen
2) SpracheundIdentitätunterdemAspektderZweisprachigkeit
3) ErwachsenealsFremdsprachenlerneramBeispielfinnischerMuttersprachleralsDeutschlerner
4) ErwachsenealsS1-Verlierer:RezessionderS1inS2-Umgebung
DieKapiteleinsbisvierbildendentheoretischenTeilderArbeit.AnhandvonLitera-turderSpracherwerbsforschungundderSoziolinguistikwerdenfürdieArbeitzentraleBegriffeerläutert,z.B.beinhaltetdasersteKapiteleineZusammenfassungvonFormenundDefinitionenderMehrsprachigkeit.DesWeiterenerfolgteineDefinitiondesBe-griffsMuttersprache,sowiesieindervorliegendenArbeitverstandenwird.Dieerwei-terteAuffassungdesBegriffsDiglossiealsFormvonsozialerMehrsprachigkeitlässtdieAnnahmezu,dasseinIndividuumineinerzwei-odermehrsprachigenUmgebunginbeiden(oderallen)Sprachensituations-,schichten-undgruppenspezifischeVarietäten
1 SprachdomänenumfassenSituationenunddieinihnengebräuchlichenThemen,Rollenundsprach-lichen Mittel. Sprachdomänen sind z.B. Familie, Nachbarschaft, Freundeskreis, usw. (vgl. 1.2 dervorliegendenArbeit).
2 S1=Sprache1(Finnisch),S2=Sprache2(Deutsch)
12
erkenntundbenutzt.AbgegrenztzurRezessionderS1imErwachsenenalterwirdmitSemilingualismus indiesemZusammenhang inersterLiniediemangelhafteBeherr-schungbeider(aller)SpracheneinerPersonbezeichnet.
Das zweite Kapitel beschäftigt sich mit dem Thema Sprache und Identität. DemBegriff Identität werden im deutschen Sprachgebrauch verschiedene Bedeutungenbeigemessen,diezunächstkurzerläutertwerden.DerSchwerpunkt liegtaufdermiteinerSpracheverbundenenIdentität,dieauchengmitdersozialenEntwicklungdesIndividuumseinhergehtundimFallderMigrationdurchausKonfliktpotentialinsichbirgt,wennz.B.derMigrantinderneuenUmgebungaufgrundseinerHerkunftundMuttersprachekeineAkzeptanzseitensderAufnahmegesellschaftfindet.DieSprachedientalsMedium,durchwelchessozialeundkulturelleIdentitätaufgebautwird.DerempirischenAnalysedervorliegendenArbeitliegtdieAnnahmezugrunde,dassguteSprachkenntnisseinbeiden(allen)SprachendesMigrantendasErreicheneinesGleich-gewichtszwischendenSprachenundKulturenbegünstigen
ImdrittenKapitelstehtderErwachsenealsFremdsprachenlernerimMittelpunkt.Ein besonderes Augenmerk gilt dem erwachsenen Deutschlerner, der bereits einedurch seine Erstsprache Finnisch geprägte Persönlichkeit ist. Welche sprachlichenUnterschiedegibtesbeidenLernenden?WorinliegendiezumTeilgravierendenUn-terschiedebeimFremdsprachenerwerbimErwachsenenalter?WarumistjemandfastaufdemNiveaueinesMuttersprachlersinderZweitsprache,währendeinanderertrotzjahrzehntelangenAufenthaltsz.B.nocheinendeutlicherkennbarenfremdenAkzentinderZweitsprachehat?AufdieseFragenwerdenu.a. indenKenntnissenderPsy-cho- und Soziolinguistik Antworten gesucht. Die recht kontroverseDiskussion überdieindividuellenUnterschiedebeimFremdsprachenerwerbwirdanhandeinigerausge-wählterFaktoren,wiez.B.demAlterzuBeginndesErwerbs,derRollederMutterspra-che,derBedeutungderBegabungundIntelligenz,sowiederRollederaffektivenundsozialenFaktoren,dargestellt.
WederdieSprachkenntnissederErst-nochdiederZweitsprachesindendgültigerBesitz.KapitelviergehtaufdieRezessiondermuttersprachlichenKenntnissederMig-rantenein.DieRezessionderErstspracheimErwachsenenalteristeindurchKomplexitätcharakterisierterVorgang,dessenErscheinungsformenundUrsachenkaumerforschtsind.EsgibthingegenzahlreicheUntersuchungenzumkindlichenZweitspracherwerb,in denen die Problematik der Rezession der Erstsprache als Begleiterscheinung vomgleichzeitigen Lernen zweier Sprachen betrachtet wird (Semilingualismus). Das For-schungsinteressedieserArbeitgiltausschließlichderS1-KompetenzderDeutschland-finnen,dieimErwachsenenalternachDeutschlandgekommensind.Dabeiwirdinsbe-sondereuntersucht,obundwiedieS1FinnischineinerdeutschsprachigenUmgebungbeeinflusstwirdundwelcheFaktorenfürdieseBeeinflussungverantwortlichgemachtwerdenkönnen.ImMittelpunktdesForschungsinteressesstehtaußerdemdieFrage,obdieRezessionderS1ineinerfremdsprachigenUmgebungunddiedamitverbundenen
13
PhänomenewieKodewechsel, Interferenzen,Wortnotund fremdklingenderAkzentbewusste oder eher unbewusste Vorgänge sind. Dabei liegt die Annahme zugrunde,dasssichzumindestamAnfang,wennderZweitspracherwerbunddieAnpassungandiefremdeKulturimVordergrundstehen,derSprachverlusteheralseinunterschwel-ligerProzessdarstellt.
DieKapitelfünfbisneunbildendenempirischenTeildervorliegendenArbeit.DieGrundlagenderempirischenUntersuchungwerdenimfünftenKapitelskizziert.DieErhebungdersoziolinguistischenDatenderArbeitbasiertauffolgendenMethoden:
a) SchriftlicheBefragung
b) Leitfaden-Interview
c) TonbandaufnahmeeinesGesprächsabends
d) Beobachtung
DiedurchdieschriftlicheBefragunggewonnenenDatenwerdeninersterLiniequali-tativanalysiert.DieEinzelinterviewsunddieTonbandaufnahmedesGesprächsabendswerdenausschließlichalsqualitativeErhebungsmethodeaufgefasst.InderForschungs-praxis isteinestrikteTrennungvonquantitativenundqualitativenDatenerhebungs-verfahrennichtmöglichundauchnichtimmersinnvoll.DieArbeiterhebtnichtdenAnspruch,dieverwendetensoziolinguistischenMethodenweiterzuentwickeln,sie istinersterLinieexplorativ-deskriptivangelegt.
ImKapitelsechswerdendieErgebnissederschriftlichenBefragungdurchFrage-bögenvorgestellt.EinAnliegenderArbeitistes,dieRückmeldungenzudenzuunter-suchendenPhänomenenmitderStimmederDeutschlandfinnenwiederzugeben.Diesbrachte bei der Auswertung der Ergebnisse insoweit Probleme mit sich, als die Pro-bandenzumTeilaufrechtunterschiedlichenAbstraktionsebenengeantwortethaben.Es war nicht immer einfach, größere Zusammenhänge darzustellen und inhaltlicheZusammenfassungen thematisch einzuordnen, ohne dass dabei interessante Detailsverloren gingen. Deswegen befinden sich im Anhang alle erhaltenen Antworten derschriftlichenBefragunginTabellenformsowiedieTranskriptionendersechsEinzelin-terviewsundderAufnahmedesGesprächsabends.
DassiebteKapitelbeschreibtdiesprachlichenBedingungenunddieSprachdomäneim Alltag der Deutschlandfinnen. Die Sprachdomäne der deutschen und finnischenSprachewirdunterbesondererBerücksichtigungdesEinflussesderdeutschenSpra-cheaufdieMutterspracheFinnischbetrachtet.Dabeiwirddeutlich,dassvorallemdieHäufigkeitderSprachkontaktefürdieEntwicklungderSprachedesEinzelnenverant-wortlichist.Untersuchtwirddarüberhinaus,inwieferndiefinnischenMigrantensichmit der deutschen Sprache und Kultur identifizieren. Variablen wie schulische undberuflicheAusbildung,AufenthaltsdauerundformelleVorkenntnisse inderSprachewerdenindieAnalysemiteinbezogen.FolglichstelltsichdieFrage,wiezweisprachig
14
sichdieProbandenselbsteinschätzen.EswirdanhandderAntwortenderschriftlichenBefragungzuklärenversucht,inwelchemZusammenhangzumeinendieeigeneEin-stellungundzumanderendieEinstellungdernäherenUmgebungmitdenindividuelleingeschätztenSprachkenntnisseninbeidenSprachenstehen.
Außerdemwirdermittelt,welchesyntaktischenundphonologischenEigenschaftenderdeutschenSprachefürdenfinnischenLerneralsschwererlernbargelten.EineSpra-chebirgtzudemeinkomplexessemantischesSysteminsich.WiedieLernendenmitdemVokabularumgehen,fürdaskeinedirektenEntsprechungeninderanderenSpra-chevorhandensind,istengmitdemsubjektivenEmpfindendereigenenZweisprachig-keitverknüpft.DasEntstehenvonSprachenmischungen ist charakteristisch füreineisolierteSprachgemeinschaftineinerfremdsprachigenUmgebung.EineAnalysedientdabeiderEntdeckungerklärenderHintergrundvariablendesPhänomens.Insbesonde-rewirdgeprüft,obderVorgangdesSprachenmischensdenProbandenbewusstist.
AlsRezessionserscheinungenderS1ineinerfremdsprachigenUmgebungwerdenindervorliegendenArbeit
1) gestörterKodewechsel;
2) Wortnot;
3) Interferenzen;
4) UnsicherheitendurchdasVergessenvonVokabelnund
5) fremderAkzentinderS1aufgefasst.
Die schriftliche Befragung kann als Methode lediglich dazu dienen, subjektive Ein-schätzungen der Sprachkenntnisse sowie Erfahrungen der Probanden darzustellen,die siehinsichtlicheinerVerschlechterungdermuttersprachlichenKenntnisseerlebthaben.SieliefertAntwortenz.B.aufdieFragen,obihnendasPhänomenbewusstist,obsieschoneinmalvonfinnischenMuttersprachlernaufAuffälligkeiten in ihrerS1aufmerksamgemachtwordensind,wiesichdieRezessionderS1bemerkbarmachtundschließlich,wasmanihrerMeinungnachtunkönnte,umdieS1ineinerfremdspra-chigenUmgebungbewahrenzukönnen.
UmmehrsprachlicheInformationenzumThemaRezessionderS1zubekommen,wurdenfürdieArbeitsechsEinzelinterviewsundeinfinnischsprachigerGesprächs-abend aufgenommen. Die Interviews wurden sowohl inhaltlich als auch sprachlichanalysiert.DieAnalysederEinzelinterviewsbefindetsichimsiebten,diesprachlicheAnalysedesaufgenommenenGesprächsabendsimachtenKapitel.DieAnalysedesauf-genommenensprachlichenMaterialsbasiertaufderAnnahme,dassvorallemInterfe-renzenundKodewechselcharakteristischfürdieRezessionderErstspracheinS2-Um-gebungsind.BeibeidenErscheinungsformenwirddieBeeinflussungderS2aufdieS1besondersdeutlich.Esgiltzuuntersuchen,obderSprecherbeimKodewechselbewusst–z.B.alsStilmitteloderausBequemlichkeit–deutschsprachigeElementeinseinefin-
15
nischsprachige Rede einfügt. Hat er Ausdrucksschwierigkeiten durch das VergessenderVokabelnderS1oderhatersiedurchdieTrennungvonderS1-Gemeinschafterstgarnichtgelernt,sokannmandiesalsRezessionderS1bezeichnen.
ImKapitelneunwerdendieErgebnissederempirischenUntersuchungen(Kapitelsechsbisacht)anhandderdieserArbeitzugrundeliegendenAnnahmenzusammenge-fasstunddiskutiert.
16
1 aspEktEdErZwEI-bZw.MEhrsprachIgkEIt
1.1 DefinitionenderZwei-undMehrsprachigkeit
InEuropaundNordamerika (USA/Kanada)wird seit demZweiten Weltkrieg syste-matisch Zwei- bzw. Mehrsprachigkeitsforschung betrieben (Oksaar 2003: 26). Bis indieGegenwarthineingibteszudiesemThemaeine fastunüberschaubareFüllevonVeröffentlichungen.1 Der Begriff Zwei- bzw. Mehrsprachigkeit wird in der Fachlite-ratur verschiedener Wissenschaftsdisziplinen auf unterschiedlichste Weise definiert,wobeiesbisheutekeineallgemeinakzeptierteDefinitiongibt.DieZweisprachigkeitist Gegenstand verschiedener sprachwissenschaftlicher Disziplinen; z.B. haben Psy-cholinguistik,Soziolinguistik,Semantik,Pragmatik,PhonologieundSprachpathologieBeiträge zur Mehrsprachigkeitsforschung geleistet. Trotz unterschiedlicher Akzentu-ierungenderDefinitionenundtheoretischenModellezurMehrsprachigkeithabensieeinengemeinsamenAusgangspunkt:EswirdeinZustandbeschrieben,indemmehralseineSprachebenutztwird.Esistratsam,beiderAuseinandersetzungmitdenverschie-denenDefinitionenzuberücksichtigen,auswelcherSichtoderalsGegenstandwelcherWissenschaftsdisziplindasPhänomenbetrachtetwird.
DasSpektrumderbereitsentwickeltenDefinitionenüberZwei-undMehrsprachig-keitistsehrbreit.2EsgibtDefinitionen,dieeinemuttersprachenähnlicheBeherrschungder Sprachen voraussetzen. Eine solche idealtypische Definition stammt u.a. vonBloomfield(1933:56).SeinerDefinitionnachistZweisprachigkeit„native-likecontroloftwolanguages“undsieistnurvorhanden,wenneinbilingualerSprecherübereinevollständigeSprachkompetenzinseinenbeidenSprachenverfügt.AndererseitsgibtessogenannteMinimaldefinitionen,nachdeneneinePersonalszweisprachigbezeich-
1 Vgl.z.B.diekommentierteAuswahlbibliographievonJungo,M./Ehnert,R. (Hg.)bereitsausdemJahre1985:InsgesamthatM.Jungoca.13000LiteraturangabenüberfrüheZweisprachigkeitgesam-melt(Jungo/Ehnert1985:4).
2 Vgl.Földes1999:34;Hamers/Blanc2000:6.
17
netwerdenkann,sobaldsiekompletteÄußerungenineinerzweitenSpracheerzeugenkann.MacNamara(1969)beispielsweiseistderMeinung,dassjeder,dereineminimaleKompetenzineinerderSprachfertigkeitenSprechen,Schreiben,LesenoderVerstehenhat,alszweisprachigbezeichnetwerdenkann:
Ishallconsiderasbilingualapersonwho,forexample,isaneducationnativespeakerofEnglishandwhocanalsoreadalittleFrench.Thismeansthatbilingualismisbe-ingtreatedasacontinuumorratheraseriesofcontinuawhichvaryamongindividu-alsalongavarietyofdimensions.(MacNamara1969:82)
InnerhalbderallgemeinensprachwissenschaftlichenDiskussionwirddieZwei-bzw.Mehrsprachigkeit inersterLiniealsKompetenzindenjeweiligenSpracheninterpre-tiert. Speziell die Psycho- und Soziolinguistik sowie die Pragmatik stellen hingegendieFunktionvonMehrsprachigkeitindenVordergrund.EsgehtwenigerumdasVer-ständniseinesGrammatiksystemszweierSprachen,alsvielmehrumdenGebrauchderSprachen in bestimmten konkreten Situationen, um Sprachperformanz (vgl. Oksaar2003).Nach Mackey (1968) istNachMackey(1968)ist
Bilingualism(…)notaphenomenonoflanguage:itisacharacteristicofitsuse.Itisnotafeatureofthecodebutofthemessage.Itdoesnotbelongtothedomainof‘lan-gage’butof‘parole’.(…)Weshallthereforeconsiderbilingualismasthealternativeuseoftwoormorelanguagesbythesameindividual.(Mackey1968:554–555)
Weinreich(1976)definiertZweisprachigkeitbzw.einezweisprachigePersonfolgender-maßen:
Twoormorelanguageswillbesaidtobeincontactiftheyareusedalternatelybythesamepersons.Thelanguage-usingindividualsarethusthelocusofthecontact.Thepractiseofalternatelyusingtwolanguageswillbecalledbilingualism,andthepersonsinvolved,bilingual.(Weinreich1967:1)
Skutnabb-Kangas(1984,2000)definiertdieMehrsprachigkeitalsFähigkeiteinesIn-dividuums,zweiodermehrereSpracheninunterschiedlichenSituationenaufdemNi-veaueinesMuttersprachlers3verwendenzukönnen.EinegrundlegendeVoraussetzungfürdieZwei-oderMehrsprachigkeitistdiepositiveEinstellungzudenKulturenunddenSprecherndieserSprachen:
Abilingualpersonisone,whoisabletofunctionintwo(ormore)languages,eitherin‘monolingual’ormultilingualcommunities,inaccordancewiththesocioculturaldemandsmadeonanindividual’scommunicativeandcognitivecompetencebythesecommunitiesandbytheindividualherself,atthesamelevelasnativespeakers,and
3 WieauchimmerdasNiveaueinesMuttersprachlersdefiniertwerdenkann.
18
whoisabletoidentifypositivelywithboth(orall)languagegroups(andcultures)orpartsofthem(Skutnabb-Kangas2000:574).
Oksaar(2003)weistaufdasbishermangelndeInstrumentariumzurErforschungderMehrsprachigkeithin.DieKompetenzineinerSpracheumfasstnichtnurallesprach-lichenEinheiten,sondernauchaußersprachlichePhänomene;zurBeherrschungeinerSprachegehörtnebenderProduktiondieserSpracheauchdieFähigkeit,siezuverste-henundzuinterpretieren(Oksaar2003:28).
DieKomplexitätdesPhänomensMehrsprachigkeitführtdazu,dasseinegenauereBeschreibungnurgelingenkann,wennmehrereAspekteindieAnalysemiteinbezogenwerden.DabeimussdieMehrsprachigkeitsowohlalsindividuellesalsauchalssprach-gemeinschaftsbezogenesPhänomenbetrachtetwerden.NachMackey(1968)solltedieZwei-undMehrsprachigkeitnicht als einabsoluter, sondernals ein relativerBegriffaufgefasstwerden.AnstattdieFragezustellen„Istjemandzwei-/mehrsprachig?“,sollteehergefragtwerden„Wiezwei-/mehrsprachigister?“.SolcheineFragestellunglegteineindividuelleBeschreibungdesGradesvonMehrsprachigkeitnahe.Siekönnteu.a.fol-gendeAspektebeinhalten:
1. DieZahlderbetroffenenSprachen;
2. DieBeschaffenheitderverwendetenSprachen;
3. DerEinflusseinerSpracheaufdieandere;
4. DerGradderSprachgewandtheit;
5. SchwankungenindenjeweiligenSprachen;
6. SozialeFunktionderSprachen(Mackey 1968: 554ff.).(Mackey1968:554ff.).
ImsoziolinguistischenAnsatzstehtdiesozialeFunktionbeiderSpracheneinerzwei-sprachigenPersonimMittelpunkt.DieSpracheeinesMenschenverrätseinenationaleundregionaleHerkunftsowiedieSchichten-undGruppenzugehörigkeit.AngesichtsderinunsererGesellschaftexistierendenVielfaltsprachlicherVarietätenscheinteine„vollkommene“BeherrschungzweierSprachennichtgegeben.StattdessenbeherrschtjederinnerhalbeinerSprachebzw.innerhalbmehrererSprachenverschiedeneRegister,derenBeherrschungsgradindividuellgeprägtist.ImGegensatzzuindividuellerZwei-sprachigkeit bzw. individuellem Beherrschungsgrad einer Sprache steht der BegriffDiglossie4fürfunktionaleZweisprachigkeitinnerhalbzweierodermehrererSprachen(Löffler2005:73).DiefunktionaleZweisprachigkeitfindetihrenAusdruckinderindi-viduellgeprägtenIntensitätdersituationellenSprachdomänen5desSprechers.
4 SieheAbschnitt1.4dervorliegendenArbeit.5 SieheDefinitioninAbschnitt1.2derArbeit.
19
DieAusbildungbzw.AufrechterhaltungderFertigkeitenSprechen,Lesen,Schrei-benundVerstehenindenjeweiligenSprachen(z.B.DeutschundFinnisch)hängenengmitderIntensitätdesSprachgebrauchszusammen.DieGrundlagefürdenempirischenTeildervorliegendenArbeitbildetdie soziolinguistische Fragestellung,dieFishman(1975:15) folgendermaßenausformulierthat:„WannundzuwelchemZweckspricht(oderschreibt)werwelcheSprache(oderwelcheSprachvarietät)mitwem(anwen)?“
1.2 Formender MehrsprachigkeitderMehrsprachigkeit
AufgrundderhistorischenundsprachpolitischenEntwicklungenistinvielenLändernderWelt,wiebeispielsweiseinderSchweizoderinAustralien,Mehrsprachigkeit6eineSelbstverständlichkeit, während in anderen Ländern, wie in Schweden oder in denUSA,trotzBemühungendieFörderungeinerZweitspracheaufWiderstandstößt.Den-nochgibteswohlkaumeinLand,dessenBevölkerungausschließlicheinsprachigist(Grosjean1982:1).
MankanndabeiMehrsprachigkeitaufzweiEbenenunterscheiden:
a) territorialeMehrsprachigkeit
b) individuelleMehrsprachigkeit
TerritorialeMehrsprachigkeitbesagt,dasszweiodermehrereSprachenaufeinemgeo-politischeinheitlichenGebietgesprochenwerden.Sogibtesz.B.inFinnlandreinein-sprachigeRegionenwieItä-Suomenlääni(finnischsprachig)undAhvenanmaanlääni(schwedischsprachig)einerseitsundsogenanntegemischtsprachigeRegionenwieLän-si-SuomenlääniundEtelä-Suomenlääni(finnisch-undschwedischsprachig)andere-seits.WirddieMehrsprachigkeitseitensdesStaatsgefördert,sosprichtmanvoneinerinstitutionellenMehrsprachigkeit; soauch inFinnland,wo sowohldasFinnischealsauchdasSchwedischealsoffizielleSprachengelten.7AufderindividuellenEbenebe-herrschteinePersonodereinePersonengruppe(z.B.Familie)zweiodermehrereSpra-chen(vgl.Lüdi1984:2).
6 DasPhänomen„Mehrsprachigkeit“(Multilingualismus)wirdanalogdemBegriffZweisprachigkeit(Bilingualismus)verstanden.ImFolgendenwirdderBegriffZweisprachigkeitanstattdesBegriffsBi-lingualismusbenutzt.
7 AlleFinnenmüsseninderSchuledieGrundkenntnissederschwedischenSpracheerwerben.Um-gekehrt müssen auch alle schwedischsprachigen Finnen Grundkenntnisse der finnischen Sprachehaben.Theoretischmüsstenu.a.alleBehördenundStaatsbeamtenbeideSprachenbeherrschen,wasjedochnichtderRealitätentspricht.DieZweisprachigkeitbegrenztsichaufdieInselAhvenanmaa,Küstenregionen und einige bestimmte west- und südfinnischen Städte und deren Umgebung. Sa-mischistindenletztenJahrenimmermehrgefördertworden,esgenießtjedochnichtdieStellungeineroffiziellenLandessprache.
20
Der Erforschung individueller Zweisprachigkeit können verschiedene Problem-stellungen zugrunde gelegt werden. Kontrovers diskutiert8 ist das zeichentheore-tische Modell von Weinreich (1953), bei dem die Art der Speicherung der SprachenimGehirn,diesogenanntementaleRepräsentation,alsGrundlagezurBestimmungderZweisprachigkeitdient.Weinreichunterscheidetzwischenderkoordinierten (co-ordinate),gemischten(compound)undsubordinierten(subordinate)Zweisprachigkeit.BeikoordinierterZweisprachigkeitwerdendielinguistischenSystemezweierSprachenstriktvoneinandergetrennt,währendbeigemischterZweisprachigkeitzwardie lexi-kalischen,jedochnichtunbedingtdiesyntaktischenodersemantischenElementevomIndividuumauseinandergehaltenwerden.UntersubordinierteZweisprachigkeitwirddasÜbersetzenlexikalischerElementederzweitenSprachedirektausdererstenSpra-chegefasst.DementsprechendtrittdieSubordinationauf,wennz.B.eineSprachemitHilfeeineranderenSprachegelerntwird(Weinreich1976:9ff.).DasModellvonWein-reichgiltheutezwaralsabstraktesKonstruktohneempirischeBeweise,zumZeitpunktseiner Veröffentlichung galt es dennoch als bahnbrechend und hat seitdem zur Ent-wicklungzahlreicherweiterertheoretischerAnsätzeinderZweisprachigkeitsforschungalsAusgangspunktbeigetragen(vgl.u.a.Erwin-Tripp/Osgood1973;Fishmann1975;Cummins1979).9
Nimmt man das Alter als entscheidende Variable für die Zweisprachigkeit, sokannmangrobzwischenderfrühkindlichenundderim späteren Alter(Jugend-undErwachsenenalter)erworbenenZweisprachigkeit unterscheiden (Hoffmann 1991:18).Im Hinblick auf die Art des Spracherwerbs unterscheidet man zwischen natürlicherundgesteuerterZweisprachigkeit. DerBegriffnatürlicher Zweisprachigkeit ist analogdemBegriffnatürlicher Spracherwerbzuverstehenundbesagt,dasszwei(odermeh-rere) Sprachen in ihrer natürlichen Umgebung ohne formellen Unterricht oder einebesondereDarbietungundAnordnungdesLernstoffsgelerntwerden.DemgegenüberstehtdiegesteuerteZweisprachigkeitalsErgebnisdessystematischen,institutionellenSpracherwerbs.BetrachtetmandieErwerbszeitderSprachen,sokannmanzwischendemsimultanenunddemsukzessivenbzw.sequentiellenSpracherwerbunterscheiden.Simultanesbzw.gleichzeitigesErlernenderSprachenentsprichtz.B.derSprachpraxisderKindergemischtsprachigerFamilienmitMigrationhintergrund.SukzessiverodersequentiellerSpracherwerbliegtvor,wennderErwerbderS2erstnachdemErlernenderS1erfolgt(McLaughlin1984).HierzukönnenauchdieimErwachsenenalternachDeutschlandemigriertenProbandendervorliegendenArbeitgezähltwerden.
NachdemGradderBeherrschungwerdensymmetrischeundasymmetrischeZwei-sprachigkeitbzw.ausgewogeneunddominanteZweisprachigkeitunterschieden,deren
8 Siehez.B.diekritischenDarstellungenvonMans1986undKlein1992.9 Oksaar kritisiert die nicht ausreichend vorhandene empirische Untermauerung der existierenden
TheorieninderZweisprachigkeitserforschung:„DiebisherigenAnsätzehabennichtselteneherVer-wirrungalsKlärunggeschaffen,weilHypothesengleichalsFakteninweitereModelleeingebautwor-densind“(Oksaar2003:30).
21
DefinitionaufderTatsachebasiert,dassinderRegeleinederbeidenSpracheninge-wissen Situationen dominiert oder sie ausschließlich nur in bestimmten Situationenbenutztwird.EineausgewogeneodersymmetrischeZweisprachigkeitliegtvor,wennderSprecherbeide(alle)seinerSprachengleichermaßenkompetentübereinenlänge-renZeitrauminverschiedenenSprachsituationeneinsetzenkann(Raupach2003:471).Eine totale Beherrschung zweier oder mehrerer Sprachen dürfte dennoch eher eineAusnahmedarstellen,dennSprachenwerdeninderRegelineinerSprachgemeinschaftin bestimmten Situationen bzw. für bestimmte Zwecke eingesetzt. SoziolinguistischbetrachtetentstehtfüreinenMigrantenineinerfremdsprachigenGemeinschafteineSituation, die zur dominanten bzw. asymmetrischen Zweisprachigkeit führt, so bei-spielsweise,wenndieS1(Finnisch)vomfinnischenMigranteninDeutschlandnurinderFamiliebzw.mitfinnischenVerwandtenamTelefongesprochenwird,währenddieS2(Deutsch)amArbeitsplatz,mitFreunden,Nachbarnusw.sowieinallenoffiziellenSituationengesprochenwird.
DieSpracheneinesmehrsprachigenIndividuumskönnendemzufolge insituatio-nelleDomäneneingeordnetwerden.UnterDomänenverstehtmansozialeBereiche,inwelcheneineSprachebzw.Varietätangewendetwird.SiewerdenvonIndividuen,dieüberzwei-odermehrereSprachenverfügen,inderRegelsprachlichstriktvoneinandergetrennt.AlsDomänederinformellenund/oderprivatenKommunikationkönnenbei-spielsweisedieFamilie,dieFreizeit,dieNachbarschaftusw.betrachtetwerden.AlsDo-mäneder formellenund/oderöffentlichenKommunikationgeltenbeispielsweisederArbeitsplatz,dieUniversität, InstitutionenwieBehörden, Justizusw.(Fishman1975:50).FürdieSoziolinguistikistdieEntstehungsolcherDomänenvongroßemInteresse,wennzwischenden(beiden)Spracheneinesituativeoderfunktional-stilistischeHier-archieentsteht,dieAuswirkungenaufdiesoziolektaleQualitätdereinenoderanderenSpracheundderenSprechergruppenhat(Löffler2005:72).
LetztendlichhängtdieverwendeteFormderZweisprachigkeitmitvielenGesichts-punktenzusammen.InderZweisprachigkeitsforschungstehenzusammenfassendu.a.folgendeAspekteimVordergrund:
• der Grad der Beherrschung der Sprachen (symmetrische bzw. asymmetrische;dominantebzw.ausgewogeneZweisprachigkeit);
• dasAlter,indemdieSprachenerlerntwerden(frühkindlichebzw.imErwachse-nenaltererworbeneZweisprachigkeit);
• die Art der Speicherung der Sprachen (zusammengesetzte bzw. koordinierteZweisprachigkeit);
• diegesellschaftlichenGegebenheitenfürSprachen(individuellebzw.territorale/institutionelleZweisprachigkeit)
• dieFunktionenderSprache(n)fürdasIndividuumundfürdieGesellschaft(Do-mänen,Prestige)(vgl.Hamers/Blanc2000:21ff.).
22
DarüberhinausbeeinflussenzumeinendieArtdesSpracherwerbs(natürlicherbzw.gesteuerter Spracherwerb) sowie zum anderen die Erwerbszeit der Sprachen (simul-taner/sukzessiver bzw. sequentieller Spracherwerb) die Zweisprachigkeit bzw. dieSprachkompetenzundIntensitätdesGebrauchsderjeweiligenSprachen.
1.3 MuttersprachebeimehrsprachigenIndividuen
DerBegriffMuttersprachekannnachAmmon(2000)aufunterschiedlicherWeisever-standenwerden.Mutterspracheist:
a) dieSprache, zuder sichein IndividuumalsMuttersprachebekennt,wasauchdannderFallseinkann,wennesdieseSpracheüberhauptnichtbeherrscht(Mut-tersprache nach Bekenntnis),
b) dieimVerlaufderLebensgeschichtezuerstgelernteSprache,zudersichdasIn-dividuumnichtals„Muttersprache“bekennenmussunddieesvielleichtauchnichtmehrgutbeherrscht(Erstsprache),
c) die zur Befragungszeit bestbeherrschte Sprache, die weder lebensgeschichtlichalserstesgelerntnochalseigeneMuttersprachebewertetwird(bestbeherrschte Sprache),
d) dieinderPrivatsphäre,voralleminnerhalbderFamilie,bevorzugtverwendeteSprache,diedeshalbnichtunbedingtdieKriteriena)–c)erfüllt,inmanchenFäl-lensogarkeinesdavon(Haussprache)(Ammon2000:477).
Die Unterteilung von Ammon ist für die vorliegende Arbeit von großer Bedeutung.Siebeinhaltetdie inderLebensspannevorkommendenmöglichenÄnderungenhin-sichtlichderSprachenundschließtdieRezessivitätderSprachkenntnissemitein.Siezeigt zum einen, welche Schwierigkeiten es mit sich bringt, bei SprachminderheitendenBegriff‚Muttersprache’zudefinieren,zumanderenweistsieaufdieverschiedenenindividuellenBedeutungenhin,diedieMehrsprachigenbeieinerBefragungihrenin-dividuellbeherrschtenSprachenbeimessenkönnen.
AuchSkutnabb-Kangas(2000)unterscheidetbeiderDefinitionderMutterspracheverschiedeneKriterien:zeitlichgesehendieerstgelernteSprache(Erstsprache),Identifi-kationmitderSpracheundderenSprecher(interne/externeIdentifikation),Kompetenzinder jeweiligenSprache (bestbeherrschteSprache)undFunktion (meistgebrauchteSprache, z.B. Familiensprache vs. Schulsprache). Nach Skutnabb-Kangas kann einePersonmehrereMuttersprachenhaben,jenachdem,nachwelchenKriteriendieMut-tersprachedefiniertwird.EineIdentifikationmitmehrerenSprachenistmöglich,wennder Sprecher z.B. aufgrund seiner Kompetenz in der Lage ist, mehrere Sprachen in
23
seinerUmgebungeinzusetzen.DieMuttersprachekannsichimLaufederZeitändern,außerwennmandiezeitlicherstgelernteSprachealsDefinitionzugrundelegt(Skut-nabb-Kangas2000:105ff.).10
Definitions of mother tongue
CRITERION DEFINITION
1.Origin thelanguageonelearnedfirst(thelanguageonehasestablishedthefirstlong-lastingverbalcontactsin)
2.Identificationa.internalb.external
a.thelangueoneidentifieswith/asanativespeakerofb.thelanuageoneisidentifiedwith/asanativespeakerof,byothers
3.Competence thelanguageoneknowsbest
4.Function thelanguageoneusesmost
Skutnabb-Kangas2000:106
IndervorliegendenArbeitwirddieMutterspracheinersterLinieals‚Erstsprache’(alsodie imLebenslaufalserstesgelernteSprache)verstanden,dadieProbanden ineinereinsprachigenSprachgemeinschaftaufgewachsen11understimErwachsenenalternachDeutschlandgekommensind.Esgiltzuerkunden,welcheSprachefürdieProbandendie ‚bestbeherrschte Sprache‘ bzw. ‚die Haussprache’ ist und schließlich, welche die‚MuttersprachenachBekenntnis’ist.
1.4 DiglossiealsFormvonsozialerMehrsprachigkeit
Betrachtet man die sprachliche Vielfalt, sprachliche Varietäten, die ein IndividuumselbstineinereinsprachigenSprachgemeinschaft12zumeisternhat,istimGrundejederMenschmehrsprachig(vgl.Kubsczak2001).EinIndividuum,dasunterdemEinflusszweierodermehrererSprachen lebt,mussaußerdemdie situations-, schichten-odergruppenspezifischen Systeme der verschiedenen Sprachen erkennen und verwendenkönnen.ImUnterschiedzuindividuellerZweisprachigkeitbzw.individuellemBeherr-schungsgradeinerSprachestehtderBegriffDiglossiefürfunktionaleZweisprachigkeit
10 SiehehierzuauchRingbom2007.11 InFinnlandgibteszweioffizielleSprachen:FinnischundSchwedisch.DieBefragtensindausschließ-
lichfinnischsprachigaufgewachsen.12 SprachgemeinschaftwirdhierimSinnevonKubsczakverstandenals„...eineMengevonMenschen,
vondenensich jeder–obwohlerdemselbenQuerschnittdurcheinehistorischeSprachewiez.B.Deutschzuzuordnenist–sprachlichvonjedemanderenmehroderwenigerunterscheidet“(Kubscz-ak2001:23).
24
innerhalb einer Sprache (Löffler 2005: 73). Mit dem von Ferguson (1959) geprägtenBegriff Diglossie wird „eine relativ stabile Sprachsituation mit primären regionalenDialekten,derL-Varietät,undeinerüberlagerndenSprachvariante,derH-Varietät“ge-kennzeichnet (Dittmar 1980: 390). Während eine high-Variante gesellschaftlich vomPrestigegekennzeichnet ist(Standardsprache,z.B.DeutschinderSchweiz),gilteinelow-VariantehäufigalsmündlicheSprachvarianteundistdurchInformalitätbestimmt(SchwyzerdütschinderSchweiz).UnterDiglossieistalsotraditionelleinefunktionaleZweisprachigkeitzuverstehen,diezweisprachlicheVarietätenderselbenSpracheum-fasst, während im Bilingualismus zwei oder mehrere verschiedene Sprachen gleich-funktionaleingesetztwerden(Löffler2005:73).
Fishman (1967) erweitert den Begriff Diglossie über eine gesellschaftlich entste-hendeDiglossiehinaus,undzwaraufsolcheSituationen,indenenzweiodermehrereSprachen von einem Individuum konstant situations- und gesprächspartnerbedingtbenutztwerden.SomitentsprichtdieH-Variantederdominantenbzw.derMehrheits-sprache,währenddieL-Variantedernicht-dominantenbzw.derMinderheitssspracheentspricht.DiedominanteSprachewirdinformellenSituationen(Arbeit,Schule,usw.)benutzt, die Minderheitssprache in eher informellen Situationen (Familie, Freizeit).DementsprechendistdieMehrheitensprachedurcheinhöheresSprachprestigeinderSprachgemeinschaftalsdieMinderheitensprachegekennzeichnet.13
NachLüdi(1984)istunterDiglossieeine
Situationeiner sozialenGruppe(Familie,Volk,Stadt,Regionu.ä.),welchesichzueinemgegebenenZeitpunktzurErfüllung ihrerkommunikativenBedürfnisseauswelchenGründenauchimmerzweierodermehrerersprachlicherVarianten(Spra-chen, Dialekte usw.) mit einer regelmäßigen Rollenaufteilung bedient (Lüdi 1984:12)
zuverstehen.BezogenaufeinenfinnischenMigranteninDeutschlandwürdeDiglossieimweiterenSinnbedeuten,dassdieErstspracheFinnischderinDeutschlandlebendenFinneneineL-Variantedarstellt,dasieinderRegelfürdiemündlicheKommunikati-onmitdenKindernundinderfinnischenGemeindeoderSprachschulemitdenfin-nischsprachigenLandsleutenbenutztwird.14DiedeutscheSprachestelltsichfürdenfinnischenMigrantenalsH-Variantedar,dasienebenformellenSituationen(Schule,Beruf,Ämter,usw.)auchindenübrigenKommunikationssituationen(mitdemdeut-schenEhepartner,Nachbarn,Freunden,usw.)inderneuenHeimatbenutztwird.
13 DerBegriffDiglossiebezogenauf zweiSprachen istdennoch imVergleichzuDiglossie innerhalbzweiSprachennichtganzunproblematisch,dennesgibtbeihochentwickeltenNationalsprachenwiedemFinnischeneinestandardisierteForm,diebeiDialektenimAllgemeinfehlt.
14 Hierbei wird die finnische Sprache innerhalb der deutschsprachigen Gemeinschaft definiert. DasFinnischewirdvondenMigrantenauchinderschriftlichenKommunikation(Briefe,E-Mailso.ä.)benutzt.InFinnlandgiltdiefinnischeSprachealsLandessprachealsH-Variante.
25
1.5 Semilingualismus
AlsSemilingualismuswirddiemangelhafteBeherrschungsowohlderErst-alsauchderZweitsprache bezeichnet. Semilingualismus wird in der ZweisprachigkeitsforschungseltenalseigenständigesPhänomengenannt,sondernseineErscheinungsformenwieetwa Sprachenmischung, Halbsprachigkeit15 oder Sprachverlust werden vielmehr alsFolgevonmisslungenemErwerbzweierSprachenbetrachtet,sobeispielsweisebeiMig-rantenkindern, deren Erstsprachenkenntnisse in einer fremdsprachigen UmgebungschnellerzurückgehenalsdieZweitspracheerworbenwird.DersozialeundpolitischeDruckderdominantenSprachgemeinschaftbzw.diefehlendegesellschaftlicheFunk-tionundniedrigeresSprachprestigederMinderheitensprachebegünstigendenSemi-lingualismus.
DieErforschungdesSemilingualismusblicktimmerhinaufeinerelativlangeGe-schichtezurück,angefangenmitderErforschungderSprachenderinNordamerikale-bendenIndianerzuBeginndes20.JahrhundertsbishinzurErforschungderSprachenderMigrantenheute.InSkandinavien,voralleminSchweden,sowieinKanadaundindenUSAhabenWissenschaftlerSprachenvonEmigrantenkindernimRahmenderSprachförderungsprojekteinSchulenintensiverforscht.16
Im weiteren Sinne beinhaltet der Begriff Semilingualismus nicht nur die sprach-lichen Merkmale wie korrekte (bzw. nicht-korrekte) Aussprache oder das VerstehenundVerstandenwerdenineinerSprache,sondernerumfasstdiegesamteSprach-undKommunikationsfähigkeiteinesMenschen.SemilingualismusgehtoftmitschlechtenSchulleistungen und psychosozialen Problemen einher. Beispielsweise bergen nachdemdoppeltenSchwellenmodellvonCummins(1979)mangelndeKenntnisseinbei-denSprachendesKindesdasRisikoderSemilingualitätinsich:BeinichtausreichenderSprachentwicklungsowohlderS1alsauchderS2kanndiegesamtekognitiveEntwick-lungdesKindesgefährdetwerden(Unterschreitungderersten,unterenSchwelle)undführt unterUmständen zu schulischen Schwierigkeiten, StörungendesSozialverhal-tens, usw. Bei erfolgreicher Sprachentwicklung in der S1 und der S2 kann hingegeneineausgewogeneZweisprachigkeitmitpositivenFolgenfürdiekognitiveEntwicklungdesIndividuumsentstehen(Überschreitungderzweiten,oberenSchwelle)(Cummins1979:229ff.;1982:34ff.).DiesprachlichenundsoziokulturellenFaktoren,diezumSe-milingualismusführen,sindsehrkomplexundmüssenimgesamtengesellschaftlichenRahmen betrachtet werden: „Nicht nur die Fähigkeit des Individuums, sondern diegesellschaftlicheForderungandasSprachniveaubestimmt,abwanneinespezifische
15 VorallemderschwedischeSprachwissenschaftlerN.E.Hansegård(1968)hatinseinenPublikationenden Begriff „Halbsprachigkeit“ (Halvsprakighet) geprägt. Man spricht auch von „doppelter Halb-sprachigkeit“.
16 SieheCummins(1979);Fhenakisetal.(1985);Jungo/Ehnert(1985);Oksaar(1987/2003);Skuttnabb-Kangas(2000).
26
KompetenzalsBilingualismusoderaberalsSemilingualismusgilt“ (Fthenakisetal.1985:19).
GegenstanddervorliegendenArbeitistdieRezessionderErstspracheimErwachse-nenalterineinerS2-Umgebung.DieProbandenderempirischenUntersuchunghabendie S2 erst gelernt, als ihre S1-Kenntnisse bereits gefestigt waren. Dementsprechendwaren sie zum Zeitpunkt des S2-Erwerbs durch ihre S1-Kultur geprägte Persönlich-keiten.InderempirischenUntersuchungwerdenzumeinendieKenntnissederS2undzumanderendieeigeneEinschätzungderProbandenüberihreKenntnisseinderS1erkundet.DaSemilingualismusungenügendeKompetenzsowohlinderMuttersprachealsauchinderZweitsprachevoraussetzt,gehtesindiesemZusammenhangnichtumdasPhänomenSemilingualismus,sondernumdienachhaltigeRezessionderS1-Kennt-nisse.
27
2 sprachEundIdEntItät
2.1 ZurDefinitionderIdentität
ImdeutschenSprachgebrauchwerdendemBegriffIdentitätverschiedeneBedeutungenzugeschrieben.„InnereEinheiteinerPerson“und„Übereinstimmungmitjemandembzw. inBezugaufetwas“sindEinträge,diemitdemBegriff inVerbindunggebrachtwerden (Thim-Mabrey 2003: 1ff.). Hierbei können zwei verschiedene Betrachtungs-weisendesBegriffesentdecktwerden:zumeinendieBetrachtungderIdentität einer EinzelpersonundzumanderendieBetrachtungderIdentität einer Gruppe.Einegrund-legendeVoraussetzung fürbeideDefinitionen istes,dassesgemeinsameMerkmale,wiez.B.Verhalten,sprachlicheMuster,Einstellungenusw.gebenmuss,dieeinerPer-sonodereinerGruppezugeordnetwerden.ObwohlesinderRealitätkeineannäherndvollkommeneÜbereinstimmungdergemeinsamenMerkmalegebenkann,bleibteineunerlässlicheVorausetzungfürdieIdentitätsbildungeinegewisseEinigkeitzwischendenMitgliederneinerGruppe.ZugleichsinddiegemeinsamenMerkmaleeinüberge-ordnetesIdealbeiderIdentitätsbildung(Oppenrieder/Thurmair2003:39ff.).
DiepersonaleIdentitätbeinhaltetnachMecherilundTeo(1994)zweiEbenen:1)dieformaleErfahrungvon Identitätund2)die inhaltlicheErfahrungvon Identität.Mitformaler Identitätserfahrung werden zum einen personale Kohärenz, zum anderenpersonaleKontinuitätbezeichnet.KohärenzbedeutetindiesemKontext,dass„diege-genwärtigengedanklichen,gefühlsmäßigen,körperlichenProzesseeinesIndividuumsineinemZusammenhangstehenbzw.einenZusammenhangerzeugen,dervomIndi-viduumeinheitlicherfahrenwird“(‚Icherfahremichalseinunddieselbe‘)(Mecheril/Teo 1994: 20). Kontinuität bezieht sich wiederum auf die Zeit, es steht also „der ge-genwärtigerfahreneIdentitäts-ZusammenhangineinerEntsprechungsfolgezuvergan-genenIdentitätserfahrungen“(‚IcherfahremichalsdieselbeüberZeit‘)(ebd.1994:20).Die inhaltlicheErfahrungvonIdentitätbeinhaltetdenAspekt,dassdas IndividuumGefühlegegenüberseinerUmweltundseinenMitmenschenhat,dieihmvertrautsind,aberauchandere,diebefremdendwirkenoderihnerstaunenoderverunsichern.Diehandlungsbezogene,gedanklicheodergefühlsmäßigeVerunsicherungeinesIndividu-ums(z.B.aufgrundderSpannungenoderNicht-AkzeptanzimUmfeld,sprachlicherSchwierigkeitenundVerständigungsprobleme,usw.)kannzueinerIdentitätskrisefüh-
28
ren,diedasSelbstkonzept,dasSelbstwertgefühlunddieHandlungsbereitschafteinesIndividuumsbetreffenkönnen(ebd.1994:21).
DieIdentitäteinesIndividuumsumfasstweitereunterschiedlicheAspekte:
a) sprachlicheIdentität1
b) sozialeIdentität
c) kulturelleIdentität
d) staatlicheIdentität
e) nationaleIdentität
f) ethnischeIdentität
g) anthropologischeIdentität
UntersozialerIdentitätwirddieSummedesWissenseinerPersonüberihreZugehö-rigkeitzueinersozialenGruppeverstanden.DiesozialeIdentitätistengmitdemWertundderemotionalenBedeutungverflochten,dieeinMenschderGruppenzugehörigkeitbeimisst.AndererseitsdefiniertsichdiesozialeGruppenidentitätdurchVerhaltenswei-sen,Einstellungenundweitere,vonanderensozialenGruppenabgrenzendeMerkmalederGruppenmitglieder.DiekulturelleIdentitätumfasstCharakteristikaeinerPerson,diemitdemWeltbildunddemWertesystemder jeweiligenKulturübereinstimmen.SozialeundkulturelleIdentitätsindengmiteinanderverbunden(vgl.Yüce1997).
StaatlicheundnationaleIdentitätbeinhalteneineIdentifikationmiteinerVölker-gruppeunterbestimmtenlebensräumlich-charakteristischen,kulturellen,politischenoderauchreligiösenGegebenheiten,wobeiimkonkretenEinzelfallnichtalledieseKri-terienerfülltseinmüssen.InnerhalbeinesStaateskönnenverschiedenenationaleGrup-penexistieren,wasdurchauszuKonfliktenführenkann,wiedieGeschichteunsimmerwiedergezeigthat.2FürdieEntstehungethnischerundanthropologischerIdentitäthin-gegensindbestimmtegenetischeundvonäußerenUmständenabhängigekörperliche,geistigeoderseelischeEigenschaftenoderFähigkeiten(z.B.BeschaffenheitdesLebens-raums,desKlimas,usw.)vonBedeutung,diedieseVölkergruppevonanderenGrup-penunterscheidet.DieDefinitionendieserBegriffehabensichinderVergangenheitalsäußerstproblematischerwiesen,dadieKlassifizierungenoftmalswertendwarenundzugunsteneinerbestimmtenethnischenGruppeaufgestelltwurden.3Angefangenim17.JahrhundertwurdedieKorrelationvonSpracheundRassezunehmenddiskutiertundschließlichbreitetensichabMittedes19.JahrhundertsKlassifizierungenaus,nachdenenes eineHierarchiederSprachenunddementsprechendderRassengibt.Nach
1 HierzumehrimAbschnitt2.2.2 HierbeibrauchenwirnurandenNahenOstenoderandasehemaligeJugoslawienzudenken.3 Vgl.z.B.alsExtrembeispieldieRassenlehredesNationalsozialismus.
29
diesenKlassifizierungenwerdeneinigeSprachenundRassenhöhergestelltalsandere(vgl.Mecheril/Teo1994:16–19;Gardt2000:251ff.).
Eng mit dem komplexen Begriff Identität vebunden sind die Konstrukte Assimi-lationundAkkulturation.NachHan(2000:198) istAkkulturation„einallmählicherProzessderEinführungderEinwandererminderheitenindieKulturderdominantenMehrheit des Aufnahmelandes“. Assimilitation hingegen ist „ein ‚Zustand der Ähn-lichkeit‘ in Handlungsweisen, Orientierungen und interaktiven Verflechtungen zumAufnahmesystem“(Han2000:58).AkkulturationisteineGrundvoraussetzungfürAs-similation.DurchdieInteraktionmitMitgliedernderdominantenKulturentstehtfürMigrantendieMöglichkeitzurAkkulturationunddarüberhinauszurAssimilation.InwieweitMigrantensichmitderKulturdesAufnahmelandesidentifizierenkönnen,wirdnichtnurdurchdieEinstellungdesMigrantenbeeinflusst,sondernauchdurchdieEinstellungderMitgliederderMehrheitenkulturdenMigrantengegenüber,sowiedurchdieRahmenbedingungenimAufnahmeland.
2.2 SprachlicheIdentität
DiesprachlicheIdentitäteinesMenschenbildetsichdurchdenSozialisationsprozessheraus.SowohlderErst-alsauchderZweitspracherwerbsindengmitdersozialenEnt-wicklungeinesIndividuumsverbunden:„DieSpracheinderUmgebungdesIndividu-ums,diediesemübersozialeundlingualeBeziehungenvermitteltwird,führtzudessensprachlicherIdentität“(Veith2002:31).ÜberdieSprachewerdenkulturelle,religiöseundpolitischeVorstellungenübermittelt,dieentscheidenddazubeitragen,einGefühlderZugehörigkeitzueinerKulturundzueinerGesellschaftzuentwickeln.UmgekehrtzeigtSprache
densozialenStatusundpersönlicheBeziehungenanundkennzeichnetdieSituati-onen,dieThemensowiediegesellschaftlichenZieleunddieumfassenden,vonWer-tenbestimmtenBereichederInteraktion,welchejedeSprachgemeinschaftcharakte-risieren“(Fishman1975:15).
DieGruppenspracheentwickeltsichwiederumausdemSprachgebrauchderGruppen-mitglieder,d.h.IndividualsprachenundGruppensprachenbedingensichgegenseitig(Löffler2005:158).DabeiistSprache
nichtnureinVerständigungsmittel,sondernhauptsächlicheinMittelderErkennt-nis.InihrgestaltensichdieinGenerationenerworbenenErfahrungeneinerNationzueinemWeltbild,dasseinerseitswiederumaufdienachfolgendenGenerationen,indemsiedieSpracheerlernenundverwenden,übergehtunddieMöglichkeitneu-er Erfahrungen präformiert: Nur was sich in vorhandene sprachlich-semantische
30
Strukturenfügt,kanngedachtodererkanntwerden.DieseStrukturensindfreilichpartiellimmerauchmodifizierbar,z.B.dadurch,dassneueVerwendungstechnikenaltbekannterWörteroderganzneueWörterindieSpracheeingeführtwerden.Sol-cheNeuerungentretenvorallemimKontaktmitanderenNationenundderenSpra-chenauf(Bär2000:224).
Sprache, sprachliche Normenund sprachlich vermittelteVerhaltensformenbegleitendenMenschenaufseinemgesamtenLebensweg.SiesindkeinestatischenGrößen,son-dernunterliegeneinem–zwarmanchmalkaumsichtbarenaberdennoch– stetigenWandel.AlleininnerhalbeinereinsprachigenSprachgemeinschaftexistierteineViel-faltvonVarietäten:Dialekte,Soziolekte, Idiolekte,Register.SiegebenAuskunftüberregional,sozialundsituativgeprägtesprachlicheVerhaltensformendesSprechers.Einezwei-odermehrsprachigeUmgebungstelltsichalseinvielfachkomplexeresSystemdar,indemderSprecherinnerhalbmehrererSprachenverschiedeneVarietätenundRegis-tererkennenmuss.EinePersonkanneinepositiveodernegativeEinstellunggegenübereinerbestimmtenSprachvarianteentwickeln,wasihrSozialverhaltenundschließlichihrGefühlderZugehörigkeitzuderjeweiligenSprachgemeinschaftentscheidendbe-einflussenkann:„DieBereitschaftzusprachlicherVariationistabhängigeinerseitsvonderindividuellenKompetenz,andererseitsauchvonderebensoindividuellen(sprach-lichen)Loyalität“(Löffler2005:159).
2.3 KonfliktpotentialhinsichtlichdersprachlichenIdentität
DieUntersuchungenzumThemaSpracheundIdentitätstammengrößtenteilsausKa-nada,denUSAundSkandinavien(Lambert1982;Fthenakisetal.1985;Seliger/Vago1991a,1991b;Skutnabb-Kangas2000).DieSchwierigkeitbeimVergleichderverschie-denenAnsätzeist,dassdieForschungsergebnisseaufunterschiedlichenMethodenbe-ruhenundsomitnichtdirektmiteinandervergleichbarsind(vgl.Riemer1997:30ff.).AuchisteineVerallgemeinerungderErgebnissefüralleKulturenhinsichtlichderViel-faltnichtgegeben.DieUntersuchungenzeigenjedoch,dassdieInteraktionundKon-frontationzwischendenKulturenengmitderIntegrationundIdentitätsbildungeinesMenschenverbundensindunddassdensprachlichenKompetenzenimIntegrations-prozesseineSchlüsselfunktionzugewiesenwerdenkann.
SprachegiltalsäußeresZeichenderIdentität.DieIntegrationindieAufnahmege-sellschaftwirdhäufiganderSprachebzw.amSprachwechselgemessen.DieErstspra-chejedochwirdimmerTeilderIdentitätdesIndividuumssein.EinepositiveundoffeneHaltungseitensderAufnahmegesellschaftdenMigrantengegenüberwirktpositivaufihr Selbstwertgefühl und ihre Integrationsbereitschaft. Eine positive Einstellung zurBezugsgruppeerhöhtaußerdem„dieSensitivitätfürdieaudiolingualenMerkmaleder
31
fremdenSpracheundmachtdenLernerbereit,seinlinguistischesundnicht-linguisti-schesVerhaltensrepertoiredenErfordernissenentsprechendzumodifizieren“(Fthena-kisetal.1985:139).
Nach Skutnabb-Kangas (2000: 113) ist die Grundvoraussetzung für eine positiveSelbstidentifikation eines Menschen eine positive Einstellung im sprachlichen undkulturellenBereichundAkzeptanzderUmgebung.IneinerfremdsprachigenUmge-bungwirdderGebrauchderErstsprachedennochhäufigaufdenfamiliärenBereichreduziert,indemsprachlicheKompetenzennurineinemgewissenAusmaßerworbenwerden.EinkonsequentesNicht-BeachtenderErstspracheseitensderAufnahmegesell-schaftkannnegativeAuswirkungenaufdieIdentitätsbildungunddasSelbstwertgefühldesMigrantenhaben.WirddieErstspracheimsozialenUmfeldaußerhalbderFamilieignoriert,kannsichdiesnegativaufdasSozial-undWertesystemauswirken.KinderKinderverweigernhäufigausAngstoderSchamihreMuttersprache:
Manyminoritychildrenarebeingforcedtofeelashamedoftheirmothertongues,theirparents,theirorigins,theirgroup,andtheirculture.Manyofthem,especiallyincountrieswhere theracismismoresubtle,notsoopenlyexpressed, internalizethenegativeviewswhichthemajoritysocietyhasoftheminoritygroups,theirlan-guageandcultures.Manydisowntheirparentsandtheirowngroupandlanguage.Theyattempttoshift identity, includinglinguistic identity, ‘voluntarily’,andwanttobeGerman/Dutch/Anglo-American/British/Swedish/Turkishetc. insteadof, re-spectively, Turkish/Moluccan/Mexican/Pakistani/Finnish/Kurdish etc. (Skutnabb-Kangas2000:114).
Erschwerendkommthinzu,dassKinderausMigrantenfamilienauchnichtinderHei-matderElternalsvollwertigeAngehörigederdortigenKulturundSprachgemeinschaftangesehenwerden,bzw.sichnichtmitderHeimatderElternidentifizieren,dasieineinemanderenLandaufgewachsensind.4SiebeherrschenoftmangelhaftdieSpracheihrerEltern.5InfolgedessenkönnenwidersprüchlicheZugehörigkeitsgefühleundRol-lenkonflikteemotionaleBlockadenbilden,dieinSprachverweigerungoderSprachver-drängungihrenAusdruckfinden(vgl. Ftenakis et al. 1985: 190).(vgl.Ftenakisetal.1985:190).
Beim Zweitspracherwerb im Erwachsenenalter sind die Lerner bereits durch ihreMuttersprachekulturellunddurchdieSozialisation in ihremHeimatland sozial ge-prägt.InderZweitspracherwerbsforschungistmangeteilterMeinungdarüber,obdieSprachedasDenkenunddieWahrnehmungderartbeeinflusst,dasseinIndividuumnichtinderLageist,eineweitereSpracheinmuttersprachlicherQualitätzuerwerbenodersichineineandereKulturzuintegrieren.GefestigteKenntnisseinderErstspra-
4 Vgl.z.B.inDeutschlandgeborenetürkischeKinder,hierzuu.a.Oppenrieder/Thurmair2003.5 „EineZeitlangsagtenalle,dassichnachAfrikazumeinemVatergehöre…Ichfühltemichrichtig
ausgegrenztundmerktedieUnterschiedezuAfrikanern–ichsprechenichtdieSprache,kennevielesaus der Kultur nicht oder lehne es ab.“ (in Deutschland lebender Deutsch-Nigerianer) (Teo 1994:159)
32
che sind einerseits eine gute Voraussetzung für das Erlernen weiterer Sprachen, an-dererseits wird die durch die Erstsprache herausgebildete sprachliche und kulturelleIdentitäteineserwachsenenLernersfüreinenmäßigenErfolgimZweitspracherwerbverantwortlichgemacht.GeradeaufgrundihrerUnbeschwertheitgegenüberderSpra-chelernenKinderleichterweitereSprachenalsErwachsene,wasdaraufzurückzufüh-renist,dasssiekeineAngsthaben,ihremitderSpracheverbundenesozialeIdentitätzuverlieren.DiemitderErstspracheengverbundenekulturelleIdentitätblockiertbeiErwachsenendieIntegrationineineandereKultur.DementsprechendkanndieZweit-sprachedienatürlicheemotionaleDimensionderMuttersprachenichterreichen(Klein1992:22).
Verständigungsschwierigkeiten und mangelhafte KommunikationsfähigkeitenkönnenbeiErwachsenenpsychosozialeDesorientierungverursachen.IneinerwenigeroffenenGesellschaftkannmangelndesprachlicheKompetenzzursozialenKontrolleseitens der Aufnahmegesellschaft führen, was auf Dauer zu Identitätsproblemen derAngehörigenvonMinderheitenführenkann(vgl.Feld/Freise/Müller2004).WeiteresKonfliktpotentialkommtzutage,wennentwederdasWertesystemdesGastlandesoderdasderaltenHeimatüberbewertetwird,wassogenanntesprachlicheÜberanpassungoderumgekehrtSprachverweigerungzurFolgehabenkann.
2.4 EntwicklungeinermultikulturellenIdentität
EsgibtdurchausauchPersonen,diesichaneineneueKulturanpassenundSprachenerlernen, ohne einen gravierenden Identitätskonflikt zu erleiden. Die Sprache dientalsMedium,durchdasdiesozialeundpersonaleIdentitätaufgebautwird.DieSpra-chedeterminiertzwardieÜbernahmederkulturellenWerte,dasIndividuumistaberdennochinderLage,aucheineweiteresprachlicheundkulturelleDimensioninseineIdentitätzuintegrieren.Esentstehteinesogenanntemultikulturellebzw.mehrkultu-relle Identität6einesMenschen.Personen,dieübereinemehrkulturelleIdentitätver-fügen,verfügenübereinegrößereAnpassungsfähigkeit,dieaufgrundeinergrößerenDurchlässigkeit ihres Selbstkonzepts zustande kommt. Diese Personen besitzen eineBegabungdafür,kontinuierlichihreMotivationen,Bedürfnisse,ZielvorstellungenundErwartungen dem jeweiligen kulturellen Kontext anzupassen (Yüce 1995: 69). Hier-beiwerdenspezielleBerufsgruppenwieFremdenführer,Journalisten,DiplomatenundSchriftstelleralsBeispielgenannt.DabeistelltsichdieFrage,obdieseAnpassungsfä-higkeit eine Charaktereigenschaft ist oder ob solch eine Zielstrebigkeit und positive
6 MehrkulturelleIdentitätinFeld/Freise/Müller2004.
33
EinstellungderfremdenKulturunddereigenenSprachegegenüberdurchSensibilisie-renundMotivierenerreichtwerdenkann.
Krappmann(1988)definiertdieIdentitäteinesMenschennichtalseinfestesper-sönlichesMerkmal, sondernalseineHaltung,dieeinemstetigenWandelunterliegt.NachKrappmannistIdentität„dievomIndividuumfürdieBeteiligunganKommuni-kationundgemeinsamenHandelnzuerbringendeLeistung“(Krappmann1988:8).ImMittelpunktstehtdiesogenannte‚Ich-Identität‘.EinIndividuumbesitztdieFähigkeit,seineindividuellenlebensgeschichtlichenErfahrungensowohlmitseinersozialenIden-titätalsauchmitdenvonderGesellschaftanihngestelltenForderungenzuvereinen(Krappmann1988:79).EinegrundlegendeVoraussetzungfüreine‚Identitätsbalance‘istallerdingseineausreichendesprachlicheKompetenzderanderInteraktionbeteilig-tenPersonen.DieSpracheistindreifacherHinsichtvonBedeutung:erstensdientdieSprachealsÜberbringervonInformationenineinerInteraktion,zweitensdientsiealsInstrumentderProblemlösungunddrittensalsMediumfür„Überschussinformation“.SprachenspielenalsoeineentscheidendeRollebeiderIdentitätsentwicklung:
Die Identität, die ein Individuum aufrechtzuerhalten versucht, ist in besondererWeiseaufsprachlicheDarstellungangewiesen,dennvorallemimMediumverbalerKommunikation–dasallerdingsdurchausauchdieHilfeextraverbaler,zumBeispielgestischerodermimischerSymbolorganisationinAnspruchnimmt–findetdieDis-kussionderSituationsinterpretationenunddieAuseinandersetzungübergegensei-tigeErwartungenzwischenInteraktionspartnernstatt,inderdieseIdentitätsichzubehauptensucht.(Krappmann1988:12–13)
Bei ungenügender Ausbildung der Zweitsprache des Migranten ist die Interaktions-fähigkeit imAufnahmelandgefährdetundeineBalancezwischendenSprachenundKulturennichtgegeben,wennesdemMigrantennichtgelingt,dievonderMehrhei-tenkulturanihngestelltensprachlichenundgesellschaftlichenAnforderungeninseinevorhandeneIdentitätsstrukturzuintegrieren.SetztmannunimSinnevonKrappmannvoraus,dassjederdieFähigkeitbesitzt,sichsprachlichundkulturellzuassimilieren,kanneinIdentitätswandeleintreten.NachGrosjean(1982)isteineSprachumstellungderMigrantenvonderMinderheitensprachezurdominantenMehrheitensprachevor-hersehbarundAssimilationeinenatürlicheFolgevonMigration:
Whatissure,however,isthatuntilnowallimmigrantminoritygroupshavetakentheroadofassimilation;someareonlystartingonthisroad,othersarewellalong,andothershavereachedtheend.(Grosjean 1982: 112)(Grosjean1982:112)
Identitätswechsel durch einen Sprachwechsel ist möglich, dennoch nicht zwingend.Identitätswechsel entwickelt sich im Kontext der jeweiligen Mehrheitenkultur; diegrundlegenden Züge dieser Kultur und darüber hinaus die gesellschaftlichen undsprachlichenAnforderungenandenMigrantenhabenEinflussaufseineIdentitätsbil-
34
dung.InAnlehnunganKich(1992),dereinModellfürdieIdentitätsentwicklungvonbiethnischenErwachsenenherausgearbeitethat,kannmanbeimProzesseinermulti-kulturellenIdentitätsentwicklungdreiStufenunterscheiden:
1. GefühlderVerschiedenheitundDiskrepanz(kannunterUmständenauchneut-ralsein)
2. Identitätsentwicklung,BemühungenumeineZugehörigkeit,Anpassung
3. Selbstakzeptanz und Anerkennung der multikulturellen Identität (Kich 1992:304ff.)
In diesem Prozess haben die sprachlichen Kenntnisse eine Schlüsselfunktion, wobeivorallemdieHerkunftundsomitäußerlicheMerkmalewiedieHautfarbeentschei-denddazubeitragen,wiederMigrant inderAufnahmegesellschaftangesehenwird.AuchdieReligionkannalsSymbolderethnischenZugehörigkeiteinewichtigeRollespielen.7DieSprachedientalsMediumzwischenKulturen:
Über die Sprache (sollte) zunächst eine Identifikation mit mehr als einer „Rasse“möglichwerden,diedannineineeinzelneIch-Identitätmündensollte.DiepositivenAspektebeiderHerkünftesolltenaffirmiert,Selbstbeschränkungenaufgrundrassis-tischerVorurteileoderVerhaltenszurückgewiesenunddasSelbstanerkanntwerden(Teo1994:163).
ImFallder finnischenMigranten inDeutschlandspielendieäußerlichenMerkmalekaumeineRolle,sondernvielmehrstellendiemangelndenSprachkenntnisseamAn-fanghäufigeineBarrieredar.InderPhasederAnpassungwirddieSpracheerlerntunddieneueHeimaterkundet.Kommtes indieserPhasezurÜberbewertungderneuenSpracheundKulturoderumgekehrt zurAblehnungderS1undder„alten“Heimat,kanndiesdieS1-Kompetenznegativbeeinflussen.WirddieErstsprachenichtgepflegt,sokanndiesdieRezessionderS1zurFolgehaben.DiedritteStufeundsomitdieSta-bilitätderIdentitätisterreicht,wenndasSelbstwertgefühleinerPersonausschließlichvon ihrer eigenen Einschätzung abhängt und nicht mehr durch die Umgebung undMitmenschenprovoziertoderbeeinflusstwerdenkann(vgl.Teo1994:161).BeieinerstabilenSelbstidentifikationentsprechenbeide(alle)SprachenderPersondenForde-rungen,dieandenSprecherseitensderSprachgemeinschaftgestelltwerden,bzw.denForderungen, die der Sprecher an sich selbst stellt. Die Identitätsentwicklung einesMigrantensollteinseinemindividuellengesellschaftlichenundsprachlichenKontextbetrachtetwerden.
7 HierkönnenwirandieanthropologischeundethnischesowiestaatlicheundnationaleIdentitätan-knüpfen.
35
3 ErwachsEnEalsFrEMdsprachEnlErnEr
3.1 Einleitendes
Die zum Teil erheblichen Unterschiede im Erfolg des Zweitspracherwerbsprozessesim Erwachsenenalter werfen die Frage nach möglichen Ursachen auf. Im Rahmender Zweitspracherwerbsforschung sind in den letzten Jahrzehnten zahlreiche Unter-suchungenerschienen,diesozio-undpsycholinguistischeDatenzumZweitspracher-werbsprozessliefern.1FürdievorliegendeArbeitsinddieseErkenntnisseinsoweitvonInteresse,alssiedenEinflussdersoziokulturellenundaffektivenFaktorenaufdenPro-zessdesZweitspracherwerbsaufdecken.Esistanzunehmen,dassdiegleichenFaktorenbeiderRezessionderErstspracheaucheineerheblicheRollespielen.BeiderDifferen-zierungderUrsachenmüssenmehrereaußersprachlicheFaktorenzusprachlichenDa-teninRelationgebrachtwerden,umdenablaufendenZweitspracherwerbsprozessbzw.Erstsprachrezessionsprozesszuerkunden.Dabei isteswichtigzubeachten,dasssichdie unterschiedlichen Parameter gegenseitig beeinflussen und Überlappungen nichtimmerauszuschließensind,wieauchdieUnterteilungdesfolgendenKapitelszeigt.
ImvorigenKapitelgingesumdasVerhältnisvonSpracheundIdentität;indiesemAbschnittstehtderZweitspracherwerbsprozess imErwachsenenalter imMittelpunktdes Interesses.DaeineausführlicheErläuterungdesS2-ErwerbsdenRahmendieserArbeit sprengenwürde,beschränkt sich die folgendeDarstellung aufdieBedeutungeiniger ausgewählter Faktoren beim S2-Erwerb. Das Alter zu Beginn des Zweitspra-chenlernens (3.2), die Rolle der Muttersprache (3.3), soziale Faktoren (3.4) sowie dieBedeutungderIntelligenzundBegabung(3.5)bildenThemenkomplexe,mitderenAr-gumentationversuchtwird,denindividuellgeprägtenZweitspracherwerbzuergrün-den.InwieweitindividuelleLerngewohnheitenund-erfahrungen(3.6)dasErlernenderFremdsprachenbeeinflussen,istnochweitgehendunerforscht.DieRollederaffektivenFaktorenwiebeispielsweiseMotivation(3.7)istbeimErfolgoderMisserfolgimZweit-spracherwerbansatzweiseuntersuchtundihreBedeutungfürdenZweitspracherwerb
1 DieForschunghatinden70erJahrendieZweitsprachemitderS1-ForschunginVerbindunggebrachtundsomiteinenpsycholinguistischenAnsatzermöglicht(Clahsen1983:33).ImBereichDeutschalsFremdsprachesindPionierprojektewiez.B.HDP1975/1976/1977/1979a/1979bsowieClahsenetal.1983(ZISA-Projekt)erschienen.
36
weitestgehend anerkannt worden. Der positive Effekt der Motivation kommt jedocherstinVerbindungmitbegünstigendensozialenFaktorenzumTragen,wiez.B.einemlernförderndenKontextdesSpracherwerbs.2
3.2 DasAlterzuBeginndesZweitspracherwerbs
Die Frage nach der Rolle des Alters zu Beginn des S2-Erwerbs polarisiert die Mei-nungeninderZweitspracherwerbsforschung.ErwachseneLernerwerdenmitKindernverglichen,unddabeiwerdendiverseArgumentesowohlausdemneurobiologischenalsauchausdemaffektpsychologischenErkenntnisstandzugunstenderjüngerenLer-nerherangezogen.BeimVergleicherwachsenerLernermitKindernmuss jedochbe-rücksichtigtwerden,dassdieAusgangssituationinderRegelsehrunterschiedlichist:DererwachseneS2-LernerverfügtübereinenVorsprungansprachlichemVorwissensowieüberumfangreicheregeistigeundkognitiveErfahrungen.ImErwachsenenaltersindsozialeundkulturelleFaktorenfürdenumfangreicherenLernaufwandunddar-überhinaus fürdenLernerfolgverantwortlich (vgl.Bialystok1997;Grothjahn2003;Quetz2003).
BeimVergleicherwachsenerLernermitKindernhatmandieÜberlegenheitderjün-gerenLerner langeZeitdurchneurobiologischeFaktorenbegründet.Eswurdelangeangenommen,dassdieFähigkeit,weitereSprachenmüheloszulernen,mitdemEnd-punktdesReifeprozessesdesGehirnsnachdemAbschlussdersogenanntenkritischenPeriode im Alter von elf bis zwölf Jahren verschwindet. Der Begriff ‚critical period‘steht für eine zeitlich begrenzte Entwicklungsphase zur optimalen Aneignung einerFremdsprache.So schreibt u. a. Romaine (1989) zur ‚critical period hypothesis’:Soschreibtu.a.Romaine(1989)zur‚criticalperiodhypothesis’:
Thiscriticalperiodsupposedlylastsuntiltheageofpuberty,afterwhichtimelan-guageacquisitionbecomesmoredifficultduetoalossofplasticityinthebrainandthespecializationofthelefthemisphereforlanguagefunctions(Romaine1989:238–239).
Die Existenz einer solchen kritischen Periode ist mehrfach in Frage gestellt worden,dennauchwenneineLateralisierungderHirnhälftenstattfindet,istesweiterhinun-klar,wannundinwelchemUmfangsiestattfindet(vgl.Bialystok1997:119;Birdsong1999:1–22;Marinova-Todd/Marshall/Snow2000:9ff.;Oksaar2003:52ff.).3
2 Vgl.hierzuRiemer1997;Bialystok1997;Grothjahn2003;Quetz2003.ClahsenbeispielsweisefasstEinstellungen,Motivationen,ArtundQualitätderKommunikationsmöglichkeiten,usw.unter‚ex-ternenFaktoren’zusammen(Clahsenetal.1983:35).
3 DieAphasieforschunghatgezeigt,dassdieLateralisierungimAltervonca.fünfJahrenabgeschlos-sen ist.Dennoch istderSpracherwerbnachderPubertätmöglich,wasaufeineLateralisationvon
37
Die‚criticalperiod’-HypothesekannnichtdieTatsacheerklären,dasserwachseneLernerdurchausinderLagesind,eineZweitsprachemiterstsprachlicherQualitätundohneAkzentzuerwerben(vgl.Birdsong1992).NachKlein(1992)hatdieZweisprachig-keitsforschungzeigenkönnen,
dassentsprechendgutmotivierteErwachsenedieAussprachefürsiegänzlichexo-tischerSprachensoperfektlernenkönnen,dasssievonMuttersprachlernnichtmehram ‚Akzent’ erkannt werden. Dies beweist, dass ein perfekter ZweitspracherwerbnachderPubertätbiologischdurchausmöglichist.AllerdingsbesagtesnichtsüberdieLeichtigkeitoderdarüber,obdieArtdesLernenseineandereist.(Klein1992:22–23)
DesWeiterenisteineweitverbreiteteAnnahme,dassKinderimVergleichzuErwach-senenmühelosSprachenlernen.AuchderErstspracherwerbistjedochallesanderealseinmüheloserProzess:NebensprachlichenFähigkeitenmusseinKindkognitive,mo-torischeundsozialeFertigkeitenentwickeln.4(Klein1992:21;Grothjahn2003:32.)
KinderbesitzeneineintuitiveSprachbegabung,dieesihnenermöglicht,einezwei-teSpracheleichterundschnellerzulernenalsErwachsene.Dieswirdaufeineunter-schiedlicheLernweisezurückgeführt.DieErstsprachewirdnachdersogenanntendi-rektenMethode5,d.h.durchImitierengelernt.DieFähigkeitzurImitationsollimAltervondreibisachtJahrenihrMaximumerreichenundmitzunehmendemAlterabneh-men.ErwachseneLernerwiederumeignensicheineZweitsprachemitder„indirektenMethode“an,d.h.neuesprachlicheEinheitenwerdendurcheineÜbersetzunginmut-tersprachlicheEinheitengelernt(Klein1992:21ff.;Lightbown/Spada2003:13ff).
Untersuchungenhabengezeigt,dassältereKinderschnelleralskleinereKinderler-nen(aberauchschnelleralsErwachsene),wasdieEffektivitätderImitationinFragestellenwürde(vgl.Kauppila2006).JüngereKinderverlernenauchGelerntesschnelleralsJugendlicheundErwachsene(Spolsky1989:95;Harley/Hart1997:379,400ff.;Mari-nowa-Todd2000:20–23).LetztendlichsindErwachseneaufgrundihrerkognitivenRei-fedenKindernalsSprachenlernerüberlegen.ErwachseneLernerkönnenz.B.schnellermorphologischeundsyntaktischeStrukturenverstehenalsKinder,waszumindestzuBeginndesSpracherwerbsdemerwachsenenLernereinenVorteilverschafft(Grotjahn2003:33–34).
bestimmten Gehirnfunktionen hindeutet (Pieper 1987: 31). Hierzu auch Singleton 2001; Bialystok1997.
4 Vgl.dieHochrechnungvonKlein(1992):HörteinKindca.fünfStundentäglicheineSprache,würdedieseStundenzahlnacheinemJahrca.1825Stundenbetragen.Dennochgibtesnochvielesprach-licheStrukturen,diedasKindmitseinenfünfJahrennochnichtbeherrscht(Klein1992:21).
5 Direkte Methode, auch Methode der Mutter genannt, besagt, dass der ErstspracherwerbsprozessdurchdiebesondereZuwendungundAufmerksamkeitderMutterbegleitetwird.DerBegriffdirekte MethodeistauchalsMethodedesFremdsprachenunterrichtsbekannt.
38
Hoffmann(1991)hebtdiepsychologischenFaktoren insgesamtvordenphysiolo-gischenundbiologischenFaktorenhervor.SeinerMeinungnachgilt sowohl fürEr-wachsenealsauchfürKinder,dassFaktorenwieMotivationoderdieEinstellungzurS2mehrEinflussaufdenS2-ErwerbhabenalsphysiologischeoderbiologischeFaktoren:
Inviewofallthis,thesuccessfuletablishmentofbilingualismmaywelldependonpsychologicalfactors(suchasattitudes,motivationandwillingnesstoidentifywiththespeakersoftheL2),ratherthanphysiologicalorbiologicalones.Ifthisisso,itwillapplytochildrenaswellasadults.(Hoffmann 1991: 38)(Hoffmann1991:38)
Unterschiede zwischen Kindern und Erwachsenen beim Zweitspracherwerb könnennichtohneWeiteresaufneurobiologischeundaltersbedingteFaktorenzurückgeführtwerden.HingegennehmenhäufigungünstigeLebens-unddarüberhinausungünsti-geLernbedingungenEinflussdarauf,dassdieUnterschiedeimErfolgdesZweitsprach-erwerbszwischenKindernundErwachsenen–aberauch imVergleichErwachseneruntereinander–sogravierendsind.InderAnpassungandieneueKulturverbirgtsichKonfliktpotential,dasvoneinemMigrantennebendemSpracherwerbunddem‚Über-leben’bewältigtwerdenmuss.
3.3 DieRollederMuttersprachebeimZweitspracherwerb
DerMuttersprachekommtbeimZweitspracherwerbeineentscheidendeFunktionzu.ZumeinendientsiealsÜbermittlerkulturgebundenerWerteundVorstellungen:„Inunserer Muttersprache haben wir die (in uns angelegte) Fähigkeit erworben, unsereEmpfindungen,Gefühle,Wünsche,Vorstellungen,Gedanken,unsereErlebnisseundErfahrungen mit bestimmten Laut-Wort-Satzvorstellungen zu identifizieren“ (Wan-druszka1987:47).ZumanderenbildetdieMuttersprachedielinguistischeGrundlagefürdasLernenweitererSprachen,d.h.erwachseneLernerkönnenimZweitspracher-werbsprozess auf das phonologische, syntaktische, morphologische und semantischeWissenzurückgreifen,dasbeimErstspracherwerbentwickeltwordenist.VorallemamAnfang wird muttersprachliches Wissen ausgenutzt, wenn das Wissen in der Zweit-sprachenochnichtausreichendvorhandenist.DerZweitspracherwerbsprozessverläuftüber zahlreiche Zwischenstufen (Lernersprachen), in denen sich die Bedeutung derMuttersprache ändert. Im Verlaufe des Spracherwerbs verliert die Muttersprache anBedeutungalsBezugspunkt,dieBedeutungdes lernsprachlichen Wissensnimmtzu(Uhlisch1992:42).
Skutnabb-Kangas(1988)unterscheidetzwischenzweiEbenenindermentalenRe-präsentationbeiZweisprachigen:Oberflächenstruktur(sprachlicherOutput)undTie-fenstruktur(Denken).DiesebeidenEbenensindengmiteinanderverbunden,sodass
39
einIndividuumübereinekognitiveBasis(Tiefenstruktur)verfügt,mitderenHilfediesprachspezifischenBegriffe(Oberflächenstruktur)hervorgerufenwerdenkönnen.Ver-fügteinIndividuumbereitsüberfundiertesWeltwissensowieübersprachlichesundnicht-sprachliches Wissen, begünstigt dies den Erwerb einer Zweitsprache. Je besseralsodieKenntnissederS1sind,destobessereVoraussetzungengibtesfürdasLernenweitererSprachen(Skutnab-Kangas1988:134).
Im Rahmen der Theorien der Zweitspracherwerbsforschung wird die Rolle derMuttersprache zwiespältig gesehen. Die Muttersprache bildet zwar die Basis für dasErlernenweitererSprachen,dennochistsieaucheineFehlerquelle.SowohldiePidgini-sierungshypothesevonSchumann(1976)alsauchdieKontrastivhypothese(Lado1969,Ferguson1962)bauenihreAnnahmenaufdemEinflussderMutterspracheauf.NachderKontrastivhypothesesindStrukturenderZweitspracheleichterzulernen,wenndie-seinderMutterspracheähnlichvorhandensind.DementsprechendkönnenanhandderKontrastezwischenderS1undS2AussagenüberzuerwartendeLernschwierigkeitenundFehlerimZweitspracherwerbgemachtwerden.NachderPidginisierungshypothe-sevonSchumann(1978)gehtderEinflussderMuttersprachemiteinerindividuellenIdentitätsbildungeinher.NachSchumannistdiePidginisierungeinenormaleErschei-nunginFrühstadiendesZweitsprachenerwerbsprozesses,die jedochunterungünsti-genBedingungenfossilierenkann.EineIdentitätsbildungkannzumeinendurchdiesozialeDistanz (social distance)undzumanderendurchdiepsychologischeDistanz(psychological distance)zwischenderZielsprachengruppeundderLernergruppenega-tivbeeinflusstwerden,wassichwiederumaufdenLernerfolginderS2niederschlägtunddiePositionderMuttersprachestärkt(Schumann1978:104,vgl.auchKlein1992;Raupach1997;Mitchell/Myles1998).
NeuereUntersuchungenzeigen,dassauchKontrastmangelzwischenzweiSprachenLernschwierigkeitenverursachenkann.Brons-Albert(1992)untersuchteindenNieder-landenlebendeDeutschehinsichtlichihrerMutterspracheundstelltedabeifest,dassbeinaheverwandtenSprachen–indiesemFallDeutschundHolländisch–dieÄhn-lichkeitenderStrukturenzulexikalischen,syntaktischenundmorphologischenFeh-lernführten.IhrerMeinungnachbetreffendieFehlerbeiwenigodernichtverwandtenSprachenehernurdieLexik(Brons-Albert1992:315ff.).ÄhnlichkeitenverleitenalsodenLernerdazu,sprachlicheStrukturenausderMutterspracheindieZweitsprachezuübertragen.UmgekehrtkönnenähnlicheStrukturenderZweitspracheindieErstspra-chetransferiertwerden.IneinerUmgebung,inderdieZweitsprachedominiert,werdendie der Muttersprache ähnlichen Strukturen der Zweitsprache häufiger benutzt undmitderZeitverinnerlicht.StrukturelleUnterschiedekönnendemnachfürdenLernerhilfreichund leichter zuerlernenbzw.zuerhalten sein. InwieweitdiesauchbeidenfinnischenMigranteninDeutschlandderFallist,bleibtvorerstoffen,zumalDeutschalseine flektierendeSpracheundFinnischalseineagglutinierendeSprachestruktu-rellsehrunterschiedlichsind.Esistäußerstschwierigallgemeingültigzusagen,welche
40
kontrastivenErscheinungsformenfüreinebestimmteSprachemitSchwierigkeitenver-bundensindundwelchenicht.
3.4 Motivation
Motivationbeinhaltet imPrinzipall jeneGründe,dieeinePersonzumLerneneinerZweitsprachebewegenundistdeswegenimmerimKomplexmenschlichenHandelnszubetrachten.GrobkönnennachGardnerundLambert(1972:3ff.)zweigrundlegendeMotivationstypenunterschiedenwerden:1)dieintegrativeMotivationund2)dieins-trumentelleMotivation.DieintegrativeMotivationumfasstalldieGründe,dieeinenSprachenlernerdazubewegen,dieSprachezulernen,z.B.umsichmiteinerneuenKul-turundderdazugehörigenSpracheidentifizierenzukönnen.BeiderinstrumentellenMotivationhingegengehtesumGründe,wieetwawenneineSprachegelerntwird,umbessereNoteninderSchulezubekommenoderumsieimUrlaubeinsetzenzukönnen.DieAnnahmevonGardnerundLambert,dassinsbesonderedieintegrativeMotivationfüreinenerfolgreichenS2-Erwerbverantwortlichsei,konnteempirischnichteindeutigbestätigtwerden(vgl.Gardner/MacIntyre1991;Kraemer1993;Riemer1997,2001).
Apelt(1996)führteinedetailliertereKlassifizierungein.SeinerMeinungnachbein-haltetMotivationindividuellgeprägteeinzelneMotive,vondenendievierwichtigstensind:
1) Erkenntnismotiv/Wissensmotiv(kognitivesMotiv);
2) Nützlichkeitsmotiv(pragmatischesMotiv);
3) Kommunikationsmotiv(sprachlichesTätigkeitsmotiv);
4) Erlebnismotiv(affektivesMotiv).
DasErkenntnismotivumfasstdasallgemeineBestrebendesMenschen,möglichstvielNeueszuerfassenundzuerlernen.SozialeBedürfnisse,wiez.B.derWunsch,sozialeKontaktezuknüpfenunddarüberhinaussichineineGruppezuintegrieren,kommenbeimNützlichkeitsmotivzumTragen.DiekommunikativenBedürfnisse(dieSpracheverstehenundselbst inderSpracheverstandenzuwerden)bildeneineeigenständigeMotivationsquelle,diedenSpracherwerbentscheidendbeeinflussenkann.AlsErleb-nismotivwird indiesemZusammenhangdasStrebennachemotionalenErlebnissenmitHilfederZielspracheverstanden(Apelt1996:168).
Riemer (1997, 2001) setzt ihren Forschungsschwerpunkt auf die WechselwirkungvonMotivationundanderenEinflussfaktorenbeimZweitspracherwerb.Nebensozi-alenundaffektivenFaktorenwerdenu.a.Persönlichkeits-undUnterrichtsfaktorener-
41
forscht.Riemerhateinesogenannte‚Einzelgänger-Hypothese‘aufgestellt.Siebesagt,dass
beijedemLernereinsingulärerFaktorenkomplexvorliegt.Strukturiertwirdderje-weiligeKomplexdurchindividuellesubjektive TheorienderLernerhinsichtlichderEffektivitätspezifischerVariablenundVerhaltensweisen–diebedeutet:JederLer-nendehatseineeigeneMotivationstheorie.(Riemer2001:13)
Diese subjektiven Theorien beinhalten unterschiedliche Komponenten von Lernhal-tung(z.B.persönlicherEinsatz)undsozialenGegebenheiten(z.B.Nutzungdesziel-sprachlichenUmfelds)bishinzuMerkmalenderLernerpersönlichkeit(z.B.HangzumPerfektionismusoderRisikobereitschaft).RiemerstelltimRahmenihrerUntersuchungdie Komponenten der Motivation zum Erlernen einer Zweitsprache folgendermaßenzusammen:
• Andauernde(r)Einsatz(bereitschaft)
• PositiveEinstellungzumFremdsprachenlernen
• ExistenzeinesindividuellgesetztenZiels
• ErnsthafterWunsch,diesesZielauchzuerreichen
• WertschätzungderL2(z.B.alslinguafranca)
• RelevanzderL2(z.B.fürdas‚Überleben’imZielsprachenland)
• EinstellungenundOrientierungenzurzielsprachlichenGesellschaftundKultur(z.B.integrativeOrientierung,aberauch‚travelorientation’und‚friendshipori-entation’)
• FrühereSprachlernerfahrungen
• SelbstevaluierterSpracherfolg
• Erfolgsaussichten
• BeurteilungdesUnterrichtskontextes(z.B.Lehrer,Materialien,Lernergruppe)
• NutzungdeszielsprachlichenUmfelds
• AktiveBeschaffungvonL2-Input
• AufmerksamkeitfürL2-Input
• StabilePersönlichkeitsvariablenwieLeistungstrieb(‚needforachievement’)undSelbstvertrauen(inklusiveKausalattributionvonErfolgbzw.Misserfolgaufler-nerinterneoder-externeVariablenundBeurteilungdereigenenMöglichkeiten)(Riemer2001:9–10).
42
Wiebereitsobenerwähnt,habenempirischeStudienbisheutenichteindeutigbelegenkönnen,dasseinepositiveEinstellunggegenüberLandundSprechernderZielsprachedenS2-Erwerbfördert.EinepositiveEinstellungführterstinVerbindungmitKompo-nentenwieallgemeinemInteressefürfremdeSprachenundKulturen,WertschätzungderL2undpositiverEinschätzungfrühererSprachlernerfahrungenzumerfolgreichenErwerbderZielsprache(Riemer2001:15).DiegrundlegendeFragestellung,obMoti-vationzumehrLernerfolgführtoderobderLernerfolgansichdieMotivationeinesLernendenist,kannanhandderStudievonRiemernurzumTeilbeantwortetwerden:MotivationundLernerfolgbeeinflussensichgegenseitig(Riemer1997:20ff.)
Dennoch beeinhaltet die Darstellung von Riemer Aspekte, die sich nur schwerkonkretisierenbzw.messen lassen.Soschreibtsieauchselbst,dass„sämtlicheKom-ponenten interindividuell variabel, zumindest teilweise bewusstfähig und (vielleichtmitAusnahmederstabilenPersönlichkeitsdispositionnen)zeitlichvariabelsind“(Rie-mer1997:9).SubjektiveEinstellungendesLernersderSprachebzw.denSprechernderZweitsprachegegenüber spiegeln sichbeispielsweiseoftunbewusst imLernverhaltenwider.6 Die von Riemer aufgezählten Faktoren wie andauernde Einsatzbereitschaft,aktiveBeschaffungvonL2-InputssowiedieErnsthaftigkeit,einindividuellgesetztesZielerreichenzuwollen,sindAbstrakta,diesichnurschwerinkonkreteDatenum-schreibenlassen.DieEvaluationdeseigenenSprachlernerfolgsbzw.dieBeurteilungdesUnterrichtskontextes(Lehrer,Materialien,Mitschülerusw.)hingegensindmiteinemgesteuertenLernkontextverbunden,wasnichtaufjedenMigrantenzutrifft.
Betrachtet man nun erwachsene Fremdsprachenlerner, so ist die Umsetzung deroben genannten Komponenten dennoch von großer Bedeutung, um die Zielsprachemöglichsteffektivzulernen.MankannMotivationalseinenSammelbegrifffürver-schiedeneFaktorenbezeichnen,die individuellgeprägtsindundinWechselwirkungmit anderen Parametern wie Sprachbegabung, affektiven Faktoren und soziokultu-rellenRahmenbedingungenstehen.
3.5 BegabungundIntelligenz
UnterIntelligenzwird„eineallgemeinekognitiveFähigkeitverstanden,durchdiederMenschinderLageist,intellektuelleundlogischeAufgabenzulösenundkomplexereZusammenhänge wahrzunehmen“ (Edmonson/House 2000: 191–192). Im Alltags-verständnis wird eine Person, die Sprachen schneller oder effektiver erwerben kannalsandere,alssprachbegabtbezeichnet.DerBegriffSprachlerneignungweistaufeine
6 Auch ein institutioneller Zwang von der Gesellschaft, weitere Sprachen zu lernen, spielt für denZweitspracherwerbeineRolle–wennauchdiesefürdenungesteuertenSpracherwerbvoneherunbe-deutendemEinflussist.
43
universelleFähigkeiteinesMenschenhin,Sprachenzulernen.JederMenschbesitztinunterschiedlichem Maße Sprachlerneignung, die sich aus Komponenten wie verbaleIntelligenzundMotivationzusammensetzt.
Untersuchungen haben gezeigt, dass es eher eine indirekte Verbindung zwischendemIntelligenzquotienten(IQ)undSprachenlernengibt.LernermithohemIQweisenzwarStärkenvorallembeiformellerworbenenSprachkenntnissen(Lesen,Schreiben,Spracheanalysieren,usw.)auf,abergenerellspieltderIQkaumeineRolle:
…intelligencewashighlyrelatedtoperformanceonreading,dictation,andwritingtasks,butnotonlisteningcomprehensionandfreeoralproductiontasks.Thesefind-ingssuggestthatintelligenceismorerelatedtothosesecondlanguageskillswhichareusedintheformalstudyoflanguage(i.e.reading,languageanalysis,writing,andvocabularystudy),but that intelligence ismuch less likely to influence theway inwhichoralcommunicationskillsaredeveloped.(Lightbown/Spada 2003: 37).(Lightbown/Spada2003:37).
Die unterschiedlichen, zum Teil widersprüchlichen Ergebnisse einzelner Untersu-chungenkönnendurchausausdenverschiedenenTestverfahrenresultieren,dienichtohneweiteresmiteinandervergleichbarsind.BeispielsweisebeinhaltetedervonCar-rollundSaponbereitsimJahre1959veröffentlichte„ModernLanguageApitudeTest“(MLAT)7 am Anfang 46 verschiedene Tests, aus denen sich schließlich nur fünf alsStandardtestsbewährthaben.AnhandseinerTestergebnissehatCarroll siebenJahrespätereinModelldesschulischenFremdsprachenlernenvorgelegt,welcheszumeineninterneFaktorenwieIntelligenz,LerneignungundMotivation,zumanderenexterneFaktorenwieLänge,IntensitätundQualitätdesUnterrichtsumfasst(vgl.Edmonson/House2000:195).
ImaußerschulischenSpracherwerbkommenzudengenannteninternenFaktorenexterneFaktorenwieLernkontext(beispielsweiseimInlandoderimAusland),unmit-telbareSprachkontakte, sozialeBindungen,usw.hinzu.DieDreiteilungder internenFaktorenschließtdenParameterMotivationmitein,wodurchdieanfangserwähntegegenseitigeBeeinflussungderunterschiedlichenParametersichtbarwird.Menschen,diemehrSprachbegabungaufweisen,beschäftigensichinderRegelmehrmitSprachenundhabendementsprechendInteressedaran,Sprache(n)möglichsterfolgreichzuer-werben.
7 DasTestverfahrenhatbisheuteseineGültigkeitbehalten.
44
3.6 LerngewohnheitenundLernerfahrungen
ObwohlLerngewohnheitenundLernerfahrungendenMenschenimgesamtenLebens-lauf prägen und begleiten, hat man ihnen hinsichtlich des Erfolgs bzw. MisserfolgsimFremdsprachenerwerbwenigerBeachtunggeschenkt(vgl.Riemer1997:54).JederMenschhateinenindividuellenLernstil:Manchelernenhauptsächlichvisuell,anderesindwiederumeherauditivodertaktilorientiert(vgl.Spolsky1989:108ff.;Lightbown/Spada1993:40–41).DieArtderWahrnehmungdesUmfeldeswirdzumTeilauchkul-turellgeprägt;vergleichtmanz.B.einenkoreanischenLerner,deresinseinerKulturgewohntist,vielesinderSchuleauswendigzulernen,miteinemdeutschenLerner,derwiederummitanderenpädagogischenMethoden,wieGruppenarbeit,DiskussionimPlenumu.ä.konfrontiertwird.
AuchzwischendenGenerationengibtesinnerhalbeinerKulturUnterschiede.Äl-tereLernerhabendurchdieSchulehäufigeinengrammatikorientiertenSprachunter-richtverinnerlicht,währendjüngereLernerzunehmendüberkommunikativorientierteLernstrategienverfügen.AußerdemwirkenLernerfahrungen,dieengmitdemjewei-ligen individuellenundkulturgeprägtenLernstilverknüpftsind,aufdasFremdspra-chenlernenzusätzlichlernhemmendoder-fördernd.SchlechteErfahrungenodernega-tiveEmotioneninVerbindungmiteinerSprachekönnenlernhemmendwirken–wobeisprachlicheElementemitnegativgeprägtenEmotionenschnellergespeichertwerdenalsElemente,dienuralsneutralgelten(vgl.Lightbown/Spada1993:40ff.).
Zusammenfassend werden solche gewohnheitsbedingten Lernarten kognitive Sti-legenannt.BeiEdmonsonundHouse(2000:200)befindetsichfolgendeDarstellungzweierkognitiverStile:
UMFELDABHÄNGIGKEIT UMFELDUNABHÄNGIGKEIT
personbezogeneOrientierung nicht-personbezogeneOrientierung
holistischeWahrnehmung analytischeWahrnehmung
abhängigeSelbsteinschätzung unabhängigeSelbsteinschätzung
höheresozialeKompetenz geringeresozialeKompetenz
Die Gegenüberstellung beruht auf zwei gegensätzlichen Denk- und Lernstilen. EinePersonmiteinemumfeldabhängigenLernstilmachtihrLernenvondenPersonenunddemUmfeldderZielspracheabhängig;diesdeutet inderRegelauchaufeinehöheresozialeKompetenzhin.IhreSelbsteinschätzungdeseigenenLernerfolgswirdebensovonihrenzielsprachigenKontaktenbeeinflusst.UmgekehrtlernteinePersonmitum-feldunabhängigen Lernzügen selbstständiger und ihr Lernerfolg bzw. ihre Selbstein-schätzung ist nicht abhängig von dem zielsprachlichen Umfeld. Grob gesagt könnteman sich eine Person vorstellen, die eine Sprache wegen der Sprache selbst (weil siesubjektivgesehenschönklingtoderweilsieeineinteressanteStrukturaufweist)ohne
45
einenBezugaufdiezielsprachlicheKulturoderdieSprecherdieserSprachelernt.DabeinimmtsichdiesePersondieSpracheeheranalytisch-deskriptivvor.
Die Parameter umfeldabhängig/umfeldunabhängig wurden ursprünglich für dengesteuerten Fremdsprachenerwerb entwickelt, wobei sie in der Form nicht eindeutigempirischbestätigtwerdenkonnten.DieUnterteilungzeigtdennochinihrerkünstlicherzeugtenGegensätzlichkeitdieKomplexitätdesPhänomensauf.Ineinemgeschlos-senenKlassenraummögensolcheGegensätzeundDefinitionenvonLernstilennochingewissemMaßeihreGültigkeithaben,aberbeiderBetrachtungerwachsenerS2-Ler-nerineinerfremdsprachigenUmgebungistdieUnterteilungeherproblematisch.Esisteinleuchtend,dasseinePersonmitdemausgeprägtenWunsch,sichandieZielkulturanzupassen, in der Regel umfeldabhängige Merkmale aufweist. Würde dies zugleichbedeuten,dassPersonen,dieumfeldunabhängigeZüge(nicht-personbezogeneOrien-tierung, geringe soziale Kompetenz) aufweisen, Schwierigkeiten hätten, soziale Kon-taktezuknüpfenundsomitwenigereffektivdieS2lernenkönnten?
DieLerngewohnheitenentwickelnsichinWechselwirkungmitanderenFaktoren,z.B.korreliertdassozialeUmfeld(schulischer/außerschulischerLernkontext,Sprach-domäneinnerhalbdesUmfelds)sowohlmitdenLernerfahrungenalsauchmitdenin-dividuellgeprägtenLerntechniken.ImAllgemeinengilt:jemehrSinneangesprochenwerden,destoeffektiveristdasLernen.DennochhatjederLernerseineindividuellenSchwerpunkte(visuell/auditiv/taktil),diebeimLerneneingesetztwerdenunddurchdieeinzelne sprachlicheBereicheschnelleralsanderegemeistertwerdenkönnen(Light-bown/Spada1993:40–41).Die früherenLernerfahrungenkönnen imZweitspracher-werbsprozess lernförderndoder lernhemmendwirken.NichtzuletztnimmtdieMo-tivation,alljeneBeweggründe,diejemandenzumSprachenlernenbewegen,Einflussdarauf,wieintensiveineZweitsprachegelerntwirdundschließlich,welcheErfolgebeiderSprachbeherrschungerzieltwerdenkönnen.
3.7 SozialeFaktoren
SozialeFaktorenumfassenParameterwieAlter8,Geschlecht,Bildung,sozialeGruppeoderSchicht (Klasse).EinSprecherverfügt inderRegelüberSprachformen,dievonihm(meistunbewusst)jenachDomänewieFamilie,Schule,Freizeit,Arbeitsplatz,usw.eingesetztwerden.SozialeFaktorensindengmitderZugehörigkeitzueinerMehr-bzw.Minderheitengruppeverknüpft.DieauseinerGruppenzugehörigkeitentstehendeIden-tität ist zugleich mit denWerten,Verhaltensmustern undkulturellen ElementenderGruppe verflochten. Die Sprachwirklichkeit wird um einiges komplexer, geht es um
8 DerEinflussfaktor‚Alter’wirdseparatimAbschnitt3.2behandelt.
46
einezwei-bzw.mehrsprachigeUmgebung.EinigeLebensbereichebzw.Domänenlas-sensicheindeutigeinerbestimmtenSprache(z.B.FinnischinderfinnischenSprach-schule,DeutschamArbeitsplatz)zuordnen;inanderenSituationenwerdenvoneinemSprecherzweiodermehrereSprachenverlangt(z.B.FinnischundDeutschineinemdeutsch-finnischenGottesdienst).DieBedeutungderFamiliesowiederunmittelbarenSprachkontakteunddarüberhinausdiesprachlichenDomänensindzweifelsohneent-scheidendfürdiesprachlicheEntwicklungdesMigranten.9
Darüber,inwieweitsozialeFaktorendenZweitspracherwerbsprozessbeeinflussen,geben vor allem im Bereich Deutsch als Fremdsprache empirische Untersuchungenzum Thema Gastarbeiterdeutsch (GAD) Auskunft. Seit den 70er Jahren hat der un-gesteuerteZweitspracherwerb imErwachsenenalterverstärktes Interesse inDeutsch-landgefunden.UntersuchungenzumThemaGastarbeiterdeutschsindu.a.vonClyne(1968),Dittmar/Kleinetal. (HDP1975),Meiseletal. (ZISA-Projekt1983)undKeim(1984)erschienen.DasZielderArbeitenwarzumeinendieErkundungdesSprachver-haltensderEmigranteninihrerZweitspracheDeutschundzumanderendieWeiterent-wicklungderUnterrichtsmethodenundLehrmaterialienfürdenDeutschalsFremd-sprache-Unterricht.
Die Ergebnisse der empirischen Untersuchungen im Bereich des ungesteuertenZweitspracherwerbs im Erwachsenenalter zeigen, dass die S2-Sprecher trotz unter-schiedlicherMuttersprachenähnlicheGebrauchsmusterinihrerZweitspracheaufwei-sen;inderZweitspracheDeutschwirdhäufigeinestarkvereinfachteFormmitdeut-lichenDefizitenverwendet:einbegrenztesLexikonmitsogenanntenUniversalien(z.B.niks für ‚nichts’, ‚nicht’ und ‚kein’), Fehlen von Verben, Präpositionen und ArtikelnsowiehäufigerGebrauchvonInfinitiven(Clyne1968:138).10BedeutendeFaktoren,diedenZweitspracherwerbbegünstigen,sindnachderHDP-Untersuchung(HeidelbergerForschungsprojekt„Pidgin-Deutsch“):
1. KontaktemitDeutscheninderFreizeit,
2. AlterzuBeginndesLernprozesses,
3. KontaktezwischenGastarbeiternundDeutschenamArbeitsplatz,
9 Wennesmöglichist,dieS1inderS2-UmgebungzubenutzenunddiesprachlichenDomänenklarvoneinanderabgrenzbarsind,kannesentscheidenddazubeitragen,dieS1-Kenntnisseineinermehr-sprachigenUmgebungaufrechtzuerhalten.DieverschiedenenOrganisationenderHeimatgemein-schaft,wiez.B.diefinnischenevangelischenKirchengemeindenoderfinnischenSprachschulenzurFörderungderZweisprachigkeitserziehungderdeutsch-finnischenbzw.finnisch-finnischenFami-lieninDeutschland,verstärkeneinerseitsdiefinnischeIdentitätderDeutschlandfinnenundbietenihnenandererseitsRahmenbedingungen,umihreKenntnisseinderS1zubewahren.
10 FürKeim(1984)stelltsichdasGastarbeiterdeutschallerdingsnichtalseinePidginsprachedar,son-dernesgehtvielmehrum„eineMengevonLernersprachen,dieeinKontinuumbildenzwischendenPolenstarkpidginisiert/einfachstrukturiertundwenigpidginisiert/komplexerstrukturiert“(Keim1984:225).
47
4. bereitsimHeimatlanderworbeneberuflicheQualifikationsowie
5. DauerderschulischenBildung.
DieErgebnissedieserUntersuchungbestätigendieBedeutungvonbestimmtensozi-alenFaktoren:UnterdenwichtigstenFaktorenwerdendiesozialenKontaktezwischenMigrantenundDeutschenzumeineninderFreizeit,zumanderenamArbeitsplatzge-nannt.MitdensozialenKontaktenistauchdieZugehörigkeitzueinersozialenGruppebzw.Schichtengverbunden.SozialeundsprachlicheIsolationderMigrantenbegüns-tigtdieEntstehungdersogenanntenPidgin-Sprache.LautdenErgebnissendesHDP-ProjekteskanneineAnnäherungandieStandardspracheerstdurchvermehrtesozi-aleKontaktezudendeutschenMuttersprachlernerzieltwerden.DasAlterzuBeginndesZweitspracherwerbsistvongroßerBedeutung,soauchdieDauerderschulischenBildung.11VariablenwieGeschlecht,AusgangsspracheoderWohnstrukturhingegenspielennachdenErgebnissendesHDPfürdenZweitspracherwerbeineeherunterge-ordneteRolle(Klein/Dittmar1979:199ff.).
Keim(1984)siehtalsentscheidendeFaktorenfürdenErfolgimS2-ErwerbnichtnurdiesozialenFaktoren,sondernstelltdenKontaktzwischenDeutschenundMigrantenineinengesamtinstitutionellenRahmenundverbindetdiesozialenmitdenaffektivenundemotionalenFaktoren.NachKeim(1984:65)istderErfolgimS2-Erwerbabhängigvon:
1) denpolitischenundwirtschaftlichenBedingungendesKontaktes;
2) denErwartungenundEinstellungenderamKontaktbeteiligtenGruppen;
3) derArtunddemAusmaßderKontaktsituation.
EineVoraussetzungfüreinenerfolgreichenS2-Erwerbseidas„Durchbrechenderöko-logischenBarriere(AbbauvonräumlicherDistanz)undderemotionalenBarriere(Ab-bauvonAbwehrhaltung)“(Keim1984:70).
11 Da sich die Forschung zum Gastarbeiterdeutsch auf die erworbenen Sprachkenntnisse der Emig-ranten inderZielsprachekonzentriert, sagtsienichtsüberdenSprachstand inderMutterspracheaus.
48
4 ErwachsEnEalssprachEnVErlIErEr:rEZEssIondErs1InEInErFrEMdsprachIgEnuMgEbung
4.1 Definition:RezessionderSprache
InderenglischsprachigenFachliteratur sindBegriffewie language attrition, langua-ge regression, language erosionbishinzusemilingualismundlanguage losszufinden.Siesindengmiteinanderverflochten,dennochstriktauseinanderzuhalten(Kouritzin1999:12–13).HamersundBlanc(2000)beispielsweisedefinierendenBegrifflanguage attritionalseinenSammelbegrifffürdenVerlustaufindividuellerEbenefolgenderma-ßen:„Languageattritionisagenerictermusedtocoverallnon-temporaryregressioninlanguageprocessing,coveringacontinuumfrommildaccessproblems,i.e.wordfin-ding,tocompletelosslanguage.“(Hamers/Blanc2000:76).Fase,JaespaertundKroon(1992)beschreibendenVerlusteinerSprachealsVerlustderFähigkeiteinerPerson,eineihrerSpracheninihrerVielfältigkeitbenutzenzukönnen.DerVerlusteinerSprachemachtsichbemerkbar,wenn„(a)minoritygroupmembercannotdothesamethingswiththeminoritylanguageheusedtobeabletodo.[…]Someoftheproficiencyheusedtohaveisnolongeraccessible.“(Fase/Jaespart/Kroon1992:8).
Van Els (1986) unterscheidet beim Verlust einer Sprache (language loss) vier ver-schiedeneKategorien:
1. VerlustderS1ineinerS1-Umgebung(z.B.altersbedingteVerschlechterung)
2. VerlustderS1ineinerS2-Umgebung(z.B.VerlustderS1-KenntnissederEmig-ranten)
3. VerlustderS2ineinerS1-Umgebung(z.B.VerliereneinerSchulfremdsprache)
4. VerlusteinerS2ineinerS2-Umgebung(z.B.altersbedingtbeiEmigranten)(vanEls1986:3,vgl.auchHyltenstamm/Viberg1993:3).
IndervorliegendenArbeitwirdbewusstderBegriffRezession1anstellevonVerlustderSprachkenntnissebenutzt.GegenstandderArbeitistalsodieRezessionderErstspra-
1 Inderengl.Sprachelanguage attrition, language regression, language erosion(vgl.DeBots/Weltens1991,Kouritzin1999).
49
cheineinerS2-Umgebung.UnterRezessionderSprachkenntnissewirddieerkennbareVerschlechterungderKenntnisseinderErstsprachedesSprechersverstanden,dieauflexikalischer,morphologischer,syntaktischerundphonetischerEbenezubeobachtenist.DieRezessionderSprachkenntnisseweist individuelleAbstufungenauf.Sieum-fasstErscheinungsformenwiegestörtenKodewechsel(Sprachenmischungen),Interfe-renzen,AkzentundWortfindungsstörungenbeiSprachgesunden.FürSprechereinereinsprachigenS1-Sprachgemeinschaft sinddieseÄnderungenerkennbarundwirkenfremdodergarunverständlich.AbgegrenzthierzuwerdenkrankheitsbedingteWort-findungsstörungenundAphasien,diehäufiginfolgeeinerHirnschädigung,wieSchlag-anfall, Schädelhirntraumao.ä. auftreten.2DasForschungsinteressedieserArbeitgiltderErstsprachenkompetenzvonPersonen,dieDeutschalsFremdsprachegelernthabenundnun ineinerdeutschsprachigenUmgebung leben.Dabeigilt eszuuntersuchen,inwieweitdieErstsprache ineiner fremdsprachigenUmgebungbeeinflusstwirdundwelcheFaktorenfürdieseBeeinflussungverantwortlichgemachtwerdenkönnen.
4.2 Forschungsstand
4.2.1 UntersuchungenzumFinnischimAusland
DieErforschungderSprachefinnischerEmigrantenbegannMitteder60erJahre.Virta-rantaleistete1965PionierarbeitmitseinenAufnahmenunterdeninAmerikaleben-denFinnen,derenMuttersprachebereitseineFormvonPidginerreichthatte.MitdemAblebenderAnfangdes20. JahrhundertsnachAmerikaausgewandertenMigrantendrohtediesebesondereFormderSprachezuverschwinden.Aufgrunddesvonihmundspäter von anderen Sprachwissenschaftlern aufgenommenen Tonbandmaterials sindseitdemmehrereUntersuchungensowieeinWörterbuchüberFingliska,dasPidginderAmerikafinnen,erschienen(Virtaranta1993:21ff.;Koivukangas2002).Hirvonenkon-zentriertesichzunächstaufdenZweitspracherwerbderindenUSAlebendenFinnen(Hirvonen1988). In seinenneuerenUntersuchungengehteraufdieKodewechseler-scheinungenzwischenderenglischenundfinnischenSprachesowieaufdieRezessionderfinnischenSpracheein(Hirvonen2001;Hirvonen/Lauttamus2001).
2 DieAphasieforschungblicktaufeinerelativ langeTraditionzurück:DieWissenschaftbeschäftigtsichmitAphasienseitdem19.Jahrhundert,wobeibereitsausderAntikeeinigeDokumentebekanntsind.ImRahmenderErforschungderZusammenhängevonSpracheundGehirnsindeineFüllevonUntersuchungenentstanden,diesichjedochüberwiegendmitAphasienderMonolingualenbeschäf-tigen.DieAphasiebeiMehrsprachigkeitisterstindenletztenJahrenindenMittelpunktdesInteres-sesgerückt(König-Linek1995).
50
EinSeminarzumThema„FinnenundFinnischimAusland“(Suomen kieli Suomen rajojen ulkopuolella)1999anderUniversitätHelsinkilösteeineWellevonEnthusias-musundInteresseamThemaaus.AnlässlichdesregenInteressesseitensderStudentenwurdeeinForschungsprojektinsLebengerufen,umMaterialzusammelnundumdasThemazuvertiefenundzuerforschen(Jönsson-Korhola2002:86).ImRahmendiesesProjektesunterderLeitungvonJönsson-Korholaerschien2003einBuchüberFinnenundderenMutterspracheimAusland.DerBandbeinhaltetBeiträgezursprachlichenSituationderFinnenu.a.inSchweden,Norwegen,Ingermannland,Estland,Spanien,Australien,DeutschlandunddenUSA(Jönsson-Korhola/Lindgren2003).
NachdemZweitenWeltkriegsindnahezueinehalbeMillionFinnennachSchwedenumgesiedelt.DieSprachederSchwedenfinnen istansatzweiseuntersuchtworden. InSchwedenhatsichdieErforschungderSprachevorallemaufdiesprachlicheSituationderKinderunddarüberhinausaufdieStellungdesFinnischeninderschwedischenSchulbildungkonzentriert(vgl.Yletyinen1982;Skutnabb-Kangas1988/2000;Anders-son/Kangassalo2003).AuchdieSpracheeinzelnervonFinnenstarkbesiedelterGebietewiez.B.Tornionjokilaakso(‚meänkieli’)sowieStockholmsindnäheruntersuchtwor-den.Lainio(1989)beispielsweisepräsentiertinseinerDissertationdieSprachederinEskilstuna lebendenFinnen.LainiohatbisherdieumfangreichstenUntersuchungenzumSchwedenfinnischunternommen(Andersson/Kangassalo2003:80).
ÜberdieEmigrationderFinnenimAllgemeinengibtesUntersuchungenu.a.vonForscherndesfinnischenMigrationsinstitutes(vgl.Kero1986;Korkiasaari1989/1992;Korkiasaari/Tarkiainen2000).VomMigrationsinstitutsindDatenausvielenLändernderWeltzudenBewegungenderFinnenzusammengefasstworden.UnterdiesenDa-tensindauchZahlenausDeutschlandintabellarischerFormerschienen(Korkiasaari1998),wobeidasBuchüberdieMigrationsbewegungennachEuropanochinArbeitist.EinzelneUntersuchungenzumThemaEmigrationderFinnenindieSchweiz(Björk-lund 1998) oder Frankreich (Hoffren 2001) sind im Rahmen von AbschlussarbeitenanfinnischenUniversitätenpräsentiertworden.DieseArbeitenbetrachtendieEmig-rationjedochwenigeraussprachlicherSicht,sondernvielmehralsPhänomenderSo-zialwissenschaften.SoauchdieDissertationvonTuomi-Nikula,inderinersterLiniedie Akkulturation der Finnen in Deutschland behandelt wird (Tuomi-Nikula 1989).DieSprachederzweitenGenerationderDeutschlandfinnenistGegenstandeinigerAb-schlussarbeitengewesen(z.B.Voipio1999).
Speziell zur sprachlichen Situation der Deutschlandfinnen erster Generation gibteseinigewenigeSeminar-undAbschlussarbeiten,dieu.a.andenUniversitätenTurkuundOulu imFachFinnischundallgemeineLinguistikvorgelegtwurden(Vaaranie-mi1998;Järvenpää2000).Tuomi-NikulaundSiitonenerläuternineinemArtikeldiesprachlicheSituationderDeutschlandfinnennäher,wobeidiesprachlichenBeobach-tungen und empirisch belegten Daten des Artikels größtenteils auf den Ergebnissen
51
dieseranfinnischenUniversitätenvorgelegtenSeminar-undAbschlussarbeitenberu-hen(Siitonen/Tuomi-Nikula2003).
Eine der wenigen Arbeiten aus dem deutschsprachigen Raum, die sich mit derSprachederFinnendererstenGenerationbeschäftigt,istdievonJääskeläinen(2002).JääskeläineninterviewteinÖsterreichvierfinnischeEmigrantenzumThemaSprach-gebrauch.ZweiderProbandenhattenihrenWohnsitzbereitsüber25JahreundzweiweitereuntersiebenJahre inÖsterreich.Siestellte fest,dassgewisseKlischeesunterdenEinwanderernbestehen,die imAllgemeinendieMigrationundauchdieBezie-hungzumHeimatland(„Binstolzdarauf,Finnezusein“)betreffen.SprachlichhattenalleProbandeneinrechthohesNiveau,wobeibeidenProbanden,dieeinenlängerenAufenthalt imLandaufwiesen,derEinflussderdeutschenSpracheaufdieAusspra-cheeinigerLauteundauchinFormvonInterferenzenersichtlichwurde(Jääskeläinen2002:76).
4.2.2 UntersuchungenzumVerlustderMuttersprache
InAustralienisteineLangzeituntersuchungvonClyneundDeBotüberdiedort le-bendenholländischsprachigenEmigrantenentstanden.ImJahr1971untersuchteCly-ne 200 in Australien lebende Holländisch sprechende Emigranten hinsichtlich ihrerSprachkenntnissesowohl imHolländischenalsauch imEnglischen. ImMittelpunktdesForschungsinteressesstanddieSprachdomänederbeidenSprachenbezogenaufLe-xiksowieAusspracheundKodewechsel.NacheinemholländischsprachigenInterviewmussten die Probanden ein Bild jeweils zu einer typisch holländischen Szene in derMutterspracheundzueinertypischaustralischenSzeneaufEnglischbeschreiben.DieInterviewsundTestswurdensechzehnJahrespäter,1987,vonDeBotmit40ProbandenausdererstenMigrantengruppeerneutdurchgeführt.HierbeibestanddasInterviewebensoausThemenbereichenwieSprachdomäne,Schulbildung,beruflicheQualifika-tionsowieausdemSprachgebrauchzwischendenGenerationen.VondenvonClyne1971aufgenommenenInterviewssowievondenAufnahmenausdemJahr1987wurdeproProbandeinInterviewteilvonca.15MinutentranskribiertundanschließendmiteinemanderUniversitätNijmegendafürentwickeltenComputerprogrammanalysiert.Schließlichwurden1991/92ausderselbenProbandengruppefünfPersonenausgesucht,die 1971 sehr gute Holländisch-Kenntnisse oder aber in einer oder beiden SprachendeutlicheDefizitezeigten.DiemitihnendurchgeführtenInterviewswarenprinzipiellgleichkonzipiertwiedieUntersuchungen1971und1987,mitdemUnterschied,dassdiesmalmehrEnglischgesprochenwurde(DeBot/Clyne1994:17ff.).
ClynehatFaktorenherausgearbeitet,diesichförderndaufdieBewahrungderS1infremdsprachigerUmgebungauswirken.DieseFaktorensind:
52
1) Sprachinsularität;
2) Familienstruktur(einschließlichGroßeltern);
3) BildungsniveauderEinwanderer;
4) StatusundNützlichkeitderEinwanderersprache;
5) EinstellungderMehrheitzurbetreffendenSprache.(Clyne1981:64–67)
DeBotundClyne(1994)kameninihrerUntersuchungzudemErgebnis,dassdurchdaszunehmendeAltersowiedieDauerderEmigrationdieMutterspracheimmermehrbeeinträchtigtwurde,wobeikeinevondenVariablen(Geschlecht,Generation,Alter,ZeitpunktderEmigrationsowiederKontaktzuMuttersprachlern)sichdeutlichvondenanderenVariablenhervorhob.DennochspieltdieSprache,dieimBerufundmitdemPartnergesprochenwird,fürdieAufrechterhaltungderErstspracheeineentschei-dendeRolle.VorallemProbanden,dieseitJahrenprivatundberuflichEnglischgespro-chen hatten, hatten Schwierigkeiten, sich fließend in der Erstsprache auszudrücken,ohnediebeidenSprachenzumischen(DeBot/Clyne1994:17ff.).
Mitteder80erJahrestießdasThemaSprachverlustvoralleminNijmegen/Nieder-landeaufsteigendesInteresse(vgl.Weltens/DeBot/VanEls1986).DeBot,Gommansund Rossing führten 1986 in Frankreich eine empirische Untersuchung durch. IhreZielgruppewarenholländischsprachigeMigranten,diefolgendeVoraussetzungener-füllenmussten:Siesollten1)über17Jahrealtsein,2)mindestensseitzehnJahreninFrankreichlebenund3)hinsichtlichderProbandengruppeVariationimKontaktmitdenMuttersprachlernaufweisen.3DiesprachlichenDatenderUntersuchungwurdeninFormvonErgänzungstexteninHolländischsowieinFormvonInterviewsebensoinderholländischenSprachegesammelt.DieErgebnisseweisenähnlicheTendenzenwiedieLangzeituntersuchungvonDeBotetal.inAustralienauf:EsbestehteinpositiverZusammenhangzwischenHäufigkeitderKontaktezuanderenMuttersprachlernundgutenmuttersprachlichenKenntnissen.DieDauerderEmigrationbegünstigtdenVer-lustdermuttersprachlichenKenntnisse,wennkaumKontaktzuanderenMuttersprach-lernbesteht.DieErgebnissedesErgänzungstestsfielensowohlbeidenEmigrantenalsauchbeiderniederländischenVergleichsgruppeähnlichaus.DielexikalischenDefizi-tederEmigrantenkönnensomitaufdieTrennungvondersichweiterentwickelndenSprachgemeinschaftzurückgeführtwerden(DeBotetal.1991:94).
Brons-Albert(1992)untersuchteindenNiederlandenlebendeDeutschehinsichtlichihresSprachgebrauchsinderMutterspracheDeutsch.IhreProbandengruppebestandauszwölfErwachsenen,dieeineAufenthaltsdauerzwischeneinemhalbenJahrund25JahrenindenNiederlandenaufwiesen.DieprivateundberuflicheKommunikationder
3 HierwurdendieProbandengrobinzweiGruppeneingeteilt:jenemitvielKontakt(i.d.R.mitgleich-sprachigenPartnern)unddiemitwenigKontakt(selteneralseinmalinderWoche)zuanderenMut-tersprachlern.HierbeierwiessicheinedetailliertereEinteilungalsschwierig(DeBotetal.1991:83).
53
ProbandenfandzuzehnbisachtzigProzentinniederländischerSprachestatt.BeiderAnalysedersiebenstündigenTonbandaufnahmenderSpontansprachederProbandenstellteBrons-Albertfest,dassdasAusmaßanVerlustderErstsprachenebenverschie-denensozialenFaktorenauchvomGradderVerwandtschaftderbeidenSprachenab-hängt.BeinaheverwandtenSprachen(wieDeutschundNiederländisch)tretenlexika-lische,syntaktischeundmorphologischeFehlerauf,währendihrerMeinungnachbeiwenigodernichtverwandtenSprachen(wieDeutschundFinnisch)dieFehlerehernurdieLexikbetreffen(Brons-Albert1992:315ff.).
Fritsch(2002)hat inihrerDissertationdenVersuchunternommen,anhandeinesviersprachigenKorpusAnhaltspunktefürdieRichtigkeitderSapir-Whorf-Hypothese4zu finden. Der Korpus basiert auf 14 Interviews mit Auslandsfranzosen, Deutschen,EngländernundFinnen,dieihrHeimatlandimErwachsenenalterverlassenhabenundseitmindestens20JahreninihrerWahlheimatleben.DieInterviewswurdensowohlinderErst-alsauchinderZweitsprachegeführtundaufgezeichnetundanschließendvonMuttersprachlernaufInterferenzeninErst-undZweitsprachehinuntersucht.Esstelltesichheraus,dassdieErstspracheganzeindeutigvonderThema-RhemaStruk-turderZweitsprachebeeinflusstwird.HingegenwarenlexikalischeInterferenzensehrvielgeringeralszuBeginnderStudievermutetwurde.AlsweiteresErgebniskonntefestgehaltenwerden,dassmorpho-syntaktischeStrukturen,Tempora,ModiundSpati-alitätinderErstsprachestabilbleibenundnichtbzw.äußerstselteninterferiertwerden.EsliegtalsoeineInstabilitätderInformationsstrukturundeineStabilitätderabstrak-tenKonzeptevor.InBezugaufdieZweitsprachestelltesichheraus,dassesebendieseabstraktenKonzeptesind,dienichtodernurfehlerhafterlerntwerden.5DieStabilitätdieserKonzepteinderErstspracheunddasfehlerhafteErlerneninderZweitsprachestelleneindeutigeinen„whorfschenEffekt“dar,scheinendieseKonzeptedochselbstnach57Jahren(imFalledesältestenInformanten)stetigenHörenseinerandersartigenKonzeptualisierungunverrückbarzusein.NachFritschhandeltessichhierbeiumdiewahreTiefenstruktureinerjedenSprache(Fritsch2002).
4 Die Sapir-Whorf-Hypothese geht von der Grundannahme aus, dass der Sprache bei der Überlie-ferungvonkulturellenWertenundNormeneineentscheidendeRollezukommt.DieRealitätwirdinÜbereinstimmungmit jenenvorgegebenenMusternwahrgemommenund interpretiert,diedieGrammatikderverwendetenSprachevorgibt.EinIdividuumistspäternurnochingeringemAusmaßfähig,grundlegendneueWertezuübernehmen.
5 Zum Beispiel der Unterschied zwischen Passé Composé und Imparfait im Französischen für dieDeutschen;dieabstraktenPräpositionen„à“und„de“imFranzösischenfürdieDeutschenunddieEngländer;dasProgressiveTenseimEnglischenfürdieFranzosen;dasKonzeptderReflexivitätimDeutschenfürdieFinnen.
54
4.3 WiemachtsichdieRezessionderS1bemerkbar?
4.3.1 GestörterKodewechsel
DerKodewechsel,code-switching,erfasstinnerhalbeinereinsprachigenKommunikati-onden„WechselzwischenunterschiedlichenSprachschichtenundfunktionalenStileninKommunikationssituationendesAlltags,z.B.auchdasEinbringendialektalerVari-ationinhochsprachlicheRedeusw.“(Lewandowski1990:543).FüreinmehrsprachigesIndividuumbeinhaltetderKodewechselaußerdemeinenWechselvoneinerSpracheindieandereinnerhalbeinerKommunikationssituation:„(code-switching)occurswhenabilingualintroducesacompletelyunassimilatedwordfromanotherlanguageintohisspeech.“(Haugen1956:40)DieSprachwechselerscheinungenwerdeninderFachlitera-turauchKodeumschaltungoderKodemischunggenannt(vgl.Földes1999).
DerKodewechselineinermehrsprachigenGesprächssituationkann
2) innerhalbeinesSatzesoder
b) innerhalbeinesTextesoderGesprächsinFormvonganzenText-oderSprechtei-lenstattfinden.
SchließtmandiesoziolinguistischenAspektemitindieDefinitiondesKodewechselsein,sofindetmanbeiPütz(1994)folgendeDefinition:
Der Begriff ‚Sprachwechsel’ (Code-switching) verweist generell auf den alternie-renden,funktionalenGebrauchzweierodermehrererSpracheninsozialenSituati-onenbzw.inderdiesekonstituierendeninteraktionalenKommunikation(Konversa-tion).Sprachwechselerscheinungenlassensichinihrersozialen,pragmatischenundlinguistisch-formalenManifestierungaufderDiskursebene,Satzebene,Phrasenebe-neoderWortebeneidentifizieren.(Pütz1994:137)
Appel/Muysken(1987)unterscheidensechsFunktionendesKodewechsels:
1) referentielleFunktion(dasWortfälltdemSprecherinderS1nichteinoderdasWortgibtesnichtinderS1)
2) direkteFunktion(derSprechermöchtedenGesprächspartnerbewusstausschlie-ßen/miteinbeziehen)
3) expressiveFunktion(derKodewechselisteindemSprechernichtbewussterVor-gang)
4) phatischeFunktion(derSprechersetztdenKodewechselalsstilistischesMittelein)
55
5) metalinguistischeFunktion (derSprechermöchte seineSprachkenntnisseher-vorheben)
6) poetischeFunktion(derSprechermöchteeinenbesondereBetonungerzeugen,z.B. Stimmung in einem Gedicht, Sprachspiel, usw.) (Appel/Muysken 1987:119ff.)
Der Kodewechsel kann von dem Sprecher unbewusst eingesetzt werden, wenn be-stimmtesprachlicheElementesituativnichtvorhandensind.Hierbeiliegtesnahe,diesalsRezessionderSprachezubezeichnen.Esgibtjedochsprach-undkulturspezifischeAusdrücke,fürdieinanderenSprachenkeineEntsprechungenzufindensind.SolchesogenannteRealiensindz.B.InstitutionenwieSchulenundÄmter,kulturgebundeneFesteundFeiertageoderkulturspezifischeSpeisen.Hierzugehörenauchgesellschaft-lichfestgelegteHierarchienunddazugehörendeAnredeformen(vgl.Kujamäki1998).S2-sprachlicheElementewerdenaußerdemineinemS1-Gesprächeingesetzt,umS2-sprachigeSituationenwiederzugebenoderGesprächsteilezuzitierenundzubetonen.Hierbei ist das Einfügen der S2 dem Sprecher in vielen Situationen bewusst, ebensowieinSituationen,indenenS2-ElementealsStilmitteleingesetztwerden.Einemehr-sprachigePersonkannbeideSprachenineinerGesprächssituationbenutzen,umseineKompetenzinmehrerenSprachenbzw.seineZweisprachigkeitdenanderenGesprächs-teilnehmernunterBeweiszustellen.
Lüdi(1987)fasstdieErgebnisseseinerempirischenUntersuchungenzumSprachge-brauchmehrsprachigerIndividuenwiefolgtzusammen:
1) DieSprachenwahlgrammatikeinesMehrsprachigenenthälteinengroßenVer-handlungsspielraum,deru.a.vondenSprachkenntnissenderTeilnehmereinesGesprächsbestimmtwird.
2) MehrsprachigeverfügenübereinKontinuumvonRegisterninnerhalbmehrererSprachen,dasineinermehrsprachigenSituationoptimalgenutztwerdenkann.Charakteristischfüreinezwei-(odermehr)sprachigeRedeistzumeinendieva-riableSprachenwahlundzumanderendasMischenlexikalischerundmorpho-logischerEinheitenderSprachen.
3) EineUnterscheidungzwischeneinsprachigerundmehrsprachigerRedeistnot-wendig,umdieInterpretationeneinermehrsprachigenInteraktionausderSichtder Linguistik, Psycholinguistik oder Pragmatik präzisieren zu können. (Lüdi1987:88ff.)
EineKommunikationssituationistweitgehenddurchFaktorenwieTeilnehmer,Thema,OrtundZeitbestimmt.IneinermehrsprachigenKommunikationssituationspielenau-ßerdemdieSprachkenntnissederTeilnehmereinewichtigeRolle.Ausgehenddavon,dasszweisprachigeIndividueninderTatübereinerweitertessprachlichesRepertoireverfügenunddiesesineinermehrsprachigenKommunikationssituationvariabelein-
56
setzenkönnen,erscheintderKodewechsel innerhalbeinermehrsprachigenSituation–angenommendieTeilnehmerverfügenübergleichwertigesprachlicheKompetenzen–nahezuoptimal.WenndieTeilnehmervariableSprachenwahlimSinnevonMisch-formenakzeptieren,kanndasGesprächinnerhalbvonmehrerenSprachenstattfinden(vgl.Lüdi1987:89).
WirdnuneinmehrsprachigesIndividuummiteinereinsprachigenSituationkon-frontiert,sindfüreinereibungsloseKommunikationzumeinendieVertrautheitdesThemasundzumanderendieToleranzdesGesprächspartnersvonBedeutung.6EineeinsprachigeSituationwirdnachdenNormenderjeweiligenSprachgemeinschaftde-finiert. IsteinKodewechsel–hier innerhalbzweierodermehrererSprachen–nichtzugelassen,führtdieshäufigzuStockungenundAusdrucksschwierigkeiten.Ausein-sprachigerSichtkönntemannunden‚natürlichen’Kodewechselals‚gestörten’Kode-wechsel betrachten, der durch Wortnot, Sprachenmischungen und Interferenzen ge-kennzeichnetist.
Die Unterscheidung einsprachig/mehrsprachig kann noch um eine Dimensionerweitertwerden:DerKodewechselvollziehtsichintransaktionalerInteraktion(for-malesGespräch)undpersonalerInteraktion(informalesGespräch).UntersuchungenvonGumperz(1966,zit.inDittmar1980:276ff.)zeigen,dassSprecherbeilokalenThe-men(wieSport)Dialektbenutzen,währendbeiabstraktenThemen(wieDiskussionenanderUniversität)dieStandardsprachevorrangigist.Interessanterweisehabenindervorliegenden Untersuchung einige Probanden angegeben, im regionalen finnischenDialekt–unabhängigvonderAufenthaltsdauer–keineProblemezuhabensichzuäu-ßern,währenddiefinnischeStandardspracheihnenSchwierigkeitenbereitet.Anderewiederumgebenan,dasssieaufgrundderZweisprachigkeitderKindervorrangigdiefinnischeStandardsprachesprechen,anstelledesheimischenDialektes.
Zusammenfassendkannmanfeststellen,dassMischungenauchbewusstalsStilmit-telvondeneinzelnenSprecherneingesetztwerdenundsomiteinezweisprachigeKom-munikationssituationmitWortmischungenundSprachwechselnichtohneweiteresalseindurchgestörtenKodewechselcharakterisierterVorgangbezeichnetwerdenkann.Voraussetzungistallerdings,dassdieSprachenmischungendemSprecherbewusstsindund sie von den anderen Gesprächsteilnehmern akzeptiert und verstanden werden.Treten Sprachenmischungen und Ausdrucksschwierigkeiten in der Erstsprache eherunterschwelligundvorallem ineinereinsprachigenGesprächssituationauf,könnensieaufeineNicht-VerfügbarkeitsprachlicherElemente,alsoaufRezessiondersprach-lichenKenntnisse,zurückgeführtwerden.
6 Erwin-Tripp (1964) hat das Sprachverhalten von japanischen Frauen amerikanischer Emigrantenuntersuchtunddabei festgestellt,dasszwischenTeilnehmernundThemaeinesignifikanteWech-selwirkungbesteht,diesichinderVeränderungdesSprachverhaltens(Kodewechsel)niederschlägt(Dittmar1980:279).
57
4.3.2 Wortnot
AlsWortnot–abgegrenztvonInterferenzen–werdenungewolltePausenoderLückenim Redefluss verstanden. Der Sprecher hat das Gefühl, „das Wort liegt mir auf derZunge“,er„kommtnurnichtdarauf“.KommtesbeimRedeflusszuSchweigenoderzueinerUnterbrechung,sostehendemSprecherReparaturmechanismenzurVerfügung.Die erste Reaktion auf Wortnot ist häufig das Einsetzen so genannter Pausenfüller(ähm, hm, in der finnischen Sprache auch häufig das Wiederholen von Demonstra-tivpronomentämä, tuo, se,usw.),dasdemSprecherBedenkzeitverschaffensoll.DerSprecherkannseinenbereitsbeendetenBeitragauchzumTeilwiederholenundsomitdenfehlendenAusdrucküberspielenbzw.Zeitgewinnen,denAusdruckzufinden.
DerfehlendeBegriffkannunterUmständenauchvomSprecherumschriebenwer-den.EinmehrsprachigesIndividuumhataußerdemdieMöglichkeit,aufseineZweit-sprachezurückzugreifen,d.h.wenndieGesprächssituationeszulässt,kanneinent-sprechender Ausdruck aus der S2 den fehlenden Ausdruck der S1 ersetzen. Lüdi/Py(1984)nennensolcheinenRückgriffaufdasLexikonderS2„lexicagapfiller“.
DerZweisprachigehatoft,wiederEinsprachigeauch,Mühe,ineinerKommunika-tionssituationdaspassendeWortzufinden.InsofernereineseinerbeidenSprachenfürbestimmteBereichewenigergutbeherrschtoderauchnurwenigerhäufigbenutzt,könnenderartigeAusdrucksschwierigkeitenhäufigerauftreten.GrundsätzlichsinddieMittelzurÜberwindungderAusdrucksnotgenaudieselbenwiebeimEinspra-chigen,derdurchausauchauffremdsprachlicheKenntnissezurückgreifenkann,nurdassderZweisprachigeinderkomfortablerenLageist,zusätzlichseinzweitesLexi-koneinsetzenzukönnen,wenndiesdieSituationerlaubt.(Lüdi/Py1984:115)
In einem Gespräch mit anderen Mehrsprachigen stellt das Einsetzen einer gemein-samenZweitsprachenichtunbedingteinProblemdar,ineinereinsprachigenSituationhingegenkanneszuVerständigungsschwierigkeitenodergarzuMissverständnissenführen.TretenLückenundWortnotbeimBenutzenderErstsprache ineiner fremd-sprachigenUmgebunghäufigerauf, sokanndiesaufdasFehlendieser sprachlichenElementederErstspracheundsomitaufdieRezessionderS1hindeuten.
Da solche Denk- oder Formulierungspausen einsprachige genauso wie mehr-sprachige Individuenbetreffen, solltebeidergesprächsanalytischenArbeit z.B.einemöglichst klare Signalisierung von Pausen im Redefluss durchgeführt werden. DieTranskription einer mehrsprachigen Gesprächssituation weist mehrere methodischeProbleme auf. Die Flüchtigkeit des Untersuchungsgegenstandes ‚Gespräch’ einerseitssowiediegenaueWiedergabeumgangssprachlicheroderdialektalerElementederge-sprochenenSprache ineinemmehrsprachigenGesprächandererseits erschwerendiepräziseAufbereitunginschriftlicherForm.
58
4.3.3 Interferenzen
AlsInterferenz[lat.interferre‚dazwischentragen’]wirdtraditionell„diestörendeEin-wirkungvonStruktureneinerbereitserlerntenSpracheaufeinezuerlernende,oder–beiZweisprachigkeit–dieBeeinflussungbzw.VerletzungderNormeneinesSprach-systemsdurcheinanderesSprachsystem“(Lewandowski1990:477)bezeichnet.Wein-reich(1976)definiertsprachlicheInterferenzenfolgendermaßen:
DiejenigenFällederAbweichungvondenNormendereinenwiederanderenSpra-che,dieinderRedevonZweisprachigenalsErgebnisihrerVertrautheitmitmehralseinerSprache,d.h.alsErgebnisdesSprachkontaktesvorkommen,werdenalsInter-ferenzerscheinungenverzeichnet.(Weinreich1976:15)
Bußmanns(1977:349)DefinitionbeinhaltetzweiunterschiedlicheEbenen.Interferenzist„BeeinflussungeinesSprachsystemsdurcheinanderes
(a)imIndividuum(Transfer)oder
(b)inderSprachgemeinschaft(Transferenz,Entlehnung,Sprachkontakt).“
InterferenzimSinnevon(a)isteineFehlerquelle,imSinnevon(b)eineUrsachevonSprachwandel.
BereitsanhanddieserdreiDefinitionenwirdeinegewisseUneinheitlichkeitderinderFachliteraturverwendetenTerminologieersichtlich.WährenddiegenannteDefi-nitionausdemlinguistischenWörterbucheineInterferenzalsVerletzungderNormeneines Sprachsystems bezeichnet, bezeichnet Bußmann sprachliche Beeinflussungenals Transferenz und erweitert den Begriff für zwischensprachliche Übernahmen aufeinesprachgemeinschaftlicheEbene.Földes(1999)betrachtetdiePrimärspracheseinerungarndeutschen Probanden hingegen als Kontaktvarietät und wertet die Sprachen-mischungenundInterferenzenals„normaleErscheinungsformenundAusprägungeninnerhalbeineszweisprachigenHandlungsrahmens“(Földes1999:36).Erfasstunterdem Oberbegriff Sprachenmischungsphänomene die gesamten zwischensprachlichenÜbernahmen und Beeinflussungen zusammen und bezeichnet sie auch anstelle vonInterferenzenalsTransferenzen.
ImGrundekönnenzweiKategorienunterschiedenwerden:
1) Sprachenmischungsphänomene, dieAuswirkung aufdasSystem derS2habenunddortzuMissverständnissenführenkönnen(Interferenzen).
2) Sprachenmischungsphänomene, die Auswirkungen auf das System haben, je-dochkeineVerwechslunghervorrufen(Transferenzen).
59
SeligerundVago(1991:7)unterscheidennebenInterferenzen(alsexternally induced7)dasÜbergeneralisierengrammatikalischerRegeln(rule generalisation8).Einhäufigbe-obachtetessprachlichesPhänomenunterdenDeutschlandfinnenistbeispielsweisedieStellung des Verbs: Das Verb wird, ähnlich wie im Deutschen bei einer zweiteiligenVerbkonstruktion9 und in Nebensätzen10, vom Sprecher auch im Finnischen an dasSatzendegestellt,wasnichtdenNormenderfinnischenSpracheentspricht(z.B.Sak-salaisten kanssa ei voi suomea puhua! ‚MitDeutschenkannmankeinFinnischspre-chen!’).DadieWortstellunginderfinnischenSprachenichtsostrengwieinderdeut-schenSprachegeregeltist,istderfinnischeSatznichtgrundsätzlichfalsch,erhörtsichjedochetwas ‚unfinnisch’an.ImFalle,dassdasWortsprechenbetontwerdensollte,wärederSatzgrammatikalischrichtig.
NachFelix (1982)solltederBegriff InterferenzsichalskeinebloßevergleichendeStrukturbeschreibungderS1undS2darstellen,sondernauchAussagenüberbestimm-teLernstrategieneinschließen:
InterferenzenwerdenüblicherweisealsÜbertragungkonkreterStrukturregelnvonL1 auf L2 interpretiert, nicht jedoch als durch L1-Kenntnisse bedingte Verände-rungen der linguistisch-kognitiven Voraussetzungen und deren Ausweitungen imL2-Erwerb(Felix1982:176).
Felixplädiertdafür,dassInterferenzennieisoliert,sondernimmerimGesamtkontextsämtlicherFehlertypenundsprachlicherGesetzmäßigkeitenbetrachtetwerdensollten(Felix1982:179).
BeieinerSprachanalyse sindsubjektive Interpretationenkaumzuvermeiden,be-trachtetmanbeispielsweisedievonUhlisch(1992)entwickeltenKategorienderInterfe-renzen.SieunterscheidetInterferenzenzumeinenimlexikalisch-semantischenBereichundzumanderenimWortbildungsbereich.Die imlexikalisch-semantischenBereichauftretendenInterferenzenbasierenaufnichtkorrektbenutztensprachlichenRegeln.SieführenhäufigzurelativenFehlern.Hierzuzählen1)die‚falschen Freunde’,2)dieDivergenzenund3)diesogenanntenQuasi-Synonyme. ImFolgendenwirdversucht,diedreiKategorienmitdeutsch-finnischenBeispielenzuverdeutlichen.
1) Als‚falsche Freunde’werdenWörterbezeichnet,diephonetischeodergraphischeÄhnlichkeiten in der S1 und der S2 aufweisen, deren semantische Bedeutungjedochvoneinanderabweicht(z.B.Lähetä minulle adressi.–anstellevonosoite(‚Adresse’).InderfinnischenSpracheistadressieinBrief,denFreunde,Bekann-
7 „Anelement(form,construction,etc.)inL1ispatternedonanalogytoL2.“(Seliger/Vago1991:7.)8 „AL2ruleistextendedtoL1.“(Seliger/Vago1991:7.)9 ZumBeispielinVerbindungmitHilfsverben(haben, sein, werden)oderModalverben(dürfen, kön-
nen, mögen, müssen, sollen, wollen)(Helbig/Buscha2005:44ff.).10 ZumBeispielinNebensätzenmitKonjuktionodermitFragewörternalsKonjuktion(indirekteFrage-
sätze)(Helbig/Buscha2005:473ff.).
60
teundVerwandteanstellevonBlumenzumGeburtstagoderJubiläumbzw.zurBeerdigungschicken(NS111992:11)).
2) DivergenzensindwiederumvonderBedeutungherähnlicheLexeme,d.h.einLexemderS2kannmehrerevoneinanderabweichendeBedeutungeninS1ha-ben(z.B.Mein Gott, ist das ein Donnerwetter!–anstellevonGewitter, Unwetter(‚ukonilma’)).
3) Quasi-Synonyme sind auf intralingualem Transfer basierende Fehler, z.B. dasVerwechselnähnlichklingenderWörter(z.B.Gib mir bitte die Wollknolle.–an-stellevonWollknäuel).(Uhlisch1992:44ff)
Im Wortbildungsbereich führen die Interferenzen zu absoluten Fehlern, wenn z.B.Kompositagebildetwerden,dieinderSprachenichtexistieren.Z.B.Ich hatte im Abi-tur Finnisch, Schwedisch, Englisch und die Realfächer.–EinedirekteÜbersetzungdesWortesreaaliaineet.MitreaaliaineetwerdeninderfinnischengymnasialenOberstufealleanderenFächeraußerMathematik,Sprachen,Kunst,MusikundSport(alsoBio-logie,Geographie,Religionusw.)inderAbiturprüfungbezeichnet.DieBeispielesindnichtimmereindeutigeinzuordnen;DerUnterschiedzwischendenvonUhlischent-wickeltenKategorienisthauchdünnundesistnichtimmerklarabzugrenzen,obeineInterferenzalslexikalisch-semantischer‚falscher Freund’bezeichnetwerdenkannoderobsiedurchWortbildungsprozesseentstandenist.
Eine zentrale Problematik liegt auch an den verwendeten Begriffen KodewechselundInterferenz,dennsiesindnicht immerklarvoneinander trennbar,wieauchdasfolgendeanekdotischeBeispielzeigt:AneinemwarmenFrühlingstagsagteineFinninihrerFreundin:Kylläpä pollet lentelee!– ‚DiePollenfliegen!’(A65)IhrfieldasWort‚Pollen’,‚Blütenstaub’nichtinderMutterspracheein,unddiedirekteÜbernahmederdeutschenEntsprechunglöstebeiderFreundineinenLachkrampfaus.–Polleistnäm-lich in der finnischen Sprache eine umgangssprachliche Bezeichnung für ein Pferd.WelcherKategoriekanndasWortpolletzugeordnetwerden?DasdeutscheWortbe-kommt zwar die finnische Nominativ Plural Endung -t, aber könnte man das Wortalseinen‚falschen Freund’bezeichnen?Oderhandeltessichhierumeinen(gestörten)Kodewechsel?
DasErlerneneinerzweitenSpracheerfolgtstetsvordemHintergrundderMutter-sprache.Aufmorphologischer,syntaktischer,semantischerundphonologischerEbenenimmtdassprachlicheVorwissenausderS1EinflussaufdenVerlaufdesS2-Prozesses,wasmanchmalzuVerstößengegendiesprachlichenNormenderS2durchdenEinflussderS1führenkann.BeiderRezessiondermuttersprachlichenKenntnissewerdenhin-gegenElementederS2indieS1transferiert.SowohldieBeispielezudenverschiedenenKategorienvonUhlischalsauchdasBeispielzuderfinnischenWortfolgezeigendeut-
11 NS=Nykysuomensankirja.
61
lichdiedefinitorischenSchwierigkeitendesBegriffsInterferenzauf.DieAnalysedersprachlichenDatenverlangtFingerspitzengefühl,oderbessergesagt,sicheresSprach-gefühl, wobei unterschiedliche Interpretationen nicht immer auszuschließen sind.AuchwennderTerminusInterferenzinhaltlicheDefiziteinsichbirgt,wirderindervorliegendenArbeitbewussteingesetzt,umwechselseitigeVeränderungenderStruk-turenzweierSprachsystemezubeschreiben.DieseWechselwirkungumfasstsowohlle-xikalisch-semantischeElementealsauchgrammatikalischeRegelnundverstößtgegendiesprachlichenNormenderjeweiligenmonolingualenSprachgemeinschaft.
4.3.4 AkzentinderMuttersprache
EinfremdklingenderAkzentinderZweitspracheunterscheidetdenZweitsprachenler-nervoneinemMuttersprachlerundverrätoftsofortdieHerkunftunddieMutterspra-chedesSprechers.WieistesnunimumgekehrtenFall,wennmanplötzlichvoneinemMuttersprachlerimHeimatlandaufeinenfremdklingendenAkzentinderErstspracheaufmerksamgemachtwird?
DerBegriffAkzentumfasstmehrereBedeutungen:InderakustischenPhonetikwirdunterAkzent„einsuprasegmentalesMerkmalderHervorhebungimSinnevonBeto-nung,dasaufdeneinzelnenSprachenunterschiedlichgenutztenakustischenFaktorenderTonhöhe(Intonation),derIntensitätbzw.LautstärkeundderDauer(Quantität)be-ruht“verstanden(Glück1993:24).DieIntonationbezeichnet„diemelodischeGestal-tungeinesAusspruchs12aufderBasisderjeweiligenAkzentuierungssilbeoder-silbenuntereinembestimmtenkommunikativenAspekt,z.B.Aussage,Aufforderung,Frage“(Rausch/Rausch1995:130).DerWortakzentistinderRegelkonventionellgeregelt,d.h.festliegendundnichtbedeutungsverändernd.HingegenistderSatzakzent„aufderBa-sisdesWortakzentsvariabelundkanndieBedeutungeinerAussagedurchausmodifi-zieren“(ebd.1995:122).DieseKomponentenderSprachgestaltung–Intonation,Inten-sität,DauersowieWort-undSatzakzent–inVerbindungmitderkorrektenWortwahlmachenunseregesprocheneSpracheaus.IndervorliegendenArbeitwirdderBegriff,Akzent’inAnlehnungandieDefinitionvonGlück(1993)alsTerminus„fürindividu-elleSprechgewohnheitenwie[…]muttersprachlicheEinflüsseineinerFremdsprache“(Glück 1993: 24) benutzt, wobei der Gegenstand der Arbeit der umgekehrte Fall ist,nämlichderfremdsprachlicheEinflussaufdieMuttersprache.
FürdenAkzenthatmanErklärungsversucheinneurobiologischen, lernpsycholo-gischenundsoziologischenUrsachengesucht.DieMuttersprachewirdhäufigfürdenAkzentinderZweitspracheverantwortlichgemacht.ZahlreichenUntersuchungenzu-
12 RauschbenutztdenTerminusAusspruchsakzentanstellevonSatzakzent,weilnichtjedeÄußerungalsSatz,jedochalsAusspruchdefiniertwerdenkann,selbstwennsieauseinerSilbebesteht(Rausch/rausch1995:122).
62
folgeentscheidetvorallemdasAlterzuBeginndesFremdsprachenerwerbsübereineakzentfreieAussprachezugunstender jüngerenLerner(vgl.Bialystok1997;Marino-vad-Toddetal.2000;Singleton2001;Grotjahn2003u.a.).DerAkzent inderZweit-sprachebeiErwachsenenwirdausneurobiologischerSichtdamitbegründet,dassdiePlastizitätderfürdiemotorischeLautproduktionverantwortlichenGehirnzellenmitzunehmendemAlterverlorengeht.13ImGegensatzdazuwirdbehauptet,dassdiedich-terwerdendeVernetzungderGehirnzellenbeiErwachseneneinebessereLernvoraus-setzungsowohlfürdasErwerbenvonSyntaxundLexikalsauchzurSchulungeinerakzentfreienAussprachesei(Raupach2003:453).
Welche Rolle spielen Begabung und Intelligenz bei der Rezession der S1-Kennt-nisseunddarüberhinausbeieinemdurchS2geprägtenAkzentinderS1?EinfremderAkzent zumindest in der S2 sagt im Grunde wenig über die grammatikalische undpragmatischeBeherrschungderSpracheaus,dennauchPersonenmiteinemauffallendstarkenAkzentkönneneinengroßenWortschatzundhervorragendeKompetenzeninderSpracheaufweisen.DieGrößenBegabungundIntelligenzlassensichnurschwermessen.DieProblematikwirdnochumeineDimensionerweitert,schließtmanz.B.diegesamtekognitiveEntwicklungundReifeeinesIndividuumsmitein.
AusSichtderLernpsychologieliegtdieUrsachefürdenAkzentinderZweitsprachedarin,dasserwachseneLernerdiePhonologieundProsodiederErstspracheverwendenund–andersalsKinder–weitauswenigerimitieren.NachOksaar(2003)gehtesbeieinemerkennbarenfremdenAkzentinderS2inersterLinie„nichtumeinNicht-Kön-nen,sonderneherumeinbewusstesoderunbewusstesNicht-Wollen“desakzentfreienErwerbsderS2(Oksaar2003:64ff.).DieSpracheisteingrundlegenderBestandteilderIdentitätsbildung.GibtesalsoauchParallelenzwischeneinemAkzentinderS1undderAnpassungandieneueKultur?Wennja,könntediesfüreinenMigrantenbedeuten,dasseindurchseineZweitsprachebedingterAkzentinderErstspracheaufeinegewisseNeugewichtungwomöglichzugunstenderneuenKulturinseinerkulturellenIdentitäthindeutet?IstderWunschderMigranten,wegenberuflichenErfolgs,wegenPartner-schaft o.ä., eine möglichst akzentfreie Aussprache der Zweitsprache zu erwerben, sokanndieswomöglichaufKostenderMuttersprachegeschehen.FaktorenwieniedrigesSprachprestigeodereinenegativeEinstellungdergemischtsprachigenFamiliezuderMinderheitensprachekönnendieRezessionderS1begünstigen.14EinerkennbarerAk-zentinderS1könnteeinerseitsmitderHäufigkeitderSprachkontaktezuSprecherndieserSprachezusammenhängen,andererseitswirktsichderregelmäßigeKontaktzuderS2unddieIntensitätdesS2-ErwerbsaufdieS1aus.AlldiegenanntenErklärungs-versuche erscheinen sehr spekulativ, denn das Phänomen ist kaum erforscht und esliegenkeineempirischbelegtenDatenvor.ProblematischistbereitsderAusgangspunkt
13 DieswürdedieAnnahmederExistenzeinerkritischenPeriodebestätigen,wasjedochausheutigerSichtwiderlegtist(vgl.Kapitel3.2).
14 DasIdentitätsmodellvonKich(1992)könntehierbeizumTragenkommen.SieheAbschnitt2.4.
63
alssolcher,wennesdarumgeht,welcheS1-sprachlicheNormalsRichtwertdienensoll.WelcheRollespielenbeiderRezessiondieregionalenDialekteoderdieverschiedenensozialenRegister?
4.4 MöglicheUrsachenzurRezessionderErstsprache
AufdieKernfrage,womitdiezumTeilgravierendenUnterschiedezwischendenMig-rantenhinsichtlichderRezessionderS1zuerklärensind,gibtdiebishererschieneneLi-teraturkeineeindeutigenAntworten.NachErkenntnissenbisherigerUntersuchungenkommtbeispielsweisedensozialenFaktorenwiedemAlter,demGeschlecht,derBil-dungunddemBerufbeiderRezessionderS1keineeindeutignachweisbareBedeutungzu;erstinVerbindungmitderIntensitätderBenutzungderS1spielendieseFaktoreneineRolle.FürdieAuswahlderProbandendersechsEinzelinterviewswardennochzumeinendieAusbildungundBerufstätigkeitundzumanderendieMigrationsdauervonBedeutung,umdieseinderanschließendenAnalyseinRelationzuderRezessionderS1zusetzen.DadiesenFaktorenindenbishererschienenUntersuchungenkaumeineBedeutungzugesprochenwird,werdensieimFolgendennichteinzelnbehandelt,stattdessenwerdendiemöglichenUrsachenanhanddreiandererThemenbereichedis-kutiert:mangelndePraxis(4.4.1),affektiveFaktorenwieMotivationzumBewahrenderS1-KenntnisseundEinstellungzurSprache(4.4.2)sowieSprachprestige(4.4.3).
4.4.1 MangelndePraxis
Eine geringere Nutzung der Sprache führt zu einer Vereinfachung der verwendetenSprachmusterunddesindividuellenLexikons.ÜbereinenlängerenZeitraumnichtge-nutzteVokabelnundKonzeptekönneninVergessenheitgeraten.UmgekehrtstärktdashäufigeBenutzenundHöreneinerSprachedieAutomatisierungsprachlicherMuster.NachGrosjean(1982)kanndieindividuelleSprachfertigkeit(Sprechen,Lesen,Schrei-ben,Verstehen)nurentwickeltwerden,wennsie inderalltäglichenKommunikationaktiviertwird:
Intheend,fluencyineachofthefourbasicskillsintwolanguagesisdeterminatedprimarilybylanguageuse,andinturn,languageuseisdeterminatedbyneed.Ifaparticularskill isnotneeded,itwillnotbedevelopedor,ifithasalreadybeenac-quired,itwillwitheraway.(Grosjean1982:256)
MangelndePraxisspieltnachbisherigenUntersuchungeneineerheblicheRollebeiderRezessiondermuttersprachlichenKenntnissederMigranten.SowohlDeBotundCly-
64
ne(1984)alsauchDeBot,GommansundRossing(1991)kommenzudemErgebnis,dassbeiSprechern,dieberuflichundprivathauptsächlichinderZweitsprachekom-munizieren,mitzunehmenderAufenthaltsdauerSchwierigkeiteninderMutterspracheauftreten.WennhingegeneinkontinuierlicherKontaktzuderMuttersprachebesteht,spieltderFaktorAufenthaltsdauersogutwiekeineRolle:
…inmeasuresoflanguagecontactasusedinlanguagelossresearch,“timeelapsedsinceemigration”and“amountcontact”shouldnotbeusedasindependentmeas-ures:“time”onlybecomesrelevantwhenthereisnotmuchcontactwiththelanguage(DeBotetal.1991:94).
NachErkenntnissenderbisherigenUntersuchungenkommtdensozialenFaktorenwieAlter,Geschlecht,BildungundBerufbeiderRezessionderErstspracheinsoweiteineBedeutungzu,dasssieinVerbindungmitderIntensitätderBenutzungderS1betrachtetwerdenkönnen.DeBotundClyne(1971/1994)kameninihrerUntersuchungzudemErgebnis,dassdurchdaszunehmendeAlterunddieDauerderEmigrationdieMut-terspracheimmermehrbeeinträchtigtwurde,wobeikeinederVariablen(Geschlecht,Generation,Alter,ZeitpunktderEmigration)sichdeutlichvonanderenVariablenher-vorhob.DieSprache,dieimBerufundmitdemPartnergesprochenwird,istfürdieAufrechterhaltungderErstsprachevongroßerBedeutung.VorallemProbanden,dieseit JahrenprivatundberuflichEnglischgesprochenhatten,hattenSchwierigkeiten,sichfließendinderErstspracheauszudrücken,ohnediebeidenSprachenzumischen(DeBot/Clyne1994:17).
Änderungen im sozialen Umfeld in der alten Heimat können außerdem EinflussaufdasSprachverhaltennehmen:NacheinerlangenMigrationkönnenKontaktezuraltenHeimatbeispielsweisedurchdasAblebenderElternseltenerwerdenoderganzabbrechen. Auch das Bedürfnis,dieMuttersprache zu sprechen, kann sich im Laufeder Migration abschwächen, wenn man sich in der Zweitsprache besser ausdrückenkann oder wenn man im neuen Land ein neues soziales Umfeld aufgebaut hat. DieTrennungvonderS1-Gemeinschaftführtdazu,dassmandieWeiterentwicklungderS1nichtmiterlebt.EinerseitswerdenalsoaufgrunddesmangelndenKontaktesVokabelnderMuttersprachevergessen,andererseitswerdenneueVokabelnerstgarnichtgelernt.HinzukommtderErwerbderS2unddarüberhinausderEinflussderZweitspracheaufdieS1.DaalltäglichesozialeKontaktemitanderenMuttersprachlernimfremdenLandnichtimmermöglichsind,istschriftlichfixierteSpracheinFormvonBüchern,Zeitschriften,Briefeo.ä.fürMigranteneinwichtigerKanal,mitderMutterspracheinKontaktzubleiben.
65
4.4.2 AffektiveFaktoren
AffektiveFaktorenwiedieMotivationzumSprachenlernenoderdieEinstellungzurSpracheundderenSprechernspielen imSpracherwerbsprozesseineerheblicheRolle(vgl.3.4).AuchbeimAufrechterhaltenderSprachkenntnisseliegtesnahe,denaffek-tiven Faktoren eine tragende Bedeutung zuzuschreiben. Positive oder negative Ein-schätzungenbestimmterSprachvariantenunddarausabgeleitetdie individuelleVer-wendungbestimmterVariantenimsprachlichenUmganghängenaußerdemengmitderIdentifikationmitderSprachgemeinschaftzusammen.DennochsinddiemöglichenBeziehungen zwischen Motivation und Einstellungen und darüber hinaus der Iden-tifikationmiteinerSprachgemeinschafteinerseitsundderRezessionderErstspracheandererseitsnochweitgehend unbekannt.EinepositiveEinstellung zurSprache sagtz.B.nichtimmeretwasüberdieVerwendungsrateunddieSprachkenntnisseaus.Fish-man(1975)nenntUntersuchungsergebnisse,nachdenenälterepolnischeEmigranteninAustralienzwarkaumEnglischsprachen,sichdennochsehrstarkmitderenglischenSprache identifizierten. JüngereEmigrantenwiederum,diesehrguteEnglischkennt-nisseaufwiesen,identifiziertensichstarkmitderpolnischenSprache,obwohlsiekaumPolnischverstanden,geschweigedennsprachen(Fishman1975:144).
Die individuelle Einstellung zur S1 und deren Sprechern beeinflusst die Bereit-schaft,dieS1zubenutzen.DieEinstellungzurErstspracheunddieBenutzungsrateistauchmitdemsozialenAnseheneinerSprache,Sprachprestige(4.4.3),engverflochten.Ein geringeres Ansehen der Erstsprache in fremdsprachiger Umgebung kann zu ei-nernegativenEinstellungundletztendlichzurVerweigerungderErstspracheführen(Grosjean1982:124ff.).AuchdieErlebnisse,diemanmitdenSprecherndieserSpracheverbindet,beeinflussendieEinstellungzurSprache.HatmannegativeErfahrungeninderaltenHeimat (z.B.Streit inderFamilie,Diskriminierung,Krieg)undverbindetmansiemiteinerSpracheundderenSprechern,kannesdazuführen,dieSprachenichtmehrbenutzenzuwollen,wasauflangerSichtauchdieRezessionderSprachkenntnissebedeutenkann(Fthenakisetal.1985:231,vgl.auchSkuttnabb-Kangas2000).
Nichtzuletztauchdie individuellenZiele–soweitsieüberhauptbewusstsind–,dieeinMigrantsichhinsichtlichderBewahrungseinerS1-Kompetenzsetzt,nehmenEinflussaufdenmöglichenRezessionsprozess.DieMotivezurBewahrungderS1kön-nenunterschiedlichsterArtsein:alltäglicheKommunikation,Zweisprachigkeitserzie-hungderKinder,SchriftwechselmitVerwandtenundFreunden,beruflicheZiele,usw.MotivationzumSprachenlernenistengmitindividuellemLernerfolgverknüpft.WennnuneinerwachsenerLernersichmitseinerZweitsprachenichtidentifizierenkannundbeimLernenderZweitsprachekeineFortschritteerzielt,istdaswiederumeinebessereVoraussetzungdafür,diemuttersprachlichenKenntnissezubewahren?
66
4.4.3 Sprachprestige
Sprachprestige,dassozialeAnseheneinerSprache,variiertstark,„undzwarvoneinemKontextzumanderenbeidemgleichenSprecherebensowievoneinemKommunika-tionsnetzzumandereninnerhalbderselbenSprachgemeinschaft“(Fishman1975:136).Nach Fishman weisen Sprachen, die im Laufe der Geschichte andere Sprachen ver-drängthaben,physischeStärkeundwirtschaftlicheBeherrschungsowieideologischeKraftauf.DasBeherrschensolcherSprachenbedeutetfürdenEinzelnenauchoftsozi-alesVorankommenineinerGesellschaft(ebenda:139).
Steward (1962: 20) bestimmt Sprachprestige als von vier Elementen und siebenFunktionenabhängig:DieElementesindGeschicklichkeit,Vitalität,StandardisierungundHomogenität,dieFunktionensindderGebrauchfüroffizielleZwecke,durchbe-stimmteGruppen,fürdieinternationaleKommunikation,inderErziehung,Literatur,ReligionundTechnik.MinderheitssprachenwerdenkaumfüroffizielleFunktionenei-nerGesellschaftbenutzt,sondernfastausschließlichinnerhalbderSprachgemeinschaftderMinderheit,waseinprestigesenkenderFaktorist,unddiesumsomehr,jestärkerdieDiskriminierungdieserGruppeist.MitwachsenderstrukturellerundkulturellerDiskriminierungnehmendieSprachfunktionenweiterab.EinerseitsverringernalsoeinniedrigerersozioökonomischerStatusunddieDiskriminierungdenfunktionalenWertderMinderheitensprache,andererseitskönnenderFunktionsmangeleinerSpra-cheunddieDiskriminierungselbstalsAusdruckeinesPrestigmangelsineinerSprach-gemeinschaftbetrachtetwerden(Fthenakis1985:230ff.).
InSprachgemeinschaften,indenenMigrantenaufdenErwerbderMehrheitsspra-cheangewiesensind,umüberhauptmitderMehrheitsgesellschaftinKontakttretenzukönnen,entstehtnachSkutnabb-KangaseineArtgesellschaftlicherZweisprachigkeit,„elite/folkbilingualism“(1981:97).DieseBegriffebezeichnendasVerhältniszwischendemPrestigeeinerSpracheunddenSprechern. ‚Folkbilingualism’wirdSprachmin-derheitenzugerechnet.DieMinderheiterlerntdieS2inderRegelinderPraxisundistgezwungen,dieszutun:
[Folkbilinguals](…)haveusuallybeenforcedtolearntheotherlanguageinpracticalcontactwithpeoplewhospeakit(andwhocanobligeotherstospeaktheirlanguage).Folkbilingualsoftencomefromalinguisticminority(…)(Skutnabb-Kangas1981:97)
DassozialeAnseheneinerSpracheisteinganzwesentlicherFaktorfürdasAufrecht-erhaltenderMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebung.EingeringeresSozi-alprestigederErstspracheineinerneuenSprachgemeinschaftkannzueinernegativenEinstellungunddadurchimExtremfallzurVerweigerungdieserSpracheführen(Gros-
67
jean1982:124–126).15NachBaetensBeadsmore(1982)entstehteineKonkurrenzsitu-ationzwischenderS1undderS2,welchehäufigzugunstenderdominierenden,gesell-schaftlichhöherangesehenenSpracheausgeht:
Thissituationisprevalentinsocietieswherethesocio-culturalattributesofoneofthelanguagesaredenigratedattheexpenseofthoseoftheotherwhichhasmorepresti-gioussocio-economicallydeterminedstatus.(BaetensBeadsmore1982:19–20)
Das Sozialprestige der Sprachen wird im Erwachsenenalter verstärkt durch ökono-mische,politischeundkulturelleWertebestimmt.Sprachenausökonomischundpo-litischstarkenoderkulturellwichtigenLändernhabeneinhohesSprachprestige,wäh-rend Minderheitssprachen, Einwanderer- und Gastarbeitersprachen besonders unternegativensozialenUrteilenleiden.DieEinstellungdesEinzelnenzurSpracheistengmitdemPrestige,dasderSprachegesellschaftlichbeigemessenwird,verknüpft.DieGesellschaftbeeinflusstalsoüberkulturelleundsozialfixierteWertvorstellungendassprachlicheHandelndesEinzelnen(Veith2002:207).
15 VorallemKindermessenhäufigdenWertderSpracheamWertderMenschen,dieinihrerUmge-bungdieseSprachesprechen.HatdieBezugspersoninderGesellschafteinesozialeherabgewerteteStellung,überträgtsichderennegativerSozialstatusaufdieSprache.BeizweisprachigaufwachsendenKindernundJugendlichenlöstdieshäufigeineSprachkriseaus(Kielhöfer/Jonekeit1998:24).
68
5 EMpIrIschEuntErsuchung:ZIEl,hypothEsEn,untErsuchungsMEthodEnunddatEnErhEbung
5.1 BegründungfürdieWahldesForschungsthemasunddieWahlderProbanden
DievorliegendeArbeitbefasstsichmitdersprachlichenSituationinDeutschlandle-benderFinnen.AnhandeinerschriftlichenBefragungundanhandvonsechsEinzelin-terviewswerdendieSprachdomänenderdeutschenSprachesowiederMutterspracheFinnisch unter den Deutschlandfinnen dokumentiert und analysiert. Das Hauptau-genmerk liegtaufderFrage,welcheFaktorendieRezessionderMuttersprache inei-nerfremdsprachigenUmgebungbeeinflussenoderbegünstigen.WelchenEinflusshatdiedeutscheSpracheaufdieMuttersprachederDeutschlandfinnen?IstdasEntstehenvonSprachenmischungeneinbewussteroderehereinunbewussterVorgang?WarumsprichtdereinenochnachJahrzehnteneinmitinFinnlandlebendenFinnenvergleich-bares Finnisch, während bei einem anderen die muttersprachlichen Kenntnisse imLaufe der Migration zum Teil verloren gegangen sind? Nach welchen Kriterien bzw.inwelchersituativenKonstellationgeschiehtdieSprachwahlineinermehrsprachigenKommunikationssituation? Außerdem stellt sich die Frage, inwieweit sich die fin-nischenMigrantenmitbeidenSprachenundKulturenidentifizierenundwelcheRolledabeiu.a.dieDauerderMigrationspielt.
Die vorliegende Arbeit leistet einen Beitrag zu zwei Themenbereichen, die bisherrelativwenigBeachtunginderForschunggefundenhaben.ZumeinensindzumThe-maDeutschundFinnischunterdenDeutschlandfinnenbishernureinigewenigeAb-schlussarbeitenanfinnischenUniversitätenvorgelegtworden(Vaaraniemi1998;Jär-venpää 2000). Zu den wenigen Publikationen zählt außerdem das im Rahmen einesProjektesunterderLeitungvonJönsson-Korhola2003erschieneneBuchüberdieStel-lung der finnischen Sprachen in verschiedenen Ländern (u.a. in Schweden, Norwe-gen,Ingermannland,Estland,Spanien,Australien,Deutschland,USA),dasaucheinenBeitragvonSiitonenundTuomi-NikulazurfinnischenSpracheindeutschsprachigenLändernbeinhaltet(Jönsson-Korhola/Lindgren2003:310ff.).
69
Zum anderen ist Rezession der Erstsprache ein relativ wenig erforschtes Phäno-men.DasThema„Sprachverlust“stießvoralleminNijmegen/NiederlandeMitteder80er JahrezunehmendaufInteresse(Weltens/deBot/VanEls1986).EsgibteinzelneUntersuchungen beispielsweise über den Sprachverlust holländischer Emigranten inFrankreich(DeBot/Gommans/Rossing1991)undinAustralien(DeBot/Clyne1994).DasThemaistdennochinFinnlandkeineswegsneu:VirtarantaundMitarbeiterha-bendieSprachefinnischerEmigrantenindenUSAundKanadauntersucht,allerdingsimHinblickaufdieEntwicklungeinerArtPidginausEnglischundFinnischderdortlebenden Finnen (Virtaranta/Jönsson-Korhola/Martin/Kainulainen 1993). HirvonenkonzentriertsichaufdasSprachenlernenderindenUSAlebendenFinnensowieaufdieKodewechselerscheinungenzwischenderenglischenundfinnischenSprache(Hir-vonen2001).
DieanderUntersuchungbeteiligtenPersonensindDeutschlandfinnendererstenGenerationundsprechenFinnischalsMuttersprache.SiesindinderRegelimErwach-senenalternachDeutschlandgezogen,d.h.siewarenzumZeitpunktderUmsiedlungdurch die Sozialisation in ihrem Heimatland Finnland kulturell und sprachlich ge-prägt.SiesprechenDeutschalsFremdsprache.1MeineAngehörigkeitzurdieserMigra-tengruppeermöglichtmirdiePerspektivevoninnenheraus,dieSprachdomäneunddieRezessionderS1indeutschsprachigerUmgebungzubeobachten.DenAusgangspunktfürdievorliegendeArbeitbildenzwarmeineeigenenErfahrungenundErlebnissemitzwei Sprachen und Kulturen, die Analyse der schriftlichen Befragung und der Ton-bandaufnahmen basiert jedoch ausschließlich auf den Angaben der Probanden. DasLebenineinemanderenLandstellteinenvorsprachlicheHerausforderungen,dieengmitderIdentitätsbildungeinhergehen.IstderAufenthaltineinemfremdenLandamAnfangeingroßesAbenteuer,sowirddarausbaldAlltagmitvielfältigenkulturellenNuancen,mitdenenmansichauseinandersetzenmuss.DieMigrationisteindasganzeLebenandauernderLernprozess,indemmanseineBeziehungzurMutterspracheundzurHeimateinerseitsundzurneuenSpracheundUmgebungandererseitsimmerwie-dervonNeuemüberdenkenmuss.
5.2 ForschungszielundUntersuchungshypothesen
DerempirischeTeildervorliegendenArbeitistsprachsoziologischausgerichtet.Hier-beiliegtkeinebereitsexistierendeTheoriezurSprachdomänebzw.zurRezessionderErstsprachezugrunde,dieeszuverifizierenoderfalsifizierengilt.Vielmehristesdas
1 DieProbandendervorliegendenArbeitwerdenindenAbschnitten6.1,7.1und8.1.ausführlichvor-gestellt.
70
Ziel der Arbeit, die sprachliche Situation der gebürtigen Finnen in Deutschland so-wiedieSprachdomänedesFinnischenunddesDeutschenimAlltag(Diglossie)zube-schreiben.DabeisteheninsbesonderedieRezessiondermuttersprachlichenKenntnisseimLaufederMigrationsowiederEinflussderdeutschenSpracheaufdieMutterspra-cheFinnischimMittelpunkt.DieUntersuchungliefertaußerdemDatenzumErwerbdesDeutschenundzurEinstellungderDeutschlandfinnenzuihrerZweitsprache.Essollerkundetwerden,wiedieProbandenihreeigeneZweisprachigkeiteinschätzenundinwieweitdieseschließlichAuswirkungaufihreIdentitäthat.
DiederempirischenArbeitzugrundeligendenAnnahmenwerdenimFolgendendenvierSchwerpunktenderArbeitzugeordnet:
I SprachdomänedesDeutschenunddesFinnischenunterdenfinnischenMut-tersprachlerninDeutschlandunddersozialeStatusbeiderSprachen(Diglos-sie)
DieerweiterteAuffassungdesBegriffsDiglossiealsFormvonsozialerMehrspra-chigkeitlässtdieAnnahmezu,dasseinMigrantineinermehrsprachigenUm-gebunginallenSprachen(hierFinnischundDeutsch)diesituations-,schichten-undgruppenspezifischeVarietätenerkenntundbenutzt.
DiefinnischeSprachespieltvorallemimKreisederFamilieimAlltageinewich-tigeRolle,denneswirdgroßerWertsowohlaufdieeigeneZweisprachigkeitalsauchaufdiederKindergelegt.ImöffentlichenLebenistdiefinnischeSpracheunbedeutend.
II SpracheundIdentitätunterdemAspektderZweisprachigkeit
GuteSprachkenntnissesowohlinderMuttersprache(S1)alsauchinderZweit-sprache(S2)begünstigendasErreicheneinesGleichgewichtszwischendenzweiSprachen und Kulturen. Dies geht mit einer positiven Einstellung zu beidenSprachenundKultureneinher:EinepositiveEinstellungzurZweitsprachespielteineSchlüsselrollebeimErwerbdieserSprache;darüberhinauserleichternguteSprachkenntnisseinderS1dieAnpassungandieneueKultur.EbensoisteinepositiveEinstellungzurMutterspracheeineGrundvoraussetzungeinerseitszurBewahrungdermitderErstspracheverbundenenIdentitätundandererseitszurAufrechterhaltungdermuttersprachlichenKenntnisseineinerfremdsprachigenUmgebung. Die finnische Sprache und Kultur wird unter den Deutschland-finnen geschätzt und darüber hinaus die Bewahrung der muttersprachlichenKenntnissealswertvollempfunden.
71
IIIErwachsenealsFremdsprachenlerner:FinnenalsDaF�-Lerner
DieDeutschlandfinnenverfügeninderRegelüberguteDeutschkenntnisse,dadieGrundkenntnissederSprachebereitsvorderMigrationinFinnlanderwor-benwerden.DerAspektderFreiwilligkeitspieltbeiderMigrationderDeutsch-landfinneneineentscheidendeRolle.GuteSprachkenntnissesindeineGrund-voraussetzungzumeinenfüreinesolideBerufsausbildung in fremdsprachigerUmgebungundzumanderenfürdendamitverbundenenberuflichenEinstieg.
IVErwachsenealsSprachenverlierer:RezessionderMutterspracheundderEin-flussderdeutschenSpracheaufdieMutterspracheFinnisch(Kodewechseler-scheinungen,Interferenzen)
Die muttersprachlichen Kenntnisse sind kein konstantes Gut, sondern bedür-feneineskontinuierlichenKontaktszurSprache.DieMigrationsdauerspieltbeider Rezession der Erstsprache insoweit eine Rolle, dass, je länger eine PersonisoliertvoneinermuttersprachlichenSprachgemeinschaft lebt, esumsowahr-scheinlicher ist,dassdieaktuelleSprachentwicklungderMuttersprachedurchdieDominanzderZweitspracheindenHintergrundgedrängtwirdunddarüberhinausnichtdemSprachstandvonimHeimatlandlebendeneinsprachigenPer-sonenentspricht.
SindKodewechselerscheinungen, Interferenzen,Wortnotundein fremderAk-zentinderMuttersprachedemSprechereherunbewusst,kanndiesalsRezessionderS1bezeichnetwerden.
5.3 ZudenUntersuchungsmethoden
DieErhebungdersoziolinguistischenDatenderArbeitbasiertauffolgendenMetho-den:
a) SchriftlicheBefragung
b) Leitfaden-Interview
c) TonbandaufnahmeeinesGesprächsabends
d) Beobachtung
DieKomplexitätdesThemasmitdenvierSchwerpunktenSprachdomäne,Zweispra-chigkeit,ErlernenderS2,sowieVerlierenderS1verlangtdanach,dieFragestellungenund Konzepte materialgestützt zu entwickeln. Dabei ist es notwendig, sich immer
2 DaF=DeutschalsFremdsprache
72
wiedervorAugenzuhalten,wasdurchdieverwendetenMethodentatsächlichgemes-senbzw.beschriebenwerdenkann.InderForschungspraxisisteinestrikteTrennungvonquantitativenundqualitativenDatenerhebungsverfahrennichtmöglichundauchnicht immersinnvoll3 (vgl.Bortz/Döring2003:274;Terhart1997:28;Hirsvaara/Re-mes/Sajavaara 2005: 126; Lamnek 2005: 117ff.). Die quantitative und die qualitativeForschung unterscheiden sich hinsichtlich ihrer Ziele und der Herangehensweise andenForschungsgegenstand,indemessichbeiderquantitativ-empirischenForschunginersterLinieumeinhypothesenprüfendesVerfahrenhandelt,währenddiequalitativeForschungeherdieEntwicklungneuerTheorienimSinneeinesinduktivenVorgehenszumZielhat(Terhart1997:28ff.).WährenddieGütekriterien–Repräsentativität,Ge-neralisierbarkeit,Validität(Gültigkeit)undReliabilität(Zuverlässigkeit)–inderquan-titativen Forschung relativ konstant verwendet werden, variieren in der qualitativenForschung„dieVorstellungenvonGütekriterieninihrerinhaltlichenBedeutungschonaufErhebungsebene,dasieteilweiseerstwährendderForschungstätigkeitinAbhängig-keitvonGegenstandundMethodekonkretentwickeltwerden“(Lamnek2005:143).
DieÜbertragbarkeitderKriterienausderquantitativenForschungaufqualitativeForschungistnurbedingtmöglich.VondahersindimRahmenderqualitativenFor-schungeigeneKriterienentwickeltworden,dienachSteinke(2004)u.a.folgendesind:
1) KommunikativeValidierung:DatenundErgebnissederForschungwerdendenUntersuchtenmitdemZielvorgelegt,dasssievonihnenhinsichtlichihrerGültig-keitbewertetwerden.
2) Triangulation:DurchdenEinsatzkomplementärerMethoden,Theorien,DatenoderForscherineinerUntersuchungsollenEinseitigkeitenoderVerzerrungen,dieeineMethode,Theorie,DatenbasisodereinemeinzelnenForscheranhaften,kompensiertwerden.
3) ValidierungderInterviewsituation:InterviewsundihrVerlaufwerdendaraufhinanalysiert,obdieInterviewpartner‚wahrheitsgemäß’bzw.aufrichtigerzählen.
4) Authentizität:DiesesKriteriumfürqualitativeEvaluationsforschungbeziehtsichu.a.auf(den)folgende(n)Bereich:WurdemitdenÄußerungenderUntersuchtenund den zugrunde liegenden Wertsrukturen im Forschungsprozess sorgfältigumgegangen?(Steinke2004:319-320)4
In der vorliegenden Arbeit wird ein Versuch unternommen, Methoden beider For-schungsbereichemiteinanderzukombinieren.UmgrundlegendeTendenzen feststel-
3 Seitden70erJahrengewanninDeutschlandqualitativesDenkeninderwissenschaftlichenErkennt-nisgewinnungimmergrößereRelevanz.Qualitativ-empirischeForschungsetztesichindenunter-schiedlichstenForschungsbereichendurchundwirdheutealsetabliertesForschungssegmentnebendenquantitativenForschungsmethodenmit ihrenstandardisiertenInstrumentenangesehen. (Ter-hart1997:27)
4 Vgl.hierzuauchLamnek2005:146–147.
73
len zu können und der Untersuchung quantitative Breite zu verleihen, wird auf dasInstrument der Fragebogenerhebung zurückgegriffen. Um die durch die schriftlicheBefragung gewonnenen Informationenu.a. zu den Sprachdomänen und der subjek-tivempfundenenZweisprachigkeitnäherzubeschreiben,wirddiequalitativeSchienebeschritten, indem sechs halbstrukturierte Interviews sowie ein Gesprächsabend imRahmen der finnischen Gemeinde aufgenommen werden. Die durch die Fragebo-generhebunggewonnenenDatenwerdenzwarinderanschließendenAnalyseinFormvon Tabellen und Abbildungen zusammengefasst, um die sprachliche Situation derDeutschlandfinnen zu erläutern, aber es handelt sich dennoch vorwiegend um einequalitativeAnalyse,diedurchquantitativeDatenunterstütztwird.DieKombinationderquantitativenundqualitativenMethodenermöglichtes,vielfältigereAspekteundZusammenhänge des Untersuchungsgegenstandes einzubeziehen und zu beleuchten.DarüberhinauskanndieKomplexitätdesThemasinsgesamtbessererfasstwerden(vgl.Oswald1997:82ff.).
a) Die schriftliche BefragungDieschriftlicheBefragungalsForschungsmethodeeignetsichzurErkundungvonkon-kretenDaten,z.B.wann,woundmitwemwelcheSprachegesprochenwird.HingegenkönnenDatenzuSchwierigkeitenbeimErlernenderZweitspracheDeutschoderRezes-sionserscheinungen,wiegestörtenKodewechseloderInterferenzen,durchdieschrift-licheBefragungwiederumnurbedingtgewonnenwerden,dakeingesprochenesMa-terialvorliegt,sondernausschließlichschriftlichfixierteAngabenüberErfahrungen,dieoftmalsaufdemjetzigenZustandbasieren.Probanden,diebereits seitmehrerenJahrzehnteninDeutschlandleben,habendurchdieZeitspanneeinevölliganderePer-spektivezumErlernenderZweitsprachealsProbandenamAnfangderMigration.AufderanderenSeitebestehthiereineMöglichkeit,diesesPhänomenvordemHintergrundderVariableMigrationsdauerzuerkunden.
Die explorativ-deskriptiv angelegte schriftliche Befragung verfolgt das Ziel, diesprachlich-kulturelleSituationderDeutschlandfinnenzuerläutern.DersechsSeitenumfassendeFragebogenistunterBerücksichtigungdervierbereitserwähntenthema-tischenSchwerpunkteaufgebaut:
1. SprachdomänedesDeutschenunddesFinnischenunterdenfinnischenMutter-sprachlerninDeutschlandunddersozialeStatusbeiderSprachen(Diglossie),
2. SpracheundIdentitätunterdemAspektderZweisprachigkeit,
3. ErwachsenealsFremdsprachenlerner(FinnenalsDaF-Lerner),
4.ErwachsenealsS1-Verlierer:RezessionderMutterspracheundderEinflussderdeutschenSpracheaufdieMutterspracheFinnisch(Kodewechselerscheinungen,Interferenzen).
74
DerFragebogensetztsichausstandardisiertenundausoffenenFragenzusammen,wo-beiimBegleitbriefausdrücklichdaraufhingewiesenwird,dassauchdiestandardisiertenFragenschriftlichergänztwerdenkönnen.GenerellsindFragenmitAntwortvorgabendenoffenenFragenbeieinerschriftlichenBefragungvorzuziehen,dasieinderRegeleinehöhereObjektivitätermöglichenunddieAuswertungderFragebögenerheblicherleichtern.ErschwerendbeimBeantwortenderoffenenFragenkommtjedochhinzu,dass„derBefragteausAngstvorRechtschreibfehlernoderstilistischenMängelnnurkurze,unvollständigeAntworten formuliert“ (Bortz/Döring2003:233).DieAuswer-tungderoffenenAntwortenkanndurchdieschlechteLesbarkeitvonHandschriftenerschwertwerden,wasauchbeiderAuswertungderfürdievorliegendeArbeitdurch-geführtenBefragungzumTeilderFallwar.DieSchwierigkeitbeiAntwortvorgabenbe-stehtallerdingsdarin,dasssiemöglichstneutralformuliertundzudemvomBefragteneindeutiginterpretierbarseinsollen.ZurErkundungkonkreterSachverhalte,wiez.B.derFrage,welcheBegriffesichnurschwervoneinerSpracheindieandereübersetzenlassen,istdieFrageformbessergeeignet.UmdenFragebogenabwechslungsreicherzugestalten,enthältderFragebogenFrageninFormvonAussagen,derenZutreffenderBefragteeinzustufenhat(vgl.Bortz/Döring2003:195u.232ff.).
DieArbeitbeinhaltetvieleTabellenzurVeranschaulichungderangegebenenAnt-wortenderschriftlichenBefragung.EssollandieserStelleausdrücklichbetontwerden,dassdievorliegendeUntersuchungausschließlichaufdensubjektivenWahrnehmungenundEinschätzungenderbefragtenPersonenberuht.EswerdenwenigerstandardisierteundquantifizierteDateninFormvonStatistikenvorgelegt,umdiezugrundeliegendenAnnahmenzubestätigenoderzuwiderlegen;vielmehrwerdenvorallemdievonderMehrheitderAntwortenabweichendenAussagenderProbanden,z.B.warumesfürjemandennichtwichtigist,seineMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebungzubewahren, inderanschließendenAnalysegenauerbetrachtet,umdiesprachlicheSituationderDeutschlandfinnenzuerkunden.
DadieWiedergabederschriftlichenBefragungausschließlichaufdensubjektivenAussagenderProbandenberuht,bestehtdieSchwierigkeitbeiderWiedergabederFra-gebogenerhebung vor allem aus den unterschiedlichen Abstraktionsebenen der Ant-worten;sobeispielsweisebeiderFrage,wasdieSprachenwahlineinerzweisprachigenKommunikationssituation beeinflusst: Antworten wie Muttersprache des Gesprächs-partnerseinerseitsundNationalität des Gesprächspartnersandererseitslassenerahnen,dassdieProbandendasgleichemeinen,jedochsagtdieNationalitätdesGesprächspart-nersnichtunbedingtetwasüberseineSprachkenntnisseaus.Esistalsonichtimmereinfach,größerethematischeLinienaufzugreifen,ohnedassdabeimanchmalinteres-santeDetailsuntergehenkönnen.
75
b) Leitfaden-InterviewDerFragebogendientalsGrundlagefürdieEinzelinterviews.DieInterviewsalsquali-tativeErhebungsmethodekönnenfolgendermaßenbeschriebenwerden:
• halbstrukturiertinFormeinesInterviewer-Leitfadens
• mündlich-persönlichesEinzelinterview,geführtvomForscherselbst
• informatorisch:derInterviewpartneralsExperteseinerAlltagswelt
• analytisch:untersuchtwerdenHandlungen,EinstellungenundsprachlicheÄu-ßerungendesBefragten,diederIntervieweranalysiertundbeschreibtaufgrundtheoretischerÜberlegungenundKonzepte5
• neutralhinsichtlichdesInterviewerstils
• Aufzeichnung mit Tonband mit Einverständnis des Interviewpartners (vgl.Bortz/Döring2003:283ff.;Lamnek2005:330ff.)
ZielderInterviewsistes,zusätzlicheInformationenüberdieBefragtenzugewinnen,diemandurchdiestandardisierteBefragungnichterhaltenkann.Dashalbstrukturier-temündliche InterviewalseineempirischeForschungsmethode ist imGegensatzzueinerschriftlichenBefragungsowohlfürdenFragendenalsauchdenBefragtenoffener;vorallemkönnenganzspezifischeundindividuelleProblemedesBefragtensichtbargemachtwerden.DieLeitfadeninterviewsenthaltenzumTeilauchnarrativeElemente.ObwohlderFragebogenalsGrundlagefürdieLeitfaden-Interviewsdient,sinddieauf-genommenenInterviewsinsoweitnichtstriktvonnarrativenInterviewszuunterschei-den,alsdassderInterviewpartner„rückschauendübervonihmerlebteEreignisseundEreigniszusammenhängesowieüberdiedamitzusammenhängendenvergangenenundgegenwärtigenEinstellungen,WertungenundAbsichten“berichtet(Rhon1994:130).6Die sprachlichen Äußerungen sind also in den biografischen Kontext der Befragteneingebettet (vgl.Steinke1999:33).EinentscheidendesProblemderAuswertungreinnarrativerInterviewsbestehtallerdings imAnspruchderVergleichbarkeitdesMate-rials,derGeneralisierbarkeitderErgebnisseundderKontrollierbarkeit(Standardisie-rung)(Steinke2004:319ff.;Lamnek2005:145).ImVergleichzueinemreinnarrativenInterviewermöglichtdasKonzeptdeshalbstrukturiertenLeitfaden-InterviewseinGe-rüstfürDatenerhebungundDatenanalyse,daseinerseitsErgebnisseunterschiedlicher
5 DiesogenanntenermittelndenInterviewslassensichindreiGruppeneinteilen:1)informativesIn-terview,2)analytischesInterviewund3)diagnostischesInterview,vondenendasanalytischeInter-viewindenSozialwissenschaftendieamhäufigstenverwendeteFormist(Lamnek2005:333).
6 EinwesentlichesMerkmaleinesnarrativenInterviewsistjedoch,möglichstwenigeFragenzustellenund vielmehr die Befragten dazu zu bringen, von sich aus zu erzählen. Die Interviews verfolgtenjedochimWesentlichendieFragestellungderschriftlichenBefragungundkönnensomitnichtalsnarrativimeigentlichenSinnebezeichnetwerden(vgl.Moises2000:15).
76
InterviewsvergleichbarmachtundandererseitsSpielraumfürmöglicheneue,ausderInterviewsituationhervorgegangeneFragenschafft.
NachLamnek(2005)versuchtderForscherinqualitativenInterviews,zudenendieinderArbeitverwendetenLeitfaden-Interviewsauchgehören,weitgehenddenCharak-terdesAlltagsgesprächszurealisieren.DennochwirdineinemqualitativenIntervieweinAnspruchanmethodologischeAspekteerhoben,dieLamnek inFormvonPrin-zipienfolgendermaßenzusammenfasst:
• PrinzipderReflexivitätvonGegenstandundAnalyse
• PrinzipderZurückhaltungdurchdenForscher(derInterviewpartnerstehtimMittelpunkt)
• Prinzip der Relevanzsysteme der Betroffenen (Wirklichkeitsdefinition durchdenBefragten)
• PrinzipderKommunikativität(derForscherpasstsichandaskommunikativeRegelsystemdesBefragtenan)
• Prinzip der Offenheit (das Interview ist für unerwartete Information zugäng-lich)
• PrinzipderFlexibilität(derForscherreagiertflexibelaufdieBedürfnissedesBe-fragten)
• Prinzip der Prozesshaftigkeit (die Deutungs- und Handlungsmuster des Be-fragtenwerdenimVerlaufsdesInterviewsermittelt)
• PrinzipderdatenbasiertenTheorien(dasInterviewdientinersterLiniederFest-stellungderGenese,nichtalsPrüfungderTheorien)
• PrinzipderExplikation(dieAussagendesInterviewpartnersdienendurchdieInterpretationdesForscherszurTheoriebildung)(Lamnek2005:351–352).
DieseLeitsätzestimmenauchmitdemmethodischenVorgehenderfürdievorliegendeArbeitaufgenommenenInterviewsüberein,indemz.B.derInterviewpartnermitsei-nenindividuellenDeutungs-undHandlungsmusternbeiderBefragungimMittelpunktstehtundderInterviewersichandaskommunikativeRegelsystemdesBefragtenan-passt.DerhalbstrukturierteLeitfadendesInterviewsgibtzwarsowohldemIntervieweralsauchdemInterviewteneinenRahmenfürdasGespräch,dennochistdasInterviewdurcheinegewisseOffenheitundFlexibilitätgekennzeichnet,d.h.esbleibtRaumfürunerwarteteInformationenundderForscherkannflexibelaufdieAntwortendesBe-fragtenreagieren.DieAussagender InterviewpartnerbildeneineGrundlage fürdieanschließendeAnalyseundtragenletztendlichdurchdieInterpretationdesForscherszurÜberprüfungderdieserArbeitzugrundeliegendenAnnahmenbei.
77
c) Tonbandaufnahme eines GesprächsabendsDas Ziel der Tonbandaufnahme war es, möglichst viel Information zu sprachlichenRezessionserscheinungenineinernatürlichenKommunikationssituationzuerhalten.DieTonbandaufnahmewirdderqualitativen Beobachtungzugeordnet,genauergesagtderteilnehmenden,offenenBeobachtung.7AlsErkennungsmerkmalewerdenfolgendeAspekteaufgefasst:
• DieBeobachtunggeschiehtineinernatürlichenGesprächssituation.
• Die Beobachterin ist in die Gesprächsituation als aktive Teilnehmerin inte-griert.
• ImMittelpunktstehendiesprachlichenÄußerungenderEinzelnenimGesamt-kontext.
• EsgibtkeineFixierungaufeinfestgelegtesBeobachtungsschema(vgl.Bortz/Dö-ring2003:297).
DerVorteilderAufnahmeeinerGruppendiskussionbestehtu.a.darin,dassgruppen-dynamischeProzesseuntersuchtwerdenkönnen,z.B.wieandereTeilnehmeraufdiemöglicherweiseauftretendensprachlichenUnsicherheiteneinesTeilnehmers(Verges-senderVokabeln,Interferenzen)reagieren.AußerdemistdieUntersuchungsatmosphä-reentspannterals imEinzelinterview.NichtzuvergessensindauchdieKosten-undZeitersparnis,alsoinsgesamteinrelativgeringerökonomischerAufwand(vgl.Lamnek2005:46).
Die Analyse sowohlderEinzelinterviews als auch derAufnahme desGesprächs-abendserfolgtanhandvonTranskriptionen,d.h.denAusgangspunktfürdieAnalysederTonbandaufnahmebildendieDetailsvonGesprächen,diedurchdieTranskriptionmöglichstauthentischprotokolliertwurden(vgl.Deppermann2001:39;Seltingetal.1998: 91ff.). Nachteile einer Gruppendiskussion sind vor allem in den technisch be-dingtenProblemeneinerTonbandaufnahmezusehen,welcheauftretenkönnen,wenndieGruppesehrgroßistundTeilnehmergleichzeitigsprechenoderwenndieQualitätderAufnahmeinsgesamtnichtsogutist.ÄußerungenvonTeilnehmernkönnenaußer-demdurchdieDominanzandererTeilnehmerverhindertwerden,wasdasGesamtbildverzerrenkann.ZwarkanneineGruppendiskussiondenGütekriterienRepräsentativi-tät,GeneralisierbarkeitoderValidität(Gültigkeit)nichtgerechtwerden,dadieseinderRegeldurchdieGruppengrößeundKontextabhängigkeitnichtgegebensind,dennocherschien die Methode für die vorliegende Arbeit als angemessen, um authentischessprachlichesMaterialerhaltenzukönnen(vgl.Lamnek2005:47–48).
7 Im Vergleich hierzu „operieren quantitative Beobachtungen mit einem standardisierten Beobach-tungsplan,fordernAngabenaufVariablenebeneundfindenimLaboroderimFeldstatt,wobeisichBeobachtermeistnichtamGeschehenbeteiligen“(Bortz2003:297).
78
d) BeobachtungDieSelbstbeobachtung(Introspektion)sowiedieteilnehmende Beobachtungbegleitendie Arbeit in all ihren Phasen. Die Selbstbeobachtung kann durch ihre Unkontrol-lierbarkeitaufkeinenFallzurHypothesenüberprüfungdienen,mankannsie jedochzurAnregungvonHypotheseneinsetzen(vgl.Bortz/Döring2003:240).EsstelltsichdieFrage,inwieweitderForscherselbstalseinTeilelementqualitativerForschungbe-trachtetwird.NachSteinke(1999:231)istderForschereinfesterBestandteildesFor-schungsprozessesunddarüberhinausist„dieSubjektivitätdesForschers[…]einTeilderMethodenundanderKonstituierungdesGegenstandesundderTheoriebildungbeteiligt“.DerBeobachtermussEntscheidungendarübertreffen,wiedasBeobachtetezuinterpretierenundzudeutenist.
Der Unterschied zwischen teilnehmender und nicht teilnehmender Beobachtungbestehtdarin,
dassbeiderteilnehmendenBeobachtungderBeobachterselbstElementdeszube-obachtendensozialenFeldeswird,wohingegenbeidernichtteilnehmendenBeob-achtungderBeobachtergleichsamvonaußenherdasihninteressierendeVerhaltenbeobachtet.(Lamnek2005:560)
DerVorteil einer teilnehmendenBeobachtungbestehtdarin,dassmanEinblickeer-hält,dieeinemnichtteilnehmendenBeobachternichtunbedingtgelingen.EsbestehtallerdingsauchdieGefahr,dassmanalsteilnehmenderBeobachterdieGesprächssitu-ationineinegewünschteRichtunglenktunddabeidieObjektivitätverletzt.DiesessogenannteBeobachterparadoxon,dasdasSpannungsverhältniszwischendenKriterien‚NatürlichkeiteinesGesprächs’und‚QualitätderAufnahme’beschreibt,isteingrund-legendesProblemderBeobachtungalsForschungsmethode (vgl.Bortz/Döring2003:240ff.;Hirsjärvi/Remes/Sajavaara2005:201ff).
BeieinerschriftlichenProtokollierungeinerGesprächsituationisteineaktiveTeil-nahme,d.h.eineteilnehmendeBeobachtungschwierig.ProtokolliertmanaberdasBe-obachtetenicht,könnenbeieinerteilnehmendenBeobachtungGedächtnislückenunddadurch mögliche subjektive Fehlinterpretationen entstehen. Deswegen wurden fürdievorliegendeArbeitdiesechsLeitfaden-InterviewsunddieGesprächssituationmiteinemTonbandgerätaufgenommen,wasdenVorteilhatte,dassdieGesprächebeliebigabrufbar sind und man sich im Nachhinein vollständig auf die sprachlichen Äuße-rungenderTeilnehmerkonzentrierenkann.
EswirdimAllgemeinenzwischenAlltagsbeobachtungeinerseitsundsystematischerBeobachtung8 andererseits unterschieden. Eine systematische Beobachtung soll sich
8 VorallemindenWirtschaftswissenschaften(z.B.imBereichderMarktforschung)sowieinderEr-ziehungswissenschaft(z.B.inFormeinersogenanntenKlassenzimmerbeobachtungseit1920)spieltdieBeobachtungalsForschungsmethodeeinebedeutendeRolle(Friebertshäuser/Prengel1997;Hirs-järvi/Remes/Sajavaara2005:202).
79
vonderAlltagsbeobachtunglösenundbestimmteKriterienerfüllen.SolcheKriteriensindnachBortzundDöring(2003:243–244)9:
• Selektion,
• Abstraktion,
• Klassifikation,
• Systematisierungund
• Relativierung.
MitBlickaufdievorliegendeArbeitwerdendieseKriterienhinsichtlichdersechsEin-zelinterviewsunddesGesprächsabendserfüllt.SelektionmeintdieAuswahlbestimmterBeobachtungsgegenstände, welche in diesem Zusammenhangbestimmte sprachlicheÄußerungenderProbandensind,dievorallemäußerlicheHinweiseaufeineRezessionderErstspracheFinnischgeben.Auch inhaltlichzielendieFragen indenaufgenom-menenEinzelinterviewsaufdieThematikumdieRezessionserscheinugen,wiez.B.dasVergessenvonAusdrückeninderS1unddenKodewechsel.ZudemwerdennebendenRezessionserscheinungen z.B. dem Status der beiden Sprachen im Alltag, der Zwei-sprachigkeitsowieder(sprachlichen)IdentitätbesonderesInteressegewidmet.
DasaufgenommenesprachlicheMaterial(Interviews,Gesprächsrunde)wirdsyste-matischinFormvonTranskriptionenprotokolliertunddieErgebnissewerdenindervorliegendenArbeit analysiert (KlassifizierungundSystematisierungderErgebnisse).DurchdieAbstraktionwirddieBedeutungdesGesagtenaufseinewesentlicheBedeu-tungreduziert,d.h.siewirdausdemjeweiligenUmfeldherausgelöst,soz.B.beiderWiedergabederBeispieleausdenInterviews,indenenesumsprachlicheÄußerungengeht.ProblematischbeiderAuswertungsolcherÄußerungenistes,dasssituationsunab-hängigeInformationendurchdenForschererzeugtwerdenunddieDatenletztendlichwesentlichkomplexerdargestelltwerden,alssieinderverbalenDatenbasisvorliegen.DaswirdvorallembeiderDarstellungderRezessionserscheinungen(Interferenzen,Kodewechsel) deutlich, denn letztendlich ist es eine Interpretation des Beobachters(Forschers),obessichbeiUnsicherheitenimRedeflussumsituativeVersprecherhan-delt(diedurchausaucheinemmonolingualenSprecherpassieren)oderobessichinderTatumdieBeeinflussungderS1durchdieS2handelt.EinewesentlicheAufgabedesForschers besteht darin, den Aussagegehalt des Beobachteten in einen theoretischenRahmenzusetzen(RelativierungdesUntersuchungsmaterials).
AbgesehenvomfürdieseArbeitaufgenommenensprachlichenMaterialwurdenimLaufederZeitÄußerungenvonDeutschlandfinnenhinsichtlichderRezessionserschei-nungen(z.B.Interferenzen)aufgeschrieben,wasdennocheheralsAlltagsbeobachtungbezeichnetwerdenkann,dennesgibtkeineinheitlichesGesamtprotokolldesBeobach-
9 SieheauchDeppermann2001:87ff.;Lamnek2005:11ff.
80
teten,welchessichüberdiegesamteZeitdesSchreibensdieserArbeiterstreckt.Letzt-endlichfanddieBeobachtungimGrundeauchschonvordiesemVorhabenstattundführteschließlichzumBeginndieserArbeit.
5.4 Datenerhebung
ImFolgendenwirdderAblaufder fürdenempirischenTeilderArbeitverwendetenDatenerhebungimEinzelnenerläutert.
5.4.1 SchriftlicheBefragung
MitHilfederOrganisationenderfinnischenevangelischenKirchesowiederfinnischenSprachschulen10inDeutschlandwurden1000FragebögenaninDeutschlandlebendeFinnen verteilt. Da die Zielgruppe der Befragung in Deutschland lebende gebürtigeFinnen sind, die Finnisch als ihre Erstsprache sprechen, ist der Fragebogen in fin-nischerSpracheabgefasst.DerFragebogenwurdeinhaltlichimLaufedesJahres2000entwickelt.SeineendgültigeFormwurdejedocherstAnfangFebruar2001festgelegt,nachdemeinPrätestmiteinerGruppevonachtfinnischenMütternderSprachschuleBielefelddurchgeführtwurde.HierbeiwurdenanhandderRückmeldungenzumFra-gebogeneinigeFragenumformuliertundpräzisiertsowiedieReihenfolgeeinigerFra-gengeändert,umdasVerständniszuverbessern.DieMindestdauerbeimAusfüllendesFragebogensvariierteimPrätestzwischen12und15Minuten.
Im Folgenden werden die Fragen der schriftlichen Befragung inhaltlich zu denobenerwähntenvierSchwerpunkteneingeordnet.ÜberlappungenzwischendenKa-tegorien sind nicht immer zu vermeiden, d.h. einzelne Fragenkönnten durchaus inmehrereThemenbereicheeingeordnetwerden.Soz.B.hatdieFrage,wasdieSprachen-wahlinderjeweiligenGesprächssituationbeeinflusst(Fragen31oder49a/b),inhaltlichsowohlmitdenDomänenderbeidenSprachenalsauchmitderRezessionderS1zutun.DiesprachlicheSituationinnerhalbderFamiliewirdfürsichbehandelt,obwohldieseAntwortennatürlichimGesamtkontextrelevantsind,wennesdarumgeht,die
10 DieFinneninDeutschlandsindgutorganisiert:Esgibtinsgesamt20evangelischeGemeinden,dieunterderLeitungderfinnischenevangelischenKirchestehen.Außerdemgibtes25Sprachschulen,die sich i.d.R. einmal inderWoche treffen.DasZielderSprachschulen istdie sprachlicheUnter-stützungder(deutsch-)finnischenFamilienbeiderzweisprachigenErziehungsowiedasVermittelnderfinnischenTraditionundKulturandieinDeutschlandlebendenKinderundJugendlichenaus(deutsch-)finnischen Ehen. Einmal im Monat erscheint das Gemeindeblatt „Rengas“,das über dieAktivitätenderGemeindenundSprachschulenlandesweitinformiert.
81
Sprachdomänen der Deutschlandfinnen zu beschreiben. Weil die Einstellung zur S1undderenSprechernvorallemindernäherenUmgebungfürdieBewahrungderS1ineinerfremdsprachigenUmgebungvonBedeutungist,wirdunterdemAspekt‚Identi-fizierungmitbeidenSprachenundKulturen’auchnachderEinstellungderDeutschenzurfinnischenSpracheundKulturgefragt(Frage34).DiverseFragenausdemBereich‚FinnenalsDaF-Lerner’könntenauchdemBereich‚EinschätzungdereigenenZwei-sprachigkeit’zugeordnetwerden.DajedochdieZweisprachigkeitimHinblickaufdieIdentitätbehandeltwird,werdendieFragen,indeneneskonkretumdieEinschätzungderDeutschkenntnissederBefragtengeht,unterdemAspekt‚ErwachsenealsFremd-sprachenlerner’behandelt.
1. Allgemeine Daten zu den Probanden– Angaben zur Person Frage
Geschlecht 1Herkunft 2Muttersprache 3Alter 4DauerderMigration 5GrundderMigration 6RückkehrnachFinnland 7SchulischeAusbildung 8aBeruflicheAusbildung 8bBerufstätigkeit 9Familienstand 10NationalitätdesEhepartners 11MuttersprachedesEhepartners 12Schulische/beruflicheAusbildungdesEhepartners 13BerufstätigkeitdesEhepartners 14Kinder(AnzahlderKinder) 15
2. Die Sprachdomäne und der soziale Status der untersuchten Sprachen (Finnisch / Deutsch)– Angaben zur sprachlichen Situation innerhalb der Familie
WelcheSprachewirdmitdemPartnergesprochen? 16WelcheSprachewirdmitdenKinderngesprochen? 17EinstellungzurZweisprachigkeitderKinder 18
– Sprachdomäne des Finnischen GibtesLebensbereiche,indenenüberwiegendFinnischgesprochenwird? 30bWasbestimmtdieSprachwahl? 31WieoftliestderBefragtefinnischsprachigeTexte?WelcheArt? 20cWieoftschreibteraufFinnisch? 20dWieofthörtderBefragteFinnisch? 20bWieoftsprichtderBefragteFinnisch? 20aMitwemsprichterFinnisch? 21ÜberwelcheMedienhatderBefragtemitFinnischzutun? 22WieoftbesuchtderBefragteFinnland? 19
82
– Sprachdomäne des Deutschen GibtesLebensbereiche,indenenüberwiegendDeutschgesprochenwird? 30aWasbestimmtdieSprachwahl? 31MitwemsprichterDeutsch?WieoftsprichtderBefragteDeutsch? 26aWieofthörterDeutsch? 26bWieoftliesterdeutschsprachigeTexte? 26cWieoftschreibterDeutsch? 26dÜberwelcheMedienhatermitDeutschzutun? 27
3. Sprache und Identität (Zweisprachigkeit)– Einstellung zur Muttersprache
WieschätztderBefragteseineSprachkenntnisseimFinnischenein? 23SprichtereinenfinnischenDialektoderHochfinnisch? 41Wiewichtigistesfürihn,dieMutterspracheweiterhinmöglichstgutzubeherrschen? 24aWarum?/Warumnicht? 24b
– Einschätzung der eigenen Zweisprachigkeit Wiezweisprachigschätztersichselbstein? 32WelcheSprachebenutzterbeima)Nachdenken 35ab)Zählen 35bc)Beten 35cd)SchreibeneinerEinkaufsliste 35de)Schimpfen,Fluchen 354
– Identifizierung mit beiden Sprachen und Kulturen Wiefinnisch/deutschfühltersich? 33WieschätzendieDeutschenimUmkreisdes/derBefragtendiefinnischeSpracheundKulturein?
(negativ/positiv) 34
4. Erwachsene als Fremdsprachenlerner am Beispiel Finnen als DaF-Lerner WohatderBefragteDeutschgelernt? 25WieschätzterseineSprachkenntnisseimDeutschenein? 28KannmaneineZweitsprache‚perfekt’lernen?Warum?/Warumnicht? 36KannmaneineZweitspracheakzentfreisprechenlernen? 37KannmananhandderAusspracheerkennen,dasserDeutschalsFremdsprachespricht? 38Strebterdanach,einemöglichstperfekteAussprachezuhaben? 40SprichtereinendeutschenDialektoderHochdeutsch? 42WasempfindeteralsschwieriganderdeutschenSprache? 29GibtesseinerMeinungnachWörter/BegriffeimDeutschen,dienursehrschwer/
kauminsFinnischeübersetztwerdenkönnen? 46GibtesseinerMeinungnachWörter/BegriffeimFinnischen,diekauminsDeutsche
übersetztwerdenkönnen? 47VonwemundwarumwurdederBefragtewegenseinerdeutschenSprachevon
Muttersprachlernangesprochen? 45
5. Rezession der Erstsprache, Einfluss der deutschen Sprache auf die Muttersprache FinnischHatderBefragteeinendeutschenAkzentimFinnischen? 40Bemühtersich,immernureineSprachezubenutzen? 48Wennermitjemandemspricht,derbeideSprachenbeherrscht,welcheSprachewirdgesprochen? 49aWasbestimmtdieSprachwahl? 49bWennAusdrückeausbeidenSprachenbenutztwerden,istdasdenSprechernbewusst/unbewusst? 49c
83
HatdiedeutscheSpracheseineFinnischkenntnissenegativbeeinflusst? 50Fälltesihmschwer,inFinnlandFinnischzusprechen? 43IsterwegenseinerfinnischenSpracheschoneinmalvondenfinnischenMuttersprachlern
angesprochenworden?Warum? 44WelcheFaktorenführenzumSprachverlustderMuttersprache? 51KenntderBefragteFinneninDeutschland,dieihreMutterspracheoderdiefinnischeKulturnichtpflegen? 52Woranliegtes,dassjemandseineMuttersprachenichtsprechenmöchte? 53Waskannmantun,umineinemfremdenLandseineMutterspracheerhaltenzukönnen? 54
Die Befragung wurde in der ersten Jahreshälfte 2001 in Deutschland durchgeführt.UmeinemöglichstbundesweitgestreuteAdressatengruppeerreichenzukönnen,wur-dedieBefragungaufzweiTagungenmitErlaubnisdesjeweiligenVeranstaltersvorge-stellt.AufderLehrertagungderFinnischenSprachschulenvom23.bis25.01.2001inBielefeldsowieaufderJahreshauptversammlungdesZFKA(ZentrumderfinnischenkirchlichenArbeit)inRatzeburgvom09.bis11.03.2001wurdeninsgesamt560Frage-bögenverteilt.DieTeilnehmerderTagungenwurdengebeten,dieFragebögenanihreSprachschulenbzw.ihreGemeindenweiterzugeben.Hiermitgabeszugleichimjewei-ligenOrteineKontaktperson,diedurchdiePräsentationmitderBefragungvertrautwar.Weitere440FragebögenwurdennachtelefonischerAbspracheperPostu.a.andieVorsitzendenderfinnischenSprachschuleninDeutschlandgeschickt.ImbeigefügtenBegleitbriefandieTeilnehmer11wurdendieHintergründederBefragungerläutertunddieBefragtenwurdengebeten,denFragebogenbiszum31.05.2001zurückzusenden.12BisEndeOktoberlageninsgesamt295Fragebogenvor.Hiervonkonnten28513fürdieUntersuchungals relevantbewertetwerdenundsomitbetrugdieRücklaufquotederschriftlichenBefragung28,5%.
5.4.2 Leitfaden-Interviews
FürdievorliegendeArbeitwurdenindererstenJahreshälfte2002viersowieimHerbst2005zweiqualitativeEinzelinterviewsdurchgeführt.Zieldiesersechshalbstandardi-sierten Interviews war es, die Aussagen der Interviewten in zweifacher Hinsicht imKontextzuerheben,undzwarzumeinenaufderEbenedesErzähltenimKontextderLebensgeschichtederProbanden(inhaltlicheAnalyse)undzumanderenaufderEbene
11 SieheAnhang3.12 DieÜberlegung,denRücksendeterminmöglichstvordenSommerferienzudatieren,erwiessichals
nützlich,daeinigeAntworten,dienachdenFeriennochankamen,miteinerEntschuldigungverse-henwaren,denFragebogenwegenderFerienoderwegeneinerUrlaubsreisevergessenzuhaben.
13 Vier der Befragten geben an, Schwedisch als Muttersprache zu sprechen. Zwei Befragte sprechenDeutschalsMuttersprache.VierBefragtesindnichtinFinnlandgeboren;alsGeburtslandwirdAus-tralien,Deutschland,SchwedenundFrankreichangegeben.
84
dessprachlichenMaterialsimKontextdesGesprächs(sprachlicheAnalyse).Diesebei-denEbenenhängenvielfältigmiteinanderzusammen.
Die Auswahl der sechs Interviewpersonen (allesamt Frauen) beruhte auf den Er-kenntnissen der schriftlichen Befragung. Die Ausgangspunkte für die Wahl warenzumeinendieDauerderMigrationsowiedieAusbildung/BerufstätigkeitderbefragtenPersonen. Es sollte anhandder Interviewserkundetwerden,obdiesedreiVariableneinen Einfluss auf die Sprache der Probanden haben, d.h. ob beispielsweise die S1-KenntnissederlängerinDeutschlandlebendenFinnengrößereDefiziteaufweisenalsdiederProbanden,dieeinekürzereAufenthaltsdauer inDeutschlandaufweisen. IstesvonBedeutung,obundwelchenBerufdieProbandenausüben?ZumZeitpunktdesInterviewslebtenzweiderProbandenwenigeralszehnJahreinDeutschland,währendviervonihnenbereitsseit26JahrenundlängerinDeutschlandlebten.Dreiderinter-viewtenFrauenwarenberufstätigundzweiHausfrauen.EinePersonbefandsichzumZeitpunktdesInterviewsnochinderAusbildung.14DreiderProbandenhattenihrebe-ruflicheQualifikationvorderMigrationinFinnlanderworben,zweiFrauenhingegensindnachDeutschlandgekommen,umihreBerufsausbildungzurKrankenschwesterzuabsolvieren.
Die Interviews wurden als persönliche Einzelinterviews durchgeführt. Sie hatteneine informationsermittelnde Funktion, d.h. sie dienten zur deskriptiven ErfassungvonTatsachen. Die Interviewswarendarauf ausgerichtet,möglichst viele Informati-onen zur sprachlichen Situation im Hinblick auf die Identifizierung mit den beidenSprachen und Kulturen der Deutschlandfinnen zu bekommen. Neben dem sozialenStatusderbeidenSprachenstanddieEinschätzungdereigenenZweisprachigkeitderBefragtenimMittelpunkt.DendrittenSchwerpunktderInterviewsbildetendieFragenzurRezessionderErstspracheFinnischundderenUrsachen,vorallemdieRollederdeutschenSprachedabeisowiediesogenannteMischspracheunterdeninDeutsch-land lebenden Finnen. Die Interviews waren halb strukturiert, d.h. der FragebogenderschriftlichenBefragungdientemitseinemthematischenRahmenalsLeitfadenderInterviews,dennochbliebdieGesprächsführungoffenund ließRaumfüreine freieGestaltungdesErzählens.DieEinzelinterviewswurdendennochunabhängigvonderschriftlichen Befragung durchgeführt. Drei der Befragten hatten allerdings an derschriftlichenBefragungeinJahrzuvorteilgenommen.
DieInterviewswurdeninBielefeldundUmgebungdurchgeführt.DieBefragtenwur-dentelefonischumdieErlaubniszumInterviewgebetenundeswurdeeinInterview-terminvereinbart.DieHintergründeunddieArtderBefragungwurdenbeimerstenGesprächerläutert.MitfünfderBefragtenfanddasTreffeninihrereigenenWohnungstatt.EinInterviewwurdebeiderInterviewerinzuHausedurchgeführt.AlleBefragtenwarendamiteinverstanden,dassdasInterviewmiteinemTonbandgerätaufgezeichnetwurde.DieTonaufzeichnungenwurdenzunächstaufbereitetunddokumentiert.
14 Siehehierzuauch8.1.dervorliegendenArbeit.
85
DieTranskriptionenderTonaufnahmensindfüreinedetaillierteAnalyseaufgrundderFlüchtigkeitdesUntersuchungsgegenstandes‚Interview’bzw.‚Gespräch’eineun-verzichtbareGrundlage.DieInterviewssindinAnlehnungandasGesprächsanalytischeTranskriptionssystemGAT(Seltingetal.1998)transkribiertworden.DieÜbertragunggesprochenerSpracheinSchriftwirddadurcherschwert,dassvieleKorrektheitsstan-dards,d.h.unsereAuffassungvonSprachedurchdieorthographischenundgramma-tischenRegelnfürdieSchriftsprache,nichtaufGesprächeübertragenwerdenkönnen(vgl.Deppermann2001:39).HinzukommthiereinezweisprachigeSituation,dieinbei-denverwendetenSprachenu.a.dialektaleundschichtspezifischeElementebeinhaltet.IndenTranskriptionendervorliegendenArbeitwerdendeutschsprachigeElementeimfinnischsprachigenRedeflusskursivmarkiert,umsieimTexthervorzuheben.ErzähltderInterviewteausschließlichinderdeutschenSprache,werdendieAbschnitteinnor-malerSchriftangegeben,umdieLesbarkeitdesTexteszuerleichtern.DieTranskrip-tionderdeutschsprachigenAbschnittewirdinliterarischerUmschrift,d.h.inderfürdie Standardsprache charakteristischen Orthographie wiedergegeben. Die finnisch-sprachigenBeispieleausderTranskriptionwerdenfürdendeutschenLesersinngemäßübersetzt.
AlswesentlichetranskribierteMerkmalesindPausenmarkierungenundVerzöge-rungssignalezunennen,dasie,wennhäufigwiederholt,alseinHinweisaufdieRe-zessionderS1aufgefasstwerden.AuchvonderfinnischengesprochenenSpracheab-weichendeIntonationsowieBetonungderSilben,dieüblicherweiseunbetontbleiben,werdenmarkiert,umdenmöglichenEinflussderS2aufdieS1nachzuvollziehen.Pa-rameterwieSprechgeschwindigkeitundLautstärkewerdeninderTranskriptionnichtberücksichtigt;hingegenwerdenDehnungeneinzelnerLautenotiert,dazumeinendieDauerderLaute inder finnischenSprachebedeutungsrelevant istundzumanderenDehnungen als Verzögerungssignal dienen können.15 Nicht lexikalisierte Laute (La-chen,Husten,Seufzen,usw.)sowiediesogenanntennonvokalenPhänomene(z.B.Um-gangsgeräusche)werdeninderTranskriptionwiedergegeben(vgl.Deppermann2001:44–45).BeiderTranskriptionderInterviewswerdenfolgendeZeichenverwendet:
[ ÜberlappungenundSimultansprechen[(.) Mikropause(-),(--),(---) kurze,mittlere, längerePausenvonca.0.25-0.75Sek.;bisca.1
Sek.(2.0) geschätztePausen,beimehralsca.1Sek.(2.85) gemessenePausen(AngabemitzweiStellenhinterdemPunkt)hyvin deutlichbetonteSilbetäm- AbbrucheinerÄußerung/einesWortes/ steigendeIntonation
15 Darstellungdersogenanntenprosodischen ParameterinDeppermann2001:43–44.
86
\ fallendeIntonation? Fragehm:,hm:: Dehnung,jenachDaueräh,öh Verzögerungssignale,sog.„gefülltePausen“() unverständlichePassage((lacht)) außersprachlicheEreignisse
DieinderAnalysewiedergegebenenBeispieleausderlaufendenTranskriptionbeste-henausdreiSpalten:DieersteenthälteinedurchlaufendeZeilennummer,diezweitedenAnfangsbuchstabendesPseudonymsderProbandinunddiedritteschließlichihreÄußerungen.DievollständigenTranskriptionenderInterviewsbefindensichimAn-hang.
5.4.3 Tonbandaufnahme„Gesprächsabend“
UmmehrInformationenzudensprachlichenPhänomenenundvorallemzurRezes-sionderS1zuerhalten,wurdeimNovember2004einGesprächsabendaufgenommenund auf die Kodewechselerscheinungen und Interferenzen hin untersucht. Das Zielwar es, eine möglichst natürliche Gesprächssituation aufzunehmen: Die AufnahmegeschiehtineinernatürlichenGesprächssituationunddieBeobachterinistinderGe-sprächssituationalsaktiveTeilnehmerinintegriert.ImMittelpunktderAnalysestehendiesprachlichenÄußerungenderEinzelnenimGesamtkontext,wobeieskeineFixie-rungaufeinfestgelegtesBeobachtungsschemagibt.DieGesprächsanalysewirdindervorliegendenArbeitzurinterpretativenbzw.qualitativenSozialforschungeingeordnet.(vgl.Bortz/Döring2003:296ff.)
DasThemadesGesprächsabendswardasÄlterwerdenalsFinnininDeutschlandund war als eine Fortsetzung zu einem bereits im Frühjahr veranstalteten Themen-abend(‚Rupsahdarauhassarakkaani’‚VerwelkeinRuh,meinSchatz’)konzipiert.DieDiskussionwurdevoneinerfinnischenReferentin,diesichaufdasThemaGerontolo-giespezialisierthat,eingeleitetundgeführt.VordemBeginnderDiskussionwurdendieTeilnehmerumdieErlaubniszurAufnahmemiteinemTonbandgerätgebeten.AlleelfTeilnehmerwarendamiteinverstanden,dassdieDiskussionaufgenommenwurde.Eswurdenichtausdrücklichbetont,dassesumsprachlichePhänomenegeht,wasdieTeilnehmerunterUmständenhättebeeinflussenkönnen.Dennochzeigtesich,dassdasWissenumdasVorhandenseineinesTonbandgerätsunddieAufnahmedesGesprächszumTeileinehemmendeWirkunghatte.EinigeTeilnehmerschienenzumindestamAnfangsehrvorsichtigmitihrenÄußerungenzusein.DiesessogenannteBeobachter-paradoxonisteinwesentlichesProblembeiTonaufnahmen:EineguteGesprächsana-lysebenötigtAufnahmeninguter technischerQualität.ZwischenAufnahmequalitätundNatürlichkeitderGesprächssituationstehtjedocheinSpannungsverhältnis,denn
87
jegrößerderAufnahmeaufwand,destopräsenterundstörenderwerdendieAufnah-mebedingungen(vgl.Deppermann2001:24ff.).
AlleTeilnehmerwurdennachdemGesprächsabendnocheinmalpersönlichange-sprochen,obsiedamiteinverstandenseien,dassihreÄußerungenindiesprachlicheAnalysemiteinbezogenwerden.IndiesemZusammenhangwurdenauchDatenüberdieGesprächsteilnehmergesammelt(dieMigrationsdauer,dasAlterunddieBerufstä-tigkeitderProbandinzumZeitpunktderAufnahmesowieihreAusbildung).Diege-nauereBeschreibungderTeilnehmerbefindetsichimAbschnitt8.1dervorliegendenArbeit. Die Länge der Tonbandaufnahme beträgt insgesamt 90 Minuten. Bei derTranskriptiondesGesprächsabendsgeltendiegleichenLeitsätzewiefürdieTranskrip-tionderInterviews.DasGesprächwurdeinfinnischerSprachegeführtundauchhierwerdendeutschsprachigeElementeimfinnischsprachigenRedeflusskursivmarkiert.EinesinngemäßeÜbersetzungderfinnischsprachigenBeispieleausderTranskriptionerfolgtimlaufendenText.
5.4.4 Beobachtung
Wie bereits erwähnt, sind die Selbstbeobachtung (Introspektion) sowie die teilneh-mendeBeobachtungeinfestermethodologischerBestandteildervorliegendenArbeitundbegleitensieinallihrenPhasen.DennochbestehtkeineinheitlichesGesamtpro-tokolldesBeobachteten,das sichüberdiegesamteZeitdesSchreibensdieserArbeiterstreckt.DieBeobachtungdesAlltagsmitzweiSprachenundKulturenführteletzt-endlichzumBeginndieserArbeit,umz.B.UrsachenfürdiezumTeilgravierendenUnterschiedehinsichtlichderRezessionderSpracheeinigerPersonenimnäherenUm-feldzuerkundenunddenAussagegehaltdesBeobachtetenineinentheoretischenRah-menzusetzen.
FürdievorliegendeArbeitisteinekontinuierlichesystematischeBeobachtung,wel-chedieKriterienSelektion,Abstraktion,Klassifikation,SystematisierungundRelati-vierungerfüllt,nurfürdieAufnahmedersechsEinzelinterviewssowiedesGesprächs-abendsgegeben(s.5.3).NebendiesenAufnahmenbotenvorallemdieAktivitätenimRahmenderfinnischenGemeindeBielefeldundderfinnischenSprachschuleBielefeldsowievieleprivateTreffeneinenEinblickindieSprachpraxisderfinnischenMigranteninDeutschland.MeineeigeneZugehörigkeitzuderMigrantengruppeunddarüberhin-ausdieErfahrungeninunterschiedlichenSprachgemeinschaftenundderAlltagunterEinwirkungeinerfremdenSpracheundKultursindeineQuellefürvieleinteressanteDiskussionengewesen.
Das Spannungsverhältnis zwischen den Kriterien ‚Natürlichkeit eines Gesprächs’und ‚Qualität der Aufnahme’ spiegelt sich zum Teil in den Aufnahmen der vorlie-gendenArbeitwider:EskannnichtimmermitBestimmtheitgesagtwerden,obeine
88
inderaufgenommenenGesprächssituationfehlerhafteÄußerunginderS1eindurchdieAufnahmesituationverursachtersituativerVersprecher istoderobsie tatsächlichalseinHinweisaufdieRezessionderS1eingeordnetwerdenkann.InwieweitalsodasTonbandgerätdieÄußerungenderInterviewpartnerbeeinflusstundeinezusätzlicheBelastungfürsiewar,bleibtvorerstoffen(vgl.Deppermann2004:107).
89
6 ErgEbnIssEdErschrIFtlIchEnbEFragung: FInnIschEMuttErsprachlErIndEutschland
6.1 DieProbandenderschriftlichenBefragung
DieanderUntersuchungbeteiligtenPersonensindDeutschlandfinnendererstenGe-neration,dieinderRegelimErwachsenenalteraufeigenenWunschnachDeutschlandgezogensind.AlsMigrantengruppesinddieFinneninDeutschlanddurcheinengroß-en Anteil von akademisch ausgebildeten Frauen gekennzeichnet (vgl. Tuomi-Nikula1989:27).FürdieschriftlicheBefragungdervorliegendenArbeitmusstendieBefragtenfolgendedreiKriterienerfüllen:
AlleBefragtensollen
1) gebürtigeFinnensein,
2) inDeutschlandleben,
3) FinnischalsMuttersprachesprechen.
Vondeninsgesamt295zurückerhaltenenFragebögenentsprachen285denfürdieUn-tersuchungvorausgesetztenKriterienundkonntensomitausgewertetwerden.1Unterden285auswertbarenRückläufenderschriftlichenBefragungsind269(94,4%)Frauenund16(5,6%)Männer.2
Die Altersstruktur der Befragten der schriftlichen Befragung teilt sich wie folgtauf:
1 UnterdenzehnnichtauswertbarenAntwortengabendieBefragtenan,ineinemanderenLandgebo-renzuseinsowieeineandereSprachealsMuttersprachezusprechen.
Zu1)EineBefragtenenntAustralien,eineandereFrankreichalsGeburtsland.Zu2)EineAntwortkamausderSchweiz.Zu3)VierBefragtenennendasSchwedische,zweiweiteredasDeutschealsMuttersprache.IneinemRücklaufwirdkeineAngabegemacht.
2 NachderStatistikdesfinnischenMigrationsinstitutssind71%derca.10.000finnischenEmigranteninDeutschlandFrauen(Korkiasaari1998).DemnachliegtderAnteilderMännerindervorliegendenArbeitunterdemDurchschnitt.
90
ZumZeitpunktderschriftlichenBefragungwarenalleaußereinemProbandenälterals20Jahre.DiezweigrößtenanderFragebogenbefragungbeteiligtenAltersgruppenbildendie46–50-Jährigensowiedie50–55-Jährigen.Nahezu40%vonihnenlebenbe-reits26JahreundlängerinDeutschland.Dieserklärtsichdadurch,dassesEndedersechzigerundAnfangdersiebzigerJahreinFinnlandeinewirtschaftlicheKonjuktur-schwächegab,inderenZugevielejungeErwachsenederArbeitwegeninsAuslandge-zogensind.VieleließensichinSchwedennieder,einTeilzognachMittel-Europa,u.a.nachDeutschland.EswurdenFragebögenüberdiefinnischenevangelischenGemein-denverteilt,derenaktiveMitgliedschaftzumgrößtenTeilausdieser(46–55-Jährigen)Altersgruppebesteht.EineweiterestarkbesetzteGruppeunterdenBefragtensinddie31–40-Jährigen(28,2%),wasvermutlichmitderAdressatengruppederBefragungzu-sammenhängt.DieAltersgruppeder31–40-JährigenbildetdieMehrheitderElternteileindenfinnischenSprachschulen.
Folgende Übersicht veranschaulicht die Dauer der Migration zum Zeitpunkt derschriftlichenBefragung3:
3 Tabellen1–11beziehensichausschließlichaufdieErgebnissederschriftlichenBefragung. ImAb-schnitt7.1werdendieInterviewtenbzw.imAbschnitt8.1dieTeilnehmerdesaufgezeichnetenGe-sprächsabendsnähervorgestellt.DatenüberGrundderMigration,Familienstand,AnzahlderKin-der,beruflicheQualifikationo.ä.liegenvondenTeilnehmerndesGesprächsabendsnichtvor.
Abbildung1:AlterderBefragten
0
5
10
15
20
25
<20 21-25 26-30 31-35 36-40 41-45 46-50 51-55 56-60 61-65 >65
Alter
%
91
BetrachtetmandieDauerderMigrationzumZeitpunktderBefragung,sokannmanfeststellen,dass sichdieSpitzenaufdieerstenzehnJahre (ca.30%)sowieaufmehrals25Jahreundlänger(ca.40%)fokussieren(Abbildung2).HierbeispielendieebenerwähntenGründehinsichtlichderAdressatengruppeindenfinnischenGemeindensowie der finnischen Sprachschulen eine tragende Rolle. Zum Grund der MigrationäußertensichdieBefragtenwiefolgt4:
Tabelle1:GrundfürMigration
Anzahl %
Partnerschaft,Ehe 140 49,12%
Sprachkenntnisseerwerben,erweitern 116 40,70%
Abenteuerlust,neueErfahrungen 82 28,77%
Ausbildung,Studium,beruflicheQualifikation 63 22,10%
Arbeit,Karriere 52 18,24%
ArbeitdesEhepartners 18 6,31%
FinanzielleVorteile,„besseresLeben“ 4 1,40%
Familiäre,persönlicheGründe 10 3,51%
NahezudieHälftederanderBefragungteilnehmendenDeutschlandfinnengebenan,wegenPartnerschaftundEheschließungnachDeutschlandgekommenbzw.imLandgebliebenzusein.40%derBefragtennennenalsGrundihrerMigrationdasStreben,imLanddiedeutschenSprachkenntnissezuerwerbenoderzuverbessern.AuchAben-
4 Mehrfachnennungenwarenmöglich.
Alte
rsgr
uppe
n in
Jahr
en
Anzahl der Migranten in %
über30Jahre
26–30Jahre
21–25Jahre
16–20Jahre
11–15Jahre
5–10Jahre
1–4Jahre
unter1Jahr
0%5%10%15%20%25%
Abbildung2:DauerderMigration
92
teuerlustundneueErfahrungensammelnwarenfürknapp30%derProbandeneinerderBeweggründeinsAuslandzugehen.JederfünfteBefragtenenntberuflicheQualifi-kation(Studium,Ausbildung)sowieArbeitbzw.KarrierealsGrundfürdieMigration.HierbeierwähneneinigeBefragtedrohendeArbeitslosigkeitinFinnland.
Nicht nur die eigene Arbeit, sondern auch die Arbeitsstelle des Ehepartners inDeutschlandwirdvoneinigenzumZeitpunktderBefragungimLandlebendenFinnenalsGrundgenannt,nachDeutschlandgekommenzusein.Hierbeihandeltessichaus-schließlich um Frauen, deren Ehepartner in der Regel befristet in einem finnischenTochterunternehmeninDeutschlandtätigsind.DeutschlandisteinwichtigerStandortu.a.fürdenGroßkonzernNokia,sowiefürUnternehmenausdenBranchenMaschinen-bau,HolzverarbeitungundChemie.EinzelneProbandenwarenzumZeitpunktderBe-fragungimLandalsAu-pair-Mädchentätig.NureinzelneBefragtegebenjedochan,wegen„einesbesserenLebens“oderfinanziellerVorteileinsLandgekommenzusein.DieRezession,dievieleFinnen indensechzigerundsiebziger JahrenzurMigrationveranlassthat,spiegeltsichvermutlicheherinderAntwort„Arbeit“wider.BeiderEnt-scheidung,nachDeutschlandzukommen,werdenaußerdemineinzelnenAntwortenpersönlicheundfamiliäreGründewieScheidungderElternoderinDeutschlandleben-deVerwandteangegeben.
76%allerBefragtensindverheiratet (Abbildung3).80%derEhenbzw.eheähn-lichen Verbindungen bestehen zwischen Finnen und Deutschen. In 15 % der Part-nerschaftensindbeideausFinnlandund5%derBefragtenlebeninDeutschlandmiteinem(Ehe-)PartnerandererNationalität5zusammen.
5 EinevollständigeAuflistungderNationalitätendesPartnersbefindetsichimAnhang4.
76%
16%
6% 2%
verheiratet
unverheiratet
geschieden
verwitwet
Abbildung3:Familienstand
93
82%derBefragtenhabenKinder.DurchschnittlichhatjedeFamilie1,98Kinder.AusdenangegebenenDatengehtfolgendeÜbersichthervor:
80 % aller Befragten wohnen in ihrer gegenwärtigen Lebenssituation dauerhaft inDeutschlandundbeabsichtigennicht,zurücknachFinnlandzugehen(Abbildung5).BeiMigranten,diebeabsichtigen, in ihrHeimatlandzurückzukehren,überwiegtdieAufenthaltsdauervon1–5JahreninDeutschland(35%).EinzelneBefragtebleibenimRahmen eines Studienaustausches unter einem Jahr im Land und wollen nach demvorübergehendenAufenthaltinDeutschlandihrStudiuminFinnlandfortsetzen.
ArbeitundAusbildungspielenbeiderRückkehrnachFinnlandeineerheblicheRol-le.DiemeistgenanntenGründe fürdieRückkehrnachFinnlandsinddasAuslaufendes Arbeitsvertrages in Deutschland, das Fortsetzen des Studiums in Finnland bzw.dieBeendigungdesStudiumsinDeutschland.EinigeBefragtegehenvonbesserenAr-beitschanceninFinnlandausoderwollenauspersönlichenGründenlieberinFinnlandalsinDeutschlandarbeiten.DerZeitpunktderRückkehrwirdauchaufdieZeitnachderBeendigungdesaktivenArbeitslebensinDeutschlandgesetzt.EinigeProbandenwollennachihrerPensionierungzurücknachFinnlandgehenundihrenLebensabendin der alten Heimat verbringen. Familie in Finnland ist bei einzelnen Befragtender
Abbildung4:GeburtsjahrundAnzahlderKinder
Anzahl der Kinder der Befragten
020406080100120140160
2000–01
1990–99
1980–89
1970–79
1960–69
1950–59
12
143
123
106
43
2
Gebu
rtsja
hre d
er Ki
nder
94
Grund,wiedernachFinnlandzugehen.EngdamitverbundensindauchemotionaleGründewieHeimwehundSehnsuchtnachFinnland.
Tabelle2:GrundfürgeplanteRückkehrnachFinnland
Anzahl %
Arbeitsvertragläuftaus 9 18,37%
StudiuminFinnlandwirdfortgesetzt 7 14,29%
StudiuminDeutschlandwirdabgeschlossen 6 12,24%
Heimweh/SehnsuchtnachFinnland 6 12,24%
Pensionierung 4 8,16%
EinschulungdesKindes 2 4,08%
bessereArbeitschanceninFinnland 2 4,08%
FamilieinFinnland 2 4,08%
möchtelieberinFinnlandarbeiten 1 2,04%
möchtenichtdauerhaftimAuslandleben 1 2,04%
örtlicheBürokratienervt 1 2,04%
möchtedasElternhausinFinnlandübernehmen 1 2,04%
FortziehenineinanderesLand 1 2,04%
keineAngabe 6 12,24%
49 100,00%
Abbildung5:IstderAufenthaltinDeutschlandvorübergehendoderdauerhaft?
80,35%
17,19%
2,46%
Aufenthaltdauerhaft
Aufenthaltvorübergehend
keineAngabe
95
DaessichindervorliegendenArbeitumPersonenhandelt,dieimErwachsenenalternachDeutschlandgezogensind,habensieinderRegeldieSchulzeitmindestensbiszurBeendigungdergymnasialenOberstufebzw.derberuflichenAusbildungmittlererStu-feinFinnlandabsolviert.6HinsichtlichderschulischenBildungderBefragtenentstehtfolgendesBild7:
Tabelle3:SchulischeundberuflicheAusbildungderBefragten
Anzahl %
Grundstufe(neunjährige„peruskoulu“/Volksschule/mittlereReife) 7 2,46%
Abitur 224 78,60%
beruflicheAusbildung 22 7,72%
Fachhochschule 82 28,77%
Universität 127 44,56%
keineabgeschlosseneAusbildung 3 1,05%
285
Esistauffällig,dassüber70%derBefragteneineakademischeAusbildungaufweisen.Nahezu80%derBefragtengebenan,Abiturzuhaben.Einerseitsliegtdieswomöglichdaran,dassPersonen,dieimAllgemeinenInteresseanBildungundSprachenhaben,eherbereitsind,ansolchenBefragungenteilzunehmen.AndererseitsbestätigtdasEr-gebnisdieTendenzdesimMigrationsinstitutTurkuveröffentlichtenBerichtsvonKor-kiasaari(1998).DieEmigrationinderGruppederhöherausgebildetenErwachseneniststetiggestiegen(1987–96von10%auf30%),währendderAnteilderwenigeraus-gebildetenPersonendementsprechendzurückgegangenist.KorkiasaariführtdieszumeinenaufdieallgemeineErhöhungdesAusbildungsniveausderFinnenundzuman-derenaufdiesichänderndenundimmeranspruchsvollerwerdendenAufgabeninderArbeitsweltzurück(Korkiasaari1989).EineRolledabeispieltauchdieBereitschaftderhochqualifiziertenPersonen,sichberuflichenHerausforderungenimAuslandzustel-len.EinequalifizierteAusbildungundguteSprachkenntnissesindVoraussetzungen,umberuflichimAuslandbzw.beiinternationalenAufgabenerfolgreichzusein.
6 NachderReformdes finnischenSchulsystemsAnfangder70erJahreabsolvierenalleKindereineneunjährigeGesamtschule.ErstdanachbewerbensichdieSchüleraneinerweiterführendenSchule,wieineinerallgemeinbildendengymnasialenOberstufeoderineinerberufsausbildendenLehran-stalt(z.B.HandelsschuleoderBerufsschule).VorderSchulreformgabeseinähnlichesSystemwieimheutigenDeutschland(vierjährigekansakoulusowieeinefünfjährigekeskikoulu).
7 DieAntwortenzuderFrage„SchulischeAusbildung“fallenrechtunterschiedlichaus:EinigegebennurdiehöchsteschulischeQualifikationan,währendanderealleSchulformendesschulischenundberuflichenWerdegangsankreuzen.BeiderAuswertungdesAbschnittes„Abitur“wurdensowohldieAlternativen„Abitur“alsauch„Universität,Hochschule“berücksichtigt,dadasAbiturinFinn-landi.d.R.eineVoraussetzungfüreinHochschulstudiumist.
96
Alle Befragten, die unter dem Begriff „Grundstufe“ zusammengefasst sind, sindzumZeitpunktderUntersuchung49Jahrealtundälterundlebenbereitsseit22Jahrenund länger in Deutschland. Etwa 70 % der finnischen Migranten haben ihre beruf-licheQualifikationzumTeiloderkomplettinFinnlanderworben.JedervierteBefragtehatseineberuflicheQualifikationausschließlichinDeutschlanderlangt.IneinzelnenAntwortenwerdenaußerdemdieUSA,SchwedenundÖsterreichalsLandderberuf-lichenQualifikationgenannt.
58,6%derBefragtengeheneinemBerufnach.8Vonden40,7%nichtBerufstätigengebennur26ihrenmomentanenStandan.HierbeisindelfPersonenbereitsimRuhe-stand,zehnbefindensichimStudium,zweisindarbeitsuchendundzweibefindensichimErziehungsurlaub.9ImFolgendendie13meistgenannteBerufederProbanden10:
8 NursiebenBefragtegebenihrenBerufnichtan.9 ZweiderBefragtenlassendieFrageunbeantwortet(0,35%).10 HierwerdenalleBerufeaufgelistet,diemehralseineNennungerhaltenhaben.EinevollständigeListe
allergenanntenBerufebefindetsichimAnhang.
inFinnland
inDeutschland
inbeidenLändern
ineinemanderenLand
keineAngabe
5,26%
0,35%
13,33%
25,26% 55,79%
Abbildung6:LandderberuflichenAusbildung
97
Tabelle4:DiemeistgenanntenBerufe
Anzahl %
Lehrer 19 6,67%
Krankenschwester 18 6,32%
Bürokauffrau 13 4,56%
Sekretärin 13 4,56%
Student 10 3,51%
Arzt 10 3,51%
Sozialarbeiter 5 1,75%
Selbstständig 5 1,75%
Kindergärtner 4 1,40%
Übersetzer,Dolmetscher 4 1,40%
Geschäftsleiter 3 1,05%
Laborgehilfe 3 1,05%
Psychotherapeut 3 1,05%
Callagent 3 1,05%
VielederfinnischenMigrantenübeneineTätigkeitalsBürokraftoderSekretärinaus.UnterdenmeistgenanntenBerufenbefindensichaußerdemLehrer,KrankenschwesterundArzt.11EinTeilderBefragtenbefandsichzumZeitpunktderUntersuchungnochinderAusbildung.AuffallendistdiehoheAnzahlvonBerufenimGesundheitswesenwieKrankenschwester,Arzt,PsychotherapeutundLaborgehilfe.AufeinähnlichesEr-gebnishinsichtlichderPräsenzvonfinnischemPflegepersonalindenKrankenhäusernkommtBjörklund(1989)inseinerUntersuchungüberFinneninderSchweiz.BezogenaufalleBerufeergibtsichinseinerUntersuchungeinAnteilanKrankenschwesternvon23%.ErerklärtdasPhänomendurchdieArbeitslosigkeitundschlechteBezahlungderPflegeberufeinFinnlandeinerseits,unddurchdenMangelanFachpersonalinKran-kenhäusern,bessereBezahlungundinteressantereUmgebungimAuslandandererseits(Björklund1989).EinigeFinnen,dieaufgrunddesNumerusKlaususimmedizinischenBereichkeinenStudienplatz inFinnlandbekommenhaben,habensichdenWunsch,Medizin zu studieren, in Deutschland erfüllt. Betrachtet man die Berufe insgesamt,istdiehoheAnzahlakademischerBerufeauffallend.DiesbestätigtdieAnnahmevonKorkiasaari(1989),dassvorallemdiehöherausgebildetenPersonennacheinerberuf-lichen Herausforderung im Ausland suchen. Die Bedeutung einer guten AusbildungsowievonSprachkenntnissensindindenletztenJahrzehntenimmermehrindenVor-dergrundgerückt.
11 ZähltmandieAngabenderbereitspensioniertenPersonendazu,steigtdieZahlderLehrerumdreiunddieZahlderKrankenschwesternumzweiNennungen.
98
AuchbeiderschulischenBildungdesPartnersistdieAnzahlderakademischenAb-schlüsseauffallendhoch.Über50%derPartnerweiseneineakademischeAusbildungauf:
Tabelle5:SchulischeundberuflicheAusbildungdes(Ehe-)Partners
Anzahl %
Hauptschule,Realschule,praktischeAusbildung 99 34,74%
Universitätsabschluss 149 52,28%
keineabgeschlosseneberuflicheAusbildung1 7 2,46%
keineAngabe 30 10,53%
2852 100,00%1 DieZahlbeinhaltetauchdiePersonen,diesichnochinderAusbildungbefinden.2 DiehoheAnzahlderangegebenenAbschlüsseistbedingtdurchMehrfachnennungen.
DementsprechendzeichnetsicheinähnlichesBildbeiden13meistgenanntenBerufendesEhepartnersab:
Tabelle6:DiemeistgenanntenBerufeder(Ehe-)Partner1
Anzahl %
Ingenieur 23 8,07%
Lehrer/Dozent/Ausbilder 16 5,61%
Arzt 15 5,26%
Geschäftsführer 13 11,61%
Angestellter 8 2,81%
Selbstständig 7 2,46%
Abteilungsleiter 6 2,11%
Kaufmann 6 2,11%
Forscher/Wissenschaftler 5 1,75%
Beamter 4 1,40%
Informatiker 3 1,05%
Jurist/Rechtsanwalt 3 1,05%
Techniker 3 1,05%
1121 60derBefragtenmachenkeineAngabezuderFrage.DabeisindsowohldieAntwortenderSinglesalsauchdieAntworten,indenenzwareineBerufs-
tätigkeitangegebenwird,jedochnichtderBeruf.Die(Ehe-)Partnervon27BefragtenwarenzumZeitpunktderBefragungnichtberufstätig.ZwölfderPartnerwarenbereitspensioniert.
DiemeistenNennungenerhaltendieBerufevomIngenieur,LehrerundArzt,gefolgtvondenkaufmännischenBerufenundleitendenPositioneninUnternehmen.Einevoll-
99
ständigeAuflistungallerangegebenenDatenzurAusbildungundBerufstätigkeitbe-findetsichimAnhang.
6.2 SprachdomänedesDeutschenunddesFinnischen:AngabenzursprachlichenSituation
6.2.1 SprachdomäneinnerhalbdereigenenFamilie
InderUntersuchungwerdenhinsichtlichderFamilienspracheauchdieeheähnlichenBeziehungenberücksichtigt,undsogebeninsgesamt244(85,6%)ProbandenAuskunftzursprachlichenSituationinnerhalbderFamilie.DerüberwiegendeTeilvonihnenlebtineinerPartnerschaftmiteinemDeutschen.DeutschistdieMuttersprachevon80%der(Ehe-)PartnerunddarüberhinausauchdiegemeinsameSpracheinderPartner-schaft(Abbildung7).InsgesamtistdiedeutscheSprachein94%derPartnerschaftendiedominantegemeinsameSprache,auchwenndieMuttersprachedesPartnerseineandereist.12NurzweiderBefragtensprechenmitdemPartnerausschließlicheinean-dereSprache.ZehnProzentderBefragtengebenan,mitdemPartnersowohlDeutschalsauchFinnischzusprechen(Tabelle7).
DasSchwedischeistnebenFinnischdiezweiteoffizielleLandesspracheFinnlandsunddieMuttersprachevonca.sechsProzentderFinnen.InzweiFällenderanderUn-tersuchungbeteiligtenPersonensprichtderEhepartnerSchwedischalsMuttersprache.AusschließlichFinnischalsgemeinsameSpracheinderEhebzw.Partnerschaftspre-chennurfünfProzentallerBefragten.13FinnischwirddarüberhinausinersterLiniemit finnischenVerwandten(84%)undmitdenKindern(64%)gesprochen(Tabelle10).
12 DieSprachen,dienebenDeutschundFinnischgenanntwerden,sind:Schwedisch 4Englisch 3Französisch 2Ewe 1Griechisch 1Urdu 1Italienisch 1Russisch 1Insgesamt 14
13 DieFrage,welcheSprachemitdemEhepartnergesprochenwird,wirdvoneinergeschiedenenFinninwiefolgtbeantwortet:„Ichsprechenicht,undwenn,dannFinnisch.“(C67)
100
Tabelle7:WelcheSprachewirdmitdem(Ehe-)Partnergesprochen?
Anzahl %
Deutsch 176 80,73%
Finnisch 11 5,05%
DeutschundFinnisch 22 10,09%
DeutschundEnglisch 4 1,83%
DeutschundSchwedisch 2 0,92%
DeutschundItalienisch 1 0,46%
Englisch 1 0,46%
Schwedisch 1 0,46%
218 100,00%
DieZweisprachigkeitderKinderwirdunterdenBefragtenhochbewertet:63%hal-tensiefürsehrwichtigund33%fürwichtig.NurvierProzentderBefragtensindderMeinung,dassdieZweisprachigkeitwenigerwichtigseiundsprechensomitmitdenKindern ausschließlich Deutsch (Abbildung 8). Allerdings handelt es sich bei einerRückmeldung,inderdieZweisprachigkeitfürwenigerwichtiggehaltenwird,umeinefinnischeFamilie,derenVatersichfürdreiJahreberuflichinDeutschlandverpflich-tethatundsomitistdieFamilienspracheFinnisch.DaderAufenthaltinDeutschlandbegrenzt ist,bestehtnachMeinungdieserBefragtenkeineGefahr,dasssichdieFin-
Abbildung7:Muttersprachedes(Ehe-)Partners
Deutsch
Finnisch
andere
5%
15%
80%
101
nischkenntnissederElternoderderKinderverschlechtern.DurchdieMöglichkeitderTeilnahmeandenfinnischsprachigenAktivitäteninderFreizeitbestehtkeingroßesBedürfnis,diedeutscheSprachezuerlernen.
DiemeistenBefragten,diediebilingualeErziehungderKinderfür„wichtig“halten,sprechentrotzdemüberwiegendDeutschmit ihrenKindern.Dasssichdiezweispra-chigeKindererziehunginderPraxisnichtimmereinfachumsetzenlässt,spiegeltsichindenAntwortenwider.EineMuttervondreibereitserwachsenenKindernergänztihreAngabe,DeutschmitihrenKindernzusprechen:„DieerstenfünfJahreauchFinnisch.“(A24).EineandereMutterschreibt:„ImBabyalterundvordemSchulbeginnFinnisch,danachmeistDeutsch.“(B14).FürvieleistesamAnfangeinfacher,mitdenKindernFinnischzusprechen;abdemKindergartenalteroderSchulaltergewinntdieZweitspra-chehäufigimmermehranBedeutung.MitdemältestenKindwirdoftintensiverundamlängstenFinnischgesprochen.EineFinningibtan,mitihrendreiKindernDeutschzusprechen,wobeisiemitihremältestenKindamAnfangauchFinnischgesprochenhat(A99).ManchmalistesjedochdereigeneWunschdesKindes,z.B.ausSchamoderwegenmangelnderSprachkenntnisse,nichtmehrFinnischzusprechen(B55).
Eltern,dievordreißigJahrenihreKinderzweisprachigerzogenhaben,hattennochgegenzumTeilheftigeVorurteilezukämpfen.14EineMuttervonvierKindernschreibt,ZweisprachigkeitseiindensechzigerJahren,alsdieKindergeborenwurden,nochkein
14 ZweisprachigeKindersollenu.a.sprachlichverspätetsein,keinevonbeidenSprachenrichtiglernen,intelligenzmäßig zurück sein oder gar zu Schizophrenie neigen. Die neuere Zweisprachigkeitsfor-schunghatdieVorurteilewiderlegtundzumTeildasGegenteilbewiesen(vgl.z.B.Kielhöfer2003).
Abbildung8:BedeutungderZweisprachigkeitderKinder
sehrwichtig
wichtig
wenigerwichtig
3,52%
33,04%
63,44%
102
Themagewesen,undsomithättesiemitihrenKindernkeinFinnischgesprochen(B47).DieeigeneAnpassungandieandereKulturkanneinenerheblichenEinflussaufdensprachlichenUmgangmiteigenenKindernhaben.EineFinnin,diemitihrenzweiKin-dernDeutschspricht,ergänztdieAntwortmitdemKommentar,siehättezuspätbe-merkt,wasfüreineBereicherungdieZweisprachigkeitfürdieKinderdarstelle(A44).
44%deranderBefragungbeteiligtenElternteilesprechenausschließlichFinnischmitihrenKindern.DieseProzentzahlistrelativhoch,wennmandieAnzahlderreinfinnischsprachigenFamilienberücksichtigt,dienurca.15%beträgt(vgl.Abbildung7).Inca.35%derFamiliensinddiegemeinsamenSprachensowohlFinnischalsauchDeutsch.EsgibthinsichtlichderSpracheRegelungenjenachGesprächssituation.Da-bei ist vor allem die Muttersprache der anwesenden Personen entscheidend. Wennz.B.derdeutschsprachigeVater(B12)oderdeutschsprachigeFreundedesKindesoderderEltern(C43)anwesendsind,wirdausHöflichkeitoderderVerständigungwegenDeutschgesprochen.EinigeBefragtesprecheninderRegelFinnischmitihrenKindern,manchmaljedochbeiBedarfauchDeutsch.ManchmalwirddieSprachenwahljenachUmgebungvollzogen.EineMuttervonzweiKindernbeschreibtihreSprachpraxismitdenKindern:„[Eswird]Deutsch[gesprochen],inderfinnischenSprachschuleundinFinnlandFinnisch.“(C52).DabeistelltsichdieFrage,wiedieKindermitsolcheinerRe-gelungzurechtkommen,wenndieSprachenichtnachdemPrinzip„unepersonne,unelangue“(Kielhöfer/Jonekeit1998)geschieht,sonderndasUmschaltenvoneinerSpracheindieanderejenachOrtnotwendigist.
Tabelle8:GemeinsameSprachemitdenKindern
Anzahl %
Finnisch 103 43,83%
DeutschundFinnisch 83 35,32%
Deutsch 47 20,00%
DeutschundEnglisch 1 0,43%
Deutsch,SpanischundFinnisch 1 0,43%
235 100,00%
6.2.2 SprachdomänedesFinnischenimAllgemeinen
UnabhängigvonderAufenthaltsdauerinDeutschlandhabendiemeistenProbandeneinenregenKontaktzuihrerMuttersprache.Rund70%derBefragtensprechenoderhörenihreMuttersprachetäglich.DieHälfteliesttäglichfinnischsprachigeTexte,undein Drittel der Befragten schreibt täglich selbst Finnisch. Während die meisten Be-fragtenjedenTagihreMuttersprachesprechenoderhören,spaltendieBereiche„Le-
103
sen“und„Schreiben“dieSprachpraxisamstärksten:FinnischsprachigeTextewerdenzunehmendnurnochwöchentlichgelesenoderselbstproduziert.EsgibteinzelneBe-fragte,dieihreMuttersprachewederlesennochschreiben.Vergleichsweisegebenallejedochan,täglichDeutschzulesenundzuschreiben.
Tabelle9:Wieoftspricht/hört/liest/schreibtderBefragteFinnisch?
täglich wöchentlich seltener, wie oft? gar nicht
Sprechen (208) 72,98% (63) 22,11% (14) 4,91% -
Hören (191) 67,02% (78) 27,36% (16) 5,61% -
Lesen (137) 48,24% (105) 36,97% (39) 13,73% (3) 1,05%
Schreiben (88) 30,99% (117) 41,34% (75) 26,50% (3) 1,06%
FinnischsprachigeZeitschriften,ZeitungensowiezunehmendTexteimInternetbietendenDeutschlandfinnendieMöglichkeit,mitihrerMutterspracheinKontaktzublei-ben.Darüberhinauskönnensiesichz.B.überdieaktuellenGeschehnisseimHeimat-landinformieren.75%derBefragtenlesenfinnischsprachigeLiteratur.DenKindernwerdenfinnischsprachigeMärchenvorgelesen.Musik-CDs,finnischsprachigeRadio-sendungen,VideosundDVDsbringendieKlängederMuttersprachetrotzderEntfer-nungzumHeimatlandnahe.DasSchreibenderSpracheweistimAlltagvieleVariantenauf:AngegebenwerdenEinkaufszettel,Briefe,SMSs,NotizenindenKalendernoderinsTagebuchbiszuZeitungsartikeln,ÜbersetzungenoderanderenarbeitsbedingtenTexten.DerwöchentlicheFinnischunterrichtfürErwachseneodermitdenKinderninderfinnischenSprachschuleistebensoeineMöglichkeit,regelmäßigmitderfinnischenSpracheinKontaktzubleiben.
DieKontaktezuanderenFinnischsprachigenaußerhalbderFamiliespielenbeimAufrechterhaltendermuttersprachlichenKenntnisseimAuslandeinewichtigeRolle.DieAngabe„KontaktzufinnischsprachigenFreunden“,sowohlinFinnlandalsauchinDeutschland,erhältdiemeistenNennungen.Weitüber80%allerBefragtennen-nenaußerdemdenKontaktzufinnischenVerwandtenalseinenwichtigenKanal, inderMuttersprachezukommunizieren.OftistdieregelmäßigetelefonischeVerbindungzuFreundenoderVerwandtenaucheinenotwendigeAbwechslung,die„SeelemitderMuttersprachewiederfreisprechen“zukönnen(C67).
DievielseitigenKultur-undFreizeitaktivitätenimRahmenderfinnischenSprach-schule, der finnischen Gemeinde sowie der Deutsch-Finnischen Gesellschaft (DFG)bieten den Deutschlandfinnen eine Möglichkeit, ihre Muttersprache zu hören undzu sprechen. Durch die flächendeckende Organisation der finnischen Gemeinde istesz.B.möglich,einenfinnischsprachigenSeelsorgerzubekommen.FastjederfünfteBefragte sprichtaußerdemmit seinenArbeits-oderStudienkollegenFinnisch.Hier-bei spielen die Niederlassungen finnischer Unternehmen in Deutschland eine wich-
104
tigeRolle.ImEinzelnengibtesfinnischsprachigeDiensteinReisebüros,ArztpraxenoderAnwaltskanzleien,wobeidiesedennochehereineAusnahmedarstellendürften.EinfinnischsprachigesAu-pair-MädchenunterstütztnichtnurdenSpracherwerbderKinder,sondernauchdasAufrechterhaltendermuttersprachlichenKenntnissedesfin-nischenElternteiles.IneinerschwierigenLebenssituation,wiez.B.KrankheitoderIso-lation,kannimhäuslichenBereichsogardasHaustieralsGesprächspartnerfungieren.Folgende Übersicht veranschaulicht die angegebenen finnischsprachigen personellenKontaktesowohlinnerhalbalsauchaußerhalbderFamilie:
Tabelle10:DerpersonellefinnischsprachigeKontakt
Anzahl %
Freunde 259 90,80%
Verwandte 239 83,90%
Kinder 181 63,51%
Ehepartner 66 23,16%
Arbeits-,Studienkollegen 54 18,90%
Deutschlandfinnen1 38 13,30%
Au-pair-Mädchen 4 1,40%
FinnischeBeamte2 3 1,10%
Kunden/Patienten 3 1,10%
Haustiere 2 0,70%
mitsichselbst 1 0,35%
8503
1 FinnischeSprachschule16(19,3%);FinnischeGemeinde7(2,5%);DFG5(1,8%).2 U.a.BeamtedesfinnischenKonsulats,BehördeinFinnland.3 BeiderFrage,mitwemderBefragteFinnischspricht,warenMehrfachnennungenmöglich.InsgesamtgabeszuderFrage850Angaben.
InderfolgendenÜbersichtsindnocheinmalalleNennungenderBefragtenzuihremKontaktzurfinnischenSpracheaufgelistet15:
15 InderZusammenfassungfehlendie finnischsprachigenKontaktemitdem(Ehe-)PartnerunddenKindern,dasiebereitsindemvorherigenAbschnitt(6.2.1)dargestelltwurden.
105
Tabelle11:ZusammenfassungderfinnischsprachigenKontakteimAllgemeinen
Anzahl %
Zeitschriften 223 78,25%
Literatur 213 74,74%
CD(Musik) 181 63,51%
Zeitungen 157 55,09%
Internet 144 50,53%
Radio 104 36,49%
Video,DVD 76 26,67%
Briefe 25 8,77%
Telefon 24 8,42%
E-Mail 15 5,26%
Fernseher 13 4,56%
Finn.Aktivitäten 11 3,86%
Finn.Gemeinde 10 3,51%
Finn.Freunde 10 3,51%
Finn.Sprachschule 8 2,81%
Kinderbücheru.-videos 8 2,81%
Finn.Verwandte 7 2,46%
Finnischunterricht 7 2,46%
Dolmetschen,Übersetzen 6 2,11%
Arbeit 2 0,70%
SMS 2 0,70%
Urlaub 2 0,70%
BesuchausFinnland 1 0,35%
DFG 1 0,35%
Kreuzworträtsel 1 0,35%
Notizen 1 0,35%
Tagebuch 1 0,35%
Zeitungsartikelschreiben 1 0,35%
Die Besuche im Heimatland bilden einen wichtigen Kanal, die muttersprachlichenKenntnissewiederaufzufrischenundzuaktualisieren.90%derBefragtenfahrenre-gelmäßig mindestens einmal im Jahr nach Finnland (Tabelle 12). Davon sind 67 %Personen,dieein-biszweimaljährlichnachFinnlandreisen.EinzelneBefragtegeben
106
an,beruflichviermalundöfterproJahrzwischenFinnlandundDeutschlandzupen-deln16.
Tabelle12:HäufigkeitderFinnlandaufenthalte
Anzahl %
4Malundöfter 16 5,61%
2–3MalimJahr 48 16,84%
1–2MalimJahr 192 67,37%
alle2Jahre 18 6,32%
Selten,wieoft? 5 1,75%
keineAngaben 6 2,11%
285 100,00%
DieinFinnlandverbrachteZeitproJahrbeträgtinderRegelca.vierbisachtWochen(Tabelle13).DerWunsch,imRuhestandeinenTeildesJahresinFinnland,undeinenTeildesJahresinDeutschlandzuverbringen,spiegeltsichineinigenAntwortenwider:EinigeBefragteverbringennachderPensionierungweitausmehralszweiMonateimJahrinFinnland.17Befragte,dieselteneralsallezweiJahrenachFinnlandfahren,ge-benan,alledreibissechsJahreeineFinnlandreisezuunternehmen.
Tabelle13:DauerderFinnlandaufenthalte
Anzahl %
1–4Wochen 144 50,53%
4–8Wochen 115 40,35%
längerals8Wochen 13 4,56%
keineAngaben 13 4,56%
285 100,00%
6.2.3 SprachdomänedesDeutschenimAllgemeinen
Wiebereitserwähnt,istDeutschdiehäufigsteMutterspracheder(Ehe-)Partner(80%).DarüberhinausistdiedeutscheSpracheinnahezu94%derPartnerschaftendiedo-minantegemeinsameSprache,auchwenndieMuttersprachedesPartnerseineandere
16 Beidenjenigen,dieöfteralsviermaljährlichinsLandfahren,habenvierBefragteangegeben,8-15malnachFinnlandzufahren.
17 ZehnBefragtebleibenlängeralsdreiMonateproJahrinFinnland,darunteru.a.achtnichtBerufstä-tige(Rentner),aberauchzweiimBerufslebenstehendeLehrer.
107
ist.35%derBefragtengebenan,sowohlFinnischalsauchDeutschmitihrenKindernzu sprechen. Innerhalb der Familien existieren Regelungen je nach Gesprächssitua-tion,welcheSprachebevorzugtwird,z.B.wennderdeutschsprachigeVater(B12)oderdeutschsprachigeFreundedesKindesoderderEltern(C43)anwesendsind,wirdwegenderVerständigungoderausHöflichkeitDeutschgesprochen.AusschließlichDeutschmitihrenKindernsprechen20%derProbandenderschriftlichenBefragung.
BedingtdurchdiedeutschsprachigeUmgebungwerdenalleBefragtentäglichmitderZweitsprachekonfrontiert.Diemeistenhören,sprechenundlesenDeutschtäglich.Ne-bendentraditionellenMedienwieZeitung,Zeitschriften,FernseherundRadiobenut-zen47%derProbandendasInternet.Über70%deranderBefragungteilnehmendenDeutschlandfinnengebenan,deutschsprachigeLiteraturzulesen.AuchaudiovisuelleUnterhaltung wie Musik-CDs, Videos oder DVDs sowie die Teilnahme am Kultur-leben des Gastgeberlandes durch Ausstellungs-, Kino-, Theater- oder Opernbesuchetragendazubei,dieKenntnisseinderZweitsprachezuerwerbenundzuvertiefen.DasSprechen mit deutschsprachigen Verwandten, Freunden, Bekannten, Nachbarn oderArbeitskollegenimAlltagdientderSprachpflege.
Tabelle14:Wieoftspricht/hört/liest/schreibtderBefragteDeutsch?1
täglich wöchentlich seltener, wie oft? gar nicht
Sprechen (276) 97,9% (4) 1,4% (1) 0,4% (1) 0,4%
Hören (282) 100% - - -
Lesen (273) 96,8% (7) 2,5% (1) 0,4% (1) 0,4%
Schreiben (193) 68,4% (57) 20,2% (30) 10,6% (2) 0,7%1 Insgesamt282Angaben.
Über60%derBefragtengebenan,DeutschbeiderArbeit in schriftlicherFormzubrauchen.18DennochwerdenschriftlicheFertigkeitennichtunbedingt jedenTagge-braucht:Etwa20%derBefragtenbrauchendiedeutscheSpracheschriftlichwöchent-lich,weitereelfProzentnochseltener,z.B.gelegentlichbeimAusfüllenvonFormularenoderbeimSchreibenvonGlückwunschkarten.NureineBefragtegibtan,keinDeutschzusprechenbzw.keinedeutschsprachigenTextezulesen.
18 HierzuwerdenauchdieNennungen„DolmetschenundÜbersetzen“gezählt(1,4%).
108
Tabelle15:ZusammenfassungderKontaktezurdeutschenSprache
Anzahl %
Zeitung 272 95,4%
Fernseher 268 94,0%
Radio 247 86,7%
Zeitschriften 246 86,3%
Literatur 205 71,9%
Arbeit(-stexte) 182 63,9%
CD(Musik) 167 58,6%
Internet 137 48,1%
Video,DVD 108 37,9%
Sprechen,Alltag 41 14,4%
SozialeKontakte1 40 14,0%
Telefon,Fax,Briefe 20 7,0%
Freizeit,z.B.Kino,Theater,Oper 20 7,0%
Studium,Vorträge 9 3,2%1 SozialeKontakte:Freunde,Bekannte18(6,3%);Familie6(2,1%);Nachbarn6(2,1%);Verwandte4(1,4%);Arbeitskollegen3(1,1%);Freundeder
Kinder3(1,1%).
6.2.4 WodurchwirddieSpracheineiner(mehrsprachigen)Gesprächssituationbestimmt?
EsgibtnichtimmereindeutigeinedeutschsprachigeoderfinnischsprachigeDomäne.DieAntwortenderProbandenvariierensehrstark,wennesumdieFragegeht,wodurchdie Sprachenwahl in einer zwei- bzw. mehrsprachigen Gesprächssituation bestimmtwird. Eine Kategorisierung der Antworten erweist sich durch die in den AntwortenvorgekommenenunterschiedlichenEbenenalsproblematisch.Beispielsweisegebenei-nigeBefragtean,dieSprachenwahldurchdieSprachkenntnissedesGesprächspartnersfestzulegen,während inanderenAntwortendieMuttersprachebzw.dieNationalitätdes Gesprächspartners als maßgebend angegeben wird. Die Nationalität sagt jedochnichtunbedingtetwasüberdieSprachkenntnissederPersonaus.LetzendlichspielenbeieinerSprachenwahlmehrereFaktoreneineRolle:„EskommtaufdieGesprächssi-tuationundaufdieSprachkenntnissederAnwesendenan.MitdenDeutschen[sprecheich]Deutsch,mitdemEhemannSchwedischundmitdenFinnenFinnisch“,beschreibtihresprachlicheDomäneeineseitsechsJahreninDeutschlandlebendeÄrztin(A43).
Im Allgemeinen wird die Sprachwahl in einer Gesprächssituation beeinflusstdurch:
109
• EigeneSprachkenntnisse
• SprachkenntnissedesAnsprechpartners
• Gesprächsthema
• Gesprächssituation
DieSprachkenntnissederGesprächspartnerspielenbeiderSprachwahlineinerdeutsch-finnischenGesprächsituationeineentscheidendeRolle.AusschließlichDeutschwirdselbstverständlichmitDeutschengesprochen,undzwarauchdann,wennineinerfin-nischenGesprächssituationnureinDeutscherist.AusHöflichkeitwirdindiedeutscheSprache gewechselt, auch „wenn in der Gruppe nur einer ist, der kein Finnisch ver-steht.“(A21)
DieSprachkenntnissemeinesGesprächspartnersbestimmendieSprache;meististdieUmgebungeinsprachig,sodasseskeineWahlmöglichkeitgibt.IneinerGesell-schaftmitsowohlFinnisch-alsauchDeutschsprachigenmussmanausHöflichkeitDeutschsprechen(wenndieFinnenDeutschverstehen).DiefinnischeSprachekannmanbenutzen,umZusammengehörigkeitundSolidaritätauszudrücken.(A85)
Beide Sprachen werden z.B. auch gesprochen, weil dies den Probanden einfacher,schnellerundanschaulichererscheint.EsgibtdurchausBegriffeineinerSprache,diez.B.aufgrundeinerunterschiedlichengesellschaftlichenStruktur(Gesundheitswesenu.a.)ineineranderenSprachenichtvorhandensind.„VieleDingekannmaneinfacheraufDeutscherklären(z.B.TerminologiebeiderBankoderaufdemAmt).“, ergänzteineseit36JahreninDeutschlandlebendeKrankenschwesterihreAngabe,beideSpra-chenineinerGesprächssituationzubenutzen(B14).Nichtalleskannimmerübersetztwerden,manchmalfalleneinemdiefinnischenVokabelninderSituationnichteinoderes wird aus reiner Bequemlichkeit unter Finnen Deutsch gesprochen, wenn der Ge-sprächspartnerDeutschversteht;
ManchmalfälltmirdasfinnischeWortnichtsofortein,manchmalgibtesaberfürdasdeutscheWortimFinnischenkeingutesentsprechendesWortoderesistlängeroderschwierigerzuerklären(z.B.Hausarbeit).ManchmalbenutzeichdasWort,dasmiralserstesindenSinnkommt,undversuchenichtmal,nurFinnischzusprechen.(C42)
AuchganzeAbschnitteeinerKommunikationssituationkönnen inderZweitsprachegeführtwerden,wenndasErlebte fürdenSprecherschwierig insFinnischezuüber-setzen ist. Außerdem werden deutsche Vokabeln in einen finnischsprachigen Rede-flusseingesetzt,umüberinderdeutschenSpracheerlebteEreignissezuberichtenoderumetwasimGesprächhervorzuheben.DasVokabulargewisserLebensbereiche(z.B.
110
Technik,Studium)hatmanvielleichterstgarnichtaufFinnischgelernt.Eine24-jäh-rigeStudentinbeschreibt,wieihreSprachpraxisaussieht:
[Ichspreche]Finnisch,wennderGesprächspartnereininFinnlandgeborenerFinneistoderwennergerneFinnischspricht.[Ichspreche]Deutschmit„Halbfinnen“.EskommtaufdieSituation,GesellschaftunddasThemadesGesprächsan,z.B.habeichinDeutschlandeinefinnischeFreundin,diemitmirstudiert.ÜberdasStudiumunterhaltenwirunsaufDeutsch,überPrivatesaufFinnisch.“(A51)
Deutsch wird gerneauchgesprochen, umdie eigenen Deutschkenntnisse zuverbes-sern.StehtdieVerständigungimMittelpunkt,sowirdDeutschgesprochen,auchwennineinerGesprächssituationnureinDeutschsprachigerist,derkeinFinnischversteht,obwohlsonstüberwiegendFinnenanwesendsind.EsgibtauchdurchausSituationen,indenenmandieVermittlerrollehat:„…esgibtauchzweisprachigeSituationen(z.B.wennmeineMutterundmeinMannsichaneinemGesprächbeteiligen).“(A78)
DieMuttersprachekannunterdenDeutschlandfinnenalseineArtGeheimsprachefungierenundwirdgesprochen,wennnichtgewünschtist,dassalledasGesagteverste-hen(A27).„Manchmalistesnett,einbisschen‚anders’zusein,undz.B.inderStadtmiteinerfinnischenFreundinnurFinnischzusprechen…!“,schreibteineseit35JahreninDeutschlandlebendeFinnin(A50).EinwichtigerGrund,dieS1ineinerfremdspra-chigenUmgebungzubenutzen,ist,dieMuttersprachenichtvergessenzuwollen.NichtnurdieeigenenSprachkenntnisse,sondernauchdiederKinderwerdenangegeben:FürvieleProbandenisteswegenderzweisprachigenErziehungderKinderwichtig,dieS1zusprechen.Vielenerscheintesaußerdemeinfacherundnatürlicher,Finnischzuspre-chen,vorallemwenndieS2-Kenntnissenochnichtsogutsind.
EineFinnin,dieseit27JahreninDeutschlandlebt,beschreibtihreSprachdomänenfolgendermaßen:
Finnisch[wird]mitdenKindernundmitanderenFinnischsprachigen[gesprochen],DeutschmitdemEhemannundmitdeutschenFreunden;inderdeutschenUmge-bung[wird]Deutsch[gesprochen], inFinnlandhauptsächlichFinnisch,nurwennmanmitdemEhepartnerzuzweitist,dannnurDeutsch.(A34).
111
6.3 SpracheundIdentität
6.3.1 EinstellungzurMuttersprache
70 % der Befragten halten das Beherrschen der Muttersprache für sehr wichtig undweitere28%haltenesfürwichtig.NurzweiBefragtesindderMeinung,dassesnichtvongroßerBedeutungsei,dieMuttersprachezubeherrschen(Abbildung9).Hierbeihandeltessichumzweiseitca.30JahreninDeutschlandlebendeFinninnen.IhreAn-gabenwerdennichtbegründet,außerdasseinederbeidenBefragtenschreibt,dasssiediefinnischeSprachenurfürsichspreche.
BeiderFrage,warumeswichtigsei,dieMutterspracheineinerfremdsprachigenUm-gebungzuerhalten,erhältdieAntwort„wegenderIdentität”mitAbstanddiemeistenNennungen.JederfünfteBefragteverbindetdieMuttersprachemitderIdentität:„DieIdentitäteinesMenschenistsehrstarkmitderMutterspracheverbunden,ebensodasSelbstwertgefühl.“(A97).„Esistwichtig,seineHerkunftundseineIdentitätzukennenundseine tiefstenGefühleauszudrücken.DaseröffnetdasVerstehender finnischenKultur.“(C06).EineandereFinninschreibt:„…[dieMuttersprache]erzähltübermeinePersönlichkeit,fürmichistmeineMuttersprachederSchlüsselindieSeele.MitHilfe
Abbildung9:Wiewichtigistes,dieMuttersprachemöglichstgutzubeherrschen?
sehrwichtig
wichtig
wenigerwichtig
egal
keineAngabe
0,35%
0,35%1,05%
28,42%
69,82%
112
derMuttersprachebewahre ichmeineWurzeln.“ (B56).DieBegründungen„weil ichFinne bin“ (6 %) bzw. „weil das meine Muttersprache ist“ (8,8 %) sowie „wegen derfinnischenKultur“(3,2%)beinhaltendenAspektderVerbundenheitmitderSpracheundKultur.„IchwillmichalsFinnemöglichstkorrektinmeinerMutterspracheaus-drücken.“(C80).DassauchdieZweitspracheimLaufederMigrationeinTeilderIden-titätwird,wirdvoneinerFinninangemerkt,diezumZeitpunktderUntersuchungseitsiebenJahreninDeutschlandlebt(A78).
Die Rezession der Muttersprache wird ebenfalls in den Antworten thematisiert:„WennichmeineMutterspracheverliere,habeichdasGefühl,alleszuverlieren.“(C57)oder„EinMensch,derschwachemuttersprachlicheKenntnissehat,istirgendwiekeinganzerMensch.“(C11).DieAngstvoreinerHalbsprachigkeitwirdebensozurSprachegebracht:„Ichmöchtenichthalbsprachigwerden;meineMutterspracheistundbleibtmeineMuttersprache.“(B55)DerVerlustderMuttersprachewürdezugleichdenVer-lustderkulturellenIdentitätbedeuten:„BeimVerlustderMutterspracheverschwindetaucheinTeilderIdentität.“(A47)„FinnischisteinwichtigerTeilmeinerIdentität.IchmöchteimFinnischenmöglichstgutverstandenwerden,ansonstenwäreichein‚Spra-chinvalide’.“(A59)
DassmansichmitderMutterspracheambestenausdrückenkann,wirdinvielenderRückmeldungenzumAusdruckgebracht:„FinnischisteinTeilmeinerIdentität,esistdieeinzigeSprache,mitderichmichvollkommenausdrückenkann“(C36),schreibteineFinnin,diebereitsseit29JahreninDeutschlandlebt.IndenAntworten,diedasFinnische als Gefühlsprache beschreiben, kommt die Verbundenheit zu der Mutter-sprachezumVorschein:„[Esistsehrwichtig,dieMuttersprachezubeherrschen,]weilFinnischmeineeinzigeSpracheist,inderdieWörtereinGefühlundeineSeelebekom-men“,beschreibteineseit33JahreninDeutschlandlebendeFinnin.„FinnischisteinWerkzeug,dasVaterlandundeinÜberbringerderGefühle“(A88).„[DieMutterspracheist]dereinzigeWeg,dietiefstenGefühle,Gedanken,abstrakteThemen,Witzeauszu-drückenundzuverstehen.DieSpontaneitätfehltoftineinerfremdenSprache“(B59).Auch die Ästhetik und die vielfältigen Ausdrucksmöglichkeiten der MuttersprachewerdenineinigenAntwortenalsBegründungfürdieBemühungen,dieMuttersprachemöglichstgutzubeherrschen,genannt.„Ichmöchtemichkorrektausdrückenundichgenießees,mitderSprachezuspielen.“(C31)
EswirdauchgroßerWertaufdieeigeneSprachkompetenzinderErstsprachege-legt,umdenKinderndieMutterspracheweitergebenzukönnen:„DasmöglichstguteAufrechterhalten meiner Muttersprache ist auch deswegen wichtig, weil mein Kindzweisprachig aufwächst.“ (B58). Auch der Wunsch, es den Kindern zu ermöglichen,inZukunftfreizuentscheiden,inwelchemderLändersielebenmöchten,scheintei-nerMuttersehrwichtigzusein:„WenndieKinderirgendwanninFinnlandarbeitenmöchten oder wegen der Mutter dort hinziehen möchten, muss man auch Finnischsprechenkönnen“(C35),schreibteineinScheidunglebendeFinnin.IstdasArbeitsver-
113
hältnisinDeutschlandbefristetunddieRückkehrderFamiliestehtfest,somüssendieKindermöglichstnahtloswiederindiefinnischsprachigeGemeinschaftintegriertwer-den:„[Esistsehrwichtig,dieMuttersprachegutzubeherrschen,]weilderAufenthalthier[inDeutschland]vorübergehendistunddieSprachkenntnissederKinderimFin-nischennotwendigsind.“(B21).ImAllgemeinenbegünstigendiePläne,nachFinnlandzurückzugehen,dieBereitschaft,dieMutterspracheaktivzupflegen:„Ichmöchtemei-neMuttersprachealsdieersteSprachebehalten,weilicheventuellnachderPensionie-rungnachFinnlandzieheoderzumindesteinenTeildesJahresinFinnlandverbringenwerde(z.B.einhalbesJahrinDeutschland,einhalbesJahrinFinnland).“(A34)
Der Wunsch, sich in Finnland zu verständigen und verstanden zu werden (6 %)sowiederKontaktzufinnischsprachigenVerwandtenundFreundeninFinnland(8%)undinDeutschland(1%)sindAnsporne,diemuttersprachlichenKenntnisseaufrechtzuerhalten.EineseitdreieinhalbJahreninDeutschlandlebendeFinninbegründetdieBedeutungvongutenmuttersprachlichenKenntnissenfolgendermaßen:„IchmöchteinFinnlandnichtalsimAuslandlebenderMenschwirken,sondernalsFinne“(A50).EineFinnin,dieseit32JahreninDeutschlandlebt,schreibt:
WennichnachFinnlandgehe,mussichdieSprachekönnen!DiefinnischeSprachehatsichimLaufederZeitsehrgeändert.AlsicheinHandyvonNokiagekaufthabe,habe ich die Bedienungsanleitung wegen vieler neuer Vokabeln nicht verstanden!(A68)
Einige der befragten Personen legen großen Wert darauf, mindestens eine Sprachegutzubeherrschen:„Esistwichtig,mindestenseineSpracheperfektzukönnen,undfürmichist[dieSprache]meineMutterspracheFinnisch.DasDenken,VerstehenderDingeunddieWeiterentwicklungsindnurmöglich,wennmaneineSprachegutbe-herrscht.“ (A51).DieengeVerbindungzwischenSpracheundDenkenwird sichtbar:„Die Sprache spiegelt die Vielfältigkeit des Denkens wider; mit der Verarmung derSpracheverschwindendiedazugehörendenSprachbilder.“(A85).„DerMensch istei-gentlich Summe seines Wortschatzes; kennt man die Vokabeln zu gewissen Dingennicht,kenntmanauchnichtdieDinge.“(B51)GuteKenntnisseinderMuttersprachesindauchderGrundsteinzumLernenweitererSprachen.DieEinstellungzumLernenimAllgemeinenprägteinigeAntworten:„Das,wasmanjemalsgelernthat,sollmannichtwegwerfen.“(C67).DasgiltauchfürdasAufrechterhaltenderMuttersprache.
Für einige Finnen ist das Aufrechterhalten guter muttersprachlicher KenntnissewiederumeineEhrensache,eineSelbstverständlichkeit,zuderetwasGegenteiligesvöl-ligundenkbarwäre(2,5%).DieBeobachtungenunterdenLandsleutenhabeneinigefürdasThemasensibilisiert:„[Fürmichistessehrwichtig,meineMuttersprachesehrgutzukönnen],damitichnichtsowerde,wiediehierwohnenden‚alten’Finnen,derenFinnischaufeingrausamesNiveaugesunkenist“(A89),schreibteineseitneunJahreninDeutschlandlebendeFinnin.
114
Tabelle16:Warumisteswichtig,dieMuttersprachezubeherrschen?
Anzahl %
KeineAngabe 62 21,75%
WegenmeinerIdentität 58 20,35%
WeilichmichaufFinnischambestenausdrückenkann 33 11,58%
WegenderZweisprachigkeitderKinder 26 9,12%
WeilichFinnebin 25 8,77%
WegendesKontaktszufinnischenFamilieundFreunden 23 8,07%
WeilFinnischGefühlsspracheist 22 7,72%
WeilichFinnischfürdenBerufbrauche 20 7,02%
WeilFinnischmeineMutterspracheist 17 5,96%
UmmichinFinnlandverständigenzukönnen 17 5,96%
WeildieMutterspracheGrundsteinfürandereSprachenist 14 4,91%
WeilichmeineMuttersprachenichtvergessenmöchte 13 4,56%
WeilichAngstvorHalbsprachigkeithabe 12 4,21%
Weileswichtigist,mindestenseineSprachesehrgutzukönnen 10 3,51%
WegenderfinnischenKultur 9 3,16%
WeilicheventuellzurücknachFinnlandgehe 9 3,16%
WeilichFinnischmöglichstrichtigsprechenmöchte 7 2,46%
WeildaseinGrundprinzip,eineEhrensacheist 6 2,11%
WeilFinnischeineschöneSpracheist 5 1,75%
WeilFinnischdieSprachedesDenkensist 5 1,75%
WegendesKontaktszuFinneninDeutschland 3 1,05%
Weilmandas,wasmangelernthat,nicht„wegwerfen“soll 3 1,05%
UmGeschehnisseinFinnlandmitverfolgenzukönnen 2 0,70%
WeilichFinnischstudierthabe 1 0,35%
Weilichstolzdaraufbin,vieleSprachenzubeherrschen 1 0,35%
WeildieZweisprachigkeitmichfithält 1 0,35%
6.3.2 EinschätzungdereigenenZweisprachigkeit
NahezudieHälftederBefragtenschätztsichalszweisprachigein.Bei42%überwiegtdiefinnischeSprache,währendfünfProzentallerBefragtensichmehrdeutschsprachigalsfinnischsprachigfühlen(Abbildung10).
115
AbgesehenvonzweiBefragtenlebenalle,dieangeben,eherdeutschsprachigzusein,seit20 Jahrenund länger inDeutschland.AusgenommendiebeidenFinninnen,diesichnachdreibzw.achtJahrenalsmehrdeutschsprachigeinschätzen,beträgtdieMig-rationsdauerdurchschnittlich27Jahre.VergleichtmandieSelbsteinschätzungenderKenntnisseinbeidenSprachen,sogibtdieHälftejenerBefragtenan,zumZeitpunktderBefragungbesserDeutschalsFinnischzusprechen.HierbeiliegtdieMigrations-dauerdurchschnittlichbei29,7Jahren,d.h.dieBefragtenlebeninderRegellängerinDeutschlandalsinFinnland.Dennochfühlensichdreivonihnenweiterhin„finnisch“,dieanderensowohlfinnischalsauchdeutsch.ZweiBefragte,diedreibzw.achtJahreimLandlebenundsichmehralsdeutschsprachigeinschätzen,schätzendennochbeideihrefinnischenSprachkenntnissealsbesseralsihreDeutschkenntnisseein.Obessichum eine Phase der Anpassung an die deutsche Kultur und Sprache handelt, die dasFinnischezumZeitpunktderBefragungindenHintergrundrückenlässtoderobderAbstandzurfinnischenSpracheundKulturgewolltist,gehtausdenAntwortennichteindeutighervor.
UmkonkreteBeispielezumThemaZweisprachigkeitderProbandenzubekommen,wurdensieineinerweiterenFragegebeten,dievonihnenbenutzteSpracheindenKa-tegorien„Denken“,„Zählen“,„Beten“,„Fluchen“und„beimSchreibeneinerEinkaufs-
Abbildung10:EinschätzungdereigenenZweisprachigkeit
zweisparchig
mehrdeutschsprachig
ichweißnicht
keineAngabe
5,26%
5,61%
0,70%
41,75%
46,67%
116
liste“ anzugeben.19 Beispielsweise die sprachlichen Muster der Kategorien „Zählen”oder„Beten”(soweitdieProbandeninihremHeimatlandKontaktzurReligionhat-ten)werdenimrelativfrühenAlterangeeignetunddurchhäufigesWiederholeninderSprachegefestigt.NunsollanhandderErgebnissegenauerangeschautwerden,obdieseinderRegelinderKindheitgelerntenMusterfürdieProbandennochleichterabrufbarsindalsdieentsprechendenBegriffeinderS2.Eswarallerdingsmöglich,beideSpra-chenanzukreuzen.
Diemeistengebenan,sowohlinDeutschalsauchinFinnischzudenken.„Eskommtdaraufan,anwenoderanwas ichdenke“,ergänzteineBefragte ihreAngabe(B75).EinzumZeitpunktderUntersuchungseit18 Jahren inDeutschland lebender Infor-matikerbringteinenanderenAspekthervor:„MeinerMeinungnachisteinGedankenichtunbedingtabsolutmiteinerSpracheverbunden.EinGedankekannauchBegriffeoderBilderusw.sein.“(C69).WennbeideSprachenbeimDenkenbenutztwerden,wirddiesvonderSituationoderdemThemaabhängiggemacht.AuchderOrt ist fürdieSprachenwahlentscheidend:Eineseit30JahreninDeutschlandlebendeSekretäringibtan,dieSprachenwahlvomLandabhängigzumachen:InFinnlanddenkt,zählt,betetundbenutzt sieKraftausdrücke inder finnischenSprache, inDeutschlandgescheheallesinihrerZweitsprache(A12).Eine1977geboreneFinninschreibtähnlich:„DeutschüberwiegtinDeutschland,FinnischinFinnland.“(A51).EineInformatikerin,dieseitelfJahreninDeutschlandansässigist,schreibtwiederum:„SelbstnachJahrengibtesThemen,derenVokabularichnichtaufDeutschbeherrsche,z.B.dasFischen,weilichesnieinDeutschlandgemachthabe.“(C58).
JederdritteBefragtegibtan,ausschließlichnurinderdeutschenSprachezudenken.DieDurchschnittsdauerderMigrationbeträgthierbei18,67Jahre.20Esgibtdennochkeine Antwort, aus der hervorgeht, dass alle der genannten Kategorien ausschließ-lichnurinderZweitspracheDeutschgetätigtwerdenwürden.Eineseit27JahreninDeutschlandlebendeFinningibtan,immerbeideSprachenzubenutzen(C47).
AusschließlichimmerdiefinnischeSprachezubenutzen,kreuzen18Befragtean.13vonihnenweiseneinerelativkurzeAufenthaltsdauerinDeutschlandauf.21Viervonje-nenBefragtensindaußerdemmiteinemFinnenliiertundsprechensomitFinnischalsFamiliensprache.EineFinnin,derenEhepartnergriechischerNationalitätist,benutztFinnisch inallenbefragtenLebensbereichen. IhreMotivation,Finnischzusprechen,istdieDreisprachigkeit(Finnisch/Deutsch/Griechisch)derKinder.DeutschistdieAr-
19 EineProbandinergänztihreAntwortmiteinerweiterenKategorie„dasTräumen“.„Träumen“wurdeindieseFragenichthineingenommen,dasienichtalsrelevanterFaktorinderZweisprachigkeitsfor-schunggilt.DieBefragteschreibt:„Wennmanesglaubenkann,träumeichauchinbeidenSprachen.“(B62)
20 DabeiistnureinePerson,miteinerAufenthaltsdauervonunterzehnJahrensowiefünfPersonenmiteinerAufenthaltsdauervonunter20Jahren.
21 13BefragtelebenseitzweiJahreoderwenigerinDeutschland.Fünfgebenan,seitdreiJahrenundlängerinDeutschlandzusein.
117
beitsspracheunddieSpracheaußerhalbderFamilie,währendinderFamilieFinnischundGriechischgesprochenwerden.DieElternsprechenuntereinanderDeutsch(B97).DieklareTrennungderSprachenineinermultikulturellenUmgebungträgtdazubei,dieeigeneMuttersprachezubewahren.
GehtesumdasZählen,soüberwiegtindenAntwortendiefinnischeSprache.DasZählenwirdinderRegelinderKindheitinderMuttersprachegelerntundgefestigt.VoneinigenfinnischenMuttersprachlernwirddasdeutscheZahlensystemalsschwie-rigempfunden,daessichsehrvomfinnischenSystemunterscheidet.Esgibtallerdingsunterschiedliche Angewohnheiten hinsichtlich des Zählens: „Ich zähle auf Deutschund überprüfe es auf Finnisch.“ (B75). Eine als Kassiererin arbeitende Befragte gibtbeideSprachenanundergänztihreAntwort:„MeistenszähleichaufFinnisch,obwohlichauchdieZahlenaufDeutschbeherrsche,dennichbrauchesieimmerinmeinerAr-beit.“(A68).DieSprachenwahlistmanchmalsituationsabhängig:„BeiderHandarbeit,z.B.beimMaschenzählen,zähleichaufFinnisch.“(A65);„Meistens,wennichalleinebin(zähleichaufFinnisch).“(B54).AllePersonen,dieangeben,ausschließlichDeutschbeimZählenzubenutzen,lebenbereitsseit20JahrenundlängerinDeutschland.
VorallemindenKategorien„Beten“und„Fluchen“teilensichdieMeinungen,einErgebnis, welches womöglich auf die Erziehung der Probanden zurückzuführen ist.Hierbei werden auch zum Teil keine Antworten gegeben, vor allem wurde das Feld„Beten“voneinemTeilderBefragtenunbeantwortetgelassen.BeigenauererBetrach-tungjener,diebeimBetenihreZweitsprachebenutzen,kannmanerneutdieDauerderMigration feststellen: Je längerdieAufenthaltsdauer imLand ist,destoausgeprägterübernimmtdiezweiteSpracheLebensbereiche,derenVokabularunddamitverbunde-neEmotionengewöhnlichinderErstspracheangeeignetwerden.ObmandieErst-oderZweitsprachebeimBetenbenutzt,hängtnatürlichauchentscheidenddavonab,wiein-tensivdieBeziehunginderWahlheimatzueinerGemeindeist.DieDeutschlandfinnenhabenaußerdemdieMöglichkeit,amGemeindelebenderfinnischsprachigenevange-lischen Gemeinde teilzunehmen. Beispielsweise gibt eine seit 45 Jahren in Deutsch-land lebende Finnin an, beim Denken, Zählen, Fluchen sowie beim Schreiben einerEinkaufslisteausschließlichdieZweitspracheDeutsch,zubenutzen.NurbeimBetenbenutztsieihreMutterspracheFinnisch(B03).
GenausowiebeimBeten,gibtesdurchausPersonen,diekeineKraftausdrückebe-nutzen.„Ich fluche inkeinerSprache.“ (A90)EineBefragte schreibt: „Wenn ich flu-chenwürde,gäbees imFinnischeneinebessere,d.h.eineumfangreichereAuswahl(anFluchwörtern)!“(A01).DieErziehungzuHausespiegeltsichindenAntwortenwi-der.EinigekönnenoderwollennichtaufFinnischfluchen,dadieszuHauseverbotenwar.„DasistengmitderErziehungverknüpft.IchkannnichtaufFinnischfluchen.“,schreibteineseit36JahreninDeutschlandlebendeKrankenschwester(B91).Siegibtan,deutscheKraftausdrückezubenutzen.EineSonderschullehrerinschreibt:„FluchenwarbeiunszuHauseeineSünde,sodassdasVokabularinderfinnischenSprachesehr
118
schwach geblieben ist. Aber eine Sonderschule ist hierfür die beste ‚Lerninstitution’,um die neuesten Fluchausdrücke des Deutschen zu lernen.“ (B75) Eine andere Fin-ninschreibt:„WennhimputtieinFluchwortist,dannflucheichaufFinnisch.“(A58).Es werden situationsabhängig Ausdrücke aus beiden Sprachen benutzt und darüberhinausauchAusdrückeausanderenSprachen22.InsgesamtwirddieSpalte„Fluchen“mehrmals mit einer Anmerkung „Es kommt auf die Situation (und Stimmung) an.“(A62)ergänzt.
BeimSchreibeneinerEinkaufslistewerdenebenfallshäufigbeideSprachenbenutzt.HierbeispieltwiederdieVertrautheitmitderSpracheeineentscheidendeRolle.IstdieZweitsprache in einem bestimmten Lebensbereich kontinuierlich präsent (hier z.B.Produktnamen),überträgtsichdiesaufdenSprachgebrauch.EineBefragteergänztihreAngabe:„IchschreibekürzereWörterinFinnisch.“(B54),wasaufeinegewisseÖkono-miedesSprachgebrauchshinweist.„Eskommtdaraufan,fürwen(dieEinkaufslistege-schriebenwird)“,fügteinseit17JahreninDeutschlandlebenderVertriebsleiterseinerAngabehinzu,beideSprachenzubenutzen(C76).AusdenAntwortenderProbandenergibtsichfolgendeÜbersicht:
Tabelle17:WelcheSprachewirdbeimDenken/Zählen/Beten/SchreibeneinerEinkaufsliste/Fluchenbenutzt?1
Welche Sprache Deutsch Finnisch Keine Angabe
a)beimDenken 201 (72,30%) 220 (79,14%) 7
b)beimZählen 87 (30,85%) 265 (93,97%) 3
c)beimBeten 54 (21,01%) 222 (86,38%) 28
d)beimSchreibeneinerEinkaufsliste 236 (82,81%) 171 (60,00%) -
e)beimFluchen 161 (58,33%) 220 (79,71%) 91 DieProzentzahlensindohneBerücksichtigungderleerenRückmeldungenberechnetworden.InderFragewarenMehrfachnennungenmöglich.
6.3.3 IdentifikationmitbeidenSprachenundKulturen
NachdenAngabendervorliegendenArbeitistderFinneauchnacheinemlangenAuf-enthalt imAusland„finnisch“geblieben:82,8%allerBefragtengebenan,siefühlensich–unabhängigvonderMigrationsdauer–eherfinnisch(Abbildung11).„Nachje-demimAuslandverbrachtenJahrwirdmeinEmpfindenfürFinnlandimmerstärker!“,ergänztihreAntworteineseitneunJahreninDeutschlandlebendeArchitektin(B80).EinestarkefinnischeIdentitätbedeutetjedochkeineswegseineNicht-AnpassungandiedeutscheKultur:Wiebereitserwähnt,bezeichnetsichnahezudieHälftederProbandenalszweisprachig.BeieinerstabilenSelbstidentifikationentsprechenbeideSprachendes
22 EineBefragtegibtan,aufSchwedischzufluchen(A43).
119
MigrantendenForderungen,dieihmseitensderSprachgemeinschaftgestelltwerdenbzw.denForderungen,dieeransichselbststellt.
DieFragestellung,objemandsich„finnisch“oder„deutsch“fühlt,verrätdennochnichtsüberdieEntwicklungdersprachlichenundkulturellenIdentitätderProbanden,son-derngibtausschließlichAuskunftüberdenIst-Zustand.EsgibtauchPersonen,diesichaneineneueKulturanpassenundSprachenerlernen,ohneeinenIdentitätskonfliktzuerleiden.Sowohlalsfinnischalsauchalsdeutschbezeichnensich13%derBefragten.Diese Deutschlandfinnen haben eine weitere sprachliche und kulturelle Dimensionin ihre finnischeIdentität integriertundhabensomit imLaufe ihrerMigrationeinemehrkulturelleIdentitätentwickelt.EineBefragtebezeichnetsichallerdingsals„wederFinnenochDeutscher“(B35),wassichbeigenauererBetrachtungalseinSynonymfürdieBezeichnung„sowohlfinnischalsauchdeutsch“herausstellt.DieProbandinlebtseit40JahreninDeutschland,istmiteinemDeutschenverheiratetundhatzweibereitserwachseneKinder.SiebezeichnetsichalsvollkommenzweisprachigundauchanderenAntwortenkannmanentnehmen,dasssiesichindiedeutscheGesellschaftintegrierthat.WeitereeindeutigereBeschreibungen,dieeineAnerkennungeinermultikulturellenIdentitätwiderspiegeln,sindz.B.„Europäer“(A34/A70/A78/B13/B34/C22),„Deutsch-landfinne“(A68/B66/C52/C69),„Kosmopolitan“(A31/C29)oder„europäischerFinne“
Abbildung11:Wiefinnisch/deutschfühltsichderBefragte?
deutsch
sowohlalsauch
andereBeschreibung
keineAngabe
12,98%
3,86%
0,35%
0,00%
82,81%
120
(A47/C32).DarüberhinausbezeichnensicheinzelneBefragteimgrößerenKontextals„international“(B28),„Auslandsfinne“23(B77)oder„Welteinwohner“(B76).24
WassignalisierenunshingegenBeschreibungenwie„Außenseiter“(B89)oder„hei-matloserZigeuner“(C62)?B89istaufgrundderArbeitihresfinnischenMannesnachDeutschlandgekommen,umdieFamiliezusammenzuhalten.ZumZeitpunktderBe-fragunglebtsieseitdreiJahreninDeutschland.SiehateineakademischeAusbildung,istjedochinDeutschlandnichtberufstätig,sondernistzumZeitpunktderBefragungHausfrau.IhrsindsowohlihreFinnischkenntnissealsauchdieihrerdreiKindersehrwichtigundsiehateinenregenKontaktzuihrerS1.AlsdeutschsprachigeDomänenenntsiedenKindergartenundBesuchebeimKinderarztsowiegelegentlicheGesprächemitdenNachbarn.Siegibtan,nicht täglich,sondernwöchentlich,Deutschzusprechen.Ohnesienäherbefragenzukönnen,entstehtdurchihreAntwortenderschriftlichenBefragungdasBildeinergewissenNicht-AnpassungandiedeutscheKultur.Vielleichtistdiesnichtunbedingtgewollt,sondernesgelingtausirgendeinemGrundnicht,so-zialeKontaktezuknüpfenundeinenFreundeskreisinderneuenWahlheimataufzu-bauen.
BeiC62,dersichals„heimatloserZigeuner“bezeichnet,handeltessichumeinenseit16JahreninDeutschlandlebendenManager.EristmiteinerdeutschenFrauver-heiratetundhatvierKinder,mitdenenersowohlFinnischalsauchDeutschspricht.DurchseineArbeitistertäglichmitderfinnischenSpracheinKontaktundgibtan,biszuzehnmalimJahrnachFinnlandzufahren.GeradewegenseinerArbeitistesihmwichtig,sowohlmündlichalsauchschriftlichüberguteFinnischkenntnissezuverfü-gen.Ergibtzwaran,überwiegendfinnischsprachigzusein,aberseineBeschreibung„heimatlos“scheinteinegewisseUnsicherheithinsichtlichdereigenenIdentitätwider-zuspiegeln.InteressanterweisegibteralsdiezweiwichtigstenGründezurVerweigerungderS1ineinerS2-Umgebung,zumeinendienegativeEinstellungdesPartnersundderKinderan,zumanderendieBemühungen,sichandieneueKulturanzupassen.
HängtdasSelbstwertgefühldesMigrantenausschließlichvonseinereigenenEin-schätzungabundwirdnichtmehrdurchdieUmgebungundMitmenschenprovoziertoderbeeinflusst,isteinegewisseStabilitätderIdentitäterreicht.Einepositiveundof-feneHaltung seitens derAufnahmegesellschaft denMigrantengegenüberwirkt sichdennochimmerpositivaufseinSelbstwertgefühlunddarüberhinausaufseineIntegra-tionsbereitschaftaus.Etwa90%derBefragtenwertendieEinstellungderDeutschenzuihrerSpracheundKulturalsüberauspositiv.DennochkönnenrundzehnProzentnichtsüberdieEinstellung derUmgebung sagen (Tabelle 18).Eine seit 33 Jahren inDeutschlandlebendePsychotherapeutinergänztihreAngabe:
23 „Ulkosuomalainen“24 Diese und weitere im Text vorkommende Nennungen bilden die Spalte „andere Beschreibungen“
(3,86%)inderAbbildung11.
121
[EsgibtsowohlpositivealsauchnegativeEinstellungen]jenachBildungderPerson,VoreinstellungundWissensstandüberFinnland.Überwiegend[gibtes]einepositiveEinstellung,dennochhabeichaufdemAmtoderbeiderWohnungssuchenegativeErfahrungenaufgrundmeinerfinnischenNationalitäterlebt.(B02)
LediglicheineBefragte(B24)istderMeinung,ihreUmgebunghabeeinenegativeEin-stellungzuihremHerkunftslandundihrerSprache.SiebegründetihreAntwortnichtnäher,beigenauererBetrachtungscheintjedochdervonaußenaufsiewirkendeEin-fluss,sichderdeutschenGesellschaftanzupassen,sehrstark.SiefühltsichnachachtJahrenAufenthaltinDeutschlandmehrdeutschsprachigalsfinnischsprachigundgibtan,sichnichtmehrumihreMuttersprachezukümmern.BeiderFrage,warumjemandseineS1nichtineinerS2-Umgebungsprechenwill,nenntsiealsdiedreiwichtigstenGründedasniedrigeSprachprestigederS1,dieVerleumdungdereigenenHerkunftso-wie„besseresIch“25,d.h.durchdieMitgliedschafteinerneuenKulturwirdderStatusdes Migranten aufgewertet. Nicht nur die Einstellung der Umgebung, sondern auchihreeigeneEinstellungder finnischenSpracheundKulturgegenüber istnegativ.Siehatsich–zumindestindieserLebensphase–zugunstenderneuenSpracheundKulturorientiert.
Tabelle18:EinstellungderDeutschenzurfinnischerSpracheundKultur
Anzahl %
positiv 255 89,47%
negativ 1 0,35%
ichweißnicht 29 10,18%
285 100,00%
6.4 ErwachsenealsFremdsprachenlerner
6.4.1 ZumLerneneinerZweitsprache
DieFrage,obmandieZweitspracheperfektlernenkann,wirdvondenBefragtenberech-tigterweisekritisiert.AucheineeinsprachigePersonkannlautAussagenderBefragtenseltenihreMutterspracheperfektbeherrschen:„WiesindperfekteSprachkenntnisse?Zum Beispiel führen kulturelle Unterschiede und eine unterschiedliche Erziehung
25 Sie schreibt: „parempiminä, juppius“. Juppi=Yuppie, „jungerkarrierebewusster,großstädtischerMensch“(Duden2004:839).
122
zuMissverständnissen,dienichtunbedingtaufdemsprachlichenKönnenbasieren.“(B20).DesWeiterenwirdinderFragenichtausdrücklichdaraufhingewiesen,dassessichumerwachseneLernerhandelt(A85).ImAllgemeinensinddieBefragtenhinsicht-lichderBeherrschungeinerZweitsprachegeteilterMeinung.DieHälftevonihnenistdavonüberzeugt,dassesdurchausmöglichsei,einezweiteSpracheinmuttersprach-licherQualitätzuerwerben.44%derProbandenhingegenhaltendasnichtfürmöglich(Abbildung12).
15,8%derBefürworterargumentierendamit,dassmanzwareineausgewogeneZwei-sprachigkeiterwerbenkann,abernur,wennmanbeideSprachenvonderKindheitanspricht.„[Ja],wennbeideSprachenvonAnfangangleichintensivvomKindbenutztwerden.Ichglaube,dassdiesandenneurobiologischenGründen liegt(verschiedeneTeiledesGehirnsundderenBedeutungaufdieGefühle,dasDenken,dasTununddasSprechen)“,argumentierteinePsychotherapeutin,dieseit33JahreninDeutschlandlebt(B02).AndereBefragtesindwiederumderMeinung,dassesanjedemselbstliege,wiegutmandieZweitsprachelernt.MankönntezwareinezweiteSpracheinmuttersprach-licherQualitäterwerben,manbrauchedafürjedochvielZeitundInteresse.
IchkennevieleFinnen,diebereitsseit20-30JahreninDeutschlandleben.Vielespre-chengut,aberichkennenureinpaar,die‚perfekt’sprechen,d.h.sogut,dassnichteinmal ein Muttersprachler einen Unterschied zu seiner eigenen Sprache merkt.(A51)
Abbildung12:KannmaneinefremdeSprachemitmuttersprachlicherQualitäterlernen?
52,28%
43,86%
3,86%
ja
nein
keineAngabe
123
EinMusiker,derseit20JahrenseinenWohnsitzinDeutschlandhat,bejahtdasAneig-neneinerFremdspracheinmuttersprachlicherQualität,allerdingsnur,„wenndasge-samteUmfeldausschließlichnurdieFremdsprachespricht.“(C71)Erfügthinzu,dassdiesjedochaufKostenderMuttersprachegeschieht.„MankanneinefremdeSpracheperfekt lernen,aberdann istdieVerbindungnachFinnlandnichtperfekt (wöchent-lichesSprechenundHörendesFinnischenusw.)“,argumentierteineFinninnach31JahrenTrennungvondermuttersprachlichenGemeinschaft inFinnland.Eineande-reProbandinschreibt,dassesdurchausmöglichsei,einefremdeSpracheinmutter-sprachlicherQualitätzuerwerben,„wennmanesgewohntist,ineinerfremdenSprachezudenkenundnichtimmerallesübersetzt.26“(B76)EinigeBefragtesindderMeinung,dassesdurchausmöglichsei,diezweiteSprachevollkommenzulernen,siepersönlichwürdenesallerdingsnichtschaffen.
DieMuttersprachebildetdieGrundlagefürdasLernenweitererSprachenundum-gekehrt profitiert man vom korrekten gesteuerten Zweitspracherwerb für das Erler-nenandererFremdsprachenundfürdieErhaltungderMuttersprache.DiesenAspektpräsentierteineseit28JahreimLandlebendeFinnin:„EinezweiteSpracherichtigzulernen,hilftdasLernenweitererSprachenundstärktdieMuttersprache,wennmandie(zweite)SprachesowohlinderTheoriealsauchinderPraxislernt.“(B66).VorallemamAnfangwirdmuttersprachlichesWissenausgenutzt,wenndasWisseninderZweit-sprachenochnichtausreichendvorhanden ist.Nimmtdas fremdsprachlicheWissenzu,verliertdieMuttersprachealsBezugspunktanBedeutung(vgl.Uhlisch1992:42).ImAllgemeinensensibilisiertdastheoretischeWissenüberSprachendenLernerfürdieKontrastebzw.GemeinsamkeitenderverschiedenenSprachen.
DieinternenFaktorenMotivationundSprachbegabungwerdenindenAntwortenmehrmalsthematisiert.Es istmöglich,eineZweitsprachesehrgutzu lernen, „wenneinePersonmitInteresse,TalentundFähigkeitenlangegenugineinerfremdsprachigenUmgebungistunddieSpracheaktivlernt.“(B43)ObwohldiewissenschaftlichenEr-kenntnisseüberSprachbegabungnochzumTeilwidersprüchlichsind27, istdieRollediesesParametersunumstritten.DasZusammenspielderverschiedenenFaktorenwirdsichtbar:Menschen,diemehrSprachbegabungaufweisen,beschäftigensichinderRe-gelaktivermitSprachenundbemühensich,Sprachenmöglichsterfolgreichzuerwer-ben. Eine Probandin spricht in ihrer Antwort den Parameter Sprachbegabung beimSpracherwerb an: „Man kann eine fremde Sprache situativ ‚perfekt’ lernen, genausowieseineMuttersprache.DennochsinddieMenschenverbaltalentiertoderuntalen-tiert.“(B75)Würdediesbedeuten,dassMenschen,diewenigerverbaleIntelligenz(wie
26 Siefügthinzu,dasssieselbstdieHochsprachekönne,nichtaberdieDialekte.27 DieunterschiedlichenErgebnisseeinzelnerUntersuchungenüberSprachbegabungkönnenanden
verschiedenenTestverfahrenliegen,dienichtohneweiteresmiteinandervergleichbarsind,vgl.denvonCarrollundSaponimJahre1959veröffentlichte„ModernLanguageAptitudeTest“(MLAT),deranfangs46verschiedeneTestsbeinhaltete,ausdenenletztendlichnurfünfalsStandardtestbestandenhaben(Edmonson/House2000:195).
124
auchimmermandieseGrößedefiniert,vgl.Lightbown/Spada1995:37)besitzen,trotzBemühungeneinefremdeSprachenichtinmuttersprachlicherQualitäterlernenkön-nen?
In Antworten, in denen das vollkommene Lernen einer Fremdsprache abgelehntwird,wirddamitargumentiert,dassesnichtmöglichsei,allefeinenNuanceneinerSprachezuerlernen,wiez.B.Humor,Sprachspiele,Redewendungen,Stilusw.: „DasLernen der Nuancen sowie das Verstehen dauert ein ganzes Menschenleben. Dassouveräne Beherrschen von Grammatik und Vokabular ebenso.“ (B89). Ein weitererProband,derzumZeitpunktderUntersuchungseiteinemMonatinDeutschlandist,drücktseineMeinungsoaus:
ZuperfektenSprachkenntnissengehörenauchz.B.diezudenWörterngehörendenAssoziationen,diemannichtinBüchernlernenkann.Deswegenfehlenjemandem,derimErwachsenenalterdieSprachegelernthat,dieAssoziationenderKindheitundJugendzeiteinerSprache,auchwennmannochsolangeimLandlebt(C12).28
Ähnlichargumentierteine55-jährigeFinnin:„MankanneineSprachezwarvollkom-menlernen,abertrotzdemfehlenderSprachedieBilderundErfahrungenderKindheitundJugendzeit.“(B77)Außerdemsind„gewisseSachen[…]kulturgebunden:esistsehrschwierig, da hinein zu kommen“ (B56). „Grammatikalisch kann man [die Spracheperfektlernen].SelberwerdeichwahrscheinlichniealleNuancenundkulturbedingtenKniffeligkeitenlernen.IcherkennenichtimmerdenToneinesWortes.“,schreibteineFinninnach14JahrenAufenthaltinDeutschland(C81).
Eng vernetzt mit dem Verstehen der feinen Nuancen einer Sprache sind die mitdenWörternverbundenenGefühle.DieMutterspracheistfürvieleBefragtendieGe-fühlssprache:„[Esistnichtmöglich,einezweiteSprachevollkommenzulernen],weildie Sprache meiner Seele nur Finnisch ist. In anderen Sprachen bin ich ein andererMensch.“(A84),schreibteineBefragte,dieseit13JahreninDeutschlandwohnt.„DasAusdrückenderGefühleistunvollständig.Esistschwierig,witzigundohnejemandenzubeleidigen,zusprechen,undalleNuancenzuverstehen.“,schreibteineÜbersetzerin,dieseit15JahrendauerhaftinDeutschlandlebt(C52).„Dietiefe,emotionaleVerbin-dungzurSprachefehlt,obwohlmanauchfremdsprachigeLiteraturgenießenkann.“,begründeteineBefragte,warummandieZweitspracheinmuttersprachlicherQualitätnichterwerbenkann(A97).
AußerdemspielenexterneFaktorenwiedieQualitätdesLernkontextesunddarüberhinausdieunmittelbarenSprachkontakteundsozialenBindungenbeimSpracherwerbimAlltagineinemfremdenLandeineentscheidendeRolle.IneinerAntwortwirdderAspekt des Lernkontextes angesprochen: „Wenn man nicht in einem fremden Land
28 AndieserStellesollnocheinmalbetontwerden,dassessichhierausschlileßlichumeinesubjektiveMeinungdesBefragtenhandelt,dennbeiAssoziationengibtesgroßeindividuelleUnterschiedeauchbeiSprecherndergleichenMuttersprache!
125
kontinuierlichlebt,kannmandieSprachenichtlernen,dennmanlerntüberdieSitua-tionen.DieSpracheentwickeltsichundändertsichständig.“,schreibteinebereitsseit36JahreninDeutschlandlebendeFinnin(B91).
EinezumZeitpunktderBefragungseit25JahreninDeutschlandlebendeBefragtefasstmehrereAspektezusammen:
DasAufrechterhaltenderSprachkenntnissebedingteinekontinuierlichesozialeundkulturelle Umgebung. Deswegen können z.B. zweisprachig aufwachsende KindernichtgleichzeitiggleichgutbeideSprachen,obwohlichdennochdaranglaube,dasssie bessere Chancen haben, zwei Sprachen zu lernen, als wir Erwachsenen (Deut-scheinFinnland,FinneninDeutschland),dieerstspäterdiefremdeSprachegelernthaben.UnsfehltdieVerbindungzurGefühlsebenederSprache.DieWörterduftennicht.(B74)
Tabelle19:Esistmöglich,einezweiteSpracheinmuttersprachlicherQualitätzuerwerben,weil/wenn…
Ja, Anzahl %
wennmanbeideSprachenvonderKindheitanlernt 45 15,78%
wennmanmotiviertundehrgeizigistundeinepositiveEinstellunghat 26 9,12%
wennmanlangegenugimLandlebt1 26 9,12%
wennmansprachlichbegabtist2 14 4,91%
wennmandenWillenhat 9 3,15%
weilichesauseigenerErfahrungweiß3 6 1,05%
wennmanimmerdieSprachebenutzt 2 0,70%
wennmansichintegriert 1 0,35%
wennauchaufKostenderMuttersprache(Verlust) 1 0,35%
1301 DieAlltagsspracheist„perfekt“.(B75)2 BeispielsweiseSchriftsteller/wennmandieersteSpracheinderTheorieundderPraxissehrgutkann, istdieseineUnterstützungzumLernender
zweitenSprache.(C15)3 Ichallerdingsnicht.(A100)
126
Tabelle20:Esistnichtmöglich,einezweiteSpracheinmuttersprachlicherQualitätzuerwerben,weil…Nein,
weil… Anzahl %manesalsErwachsenenichtmehrlernenkann 58 20,35%
manallefeinenNuancenderSprachenichtlernenkann(Sprachspiele,Redewendungen,Witze,Idiome,Stil,Dialekte,Fachsprachenusw.)
45 15,79%
dieMuttersprachedieGefühlssprachebleibt 22 7,71%
manauchinderMutterspracheFehlermacht 17 5,96%
maneinenfremdenAkzentinderZweitsprachebehält 15 5,26%
dieKulturunterschiedeunddieunterschiedlicheErziehungtrotzguterSprachkenntnissezukulturellenMissverständnissenführenkönnen
5 1,75%
dieSprachensichweiterentwickeln 3 1,05%
derMenschnureineSpracheabsolutgutbeherrschenkann 3 1,05%
nacheinemlangenAuslandsaufenthaltbeideSprachenunvollständigsind 2 0,70%
manzuvielKontaktzuanderenFinnenhat 1 0,35%
mitzunehmendemAlterdieerstgelernteSpracheundDenkweisedominiert 1 0,35%
esdaraufankommt,wofürmandieSprachebraucht 1 0,35%
183
66%allerBefragtensindderMeinung,dassmaneineimErwachsenenaltergelernteSprache akzentfrei sprechenkann.Dennoch ist jederdritteBefragte skeptisch (Ab-bildung13).EinigeProbandensindderMeinung,andereSprachenwäreneinfacherzuerlernenalsandere:„EskommtaufdieSprachenan–Schwedischja!“(B80)„VielleichtEnglisch,aberDeutschnicht“(B87).MankanndenAkzentnichtunbedingtselbster-kennen:„Ichselberjedenfallsnicht,weilichselbermeinenfremdenAkzentnichthöre.“(C22).
Jene,dieesfürmöglicherachten,einefremdeSpracheakzentfreizubeherrschen,geben ebenfalls Ergänzungen an: „[Ja], sehr musikalische Menschen und solche, diesichauchalsErwachsenediekindischeNachahmungsgabeerhaltenhaben“seieninderLage,eineZweitspracheohneeinenAkzentzuerwerben(B83).IneinigenAntwortenwirddieFähigkeit,SprachenohneAkzentzulernen,allerdingsnurdenKindernzuge-sprochen:„wennmanbereitsalsKindanfängt,ansonstennicht“(C85).
127
6.4.2 EinschätzungeigenerSprachkenntnisseimDeutschen
85,6%allerBefragtenhabenDeutschbereitsinFinnlandinderSchulegelernt.13%derProbandenhabenaußerdemeinDeutschstudiumaneinerUniversitätinFinnlandabsolviert.NebenSprachkursenfürStudierendeandererFakultätenerhaltenauchKur-sederSommer-Universitätunddersogenannten„offenenUniversität“einzelneNen-nungen.29EinenDeutschkursaußerhalbderUniversitäthabenca.17%derBefragtenabsolviert. Hierbei werden u.a. Sprachkurse des Goethe-Instituts30, der Volkshoch-schule sowie privater Sprachinstitute wie Kieli-Instituutti, Markkinointi-InstituuttioderInlinguagenannt.WeitereMöglichkeiten,deutscheSprachkenntnisseinFinnlandzuerwerben,sindKurseimRahmenderpraktischenAusbildungoderSelbststudiumsowiePrivatunterricht.DiedeutscheSchuleinHelsinkierhälteineNennung,wasdar-aufhinweist,dasderBefragtezweisprachigaufgewachsenist.
29 Im Rahmen der Studieneinheiten der Sommeruniversitäten und der sog. „offenen Universitäten“könnenu.a.Sprachenstudiertwerden,ohneanderjeweiligenUniversitätalsregulärerStudentein-geschriebenzusein.
30 EsgibteinGoethe-InstitutinFinnland(inHelsinki).
ja
nein
ichweißnicht
keineAngabe
0,35%11,93%
22,11%
65,61%
Abbildung13:Istesmöglich,einefremdeSpracheohneAkzentzulernen?
128
WährendfürdieProbandendasErlernenderdeutschenSpracheinderPraxis inFinnlandkeineRollespielt,überwiegendieAntworten„inderPraxis“31(58,9%)und„beiderArbeit“(21,1%),wennesdarumgeht,wodieBefragteninDeutschlandihreZweitspracheDeutschgelernthaben.DesWeiterenhabenca.14%derBefragteneinDeutschstudiumaneinerdeutschenUniversitätabsolviert.WeiterezehnProzentha-ben während einer Ausbildung ihre Sprachkenntnisse erworben und erweitert. DieKursederVolkshochschuleunddesGoethe-InstitutssowiedasSprachlernangebotderverschiedenenAustauschprogrammeerhalteneinigeNennungen.InsgesamthatjedervierteBefragteeinenSprachkurs32besucht.
Tabelle21:WohatderBefragteDeutschgelernt?
In Finnland In Deutschland
1.Schule 244 (85,6%) 1.Praxis1 168 (58,9%)
2.Studium 38 (13,3%) 2.Arbeit 60 (21,1%)
3.Deutschkurs 27 (9,5%) 3.Sprachkurs 46 (16,1%)
4.Ausbildung 8 (2,8%) 4.Studium 39 (13,7%)
5.VHS 7 (2,4%) 5.VHS 14 (4,9%)
6.Goethe-Institut 6 (2,1%) 6.Ausbildung 10 (3,5%)
7.Selbststudium 4 (1,4%) 7.Goethe-Institut 8 (2,8%)
8.Privatunterricht 2 (0,7%) 8.Austauschprogramme2 6 (2,1%)
9.Praxis 2 (0,7%) 9.Urlaub/Ferien 2 (0,7%)
10.DeutscheSchuleinHelsinki 1 (0,4%) 10.Selbststudium 1 (0,4%)1 DieBezeichnung „Praxis“beimDeutschlernen inDeutschland beinhaltet Angabenwie„Familie“ (10), „Freunde“ (4), „Lesen“ (3), „Fernsehen“ (2),
„Kino“(1).2 AustauschprogrammebeinhaltetNennungenwie„Austauschstudent“(3),„Praktikum“(3),„Stipendium“(1)
BeiderEinschätzungder eigenenDeutschkenntnissegeht es ausschließlichumeinesubjektive Einschätzung der Sprachkenntnisse ohne eine Vergleichsgruppe weder inFinnlandnochinDeutschland.JederdritteProbandschätztseinemomentanenmünd-lichenDeutschkenntnissealssehrgutein.DieHälftederBefragtenbesitztihrerMei-nung nach gute mündliche Sprachkenntnisse und 15 % der Probanden schließlichbewertensiealsbefriedigend.ImAllgemeinenwerdendasHör-undLeseverständnishöherbewertetalsdieeigeneSprachproduktion:währenddieHälftederProbandenihrHör-undLeseverständnisals„sehrgut“einschätzt,bekommtdieeigeneschriftlicheProduktionimDeutschennurnochin24%derFälledieNote„sehrgut“.Jederfünfte
31 „ImKurs,imSommerjob,inderPraxis,zuHauseeinfortsetzenderIntensivkurs…“(A02);„Hinter-herweißich,dassichhiersofortineinenKurshättegehenmüssen,damitichdas„der-die-das“undeinesichereGrammatikgelernthätte.“(C84).
32 Beiden„Sprachkursen“inDeutschlandwurdenu.a.„DeutschfürAusländeranderUniversität“(1)sowieeinKursdes„DeutschenInstituts“(1)genannt.
129
BefragtehatnachseinerpersönlichenEinschätzungbefriedigendeKenntnisse inderschriftlichenSprachproduktion.
Tabelle22:EinschätzungdereigenenDeutschkenntnisse
sehr gut gut befriedigend ausreichend Schlecht
Sprechen (87) 30,52% (140) 49,12% (44) 15,44% (6) 2,11% (8) 2,80%
Hörverständnis (133) 46,66% (119) 41,75% (25) 8,77% (4) 1,40% (4) 1,40%
Leseverständnis (145) 50,88% (109) 38,25% (22) 7,72% (5) 1,75% (4) 1,40%
Schreiben (67) 23,51% (130) 45,61% (59) 20,70% (21) 7,37% (8) 2,8%
ObwohljederzweiteBefragtedanachstrebt,einmöglichstakzentfreiesDeutschzuspre-chen(Abbildung14),gebennur10%an,mankönneanihrerSprachekeinenfinnischenAkzenterkennen(Abbildung15).Befragte,dieangeben,keinenerkennbarenAkzentzuhaben,lebendurchschnittlichbereitsseit26,9JahreninDeutschland.Interessanterwei-sesindbeiderallgemeinenFrage,obesmöglichist,einefremdeSpracheakzentfreizulernen,nochnahezu66%derProbandenderMeinung,dassesdurchausmöglichist(Abbildung13).GehtesnunumdieeigenenSprachkenntnisse,meinenmehrals85%,nocheinenerkennbaren,durchdieS1geprägtenAkzentinihrerZweitspracheDeutschzuhaben(Abbildung15).
ja
nein
ichweißnicht
keineAngabe
41,40%
7,37%0,35%
50,88%
Abbildung14:StrebtderBefragtedanach,möglichstakzentfreiesDeutschzusprechen?
130
Ob man einen Akzent hat oder wie stark er ist, wird in einigen Antworten von derkörperlichenVerfassungabhängiggemacht:„DerAkzentundgrammatikalischeFehleroderfalscheArtikeltretenbesondersdannauf,wennmanmüdeundunkonzentriertist.“(B02).EineandereBefragteberichtetdarüber,dassihrfinnischerAkzentvonMut-tersprachlern füreinenDialektdesDeutschengehaltenwird(B55).NurrundsiebenProzentderBefragtensprechenihrerMeinungnachtatsächlicheinendeutschenDia-lekt(Abbildung16).DassdiemeistenHochdeutschsprechen,kannunterUmständenaufdasErwerbenderdeutschenSprachkenntnissedurchgesteuertesLernen,meistmitNicht-Muttersprachlern,zurückgeführtwerden.
Abbildung15:Hörtman,dassderBefragteDeutschalsFremdsprachespricht?1
1 HiergehtesausschließlichumdiesubjektiveEinschätzungdesProbanden.
ja
nein
ichweißnicht
keineAngabe
9,82%
4,21%
0,35%
85,62%
131
6.4.3 SchwierigkeiteninderdeutschenSprachefürfinnischeMuttersprachler
DieFragedanach,wasvondenfinnischenMuttersprachlernanderdeutschenSpra-chealsschwierigempfundenwird,hattedieunterschiedlichstenAntwortenzurFolge.ZumTeilbedingtdurchdieFragestellungweisendieAntwortensehrunterschiedlicheEbenen auf, wie z.B. einzelne grammatische Phänomene (Genus, Artikelgebrauch,Präpositionen,Wortfolge),Lexik(Idiome,Redewendungen,Zahlen),Aussprache(Sil-benbetonung, Intonation) sowie Rechtschreibung. Hinzu kam der unterschiedlichetheoretischeWissensstandderBefragten,diesprachlichenPhänomenezubeschreiben.TrotzderDefiziteinderFragestellungdeckendieAntworteninteressanteAspektederProblemefinnischerDeutschlernerauf.33
Nach Angaben der Befragten bereitet es in der deutschen Sprache am meistenSchwierigkeiten,dasrichtigegrammatischeGenus(Maskulinum,Femininum,Neut-rum)zufinden.77,5%allerBefragtengeben,unabhängigvonihrerAufenthaltsdauer,an, Probleme mit dem deutschen Genussystem zu haben, wobei aus den Antwortennichtimmereindeutighervorgeht,obesausschließlichumdasWissendesArtikels34
33 DieAufzählungderangegebenenAntwortenbefindetsichimAnhang(Tabelle37).34 InderdeutschenSprachegibteszweiArtikel,denbestimmten(Definiten)unddenunbestimmten
(Indefiniten).DieArtikelwerdennachGenus,KasusundNumerusdekliniert.Außerdemgibtesdensog.Nullartikel.ImSprachgebrauchwirdmiteinemArtikelhäufigdasGenusgemeint,soauchbeidenProbandenderFragebogenbefragung.
ja
nein
ichweißnicht
5,96% 7,37%
86,67%
Abbildung16:SprichtderBefragteeinendeutschenDialekt?
132
einesWortesoderauchumdenGebrauchdesArtikelsgeht.Dasdeutschegramma-tischeGenussystemhatkeineeinheitlichenRegeln,aufdiemansichbeimLernenstüt-zenkann.35InderMutterspracheFinnischfehltwiederumdasgrammatikalischeGe-nus gänzlich. Eine seit 27 Jahren in Deutschland lebende Sekretärin beschreibt ihreSchwierigkeitenmitdenArtikeln:
DerArtikelgebrauchansichistnichtschwierig,wennichnurdenArtikeleinesneu-enWorteskenne.Manchmalrateich,weilesdabeimeinerMeinungnachkeineLo-gikgibt,außerbeidenAusnahmen.OdervielleichtfehltmirandieserStelleetwasanmeinerAllgemeinbildung.ZumBeispiel„dasGericht“unddaraufhinbenutzteich„dasBericht“.Falsch!Warumist„dasHaus“einNeutrum,aber„dieMaus“isteinFeminin,warumist„derLöwe“einMaskulin,aber„dieMöwe“wiedereinFeminin,usw.??(B13)
AchtNennungen(2,8%)alsschwierigeElementederdeutschenSpracheerhaltenau-ßerdemdiePräpositionen.DiePräpositionensindengsowohlmitdemGenussystemalsauchdemDeklinationssystemverflochten.InderdeutschenSprachegibteszahl-reicheVerben,dieeinebestimmtePräpositionbzw.Kasusregieren.AusdenAntwortengehtleidernichthervor,obhierderGebrauchderPräpositionen(z.B.inVerbindungmiteinembestimmtenVerb)gemeintist.InderMutterspracheFinnischderProban-denwerdenLokalitätundvielesanderedurchKasusendungenausgedrücktundsomitkönntendieSchwierigkeitenauchvonderS1herstammen.
Für15%derBefragtenverursachtdieAussprachederdeutschenSpracheProbleme.Einzelne Nennungen erhalten z.B. das deutsche Konsonantenphonem /r/ (A43), dasdie meisten Allophonen (regional, stilistisch bedingt) hat (vgl. Hall et al. 2005: 75).Dasdeutsche/∫/wirdmehrfachgenannt(A28/A69/C82/C83).DaesinderfinnischenSprachekein/∫/-Phonemgibt,kannbeispielsweiseeinWortpaarwieTasse – TaschebeieinemfinnischenSprechersehrähnlichklingen,wasnatürlichzuerheblichenMiss-verständnissenführenkann(A69).AndersalsinderdeutschenSprache,inderesvierverschiedene /s/-Phoneme gibt, gibt es in derMuttersprache derProbanden ein ein-zigesPhonem/s/(ebda.2005:57).ImFinnischenwirddieLänge(Dauer)derLautezurUnterscheidung der Bedeutung gebraucht, z.B. tuli-tuuli-tulli (‚Feuer’-‚Wind’-‚Zoll’)(Karlsson2004:24).DiemeistenAntwortenbeschreibenleidernichtnäher,umwelchesPhänomenesbeiderNennung„Aussprache“geht.SiekönnteunterUmständenauchdieBeziehungzwischengeschriebenerundgesprochenerSprachemiteinschließen.DadiefinnischeSpracheeinenahezuphonematischeOrthographiehatunddementspre-chenddieZuordnungvonPhonemen(Lauten)undGraphemen(Buchstaben)eindeutigist,könntendiefürdiedeutscheSprachetypischenUnterschiedederOrthographieund
35 AusgenommeneinigerRegelmäßigkeiten,wiez.B.substantivierteAdjektiveundVerbensindgrund-sätzlichneutraloderSubstantivemitdenSilben-keit,-ungund-heitsindFeminina.
133
derAussprachederWörter(z.B.Wörterwieheute,kleinusw.)zumindestamAnfangdesLernprozessesschwierigerscheinen.
EngmitderAussprachehängendieIntonation(C05/C37)unddieSilbenbetonung(B12)zusammen.DieSatzintonationimFinnischenistallgemein–auchinFragesätzen–fallend(Karlsson2004:26ff.),währendvorallembeiFragesätzenimDeutschendieIntonationhäufigsteigendist.EineBefragteempfindetbeispielsweisedenfürdiedeut-scheUmgangssprachecharakteristischenFrageanhängsel„…ne?“36mitsteigenderIn-tonation(B42)alsungewohnt.DiesesPartikelwirdauchamEndeeinesAussagesatzesbenutzt,umz.B.eineBestätigungwährenddesErzählensvomHörerzuerhalten.
WährendinderfinnischenSprachedieHauptbetonungaufdererstenSilbe liegt,sinddieRegelninderdeutschenSpracheweitauskomplexer.ImDeutschenhängtdieBetonungnichtunbedingtvonderLängedesWortesab, sondernentscheidendsindu.a.dieunterschiedlichenPräfixe(be-, ge-, ent-, er-, ver-undzer-unbetont;ab-, an-, auf-, aus-, bei-, da-, ein-, her-, mit-, nach-, vor, weg-,undzu-betont)oderderUrsprungdes Wortes (z.B. in den aus der lateinischen, französischen oder griechischen Spra-chestammendenWörternliegtdieBetonunginderRegelaufdervorletztenoderletz-tenSilbe)(Halletal.2005:131ff.).EineBesonderheitbildenauchzusammengesetzteVerben,welchediegleicheVorsilbeunddasgleicheGrundworthaben.DieseVorsilbekanngetrenntwerdenoderauchuntrennbarsein.MitdemWechselderWortbetonungändertsichdieWortbedeutung,z.B.durchschauen (hindurchsehen)–durchschauen(ergründen,erkennen)(Behme-Gissel2005:35).37
AbgesehenvonderAusspracheempfindeneinigeBefragteeinenanderenAspektinVerbindungmitdenVerbenderdeutschenSprachealsschwierig(3,9%);undzwarbe-reitenvorallemVerbenmitverschiedenenPräfixenunddarüberhinausdieÄnderungderWortbedeutung, „z.B. erben,vererben,enterben,beerben“ (A24)den finnischenDeutschlernern Schwierigkeiten. Ein Befragter antwortet: „[Es gibt] z.B. Wörter, zudenenmanverschiedenePräfixebraucht(auf-, an-, be-);unterschiedlichePräfixe–einvöllig andere Bedeutung (beschuldigen, entschuldigen).“ (C02). Um diese oft gravie-rendenBedeutungsunterschiedezuerkennen,bedarfeseinessicherenSprachgefühls.
Elf Prozent der Probanden beschreiben die für einen finnischen Muttersprachlerungewohnte Wortfolge des Deutschen als problematisch. Eine Befragte ergänzt ihreAntwortmitdemZusatz,dass„langeSätzemitdenNebensätzen“(C06)ihrproblema-tischerscheinen.DieWortfolgederS2hängtauchmitdenVerbenengzusammen,dennimDeutschenprägenvorallemdieVerbendieWortstellungeinesSatzes.ImFinnischenhingegenistdieWortfolgegroßzügigerzugestalten;prinzipiellistdieWortstellungim
36 ImsüddeutschenRaumwirdbeispielsweise„gell?“,imRuhrgebiet„woll?“benutzt.37 DiebetonteSilbeistfettgedruckt.
134
Finnischenfrei,dennochistsienichtbeliebig,dennwenndieWortstellungverändertwird,verändertsichauchdieSatzbetonung(Karlsson2004:26).38
Vor allem Personen, die eine eher kürzere Aufenthaltsdauer im Land vorweisen,gebenan, imdeutschenLexikon39Defizite zuhaben (11%).NichtnureinzelneVo-kabeln,sondernauchdasVerstehenderIdiomebzw. idiomatischenRedewendungenderSprachebenötigeneingutesSprachgefühl.HierbeiwerdenbeispielsweiseRedewen-dungenwie„DuhastnichtalleTassenimSchrank“(A11)oder„EinBrettvordemKopfhaben“(A31)mehrfachangegeben.HandinHandmitdemSprachgefühlgehtauchdasVerstehenderfeinenNuancensowiedesStils,wiesievoneinigenBefragtenbeschrie-benwerden.FünfBefragtebeschreibenDialektealsschwierigfüreinenDeutschlerner,wobei aus den Antworten nicht hervorgeht, ob es dabei um das Verstehen oder dasSprechen der Dialekte geht. „Beamtendeutsch“ ist die Ergänzung zweier Antworten(A36/A86).AuchdasZahlensystemdesDeutschenverursachtdenfinnischenDeutsch-lernernSchwierigkeiten(B02/C84).WeilesimFinnischennureinPersonalpronomenfürdiedrittePersonSingular(hän)gibt,trittdasVerwechselnderPersonalpronominaerundsieauf(A65).VierNennungenerhältaußerdemdieRechtschreibungdesDeut-schen.40SiebenNennungenerhältschließlichderOberbegriff„Grammatik“,deralseinzusammenfassenderBegriff fürvielederhierbereitserwähntenPhänomenegenom-menwerdenkönnte.
6.4.4 ZumÜbersetzenderAusdrückebeiderSprachen
EinezumZeitpunktderBefragungseitviereinhalbJahreninDeutschlandlebendeStu-dentinschreibtalsAntwortaufdieFrage,obesinderdeutschenSpracheElementegibt,diesichnurschwierigodergarnichtinsFinnischeübersetzenlassen:
Esistvielleichter,aufFinnischeinePersonodereineSituationzubeschreiben.Ichkann auf Finnisch auch viel lustigere Briefe und E-Mails schreiben, weil man dieWörtersoformenkann,wiemanwill,odereinneuesWorterfinden.DiedeutscheSpracheistmeinerMeinungnachtrockenundlangweilig.(B93)
EinigeBefragte sindderMeinung,mankönne imPrinzipalles ausdemFinnischeninsDeutscheundumgekehrtübersetzen.DasThemawirdkontroversdiskutiert:„Mankann alles wortwörtlich übersetzen, aber alle Inhalte kann man nicht in eine ande-
38 ImFinnischenwirdeinbesondersbetontesWorthäufigandenAnfangdesSatzesgesetzt,dennochkanneineBetonungauchmitHilfederIntonationerzeugtwerden.
39 AndieserStellewerdenexemplarischnureinigeVokabelnundAusdrückegenannt.ImAnhangbe-findetsicheinevollständigeListederangegebenenAusdrückebeiderSprachen.
40 DieRechtschreibungbereitetauchvielendeutschenMuttersprachlernseiteinigenJahreninfolgederRechtschreibreformSchwierigkeiten.
135
reSpracheübertragen:Geschichte,TraditionenundDenkweisen.“(A90)AnderePro-bandensindwiederumderMeinung,dasszwareinedirekteÜbersetzungnichtimmermöglichsei,aberzumindestkönnemandurchdasUmschreibenbzw.dasBeschreibenderBegriffedenInhaltindieandereSpracheübertragen.„DasWesentlichekannmanimmer übersetzen, aber eine wortwörtliche Übersetzung ist unmöglich. Die Struk-tur des Finnischen und des Deutschen unterscheiden sich sehr voneinander.“ (B29);„MeinerMeinungnachkannmanfastallesinsFinnischeübersetzen,vielleichtnichtwortwörtlich,aberso,dassderStildesGesagtenerhaltenbleibt(witzig,feierlichusw.).“(A47)DennochräumtdieBefragteein,dassWitzehäufigihreAussagekraftverlieren,wennsieübersetztwerden.NebenIdiomenundWitzen41lassensichlautAussagenderBefragtenSprachspiele,Sprachbilder,FloskelnsowieAusdrückederDialektebesondersschwierigindieandereSpracheübertragen.Floskelnwie„VielSpaß!“(A87)oder„Esfreutmich!“(B20),diezurMittagszeitüblicheBegrüßung„Mahlzeit!“(A59)sowiedieinSüd-DeutschlandweitverbreiteteBegrüßung„GrüßGott!“(B90)könnennichtohneWeitereswortwörtlichinsFinnischeübersetztwerden.
DiefinnischeSpracheistsehrreichanonomatopoietischenWörtern(z.B.Verbenritistä, ratista, kitistä, humista, surista, liristä, loristausw.),diesichschwieriginsDeut-scheübersetzenlassen.AuchdasVokabular,dasdieNaturoderdasWetterimAllge-meinenimLandbeschreibt,beinhaltetBegriffe,dieesineineranderenSprachenichtgibt.EinBeispielhierfürsinddievielenVokabelninFinnland,diedenWintermitdenunterschiedlichen Zuständen und Gegebenheiten mit Schnee beschreiben. Genanntwerdenz.B.hanki(keli), kelirikko, kuura, lumiräntä, lumituiske, nuoskalumi, pakkas-lumi, pyry, routa, räntä, sohjaunddasVerbtuiskuttaa lunta.EinähnlichesPhänomenistdasVokabularderNaturindenBergenimSüdenDeutschlands,zudenenesnichtimmerfinnischeEntsprechungengibt:„DasdeutscheVokabularzurAussicht,zurNa-tur,zudenAktivitätenindenAlpen,denninFinnlandgibtessolcheBergenicht,undz.B. solche Tiere auch nicht.“ (C64). Andere Lebensräume, zu denen im Finnischenbesonders viele recht schwer übersetzbare Ausdrücke gehören, sind die SaunakultursowiederAlkoholgebrauch.AußerdemgibteseinebreitePaletteanFluchwörternundBeschimpfungen,nachderenEntsprechungenmanimDeutschenvergeblichsucht.
DiefürDeutschlandtypischenFeiernoderFeiertagewieFasching(C82),Altweiber-fastnacht(B77),Schützenfest(C78)sowieFronleichnam(A59)müsseneinemFinneninseinerMutterspracheerklärtwerden.AuchfürdasLandtypischeSpeisenwieSauer-braten(B22)inDeutschlandsowiemämmi(C11)odersima(C55)inFinnlandkönnennichtmiteinemWortinderanderenSpracheersetztwerden.ÜbersetzungengereimterGedichte,LiedertexteoderWerkederklassischenLiteraturbeschreibeneinigeProban-denalsschwerumzusetzen.
41 „Witze,dieaufeinerDoppeldeutigkeiteinesWortesbasieren.“(A21)
136
6.4.5 ErfahrungenderfinnischenDeutschsprechermitdeutschenMuttersprachlern
JederfünfteBefragtehatausschließlichnurguteErfahrungenmitdeutschenMutter-sprachlernbezüglichseinerZweitspracheDeutschgemacht.ImAllgemeinenmöchtenvieleFinnenvondendeutschenMuttersprachlernsprachlichmehrkorrigiertwerden,werdenabernurdannverbessert,wennsieselbstausdrücklichdarumbitten.VorallemderPartnerunddieeigenenKinderverbesserndieSprachederBefragten,gebenz.B.denrichtigenArtikelodereinefehlendeVokabelan.OfthabensichallerdingsdieFa-milieundFreundebereitsandieSprachedesBefragtenmitdenpersönlichenNuancengewöhntundwollensieunverändertbeibehalten.EineFinninschreibt:„Eswirdnichtkorrigiert,wennichnichtdanachfrage.EinigeFehlersind‚Klassiker’,dievonderFa-miliemitAbsichtgepflegtwerden.“(A12).
AuffällighochistdieNicht-BeantwortungderFrage,vonwemundwarumdieBe-fragtenhinsichtlichihrerZweitspracheDeutschkorrigiertwerden(52%).KeineAngabeseitensderBefragtenkönntedaraufhinweisen,dassihreSpracheseitensderdeutschenMuttersprachlerinderRegelnichtkorrigiertwird.WennauftretendeFehlerkorrigiertwerden,dannvondereigenenFamilie(36%)sowievonFreunden(6%),wenigervonUnbekannten.
MeinMannmachteineBemerkung,wenneinFehlersichwiederholt.FremdeMen-schenkommentierennuroft,dass ichgutDeutschspreche,aberkorrigierennichtdengrammatikalischenoderdenaussprachebedingtenFehler,anhanddessensiebe-merkthaben,dassichAusländerbin.(A04)
EsgibtaucheinenumgekehrtenFall:„MeineSprachewirdnichtkorrigiert.Ichkor-rigiereTexteundGrammatikderDeutschen.DieDeutschenkennendieRegelnihrereigenenGrammatiknicht“,schreibteineseit25JahreninDeutschlandlebendeInge-nieurin(B21).„Vielewundernsich,wennsiehören,dassichAusländerbin.“,schreibtwiederumeineseit25JahreninDeutschlandlebendeÄrztin(C44).
ManchmalwirdmanjedochwegendermangelndenSprachkenntnissedirektoderindirektdiskriminiert:„DieVerwandtschaftmeinesMannesunddieArbeitsgemein-schaftbelächelnoffenoderwenigeroffen meineSprache,aberhelfenmirnicht,dierichtigenFormulierungen,VokabelnoderAusdrückezufinden.“(A05)FehlerkönnenauchnegativeReaktionenbeiMuttersprachlernhervorrufen:„DieKundenreagierenzumTeilmitÄrgernis“,schreibteineseitelfJahreninDeutschlandlebendeBürokauf-frau(A03).Eineseit27JahreninDeutschlandlebendeSekretärinschreibtüberähn-licheErfahrungen:
UnbekanntesagenmeistensnurineinerStreitsituation,indersiemerken,dassichRecht habe: „Lernen Sie zuerst richtig Deutsch und sprechen Sie erst dann.“ oder„ImmerdieseAusländer.“InvielensolchenSituationenweißich,dassdasBildungs-niveaudesAnsprechpartnersniedrigist.(B13)
137
DieSprachekann ineinerunintaktenBeziehungauchalsMittelgegendenandereneingesetztwerden:„Alsichverheiratetwar,gebrauchtemeinManndieSprachealseineWaffe, um mich zu verletzen („Du kannst ja immer noch nicht richtig Deutsch!“).“(B02),beschreibteinegeschiedeneFinninihreSituation.
Fehlerkönnenauchbelustigendwirken.Dassetztnatürlichvoraus,dassmandasLachen des Muttersprachlers nicht als Beleidigung versteht und dass man bereit ist,über sich selbst zu lachen. Der Spruch „Mein Gott, was für ein Donnerwetter!“ beiheftigemGewitternennteineFinnin(B50)alsBeispielfüreinenFehler,derfüraufge-lockerteStimmungsorgte.DerBegriffRuhestandstattRuhezustandinVerbindungmiteinemComputer(C54)wareinenLacherwert.EineBefragteschreibt:„MeinePräposi-tionensindmanchmalfalsch.EineFreundinmerktean,dassman„aufsKlo“gehtundnicht„insKlo“(A84);„DieSituationensindoft lustigundman lachtüberkomischeAusdrücke.ManchmalbekommeichauchsachlicheKritik,wenndieGrammatiknichtpasst.Dannistesgut,wennmanmichkorrigiert.“(C81)
EinigeBefragtegebenan,dasssiewegeneinesfremdenAkzentsangesprochenwor-densind.DerfremdeAkzentmitdemrollenden/r/(vgl.Halletal.2005:75ff.)unddemoftmitMüheausgesprochenen/∫/kanndennochnicht immerals finnischerAkzenteingeordnetwerden.DieAusspracheeinigerWörterkannbelustigendwirken:„MeineFreundemachen sich lustigübermein rollendes„r“.MeinFreundbittetmich, „rus-sischerPfirsich“zusagen(ichsage„ruschischePfirschisch“).“(B93).Befragteberich-tenüberpositiveErlebnissebeiberuflichenTelefonatenhinsichtlichdesAkzentes:„IchhöreSiesogernesprechen!“(C33)oder„DaswardieDamemitdemsüßenAkzent.“(A20).Eineseit21JahreninDeutschlandlebendeKrankenschwesterschreibtzusam-menfassend:„Manchekorrigieren,manchelachenübermerkwürdigeAusdrücke(di-rekteÜbersetzungenausdemFinnischen),vieleverstehennicht(s,sch,ß)undlassenesbleiben.“(B59).
EinigeBefragtewerdenvondenfinnischenMuttersprachlernwegenzuschnellemSprechtempoundeinigewiederumvondendeutschenMuttersprachlernwegeneinemzulangsamenSprechtempoangesprochen.SituativeVerlangsamungdesSprechtemposkannvondendeutschenMuttersprachlernalsVerunsicherungaufgefasstwerden:
EineSituation, inder ichkorrigiertwerde: Ich fangean,dasSprechtempozuver-langsamen,wennichüberlege,wiez.B.einstarkesVerbkonjugiertwird.DerHörermerktes,korrigiertodersagt(dierichtigeForm)schonbevorichüberhauptetwasgesagthabe.(B56)
MerktderdeutschsprachigeGesprächspartner,dassderanderenachVokabelnsucht,kanneralsMuttersprachlerhäufigdenSatzvervollständigen.ManchmalistdennocheinneuerErklärungsversuchmitanderenVokabelnnotwendig,umdieVerständigunggewährleistenzukönnen(B21).
138
AmAnfangderMigrationgibtmansichmeistvielMühe,umsichzuverständigenundumdieSprachemöglichstgutzubeherrschen.Später lässtdieMotivationnach:„ImLaufederZeitwirdmanfahrlässigerbeimGebrauchderdeutschenSprache.Mansagtetwassoungefähr,abernichtgenau“,schreibteineFinnin,dieseit35Jahren inDeutschlandlebt(A50).
Tabelle23:VonwemwurdederBefragtewegenseinerdeutschenSpracheangesprochen?
Anzahl %
Kinder 53 18,60%
Partner 50 17,54%
Freunde 18 6,32%
Verwandte 6 2,11%
Arbeitskollegen 5 1,75%
Patienten/Kunden 5 1,75%
keineAngabe 148 51,93%
285 100,00%
Tabelle24:WarumwurdederBefragtevondenMuttersprachlernangesprochen?
Anzahl %
falscheArtikel 58 20,35%
Akzent 29 10,18%
fremdklingendeAusdrücke 15 5,26%
grammatikalischeFehler 14 4,91%
untypischeWortfolge 8 2,81%
Suchennachdt.Vokabeln 9 3,16%
langsamesSprechtempo 2 0,70%
VerwechselnderPersonalpronomen 1 0,35%
keineAngabe 149 52,28%
285 100,00%
139
6.5 ErwachsenealsSprachenverlierer:RezessionderS1FinnischindeutschsprachigerUmgebung
6.5.1 EinschätzungeigenerSprachkenntnisseimFinnischen
DieBefragtenwurdengebeten,ihreSprachkenntnissesowohlimFinnischenalsauchimDeutschen indenBereichen„Sprechen“,„Hörverständnis“,„Leseverständnis“so-wie „Schreiben“ einzuschätzen. Die Bewertung basiert auf der allgemeingültigenschulischen Notenskala des deutschen Schulsystems, so dass „sehr gut“ der Note 1entspricht,„gut“der2,„befriedigend“der3und„ausreichend“ schließlichderNote4entspricht.HierbeigehtesausschließlichumeineindividuellesubjektiveEinschät-zungdereigenenmomentanenSprachkenntnisse.EsliegtkeineVergleichsgruppevonGleichaltrigeninFinnlandvor.
Tabelle25:EinschätzungeigenerFinnischkenntnisse1
sehr gut gut befriedigend ausreichend
Sprechen (176) 62,41% (96) 30,04% (8) 2,84% (2) 0,71%
Hörverständnis (235) 83,33% (43) 15,49% (4) 2,84% -
Leseverständnis (236) 83,69% (39) 13,83% (7) 2,48% -
Schreiben (175) 62,06% (88) 31,21% (19) 6,74% -1 Insgesamthaben282ProbandenihreSprachkenntnisseeingeschätzt.
Über80%derBefragtenschätzenunabhängigvonderDauerderMigrationihrHörver-ständnissowieLeseverständnisimFinnischenals„sehrgut“ein.Dennochsindrund15ProzentderMeinung,ihrHör-undLeseverständnisseibeeinträchtigtundbewerteneslediglichmit„gut“.HierbeihandeltessichumFinnen,dieinderRegellängeralszehnJahre in Deutschland leben. Kontakt zur alltäglichen Sprache ist durch die Migrati-onnichtingleichemMaßevorhandenwieineinermuttersprachlichenGemeinschaft,undsobekommtmandieWeiterentwicklungderMuttersprachenurbedingtmit.Dasmacht sich vor allem an fehlenden neuen Ausdrücken bzw. an ‚veralteten’ Vokabelnbemerkbar.Eineseit26JahreninDeutschlandlebendeFinninschreibt:„DasSprachni-veauistausdemJahr1975,dieneuereSpracheist(mir)unbekannt.“(C82)
BeidereigenenSprachproduktion,d.h.SprechenundSchreiben,teilensichdieAnt-wortenauf.Währendca.60%derProbandenderMeinungsind,sichweiterhinmünd-lichundschriftlich„sehrgut“inderErstspracheausdrückenzukönnen,schätzenca.30%derBefragtenihreSprachproduktionmit„gut“ein.Hierbeiistzubemerken,dasssichdasSchreibenalseinekomplexeKategoriedarstellt,dennauchEinsprachigekön-nendurchausSchwierigkeitenhaben,sichinihrerMutterspracheschriftlichkorrektzu
140
äußern.SiebenProzentderBefragtengebenihrenschriftlichenKenntnissennurnochdieNote„befriedigend“.
Zwei der Befragten sind der Meinung, nur noch ausreichende mündliche Kennt-nisseimFinnischenzuhaben.EsgehtdabeiumzweiFinninnen,diebereitsseit33bzw.seit37JahreninDeutschland leben.DieFamiliensprache istausschließlichDeutsch.FinnischsprechensienurgelegentlichamTelefon42mitdenfinnischsprachigenVer-wandten oder beim zufälligen Treffen43 mit anderen Deutschlandfinnen. Beide Be-fragtefühlensichmittlerweilemehrdeutsch-alsfinnischsprachig
BetrachtetmandieübrigeGruppejenerBefragten,diesichineinerodermehrerendervierKategoriendieNote„befriedigend“gegebenhaben,weisendieseeineMigra-tionsdauervon20JahrenundlängerinDeutschlandauf.DurchschnittlichhabensiezumZeitpunktderUntersuchungsogarbereits29,7JahreimLandgelebt.DasDurch-schnittsalterjenerBefragtenbeträgt51,3Jahre.Amhäufigstenwirddieeigenesprach-licheProduktionbemängelt:46%derBefragtenbereitetdaskorrekteSprecheninderMutterspracheSchwierigkeitenund77%habenProbleme,sichinderMutterspracheschriftlichzuäußern.JederdritteräumtVerständnisschwierigkeitenbeimLesenein.
EinigeBefragteberichtendarüber,dassesschwierigsei,Standardfinnischzuspre-chen,währenddasSprechendesvertrautenDialekteskeinProblemist:„Esistschwie-rig, amAnfang [inFinnland]Hochfinnisch zu sprechen;Dialekt mitFreundenundVerwandtengarnicht“, ergänzt ihreAntwort eineLehrerin,die seit32 Jahren ihrenfestenWohnsitz inDeutschlandhat (B75). InteressanterweisegibtnahezudieHälfte
42 EineBefragtegibtan,allesechsJahrenachFinnlandzufahren(B10).43 EineFinningibtan,nuralle2-3MonateFinnischzuhörenoderzusprechen(B17).
Abbildung17:SprichtderBefragteeinenfinnischenDialekt?
ja
nein
ichweißnicht
49,12%
4,21%
46,67%
141
derBefragtenan,imAllgemeinenkeinedialektgefärbteSprache(mehr)zusprechen.DieandereHälftewiederummeint,weiterhineinenfinnischenDialektzusprechen.
JedervierteBefragtebeklagtsichüberAnfangsschwierigkeitenmitderMutterspra-chewährendeinesAufenthaltesinFinnland(Tabelle26).Eine1937geboreneFinninergänztihreAngabe:„wennmeindeutschsprachigerEhemannmit(inFinnland)ist“,gebeesanfangsUmstellungsschwierigkeiten(C84).FachausdrückeoderneueVokabelnim Finnischen bereiten offenbar nach einem längeren Deutschlandaufenthalt Prob-leme.Eine53-jährigeFinninschreibt:„Anfangsistesschwierig,inFinnlandFinnischzusprechen,aberauchinDeutschlandnachdemUrlaubwiederDeutschzusprechen.“(B86).
VierBefragtegebenan,dieganzeZeitübersprachlicheProblemeinFinnlandzuhaben.HierbeihandeltessichumdreiFinninnen,dieseitüber29JahreninDeutsch-land leben. Zwei von ihnen schätzen ihre Deutschkenntnisse als deutlich besser einalsihreFinnischkenntnisse.EinePersonweisteinedeutlichkürzereAufenthaltsdauer,undzwarvonachtJahren,inDeutschlandauf.
Fürüber70%derBefragtenstelltdieSprachewährendeinesFinnlandaufenthalteskeinProblemdar,wobeieinigeAntwortendennochergänztwerden.Eineseit20JahreninDeutschlandlebendeFinninbeschreibtihreSituation:„IndenletztenJahren[habeichkeineProblememehr],früherwaresamAnfangschwierig,FinnischzusprechenoderdieSpracheschnellzuwechseln.“(C59).Esscheintso,dassdasschnelleUmschal-tenvoneinerSpracheindieandereguterSprachkenntnisseinbeidenSprachenbedarf.Erstwenn sichbeideSprachengefestigthaben, ist esmöglich, reibungslos voneinerSpracheindieanderezuwechseln.DertäglicheKontaktzuderMuttersprachespieltdabeiaucheineentscheidendeRolle:
„Früherwaresimmeranfangsschwierig,[Finnischzusprechen],weilich,bevorichmeinKindbekommenhabe,nichttäglichFinnischgesprochenhabe.JetztisteskeinProblemmehr.“44(A97).
Tabelle26:Istesschwierig,sichinFinnlandaufFinnischauszudrücken?
Anzahl %
dieganzeZeit 4 1,40%
amAnfang 76 26,67%
garnicht 205 71,93%
285 100,00%
44 HieraufdeutenauchdieAntwortenderjenigenhin,diesichnochinderPhasederAnpassungbefin-den.
142
6.5.2 WasführtzurRezessionderMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebung?
DereindeutigamhäufigstengenannteGrundzurVerschlechterungderS1-KenntnisseineinerfremdsprachigenUmgebungistdasFehlenderalltäglichenfinnischsprachigenKontakte: Man hört bzw. spricht die Muttersprache nicht regelmäßig (83,9 %). DieMutterspracheverarmt,„wennmandieSprachenicht täglichgebraucht.Wörter,diemanseltenhörtundbenutzt,vergisstmanmitderZeit“,schreibteineseit37JahreninDeutschlandlebendeFinnin(C84).
EineSpracheändert sichundentwickelt sich imLaufederZeitweiter.LebtmanvoneinerSprachgemeinschaftgetrennt,sobekommtmandieWeiterentwicklungderSprachenichtindemMaßemit,wiewennmanimLandderSprachelebenwürde.„DasneuesteFinnischlerntmannur,wennmanimLandwohnt.DasneuereVokabularistunvollständig,(wennmanineinemanderenLandwohnt).“(C31)VorallemdasaktuelleVokabularderLebensbereiche, indenendieWeiterentwicklung schnellvoranschrei-tet,wiez.B.dasderTechnik,fehlt.AuchaktuelleAusdrücke,sogenannteModeaus-drücke,die ineinerSpracheentstehen,bleibenohneeinenkontinuierlichenKontaktunbekannt. „Altes Vokabular und alte Ausdrücke bleiben, aber die (eigene) Spracheerneuertsichnicht,d.h.(esgibt)eineLückevon30JahrenimneuerenVokabularundindenModeausdrücken.“,schreibteine1945geboreneLehrerin(B75).NeueWörterinderMuttersprachekönnenmanchmalauchvölligunverständlichsein:„NeueWörterklingenfremdodermanverstehtsienichtmal,z.B.amAnfang(dasWort)„luomu“45oder(dasWort)„elvistellä“46.“(C11).DasWortluomu(‚bio’)isteintypischesBeispielfürdieBesonderheitderFinnen,fürausanderenKulturenübernommeneBegriffeeinfinnischsprachiges,derfinnischenOthographieangepasstesWortzuerfinden.
AufderanderenSeitekenntmannacheinerAusbildungoderdurchBerufserfah-rungen ineinemanderssprachigenLanddie fachsprachlichenAusdrückenur inderFremdsprache. „Das Benutzen (der Muttersprache) begrenzt sich nur auf bestimmteLebensbereiche.Ichkennez.B.nichtdasFachvokabularmeinerArbeitaufFinnisch.“,schreibteineseitelfJahreninDeutschlandlebendeInformatikerin(C58).„EinigeVo-kabelnbenutztmanseltener.HatmaneinbestimmtesPhänomenerstinDeutschlanderlebt,kenntmandasentsprechendeWortvielleichtnichtinderMuttersprache.“(B23).ManchmalistesgeradewegenderArbeitnotwendig,dassdieandereSpracheimVor-dergrundsteht:„WegenderArbeitmussdiedeutscheSprachestärkersein,d.h.spon-tanzugebrauchen(assoziativundohneVerzögerung).“,schreibteinezumZeitpunktderBefragungseit32JahreninDeutschlandlebendeSonderschullehrerin(B75).Jede
45 Luomutuotteet=Bioprodukte.46 elvistellä=angeben(umgangsprachlicherAusdruck)
143
zweiteBefragtenenntdenEinflussder fremdenSprachealsGrundzumVerlustdermuttersprachlichenKenntnisse.
HatmaneinenegativeEinstellungzurMutterspracheoderzuseinenLandsleuten,begünstigtdieslautAussageneinesTeilsderBefragtenaufDauerdieVerarmungdermuttersprachlichen Kenntnisse (43,9 %). Mangelndes Selbstwertgefühl oder negativeErfahrungenimHeimatlandspiegelnsichineinigenAntwortenwider:EinewichtigeRollebeimVerlustderMuttersprachespieltvorallemdasmangelnde„Selbstwertgefühl.DieMutterspracheverschwindet,wennmansienichtschätzt.“,schreibteineFinnin,diebereitsseit42JahreninDeutschlandlebt(C10).„ManmöchtekeinenKontaktzuan-derenFinnen.“(A08).Esnichtfürwichtigzuhalten,dieMuttersprachezubewahrensowie„dieVerleumdungdereigenenHerkunftunddasÜberbewerteneinerfremdenKultur“gibteineStudentinalsGrundzumVerlustderMuttersprachean(B43).JederfünfteBefragtenenntalsGrundzurVerarmungderMuttersprachedenWunsch,sichandieKulturdesanderenLandesanzupassen.OftgeschiehtdiesaufKostenderErst-spracheundderkulturellenIdentität.Eine25JahrealteFinninschreibt:„DieeigeneKultursteht„imWege“beiderAnpassungandieneueKultur.Außerdemglaubeich,dassFinnensich fürzudoof (juntti)halten,um ihreKulturbekannterzumachen.“(A54).
DieBequemlichkeit,dasineinemfremdenLandErlebtenichtinderMuttersprachezuerzählen,kannaufDauerdieKenntnissederErstsprachenegativbeeinflussen.Un-ter‚Gleichgesinnten’,d.h.unterPersonen,diebeideSprachenbeherrschen,kanndieszueinerMischspracheführen,beideresanstatteinerstriktenEinhaltungderEinspra-chigkeiterstrangigumdieVerständigunggeht:„In(finnischsprachigen)GesprächenmitanderenDeutschlandfinnenwerdenhäufigdeutscheWörterbenutzt“ (B86).EinBewusstseinfürdenSprachverlustbzw.fürdasBewahrenderSprachkenntnissemusserst entwickelt werden. Im Laufe der Migration kann die Muttersprache in Verges-senheitgeraten,„wennmansichnichtbewusstundaktivumdieSprachekümmert“(C32).
144
Tabelle27:WasführtzumVerlustderMuttersprache?
Anzahl %
manhört/benutztdieS1nicht1 239 83,9%
EinflussderS2 140 49,1%
einegleichgültigeodernegativeEinstellungzuS1 125 43,9%
imVordergrundstehtdieAnpassungandieneueKultur 59 20,7%
manbekommtdieWeiterentwicklungderS1nichtmit 31 10,9%
FinnischnurinbestimmtenwenigenLebensbereichen 6 2,1%
negativeEinstellungzureigenenKultur 5 1,8%
manmöchtekeinenKontaktzuanderenFinnen 5 1,8%
negativeEinstellungderUmgebungzuS1 4 1,4%
manistnichtsprachbegabt 1 0,35%
6151 „Kukaväittääettäädinkilentaitonionrustunut?“(C67)
BeiderFrage,obdieBefragtenLandsleutekennen,dienichtsmitderMuttersprachebzw.mitanderenFinnenzutunhabenwollen,spaltensichdieErfahrungen.DieHälftederBefragtenbejaht,Finnenzukennen,dienichtsmitihrerMutterspracheodermitanderenFinnenzutunhabenwollen,währendderanderenHälfteeinesolcheEinstel-lungunterdenFinnennichtbekanntist.EinezumZeitpunktderUntersuchungseit27JahreninDeutschlandlebendeSekretärinschreibt:
IchkenneeinigefinnischeFrauen,dienichtsmitderfinnischenKultur,geschweigedenn mit anderen Finninnen zu tun haben wollen. Sie haben weder Finnisch mitihrenKinderngesprochen,nochhabensiesichumdieMöglichkeiteinerdoppeltenStaatsbürgerschaftgekümmert.ZuderFrage„warum“antwortensiemeist:„IchlebejetztinDeutschlandundmeineKinderlebenhierundwerdenauchhierleben.“Na-türlichmüssenwirunsalleandieseKulturanpassen.OhnedaszutunwürdenwirunserLebenunnötigerschweren.WirhabenfastallemitunserenDeutschkenntnis-senguteChancen,unshieranzupassen.DiefinnischeSpracheundKultur(undauchKulturjedesanderenLandes)bereichernunserLebenhier.
ImLaufederZeit (habe ichgehört) ist jedochherausgekommen, dassbeinahealledieseFrauenpersönlicheProblememitsichselberhaben–mildausgedrückt:inRichtungpsychischeProbleme–undvermutlichhättensiediegleichenProbleme,auch,wennsieinFinnlandoderwoandersaufderWeltlebenwürden.Meistverbrin-gensieeinrelativeingegrenztesLebenohneKontaktzueinerfinnischenGemein-schaft,aberauchohnegroßenKontaktzudenEingesessenen.
Esisttraurigzuhören,wenndieKinderbeimErwachsenwerdennachihrenWur-zelnsuchenundmerken,dassdieMutterihnenkaumetwasüberdiefinnischeKulturvermittelthatmitderBegründungvom„hierleben“.IchweißvoneinemfinnischenjungenErwachsenen,dersehrenttäuschtüberdieverlorengegangeneMöglichkeiteinerdoppeltenStaatsbürgerschaftist.
145
Es gibt natürlich Frauen, die in kleinen Ortschaften leben, wo keine anderenFinnen leben, mit denen sie ihr Finnisch aufrechterhalten könnten. Vielleicht ak-zeptierendieKinderauch„diefremdeSprache“nicht,wennkeinandereraußerderMutter sie spricht oder sie hören keinen anderen Finnisch sprechen. In kleinerenOrtenerfährtmannicht einmaldurchZufall,dassmanRadioSuomi sehrgut inDeutschlandempfangenkann,wennmannurdasrichtigeGeräthat.MitHilfevonRadioSuomikönntemanwenigstenspassivdieFinnischkenntnisseaufrechterhal-ten.(B13)
BeiderAntwortaufdieFrage,warumjemandseineMutterspracheineinemanderenLand verweigert, wird auf unterschiedlichste Weise argumentiert.47 Der unregelmä-ßigeKontaktzuFinnlandbzw.zuanderenFinnischsprachigenbeeinflusstaufDauerdiefinnischenSprachkenntnisseundstärktdieDominanzderZweitsprache48.HinzukommtdieDauerderMigration: Je längerderAufenthalt ineineranderssprachigenSprachgemeinschaftist,destounsichererwirdmaninderErstspracheohneeinenre-gelmäßigen Kontakt zu der Sprache. Eine negative Einstellung der Familie oder derUmgebungzuderErstsprachewirkthemmendundkannaufDauerzurVerweigerungderMutterspracheführen.Eine1947geboreneFinninfügtallerdingshinzu,dass„dieKinder…keinenegativeEinstellung(haben),wenndieUmgebungsichpositivzuderZweitspracheFinnischeinstellt.“(A59)SieselberhatihrezweiKinderzweisprachiger-zogenundhältnichtnurihreeigeneZweisprachigkeit,sondernauchdieihrerKinderfürsehrwichtig.
IneinerPhasederAnpassungandieneueKulturkanndieMutterspracheindenHintergrundgerücktwerden.DieswirdvondenProbandenalsviertwichtigsterGrunddafürgenannt,dieMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebungnichtsprechenzuwollen.„…BesondersamAnfang,alsdieAnpassunganDeutschland imVorder-grund war, ist [das Finnische] beinahe ‚verloren gegangen’.“ (B02) Manchmal gehtdieVerweigerunginVerbindungmitderVerleumdungdereigenenHerkunfteinher.KommthierzueinniedrigesPrestigederMuttersprache inderneuenHeimat, führteshäufigzurVerweigerungderErstsprache.DasniedrigerePrestigederMutterspra-chemusseinemnichtunbedingtbewusstsein,sondernesisteinemMigranten„wahr-scheinlich[…]vielfachunbewusst“(B02).DassozialePrestigederSprachenwirddurchökonomische, politische und kulturelle Werte bestimmt. Eine Finnin bewertet ihreMuttersprachealswenigervorteilhaft,weilihrerMeinungnach„diefinnischeSprache[…]fürvielekomischklingt“(B66).
47 WegenderUnübersichtlichkeitderFragestellungwurdeKritikgeübt.17BefragtehabendieFragenachderVerweigerungderMutterspracheineinemanderenLandnichtbeantwortet.DieFragewur-devoneinigenfalschverstanden.SiehabendieAlternative,diefürsieinFragekam,angekreuzt,ohnesienachderWichtigkeiteinzuordnen.HierwurdendieAlternativenmitderhöchstenPunktzahl(8)bewertet.
48 „Esistschwierig,sichalleinzuunterhalten.“(A20)
146
DasguteBeherrschenderZweitsprachekannandererseitsmithohemAnsehenver-bundensein.DieZweitsprachewird eingesetzt,„umdenanderendieBeherrschungderSprachezuzeigen“(B54).MöchtemandiedeutscheSprachelernen,bleibtdiemut-tersprachlicheKommunikationzweitrangig,vorallemwenndieAufenthaltsdauerimLandbegrenztist:„…manwillmöglichstschnellundeffektivlernen,Deutschzuspre-chen.“ (A34) Die Notwendigkeit, wegen einer Ausbildung bzw. eines Studiums guteKenntnisseinderZweitsprachezuerwerben,lässtdieMutterspracheunterUmständenindenHintergrundrücken(C10).
DieAngstvorDiskriminierungrangiertnachderGewichtungderErgebnisseerstan sechster Stelle. Hierbei werden allerdings recht kontroverse Meinungen deutlich.Eine 1957 geborene Finnin schätzt die allgemeine Situation vor allem in den neuenBundesländernfürausländischeMitbürgeralsunsichereinundmeint,derRechtradi-kalismuskönnteeinGrundsein,dieMutterspracheinDeutschlandnichtzusprechen(B37).NachausdrücklicherMeinungzweierProbandenhatmanalsFinneinDeutsch-landwiederumkeinenAnlass,wegenderNationalitätdieMuttersprachezuverweigern(B46/C84).EineFinninschreibtdemgegenüber:„Manchmal möchtemannichtauf-fallen,alsoabgestempeltwerden,sondernzur‚Masse’gehörenundganz‚normal’sein.Manmöchtekeine‚bunteKuh’unterdenEinfarbigensein.“(B75).
SchwachesSelbstwertgefühloderMinderwertigkeitskomplexekönnenUrsachefürdieVerweigerungderMuttersprachesein.NegativeErfahrungen,wiez.B.StreitigkeitenmitderFamilie,könnendieBereitschaft,dieMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebung zusprechen,entscheidendbeeinflussen.ManmöchtedieMuttersprachenichtsprechen,weilman„…einsehrschlechtesSelbstwertgefühl[besitzt],[man]trau-rigeErinnerungenundschlechteErfahrungenausFinnland[hat]“,argumentierteineseit26JahreninDeutschlandlebendeÄrztin(C06).Außerdemwirkensich„…niedrigeAllgemeinbildung und schlechte Kenntnisse der Muttersprache und Kultur“ negativaufdasAufrechterhaltenderMutterspracheaus(C59).EbensokönnennegativeErfah-rungenhinsichtlichderbilingualenErziehungderKinderdasSprechverhaltendesfin-nischsprechendenElternteilesbeeinflussen(A13/A73).
DieMutterspracheausBequemlichkeitnichtzubenutzen,kannaufDauereineVer-schlechterungderSprachkenntnissezurFolgehaben.MansprichtdieMuttersprache„aus Faulheit (nicht); das Aufrechterhalten einer Sprache bedeutet Arbeit!“, schreibteine1953geboreneLehrerin(C54).Einebereitsseit26JahreninDeutschlandleben-deSekretärin macht bei ihremSprachverhalteneine strikteTrennung jenach Land:„InFinnland[wird]Finnisch[gesprochen],inDeutschlandDeutsch!“(B05).Einewei-tereBefragteberichtetwiederum:„…mussmanunerwartetFinnischsprechen,fällteseinemzumindestamAnfangsehrschwer“(B17).
147
Tabelle28:WarumwirddieMutterspracheineinemfremdenLandnichtgesprochen?
Punkte
1.wenigKontaktzuFinnland/Finnen 16721
2.langeDauerderMigration 1454
3.negativeEinstellungderFamilie 1342
4.manmöchtesichandiedeutscheKulturanpassen 1310
5.VerleumdungderHerkunft 690
6.AngstvorDiskriminierung 552
7.niedrigesPrestigedesFinnischen 480
8.manmöchtezeigen,dassmanDeutschkann 18
9.manmöchteschnellundeffektivDeutschlernen 16
10.schwachesSelbstwertgefühl,Minderwertigkeitskomplexe 16
11.traumatischeErlebnisseinFinnland 11
12.Faulheit,Bequemlichkeit 10
13.schlechteErfahrungenmitderzweisprachigenKindererziehung 9
14.inDeutschlandDeutsch,inFinnlandFinnisch 8
15.Einsamkeit,keinefinnischsprachigenKontakte 7
16.esfälltamAnfangschwer,unerwartetFinnischzusprechen 3
17.manmöchtenichtauffallen 2
18.keinInteresseanLiteraturoderMedien,schlechtesAllgemeinwissen 2
19.manistnichtsprachbegabt 1
20.Finnischklingtkomisch 11 DieFragebestandaussiebenangegebenenmöglichenBegründungen.DieProbandensolltendieBegründungeneinordnen,undzwarso,dassder
ihrerMeinungnachwichtigsteGrunddiePlatzierung1erhielt,zweitwichtigsterdiePlatzierung2usw.DieBehauptungen,dieihrerMeinungnachgarnichtzutreffen,solltengestrichenwerden.BeiderBewertungbekamdieamwichtigstengenannteAntwort8Punkte,diezweite7Punkte,usw.DieFragestellungwurdevoneinigenBefragtenwegenUnüberschaubarkeitkritisiert.
Die Dauer der Migration ist keineswegs der entscheidende Grund für die RezessiondermuttersprachlichenKenntnisse,sondernesistvielmehrdieIsolationvondermut-tersprachlichenGemeinschaft.WiewichtigsowohldieeigenealsauchdieEinstellungderUmgebungzurSpracheist,spiegeltsichineinemAntwortbogenbesondersextremwider:eine1967geboreneFinnin,dieseitachtJahreninDeutschalandlebt,schätztihremündlichenundschriftlichenFinnischkenntnissesowiedasHörverstehennurnochalsbefriedigendein.Sieschreibt,dasssiekein‚reines’Finnischmehrsprechenkönne,weildieWörterihrnichtmehreinfallen.Dennochfindetsieeswichtig,ihreMuttersprachezubeherrschen,um„wenigstensbeimBesuch(inFinnland)sprechenzukönnen“(B24).SiesprichtzwarhauptsächlichFinnischmitihrenbeidenKindern,betrachtetsichselbstjedochmehralsdeutschsprachigdennalsfinnischsprachig.WennderdeutscheEhe-mannnachderArbeitnachHausekommt,wirdausschließlichDeutschgesprochen.
148
Ihrer Meinung nach haben die Deutschen eine negative Einstellung zur finnischenSpracheundKultur.AlsBegründung,dieMutterspracheineinemanderenLandnichtzusprechen,nenntsiedasniedrigereSprachprestigederMutterspracheeinerseitssowiedieVerleumdungdereigenenHerkunftundKulturandererseits.ZuderFrage,obsiesichmehr„deutsch“oder„finnisch“fühltantwortetsiedennoch,dasssie„voninnen“Finninseiundnur„vonaußen“Deutsche.AuchdiezweisprachigeErziehungihrerKin-derschätztsiealssehrwichtigein,obwohlsienichtkonsequentihreMuttersprachemitdenKindernspricht.
6.5.3 GestörterKodewechseloderstilistischesMittel?WerdenSprachenbewusstgemischt?
IneinerGesprächssituation,inderdiedaranbeteiligtenPersonensowohlFinnischalsauchDeutschbeherrschen,wirdhäufigeinesogenannteMischsprachegesprochen.BeiderFrage,obdieProbandensichbemühen,möglichstnureineSpracheineinerGe-sprächssituationzusprechen,gebenzwar58,6%allerBefragtenan,sichinderTatumjeweilseineSprachezubemühenundeineMischsprachezuvermeiden(Abbildung18).EswirddochvoneinigenProbandeneingeräumt,dassmanchmalbewusstdeutschspra-chigeElementeineinefinnischsprachigeDiskussioneingefügtwerden(B46).Grund-sätzlichwirdFinnischgesprochen, jedochausBequemlichkeitwerden„…manchmalbeide(Sprachen)ineinemSatz(benutzt)“(A04).TrotzderBemühungengelingteinestrikteeinsprachigeHaltungnichtunbedingtimmer,denn„mankannetwasBestimm-tesgenauergerademitderanderenSpracheausdrücken.“(C57);„[Ichbenutze]selten
Abbildung18:WirdjeweilsimmernureineSpracheineinerGesprächssituationbenutzt?
32,28%
9,12%
58,60%
ja
nein
ichweißnicht
149
nureineSprache,weiloftPersonenanwesendsind,dieentwederwenigDeutschoderFinnischsprechen.“,erzängtihreAntworteineLehrerin,dieseit20JahrenihrenWohn-sitzinDeutschlandhat(C54).SchließlichscheutsichjederdritteBefragtenichtdavor,beideSprachenzubenutzen,wennesnotwendigerscheint.
BeiderFrage,welcheSpracheineinemGesprächmiteinerPerson,diebeideSpra-chen(FinnischundDeutsch)beherrscht,bevorzugtwird,lässtdieHälftederBefragteneine Gesprächssituation mit beiden Sprachen zu, die andere Hälfte hingegen bevor-zugtausschließlichFinnisch(Abbildung19).EineBefragteschildertihrensprachlichenUmgang:„IchbenutzeeineSprachemiteinerPerson.DieSprachewirdamAnfangdesGesprächsfestgelegt.“(C81).NureinzelneBefragtesprechenliebernurDeutsch,auchwenn der Gesprächspartner auch Finnisch beherrscht. Bei näherer Betrachtung derAntwortendieserdreiProbandengehthervor,dasssiesichalleübereineVerschlechte-rungdermuttersprachlichenKenntnissebeklagen.DieDauerderMigrationscheintbeidiesendreiProbandennichtunbedingtdasAusschlaggebendezusein,denneshandeltsichumdreiFinninnen,vondenenzwarzweizumZeitpunktderBefragungeineMig-rationsdauervon26JahreninDeutschlandaufweisen,diedrittejedocherstseitneunJahreninDeutschlandlebt.
JederzehnteBefragtekannnichtmitSicherheitsagen,oberineinerGesprächssituationnureineoderbeideSprachenspricht,alsoläuftderKodewechsel,wennervorhandenist,eherunbewusstab.WennbeideSprachengemischtwerden,geben58,6%derBe-fragtenan,diesbewusstzutun,d.h.derKodewechselkanndurchausauchalsstilis-tischesMitteleingesetztwerden.Diessetztallerdingsvoraus,dassderSprecherinderLageist,dasGesagteauchinihrerErstspracheauszudrücken.BeijedemDrittenisteine
Abbildung19:WenneinePersonsowohlFinnischalsauchDeutschbeherrscht,welcheSprachewirdbevorzugt?
Finnisch
Deutsch
Finnischu.Deutsch
47,37%
1,05%
51,58%
150
MischspracheehereinunbewussterVorgangundkannsomitaufeineRezessiondermuttersprachlichenKenntnissehinweisen.
6.5.4 DerEinflussderdeutschenSpracheaufdieMutterspracheFinnisch
Um Sprachkenntnisse zu bewahren, ist ein kontinuierlicher Kontakt zur aktuellenSprache notwendig. Eine Sprache entwickelt sich mit der sich ändernden Sprachge-meinschaftweiter.ImvorherigenAbschnittwurdenUrsachenzumVerlustdermutter-sprachlichenKenntnisseanhandderRückmeldungenderBefragtenzusammengefasst.Dabeiwirddeutlich,dassdieTrennungvondermuttersprachlichenGemeinschaftauflangeSichtzuDefiziteninderErstspracheführt.AufderanderenSeitebeeinflusstdieZweitsprachedieS1.DerEinflussderdeutschenSpracheaufdieMutterspracheFin-nischsollnunnäherbetrachtetwerden.
Nahezu45%derProbandensindderMeinung,dassihreMutterspracheFinnischdurchdiedeutscheSprachebeeinflusstwordenist.„ImVergleichzudeninFinnlandlebendenFinnenmachensichvorallemDefiziteaufderlexikalischenEbenebemerk-bar.“(A07)AuchdieAusspracheisthäufigbetroffen.EinigeProbandensindaufgrundihres fremden Akzents von finnischen Muttersprachlern angesprochen worden. DerEinflussderdeutschenSprachemachtsichvorallembeiderAussprachederPhoneme/r/,/∫/und/l/bemerkbar.49
49 SiehehierzuauchFuchs1985sowieHalletal.2005.
Abbildung20:WennSprachengemischtwerden,istesbewusst?
bewusst
unbewusst
keineAngabe
30,88%
10,53%
58,59%
151
40%derBefragtensinddavonüberzeugt,dassihreErstsprachevonderdeutschenSprachenichtbeeinflusstwordenist(Abbildung21).DieSpracheistzwarnichtmitderSpracheder inFinnland lebendenFinnenvergleichbar,aber„nichtunbedingtdurchdenEinflussderdeutschenSprache,sonderndurchdasFehlenderfinnischenSprache(…)vonderalltäglichensprachlichenKommunikation“bedingt (A85).16%derBe-fragtenkönnennichtmitSicherheitsagen,obihreMuttersprachedurchdieZweitspra-chebeeinflusstwordenist.DieAufenthaltsdauerspieltbeiderletztgenanntenAngabeeineeheruntergeordneteRolle,denneshandeltsichhierbeiumPersonen,dieeineAuf-enthaltsdauervonachtbiszu42JahreninDeutschlandaufweisen.EineBefragteweistdaraufhin,dassesamAnfangschwierigseiFinnischzusprechen,„aberwennmandie(finnische)Sprachetäglichbenutzt,werdendieSprachkenntnissewieder‚normal’.“(B45).
72%derBefragtensindderMeinung,keinenfeststellbarendeutschenAkzentinihremFinnischzuhaben.Immerhinmeinen17,5%derProbanden,dasseindeutscherAkzentinihrerErstspracheerkennbarist(Abbildung22).DieDurchschnittsdauerderMigra-tion jenerPersonenbeträgt26,4Jahre.NurfünfPersonen,dieübereinendeutschenAkzentinihrerMutterspracheberichten,weiseneineAufenthaltsdauervonwenigeralszehnJahrenauf,währenddieanderenseit25JahrenundlängerinDeutschlandleben.RundzehnProzentderProbandenkönnennichtsagen,obsieeinendeutschenAkzentinihrerMuttersprachehaben.
Über60%derBefragtensindschoneinmalwegenihresFinnischvonfinnischenMuttersprachlernangesprochenworden.16%vonihnenwurdengeradeaufihrendeut-schenAkzentaufmerksamgemacht.EinzelneBefragtegebenaußerdeman,den fin-nischenMuttersprachlernwegeneines„deutschenSprechstils“aufgefallenzusein.Zu
Abbildung21:IstdiefinnischeSprachevonderdeutschenSprachebeeinflusstworden?
ja
nein
ichweißnicht
39,30%
16,14%
44,56%
152
einemSprechstilwerdenhierdiegleichenElementegezählt,dieeinenAkzentausma-chen,undzwaru.a.dieDeutlichkeitderAussprache,dasSprechtempounddieLaut-stärkesowiediekorrekteWort-undSatzbetonunginVerbindungmitdertreffendenWortwahl.DieAbweichungenvonderNormeinerSprachekönnenalsAkzentbezeich-netwerden,dieÄnderungenderebengenanntenKomponentenderSprachgestaltungimweiterenSinneauchSprechstil.
DietreffendeWortwahlbereitetdenDeutschlandfinnenSchwierigkeiten.30%derBefragten sind schon einmal wegen Interferenzen in ihrerS1 angesprochen worden,z.B.klingendenfinnischenMuttersprachlerndirekteÜbersetzungenausdemDeut-schen fremd. Vokabeln wie tankkiasema (A03) (‚Tankstelle’, korrekt huoltoasema),ajokoulu(C11)(‚Fahrschule’,korrektautokoulu),onnettomuusvakuutus(C19)(‚Unfall-versicherung’,korrekttapaturmavakuutus)odereinAusdruckwie„Seonkissanhypyn päässä täältä.“(C25)(‚EsisteinKatzensprungvonhier.’)könnenVerwunderungodergar Unverständnis bei den finnischen Muttersprachlern erwecken. Eine Mischformwiepostiagentuuri (C52)(‚Postagentur’,korrektasiamiesposti)kannzwarverstandenwerden,klingtjedochfremd.BenutztmanineinerreinfinnischsprachigenGesprächs-situationdeutscheAusdrücke(Kodewechsel6%),sindMissverständnissevorprogram-miert,fallsdieGesprächsteilnehmerkeinDeutschverstehen.
DieSpracheentwickeltsichweiter.ManchmalfallendenfinnischenMuttersprach-lerninFinnlandaltmodischeVokabelnderBefragtenauf,z.B.jamekset(‚Jeans’,finn.farkut)(A41).Eine1927geboreneFinninschreibt,dasssieeinenDialektausKarelien
Abbildung22:HatderBefragteseinerMeinungnachimFinnischeneinendeutschenAkzent?
ja
nein
ichweißnicht
keineAngabe
72,29%
9,82%0,35%
17,54%
153
spricht und manchmal von finnischen Muttersprachlern darauf angesprochen wird,dasseinigeVokabeln,diesiebenutzt,garnichtmehrimalltäglichenLebengebrauchtwerden (A69). Insgesamt sind 7,7 % der Befragten wegen veralteter Ausdrücke vonMuttersprachlernangesprochenworden.VokabelnderS1gerateninVergessenheitunddarüberhinauswerdenneueVokabelnerstgarnichtgelernt:neunProzentderProban-denweisendaraufhin,dassman inGesprächssituationennachpassendenVokabelnsuchenmussbzw.dasseinemdieneuenAusdrückederErstspracheFinnischgänzlichfehlen.SchließlichgebeneinzelneProbandenderBefragungan,zunehmendStandard-finnisch,anstattdesheimischenDialekts,zusprechenunddeswegeninderSprachge-meinschaftaufzufallen.
Tabelle29:WarumistderBefragtevonfinnischenMuttersprachlernaufgrundseinerErstspracheangesprochenworden?
Anzahl %
fremdklingendeAusdrücke,z.B.direkteÜbersetzungen 85 29,82%
Akzent 43 15,09%
untypischeWortfolge 33 11,58%
SuchenderpassendenVokabeln(FehlenneuerVokabeln) 27 9,47%
altmodischeSprache 22 7,72%
Kodewechsel 16 5,61%
deutscherSprechstil 5 1,75%
zunehmendHochfinnisch 4 1,40%
keineAngabe 50 17,54%
285
6.5.5 MöglichkeitenzurBewahrungderMutterspracheineineranderssprachigenUmgebung
UmdieeigeneMutterspracheineineranderssprachigenUmgebungbewahrenzukön-nen,bedarfesvorallemkontinuierlicherKontaktezuderSpracheundzuMuttersprach-lern.In95%derAntwortenwirdderKontaktzuanderenFinnischsprachigenerwähnt.ObnunfinnischeMuttersprachlerinFinnlandoderDeutschlandfinneninderWahl-heimat,letztlichdienendiesozialenKontakteauchderSprachpflege.RegelmäßigerBe-suchausFinnlandundnachFinnlandistfürdieSprachevongroßerBedeutung.
MansolldieFreundschafteninFinnlanddurchBriefe,TelefonateundBesuchepfle-gen.MansollKontaktezuanderenFinnischsprachigen im fremdenLandsuchen.(B79)
154
Aktivitäten der finnischen Gemeinden und Sprachschulen sowie der Deutsch-Fin-nischenGesellschaftbietendenFinnenimLandeRahmenbedingungenundMöglich-keiten,sichzutreffen.Esgibtvielfältige,manchmalauchunerwarteteWeisen,dieMut-tersprachezupflegen:
(Manmuss)sichinformieren,wasundwoetwasFinnischeslosist.SelberhabeicheineHebammeausgesucht,derenNameFinnischklang.Dafingesan!WennmankeinefinnischeLiteraturfindet,kannmandeutscheBücherinsFinnischeüberset-zen(istofteinMussbeidenKinderbüchern).(A54)
DerKontaktzuanderenFinneninDeutschlandkannmanchmalsogaraufKostendeseigenen Interesses geschehen: „Man soll nach der Gesellschaft der Muttersprachlersuchen,auchwenndieGesellschafteinemnichtgefallenwürde.“(B89)EineBefragtewünschtsichprofessionelleUnterstützungbeiderAufrechterhaltungderSprachkennt-nisse:
AlsallerWichtigstesfändeichalseineFinnin,dielangeimAuslandlebt(seit30Jah-ren),dasseseineMöglichkeitgebe,jedesJahr„professionelleHilfe“zubekommen,z.B.inFormvoneinerVorlesungoderinFormeinesAufsatzes,deneinekompetentePersonkorrigierenwürde–daswürde„guttun“.OderinFormvonDiskussionsa-benden,andenendieanderenFehlerkorrigierenkönnten.(B77)
ImAuslandistesjedochnichtimmermöglich,sichmitanderenMuttersprachlernzutreffen.DasLesenvonfinnischsprachigenBüchern,Zeitschriften,Zeitungen,TextenimInterneto.ä.wirdvondenBefragtenalswichtigerKanalgenannt,ummitderMut-terspracheinKontaktzubleiben.AuchTelefonate,BriefwechseloderdasKommuni-zierenperE-MailoderSMSmit finnischsprachigenFreundenundVerwandtensindbedeutendeFormenderKommunikation,soauchdasSchreibeneinesTagebuchsinderMuttersprache.InDeutschlandkannmandenfinnischenRadiosenderRadio-Suomiempfangen,derdenDeutschlandfinnenaktuellefinnischeKlängenahebringt.NebenBüchern,ZeitschriftenundZeitungensindfinnischeCDs,Musikkassetten,VideosundDVDsbeliebteMitbringselausderaltenHeimat.
EinepositiveEinstellungzurfinnischenSpracheundKulturisteinewichtigeVor-aussetzungdafür,dieErstspracheineinemfremdenLandzubewahren.NahezujederdritteBefragtebetontausdrücklich,dassmanbewusstdieSprachesprechenundpfle-gensoll.
Vorallem:sich(dasBehaltendermuttersprachlichenKenntnisse)bewusstmachenunddannkontinuierlichüben,denndieSprachelebt.DasÜbenaufjederdersprach-lichenEbenen(ist)gleichwichtig.(A90)
Sprechkontaktesindwichtig;manmussbewusstversuchen,richtigesund„reiches“zusprechen(undnichtdaserstedeutscheWortbenutzen,daseinemeinfällt).DasLesenunddasSchreibensindebensowichtig.(A97)
155
DasInteresseanaktuellenGeschehnisseninFinnlandundanderWeiterentwicklungder Muttersprache begünstigt das Aufrechterhalten der muttersprachlichen Kennt-nisse.DerdurchMedienermöglichteKontaktzurMutterspracheunddarüberhinausdievielseitigenMöglichkeiten,mitderMutterspracheinKontaktzubleiben,lässteine45-jährigeFinninprotestieren:„KannesheutzutagewirklicheinProblemsein,seineMuttersprachezubewahren?EsgehtwohleherumeigeneMotivationundAktivität!“(A02).
AucheinepositiveEinstellungdesEhepartnersunddernäherenUmgebungträgtentscheidend dazu bei, dass muttersprachliche Kenntnisse aufrecht erhalten bleibenkönnenunddürfen.
…inmeinemOrtlebenzweiFinninnen,dieungefährvor40JahrennachDeutsch-land gekommen sind, um hier als au pair zu arbeiten. Sie haben hier beide einenEhepartnergefunden,diemeinerMeinungnachkeinefinnischenKontaktefürihreFrauenwollen.Diese finnischenFrauenhaben inbeiden ihrerSprachenschlechteKenntnisse. ImFinnischen suchen sieWörter,die sienichtmehr finden,Deutschhabensie„überdasOhr“gelernt.Manhörtdasganzdeutlich.(A66)
NichtseltenerwirbtderdeutscheEhemanndieGrundkenntnissederfinnischenSpra-che.DasVermittelnderMutterspracheandieKinderdientauchzumAufrechterhal-tendereigenenSprachkenntnisse:„(UmdieMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebungzuerhalten),sollmanMutterundGroßmutterindereigenenSprachesein(Zärtlichkeit ist nicht echt auf Deutsch)“, schreibt eine Finnin, die seit 30 Jahren inDeutschlandlebt(B65).IstdieSprachederFamilieausschließlichFinnisch,gibtesineinigenFamilienstrikteRegelungen:„BeiunsistdasDeutschsprechenzuHausever-boten, es sei denn, wir haben Besuch“, schreibt eine vorübergehend in DeutschlandlebendeFinnin(A17).
FürdieBewahrungdermuttersprachlichenKenntnisseinfremdsprachigerUmge-bungspielenletztendlichmehrereFaktoreneineRolle.NichtnureinkontinuierlicherKontaktzuderErstsprache,sondernaucheinepositiveEinstellungzudieserSpracheseitensdesMigrantenundseinerUmgebungtragendazubei,dassdieErstspracheineinerfremdsprachigenUmgebungnichtinVergessenheitgerät.Dassdiemuttersprach-lichenKenntnissekeinkonstantesGutsind,mussdemMigrantenauchbewusstsein.EineFinnin,dieseit27JahrenihrenfestenWohnsitzinDeutschlandhat,fasstmehrereAspektezusammen:
(Man soll) Kontakte zum Heimatland pflegen, muttersprachliche Literatur, Zei-tungenusw. lesen,möglichstoftFinnlandbesuchen,mitseinenKindernFinnischsprechen, mit anderen Finnen Finnisch sprechen. Man muss seine Muttersprachebewahrenwollen;(manmuss)einepositiveEinstellunghaben.DerEhepartnersolltedieZweisprachigkeitakzeptieren.Esistauchwichtig,zwischendurchohnediedeut-scheFamilieFinnlandzubesuchen,damitmanmitgutemGewissensovielFinnischredenkann,wiemanwillundkann!“(A34)
156
EineandereFinninschreibtzuversichtlich:
Die Muttersprache bleibt immer; die Sprachkenntnisse können zwar rosten, aberkommen sofort wieder, wenn man anfängt, die Sprache zu sprechen, so wie auchvielegelernteFremdsprachen.(A62).
Tabelle30:Waskannmandafürtun,umseineMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebungzubewahren?
Anzahl %
KontaktzuFinnischsprachigen1 226 79,30%
Zeitungen,Zeitschriften,Literaturlesen 218 76,49%
Sprachebenutzen,möglichstvielsprechen 69 24,21%
Radiohören 66 23,16%
Schreiben2 48 16,84%
Finnlandurlaub/BesucheinFinnland 39 13,68%
BriefwechselmitfinnischsprachigenFreunden 32 11,23%
FinnischeAktivitäteninDeutschland3 28 9,82%
FinnischeMusikhören 25 8,77%
FinnischmitdenKindernsprechen 22 7,72%
ManmussdieMuttersprachebewusstpflegen 18 6,32%
Fernseher/Video 18 6,32%
TelefonatenachFinnland 17 5,96%
ManmusssichfüraktuelleGeschehnisseinteressieren 8 2,81%
FamilienspracheFinnisch 6 2,11%
Singen 6 2,11%
AufFinnischdenken 5 1,75%
ManmusssichfürdieWeiterentwicklunginteressieren 4 1,40%
ManmusssichfürseineKulturundIdentitätinteressieren 4 1,40%
DerEhepartnermussdieZweisprachigkeitakzeptieren 3 1,05%
Dt.Bücher/TexteinsFinnischeübersetzen 3 1,05%
BesuchausFinnland 2 0,70%
Mitsichselbstreden 2 0,70%
Professionelle„Sprachhilfe“ 1 0,35%
8701 KontaktzuFinneninFinnland(68)/inDeutschland(59)2 Tagebuchschreiben(6)3 FinnischeGemeinde(12),finnischeSprachschule(8),DFG(8)
157
7 tIEFEnIntErVIEws:sEchsFallbEIspIElEZursprachlIchEnsItuatIondErdEutschlandFInnEn
7.1 ProbandenderInterviews
FürdieAuswahldersechsInterviewpersonenwarenzumeinendieAusbildungundBerufstätigkeitundzumanderendieDauerderMigrationmaßgebend.ZweiInterview-teweisenzumZeitpunktdesInterviewseineAufenthaltsdauervonunterzehnJahrenauf,währendvierBefragtebereitsseit27JahrenundlängerinDeutschlandleben.DreidersechsFrauensindnichtberufstätig,wobeisichhiervoneinePersonnochineinemHochschulstudium befindet. Zwei der nicht berufstätigen Frauen sind nach der Ge-burtihreserstenKindesnichtindenBerufzurückgekehrt.DreiFrauenhingegengeheneinemBerufnach,einevonihnenallerdingsnichtihremeigentlichenBerufinderGas-tronomie,sondernalsKundenberaterinineinemCallcenter.DreiFrauenhabenihreberuflicheQualifikationbereitsinFinnlanderworben,zwei–beideKrankenschwes-tern–habenihreBerufsausbildunginDeutschlanddurchlaufen.HiereineZusammen-fassungderAuswahlkriterienderinterviewtenPersonen:
Name Aufenthaltsdauer in Jahren in Deutschland
berufstätig Abitur Ausbildung/Beruf Ausbildung absolviert in
Elina 2 + + Großküchenwirtin Finnland
Päivi 6 - + Studentin Deutschland
Helena 27 + + Diplomübersetzerin Finnland
Liisa 33 + - Krankenschwester Deutschland
Tiltti 38 - + Krankenschwester Deutschland
Kaisa 39 - + Pharmazeutin Finnland
Ein persönliches Treffen, d.h. die Erreichbarkeit der befragten Personen, war eineBedingungfürdieAufnahmederInterviews.AllesechsTiefeninterviewswurdeninBielefeldundUmgebungdurchgeführt,undzwareinInterviewbeiderInterviewerinzuHause,dieanderenfünf inderWohnungder jeweiligenGesprächspartnerin.DiePersonenwarenzunächsttelefonischumdieErlaubnisfüreinInterviewgebetenwor-
158
den.BeidiesererstenKontaktaufnahmewurdendieHintergründederUntersuchungerläutertundnachderZusagewurdeeinTerminvereinbart.
MitdemEinverständnisderbefragtenPersonenwurdendieInterviewsmiteinemTonbandgerätaufgezeichnet.DernächsteSchrittbestandinderTranskriptionderTon-bandaufzeichnungendanachsowieineinerinhaltlichenundsprachlichenAnalysedesaufgezeichnetenMaterials.BeiderinhaltlichenAnalysestehendieDomänenderbei-denSprachenimAlltagderInterviewtensowiedieEinschätzungdereigenenZweispra-chigkeitimMittelpunkt.EinenweiterenSchwerpunktbildetnebenderErkundungdersprachlichenSituationdieIdentifizierungmitdenbeidenSprachenundKulturen.Da-durch,dassdashalbstrukturierteIntervieweineoffeneGesprächsführungundsomitfreiesErzählenermöglichte, weist jedes Interview jedoch spezielle thematische Zügeauf.DasThemaRezessionderMutterspracheFinnischundderenUrsachenstehtbeidersprachlichenAnalyseimMittelpunkt.AnhandausgewählterBeispielewerdenPhä-nomenewieKodewechsel,Interferenzen,WortnotundAkzentinderS1dargestellt.
BeidenfolgendenAnalysenwerdenAusschnitteausdenInterviewswiedergegeben.DieZahlenamAnfangderZeileeinesZitatsweisenaufdieentsprechendeStelleinderInterviewtranskriptionhin,diesichimAnhangbefindet.WechseltderSprechermittenimSatzdieSprache(Kodewechsel),sowerdendiedeutschenWörterbzw.Sätzekursivgeschrieben.DiefinnischsprachigenZitatesindfürdendeutschenLeserübersetzt,wo-beidieÜbersetzungensinngemäßsind.DiedeutschenÜbersetzungenenthaltenkeineTranskriptionszeichen,sondernsiefolgenderRechtschreibungderschriftlichfixiertenSprache.DieInterviewtenwerdeninderAnalyseuntereinemPseudonymwiedergege-ben,umsomitdieAnonymitätderPersonenzugewährleisten.BeimZitierenwerdendiePseudonymemitdemerstenBuchstabenalsSprecherkennzeichenangegeben.
7.2 SechsFallbeispiele:InhaltlicheAnalyse
7.2.1 InterviewI„Elina“
Elinaisteine1968geboreneFinnin,diezumZeitpunktdesInterviewsseitzweiJahrenundvierMonateninDeutschlandlebt.DerGrundihresUmzugsnachDeutschlandwarihrEhemann,mitdemsieseitca.einemhalbenJahrverheiratetist.DasjungeEhepaarhatnochkeineKinderundElinahatdieMöglichkeit,ganztagszuarbeiten.NachdemAbiturhatElinainFinnlandeinenBerufinderGastronomieerlernt,inDeutschlandarbeitet sie jedochnicht in ihremerlerntenBeruf, sondern ineinem internationalenCallcenter,dasauchfinnischeMuttersprachlerinneneinsetzt.ZwarwirdbeiihrerAr-beitbeispielsweisedieinnerbetrieblicheSchulungaufDeutschgehalten,aberdurchdas
159
internationaleKollegiumgehörtauchEnglischzuihremBerufsalltag.AlsElinanachDeutschland kam, konnte sie nur wenig Deutsch. Ihre Sprachkenntnisse begrenztensichaufeinigeJahreSchuldeutschundsieberichtet,dassderAnfanginDeutschlanddadurchfürsienichtsehreinfachwar.IhrejetzigenSprachkenntnisseschätztsiejedochalsrelativgutein.SietrautsichallerdingsnichtimmerDeutschzusprechen,weilsieAngsthat,nichtverstandenzuwerden.
31 E no:(-)sanoisinnäinettätotam:(-)olenvieläkinehkäarkapuhumaansaksaamuttaymmärrän-ymmärränettä(-)ettulenjotoimeensiltavallaettäymmärrän-ymmärräntietpaljenemmänkuinmitäpuhun(-)seettäkieliopillisestivieläkieehtarvitsenpetraustajaseehkäjustse-seonmulleniinkunkaikistasuurinkynnysettämäehmenluotatarpeekssiihenettämä-mätuunymmärretyks(-)jakyllämätietenkinpuhunsaksaajopaljonparemmin
Also ich würde sagen, dass ich vielleicht immer noch vorsichtig beim DeutschsprechenAlsoichwürdesagen,dassichvielleichtimmernochvorsichtigbeimDeutschsprechenbin,aberichverstehe,dass…dassichschonklarkomme,sodassichverstehe.Ichverstehenatürlichvielmehralsichspreche.Dassgrammatikalischimmernoch…ichbraucheHilfeundgeradedasistdiehöchsteHürde,dassichnichtgenugdaranglaube,dassichverstandenwerde.UndichsprechenatürlichschonvielbesserDeutsch.
MitihremEhemannsprichtsiezumgrößtenTeilDeutsch.ZuBeginnderBeziehung–imerstenJahr–warEnglischdiegemeinsameSprache,jetztwirdEnglischnurdanngesprochen,wennetwasaufDeutschnichtgeklärtwerdenkann.IhrMannsprichteinpaarWorteFinnisch,diejedochnochnichtausreichen,umGesprächeinderSprachezuführen.MitihrenSchwiegerelternsprichtsieDeutsch.
172 E jookyllä-kylläpuhuin[saksaaappivanhempienikanssa](.)ettätietenkinsepuhuminenolisilloinsitteaikaykstoikkoistatai(.)mite-yksipuolistakoskatota((lacht))mäenosannu-osannuvälttämättäihantäydellisiilauseitavielämuttatota(-)m:(.)alex1auttohirveestiseolisillonerittäinhar-rankkaaaikaamunaviomiehellemuttatota(.)kyllämäkeskustelinjasillonhaolisitpakkooppiapakkoyrittääpuhuaettätota(-)nykyäänhänmeileiooenäämitäänongelmiaappivanhempienkanssaet(-)joitakinsittetuleesemmosiisanojamutta(-)
Ja, ja ich sprach [Deutsch mit meinen Schwiegereltern]. Also natürlich war das SprechenJa,jaichsprach[DeutschmitmeinenSchwiegereltern].AlsonatürlichwardasSprechendamals ziemlich eintönig oder wie… einseitig, weil nämlich (lacht) ich nicht konnte.KonntenochnichtunbedingtganzperfekteSätze,aberAlexhalfmirtotal.EswardamalseinesehranstrengendeZeitfürmeinenEhemann,aber…jaichunterhieltmichunddannmuss man ja lernen. Man muss versuchen zu sprechen. Also heute haben wir ja keineProblememehrmitdenSchwiegereltern.AlsomanchmalkommenirgendwelcheWörter,aber…
1 Namegeändert.
160
Elina schreibt kaum Deutsch, außer einigen E-Mails bei der Arbeit und sie erzählt,dassdasSchreibenaufDeutschihrimmernochsehrschwerfällt.IhreSprachewirdvondeutschenMuttersprachlernnichtverbessert.SiewünschtsichabervorallemvonihremEhemann,mehrkorrigiertzuwerden,umbesserDeutschzulernen.MankannihrerMeinungnach sofort erkennen,dass sieDeutschalsFremdsprache spricht. SiewurdeaucheinigeMaledirektangesprochen,obsieausFinnlandoderausSchwedenkäme.SiekannnichtmitSicherheitsagen,obmaneinefremdeSprachelernenkann,ohnedassmandenmuttersprachlichenAkzenthört.
76 E no(-)josmänytajattelenniitkaikkiiyhdessäniinmunmielesteivoi[oppiapuhumaanvierastakieltääidinkielenveroisesti]etkylsiinainatuleeolemaanjotain(-)kieliopillisia(-)aksenttiajotain-jotain-jotainnäistätuleeainaolemaan(.)et-etsenhuomaa
Na wenn ich jetzt an das alles zusammen denke, so kann man meiner Meinung nach nichtNawennichjetztandasalleszusammendenke,sokannmanmeinerMeinungnachnicht[einefremdeSprachelernen,wiedieMuttersprachezusprechen].Dassesimmeretwasgebenwird…grammatikalisch,einenAkzent…etwasvondenenwirdesimmergeben,sodassmanesbemerkt.
Sieselbststrebtesauchnichtan,möglichstakzentfreiDeutschzusprechen.SieistderMeinung,wenn ihrAkzent jemandenstört,dannseiesnicht ihrProblem.Siemusssichschließlichsehrbemühen,sichgrammatikalischkorrektauszudrückenundhabedaherkeineEnergie,darüberhinausnochaufdenAkzentzuachten.SiestehtzuihremfinnischenAkzent.
88 E ääh(-)muntäytyymyöntääettäsiihenmäenkauheestikiinnitähuomiota(-)ettäehkä-ehkämäoonitseajatellusenniinettämäolensuomalainenjajosmunaksenttion-onvoimakasniintota(-)ähmmunmielestäseeiolemunongelma(lacht))ettäjossejoitakinihmisiähäiritseeniintota(-)seeioositteniinkuettätotamäenniinkusiihenkiinnitäniinpaljhuomiotaettämullameneetarpeeksenergiaasiihenettämäyritänpuhuasaksaa
Ich muss gestehen, dass ich nicht so schrecklich darauf achte. Dass… vielleicht habe ichIchmussgestehen,dassichnichtsoschrecklichdaraufachte.Dass…vielleichthabeichdasfürmichsogedacht,dassichFinninbinundwennmeinAkzentstarkist,sofindeich,dasistnichtmeinProblem(lacht).Alsowennder(Akzent)irgendwelcheMenschenstört,dasistdannnicht…alsoichachtenichtsovieldrauf.AlsoichbrauchegenugEnergiedafür,dassichversucheDeutschzusprechen.
ElinasprichtdurchihreArbeitmitdenfinnischsprachigenKundentäglichFinnisch.SiehataußerdemzweifinnischeArbeitskollegen,mitdenensieauchprivatenKontakthat.SiebezeichnetdieseKontaktealssehrwichtig,weilsieansonstenihreMutterspra-chenureinpaarMalproWochemitihrerFamilieamTelefonsprechenkönnte.SieliestaußerdemfinnischsprachigeBücherundschreibtgerneBriefe,E-MailsundSMS.SiesprichtüberwiegenddenDialektvonTurku.
161
ElinahältsichineinerKommunikationssituationnichtstriktaneineSprache.IneinemGesprächwerdenmehrereSprachenbenutzt, jenachGesprächsteilnehmernundde-renSprachkenntnissen.BeiderArbeitsindbeispielsweisedeutsch-englischeGesprächeanderTagesordnung.DieVermischungderSprachenläuftihrerMeinungnachden-nocheherunbewusstab.Dasieselbsterfahrenhat,wieunangenehmes ist, ineinerGesprächsrunde die Sprache nicht zu verstehen, soll ihrer Meinung nach in einemGesprächzwischenDeutschenundFinnenausHöflichkeitdenDeutschengegenüberDeutschgesprochenwerden.
380 E joo(.)koskaseoneri-erittäin-erittäininhottavatilanneollasiinä(.)tiedänkokemuksestajosetymmärrämitätoisetihmisetpuhuujaoletsiinä-siinäheidänkanssaankanssakäymisessä(.)kesk-keskenkaikenhepuhuvatihanerikieltämitäsäetymmärrä(.)niiseeiookauheenmukavaa
Ja weil es sehr eine sehr unangenehme Situation ist, da zu sein. Ich weiß es aus Erfahrung.JaweilessehreinesehrunangenehmeSituationist,dazusein.IchweißesausErfahrung.Alsowenndudasnichtverstehst,wasdieanderenMenschensprechen,unddubistdamitihnenineinerKommunikationssituation.PlötzlichsprechensieeinevölligandereSprache,diedunichtverstehst,alsodasistnichtsoschrecklichangenehm.
Siemeint, sichauf jedenFalleherals finnischsprachigdennalsdeutschsprachigbe-zeichnenzukönnen.AuchvonihrerIdentitätherbezeichnetsiesichausschließlichalsFinnin.Fürsieistessehrwichtig,sichinihrerMutterspracheausdrückenzukönnen.EsistfürsiekeinProblem,inFinnlandFinnischzusprechen,wassieinersterLinieaufdentäglichenfinnischsprachigenKontaktbeiderArbeitzurückführt.IhrFinnischistkeineswegsvonderdeutschenSprachebeeinflusstwordenundsiewurdeauchnievoneinemfinnischenMuttersprachlerangesprochenhinsichtlichfremderElementeinih-rerfinnischenSprache.Siemeint,dasssiedafürzukurzeZeitinDeutschlandlebt.Sieräumtein,dasseszwarinbeidenSprachenBegriffegibt,dienichtindieandereSpra-cheübertragenwerdenkönnen,aberHumorundUmschreibungensindihrerMeinungnachdiebestenMittel,umVerständnisproblemeauszuräumen.
ObwohlsieselbstkeineSchwierigkeitenmitihrerMuttersprachehat,hatsiediePro-blematikderVerschlechterungderMuttersprachebeiihrerArbeitskolleginbeobachtet,mitdersienunseitanderthalbJahrenzusammenarbeitet.Nach21JahrenAufenthaltinDeutschlandhatte ihreArbeitskolleginbereitsvielesaus ihrerMuttersprachever-gessen.Elinameintjedoch,dassdieSprachkenntnisseihrerKolleginsichmittlerweiledurchdenKontaktzurSprachebeiderArbeitwiederdeutlichverbesserthaben.ZurFragenachdenGründen,dieihrerMeinungnachdenVerlustderMuttersprachever-ursachen,antwortetsie:
407 E siinvoiollaniinmoniasyitä(.)muttaesimerkikstässätapauksessaonseettäm:häneiootekemisissäsuomalaistenkanstäälläsaksassaollut/(.)jaehkähänsoittaakerranviikossanoinehkäsuomeenyhdenpuhelun(.)jaseeioosit
162
taaspaljo(.)ehkäkerranvuodessahekäyvätsuomessa(.)seeiautasittaasjossitäkieltä(.)jossuomenkieltäeikäytäsenenempää(-)mäentiedähänlukeejonkuverransuomalaisiikirjojmuttahänenmiehensäeipuhusanaakaansuomeahänenlapsensaeipuhusuomea(.)elikkäseniinkutietyllätavallasitä-sitäkieltäeikäytäpäivittäin(.)eikäsitäeikähänluepäivittäinsuomenkieltä
Da gibt es so viele Gründe. Aber zum Beispiel in diesem Fall ist es, dass sie nichts mitDagibtessovieleGründe.AberzumBeispielindiesemFallistes,dasssienichtsmitdenanderenFinneninDeutschlandzutungehabthat.UndsieruftvielleichtungefähreinMalinderWocheinFinnlandanunddasistnichtviel.VielleichteinMalimJahrfahrensienachFinnland.Dashilftwiedernicht,wennmandieSprache…wennmandiefinnischeSprachenichtmehrbenutzt.Ichweißesnicht.SieliestmanchmalfinnischeBücher,aberihrMannsprichtkeinWortFinnisch,ihreKindersprechenkeinFinnisch.AlsoaufgewisseWeisewirddieSprachenichttäglichbenutzt.UndsieliestnichttäglichFinnisch.
AuchwennElinazurZeitselbstkeineProblememitderfinnischenSprachehat,istfürsie die Angst vor einer gewissen Halbsprachigkeit präsent. Eine Situation, in der siekeineihrerSprachengutbeherrscht,scheintihrunheimlich.
430 E joo-jooole-olenkyllämiettinysitäjatietyltavallaseonkansseonsemmonenjotenkivähänsemmonenepävarmaolotilakunsitäajattelee(.)ettätotaehkäseonmullekiollujustsemmonenkynnyskunmäoonajatellusitäettäapuamitäsittapahtuuettämäenosaakumpaakaankieltätavallaantaietmolemmatkielettuntuujossainvaiheesepävarmoille(-)ettäonepävarmaseonaikatota(-)seonaikasemonenhuikeetunne
Ja, ich habe darüber nachgedacht und in gewisser Weise ist es irgendwie ein etwasJa,ichhabedarübernachgedachtundingewisserWeiseistesirgendwieeinetwasunsichererZustand,wennmandarübernachdenkt.Also,dassesvielleichtauchgeradefürmichdieHürdegewesenist,wennichdarangedachthabe,dass…Hilfewaspassiertdann,wennichkeinederSprachenirgendwie…oderdassmaninbeidenSprachenirgendwannunsicherist.Esistalso,esisteinkomischesGefühl.
Sieselbstschätztsichnochnichtalszweisprachigein.SieverbindetdieZweisprachig-keitstarkmitderAnpassunganDeutschland.DasBeherrschenderSprachedesLandesbeeinflusstihrerMeinungnachdengesamtenUmgangmitderneuenKultur,denAll-tagmitallenLebensbereichen.SchulischeVorkenntnisseinderFremdsprachehältsiefüreinewichtigeGrundlage,wennmanineinanderesLandziehenwill.Fürsiepersön-lichwarundistesimmernochrechtschwierig,sichandieneueKulturanzupassen,wasimmerwiederausihrenAntwortenhervorgeht.Siemeint,zweiJahredafürgebrauchtzuhaben,sichauchinDeutschlandzumindesteinwenigheimischerzufühlen.
458 E tietyllätavallamullonol-mullaonnytviimekesänjälkeenolisemmonenoloetmullonkakskotimaata(.)etvaikkamähaluuntakasinsuomeenniinmuloliensimmäistkertaasemmoneoloettäeimullaookkaanniinpahaolotullatakasisaksaan
163
et-etmullonkotisiellä(.)seoliaikajännätunnekoskamäolinjotenkihämmästynyetmulniinkuet-et-etehkäsekuitenkisopeutumine(-)mävaadinkaksvuottaennenkumustrupestuntuusiltä(.)etjotkutvoivaatiivieltietenkikauemminki(.)seonniihenkilökohtastamutjä-jännämäenosaasanooettätuleekomulsemmoneolojossainetmäoonkakskielinen(.)ettoisaaltamullonsemmoneolohiukanmutenmäkuitenkaanvielvoisitäehkäniinsanoo
IngewisserWeisehabichnachdemletztenSommersoeinGefühlgehabt,dassichzweiHeimatländerhabe.AlsoobwohlichzurücknachFinnlandwill,hatteichdasersteMaldasGefühl,dassesmirdochnichtsoschlechtdabeigeht,wiedernachDeutschlandzukommen.Dassichalso…ichhabeinZuhauseda.EswareinspannendesGefühl,weilichirgendwiesoüberraschtwar,dassicheshab…dassvielleichtdochdieAnpassung…beimirhateszweiJahregedauert,dassichmichsogefühlthabe.Manchekönnennatürlichlängerdafürbrauchen.Esistsoindividuell,aberspannend.Ichkannnichtsagen,obichirgendwanndasGefühlkriege,dassichzweisprachigbin.AlsoaufdereinenSeitehabeicheinbisschendasGefühl,aberichkannesvielleichtnochnichtsosagen.
DiezumTeilfehlendenSprachkenntnisseinderdeutschenSprachehindernsieihrerMeinungnachdaran,neueFreundschaften inDeutschlandzu schließen.Sie erzähltvonEnttäuschungenbeimVersuch, sozialeKontakte inDeutschlandzuknüpfen. IndenletztenMonatenistbeiihrdieEntscheidunggereift,wiederzurücknachFinnlandzugehen.DerdeutscheEhemannistbereit,mitihrnachFinnlandzuziehen,undElinafreutsich,dassihrEhemannFinnischlernenmöchte.SierespektiertauchdieMutter-spracheihresMannesundwillnachderRückkehrnachFinnlandwegenihresMannesDeutschalsFamilienspracheweiterbeibehalten.AlseinenderwichtigstenGründefürdieRückkehrnenntsiediefehlendensozialenKontakteinDeutschlandundbetontihrestarkeVerbindungzuihrerFamilieundzuihrenfinnischenFreunden.Siemöchtesichaußerdemberuflichverändernundmeint,inFinnlandeinequalitativbessereAusbil-dungzuerhalten.IhrezukünftigenKindersollenaufjedenFallinFinnlandaufwach-senundFinnischalsihreMuttersprachesprechen.Siezweifeltdaran,inDeutschlandeinezweisprachigeErziehungderKinderdurchziehenzukönnen.AlseineMöglichkeit,diezweisprachigeKindererziehunginFinnlandzuunterstützen,nenntsiediedeutscheSchuleinHelsinki.
EinhalbesJahrnachdiesemInterviewistElinawiederzurücknachFinnlandge-zogen.SechsMonatedaraufistauchderdeutscheEhemannnachFinnlandgegangen.FürElinawaresnichteinfach,sichandiedeutscheKulturanzupassen;eineAnpas-sunghätteaucheinenEinflussauf ihrekulturelle Identitätbedeutet.DerAufenthaltinDeutschlandhatsiefürdieWichtigkeitderMuttersprachesensibilisiert,wasihreinbesseres Verständnis dafür verschafft, die Anpassung des Ehemannes an eine neuesprachlicheUmgebungzuunterstützen.
164
7.2.2 InterviewII„Päivi“
Die28-jährigefinnischeStudentinPäivilebtzumZeitpunktdesInterviewsseitknappsechs Jahren inDeutschland.Sie istaufgrundeinesDeutschpraktikums imRahmenihres finnischenGermanistikstudiums insLandgekommen.Ursprünglichwollte sienureinSemesterbleiben,dochausdemeinsemestrigenDeutschpraktikumwurdeeinDeutsch- und Russisch-Studium an einer deutschen Universität, welches sie voraus-sichtlichineinemJahrabschließenwird.IhrenAufenthaltinDeutschlandbezeichnetsiedeswegenalsvorübergehend,wobeisienochnichtgenauweiß,obsienachFinnlandzurückgehenwird.DiefinnischeSprachebenutztsieinderRegelnureinpaarMalinderWoche,undzwarmitihrenElternundeinerfinnischenFreundinamTelefonso-wiemiteinerfinnischenStudienkollegin,diesiemehroderwenigersporadischanderUniversitättrifft.SiesuchtnichtaktivnachVerbindungenzuFinnenundsomitistsiezwischendurchauchlängereZeitenohnejeglichenfinnischenKontakt.WennsieZeithat,schreibtsiegelegentlichBriefeaufFinnischoderliestimInterneteinpaarMalinderWochefinnischeZeitungen.
TrotzrelativwenigerKontaktezuihrerErstspracheFinnischschätztsieihreSprach-kenntnissealsgutein.SiehatihrerMeinungnachkeinendeutschenAkzentinihrerfinnischenSprache,dennochhatdiedeutscheSpracheihrerMeinungnachEinflussaufihreErstsprachegehabt.SieberichtetüberBeeinflussungvorallemauf lexikalischerEbene,dieverstärktauftritt,wennsiemüdeoderunkonzentriertist.
54 P kyllä(.)aivanvarmasti[saksankielionvaikuttanutsuomenkieleeni](-)m:mähuomaanetainavälilläjosmävarsinkinjosmäoonväsynytmäkäännänsaksastatietyn-tiettyjäjuttujasuomenkieleen(.)sekuulostaatietystihassulta(-)esimerkiksm:munäitionnauranumullekunmäoonkertonuettämämenenapoteekkiin((lacht))(-)taimäkeitintänäänmullespinaattia((lacht))
Ja. Auf jeden Fall [hat die deutsche Sprache meine Finnischkenntnisse beeinflusst].Ja.AufjedenFall[hatdiedeutscheSprachemeineFinnischkenntnissebeeinflusst].Ichmerke,dasszwischendurch,vorallemwennichmüdebin,übersetzeichausdemDeutschenbestimmteDingeindiefinnischeSprache.Esklingtnatürlichlustig.ZumBeispielhatmichmeineMutterausgelacht,alsicherzählte,dassichzurApothekegehe(lacht).OderichkochtemirheuteSpinat(lacht).
PäivisprichteinenfinnischenWestdialektausderGegendvonTampere.Einendeut-schenDialektsprichtsieihrerMeinungnachnicht.Siebezeichnetsichalsmehrfin-nischsprachigalsdeutschsprachigundlegtsehrgroßenWertdarauf,ihreErstsprachesehrgutzubeherrschen.Siegibtallerdingszu,imMomentzuwenigfürihrefinnischeSprache zu tun. Wenn sie Kinder hätte, würde sie ihre Erstsprache Finnisch auf je-den Fall an diese weitergeben wollen. Sie bezeichnet sich in erster Linie als Finnin,genauergesagtalsFinninmiteinigendeutschenZügen,diesichaufgewissedeutscheLebensweisenundSittenbeziehen.NebenDeutschundFinnischbenutztsieinihrem
165
StudentenalltagmiteinigenausländischenFreundenEnglischund,bedingtdurchihrSlavistikstudium,auchRussisch.
AufdieFrage,inwelcherSprachesiedenkt,antwortetsie,dasseshierbeivorallemaufdasThemaankommt.WennsiebeispielsweiseüberstudiumsbezogeneDingenach-denkt,denktsieaufDeutsch.ÜberalltäglicheDingewiez.B.Einkaufengehen,machtsiesichebensoaufDeutschGedanken.
109 P [käytän]molempia[kieliä](-)mäjossainvaiheessamäenmuistakuinkamonenvuodenjälkeenmähuomasinheimäajattelinjuurisaksaksi((lacht))muttamäkäytänmolempia(.)riippuuvähänsetuleehirveenspontaanisti(.)enosaasanoakäytänkömäjompaakumpaakieltäenmmän(-)seriippuuaiheestaetvarsinkinjosmämietinmunopiskelujanimäajattelensaksaksi(-)jaihanjokapäiväsettoiminnotkanssaksaksmuntäytyytehdänytsitäjasitämennäekakauppaanostoksilleihantällästä
[Ich benutze] beide [Sprachen]. Irgendwann mal, ich weiß nicht nach wie vielen Jahren[Ichbenutze]beide[Sprachen].Irgendwannmal,ichweißnichtnachwievielenJahrenbemerkteich,dassichgeradeaufDeutschdachte!(lacht)Aberichbenutzebeide.Eskommtaufdie…Eskommttotalspontan.Ichkannnichtsagen,obicheinevondenSprachenmehrbenutze.EskommtaufdasThemaan.VorallemwennichanmeinStudiumdenke,denkeichaufDeutsch.UndauchüberalltäglicheTätigkeitenaufDeutsch.Ichmussjetztdiesunddasmachen,erstmaleinkaufengehenundsowas.
Päivigibtan,zuBeginneinesFinnland-AufenthaltesSchwierigkeitenzuhaben,Fin-nischzusprechen;DasselbegiltallerdingsumgekehrtauchfürDeutsch,wennsiewie-der zurück nach Deutschland kommt. Von finnischen Muttersprachlern ist sie z.B.wegenAusdrücken,diesiedirektausderdeutschenSpracheinsFinnischeübersetzt,schoneinmalangesprochenworden.
157 P kyllä[onhuomautettu](-)kutensanottuvarsinkinensimmäistenpäivienaikana(.)mäkäännänhirveenuseintiettyjäsaksalaisiasanojataiilmauksiasuoraansuomenkielelle(.)jotkakumminkinsiisonymmärrettävissämuttakuulostaahassulta
Ja [bin angesprochen worden] wie gesagt vor allem während der ersten Tage. Ich übersetzeJa[binangesprochenworden]wiegesagtvorallemwährenddererstenTage.IchübersetzetotaloftgewissedeutscheWörteroderAusdrückedirektinsFinnische.Diesindalsozuverstehen,aber(sie)klingenkomisch.
Päivihältesfürwichtig,dassmanbereitsSprachkenntnissehat,wennmanineinfrem-desLandzieht.SieselbsthattezwarinFinnlandinderSchuleDeutschgelernt,abervorallemamAnfanghattesieinDeutschlandVerständigungsschwierigkeiten,dadieDeutschenausihrerSichteinzuschnellesSprechtempohatten.AlsfinnischeMutter-sprachlerin empfindet sie nach wie vor das Anwenden der deutschen PräpositionensowiederPräfixverbenalsbesondersschwierig.Sieberichtet,dasssiedieWortfolgederdeutschenSprachemitihrerSonderstellungdesVerbsamEndedesSatzesmittlerweile
166
auchbeiderfinnischenGrammatikanwendet.EsgibtihrerMeinungnachdurchausdeutscheAusdrücke,dienichtdirektinsFinnischeübersetztwerdenkönnen.
180 P m:kyllätiettyjävarsinkinnytopinn-opinto-opiskelunkauttaontullusaksalainenilmaushausarbeit(-)onmielestänimahdotonkääntääyhdelläsanallasuomeksi(-)jajossenkääntääyhdelläsanallasuomeksiniinseymmärretäänväärinetsetäytyyselittääparillalauseella(.)jamyösäämpryfungyliopistossasetäytyymyösselittääetseonseeioomikätahansatenttivaanseonlopputentti(-)tällasia
Ja, besonders durch das Studium ist ein deutscher Ausdruck Hausarbeit. Ja ist es. Es istJa,besondersdurchdasStudiumisteindeutscherAusdruckHausarbeit.Jaistes.EsistmeinerMeinungnachunmöglich,dasmiteinemWortinsFinnischezuübersetzen.UndwennmanesmiteinemWortinsFinnischeübersetzt,dannwirdesfalschverstanden.AlsomussmanesmiteinpaarSätzenerklären.UndauchPrüfunganderUniversitätmusserklärtwerden,dassesnichtirgendeineArbeitist,sondernAbschlussprüfung.Soetwas.
EsgibtauchinderfinnischenSpracheihrerMeinungnachBegriffe,dienichtmiteinemWortindieandereSpracheübertragenwerdenkönnen.SienenntalsBeispieldasty-pischfinnischeOstergerichtmämmi.Umzuwissenwasdasist,musserklärtwerden,wieeshergestelltwirdoderwieesäußerlichaussieht.
Obwohl sie sich bemüht, akzentfreies Deutsch zu sprechen, wird sie gelegentlichwegeneinesfremdenAkzentesinihrerdeutschenSpracheangesprochen.DerAkzentkann nicht eindeutig als finnisch eingeordnet werden, sondern die EinschätzungenreichenvoneinerholländischenbishinzueinerösterreichischenEinfärbung inderSprache.Sie istderMeinung,dassesdurchausmöglich ist, eine fremdeSpracheak-zentfreizulernen,wobeiihresErachtensvorallemdasAlterzumBeginndesLernenssowie individuelle Eigenschaften des Lerners eine wichtige Rolle spielen. Seitens derdeutschenMuttersprachlerinDeutschlandwirdihreSprachetrotzdemsogutwieniekorrigiert.Siewürdeessichwünschen,öfterkorrigiertzuwerden,umdieSprachebes-serzulernen.
163 P kyllämuttaäämmullonmäoonsanonumuutamilleihmisilleetheikorjatkaajosmäteenvirheen(.)etkorjatkaamunvirheetmuutenmäenopiikinätäydellistäsaksankieltä((lacht))muttamuutenihmisetevätteesitä(.)etehkämäoonyhdenkahdenkerranetontullusellanetilanneeteenetjokuonkorjannuspontaanisti(.)jokupuolituttuihminenmunpuhettamutmuuten(.)muutenei
Ja, aber ich habe einigen Menschen gesagt, dass… bitte korrigiert mich, wenn ich einenJa,aberichhabeeinigenMenschengesagt,dass…bittekorrigiertmich,wennicheinenFehlermache,sodass…korrigiertmeineFehler,sonstlerneichnieperfektesDeutsch(lacht).AberansonstentundieMenschenesnicht,sodassichvielleichteinpaarmal,dassessoeineSituationvorgekommenist,dassjemandspontanmeineSprachekorrigierthat,einBekanntermeineSprache,aberansonstennicht.
167
DieGesprächssituation,dasThemaunddieGesprächsteilnehmerbestimmen,welcheSprachejeweilsbenutztwird.Päivistrebtesnichtan,ineinerGesprächssituationnureineSprachezusprechen.WenndieanwesendenGesprächspartnerund-partnerinnenbeideSprachen–beispielsweiseFinnischundDeutsch–verstehen,werdenz.B.deut-scheAusdrücke(wiedieebengenanntenBeispieleHausarbeitoderPrüfung)indiefin-nischsprachigeKommunikationeingefügt.AmAnfanggeschiehtdiesPäivisMeinungnachunbewusst,aberspäterkönnteesauchbewusstalsspielerischesElementeinge-setztwerden.
FürdieRezessionderErstsprachenkenntnisseineinerfremdsprachigenUmgebungkönnenihrerMeinungnachdie fehlendenmuttersprachlichenKontakteverantwort-lichgemachtwerden.AucheinenegativeEinstellungdesPartners/derPartnerinoderdesFreundeskreiseszurS1kannzurVerweigerungdieserSpracheunddarüberhinauszurVerschlechterung derSprachkenntnisse führen.DienegativeEinstellungbetrifftihrerMeinungnachnichtunbedingteinebestimmteSprache,sondernkannsichallge-meingegenfremdeSprachenrichten.SieselbsthatimdeutschenGastgeberlandkeinenegativenErlebnissewegenihresfinnischenUrsprungsgehabt.VieleDeutschekennenFinnlandalseinnordischesEU-Land,auchwenndiewenigstenanderSpracheerken-nenkönnen,dassessichumFinnischhandelt.PäiviselbstsuchtinihrerneuenWahl-heimatkeineKontaktezuanderenFinnenoderpflegtbewusstdie finnischeKultur,dasieihrenAufenthaltalsvorübergehendbetrachtet.WennsiewiedernachFinnlandzurückginge,würdediefinnischeSprachefürsiekeinProblemdarstellen.Siemöchteso gut wie möglich Deutsch lernen. Sie bezeichnet sich als sehr flexibel und anpas-sungsfähigundkönntesichvorstellen,auchirgendwoandersalsinFinnlandoderinDeutschlandzuleben.AlseinwichtigerAspektstelltsichbeiihrdieFreiwilligkeitihresAufenthaltesdar.
7.2.3 InterviewIII„Liisa“
Liisaisteine1950geborenefinnischeMuttersprachlerin.SiekamalsjungeFrauzumTeilausNeugiernachDeutschland.UrsprünglichwolltesieeinhalbesJahrinDeutsch-landarbeiten, zumZeitpunktderAufnahme lebt siebereits seit33 Jahren imLand.DiePraktikumsstelleimKrankenhausamAnfangihresAufenthaltessowiediespätereAusbildungzurKrankenschwesterundeinefesteArbeitsstellewarenfürsieGründe,inDeutschlandzubleiben.FürsieistderAufenthaltinDeutschlandzumindestsolangevonDauer,wiesieimBerufslebensteht.SieerzähltüberihrePläne:
30 L hm:(-)ainakinniinkauankuntyöelämässäolenniinolentäällä(-)ja(-)toiveeniolissittenöh(-)työ-työnloputtuaöh(-)ollapuoletvuodestasuomessajapuolettäällä(-)elipuoletsuomes-kesälläsuomessa(.)talvellaetelässä(.)syksylläjakeväälläsaksassa
168
Zumindest so lange wie ich im Berufsleben bin, so lange bleibe ich hier. Und meinZumindestsolangewieichimBerufslebenbin,solangebleibeichhier.UndmeinWunschwärees,wenndieArbeitzuEndeist,einhalbesJahrinFinnlandundeinhalbes(Jahr)hierzusein.Alsoeinhalbes(Jahr)inFinn-imSommerinFinnland,imWinterimSüden,imHerbstundimFrühlinginDeutschland.
Liisasprichtzwei-bisdreimalwöchentlichhauptsächlichmitihrenebensoinDeutsch-landlebendenGeschwisternFinnisch.GelegentlichhatsieKontaktzuanderenDeutsch-landfinnen.Früher, als ihreTochternochzuHausewohnte,hat sie täglichFinnischgesprochen.DieZweisprachigkeit ihrerbereitserwachsenenTochterhältsie fürsehrwichtig. Obwohl sie nicht täglich Finnisch spricht, liest sie nahezu täglich finnisch-sprachigeZeitungenundBücher.AußerdemschreibtsiegerninihrerMuttersprache.NebendemregenKontaktzuihrerMutterspracheinderneuenWahlheimatfährtsiejedesJahrdrei-bisviermalnachFinnland.
LiisaistderMeinung,dassdieUrsachefürdieVerschlechterungderMutterspra-che nicht der Einfluss der deutschen Sprache ist, sondern eher die lange Trennungvon der muttersprachlichen Gemeinschaft: man bekomme die aktuelle EntwicklungderMuttersprachenurbedingtmit.EinwenigschmunzelndschätztsieselbstihreFin-nischkenntnissehinsichtlichdesSavo-Dialektes,densiespricht,alssehrgutein.IhrStandardfinnisch2hingegenschätztsiealsbefriedigendein.
73 L savonmurreerittäinhyvä((lacht))(-)muutensuomenkirjakielihuonoelivälttäväkoskaminunsanavarastoniontuoltakolmenkymmenenkolmenvuodentakaa
Dialekt von Savo sehr gut (lacht). Ansonsten die finnische Schriftsprache schlecht oderDialektvonSavosehrgut(lacht).AnsonstendiefinnischeSchriftspracheschlechtoderbefriedigend,weilmeinVokabularausderZeitvordreißigJahrenstammt.
Siehört und liest Deutsch jeden Tag und sie schätzt ihre jetzigen Kenntnisse in derZweitspracheDeutschinsgesamtalsgutein.VorallemihralltäglichesDeutschsowieihrberufbezogenesFachvokabularschätztsiealssehrgutein.Sieerzählt,dasssieihreDeutschkenntnissehauptsächlichimalltäglichenLebeninDeutschlanderworbenhat.ZwarhattesieeinigeJahreinFinnlandinderSchuleDeutschgelernt,aberalssienachDeutschlandkam,musstesieimGrundeallesvonNeuemlernen.DieschulischenVor-kenntnissehabenfürsiealsokeinenVorteilgebracht.
93 L keskikoulussaoli-(-)kositäparivuotta(-)saksanopetustajasainsiitäjopaehdotkoskaajattelinettäseonturhaajaminäentarvitsesitäikinä((lacht))
In der Mittelstufe waren es ein paar Jahre Deutschunterricht und ich bin sogarInderMittelstufewareneseinpaarJahreDeutschunterrichtundichbinsogardurchgefallen,weilichdachte,dassesunnötigistundichessowiesoniebrauche(lacht).
2 MitStandardfinnischwirdhier‚hyväyleiskieli’gemeint,alsodieSprache,diebeispielsweiseimRa-dio gesprochen wird. Bewusst wird nicht der Begriff ‚Hochfinnisch’ benutzt, weil damit in ersterLiniediegeschriebeneSprachebezeichnetwird.
169
NachihrereigenenEinschätzunghatsieeinenfinnischenAkzentinihrerZweitspra-che.Siestrebtauchnichtunbedingtdanach,möglichstakzentfreizusprechen.SieistschonmalwegendesAkzentsinihrerZweitspracheangesprochenworden,wobeidieWenigstendenAkzentalsfinnischhabeneinordnenkönnen.Insgesamtbezeichnetsiesichalszweisprachig.AllerdingshatsiebestimmteDomänen,diesieüberwiegendmitdereinenoderanderenSpracheverbindet(beiderArbeitnurDeutsch/GesprächemitdenElternnurFinnisch).DennochistesihrenErfahrungennachnichtmöglich,einezweiteSpracheinmuttersprachlicherQualitätzuerwerben,daesinderZweitsprachevieleLebensbereichegibt,derenVokabularmannichtlernt.3LiisabegründetihreAnt-wortfolgendermaßen:
124 L [eiolemahdollista](-)koskaesimerkiksminun-minunsanavarastoni(-)jokapäiväinensanavarastonionerittäinhyvä/(-)jatietenkiammatista-ammattiiniliittyväsanastoonhyvämuttaon(.)paljonalojajonkajotajonkasanastoaenhallitseollenkaansaksankielellä
[Es ist nicht möglich,] weil zum Beispiel mein Vokabular – mein alltägliches Vokabular[Esistnichtmöglich,]weilzumBeispielmeinVokabular–meinalltäglichesVokabularsehrgutistundnatürlichzumBeruf–dasFachvokabularmeinesBerufesistgut,aberesgibtvieleBereiche,derenVokabularichgarnichtaufDeutschbeherrsche.
FürsiepersönlichhatihreMutterspracheeinengroßenStellenwert,siekenntjedochauchDeutschlandfinnen,dienichtsmitihrerMutterspracheoderHerkunftskulturzutun haben wollen. Als Grund für solch eine negative Einstellung zur Mutterspracheund den finnischen Landsleuten gegenüber nennt sie die schlechten Erfahrungen inFinnland.DieEinstellungderDeutschenzuFinnlandundderfinnischenSpracheistLiisasMeinungnachpositiv,alsokanndieEinstellungderUmgebungnichtderGrundzurVerweigerungderMuttersprachesein.
Liisahältesfürsehrwichtig,ihreMuttersprachemöglichstgutzubeherrschen.Ge-legentlichmuss sienachVokabeln suchen,die ihr inderMuttersprachenicht soforteinfallen.EsgibtihrerMeinungnachdeutscheBegriffe,dienichtinsFinnischeüber-setztwerdenkönnen(undauchumgekehrt).Versuchtman,solcheBegriffezuerklä-ren,bleibtdasGesagtemeistunvollständig.WennalleTeilnehmereinzweisprachigesGespräch verfolgen können, liegt die Entscheidung darüber, welche Sprache benutztwird,ihrerMeinungnachvorallemamThema.SieschließtSprachenmischungenineinemGesprächnichtaus,abermeint,dasssieohnehineherunbewusstablaufen.UmdiemuttersprachlichenKenntnisseimfremdenLandzubewahren,sollmanihrerMei-nungnachKontaktesowohlzuanderenFinneninFinnlandalsauchinDeutschlandpflegen,finnischsprachigeRadiosenderhörenundmöglichstviellesen.
3 Andererseitsgibtes inderMutterspracheauchsprachlicheBereiche(z.B.Fachsprachen),diemannichtbeherrscht.
170
LiisascheinteinGleichgewichtsowohlzwischendenbeidenSprachenalsauchzwi-schendenbeidenKulturengefundenzuhaben.Das Interviewsagt allerdingsnichtsüberihremöglichenAnpassungsschwierigkeitenimLaufederMigrationaus.DerKon-taktzudenSchwestern,dieebensowiesieinDeutschlandleben,hatihreAnpassungandiedeutscheGesellschafterleichtertundzugleichdasErhaltenderMutterspracheunterstützt.SiehatdarüberhinausauchbewusstdieSprachegepflegt.Trotzeinerlan-genMigrationsdauerhatsienachwievoreinenregenKontaktzurMutterspracheundzuraltenHeimatundsprichtsehrgutesFinnisch.
7.2.4 InterviewIV„Helena“
Helena hat zum Zeitpunkt des Interviews seit 27 Jahren einen festen Wohnsitz inDeutschland.Sieistmit23JahrenwegenihresMannesnachDeutschlandgekommen.Mit ihrem deutschen Ehemann spricht sie Deutsch, mit ihren beiden Kindern aus-schließlichFinnisch.DieZweisprachigkeit ihrerKinderhält sievorallemwegenderemotionalen Verbindung, die die Muttersprache übermittelt, für wichtig. Ihrer Mei-nungnachwürdendieKinderihreeigeneMutternichtrichtigkennenlernen,wennsiemitihrerSpracheundHerkunftnichtvertrautwären.
218 H [pidänkaksikielisyyttä]tärkeänä(-)enoikeastaanvois-voisikuvitellakaanettälapsetosaisivatvaansaksaa(-)ensinnäkinööhlastensuhdeäitiinolisierillainen(.)äitiolisijokinvierasolento(-)maastajonkakieltäheeivätymmärrä(-)heeivätniinkunpääsisioikeinsisääntähänmaan-maantouhuunjoseikieltäkäänymmärtäisi(-)suomalaistensukulaistenkanssaeiolisipaljonkaantekemistäjatuntuu(-)ettäheillejäisikovinpaljonoppimattajatietämättäomastaäidistäänjoskielitaitopuuttuisi
[Ich halte die Zweisprachigkeit für] wichtig. Ich könnte mir eigentlich gar nicht vorstellen,[IchhaltedieZweisprachigkeitfür]wichtig.Ichkönntemireigentlichgarnichtvorstellen,dassmeineKindernurDeutschkönnten.ErstenswäredieVerbindungzurMutterganzanders.DieMutterwäreeineFremde.AuseinemfremdenLand,dessenSprachesienichtverstehen.SiewürdenalsonichtindiesesLandreinkommen,wennsiedieSprachenichtverstehenwürden.SiehättenkaummitdenfinnischenVerwandtenzutunundichfinde,dasssieohneSprachkenntnissevieleSachenüberihreeigeneMutternichtlernenunderfahrenwürden.
DurchdiezweisprachigeErziehungihrerKindersprichtsietäglichFinnisch.Siemeint,dass siedurch ihreKinderanmanchenTagensogar fastmehrFinnischalsDeutschspricht.SiehatKontaktzuihrenfinnischsprachigenLandsleutenundliestaußerdemgelegentlichfinnischsprachigeTexteoderschreibthinundwiederBriefe.DurchihreTätigkeitalsÜbersetzerinhatsieauchmitfinnischenTextenzutun,wobeisiealler-
171
dingshauptsächlichEnglischundDeutschfürihreArbeitbenötigt.SieverbringtjedesJahrdreibissechsWocheninFinnland.
TrotzihresregenKontakteszurErstspracheFinnischistHelenaderMeinung,dassvorallemderfinnischeWortschatzimLaufederZeitimmergeringerwird.SiekenntnichtunbedingtdieneuestenAusdrückeundbezeichnetihrefinnischeSprachealseinwenigaltmodisch.Siemeintzwar,keinendeutschenAkzentinihrerfinnischenSprachezuhaben,trotzdemwirdsiehäufigseitensderfinnischenMuttersprachlerinFinnlandwegenihrerfinnischenSpracheangesprochen:
64 H ainaskisaanlomallasuomessaainakuullaettäsuomenkieli(-)ettäsuomenkielenionmuuttunut(-)eiolesamanlaistakuinsuomalaisilla
Ich bekomme im Urlaub in Finnland zu hören, dass meine finnische Sprache… meineIchbekommeimUrlaubinFinnlandzuhören,dassmeinefinnischeSprache…meinefinnischeSprachehatsichverändert.[Die]istnichtsowiebeidenFinnen.
Fürsieistesselbstverständlich,Finnischzusprechen.DasieauchfürihreArbeitFin-nischbraucht,hatsichfürsieniedieFragegestellt,obsiedieSprachegutbeherrschenmöchte.SiesprichtursprünglicheinenfinnischenWestdialektausderGegendvonNo-kia,wobeisieihresErachtenszunehmendStandardfinnischspricht.
HelenahatdurchihrendeutschenMannunddurchdieMedientäglichmitderdeut-schen Sprache zu tun. Sie bezeichnet sich selbst als „sehr“ zweisprachig. Es ist ihrerMeinungnachdurchausmöglich,einefremdeSpracheohneeinenAkzentsprechenzulernen.Trotzdemmeintsie,dassmaneinefremdeSprachenievollständiglernenkann,damanniealleNuancenderSpracheerlernenkannundvorallemniediegefühlsmä-ßigeBindungzueinerfremdenSpracheaufbauenkann.
87 H ei[vierastakieltävoioppia]täydellisesti(-)kieleenkuuluuniinmontaniinmontaasiaa(-)kielionkanssemmonentunnepitoinenasiaja(-)ehkänesanat-sanatvoi-voioppiamuttamusttuntuuettä(-)eimepysytäkoskaansaksankieltäkäyttäänsamanlaillakuinsaksalaiset(-)jokinsanamuttitaisellanenonmeillepelkkäsanajohonkaei-eikuulusellastatunnettaniinkuinniinkuinsanoihinainakuuluu(-)jonkinlainentunne(-)äidinkielessä
[Man kann eine fremde Sprache] nicht perfekt [lernen]. Zu einer Sprache gehören so viele[MankanneinefremdeSprache]nichtperfekt[lernen].ZueinerSprachegehörensovieleDinge.EineSpracheistaucheinegefühlsmäßigeAngelegenheit.VielleichtkannmandieWörterlernen,aberichfinde,dasswirniediedeutscheSprachesobenutzenkönnenwiedieDeutschen.EinWortwieMuttiodersowasistfürunsbloßnureinWort,zudemkeinGefühlgehört,wiezudenWörternimmereinGefühlgehört.EinGefühl.InderMuttersprache.
HelenasprichtnacheigenerEinschätzungkeinendeutschenDialekt.SiebemühtsichaufjedenFall,möglichstakzentfreiDeutschzusprechen.EinigedeutscheMuttersprachler
172
bemerkenrelativschnell,dasssiekeineMuttersprachlerinist,wiederumanderemei-nen,dassmananhandihrerSprachekeinenUnterschiedzueinerMuttersprachlerinfeststellenkann.Trotzdemwirdsiesogutwieniekorrigiert.Siewürdesichsogarwün-schen, mehr korrigiert zu werden. Selbst nach fast drei Jahrzehnten in Deutschlandberichtet sie, dass sie manchmal Schwierigkeiten hat, das richtige grammatikalischeGenuszufinden.AlsDiplomübersetzerinhatsiedieErfahrunggemacht,dassmandieSprachenichtimmereinszueinsübersetzenkann,sondernBegriffemanchmalerklä-renmuss,weileskeineEntsprechungeninderanderenSprachegibt.
Helenabemühtsichnichtunbedingt,ineinerGesprächssituationnureineSprachezu benutzen. Wenn allerdings der Gesprächspartner Finnisch kann, wird auch Fin-nischgesprochen.Sieerzählt,dasssiehinundwiederimGesprächmitihrerTochterdeutscheWörterzurHilfenimmt,damitdasGesagtevollkommenverstandenwird.DieSprachkenntnissedesGesprächspartnerssowiedasVerstandenwerdenstehenimVordergrund.
137 I nomikä(.)elimikävaikuttaasiihenettä-ettäkäytättemolempiakieliä?
H ööhhänenvähänhuonompisuomenkielentaito(-)keskusteluhanonsitäettäymmärretääntoistaetseontärkeämpääkuinseyksittäinenkieli(-)ettäpäästäänkeskustelussaeteenpäintäytyy((lacht))vaihtaakieltä
I Wasführteuchdazu,dassihrbeideSprachenbenutzt? H Ihre etwas schlechteren Finnischkenntnisse. Ein Gespräch ist ja dafür da, dass man denH IhreetwasschlechterenFinnischkenntnisse.EinGesprächistjadafürda,dassmanden
Anderenversteht.DasistwichtigeralsdieeinzelneSprache.DamitmanimGesprächvorankommt,mussmandieSprachewechseln.
DasBenutzenbeiderSprachenistihrbewusst.FüreinenDrittenwäreihrerMeinungnachsolcheinGesprächohnefinnischeSprachkenntnissenicht immerverständlich,wobei beispielsweise ihr deutscher Ehemann die finnischsprachigen Diskussionenrelativgutmitverfolgenkann.DassderdeutschePartner/diePartnerindie finnischeSpracheversteht,istallerdingskeineswegsselbstverständlich.SieistderMeinung,dassdieDeutschenimAllgemeineneinepositiveEinstellungzuihremHerkunftslandha-ben. Finnland ist durch seine Sportler und unter den Jugendlichen vor allem durchdieaktuellenMusikgruppenbekannt.TrotzdembeherrschennochvieleKlischeesdasFinnland-Bild der Deutschen: Die Finnen seien schüchtern und zurückhaltend undFinnlandseieinLandmitvielenSeenirgendwohinterSchwedenundNorwegen.DiefinnischeSprachegiltalsexotischundschwer.
VorallemüberihreArbeithatHelenaFinnenkennengelernt,diekeinBedürfnishaben,KontaktzuanderenFinnenzuhaben.DieGründe,warumjemandkeinemut-tersprachlichenKontakteinfremdsprachigerUmgebungpflegenwill,habenihrerMei-nungnachjenachAlterverschiedeneGründe.DiejüngerenMenschen,dienochnichtsolangeimanderenLandwohnen,wollensichanpassenundziehendiefremdeSprache
173
unddieandereKulturvor.ÄltereMenschenwiederum,diebereitslangeimfremdenLand gelebt haben und keinen Kontakt zu anderen Migranten gehabt haben, habenspäterSchwierigkeiten,wiederKontaktaufzunehmen.
178 H ööhnuoremmillaihmisilläesimerkiksijotkaonvähänaikaasittenmuuttaneetsaksaanon-onsaksajasaksalaistuminen(-)saksalaisettärkeämpääkuinvanhojenjuurienhoito(-)ja(-)vanhemmillaihmisilläehkä-ehkäseonvaansemmonentapaettäonvaikea-vaikeaalottaataasuudestaansitäsuomalaistenkans-taipelkosuomalainenluonne((lacht))omankuorensisäänmeno
Beispielsweise für jüngere Menschen, die erst vor kurzem ins Land gezogen sind, sind dieBeispielsweisefürjüngereMenschen,dieerstvorkurzeminsLandgezogensind,sinddiedeutscheSpracheunddasDeutschwerden,dieDeutschenwichtiger,alsdasPflegenalterWurzeln.UndfürältereMenschenistesvielleichtsoeineGewohnheit,dassesschwierigist,wiedermitanderenFinnenanzufangen.OderAngst.FinnischerCharakter(lacht).SichindieeigeneSchalezurückziehen.
HelenazufolgesinddiewenigenfinnischsprachigenKontaktedieUrsachefürdieRe-zessionderErstsprache.AuchandereFinnen,mitdenenmaninDeutschlandKontakthat,habenimGrundediegleichenSchwierigkeiten:ImLaufederZeitvergisstmanVo-kabelninderErstsprache,lerntaberwiederumnichtallzuvieleneueBegriffedazu.Umihre Muttersprache in fremdsprachiger Umgebung erhalten zu können, müsste mansichihrerMeinungnachvielseitigmitderSprachebefassen,d.h.Kontaktepflegenundmöglichstvielsprechen,schreibenundlesensowiesichüberaktuelleGeschehnisseinFinnlandinformieren.
7.2.5 InterviewV„Tiltti“
Die1947inFinnlandgeboreneTilttiwohntzumZeitpunktdesInterviewsseitca.38JahreninDeutschland.FinnischistihreersteSprache,wobeisiedieFrage,obsieFin-nisch als Muttersprache spricht, verneint. Sie betrachtet also heute Deutsch als ihreMuttersprache,dadasihrestärksteundammeistenvonihrbenutzteSpracheist.WiebeiElina,HelenaundKaisawarauchbeiTilttieineBeziehungundHeiratderGrundfürdenUmzugnachDeutschland.4SiehatdasAbiturinFinnlandgemacht,aberihreBerufsausbildungzurKrankenschwesterinDeutschlandabsolviert.TilttihatfünfJahreinihremBerufinDeutschlandgearbeitet,istabernachderGeburtihreserstenKindesHausfraugeworden.IhrenAufenthaltinDeutschlandbezeichnetsiealsdauerhaft.
TilttihatdreiKinder,mitdenensieDeutschspricht.SiebetrachtetimNachhineindie Zweisprachigkeit der Kinder als sehr wichtig, berichtet aber, dass sie selbst einezweisprachigeErziehungnichthatumsetzenkönnen.AlsdieKindergeborenwurden,
4 PäiviundLiisanennenalsGrundzurMigrationdasStudiumbzw.dieArbeit.
174
wolltesiesichindiedeutscheGesellschaftintegrierenundkeineswegsalsein„Exot“auffallen:
379 T ettämäpuhunjotakinvierastakieltäsiinäettäsiihenoistullujoitainkysymyksiäjoiltakintoisilta(.)mäolinhirveenarkasiihenaikaanjotenki
383 T jaminustaolikaikkipititehdäsillätavallaet-etteisiisherättänymitenkäänhuomiota(.)ettämääolisinvierasmaalainentai-taijostakinmuualtakotosinniinjotenkieksoottinenihminentaitällästä(.)ettähalu-määhalusinkaikentehdäsillaihyvinm:(-)ihanhuomaamattomasti
DassicheinefremdeSprachespreche,dassanderemirFragengestellthätten.IchwarirgendwietotalängstlichzuderZeit.
Und ich empfand, dass man alles so machen musste, dass man keineswegs auffällt undUndichempfand,dassmanallessomachenmusste,dassmankeineswegsauffälltunddassicheineAusländerinbinoderirgendwoherandersstammealsoirgendwieeinexotischerMenschwäreundso.Ichwollteallesgutundunauffälligmachen.
DieAnpassungandiedeutscheGesellschaftwarnichtdereinzigeGrund,warumsiemitihrenKindernkeinFinnischgesprochenhat.FürsiewaresdurchdieLebensum-ständevonAnfangannatürlicherundeinfacher,mitihnenDeutschzusprechen.Sieer-zählt,dasssiesicheineZeitlangförmlichgezwungenhat,mitihrenKindernFinnischzusprechen,aberbaldbemerkthat,dassdasfürsienichtnatürlichwar.DiefinnischenSätzefielenihrnichtspontaneinundsiehatteselbstdasGefühl,mehrausderdeut-schenSpracheübersetztzuhabenalsspontanFinnischzusprechen.
410 T seeiollutollenkaanluonnollistaetneolijotakisemmostakangertelmistajanesananvalintalauseetolisemmosiaähm-m:niinkusemmosiakäännettyjä(.)kierostikäännettyjälauseitaetneeiolluollenkaansemmosialauseitamitkäminunpäässäolisnoinööh-ööhkehittyneetihantuollainšpontaanistiniinkunmuutensuomeapuhutaan
Es war überhaupt nicht natürlich. Es war so ein Stottern und die Wortwahl, die SätzeEswarüberhauptnichtnatürlich.EswarsoeinStotternunddieWortwahl,dieSätzewarenwieübersetzt,wieverkehrtübersetzt.AlsodaswarenkeineSätze,dieeinfachsospontaninmeinemKopfgebildetwerdenwürden.SowiemanhaltFinnischspricht.
DieSituationändertesich,alsihreMutterfürsechsWochenzuihrkam.NunwarinderFamilieeinefinnischeMuttersprachlerin,diekeinDeutschkonnteunddernatür-licheKontext,Finnischzusprechen,warhergestellt.ZudemZeitpunktfielesihrim-merleichter,auchmitihrenKindernFinnischzusprechen.AlsdieMutterzurückfuhr,nahmdasFinnischsprechenrapideab,daausschließlichdiedeutscheSpracheüberallpräsentwar.DasFehlenderfinnischenSprachkenntnisseihrerKinderwurdeihrerstinFinnlandverstärktbewusst,dadieKindersichnichtmitdenfinnischenVerwandtenverständigenkonnten.VorallemwährenddergemeinsamenFinnlandreisenmitder
175
Familiebereute sie es immer sehr, ihrenKinderndie finnischeSprachenichtbeige-brachtzuhaben.
TilttibezeichnetihreFinnischkenntnisseals„verrostet“.Fürsieistesdennochwich-tig,dieErstspracheeinigermaßenzubeherrschen,dasieeinenTeilihrerIdentitätbil-det.InDeutschlandhatsiekaumfinnischsprachigeKontakte,abersiehörttäglichRa-dioFinnlandundliesttäglichfinnischeTexteinFormvonBüchernoderZeitungen.SiehörtgernefinnischeMusik-CDs.SieschreibtgelegentlichselbstFinnisch,inderRegelE-Mails,wobeimanchmalauchMonatevergehen,ohnedasssiez.B.einenfinnischenBriefschreibt.IhrefinnischsprachigenKontaktebeschränkensichaufeinigeTelefonatemitfinnischenVerwandtenundFreundensowieaufeherzufälligeBegegnungenmitdenLandsleutenz.B. imRahmendes finnischenKulturangebots inderUmgebung.TilttiverbringtmitihremEhemannjedesJahrca.fünfbissechsWocheninFinnland.DortsprichtsievielFinnisch,abersieübersetztauchviel.SiebezeichnetsichalssehrzweisprachiginFinnland,inDeutschlandistsiehingegenüberwiegenddeutschspra-chig.
Ihre Deutschkenntnisse hat sie in Finnland in der Schule sowie in der Praxis inDeutschlanderworben.MitihremdeutschenEhemannsprichtsieDeutsch,wobeiihrEhemannauchFinnischversteht.Siespricht,hört,liestundschreibttäglichDeutsch.Sie schätzt ihre Deutschkenntnisse als gut ein und wird häufig wegen ihrer gutenDeutschkenntnissegelobt.NuräußerstseltenwirdsievondeutschenMuttersprachlernkorrigiert.HäufigbemerkenihreGesprächspartnererstgarnicht,dasssiediedeutscheSprachenichtalsErstsprachespricht.DasFindendeskorrektengrammatischenGenusbereitetihrmanchmalSchwierigkeitenundgelegentlichfragtsieMuttersprachlerda-nach,wennesihrbesonderswichtigerscheint.
EsistdennochihrerMeinungnachnichtmöglich,einefremdeSprachevollkommenzulernen.FeineNuancenbeispielsweise,dieeinMenschvoralleminseinerKindheitlernt,fehlenMenschen,dieeinefremdeSpracheerstimErwachsenenaltererwerben.
156 T (--)ähm-ähmnominustasiinäonjokakielelläonm:semmosiailmaisutapojaettäm:josniitäeioleihanlapsenaniinkuäidinkielenäoppinuniinniittensitäviimestääähnuanssia(.)ettäsitäeioikeinehkäsaamukaantaiei-eiymmärräniintäysin(-)ettää:sitäviimeistävivahdetta(.)ettämitähäntämätar-onkohantässätilanteessatätäsuomenkielenvastavaaä:sanaä:suomenkielenvastaavaasanaasaksankielinentämävaituosanaseonihanoikein
Ich finde, dass jede Sprache solche Ausdrucksweisen hat, dass wenn man sie nicht alsIchfinde,dassjedeSprachesolcheAusdrucksweisenhat,dasswennmansienichtalsKindalsMuttersprachegelernthat,bekommtmanvielleichtnichtdieletzteNuancemitdazu.Odermanverstehtsienichtganz.AlsodieletzteNuance,sodass,wasbedeutetdashierundentsprichtindieserSituationdiesesfinnischeWortdemdeutschenWort,istdiesesoderjenesWortrichtig.
176
ObwohlsieselbstkaumeinenfinnischenAkzentinihrerdeutschenSprachehat,glaubtsienichtdaran,dassmaneinefremdeSpracheakzentfrei lernenkann.DieAusspra-cheverrätihrerMeinungnachfastimmer,dassmandieSprachenichtalsErstsprachespricht. Sie selbst bezeichnet sich als sehr anpassungsfähig und kann sich deswegenauchsehrschnelldieAusspracheaneignen.AuchinFinnlandkannsieschnelldiever-schiedenenfinnischenDialekte imitieren.ObwohlsieursprünglicheinenfinnischenWestdialektausderUmgebungvonTampereundRuovesispricht,sprichtsieihresEr-achtensheuteüberwiegendStandardfinnisch.
FürdieFrage,obsiesichweiterhinfinnischoderüberwiegenddeutschfühlt,brauchtsieeinerechtlangeBedenkzeit.Sieberichtet,dasssiesicheinedeutscheLebensartundvieledeutscheEigenschaftenangeeignethat.Sieärgertsich,dass ihrefinnischeSeitenachihrerAussageimLaufederZeit„geschrumpft“ist:
288 T ööh(2.40)ööhnominätoisaaltaminätunnenitsenijossainmäärinsuomalaiseksimuttaäähjoskusihanmelkeinsuututtaaettäonniinvähänsuomalainen(-)ettäsesuomalaisuusonniin-niinähm(-)hm:mitensenytsanotaan(3.00)sesuomalaisuusonjotenki-jotenkikutistunuaikaamyöten
I mm-mmelisanoisitkoettäoletenemmänsaksalainen?
T m:todennäköisesti(-)ettämääoonomaksunutämmösiäsaksal-tämmösensaksalaisenelämäntyylinjahyvinpaljonsaksalaisiaominaisuuksia
T IchfühlemichaufdereinenSeiteingewisserWeisefinnisch,abermanchmalärgereichmichfastdarüber,dassmansowenigfinnischist.DassdasFinnische,wiesagtman,dasFinnischeistirgendwieimLaufederZeitgeschrumpft.
I Würdestdusagen,dassdumehrdeutschbist? T Ja, wahrscheinlich. Dass ich mir so eine deutsche Lebensart angeeignet habe und sehrT Ja,wahrscheinlich.DassichmirsoeinedeutscheLebensartangeeignethabeundsehr
vieledeutscheEigenschaften.
Nach Tilttis Meinung kennen viele Deutsche Finnland kaum und interessieren sichauchnichtfürdiefinnischeSprachebzw.diefinnischeKultur.Dementsprechendwer-denihreErstspracheundHeimatwederpositivnochnegativinihrerneuenWahlhei-matbewertet.
Tilttiräumtein,amAnfangeinesFinnlandaufenthaltesgroßeSchwierigkeitenzuhaben,Finnischzusprechen.Siemeint,häufigamAnfang„zufalschenMenscheneinefalscheSprache“zusprechen,ohnedieszumerken.SieistwegenihrerFinnischkennt-nissevonfinnischenMuttersprachlernangesprochenworden.NichtnurdasFehlenderVokabeln,sondernaucheinfremderAkzentundveränderterSprechstilfallenauchihrselbstwährenddesFinnlandaufenthaltesauf.BeimFehlenderfinnischenAusdrückeversuchtsiez.B.IdiomeausderdeutschenSprachedirektinsFinnischezuübersetzen.OftstößtsieaufUnverständnis:
177
232 T ähyritän[kääntääsuoraan]muttasittenhuomaankylläkiettäsuomalaiseteiymmärräniitäsananmukaisiakääntöjäuseinkaankueisuomessa(.)suomenkielessämonillesa-sanoillejasanontatavoilleerillainenvastine(.)ettäseeioosuorasuomennos
237 T jaseonsitäkylläkinpyrkiiuseinkuneilöydäsitäsuoraasuomenkielenvastinetta(.)ninyleensänin(.)taiainakinminäpyrinsillonööhniinkunsa-ööhsananmukaisestikääntämäänjaseonhirveenhuonoosuomee
Jaichversuchees(direktzuübersetzen),aberdannbemerkeich,dassdieFinnendiewortwörtlichübersetztenAusdrückenichtverstehen,weilesinderfinnischenSprachefürvieleWörterundAusdrückeeineandereEntsprechunggibtundesgibtkeinedirekteÜbersetzung.
Und das ist ja, man versucht ja (zu übersetzen), weil man keinen finnischen AusdruckUnddasistja,manversuchtja(zuübersetzen),weilmankeinenfinnischenAusdruckfindetoderalsodannversucheich,jedenfallswortwörtlichzuübersetzenunddasistfurchtbarschlechtesFinnisch.
FinnischeMuttersprachler,z.B.ihreSchwester,verbessernihrFinnisch.DieSchwesterweißoftschonvorher,wennihreinbestimmtesWortimGesprächnichteinfällt,wel-chesWortsiebrauchtundfügtdasfehlendeWorthinzu.AlsMuttersprachlerkannsiedenvonTilttiangefangenenSatzinderRegelvervollständigen.
VorallemausHöflichkeitwirdTilttizufolgeineinerGesprächssituationDeutschgesprochen,wenndeutscheundfinnischeSprecheranwesendsind.IhrerMeinungnachdarfkeinerdasGefühlhaben,eswürdeüberdenjenigengesprochen,derdieSprache(z.B.Finnisch)nichtversteht.Wennjemanddaraufbesteht,ausschließlichFinnischzusprechen,akzeptiertsieesundbemühtsich,Finnischzusprechen.IneinerSituationmitPersonen,diebeideSprachenbeherrschen,bemühtsiesichzuerstFinnischzuspre-chen,aberwennihretwasinihrerErstsprachenichteinfällt,nimmtsiediedeutscheSprachezurHilfe.EswirdeineMischsprachegesprochen,dieihrerMeinungnachzumTeilbewusst,zumTeilunbewusstabläuft.
314 I sekamelska((lacht))nomikävaikuttaasiihenettäkäytättemolempiakieliä?
T ööhseettähirveenpaljoasioitaonnäittenneljänkymmenenvuodenaikanamitämitkäminäoonasunusaksassaniinsuomenkieleenontulluniinpaljonööhuusiatermejämitkäeim:mitäminäentunne/ollenkaanetneonaivanvieraita(.)esimerkiksitänjuuritänuudenteknologianmukanatulleettullutsanastojasesanavarasto(.)sehänonihanaivanvi-vierasta(.)etnetulleesellasetsanatpaljonsujuvamminsaksankielellä((lacht))(.)taijosjotakinööhöhmniinkumäsinulleeilentätätietäööh-ööhtänneohjailinniinsiihenkintuleeihan-ihanmelkeinvälttämättäainajotakinsanaasanaasaksankielisiäksanojamukaan
178
I EinDurcheinander(lacht).Wasbeeinflusstes,dassihrbeideSprachenbenutzt? T Das, dass es so schrecklich viele Dinge während dieser 40 Jahre (gibt), die ich jetzt inT Das,dassessoschrecklichvieleDingewährenddieser40Jahre(gibt),dieichjetztin
Deutschlandgewohnthabe…indiefinnischeSprachesindsovieleneueAusdrückegekommen,dieichgarnichtkenne.Diesindganzfremd,z.B.dasVokabularderneuenTechnologie.Dasistdochganzfremd,alsodieVokabelnkommenvielf lüssigeraufDeutsch(lacht).Oderwennichetwas,wieichdirgesternz.B.denWegbeschriebenhabe,auchdakommenfastunbedingtimmerirgendwelchedeutscheWörtermithinzu.
IhreFinnischkenntnissesindTilttisMeinungnachinersterLiniedurchdiefehlendenfinnischsprachigenKontakteschlechtergeworden.SiehataufdereinenSeitemitderEntwicklung der finnischen Sprache nicht Schritt halten können, z.B. fallen ihr dieneuestentechnischenAusdrückespontanausschließlichaufDeutschein.Aufderan-derenSeitehatsieimLaufeihrerMigrationalltäglicheAusdrückeinihrerErstsprachevergessen.AuchderEinflussderdeutschenSpracheist inihrerAusdrucksweiseundAussprachedesFinnischenhörbar.UmihreErstspracheineinemfremdenLandauf-rechtzuerhalten, sollteman ihrerMeinungnachmöglichstoftundvielseitig inderSprache kommunizieren. Man sollte z.B. viel lesen sowie Kontakte zu anderen Fin-nischsprachigensuchen.
7.2.6 InterviewVI„Kaisa“
Kaisakammit23JahrenalsausgelerntePharmazeutinnachDeutschland.Auseinerlangjährigen Brieffreundschaft mit einem Deutschen entwickelte sich eine Partner-schaft.AusdiesemGrundlebtsiezumZeitpunktdesInterviewsseitfast40JahreninDeutschland.SiearbeiteteinDeutschlandsiebenJahreinihremBeruf,gababerihreBerufstätigkeitnachderGeburtihreserstenKindesauf.SeitknappvierJahrzehntenspricht sie fastausschließlichDeutsch.Weil es ihrdeutlich leichter fällt,Deutschzusprechen, ist auch die Sprache des Interviews überwiegend Deutsch. ZwischendurchgibtsiedieAntworteninbeidenSprachen.
AufdieFrage,obihrAufenthaltinDeutschlanddauerhaftist,antwortetsie:
73 K (-)((seuftzt))jaakyllänäyttäänäyttääsiltämuttatietystinytkunonkuuskytyks(-)etjoskussemmonenmahdollisuusehkäetpitempäänvoisollamutnäyt-etsiiställähetkellänäyttääkylläsiltäettämeonsiistäällä(-)täälläsit(-)kotonataikie-onsaksassa
79 K toinenkotizweiheimatländerwürdeichsagenalsoichhabzwei(-)dasschon(.)dasbleibt(.)istundbleibt(.)finnischbleibt
(seufzt)JaimMomentsiehtessoaus,aberjetztwennman61ist…dassmanirgendwannmalvielleichtlänger[inFinnland]seinkönnte,aberimMomentsiehtessoaus,dasswirhier–hierzuHausesind,inDeutschland.
179
Ein zweites Zuhause,EinzweitesZuhause,zwei Heimatländer würde ich sagen, also ich hab zwei… das schon, das bleibt… ist und bleibt. Finnisch bleibt.
KaisahatdreiKinder,mitdenendiegemeinsameSpracheDeutschist.Mitihremältes-tenKindversuchtesiedieerstenanderthalbJahre,Finnischzusprechen,aberesschienihrschließlicheinfacherundnatürlicher,Deutschzusprechen.Nichtnur,dasssieesalsschwierigempfand,ihreErstspracheineineranderssprachigenUmgebungzusprechen,dieAblehnungderzweisprachigenKindererziehunghatteweitereGründe.Siehattebeieinerbefreundetendeutsch-finnischenFamiliebeobachtet,dassdiebeidenKinderdie-serFamilieSchwierigkeitenbeiderRechtschreibungderdeutschenSprachehatten.SiewollteesihrenKindernermöglichen,eineSprachesehrgutzulernen.DaFinnischalseine exotische Sprache gilt und, anders als z.B. die englische Sprache, internationalkeinebedeutendeSpracheist,fandsieeszudemZeitpunktnichtallzuwichtig,ihrenKinderndieSprachezulehren.Heutebedauertsieessehr,ihrenKindernihreErstspra-chenichtweitergegebenzuhaben,vorallemweildieKindersichmitihrerfinnischenGroßmutterunddenfinnischenVerwandtennichtverständigenkönnen.Siebezeich-netdennochihreKinderalssehrsprachinteressiertundschließtkeineswegsaus,dasssiespäterdiefinnischeSpracheauseigenemInteresselernenwerden.Mittlerweilehateines ihrer Kinder im Rahmen seines Studiums ein Jahr in Finnland verbracht undfinnischeSprachkenntnisseerworben.
Mit ihrem deutschen Ehemann spricht sie Deutsch. Manchmal setzt sie die fin-nischeSprachemitihmalseineArtGeheimspracheein,daihrEhemannFinnischsehrgutverstehtundspricht.Siefügtallerdingshinzu,dassdiefinnischeSpracheaufgrunddervielenFinneninDeutschlandkeineGeheimsprachemehrist.FasttäglichbenutztsiemitihremManneinigealltäglichefinnischeAusdrücke.DaunterdengemeinsamenFreundenkeineFinnensind,beschränkensichihrefinnischsprachigenKontakteaufgelegentlicheTelefonatemitdenfinnischenVerwandten.SiehatdieMöglichkeit,RadioFinnlandzuhören,aberberichtet,dasssieinderletztenZeitimmerwenigerdenfin-nischsprachigenSendergehörthat.GelegentlichliestsiefinnischsprachigeZeitungenoderschreibteinenBriefodereineKarteaufFinnisch.SieverbringtallezweibisdreiJahreeinbiszweiWocheninFinnland.IhreFamiliehatallerdingsmehrereReisenge-meinsammitdeutschenFreundennachFinnlandunternommen,wasfürsiesprachlichgesehenmehrÜbersetzungstätigkeitalsnureinenreinenfinnischsprachigenAufent-haltbedeutete.
KaisakommtursprünglichausKarstula,Mittel-Finnland.Dadurch,dasssieinihrerKindheitfünfJahrebeiihrerausKarelienstammendenGroßmutterlebte,sprichtsieden Dialekt von Karelien. Sie beschreibt ihre jetzigen Finnischkenntnisse folgender-maßen:
148 K (-)((lacht))(--)enoonyttyytyväinenkunmiehuomaanitsekkiietetsinha-sanoja(-)jaetsiinonjokueri
180
painostusniinkusuomessa(-)mäoonäitiltäkysynyjaonetonkspainostustajasesanoettänoäitininauroijasanoiettäkylläonja(2.00)dasistnatürlichnichtsoschöndassdiemutterspracheso(--)nichtvergessenwerdenkannaberdochschlechterwirddasistdasmussichzugebendassichdas(-)ähmichmüsstesicherlichwa-istjanichtzuspätaber
157 K schrei-mehrschreibenmehrlesenmehrsprechenja
(lacht)binjetztnichtzufrieden,weilichauchselberbemerke,dassichnachVokabelnsuchenmussunddasichdairgendwieeineandereBetonungalsimFinnischenhabe.IchhabeMamagefragt,obicheinenAkzenthabeundsiesagte,dass…meineMutterlachteundsagtejaduhast.Das ist natürlich nicht so schön, dass die Muttersprache so… nicht vergessen werden kann, aber doch schlechter wird. Das ist… Das muss ich zugeben, dass ich das… ich müsste sicherlich wa-… ist ja nicht zu spät, aber…
schrei- mehr schreiben, mehr lesen, mehr sprechen ja.
KaisaistunzufriedenmitdemjetzigenStandihrerErstsprache,weilesihrdurchauswichtigist,dieSprachenichtzuverlieren.IhreturbulenteLebenssituationderletztenJahrenennt siealsBegründungdafür,dass sie relativwenigZeit für sich selbstunddarüberhinausfürdieSprachegehabthat.Siefügthinzu,dassesdennochtrotzvielerVerpflichtungeninderFamiliehäufigeineSachederOrganisationist,sichdieZeitzunehmen.SieberichtetübereinenBesuchinderfinnischenGemeindenacheinersehrlangenZeit,der ihrnach ihreneigenenWorten„einenSchock“bereitethat,weil siebemerkthat,dasssiesichinihrerErstsprachenichthatsoausdrückenkönnen,wiesieeseigentlichwollte.
IhreDeutschkenntnissehatKaisaindergymnasialenOberstufeinFinnlanderwor-ben.DeutschisteindeutigihreersteSpracheundsiespricht,hört,liestundschreibttäg-lichDeutsch.SiekannihrerMeinungnachauchflüssigerundspontaneraufDeutschaufdieFragendesInterviewsantworten,weilsiez.B.überVokabelnnichtnachdenkenmuss.SiewirdsogutwienievondeutschenMuttersprachlernkorrigiert,obwohlsieessichmanchmalwünscht.AuchKaisaberichtetdarüber,gelegentlichSchwierigkeitenzuhaben,denrichtigendeutschenArtikelzufinden.AußerdembereitenihrFachsprachenbzw.spezielleAusdrückeausFachgebieten,z.B.Vogel-undPflanzennamen,Schwie-rigkeiten,wasauchbeiMuttersprachlernohnespeziellesWissenvorkommt.
KaisasMeinungnachistesnichtmöglich,einezweiteSprachewiedieErstsprachesprechenzulernen.MankannnachihrerEinschätzungaberdasVerstehenderSprachewie ein Muttersprachler meistern. Auch die alltägliche Kommunikation könne manwie ein Muttersprachler bewältigen. Siemeint, dass manan ihrerSprache erkennenkann,dasssiekeinedeutscheMuttersprachlerinist.DieReaktionenaufihrenAkzentbezeichnet sie dennoch als durchaus positiv. Sie meint, nicht unbedingt danach zustreben,möglichstakzentfreiesDeutschzusprechen.Dadurch,dasseines ihrerKin-derLinguistikstudiert,bestündedieMöglichkeit,diedeutscheAussprachezuüben,aberbewussteÜbungstechnikenhältsienichtfürnotwendig.Siefügthinzu,dasssie
181
mittlerweile auch in Finnland wegen der Aussprache ihres Finnischen auffällt, aberauchdamitkannsienachihrenWortengutleben.IhrfremderAkzentwirdvonihrerfinnischenFamilieoftmitHumorgenommen.
Nichtnurein fremdklingenderAkzent, sondernauchdasSuchennachVokabelnhindertsiedaran,inihrerErstspracheflüssigzukommunizieren.SiehatdasGefühl,vieleBegriffevergessenzuhaben.Andererseits stößt siebeidirektenÜbersetzungenausderdeutschenSpracheinsFinnischeaufUnverständnis.WitzeundwitzigeSprüchefunktioniereninderRegelnicht,wennsiedirektübersetztwerden.DirekteÜberset-zungenmachensichz.B.auchbeiderWortfolgebemerkbar.KaisahatsichdiedeutscheSprachesoverinnerlicht,dasssiebeimSchreibenihreGedankenausdemDeutscheninsFinnischeübersetztunddabeidieStrukturderdeutschenSpracheauchaufihrFin-nischüberträgt.
286 K (2.30)alsoi-ichm-mussichsagendassimmomentfälltesmirnichteinaberichhabemanchmaldasgefühldassichdie(-)wörterfolgeoderdiese(-)wennichsätzebauedassichdasschonvonunbewusstvomdeutscheninsfinnischeübersetzewennichdasdannirgendwieineinerkarte(.)immerhinschreibeichnochpaareinbisschen(.)dabemerkeichesirgendwieauch(-)dannha-lasseichdasabersodannlasseichdasmeistens(.)dannistmirdannegalwenndassmandochübersetzt5
Kaisabezeichnetsichalszweisprachig,wobeisieihreSprachkenntnissenichtbewertenmöchte.Siemeint,zweiSprachen„imHerzen“zuhaben.SieverbindetdasGefühl,wiesieesbeschreibt,starkmitdenSprachen.AufdieFrage,obsiesichmehrfinnischoderdeutschfühlt,antwortetsienacheinerDenkpausefolgendermaßen:
344 K ichkannesnichtbeantwortenich(-)ichlebehiervierzigübervierzigjahreschon(--)esis-ich-ichkannesnichtbeantwortendirektaberichwürdesagenesistbeidesda
349 K es-eswirdsobleiben(.)mankannmannichtsagenjetztdasistweg(.)nuresichesichbinschoneinbisschentraurigunddaweißichgenaudamussichwasdrantundiesprache
354 K wenndiewenndie-zeitähichbinschontraurig(-)das-das-dasistwirklichwahr(.)dasistdabeiistbeiderso-sovielhabeichdarübernichtnachgedachtweil(-)ichfühlemichhierzuhauseundindersprachezuhauseund(-)wirhabengenugvoröh(-)unserleben(-)vielvorund(-)
5 DiesisteinAbschnittausderTranskriptionundentsprichtnichtderdeutschenRechtschreibungmitSatzzeichen,Groß-undKleinschreibungusw.
182
DasGefühl,nirgendwohundertprozentigzuHausezusein,stimmtsietraurig.Siefin-detessehrschade,sichnichtmehrinihrerErstspracheausdrückenzukönnen,zumalsiefrühersehrgernez.B.langeBriefeundAufsätzegeschriebenhat.Obwohlsiesehrbedauert,dassihreErstspracheFinnischimMomentargeDefiziteaufweist,istsieden-nochderMeinung,dassmanaktivetwasdagegenunternehmenkann.Eshängevonjedemselbst ab.Außerdem interessiert sie sichallgemein fürSprachenundüberlegthäufig,waseinBegriffz.B.aufLatein,EnglischoderSchwedischheißenkönnte.SiebezeichnetSprachkenntnissealseineBereicherung.
KaisaistderMeinung,dassFinnlandundFinnenvondenDeutschenüberwiegendpositivangesehenwerden.InFrankreichhingegenhatsieeinigeMaleSituationener-lebt,indenensiebeispielsweisebeimEinkaufen„angeguckt“wurde,undsichdadurchfremdgefühlthat.DurchihrepositiveArtmeintsie,solcheSituationenzu„genießen“.SiefängtbewussteinGesprächan,umdieSituationzuentspannen.
IneinerGesprächssituation,derenTeilnehmersowohlFinnischalsauchDeutschkönnen,würdeKaisavonsichauslieberDeutschsprechen.Siesprichtz.B.mitihrerSchwesterüberwiegendDeutsch,weilihrdiedeutscheSpracheleichterfällt.DasichihrganzesLebeninderdeutschenSpracheabspielt,istdasBenutzenderdeutschenSpra-chespontanundmittlerweileehereinunbewussterVorgang.BeimBenutzenderfin-nischenSprachemüsstesieweitausmehrnachpassendenVokabelnundAusdrückensuchen.DasSprechenwäreaufkeinenFallsoflüssig.
KaisabejahtdieFrage,obihrFinnischdurchdenEinflussderdeutschenSpracheschlechtergewordenist.AuchdielangeTrennungvonfastvierzigJahrenvonderfin-nischenSprachgemeinschafthatdazugeführt,dassihreErstsprachenkenntnissegroßeDefizite aufweisen. Die wenigen finnischsprachigen Kontakte, die in Finnland ver-brachteZeitoderdieseltenenBesucheausFinnlandreichennichtaus,dieS1-Kennt-nisseaufzufrischenbzw.sichdenaktuellenStandderErstspracheanzueignen.Fürih-renTeilsagtsie,dassesnichtdaranliege,dieseKontaktebewusstnichtzuwollen,aberderAlltagspielesichnuneinmalausschließlichinDeutschlandundinderdeutschenSpracheab.SiekenntkeineFinnen,die ihrefinnischeHerkunftverleugnenoderdiefinnischeSprachez.B.ausSchamverweigern.KaisahatdenWunsch,einelängereZeitinFinnlandzuverbringen,umihreFinnischkenntnissewiederzuverbessern.UmdieErstsprachenkenntnisseineinemfremdenLandaufrechtzuerhalten,solltemansichihrerMeinungnachbemühen,KontakteinderErstsprachezupflegenundmöglichstvielzulesenundzuschreiben.
183
7.3 SprachlicheAnalysederInterviews
SprachlichweisendiesechsEinzelinterviewsinteressanteZügeauf.WährendbeiEli-naundPäivikeinebzw.beiHelenaundLiisakaumerkennbareHinweiseauffremdeElementeimfinnischenRedeflusszubeobachtensind,bereitetdiefinnischeSpracheTilttiundKaisaersichtlichSchwierigkeiten.NachanfänglichenBemühungenbeant-wortet Kaisa die Fragen ausschließlich auf Deutsch, weil es ihr natürlicher und ein-fachererscheint.InderfolgendenAnalysewerdeneinigeÄußerungenderInterviewtensprachlichgenauerbetrachtet.DabeirichtetsichdasHauptaugenmerkaufdiemöglicheRezessionderErstspracheFinnisch.ZunächstjedocheinkurzerBlickaufdiefinnischeSprachederInterviewtenimAllgemeinen.
Elinasprichtsehrfließendes,durchdenTurku-DialektgefärbtesFinnisch.Siehatkeine Schwierigkeiten, die passenden Ausdrücke zu finden, und in ihrer finnischenSprachebenutztsieausschließlichfinnischeWörter.ElinaverbindetdieZweisprachig-keitstarkmitderAnpassungandiejeweiligeKulturundistihrerMeinungnachnichtlangegenuginDeutschland,umsichalszweisprachigbezeichnenzukönnen.IhreS1istnichtvonderS2beeinflusstworden,wasauchdamitzu tunhat,dass sie sowohlprivatalsauchberuflichfasttagtäglichmitderfinnischenSprachezutunhat.SiefühltsichnachwievorausschließlichfinnischundmöchteauchgernewiederzurücknachFinnlandgehen.
AuchPäivisprichtsehrflüssigundgutFinnisch.IhrHäme-Dialektmachtsichstel-lenweiseinihrenfinnischenAntwortenbemerkbar,obwohlsieüberwiegendStandard-finnischspricht.SiepflegtnichtbewusstihreMuttersprache,dasieihrenAufenthaltalsvorübergehendsiehtundesihrZielist,möglichstgutDeutschzulernen.Ihristdennochbewusst,dassgutemuttersprachlicheKenntnissekeineswegseineSelbstverständlich-keitsind.SienennteinigeBeispieleausihremAlltag,durchdieihrdurchausbewusstwurde,dassihrFinnischdurchdieZweitspracheDeutschbeeinflusstwurde.Siemeint,mehrFehlerbzw.mehrLückeninihremfinnischenRedeflusszuhaben,wennsiemüdeoderunkonzentriertist.DasSprachstudiumermöglichtPäivieinentheoretischenZu-gangzuSprachenallgemein.Siebezeichnetsichalssehranpassungsfähig,z.B.könntesiesichvorstellen,auchineinemvölliganderenLandzuleben.Sieberichtetzwarübergelegentliche Schwierigkeiten in ihrer Erstsprache Finnisch, schätzt jedoch, diese inFinnlandschnellaufhebenzukönnen.BeiihrspieltderAspektderFreiwilligkeitihresAufenthalteseinewichtigeRolle.
Liisasagtzwar,dasssiedenSavo-Dialektspricht,imInterviewsprichtsieallerdingshauptsächlichStandardfinnisch.DasSubstantivKick(‘potku’,‘erityinenjuttu’ugs.)istdaseinzigeWort,fürdasihrimInterviewsituativkeinefinnischeEntsprechungein-fällt.EinigeMalefällteineWortfolgeauf,dieaufdieZweitsprachehindeutet,z.B.En ole ikinä mitään kurssia käynyt.(‚IchhabenieeinenKursbesucht.’)DieWortfolgeistimFinnischenjedochrelativfreizugestaltenundhäufigvonderBetonungderVokabeln
184
abhängigundsoistesschwierig,dieseindeutigdemEinflussderdeutschenSprachezuzuordnen.LiisaklagtselbstüberihrzumTeilveraltetesVokabularimFinnischen.DieregenKontaktezuanderenFinnenunddieregelmäßigenBesucheimHeimatlandsowiediezweisprachigeErziehungihrerTochterhabenjedochdazugeführt,dasssienach33JahrenMigrationimmernocheinsehrgutesundfließendesFinnischspricht.
AuchHelenasprichteinsehrgutesFinnisch.NuranwenigenStellenistihrHäme-Dialektzuhören,z.B.benutztsiedasfürdiesenDialekttypischeWortjuufür‚ja’.Sieselbstberichtetdarüber,dasssiezunehmendStandardfinnischspricht,wasauchmitihrerArbeitalsDiplomübersetzerinzusammenhängenkönnte.DiezweisprachigeEr-ziehungihrerbeidenKinderhatfürsieeinensehrhohenStellenwert.DurchdieZwei-sprachigkeitihrerKinderhatsieauchihrefinnischeSprachewährenddesrelativlan-genAufenthaltsinDeutschlandaufrechterhaltenkönnen.
TilttibetrachtetdiedeutscheSprachemittlerweilealsihreMuttersprache.Finnischist für sie die erstgelernte Sprache, aber Deutsch die meist gebrauchte und am bes-tenbeherrschteSprache.Tilttibemühtsichsehr, imInterviewFinnischzusprechen.Dennochfälltesihrnichtimmerleicht,diepassendenAusdrückeinihrererstgelern-tenSprachezufinden.UrsprünglichsprichtsieeinenfinnischenWestdialektausderUmgebungvonTampereundRuovesi,alsoaucheinenHäme-Dialekt,abersiesprichtheutezunehmendStandardfinnisch.6Sieerzählt,dasssiesehranpassungsfähigistundschnellSprachenimitierenkann.Dadurch,dassderfinnischeRadiosenderimGroß-enundGanzenihreinzigerKontaktzurSpracheist,liegtesnaheanzunehmen,dassvielleichtgeradedieimRadiosendergesprocheneSpracheEinflussdaraufhat,dasssiekaumeinenDialektspricht,sondernStandardfinnisch.DurchdenfinnischenRadio-senderhatsiediefinnischeSprachedenganzenTagüber„imOhr“,wassicherlichauchdazubeiträgt,dassdieSprachenichtvergessenwird.BeiTilttisinddiemeistendirektenÜbersetzungenausderdeutschenSpracheinsFinnischezubeobachten.
Kaisaversuchtanfangs,dieFragenaufFinnischzubeantworten,wechselt jedochbalddieSprache,daesihrweitausleichterfällt,Deutschzusprechen.DieInterviewsi-tuationerlaubtihreinenKodewechselvonS1indieS2.SieberichtetübersprachlicheSchwierigkeiteninFinnland,wobeisievorallemmitHilfeihrerFamiliedenAufenthaltsprachlichmeistert.InihrenfinnischenAntwortenistderKarelien-Dialektzuhören.DieRezession ihrerErstsprachenkenntnisse ist ihrdurchausbewusstundsiebedau-ertdiesauchsehr.DieLebensumständehabenihrerMeinungnachdazugeführt,dassdieErstsprache indenHintergrundgedrängtwurde.Kaisa ist imAllgemeinen sehrsprachinteressiertundblicktoptimistischindieZukunft,wasihreFinnischkenntnisseanbelangt.SieistderMeinung,dassesmöglichist,dieSprachkenntnissewiederaufzu-frischenbzw.wiederzuerwerben,wennmansichbemühtundsichdieZeitnimmt.
Als Erscheinungsmerkmale der sprachlichen Rezession der S1 werden in der fol-gendenAnalyse
6 DiesesPhänomenistbeiallenaußerbeiElinazubeobachten.
185
1) gestörterKodewechsel;
2) Wortnot;
3) Interferenzen;
4) Unsicherheiten durch das Vergessen bzw. Nicht-Lernen der Vokabeln der S1und
5) fremderAkzentinderMutterspracheaufgefasst.
EswerdenanhandeinigerBeispieleausdenInterviewsderEinflussderS2aufdieS1ei-nerseitssowiedieUnsicherheiteninderS1durchdasVergessenderVokabelnundAus-drückeandererseitsdargestellt.ZwischendenKategoriengibtesdurchausÜberschnei-dungen,vergleichtmanz.B.dasAuftretenderInterferenzenmitdemKodewechsel.BeiInterferenzensowiebeieinemfremdklingendenAkzentinderS1handeltessichumeineBeeinflussungderS2aufdieS1.BeiWortnotoderKodewechselistesnichtim-mereindeutigeinzuordnen,obdieVokabelninS1vergessenwurdenbzw.erstgarnichtgelerntwurdenunddeswegennichtvorhandensind.VielleichtgehtesdemSprecherinersterLiniedarum,sichmitmöglichstwenigMüheauszudrückenunddeswegendenleichtestenWegzugehen,ohneüberlegenzuwollen,wiemandasGesagteinS1ausdrü-ckenkönnte.AuchderUnterschiedzwischendenKategorienWortnotundInterferenzistzumTeilhauchdünnundliegtoftinderBetrachtungsweisedesGesagten.
7.3.1 GestörterKodewechselalsHinweisaufdieRezessionderS1-Kenntnisse
DerKodewechselineinerKommunikationssituationumfasstfüreinemehrsprachigePersoneinenWechselvoneinerSpracheindieandereinnerhalbeinesRedebeitragesinFormvoneinzelnenWörternbishinzuganzenSprechteilen.EinAbschnittausdemInterviewmitKaisaveranschaulichtdiesesPhänomen:
82 I m:mitäkieltäpuhutaviopuolisosikanssa? K saksaakyllämutjoskuskoesimerkiksjosonvaikkeisitänyt
salakielenäenäävoinykysinonniinpaljosuomalaisiaehkätäällä((lacht))joskusmiepuhunkylläpäivittäinjoson(-)ööhkomiehuomaanetmiusuo-suomenkielieiooniinsujuvaennääniinminäjoskussiissanonvaanjotakisuomeksalsomelkeinpäivittäinvähäsenmuttaet
I jahänymmärtää?[jaosaavastata
K [jahä(--)jahänonollu(-)olikssenykakslukukauttaopiskeliopiskeluaikoinasitsuomeekieteimiulmiehy-(-)hänkyllä(-)er kann sich sehr gut verständigen
I m:(-)öhmkuinkauseinkäytsuomessa?
186
K (-)öhdas (-) was sage ich das ist nicht so oft das ist eigentlich einmal waren es drei jahre als die kinder klein waren war es so art (.) ich weiß es gar nicht (.)alle nicht jedes jahr mal waren es zwei mal hintereinander jetzt sind das zwei jahre wieder
I WelcheSprachesprichstdumitdeinemEhepartner? K DeutschabermanchmalwennzumBeispielwennobwohlmandie[finnischeSprache]
heutenichtmehralseineGeheimsprache[betrachtenkann]heutzutagegibteshiervielleichtsovieleFinnen(lacht).Manchmalsprecheichtäglich,wennes…wennichbemerke,dassmeinFinnischnichtmehrsoflüssigist,dannsageichalsoirgendetwasaufFinnischalsofasttäglicheinbisschen,aberdass…
I Underversteht?Undkannantworten? K Ja er… ja er ist gewesen… Waren es jetzt zwei Semester… [er] studierte während der
Studienzeit auch Finnisch. Also für mich war es gut. Er jedoch… er kann sich sehr gut verständigen.
I WieoftbesuchstduFinnland? KK Das… was sage ich… das ist nicht so oft. Das ist eigentlich… einmal waren es drei Jahre.
Als die Kinder klein waren, war es so eine Art… ich weiß es gar nicht. Alle, nicht jedes Jahr, mal waren es zwei mal hintereinander. Jetzt sind das zwei Jahre wieder.
DieFragenwerdenausschließlichaufFinnischgestellt,wasfürsieauchkeinProblemist.AnfangsantwortetKaisainderfinnischenSprache,wechseltjedochmittenimSatzinsDeutsche„hän kyllä + er kann sich sehr gut verständigen“.DasPluszeichenmarkierteinePause,alsoüberlegtsieersteinmal,wiesieesinWortefassenkann,dassderdeut-scheEhemanngutFinnischspricht.Letztlichentscheidetsiesichdafür,diesdochinderdeutschenSpracheauszudrücken.AuchalsdienächsteFrageaufFinnischgestelltwird („KuinkauseinkäytSuomessa?“ – ‚Wieoftbesuchst duFinnland?’), antwortetsie weiterhin auf Deutsch, also umfasst der Kodewechsel einen ganzen Redebeitrag.AuchzwischendrinkommendeutscheWörtervor:DasFüllwortalsoerscheintmittenineinemfinnischenSatzunddasWortjaalsBejahungerscheintnatürlicheralseinefinnischeEntsprechungjoo, juuoderkyllä.
DerKodewechselistinderInterviewsituationerlaubt,dabeideGesprächsteilneh-merdasGesagteverstehen.BeiKaisascheintderWechseljedochunbewusstabzulaufenundihrmomentanrelativeingeschränktesfinnischsprachigesRepertoireweistaufdieNicht-VerfügbarkeitdersprachlichenElementehin.AuchimfolgendenAbschnittwirddereherunbewusstablaufendeKodewechselsichtbar:
125 I joo-jookuinkauseinkuuletsuomea?onkosinullaesimerkiksisuomenradio?
K juuonkeittiössäkylläööhmäha-miullaonsemmonenich hab schon weltempfänger aber das habe ich jetzt die letzte zeit auch ganz wenig gehört aber ichhab die möglichkeit (-) finnisch zu hören
I m:luetkosuomalaisiakirjojatailehtiä?
K lehtiävaanrengasjaaadas ist zu wenig
187
also das da schäme ich mich
I Ja,wieofthörstduFinnisch?HastduzumBeispielfinnischesRadio? K JahabeichinderKüche.Ichha-Ichhabesoeinen…ich hab schon Weltempfänger, aber
das habe ich jetzt die letzte Zeit auch ganz wenig gehört. Aber ich hab die Möglichkeit, Finnisch zu hören.
I LiestdufinnischeBücheroderZeitschriften? K Nur Zeitschriften Rengas und A.K NurZeitschriftenRengasundA.Das ist zu wenig, also das… da schäme ich mich.
AuchhierwechseltKaisadieSprachemittenimSatz.BeiderFrage,obsieeinenfin-nischenRadiosenderzurVerfügunghat,antwortetsiemä ha-‚unterbrichtjedochdie-senSatz.Siebenutztalsodas finnischeWortmä für ‚ich’undeventuelldenAnfangdesdeutschenVerbshaben.DieeigentlicheInformation,dasssieeinenWeltempfängerbesitztunddadurchdieMöglichkeithat,Finnischzuhören,äußertsieaufDeutsch.
TilttibenutzteinigedeutscheWörterinihremfinnischenRedefluss,wohlwissend,dasssieindieserGesprächssituationverstandenwird.
190 I nopuhutkojotakinsaksanmurretta? T (--)täkäläistämurretta
jossekäynyttämämurre((lacht))nomurrettahanseonjos-jossainmielessäjokapaikassa
I Niin T toisinpaikoinvähemmän
(-)ausgeprägt7((lacht))
I SprichstdueinendeutschenDialekt? T DenörtlichenDialekt.Wennesjetztgeht,dieserDialekt(lacht).EsistjaüberallDialektin
gewisserWeise. An manchen Stellen weniger…AnmanchenStellenweniger…ausgeprägt(lacht).
DiefinnischeEntsprechungfürdasWortausgeprägtfälltihrnichtein,diezweispra-chigeSituationerlaubtes ihr jedoch,diesenBegriff zubenutzen,ohne ihnnäherzuerklären.
Zwei der sechs Interviewten – Päivi und Helena – berichten darüber, dass manfremdsprachlicheElementehäufigbewusst,beispielsweisealsStilmittel (z.B. alshu-moristischesElement), ineineDiskussioneinbauenkann.Esgibtaußerdemsprach-undkulturspezifischeAusdrücke,fürdieinanderenSprachenkeineEntsprechungenzufindensind.PäivinenntalsBeispieldasfinnischeOstergerichtmämmi.Sieberichtetauchdarüber,dasssiesichmitihrenfinnischenStudienkolleginnen,dieebensowiesieinDeutschlandstudieren,überdasStudiuminDeutschlandaufDeutschunterhält.
198 I nopyritköainakäyttämäänvainyhtäkieltäkussakinpuhetilanteessa?
P riippuuhirveänpaljontilanteesta(-)ämmun
7 ZumBeispiel:nomurrettahanseonjossainmielessäjokapaikassa…toisinpaikoinenemmän,toisinpaikoinvähemmän.
188
äidinkanssaesimerkiksmäpyrintottakaikäyttäänsuomeakoskahäneiymmärräsaksaa(-)äämmutihmistenkanssajotkaymmärtäämolempiakieltämullontaipumussanoasittensesanajokosaksaksitaisuomeksiihanjostuleesanaensimmäisenämieleensaksaksimäsanonsensaksaksimuttaäämmepuhutaankumminkinsuomeksi(-)mutesimerkiksihausarbeit prüfungtietytyliopistojututniintuleemelkeintuleesaksaksi
I Bemühstdudich,immernureineSpracheineinerGesprächssituationzubenutzen? P Es kommt auf die Situation an. Mit meiner Mutter zum Beispiel bemühe ich mich, immerP EskommtaufdieSituationan.MitmeinerMutterzumBeispielbemüheichmich,immer
natürlichFinnischzusprechen,weilsiekeinDeutschversteht.AbermitMenschen,diebeideSprachenverstehen,sageichdasWortentwederaufDeutschoderaufFinnisch.WenndasWortmiralserstesaufDeutschindenSinnkommt,sageichesaufDeutsch,aberwirsprechenFinnisch.AberzumBeispielHausarbeit, PrüfunggewisseUniversitätsdingekommenfastimmeraufDeutsch.
Institutionen wie Schulen (auch Ämter) weisen von Land zu Land Unterschiede aufundsogibtesz.B.fürdendeutschenBegriffHausarbeitkeinefinnischeEntsprechung.AuchdasWortPrüfunghatimdeutschenSprachgebraucheineandereBedeutung:DasWortPrüfungwirdzwarmitkoe, tenttiübersetzt,imdeutschenSprachgebrauchwirdmiteinerPrüfungjedochinderRegeleineAbschlussprüfunggemeint.
Erweitert man die Unterscheidung einsprachig-mehrsprachig um die DimensioneinerformellenSituationundeinerinformellenSituation,istdenInterviewtengemein-sam,dass sie alle inder InterviewsituationüberwiegendStandardfinnisch sprechen.BeispielsweiseLiisagibtimInterviewan,imregionalenfinnischenDialektkeinePro-blemezuhaben,sichzuäußern,währenddiefinnischeStandardspracheihrSchwierig-keitenbereitet.DiedialektgefärbteSpracheistdieSprachedesAlltagsmitderTochterundinnerhalbder finnischenFamilie(diezumTeil inDeutschland lebt)unddadieformellenSituationenhauptsächlichaufDeutschablaufen,fühltsiesichbeimSprechenvon Standardfinnisch unsicher. Im Interview spricht sie jedoch hauptsächlich Stan-dardfinnisch,z.B.verwendetsieWörterwieen tiedä(‚Ichweißesnicht’)oderjoudun(‚ichmuss’)anstellevontiiänoderjou(v)un.
Helena erzählt, dass sie aufgrund der Zweisprachigkeit der Kinder vorrangig diefinnische Standardsprache anstelle des heimischen Dialektes von Tampere spreche.HelenahataußerdemdurchihreTätigkeitalsÜbersetzerinvielmitderschriftlichfi-xiertenfinnischenSprachezutun,alsosindihreSprachkenntnissezumeinendurchihrenBerufbeeinflusst, zumanderenaberdurchdenUmstand,dass sienichtmehrindieserSprachgemeinschaftlebt.AuchTilttiberichtetdarüber,dasssiezunehmendStandardfinnischspricht.BeiihrdientderRadiosenderalseinzigertäglicherKontaktzur finnischen Sprache. Der Einfluss des im finnischen Radiosender gesprochenenStandardfinnisch macht sich in ihrem gesprochenen Finnisch bemerkbar. Von allendersechsInterviewtenistbeiElinaihr(Turku-)Dialektamdeutlichstenzuhören:
126 I onkosevaikeaa[kirjoittaasaksaksi]? E ähm(-)onsevälillävaikeaakoskasitte
189
meilläkionsemmosiisanojamitäeitarvitsejokapäiväiseselikkätämösesnormaalisniinsanottunormaaliselämäs(.)etkuseonsitätietokonemaailmaajasitäetvälilläsiältuleevaikeitsanojaettätota(-)hm:eiooihanvarmaetkirjoitankonytoikeinjaonkstäänytseoikeasana
I Istesschwierig[aufDeutschzuschreiben]? E Ja es ist manchmal schwierig, weil wir auch solche Vokabeln haben, die man nicht imE Jaesistmanchmalschwierig,weilwirauchsolcheVokabelnhaben,diemannichtim
alltäglichen,alsoimsogenanntennormalenLebenbraucht.AlsoesistdieComputerweltunddagibteszwischendurchschwierigeWörterundmanistnichtsicher,obichjetztrichtigschreibeundistdiesjetztdasrichtigeWort.
TypischfürdieSüdwest-Dialekte,wiedenvonElinagesprochenenTurku-Dialekt,istdas Auslassen des letzten Vokals, z.B. tämöses niinsanottu normaalis elämäs (‚täm-möisessänormaalissaelämässä’),wobeidiesesPhänomeninderUmgangsspracheall-gemeinauftritt(Karlsson2005:254).EinigeWörtersprichtElinavollständigaus,beianderenlässtsiedenEndvokalweg:et välillä siäl tulee vaikeit sanoja(’ettävälilläsiellätuleevaikeitasanoja’).BeiihristderfürdenTurku-DialekttypischeRhythmusmitderextremenBetonungdererstenSilbedeutlichzuhören(vgl.Rapola1969:107).
DieInterviewsmitPäivi,ElinaundHelenalaufenohneKodewechselerscheinungenab.Alledreigebenan,dassesfürsiesowohlinderfinnischenalsauchinderdeutschenSpracheAusdrückegibt,dienichtdirektindieandereSpracheübersetztwerdenkönnen.SienennenallerdingskeineBeispiele.LautdenErgebnissenderschriftlichenBefragungkönntenhierzuz.B.kulturgebundeneFesteundFeiertage,kulturspezifischeSpeisen(hier:mämmi)odergesellschaftlichfestgelegteHierarchienunddazugehörendeAn-redeformengezähltwerden.AuchLiisabejahtdieFrage,obesBegriffeundAusdrückegibt,diesichnurschwerindieandereSpracheübersetzenlassenundbeschreibtsolcheineSituation,indereinAusdrucknichtvorhandenist,folgendermaßen:
163 I nomitäsiinä-siinätilanteessateet? L se-sejää(-)seasia
jäää:vajavaiseksi(-)eli(-) I yritätköselittää? L yritänmutta
seei(-)seei(-)sisältömuuttuujasetiettykick((lacht))häviääelijääpois
I WasmachstdualsoinsoeinerSituation? L Esbleibt…Das[Gesagte]bleibtunvollständig. I Versuchstduzuerklären? L Jaichversuchees,aberes…derInhaltändertsichunddergewisseKick(lacht)
verschwindetbeziehungsweisebleibtweg.
190
An dieser Stelle benutzt sie das einzige nicht-finnische Wort Kick8 während des In-terviews. Liisa war der Kodewechsel in dieser Situation bewusst und es hat sie eheramüsiert.IneinemreinfinnischsprachigenGesprächhättediesesWortunterUmstän-denetwasmerkwürdigeKonnotationenhervorgerufenundzuUnverständnisgeführt.DiesesBeispielkönnteauchindenAbschnittWortnoteingeordnetwerden,dasiesicheinerelativlangeBedenkzeitfürdasWortgenommenhat.FürbeideGesprächsteilneh-merwarindieserGesprächssituationeindeutig,wasmitdemWortgemeintwarundsomitgabeskeinenAnlass,diesesWortnäherzuerklären.
HelenabesitztalsDiplomübersetzerininderenglischenunddeutschenSpracheeinhohesNiveauundauchdasInterviewmitihrläufteinsprachigohneKodewechselab.FürHelenastehtineinerGesprächssituationdieVerständigungimMittelpunkt,undsomitkannmanihrerMeinungnachineinemGesprächaufandereSprachenzurück-greifen,umverstandenzuwerden.IhrebeidenKindersindzweisprachigerzogenundauchihrMannkanneinfinnischsprachigesGesprächverstehen.WennalleTeilnehmernunsolcheinevariableSprachenwahlimSinnevonSprachenmischungenakzeptieren,kanndasGesprächinzwei(oderinggf.auchinmehereren)Sprachenstattfinden.Ver-fügendieTeilnehmerübergleichwertigesprachlicheKompetenzenundkönnendiesein einer zweisprachigen Kommunikationssituation variabel einsetzen, erscheint derKodewechselinnerhalbsolcherSituationoptimal.EineoptimalezweisprachigeSitua-tionsetztallerdingsvoraus,dassdieSprachenmischungendenGesprächsteilnehmernbewusstsindundderWechselineineeinsprachigeKonversationjederzeitmöglichist.
Zusammenfassend können wir den Unterschied zwischen bewusstem und unbe-wusstemKodewechselfolgendermaßenfesthalten:Kodewechselz.B.alsStilmittel istmöglich,wennineinerzweisprachigenGesprächssituationalleTeilnehmerdasGesagteverstehen.EineoptimalezweisprachigeSituationentsteht,wennalleGesprächsteilneh-mer ihrebeidenSpracheneinsetzenkönnenunddasGesagtevon jedemTeilnehmerverstandenwird.IstwiederumeinKodewechselinnerhalbzweierodermehrererSpra-chennichtzugelassen(z.B.GesprächausschließlichinS1),kanneszuStockungenundAusdrucksschwierigkeitenbeimehrsprachigenPersonenkommen,diedieSprachedesGesprächsnicht(mehr)gutgenugbeherrschen.AuseinsprachigerSichtkönnteinsoeinerSituationder‚natürliche’Kodewechselnunals‚gestörter’Kodewechselbetrachtetwerden.BestimmtesprachlicheElementeausderS2werdenvomSprecherunbewussteingesetzt,wasaufdieNicht-VerfügbarkeitdiesersprachlichenElementeinderS1hin-weistundsomitalsRezessionderS1bezeichnetwerdenkann.Soz.B. imInterviewmitKaisa:NachdenerstenBemühungenantwortetsiefastausschließlichaufDeutsch,daes ihr sichtlich schwer fällt, zusammenhängendeSätze inder finnischenSprachezuproduzieren.DieGedankenfallen ihrautomatischaufDeutschein.DadieInter-viewsituationesihrerlaubt,dieS2zubenutzen,antwortetsieaufdieinderfinnischen
8 DasWörterbuchgibtzumWortKickkeineÜbersetzung,mankönntejedochindiesemZusammen-hangvom‚tiettyjuttu’sprechen.
191
SprachegestelltenFragenschnellundfließendaufDeutsch.Ineinerreinfinnischspra-chigenSituationkönnteesandieserStellezuAusdrucksschwierigkeitenkommen.BeiTilttikommteinanderesPhänomenzumVorschein:Siebemühtsich,dieFragenaus-schließlichaufFinnischzubeantworten,wasihrauchgutgelingt.EinigeAusdrückedeutenjedochdaraufhin,dasssiesiedirektausderdeutschenSpracheübersetzt.DasverleihtihrerfinnischenSpracheeinefremdeNote,dieinihrerfinnischenAussprachenochdurcheinenfremdklingendenAkzentunterstrichenwird.
7.3.2 WortnotimS1-Gespräch
BeidergesprächsanalytischenArbeitineinemmehrsprachigenGesprächerschwerennichtnurdieumgangssprachlichenoderdialektalenElementedergesprochenenSpra-chendiepräziseAufbereitunginschriftlicherForm,auchdieFlüchtigkeitdesUntersu-chungsgegenstandes‚Gespräch’stelltimAllgemeineneineHerausforderungdar.Wer-dennunungewolltePausenoderLückenimRedeflussalsWortnotbezeichnet,soistbeiderAnalyseeinemöglichstklareSignalisierungvonPausenimRedeflussnotwendig.ManmusssichbeiderAnalysejedochvorAugenhalten,dassDenk-oderFormulie-rungspausensowohlEinsprachigealsauchMehrsprachigebetreffenunddemnachkei-neswegsimmereindeutigalsRezessionderSpracheinterpretiertwerdenkönnen.
Dem Sprecher stehen beim Entstehen von Schweigen oder Unterbrechungen imRedeflussReparaturmechanismenzurVerfügung.ErverschafftsichBedenkzeitz.B.durchdasEinsetzensogenannterPausenfüller(ähm, hm).IndenInterviewswurdeimAllgemeinendasWiederholenvonWörtern,wiez.B.Demonstrativpronomen(tämä, tuo, se),oderganzenSprechteilenbenutzt,umZeit zumFindendespassendenAus-druckzuverschaffen.ImfolgendenAbschnittausdemInterviewmitTilttidientdasWiederholenderAdverbenniin(‚so’)undjotenkin(‚irgendwie’)alsVerzögerungssig-nale.
285 I notunnetkoitsesisuomalaiseksivaisaksalaiseksivaiolisikosinullajokutoinensanakuvaamaanitseäsi?
T ööh(2.40)ööhnominätoisaaltaminätunnenitsenijossainmäärinsuomalaiseksimuttaäähjoskusihanmelkeinsuututtaaettäonniinvähänsuomalainen(-)ettäsesuomalaisuusonniin- niin ähm (-) hm:mitensenytsanotaan(3.00)sesuomalaisuus on jotenki- jotenkikutistunuaikaamyöten
I FühlstdudichalsofinnischoderdeutschoderhättestdueinanderesWort,umdichzubeschreiben?
T ÖheinerseitsfühleichmichingewisserWeisefinnischaberähmmanchmalärgereichmichfast,dassmansowenigfinnischist.DassdasFinnin-Daseinistsosoähmhmwiesagtmanjetzt…DasFinnin-DaseinistirgendwieirgendwieähmimLaufederZeitgeschrumpft.
192
DieerstePausenachderFragebeträgtindiesemAbschnitt2.40Sekunden,diePausenach der Äußerung ‚wie sagt man jetzt’ sogar 3.00 Sekunden. Tiltti benutzt sowohlam Anfang als auch in der Mitte des Redeflusses Pausenfüller (öh, ähm, hmm) undwiederholtWörteroderTeileihrerÄußerungen(Das Finnin-Dasein ist…, so so, irgend-wie irgendwie).DadurchgewinntsiemehrBedenkzeitundkannerstmaldenfehlendenAusdrucküberspielen.NachrelativlangerÜberlegungentscheidetsiesichletztendlichhierfürdenAusdruckkutistua(‚schrumpfen’),umihreimLaufederMigrationgerin-gerwerdendefinnischeIdentitätzubeschreiben.
DerfehlendeBegriffkannauchvomSprecherumschriebenwerden.Einmehrspra-chiges Individuum hat im Vergleich zu einer monolingualen Person außerdem dieMöglichkeit,aufseineZweitsprachezurückzugreifen,d.h.wenndieGesprächssitua-tioneszulässt,kanneinentsprechenderAusdruckausderS2denfehlendenAusdruckersetzen(Kodewechsel).WieimvorigenAbschnittbereitserwähnt,stelltdasEinsetzeneinerweiterengemeinsamenSpracheunterMehrsprachigenkeinProblemdar,ineinereinsprachigenSituationhingegenkanneszuVerständigungsschwierigkeitenodergarzuMissverständnissenführen.ImfolgendenBeispielerklärtKaisa,wiesichderEin-flussderdeutschenSpracheaufihrefinnischeSprachebemerkbarmacht.Sieerzähltdavon,wiesichdiefürdiedeutscheSprachetypischeWortfolgemitdemVerbamEndedes(Neben-)Satzesbzw.beimBenutzeneinesHilfsverbsbeimSchreiben in ihre fin-nischeSpracheübertragenhat. Ihr fälltdasWortWortfolgeweder inder finnischennochinderdeutschenSpracheein.
285 K (2.30)alsoi-ichm-mussichsagendassimmomentfälltesmirnichteinaberichhabemanchmaldasgefühldassichdie(-) wörterfolgeoderdiese (-) wenn ich sätze baue dass ich dasschon von unbewusst vom deutschen ins finnische übersetzewennichdasdannirgendwieineinerkarte(.)immerhinschreibeichnochpaareinbisschen(.)dabemerkeichesirgendwieauch(-)dannha-lasseichdasabersodannlasseichdasmeistensdannistmirdannegalwenndassmandochübersetzt(.)
I m: K alsoich
könn-wüsstejetztnichtbewusstabersodie wörterfol- die folge der wörter also (-)
I m:elisanajärjestys K wörtefolg (-)
sanajärjestys((lacht))daswargut((lacht))daswarschoneinwort((lacht))sanajärjestys
KaisaverwendethiervierKorrekturmechanismen,umdenBegriffWortfolgeauszu-drücken:
1) BesondereBetonung:+die wörter folge2) Umschreibung:die wörterfol- die folge der wörter also
193
3) Auslassen des Begriffs (und Umschreibung): oder diese + wenn ich sätze baue dass ich das schon von unbewusst vom deutschen ins finnische übersetze
4) Kodewechsel(hierdurchdieKorrekturdesInterviewers):wörtefolg + sanajärjes-tys
DielängerenPausenkönneneinHinweisdaraufsein,dasssieintensivjeweilsüberdeneingesetztenAusdrucknachdenkt.AuchTilttibenutztPausenfüller(ööh,ähm),Wie-derholungen (että että) und längere Pausen, um zu überlegen, was und wie sie ant-worten soll. Im folgenden Abschnitt sagt sie deutlich, dass ihr in dem Moment derfinnischeBegrifffehlt:
370 T (-) ööhomastapuolestaniainakinvoinsanoaettäminäalkuunööhminulleolialkuunhankaluuksiaesimerkiksipuhualapsillesuomenkieltäsenkintakiaäähettäääh hm:(2.00)no taas puuttuu suomen sana((lacht))
I sanosaksaksi T että-
että- ettämäolisinähmhuomiotaherättänyt I a-haa T ettämäpuhunjotakinvierastakieltäsiinäettäsiihenois
tullujoitainkysymyksiäjoiltakintoisilta(.)mäolinhirveenarkasiihenaikaanjotenki
T FürmeinenTeilkannichsagen,dassichanfangs…FürmichwaresamAnfangschwierig,auchdeswegenFinnischzusprechen,dassich…jetztfehltwiederdasfinnischeWort(lacht).
I SagesaufDeutsch. T DassdassdassichAufmerksamkeiterweckthätte. I Aha. T DassichdairgendeinefremdeSprachespreche,dassesdaFragenvonirgendwelchen
anderengekommenwären.Ichwardamalsirgendwietotalverängstigt.
Tilttiberichtetdarüber,dasssiesichz.B.mitihrerSchwestergutverständigenkann,weilihreSchwesterhäufigimGesprächdieihrfehlendenfinnischenAusdrückebereitsimVorausweiß.DieSchwesteristalsMuttersprachlerininderLage,ausdemjeweiligenKontextherausdievonihrangefangenenSätzezuvervollständigen.
241 I m:elisuomalaiseteivätvälttämättäymmärrämitäsinäsanot T just I notuleekosinulleesimerkkejämieleen?joseiniin(-) T Huh(3.10)einytihannäinšpontaanistituumitäänmieleen
(.)ainakikunsisarenikanssapuhuinniinminunsisaronymmärtäähyvinminunpuheevvaikeuksiaminunsisaraina-ainakorjaileetaisanoominullesittenjoetukäteenettäsensananmitäminäniinkunhaen
I mitäaiotsanoa((lacht)) T mitäaionsanoa(.)mitämäetsin((lacht))munsisarsen
hoksaakyllähyvinäkkiähänsittenauttaaminuaainaettiin((lacht))täydentäälauseen
194
I AlsodieFinnenverstehennichtunbedingt,wasdusagst? T Genau. I HättestduBeispiele?Wennnicht,dann… T Alsosoganzspontanfälltmirnichtsein.WennichmitmeinerSchwesterspreche,so
istmeineSchwester…[Sie]verstehtmeineSprachschwierigkeitengut.MeineSchwesterkorrigiertimmerodersagtmirschonimVorausdasWort,dasichsuche.
I Das,wasduvorhast,zusagen(lacht). T Wasichvorhabezusagen.Wonachichsuche(lacht).MeineSchwesterbemerktessehr
schnell.SiehilftmirdannbeimSuchen(lacht).[Sie]vervollständigtdenSatz.
DieBeispielezeigen,dassdemSprechermehrereKorrekturmöglichkeitenzurVerfü-gungstehen,umdasFehleneinesAusdruckszukompensieren.LückenimRedeflussundWortnotbeimBenutzenderErstsprachekönnennichtohneweiteresalsRezessionbezeichnetwerden;beizunehmenderHäufigkeitkönntensiejedochaufdasFehlendersprachlichenElementeinderErstspracheundsomitletztlichauchaufdieRezessionderS1hindeuten.
7.3.3 InterferenzenindenInterviews
TransferundInterferenzwerdenalswesentlichesCharakteristikumdesS2-Erwerbsge-sehen.ImumgekehrtenProzess,beiderRezessionderS1,wirddieBeeinflussungbzw.VerletzungderNormendesS1-SprachsystemsdurchdasandereSprachsystemderS2hörbar.Aufdermorphologischen,syntaktischen,semantischenoderphonologischenEbenekanndaseingeprägteWissenausS2EinflussaufdieS1nehmenundzuVerstö-ßengegendiesprachlichenNormenderS1führen.ElementederS2werdenunbewusstindieS1transferiert.
UmdemPhänomenInterferenznäherzukommen,wurdendieInterviewsinBe-zugaufMorphologie,SatzbauundWortschatzanalysiert.Eszeigtsich,dasssichdieInterviewtendurcheineverschiedengroßeAnzahlsprachlicherInterferenzenunter-scheiden. Nur bei drei der sechs Interviewten konnten Beispiele für das Phänomen‚Interferenz’gefundenwerden.ElinakenntdasPhänomenzwardurchihrefinnischeArbeitskollegin,sieselbsthatjedochkeineSchwierigkeiten,sichinderfinnischenSpra-cheauszudrücken.AuchimInterviewgibteskeineAuffälligkeiten.EbensosindindenInterviewsvonHelenaundPäivikeineBeispielevonInterferenzenvorhanden,wobeiPäivi einige interessante Beispiele aus ihrem Alltag nennt. Somit sind die folgendenBeispieleausdenInterviewsvonLiisa,TilttiundKaisasowieausderErzählungvonPäivi.
Interferenzen,diedenSatzbaubetreffen,habenzwarAuswirkungaufdassprach-liche System der S1, rufen jedoch keine Verwechselung hervor oder führen nicht zuMissverständnissen.SiebasierenalsoaufnichtkorrektbenutztensprachlichenRegelnundführenhäufigzurelativenFehlern,d.h.dasGesagtekannvomHörerdurchaus
195
verstandenwerden,auchwennderSatzbaufürdieS1untypischeElementebeinhaltet.Päivi,TilttiundKaisagebenan,dass sie in ihrer finnischenSprachedendeutschenSatzbaubenutzen.IndenInterviewsistdiesjedochnichteindeutigzubeobachten.Da-durch,dassdieWortfolgeinderfinnischenSprachenichtaufdieWeisestriktfestgelegtistwieimDeutschen,istesdemSprechererlaubt,dieSätzeziemlichfreizugestalten,ohnedasssie‚fehlerhaft’klingen.AlsHörerfälltehereinandererAspektauf:Aneini-genStellenderInterviewsistzubeobachten,dassdieInterviewtendurchdasVerlegendesVerbsandasEndedesSatzesdemGesagteneinfremdartigesFlairverleihen.Kaisaerzählt:
25 K ettäkuitenkimieensit(-)enkaksikielisestioosittelapsiakasvattanu
Dassichdannnicht,habedannnichtdieKinderzweisprachigerzogen.
AuchbeiTilttisindähnlicheSätzezufinden:
394 T seolihankalatilannekunlapseteiymmärtänyenääniitäsuomalaisiasukulaisiaeikävoinuniittenkanssapuhua(.)silloinsenhuomasinkaikistapahimminettäseettäsiinäontullusuurivirhetehtyä
EswareineschwierigeSituation,alsdieKinderdiefinnischenVerwandtennichtverstandenundnichtmitihnennichtsprechenkonnten.Dahabeichamallerschlimmstenbemerkt,dassmandaeinengroßenFehlerbegangenhat.
oderauch:
370 T (-)ööhomastapuolestaniainakinvoinsanoaettäminäalkuunööhminulleolialkuunhankaluuksiaesimerkiksipuhualapsillesuomenkieltäsenkintakia[…]että-että-ettämäolisinähmhuomiota herättäny
EswarfürmichamAnfangzumBeispielauchdeswegenschwierig,zudenKindernFinnischzusprechen[…]dassichhätteAufmerksamkeiterweckt.
Auch hier erzeugt sie durch die Stellung des Verbs an das Ende des Satzes eine fürdiefinnischeSpracheuntypischeBetonung(että mä olisin ähm huomiota herättänyt–‚dassichhätteAufmerksamkeiterweckt’).DierelativkleineStichprobelässtdiesesPhänomendennochnichteindeutigalsEinflussderdeutschenSpracheaufdieMutter-spracheFinnischeinordnen,zumaldieWortfolgeinderfinnischenSprachenichtaufdieWeisewieinderdeutschenSprachefestgelegtist.9DerletzteAbschnittvonTilttiweistnebendemebengenanntenPhänomennochaufeineweitereArtvonInterferenz
9 Eswäreempfehlenswert,diesesPhänomenanhandschriftlicherDatenzuuntersuchen.
196
hin.Tilttimöchtesagen,dassesihramAnfangschwierigerschien,FinnischmitdenKindernzusprechen,weilsienichtauffallenwollte.Siesagt:
370 T (-)ööhomastapuolestaniainakinvoinsanoaettäminä alkuunööhminulle oli alkuun hankaluuksiaesimerkiksipuhualapsillesuomenkieltäsenkintakia[…]että-että-ettämäolisinähmhuomiotaherättäny
EswarfürmichamAnfangzumBeispielauchdeswegenschwierig,zudenKindernFinnischzusprechen[---]dassichhätteAufmerksamkeiterweckt.
SiefängtdenSatzmitminä alkuun(‚ichamAnfang’)an,korrigiertjedochdurchmi-nulle oli alkuun(‚eswarfürmichamAnfang’)undverfehltimAnschlussdenrichtigenKasusinVerbindungmitdemWorthankaluus(‚Schwierigkeit’).SiebenutztdasWorthankaluusimPartitiv,währendesinderfinnischenSprachedreiMöglichkeitengege-benhätte,dieskorrektauszudrücken:
minulla oli hankaluuksia (Haben-Verb+SubstantivimPartitiv:‚ichhatteSchwierigkeiten’);
minulle oli hankalaa (minä imAllativ+Sein-Verb+Adjektiv imPartitiv: ‚eswar fürmichschwie-
rig’);
minun oli hankala(a) (minäimGenitiv+Sein-Verb+AdjektivimPartitivoderNominativ:’eswarfür
michschwierig’)
Eskann sichhiernatürlichauchumeinenVersprecher handeln,derdurchausaucheinemEinsprachigenpassierenkann.
BetrachtetmandieMorphologiealsInterferenzquelle,sosindSätzezubeobachten,indeneneinS2-Wort,dassituativnichtimS1-Redeflussvorhandenist,eingefinnischtwird.EinWortausS2wirddirektindenS1-Satzeingebautundbekommtdiefürdiefinnische Sprache charakteristischen Kasusendungen (vgl. Vaaraniemi 1998: 42ff.).SolcheBeispielewarenindenInterviewsallerdingsnurvereinzeltzubeobachten,daz.B.KaisaeinenvollständigenKodewechselvollzieht,wennsieihreAntwortinderfin-nischenSprachenichtausformulierenkann.TilttibenutztbeispielsweiseinihrerAnt-wortdasWortnuanssi,umzuerklären,dasseinemNicht-Muttersprachlerdie letzteNuancefehlt,wennerdieSprachenichtvonKindheitangelernthat.InderfinnischenSprachehörtsichdasWortnuanssifremdan,wobeiTilttiimAnschlussdaskorrektefinnischeWortvivahde(‚Nuance’)benutztunddasGesagtesomitnocheinmalmitan-derenWortenerklärt.DasfremdklingendeWortnuanssibekommtimSatzdieEndungdesObjektkasusPartitiv,wirdalsoindenfinnischenSatzintegriert.
197
156 T (--)ähm-ähmnominustasiinäonjokakielelläonmmsemmosiailmaisutapojaettäm:josniitäeioleihanlapsenaniinkuäidinkielenäoppinuniinniittensitäviimestääähnuanssia(.)ettäsitäeioikeinehkäsaamukaantaiei-eiymmärräniintäysin(-)ettää:sitäviimeistävivahdetta(.)ettämitähäntämätar-onkohantässätilanteessatätäsuomenkielenvastavaa(.)ä:sanaä:suomenkielenvastaavaasanaasaksankielinentämävaituosana(.)seonihanoikein
Ichfinde,dagibtesinjederSprachesolcheAusdrucksweisen,dass…wennmansienichtalsKindalsMuttersprachegelernthat,dannbekommtmannichtdieletzteNuancemitodermanverstehtesnichtvollständig.DassdieletzteFeinheit…alsowasbedeutetdashier,istindieserSituationeineEntsprechungfürdiesesfinnischeWortdeutschsprachigdiesoderjenesWort,istdasrichtig.
FürMuttersprachlerkönnenInterferenzenmanchmalbelustigendsein.PäivinenntinihremIntervieweinigeBeispiele,dieihreMutteramTelefonzumLachengebrachthat-ten:
54 P kyllä(.)aivanvarmasti[saksankielionvaikuttanutminunsuomenkieleeni](-)m:mähuomaanetainavälilläjosmävarsinkinjosmäoonväsynytmäkäännänsaksastatietyn-tiettyjäjuttujasuomenkieleen(.)sekuulostaatietystihassulta(-)esimerkiksmmmmunäitionnauranumullekunmäoonkertonuettämämenenapoteekkiin((lacht))(-)taimäkeitintänäänmullespinaattia((lacht))
Jaganzbestimmt[hatdiedeutscheSpracheEinflussaufmeinFinnischgehabt].Ichbemerkezwischendurch,dass-vorallemwennichmüdebin–ichausderdeutschenSprachegewisseDingeinsFinnischeübersetze.Dashörtsichnatürlichkomischan.ZumBeispielhatmeineMuttermichausgelacht,alsicherzählthabe,dassichzurApotheke(apoteekkiin)gehe(lacht).OderichkochtemirheuteSpinat(spinaattia)(lacht).
IndiesemKontextführtendieWörternichtzuMissverständnissen,dadieLexemeinbeidenSprachengraphischeundphonetischeÄhnlichkeitenaufweisenundsomitdemHörerdeutlichwar,dassessichumeineApothekeundumdenSpinatalsSpeisehan-delte.
In diesem Abschnitt von Päivi verbirgt sich ein weiterer Aspekt von Interferenz,undzwardasTempusdesGesagten.Päivisagt:mun äiti on nauranu mulle kun mä oon kertonu(‚meineMutterhatmichausgelacht,alsicherzählthabe’).DieZeitformdesEr-zählensinderfinnischenSpracheistinderRegeldasImperfekt,also:mun äitini nauroi mulle, kun kerroin hänelle–(‚meineMutterlachte,alsicherzählte’).10Inderdeutschengesprochenen Sprache wird jedoch häufig an dieser Stelle das Perfekt benutzt. PäiviüberträgtdievonderdeutschenSprachegewohnteRegelungaufihrefinnischeSpra-che.
10 Vgl.Ikola1986:59.
198
DieBeispielezeigendeutlichdiedefinitorischenSchwierigkeitendesBegriffs ‚In-terferenz’auf.DieAnalysedersprachlichenDatenverlangteinsicheresSprachgefühl,wobeiunterschiedlicheInterpretationennichtimmerauszuschließensind,betrachtetmanz.B.denEinflussdesDeutschenaufdieWortfolgeinderfinnischenSprachederInterviewten.DerBegriffwirdjedochindervorliegendenArbeitbewussteingesetzt,umwechselseitigeVeränderungenderStrukturenzweierSprachsystemezubeschrei-ben.AuchwennderUmfangderStichprobennurrelativspärlichesMaterialzudiesemPhänomengibt,wirddurchdievorhandenenBeispieledieWechselwirkungsowohlimlexikalisch-semantischen als auch im Wortbildungsbereich sichtbar. Das vermehrteAuftretenderInterferenzeninderS1durchdenEinflussderStrukturenvonS2weistaufdieRezessiondersprachlichenStrukturenderErstsprachehin.
7.3.4 UnsicherheiteninderS1durchdasVergessenbzw.Nicht-KennenderAusdrücke
FehlerhafteAusdrückeinS1könnennichtimmeraufdenEinflussderS2zurückgeführtwerden.EineErscheinungsformderRezessivitätderS1istdasVergessenderVokabelnundAusdrückebzw.derfehlerhafteGebrauchderVokabelnundAusdrückederS1.EinAbschnittvonTilttibeinhalteteinWort,daszwarimKontextverstandenwerdenkann,ausfinnischerSicht jedochnichtkorrekt ist.Tilttibeschreibt,wiedieDeutschenaufihredeutscheSprache reagierenundbenutztdasWortmurrekieli (‚Dialektsprache’),umihreErstsprachezubezeichnen.
144 T [saksalaiset]äähkiinnittävätkyllä/[huomiotasaksankieleeni]äähmsillätavallaettäähmuseinsaanhuomautuksiaettänosähänpuhutsaksaaihankuinsaksalainen(.)ettäeihänsiinäoominkäänlaistasuomalaistataivierasmaalaistapainotustaeikääähjaettäuseatkuunteleesitähyvinkinpitkäänennenkuinhuomaavatyleensäollenkaanettämätuunjostakinmuualta(.)ettämäpuhunjotainmurrekieltämunäidinkielenä(.)ettäseeioomunäidinkieleni
[DieDeutschen]richtenschonihreAufmerksamkeit[aufmeinDeutsch].Sodassichoftangesprochenwerde:„DusprichstaberDeutschwieeineDeutsche.EsgibtdajakeinenfinnischenoderausländischenAkzent.“Undvielehörenessichlangean,bevorsieüberhauptbemerken,dassichirgendwoheranderskommeunddassicheineDialektsprachealsmeineMuttersprachespreche.AlsodassesnichtmeineMutterspracheist.
Das Wort murrekieli (‚Dialektsprache’) ist in diesem Zusammenhang nicht korrekt,damitDialektenörtlicheMundartenbeschriebenwerden,nichteigenständigeSprach-systemewiez.B.diedeutscheoderdiefinnischeSprache.ManchmalistdieWortwahlaus finnischsprachigerSichtnichtkorrekt,was jedochnichtaufdenEinflussvonS2
199
zurückgeführtwerdenkann,sondernaufdasVerwechselnähnlichklingenderWörterinderfinnischenSprache:
232 T ähyritän[kääntää]muttasittenhuomaankylläkiettäsuomalaiseteiymmärräniitäsananmukaisiakääntöjäuseinkaankueisuomessa(.)suomenkielessämonillesa-sanoillejasanontatavoilleerillainenvastine(.)ettäseeioosuorasuomennos
Jaichversuche[zuübersetzen],aberdannbemerkeichja,dassdieFinnenoftdiesewortwörtlicheWendungennichtverstehen,weilfürvieleWörterundIdiomeinderfinnischenSprachekeine…unterschiedlicheEntsprechung,dasseskeinedirektefinnischeÜbersetzungist.
Tiltti verwechselt die Pluralform von käännös (‚Übersetzung’) (hier korrekt PartitivPlural:käännöksiä)mitdemPluralvonkääntö(‚Wendung’)(PartitivPluralkääntöjä)(Börgeretal.2005:462).DerfinnischsprachigeHörerverstehtausdemKontextheraus,washiergemeintwird.AuchimnächstenBeispielvonKaisableibtdemHörernichtver-borgen,dasssieüberdieBetonungderWörterspricht,auchwennsieanstattdesWortespaino, painotusbzw.korostusdasWortpainostus(‚Druck’,‚Drängen’)fürdiedeutscheEntsprechungBetonungbenutzt(Bögeretal.2005:284).
146 I kuinkaarvioisitsuomenkielentaitosi? K (-)((lacht))(--)en
oonyttyytyväinenkunmiehuomaanitsekkiietetsinha-sanoja(-)jaetsiinonjokueripainostusniinkusuomessa(-)mäoonäitiltäkysynyjaonetonkspainostustajasesanoettänoäitininauroijasanoiettäkylläonja(2.00)dasistnatürlichnichtsoschöndassdiemutterspracheso(--)nichtvergessenwerdenkannaberdochschlechterwird(.)dasistdasmussichzugebendassichdas(-)ähmichmüsstesicherlichwa-istjanichtzuspätaber
I WiewürdestdudeinFinnischeinschätzen? K (lacht)Binjetztnichtzufrieden,weilichbemerkeauchselber,dassichWörtersuche
und…undesgibtdaeinenanderenDruckwieimFinnischen.IchhabeMuttergefragt,obeseinenDruckgibtunddiesagte,alsomeineMutterlachteundsagte‚jaesgibt’.Das ist natürlich nicht so schön, dass die Muttersprache so… nicht vergessen werden kann, aber doch schlechter wird. Das ist… Das muss ich zugeben, dass ich das… ich müsste sicherlich wa… ist ja nicht zu spät, aber…
7.3.5 DeutscherAkzentinderErstspracheFinnisch
DieDeutlichkeitderAussprache,dasSprechtempounddieLautstärkesowiedierich-tigeWort-undSatzbetonunginVerbindungmitdertreffendenWortwahlmachenun-
200
seregesprocheneSpracheaus.11DieseKomponentenderRedegestaltungwerdenvondenSprechernvordemHintergrundderjeweiligenSprachenwahrgenommen.DieAb-weichungenvonderNormeinerSprachebezeichnenwirinunseremAlltagsverständ-nisalseinenAkzent.12DieMuttersprachedesS2-SprecherskannhäufigdurchseineAusspracheerratenwerden,denndieArtikulationsbasisderErst-oderMuttersprachebeeinflusstinderRegeldieAusspracheinderZweitsprache(vgl.Halletal.2005).
BeispielsweisegebenElina(etwasüberzweiJahreinDeutschland)undLiisa(33Jah-reinDeutschland)an,einenhörbarenfinnischenAkzentinihrerS2zuhaben.Siebeidegebendeutlichzuverstehen,dasssiesichauchnichtbesondersdarumbemühen,dieS2ohnediesenerkennbarenAkzentzusprechen.AllesechsInterviewtenwarenderMei-nung,dassmandieZweitsprachenichtlernenkann,ohnedasseinMuttersprachlerer-kennenkönnte,dassmandieSprachealsFremdsprachespricht.Päivi,Helena,TilttiundKaisahingegenberichtendarüber,dassderdeutschsprachigeGesprächspartnernichtimmerunbedingtaufgrunddesfremdenAkzentseinordnenkann,wohersiekommenbzw.dasssieDeutschalsFremdsprachesprechen.AbgesehenvomAkzentgibtesfürsieBereiche,derenVokabularsienichtbeherrschen,wiez.B.Fachsprachen.13SelbstnachJahrzehntenineinerdeutschsprachigenUmgebungfehltmanchmaldasrichtigeGenusderWörter.HelenabetontaußerdemdiegefühlsmäßigeVerbindungzuderSprache,undmeint,dassz.B.WörterwieMuttifürjemanden,derdieSprachenichtvonKind-heitangelernthat,nichtdasGleichebedeutetwiefüreinenMuttersprachler.
WieistesnunimumgekehrtenFall:HatdieS2EinflussaufdieS1derInterviewten?Elina und Päivi (beide unter zehn Jahre in Deutschland) sind der Meinung, keinendeutschenAkzentinihrerfinnischenSprachezuhaben.Liisabeklagtsichzwardarü-ber,dassihrmanchmaleinigeBegriffeinderfinnischenSprachenichteinfallenunddassihrVokabularveraltetsei,abersiewäreauchnievonfinnischenMuttersprachlernwegeneinesfremdenAkzentsinihrerfinnischenSpracheangesprochenworden.Hele-naerzähltvonAnmerkungenseitensderfinnischenMuttersprachler,nachdenenihrefinnischeSprache sich imLaufederMigrationveränderthätte. IhrerMeinungnachliegtdiesinersterLinieanihrerWortwahl,dasienichtdieneuestenfinnischenTer-minikennt.WirdnuneineunangemesseneWortwahlbzw.dasFehlenderBegriffeinderS1alseineKomponentedesAkzentsbetrachtet,liegtesaufderHandanzunehmen,dassdieS1vonLiisaundHelenadurchdenEinflussderS2beeinträchtigtwordenist.Dennochisteswahrscheinlichrichtiger,dieUrsachehierfürinderTrennungvonderfinnischsprachigenSprachgemeinschaftbzw.inderZusammenwirkungdieserbeidenAspektezusuchen.AllerdingswirddiesnichtimfinnischenRedeflussderaufgenom-
11 Auch die außersprachlichen Komponenten wie Gestik, Mimik, Körperhaltung, Blickkontakt usw.habenEinflussdarauf,wiedasGesagteaufdenHörerwirkt.
12 Vgl.Glück1993:24.13 Dieses PhänomenbetrifftallerdingsdurchausauchEinsprachige ineinereinsprachigenGemein-
schaft.
201
menenInterviewsbestätigt,sondernausschließlichnurdurchdasErzählenvonLiisaundHelenaüberihreErlebnissemitfinnischenMuttersprachlernundsomitdurchdassubjektiveEmpfindenderbeidenInterviewten.
BeiElina,Päivi,LiisaundHelenaistindenInterviewsinihremfinnischenRede-flusskeindeutscherAkzentzubeobachten.HingegentretenbeiTilttiundKaisadeut-scheVokabelnundInterferenzen imfinnischenRedeflussauf.AuchdieAusspracheeinzelnerWörterverrätdenEinflussdesDeutschenaufdieMutterspracheFinnisch.TilttibeispielsweisebenutztanzweiStellendesInterviewsdasWortspontan,dasvonseinerBedeutungherauchkeinProblemist.SiesprichtdasfinnischeWortspontaanisoaus,wieesinderdeutschenSpracheausgesprochenwird[∫p𐑋n ta:n].InderfinnischenAussprachewäreeinstimmloses/s/korrekt.
410 T seeiollutollenkaanluonnollistaetneolijotakisemmostakangertelmistajanesananvalintalauseetolisemmosiaähm-m:niinkusemmosiakäännettyjä(.)kierostikäännettyjälauseita(.)etneeiolluollenkaansemmosialauseitamitkäminunpäässäolisnoinööh-ööhkehittyneetihantuollainšpontaanistiniinkunmuutensuomeapuhutaan
Eswarüberhauptnichtnatürlich[mitdemKindDeutschzusprechen],alsodiewarenirgendetwas…soeinStotternunddieWortwahl,dieSätzewarenso…wieschiefübersetzteSätze.AlsodiewarenüberhauptnichtsolcheSätze,diesichinmeinemKopfentwickelthätten…sospontanwiemanhaltFinnischspricht.
BeiKaisahingegenfälltdieAusspracheeinesanderenWortesauf.SiesprichtdasWortreaktio[reak tsio:n]wieinderdeutschenSpracheaus,korrigiertjedochsofortihreAus-spracheselbst.
252 I sanoitettäsuomessahuomautetaansaksalaisestaaksentistataio-oletkositämieltäettäsinullaonsaksalainenaksenttisuomenkielessäsi?
K onsemmonentunnejaolimiullaoliäitioonmiejon-velikinkysyiihan(-)kyl-kyllähenau-nauraavaansanojatietysti((lacht))(-)mutmiehuomaanreaktsioista-reaktioista
I Dusagtest,dassduinFinnlandaufeinendeutschenAkzentaufmerksamgemachtwirstoderbistduderMeinung,dassdueinendeutschenAkzentindeinerfinnischenSprachehast?
K [Esgibt]soeinGefühl,ja.Ichhatte…Mama…binMal….Bruderfragte…JasielachennatürlichüberWörter(lacht).AberichmerkeesandenReaktionen.
AbgesehenvonderAusspracheeinzelnerWörter,diedenEinflussderS2verraten,fälltbeiTilttiundKaisaaußerdemdaswiederholteVerlegenderVerbenandasEndedesSatzesauf,wasbereitsimAbschnittüberInterferenzenangesprochenwurde.DiesinVerbindungmiteinerfürdiefinnischeSpracheeheruntypischesteigendeIntonation
202
amEndeeinesAussagesatzeserzeugteinebesondereSatzbetonung(vgl.Karlsson2004:28–29).HiernocheinBeispielausdemInterviewvonTiltti:
39 T (-)ehm(--)noseonsemmonenvähänkakspiippunenasiasiinämielessäettäminäen oleitsepystynyniillesuomeaopettamaan/
EsistsoeinzweischneidigesSchwertinderHinsicht,dassichselberhabeihnennichtFinnischbeibringenkönnen.
IndiesemAbschnittbetontTilttidasVerbopettamaanamEndedesSatzesundhebtdabeinochdieIntonation.EinesteigendeIntonationdererstenSilbeamSatzendeistinderfinnischenSprachedurchausüblich,einesteigendeIntonationderübrigenSilbendesletztenWortesabererzeugtzusätzlicheinenfremdenKlang(ebda.2004:28).ImDeutschenverleihtdieHebungder Intonation ineinemAussagesatzdemWorteinebesondere Betonung, die bei Antworten Ironie oder Unsicherheit signalisieren kann(Halletal.2005:156)
AuchbeiKaisasindähnlicheSätzezubeobachten,indenensiedasVerbansSat-zendesezt:
74 K etjoskussemmonenmahdollisuusehkäetpitempäänvoisolla
Dass[es]irgendwannsoeineMöglichkeit[gibt],dassmanvielleichtlängerseinkönnte.
DiebesondereSatzbetonunginihremfinnischenRedefluss istauffällig,wobeiKaisahäufig komplett die Sprache wechselt, wenn ihr die Begriffe auf Finnisch nicht ein-fallen.In ihremInterviewkannderEinflussderdeutschenSprachenichtunbedingtanhanddereinzelnenElementeindenSätzenfestgestelltwerden,sonderndurcheinenumfassendenKodewechsel.
Als deutscher Akzent in der S1 Finnisch werden sämtliche ErscheinungsformendergesprochenenSprache,wiedieangemesseneWortwahlmitkorrekterAussprachesowieWort-undSatzakzentundIntonationmitsinnvollenPausenaufgefasst.DurchdieKomplexitätdesPhänomensunddurchdaszuungenauenMessverfahrenkonntenhierzu jedochnureinigewenigeAnmerkungengemachtwerden.DennochkanneinMuttersprachleralleineausdemAlltagsverständnisherauserkennen,obdieSpracheeinesSprechersdieNormenseinerS1erfüllt,wieeinAbschnittausdemInterviewmitTilttideutlichmacht.TilttiantwortetaufdieFrage,wiebzw.weswegensieseitensderfinnischenMuttersprachleraufihrFinnischaufmerksamgemachtwurde:
211 I mitänämähuomautuksetkoskevat? T öhm(--)minunentinen(-)
koulukaverinityttökaverinijonkakanssaminäniinkuihan-ihanpienestäpitäen(-)öhmolenystävys-olenystäväollutihantähänpäiväänastiniinhänhuomauttaahyvinkinusein
203
(.)melkeinjokakesäkunkäydäänsuomessaettävoivoikyllätoisunsuomenkieles(.)kylläsekangertelee[((lacht))
I [((lacht)) T ja
puhetyylijatoilausuminensanojenlausuminenkirjaintenlausuminekinonmuuttunu
I eliääntäminen(--)jooelisanotkoettäsinullaonsaksalainenaksenttisuomenkielessäsi?
T varmasti I huomaatko
senitsevaihuomaavatko(-) T huomaansenitse
I WorumgehtesbeidiesenBemerkungen? T MeinefrühereSchulfreundin,meineFreundin,mitderichseitunsererKindheit
befreundetbin…bisheute.Siemerktsehroftan,fastjedenSommer,wennwirFinnlandbesuchen,dass„Oje,deinFinnisch,dasstocktaber.“.(lacht)
T …unddeinSprechstilunddieAussprache,dieAussprachederWörterundderBuchstabenhatsichgeändert.
I AlsodieAussprache….Jaalsosagstdu,dassdueinendeutschenAkzentindeinerfinnischenSprachehast?
T MitSicherheit. I Merkstduesselberodermerkenes…? T Ichmerkeesselber.
7.4 UrsachenfürdieRezessionderS1derInterviewten
Woranliegtesnun,dassdieindividuellenUnterschiedeselbstunterdiesensechsIn-terviewtensogravierendsind?AnderfinnischenSprachevonElina(ca.zweiJahreinDeutschland)undPäivi(sechsJahreinDeutschland)sindkeineAuffälligkeiten,dieaufdenEinflussderS2bzw.dieRezessionderS1imAllgemeinenhinweisenwürden,zubeobachten.WährendLiisa(33JahreinDeutschland)undHelena(27JahreinDeutsch-land)nacheinerrelativlangenMigrationsdauereinnochsehrfließendesFinnischspre-chen, deuten die Auffälligkeiten in Tilttis (38 Jahre in Deutschland) und Kaisas (39JahreinDeutschland)FinnischaufdieRezessionihrerS1hin.
AlsschwerwiegendsterGrundzurRezessionderS1ineinerfremdsprachigenUm-gebung ist die mangelnde Praxis anzusehen. Bei Tiltti und Kaisa, die beruflich undwährend der gesamten Aufenthaltszeit in Deutschland privat hauptsächlich in derZweitsprachekommunizierthaben,werdenSchwierigkeiteninderS1–Wortnot,In-terferenzen,Akzent,gestörterKodewechsel–mitzunehmenderAufenthaltsdauerer-sichtlich.DaderAlltagsichfastausschließlich inderS2abspielt, fälltesdenbeidenProbandinnenweitausleichter,sichinderS2auszudrücken.BeibeidenProbandenistderfinnischeRadiosenderfastdereinzigeregelmäßigeKontaktzuderSprache,wobeiKaisazugibt,sichimmerseltenerdenSenderanzuhören.TrotzdemersetztderSender
204
nichtdiepersönlichenKontakte,durchdiemandieSpracheselberaktivbenutzt.KeinederbeidenInterviewtensuchtgezieltdenKontaktzuanderenFinneninDeutschland.AuchPäivi istnichtbemüht, finnischsprachigeKontakte inDeutschland zu suchen,dabeiihrdasErlernenderdeutschenSpracheimVordergrundsteht.ElinahingegenhatvorallemdurchihreArbeitimfinnischsprachigenKundendiensteinensehrregenKontaktzuderSprache.ImVergleichzudenanderenProbandenschlägtsichbeiElinaund Päivi die relativ kurze Aufenthaltsdauer in Deutschland auf ihre S1-Kenntnissepositivnieder.
SowohlTilttialsauchKaisaberichtendarüber,dassesfürsieüberhauptnichtna-türlichwar,mitihrenKindernFinnischzusprechen.Tilttihätteeszwargernegewollt,abersiehattebereitsvorderGeburtderKinderfünfJahreinDeutschlandgelebt,undesschienihrunnatürlichundgezwungen,inderdeutschsprachigenUmgebungplötzlichFinnischsprechenzumüssen.DieSituationändertesichzwarkurzzeitig,alsihreMut-tersiebesuchte,hieltdennochnachderRückkehrderMutternachFinnlandnichtlangean.Kaisahattesichhingegenbewusstdafürentschieden,mitihrenKindernDeutschzusprechen,dasiediesprachlicheSituationderKindereinerbefreundetenFamilieab-schreckendfand.Siewollte,dassihreKindereineSprachesehrgutkönnen.SieschätztedamalsdiefinnischeSprachealseherunbedeutendein.LiisasLebenssituationwaran-ders: Als allein erziehende Mutter hat sie ihre Tochter finnischsprachig erzogen. SiehattezwarauchvorderGeburtihrerTochtersechsJahreinDeutschlandgelebt,abersiehieltesfürsehrwichtig,ihreMutterspracheandieTochterweiterzugeben.Diefin-nischsprachigeErziehungihrerTochterhatmitSicherheitdazubeigetragen,dassihreeigenenFinnischkenntnissenochsehrgutsind.AuchHelenaberichtetdarüber,durchihreKinderanmanchenTagenmehrFinnischalsDeutschzusprechen.Helenabetontbei ihrerEntscheidung,dieKinderzweisprachigzuerziehen,dassdiegefühlsmäßigeVerbindungzurMuttergeradeüberihreMuttersprachegetragenwird.
BeiLiisaundHelenahatdieganzenJahrehindurcheinkontinuierlicherKontaktzur S1 bestanden und so spielt der Faktor Aufenthaltsdauer bei ihren Sprachkennt-nissensogutwiekeineRolle.DieengensozialenVerbindungenzuraltenHeimat,re-gelmäßigeBesuchein/ausFinnlandundvorallemdieZweisprachigkeitserziehungderKinderhabeneinenregenKontaktzu/inderS1ermöglicht.BeiHelenakommtnochihrBerufalsDiplomübersetzerinhinzu:DurchihrenBerufistesfürsieunabdingbar,auch schriftlich einen hohes Niveau in ihren Sprachen zu haben. Liisa und Helenasagenaberbeideaus,dassihrVokabularinderMutterspracheveraltetsei,wasdamitzutunhat,dasssiedieaktuelleWeiterentwicklungderS1durchdieTrennungvondermuttersprachlichenGemeinschaftnur teilweisemitbekommenhaben.DieTrennungvonderS1-Gemeinschaftführtdazu,dasseinerseitswegendesmangelndenKontaktesVokabelnderMuttersprachezumTeilinVergessenheitgeraten,andererseitsneueVo-kabelnerstgarnichtgelerntwerden.
205
SozialeFaktorenwieAlter,Geschlecht,BildungundBerufspielenbeiderRezessi-onderS1eineeheruntergeordneteRolle.ZwarwirddurchdaszunehmendeAlterdieMuttersprachebeeinträchtigt,jedochnurdann,wennkeineregelmäßigenKontaktezurS1bestehen.VergleichenwirbeispielsweiseTilttiundLiisa,diebeideinDeutschlanddenBerufderKrankenschwestererlernthaben.BeiTilttiisteineRezessionderS1ver-stärktzubeobachten,währendLiisaeinhohesNiveauinihrerS1aufweist.BeiHelenaalsÜbersetzerinsowiebeiPäivialsSprachstudentinistvonihrerAusbildungbzw.vonihremBerufheranzunehmen,dasssiesichfürSpracheninteressierenunddasssieübervieltheoretischesWisseninallihrenSprachenverfügen.
ÜberdieFaktoren Begabungund IntelligenzbeiderRezessionderS1können indiesemZusammenhangnuroberflächlicheinigeÜberlegungen festgehaltenwerden.Wie eben erwähnt, bringen sowohl Päivi durch ihr Sprachstudium als auch HelenadurchihreAusbildungunddieTätigkeitalsDiplomübersetzerindieVoraussetzungenmit, sich für Sprachen zu interessieren und sich mit Sprachen auch theoretisch aus-einandersetzenzuwollen.AuchKaisabezeichnetsichalssehrsprachinteressiertunderzählt,dasssiegerneüberlegt,wieBegriffeindenvonihrgelerntenSprachen(Fin-nisch,Deutsch,Schwedisch,Englisch,Latein)heißenkönnten,dennochweistsiezumZeitpunktdesInterviewsdiegrößtenDefiziteinihrerS1auf.ElinaisteinedurchihrefinnischeSprachegeprägtePersönlichkeitundkannsichfließendundmühelosinihrerS1ausdrücken.EskannnichtvielüberdasNiveauihreranderenSprachengesagtwer-den,außerdasssieüberSchwierigkeiteninderdeutschenSpracheklagt.VondensechsProbandenhatLiisaalseinzigekeinAbitur,weistjedochnach33JahrenAufenthaltinihrerWahlheimateinensehrhohesNiveausowohlinihrerS1imAllgemeinenalsauchin ihrerS2auf,vorallemwas ihreberufsbezogene sowiealltäglicheSpracheangeht.BeiElinaundLiisaisteinhörbarerfinnischerAkzentinihrerS2vorhanden,währendbeiPäiviundHelenasowievorallembeiTilttiundKaisaderHörernichteinmalun-bedingterkennt,dasssieDeutschalsFremdsprachesprechen.Alsokönnenwederdieschulischen Abschlüsse oder die Berufstätigkeit noch die Begabung oder Intelligenzeindeutigdazuherangezogenwerden,zuerklären,waszurRezessionderS1führt.
Wie istesmitderAnpassungsfähigkeitderProbanden?ObwohlUntersuchungenimBereichderZweitspracherwerbsforschungeindeutigdieÜberlegenheitderjüngerenLernerimVergleichzuerwachsenenZweitsprachenlernernbelegen,zeigendieProban-dendervorliegendenArbeit,dasssieimErwachsenenaltersehrguteSprachkenntnissein ihrerS2erworbenhaben.DieSprachkenntnisse inderS2undvorallemdieAus-sprachevonTiltti,Kaisa,HelenaundPäiviwerdenvondeutschenMuttersprachlerngelobt.Häufig–wennüberhaupt–kannderHörernichterkennen,wohersiekommenbzw.dasssieDeutschalsFremdsprachesprechen.DasweistaufeinehoheImitationsfä-higkeitdieserPersonenhin.PäiviundTilttibezeichnensichalssehranpassungsfähig.EventuellistderWillevonTilttiundKaisa,sichsogutwiemöglichandieneueSpracheund Kultur anzupassen, auch ein Grund dafür, dass die Muttersprache in den Hin-
206
tergrundgedrängtwurde.ExistiertderWunsch,sichandieneueKulturanzupassen,bzw.dieS2wegenberuflichenErfolgsoderwegenderPartnerschaftmöglichstgutzuerwerben,kanndiesaufKostenderMuttersprachegeschehen.Tilttierzählt,dasssieaufkeinenFallalseinExothätteauffallenwollen,unddeswegenerschienesihrauchsehrschwierig,mitihrenKindernFinnischzusprechen.AndemdeutschenPartnerhatdieseEntwicklungdemAnscheinnachnichtgelegen,dennsowohlTilttialsauchKaisagebenan,dassdieEhepartnerFinnischverstehen,bzw.sichinderfinnischenSpracheverständigenkönnten.SiehabensichalsomitderMutterspracheihrerfinnischenEhe-fraubefasst.
DeutetnuneindurchdieS2bedingterAkzentinderErstspracheaufeinegewisseNeugewichtungzugunstenderneuenKulturhin?BeiElinaistdasGegenteilzubeob-achten.SiewolltesichnichtandieneueKulturundSpracheanpassen,siewolltezurücknachFinnland.SieberichtetüberdenschwerenAnpassungsprozessundvorallemüberdie fehlendensozialenKontakte inDeutschland,sowieüberdieLernschwierigkeiteninderS2.SieistinihrerfinnischenIdentitätsehrgefestigtundmeint,z.B.dasswennjemandihrenstarkenfinnischenAkzentinderS2störendfände,dieseherdasProblemdesHörerswäre.NachgutzweiJahrenAufenthaltinDeutschlandistesihrWunsch,wiedernachFinnlandzurückzukehren,weilsiesichnichthatteanpassenkönnenundihrvorallemdiesozialenKontakteunddieberuflichePerspektiveinDeutschlandfeh-len.KurzeZeitnachdemInterviewistsiemitihremdeutschenEhemannnachFinn-landgezogen.SiebewertetdasfinnischeAusbildungssystemalsbesserundbezweifeltaußerdem,obsieinDeutschlanddieZweisprachigkeitserziehungderzukünftigenKin-derschaffenwürde.DasZurückkehrennachFinnlandist,wennauchineinemanderenSinne,auchinPäivisGedankenpräsent.SiebetrachtetdenAufenthaltinDeutschlandalsvorübergehendundsospieltdieFreiwilligkeit ihresAufenthaltes inDeutschlandeinegroßeRolle.SiewilldiedeutscheSprachemöglichstgutwährenddieserZeitler-nenundwardeswegenauchnichtbesondersbemüht, finnischsprachigeKontakte inDeutschlandzusuchen.DasiedieOptionhat,nachdemStudiumwiedernachFinn-landzugehen,istdieRezessionderS1-KenntnissefürsieeinevorübergehendeErschei-nung.
AuchdassozialeAnsehen,dasSprachprestigeeinerSprache,isteinganzwesentlicherFaktor fürdasAufrechterhaltenderMuttersprache ineiner fremdsprachigenUmge-bung.NichtnurdieAnpassungals solche, sondernauchdieEinstellungdesEinzel-nenzurSpracheistengmitdemPrestige,dasgesellschaftlichderSprachebeigemessenwird,verknüpft.EingeringeresSozialprestigederS1inderneuenSprachgemeinschaftkannunterUmständenzurVerweigerungdieserSpracheführen.KaisasMeinungnachwerdenFinnenundFinnlandunterdenDeutschendurchauspositivangesehen.Alsesjedochdarumging,dieKinderzweisprachigzuerziehen, schienKaisadie finnischeSprache,beispielsweiseimVergleichzuderenglischenSprache,ökonomischundkul-turellgeseheneherunbedeutend.DaswarnichtdereinzigeGrund,warumsiesichfür
207
einedeutschsprachigeErziehungihrerKinderentschied,sondernnureinervonmehre-renFaktoren.Tilttihingegenmeint,dassdieDeutschennichtunbedingtvielüberFinn-landwissenundsichauchnichtfürdasLandoderdieSpracheinteressierenwürden.SiekenntkeineDeutschlandfinnen,dieihreMutterspracheinDeutschlandverweigernwürden,räumtaberein,dasssiedurcheineandereSprachenichtauffallenwollte,alsdieKinderkleinwaren.DassprachlicheVerhaltenwurdewahrscheinlichindirektübersozialfixierteWertvorstellungenderneuenUmgebungbeeinflusst.
AffektiveFaktoren,wiedieMotivationzumSprachenlernenoderdieEinstellungzurSpracheundderenSprechern,spielensowohlbeimErwerbderS2alsauchbeimAufrechterhaltenderS1-KenntnisseeinebedeutendeRolle.DieMotivationzumSpra-chenlernenistengmitindividuellemLernerfolgverknüpft.ElinabeispielsweisehattenachzweiJahrenAufenthaltinDeutschlandimmernochSchwierigkeiten,sichinihrerS2auszudrückenundwardarüberhinausenttäuscht,dasssieinDeutschlandkeinezudeninFinnlandgleichwertigensozialenVerbindungenhatteschließenkönnen.WennnuneinerwachsenerLernersichmitseinerZweitsprachenichtidentifizierenkannundbeimLernenderZweitsprachekeineFortschritteerzielt, istdieswiederumvielleichteinebessereVoraussetzungdafür,diemuttersprachlichenKenntnissezubewahren?
Positive oder negative Einschätzungen sowie die individuell geprägte Nutzungs-häufigkeitbestimmterSprachenhängenengmitderIdentifizierungmitdenSprachenundderenSprechernzusammen.KaisaschätzteihrefinnischeMuttersprachealseherunbedeutendeinundwolltesieunteranderemdeswegenihrenKindernnichtweiter-geben.EinepositiveEinstellungzurSprachesagtdennochnichtimmeretwasüberdieVerwendungsrateunddieSprachkenntnisseaus.SowohlKaisaalsauchTilttibedauernesimNachhinein,ihreErstsprachenichtmehrsosprechenzukönnen,wiesieesgernemöchten,räumenjedochgleichzeitigein,dasssiedieSprachenichtgenügendbenut-zen,umsieaufrechtzuerhalten.UmgekehrtbegünstigensozialeKontaktezuanderenMuttersprachlerndasAufrechterhaltenderS1,wieeszumBeispielbeiHelenaundLiisaderFallist.DaalltäglichesozialeKontaktemitanderenMuttersprachlernimfremdenLandnichtimmermöglichsind,istschriftlichfixierteSpracheinFormvonBüchern,Zeitschriften,Briefeo.ä.füreinenMigranteneinwichtigerKanal,ummitderMutter-spracheinKontaktzubleiben.NichtzuletztnehmenauchdieindividuellenZiele–soweitdieseüberhauptbewusstsind–,dieeinMigrantsichhinsichtlichderBewahrungseinerS1-Kompetenzsetzt,EinflussaufdenmöglichenRezessionsprozess.DieMotivezurBewahrungderS1könnenunterschiedlichsterArtsein:BewahrungderIdentität,alltägliche Kommunikation, Zweisprachigkeitserziehung der Kinder, SchriftwechselmitVerwandtenundFreunden,beruflicheZieleusw.
Sprachen entwickeln sich mit ihren Sprechern. Umgekehrt entwickeln sich dieSprachkenntnisse eines Individuums weiter, wenn Sprachen aktiv benutzt werden.EineStagnationodergarRezessionderSprachkenntnissetrittein,wennSprachenübereinen längeren Zeitraum nicht aktiv benutzt werden. Alle Interviewten sind im Er-
208
wachsenenalternachDeutschlandgekommenundhabenimLaufederMigrationguteDeutschkenntnisseerworben.DieAusspracheunddieSprachkenntnisseimAllgemei-nenwerdenoftvondeutschenMuttersprachlerngelobt.DerdurchdiedeutscheSpracheverursachteAkzentinS1wirdvorallembeiTilttiundKaisadeutlich,dieamlängsteninDeutschlandgelebthabenundüberdie Jahrehinwegamwenigsten finnischspra-chigeKontaktegehabthaben.DiefinnischeSprachevonElina,Päivi,HelenaundLii-sahingegenweistkeinendeutschenAkzentauf,wasmitSicherheitdurchden regenKontaktzurfinnischenSpracheunddenhäufigenBesucheninFinnlandzuerklärenist.Ausdrucksschwierigkeiten,Wortnot,InterferenzenundeinerkennbarerAkzentinderS1hängeneinerseitsvonderHäufigkeitderSprachkontaktezuSprecherndieserSpracheab,andererseitswirktsichdieHäufigkeitderSprachkontaktezuderS2unddieIntensitätdesS2-ErwerbsaufdieS1aus.SprachennehmenEinflussaufeinander.
209
8 tonbandauFnahME„gEsprächsabEnd“
8.1 TeilnehmerderTonbandaufnahme
Um die Rezessionserscheinungen in einer natürlichen Gesprächssituation zu beob-achten und mehr Beispiele zu den Phänomenen Kodewechsel und Interferenzen zubekommen,wurdeimNovember2004inderfinnischenGemeindeBielefeldeinGe-sprächsabendaufgenommen.DasThemadesAbendswardasÄlterwerdenderFinneninDeutschland.VorgesehenwareinReferatüberdaslaufendeProjektVanhenevat suo-malaiset Saksassa(‚DieälterwerdendenFinneninDeutschland’)mitanschließenderDiskussion.DerThemenabendbildetedieFortsetzungeinesunterdemTitelRupsahda rauhassa rakkaani(‚VerwelkeinRuh,meinSchatz’)veranstaltetenGesprächsabends.DerAbendwurdevoneinerfinnischen,aufGerontologiespezialisiertenReferentinge-leitet.Dieaufgenommenen90MinutenbestehenzumgrößtenTeilausGesprächstei-lenderReferentin.DieReferentintrifftaufgrundderProjektleitungmitvielenFinnenzusammenundführtihrProjektfinnischsprachigdurch.DementsprechendsindihreFinnischkenntnissesehrgutundihrgesprochenesFinnischsehrflüssig.AusdiesemGrundbietetdieAufnahmewenigerBeispielezudenPhänomenendesKodewechselsundderInterferenzalserwartet.DasZiel,einemöglichstnatürlicheGesprächssituati-onaufzunehmen,wurdezwarerfüllt, jedochmitderDominanzeinerGesprächsteil-nehmerin.AlleelfTeilnehmerwarenFrauen.
Wiebereitserwähnt,wurdebeiderBitteumEinverständniszurAufnahmenichtausdrücklichbetont,dassesinersterLinieumsprachlichePhänomenegeht,umdieTeilnehmernichtzubeeinflussen.DerGradanBewusstheitüberdasVorhandenseindes Tonbandgeräts zeigte sich am Anfang durch relativ vorsichtige Äußerungen derTeilnehmer.AlleelfTeilnehmerinnenwarendamiteinverstanden,dassdieDiskussionaufgenommenwurde;dasZielderAufnahmewurdeineinempersönlichenGesprächerstnachdemGesprächsabenderläutert.IndemFalle,dass jemandmitderAnalyseseinersprachlichenÄußerungennichteinverstandengewesenwäre,wärendieseGe-sprächsteileausderTranskriptiongestrichenworden.IndenEinzelgesprächenmitdenTeilnehmern wurden einige grundlegende Daten über sie erfasst, wie z.B. das AlterunddieAufenthaltsdauerzumZeitpunktdesGesprächs,dieAusbildungsowiedieBe-rufstätigkeit.ÜberdieFinnischkenntnissederProbandenoderüberdieHäufigkeitih-
210
rerfinnischsprachigenKontakteliegenkeineDatenvor.DieelfTeilnehmerinnendesGesprächsabendswerdeninderfolgendenÜbersichtmitT1–T111gekennzeichnet,umdieAnonymitätzugewährleisten.
Teilnehmer Alter zum Zeitpunkt der
Aufnahme
Aufenthalt in Deutschland in
Jahren
Ausbildung zur Berufstätigkeit zum Zeitpunkt der Aufnahme
T1 56 32 Diplompädagogin Kommunikationstrainerin
T2 53 19 Finanzsekretärin Hausfrau
T3 58 37 Lehrerin Pensioniert
T4 52 31 Erzieherin Kfm.Angestellte
T5 54 31 Bürokauffrau Kfm.Angestellte
T6 35 14 Sprachlehrerin Sprachlehrerin
T7 54 30 Köchin Hausfrau
T8 54 35 Krankenschwester Krankenschwester
T9 60 34 Ingenieurin Hausfrau
T10 67 42 Kassiererin Pensioniert
T11 56 32 Lehrerin Pensioniert
WieausderTabellehervorgeht,sindfünfTeilnehmerinnendesGesprächsabendsnochaktiv im Berufsleben, drei sind Hausfrauen und drei bereits pensioniert. Sieben derelfFrauenhabeneinenakademischenAbschluss.DasDurchschnittsalterderTeilneh-merinnenbeträgt54,5Jahre.AlleTeilnehmerinnenlebenzumZeitpunktderAufnah-me bereits seit mindestens 14 Jahren in Deutschland. Die durchschnittliche Aufent-haltsdauerderamAbendanwesendenFraueninDeutschlandbeträgt30,6Jahre.
8.2 SprachlicheBeobachtungenzumGesprächsabend
DieDiskussionwurdeinfinnischerSprachegeführt.DieTeilnehmerinnenbemühtensichdarum,Finnischzusprechen,nurvereinzeltsindKodewechseloderInterferenzenzubeobachten.AuchnurvereinzeltkönnenbeidenTeilnehmerndialektaleElementebeobachtetwerden.2DiemeistenGesprächsteilnehmerinnensindaktiveMitgliederderfinnischen Gemeinde und haben somit im Rahmen der finnischen Veranstaltungen
1 T=Teilnehmer2 InderfolegendenAnalysewirdnichtnäheraufdiesedialektalenElementeeingegangen,sondernim
MittelpunktstehendieKodewechselerscheinungenzwischenzweiSprachen.MehrzumThemaPoly-fonie,VielfaltineinemGesprächinnerhalbeinerSprache,z.B.inHaakana/Kalliokoski2005.
211
einenregelmäßigenKontaktzurihrerErstspracheFinnisch.DadieRedebeiträgederReferentin(T1)überwiegen,bietetdasaufgenommeneMaterialkeinumfassendesBildvomStandderErstspracheFinnischallerTeilnehmerinnen.T1istesdurchihreTätig-keitalsReferentingewohnt,FinnischzusprechenundistdurchihreArbeitaußerdemmitdemThema‚DieälterwerdendenFinneninDeutschland’sehrvertraut.Siesprichtalso,wiebereitserwähnt,ohnegroßeSchwierigkeitensehrgutesfließendesFinnisch.DennochbietetdasMaterialeinigeinteressanteBeispielezumThema‚RezessionderErstsprache’,dieindenfolgendenzweiAbschnitten(8.2.1Kodewechselund8.2.2In-terferenzen)zusammengefasstwerden.
8.2.1 Kodewechsel
WährenddesGesprächsabendssindBeispielefürKodewechselzufinden.Hauptsäch-lichwerdeneinzelneWörter,diedemSprechersituativnichteinfallen,durchdiedeut-schen Entsprechungen ersetzt. Beispielsweise benutzt T3 bei der Aufforderung zumEssenzumTeildiedeutschenNamenderSpeisen(hierSalate),zumTeilübersetztsiesieinsFinnische:
74 T3 näissäpieniss-näissä-näissäontotaliha-(-)taisemmosta(-)fleischsalat(-)jayhessäonniinkoporreesalatjayksonsillisalaatti(-)toipunanen(-)ettäsiitävoitteottaa
Indiesenkleinen…hiergibtesalsoFleisch-odersoeinFleischsalat.UndineinemistsoeinPorreesalatundeineristHeringssalat.Derrote…alsodakönntihreuchnehmen.
DieSprecherinversuchtzwarzunächstdasWortFleischsalatzuübersetzen,bemerktjedoch,dassdiedirekteÜbersetzunglihasalaattinichtangemessenist.ImAnschlussandenobigenGesprächsabschnittnenntsiePorreesalat(‚purjosalaaatti’),derinFinn-landebensowiederausFleischwurstbestehendeFleischsalatunbekanntist.DenauchinFinnlandbekanntensillisalaatti(‚Heringssalat’)benenntsiewiederumaufFinnisch.DasBeispielveranschaulichtganzkonkret,dassSpeisen,dieesnichtalssolcheiman-derenLandgibt,einegenauereErklärungvomSprechererfordernwürdenundnichtohneWeiteresdirektübersetztwerdenkönnen.
AuchbeidenÜbersetzungenvonSchulformen,Ämternusw.gibtesimmerwiederSchwierigkeiten,diekorrektenEntsprechungen inder finnischenSprachezu finden.ImFolgendenbeschreibtT1dieangespannteHaushaltslagederStadtBerlinundspezi-ellderSchule,dieihreTochterbesucht.DaalleTeilnehmerwissen,wasmitdemWortGymnasiumgemeintist,sindwegenderVerständigungdiefinnischenEntsprechungenlukiobzw.oppikoulunichtnotwendig.SiebenutztdasWortGymnasiumzweiMalinihremRedebeitrag.DaszweiteMalverbindetsiedasdeutscheWortGymnasiummit
212
demfinnischenWorteliitti(‚Elite’)undschafftsomiteineMischform,diejedochvondenHörernverstandenwird.
133 T1 ei(--)josmeet(-)näkisitkoulujaesimerkikisemissämuntyttärenikäy(.)niinitkusulletulisvaikkaseonniinkugymnasiumjokaonniinkuolevinaanniinku(--)huippueliittigymnasiummuttaniilleiooniilleiooenäärahaakorjatamitään
Nein.Wenndugehst…WürdestduwenndieSchulensehen,zumBeispieldie,diemeineTochterbesucht,müsstestduweinen.ObwohldieangeblichsoeinGymnasium…angeblicheinspitzenElitegymnasiumist,aberdiehabenkeinGeld,irgendetwaszureparieren.
EinweiteresBeispielfürdiesogenannteRealiensindfürjedesLandtypischegesell-schaftliche Institutionsformen. Auch wenn T1 mit dem Thema Gerontologie sehrvertrautist,benutztsieinihremfinnischenRedeflussdeutscheBegriffewiebetreutes Wohnen,denmaninderfinnischenSprachealstuettu kotona-asuminenbeschreibenkönnte.
1759 T1 mustaonhirveentärkeetäettäjokainenkaupunkitekeeoman(-)mitäonjoalettuniinkutekemään(-)jatkaasiitä(-)kölnissähänontämäbetreutes wohnenollu
1764 T1 muttasebetreutes wohnenonniinkukitistynytniinpieneksiettäseonniinkutällähetkelläonksenytsellanenichaage
Ichfinde,dassessehrwichtigist,dassjedeStadtetwasEigenesmacht.Wasmanschonbegonnenhat…sollmanfortsetzen.InKölnistjadiesesbetreute Wohnengewesen.
Aberdasbetreute Wohnenistsogeschrumpft,dassesimMomentsoeine…soeine Ich-AGist.
DerBegriffIch-AGdürftefürjemanden,derdieArbeitspolitikderletztenRegierungunter Gerhard Schröder nicht mitverfolgt hat, schwierig erscheinen. Mit der Ich-AGwollte die rot-grüne Regierung die Arbeitslosigkeit bekämpfen und hat durch einestaatlicheStarthilfeMenschenausderArbeitslosigkeitindieSelbständigkeitverholfen.MittlerweilewurdedieseMaßnahmewiederabgeschafft.InFinnlandkönntederBe-griffumdiearbeitspolitischeMaßnahme,starttiraha,dieserMaßnahmeentsprechen.
AuchinstitutionelleVereinigungenbereitenderSprecherinSchwierigkeiten.Imfol-gendenAbschnittberichtetT1überdieÄnderungderStellungalterMenscheninderGesellschaft,z.B.durchdieGründungdesSeniorenschutzbundesGraue Panther3inDeutschland.
3 Ausdiesem1975vonTrudeUnruhgegründetenSeniorenschutzbundgingdieSeniorenpartei ‚DieGrauen’mitheute8000Mitgliederndeutschlandweithervor.ZielederSeniorenparteisindu.a.dieSicherungeinerMindestrente,dieFörderungderZusammenarbeitvonjungenundaltenMenschenusw.
213
632 T1 jasittesealkotääalkokaheskytluvullaalkotääjusttämmönenniinkugrauepantteritjatämmöne
Unddanninden80erJahrenbegannsoetwaswiedieGrauenPantherundsowas.
Die Sprecherin übersetzt nur das zweite Wort des Namens Graue Panther und lässtdasersteWortunverändert.FürdiedeutschfinnischenZuhörerbeeinflusstdiesnichtdieVerständlichkeit, fürnurfinnischsprachigeZuhörerwäredievonderSprecherinbenutzteFormgraue pantterit sowohlvonder sprachlichenals auchvonder inhalt-lichenSeiteher(ohneeinegenauereBeschreibungdesBegriffs)unverständlich.Auchfolgender Ausdruck von T1 erscheint einem finnischsprachigen Zuhörer vermutlichunverständlich.HierbenutztsiezumeinendasenglischstämmigeWortmobbingmitdemdeutschenWortBeratung(‚neuvonta’)undfügtdiefinnischeKasusendunghin-zu.
685 T1 koskamäoontuotatehnyyheskytluvullatehny(.)mobbingberatungia
Weilichalsoinden90erJahrenMobbingberatunggemachthabe.
Das Wort Mobbing ist aus der englischen Sprache als solches in die deutsche Spra-cheimSinnevon‚SchikanierungamArbeitsplatz’übernommenworden.Inderfin-nischenSprachehingegensprichtmanvontyöpaikkasyrjintäodertyöpaikkakiusaami-nen(Nurmi2004:11704).DiefinnischeEntsprechungfürdasWortBeratungistinderfinnischenSprachezwarneuvonta,mansprichtjedochindiesemZusammenhangübereinenBesuchbeimtyösuojeluvaltuutettu(työ(‚Arbeit’),suojelu(‚Schutz’),valtuutettu(‚Beauftragter’)).ÄhnlichauchdasnächsteBeispiel,beidemdieSprecherininihremfinnischenRedebeitragdasWortbankrott(‚ollakonkurssissa’,‚varaton’)benutzt.ImnächstenSatzerklärt siezwardasdeutscheWort, füreinePerson,diekeinDeutschkann,könntedieInformationjedochunklarbleiben.
125 T1 etseonniinbankrott(-)sielleioorahaamissään.
Alsodie[StadtBerlin]istsobankrott.DagibtesnirgendsGeld.
Anders als in zwei der Interviews (Tiltta und Kaisa) sind während des Gesprächsa-bendsKodewechsel,dieganzeRedeteilebetreffen,nichtzubeobachten.DieTeilneh-merbemühensich,ausschließlichFinnischzusprechen.NurvereinzeltsinddeutscheGesprächsteile,diemehralseinWortbetreffen,zufinden.ImfolgendenRedebeitragbeispielsweiseerzähltT10überihreStrategien,einenVerlust5zuverarbeiten.
4 InSuomen kielen perussanakirja(SKP:394)findetmannurdenBegrifftyöpaikkasyrjintä,inNykysuo-men sanakirja(NS)hingegenfehlenbeideBegriffe.
5 DerBegriff‚Verlust’wurdeinderDiskussionsehrweitgedehnt:VoneinerAlltagssituationbishinzueinemTodesfall,Scheidung,Krankheit,usw.EsgingumStrategien,mitSchwierigkeitenfertigzuwerden.
214
1069 T10 mutta(-)nyt()mäkinoonaikalaillaelämääkokenukaikkianinenmäonkotästävarmastiparikytvuottaaikaanimullatulisesysteemietsekiukutteleminejäi(-)muttasemunsairaudenkanskunmäolintodellatekmisisnitotamäajattelinvaanettääelämäonniinliianlyhyt(-)jaminäen(-)bin nicht bereit(-)tähäntän-tänkokopäivääedesyhtäpäiväätuhlaamaansemmosseenmykkäkouluuntaihuononpitoonmääsovinniittenkansmelkeinviidessäminuutis
Aberjetzt…IchhabeaucheinigesinmeinemLebenerlebtsoich…EsliegtbestimmtzwanzigJahrezurück,alsichdasRumzickenseingelassenhabe.AlsichwirklichmitmeinerKrankheitzutunhatte,sodachteich,dassdasLebenzukurzistundichnicht…bin nicht bereitdenganzenTag…nichtmaleinenTagfürsoeinStummseinoderZickenzuverschwenden.IchvertragemichmitdenenfastinnerhalbvonfünfMinuten.
T10fügtdendeutschenSatzbin nicht bereit in ihrenfinnischenRedebeitragein.SiefängtzwaraufFinnischanja minä en,beendetjedochdiesenGedankenaufDeutsch,da ihrentwederdasWortbereit (‚valmis’) indemMomentnichteinfieloder ihrderdeutscheAusdruckalstreffendererschien.
8.2.2 Interferenzen
IndensechsweiterobenvorgestelltenTiefeninterviewskommenkaumreineInterfe-renzenvor,derEinflussderdeutschenSprachewirdzumeinendurcheinebesondereSatzintonationundzumanderendurchdieStellungdesVerbsamSatzendehörbar.AmGesprächsabend hingegen kommen Interferenzen zum Vorschein, wobei einige Bei-spielezeigen,wienahdiePhänomeneKodewechselundInterferenzeinandersind,dasiebeidedemSprecherineinermehrsprachigenSituationalsAusdrucksmöglichkeitendienen.6
DiesogenanntenRealien,diebeidenSprechernzuKodewechselführen,sindhäufigaucheineQuellefürInterferenzen.BeispielsweisebereitenlanddestypischeProduktna-menSprechernSchwierigkeiten.Zunächstwechseltz.B.T3vomFinnischeninsDeut-sche,umeineranderenTeilnehmerinzuzeigen,welcheTeesortenihrzurVerfügungstehen.SiebenutztdieMarkenbezeichnungFixfruttateealssolchemitdemfinnischenObjektkasus(Partitiv).EshandeltsichhieralsoumeinenKodewechselunddieeigent-licheInterferenzerfolgtinderdarauffolgendenTeebezeichnung.T3sagt,alleanderen(Sorten)wärenmustaa,also ‚schwarze’Tees.ImfinnischenKontextnimmtmandieBezeichnunghedelmätee für ‚Früchtetee’unddieallgemeineBezeichnungenteeodertavallinen7teegelten–unabhängigvonderFarbedesTees–fürden‚schwarzenTee’.
6 IndenInterviewsgabesvorallembeiKaisaganzeSprechteilebetreffendeKodewechselzubeobach-ten.
7 tavallinen=gewöhnlich
215
85 T3 täsonvieltotafixfruttateetä(-)sitäeiollutossasitteseonmelkeinkaikkimustaa
Hiergibt’snochdenFixfrutta-Tee.Dasgab’snichtda,dannsindfastallesschwarze[Teesorten].
WennesumdasBildungssystemgeht,gibtesauchwiedereinBeispielfüreinenBegriff,dernichtohneWeiteresindieandereSpracheübersetztwerdenkann.BeimBerichtenüberSemesterferienstößtT1imFinnischenaufeinProblem,weilesimfinnischenSchul-systemkeinespezielleBeschreibungfürSemesterferiengibt,sondernmanbezeichnetFerienimAllgemeinenmitdemWortloma8unabhängigdavon,obesumeineSchuleoderUniversitätgeht.DieSemesterderfinnischenUniversitätengehenvonSeptemberbisDezember(syylukukausi)undvonJanuarbisMai(kevätlukukausi).InDeutschlandhingegenhabendieStudenteninderRegelvomFebruarbisApril,jenachBundesland,undabhängigvondenSommerferien,diesichjedesJahrändern,einevorlesungsfreieZeit,Semesterferien,diedie finnischenStudentengarnichtkennen.DeswegenkannmansichunterderdirektenÜbersetzunglukukausilomaalsFinnenichtvielvorstellen,ohnedenHintergrundzukennen.
211 T1 [olin]sairaalassatöissäainakisielläniinkuavustajana(-)ja-jatotaolinyhteensäkolmenvuodenaikanajokakesälomallaja-jasemester-siistotaninlukukausilomallasiellä
[ich]arbeiteteimKrankenhausalsHelferin.InsgesamtwarichinnerhalbvondreiJahreninallenSommerferienundSemester-alsoindenSemesterferienda.
EswirdabundzuunterFinnischlernerngescherzt,dassmanandeutscheWörterbloßein-ianhängenmüsste,umeinfinnischesWortzuerhalten.EsgibtdurchausBeispielevonLehnwörtern,dienachdiesemMusterentstandensindundsichindiefinnischeSprache eingebürgert haben (banaani, kirahvi, akuutti usw.), in den meisten FällendürftediesjedochnichtohneWeiteresfunktionieren.AuchwährenddesGesprächsa-bendssindeinigesolche‚Einfinnischungsbeispiele’zufinden.BeispielsweiseerzähltT1überdenJugendwahn,derindenwestlichenIndustrieländernzubeobachtenist,undüberdieSchönheitsideale,dieinderwestlichenKulturherrschen.DabeibenutztsiedasWortmodelli für ‚Modell’.DiekorrektenEntsprechungen inder finnischenSprachesindmallibzw.mannekiini.
560 T1 tyttärenikoulukaverineljätoistavuotiastyttöviistoistavuotiastyttöonmodelli(-)jasejasesyöpillereitäsitävastaanettäsilleeikasvapehva
8 Allerdings: kesäloma, joululoma, pääsiäisloma, also ‚Sommerferien’, Weihnachtsferien’, ‚Oster-ferien’.
216
DieSchulkameradinvonmeinerTochter,einvierzehnjährigesMädchen,einfünfzehnjährigesMädchenistModellundisstPillendagegen,dassihreinHinternwächst.
ManchmalistdieGrenzedessen,was‚korrektes’Finnischistundwasnicht,fließend.EsgibtWörter,diezwarnichtineinemfinnischenWörterbucherscheinen,dennochdurchauszuverstehensind,daesvieleandereBegriffegibt,diedenselbenUrsprunghaben,soz.B.dasvonT1alsAdjektivbenutzteWortideaali,dasineinemfinnisch-sprachigenWörterbuchnichtalsAdjektiv,jedochalsSubstantivzufindenist(NS1992:607,SKP1996:268). Im finnischdeutschenWörterbuchwird Ideal (‚ideaali’) ebensoals Substantiv angegeben und als finnische Entsprechung für das deutsche Adjektivideal ist ideaalinen (Bögeretal.2005:100)aufgeführt.Esgeht imfolgendenBeispielum einen deutschfinnischen Praktikantenaustausch, den T1 mit dem Adjektiv idealbezeichnet.
1854 T1 […]jotka-jotkaolissuomenkielisiäjatulisivatettäsaa-saataisenemmäntämmösiäesimerkikstämmönenniinkuharjottelijanvaihto(-)suomenjasaksanvälillesehänolisideaali(-)nuoriaö:ihmisiäjotkavarmastimielellääntulee
[…]diefinnischsprachigsindundkommenwürden,damitmanmehrsolche…zumBeispielsoeinenPraktikantenaustauschhinkriegenwürde.ZwischenFinnlandundDeutschland,daswäredochideal.JungeMenschen,diemitSicherheitgernekommen.
DieÜbertragungvonBegriffenausderZweitsprache,diezudemnochumgangssprach-lichgeformtsind, fordernvomSprecherzumeinen,dasserdasursprünglicheWortinderS2kenntundzumanderen,dasseresindieS1übersetzenkann.BeispielsweiseistdasvonT1benutzteWortmultikultieineumgangssprachlicheFormvomAdjektivmultikulturell.DerBegriff–zumindestinseinerumgangssprachlichenForm–istauchnichtunbedingtallendeutschenMuttersprachlernklar;denfinnischenMuttersprach-lern ohne Deutschkenntnisse sagt das Wort multikultijuttu nicht wirklich viel. EinefinnischeEntsprechungwäremonikulttuurinen(‚multikulturell’).
1859 T1 jaseolisniinkutainiinkusittetämmönen-tämmönenniinkumultikultijuttu
UndeswäresoeineMultikulti-Geschichte.
ImLaufederMigrationgeratenVokabeln,dieseltenbenutztwerden,inVergessenheit.T1benutztanzweiverschiedenenStellendasWortasemafürStation,obwohlsievomKontextherdasWortosasto(‚Station’)meint.AndererseitsbenutztT1durchihreArbeitinderPflegesehroftentsprechendesdeutschesFachvokabularundvermutlichfallenihrdeswegendieBegriffenichtunbedingtaufFinnischein.T1erzähltdarüber,wiesienacheinemUnfallaufderIntensivstationliegenmusste.DasWortIntensivstationüber-
217
setztsieindiefinnischeSprachemitdemWortasemaundbenutztdasKompositumintensiiviasema.EsgibtinderfinnischenSprachedurchausdasWortintensiivinenfür‚intensiv’oder‚stark’,eswirdjedochnichtindiesemKontextbenutzt.DasWortasemahingegenwirdinderfinnischenSpracheinVerbindungmit‚Bahnhof’oderauchz.B.‚Lage’,‚Platz’,‚Stelle’,‚Stellung’,‚Posten’(Bögeretal.2005:32)verwendet.DiekorrekteEntsprechungfürdasWortIntensivstationistinderfinnischenSpracheteho-osasto.
798 T1 kyllkiluutonmullolikerrankylkiluutpoikkijamäjouduinyhtäkkiäniinkuintensiiviasemalle
Rippen…ichhattemirmaldieRippengebrochenundichkamplötzlichaufdieIntensivstation.
T1benutztdasWortStation späternocheinmal ineinemanderenZusammenhang.EsgehtumpflegebedürftigetürkischeMitmenschen.DassdieTürkeninDeutschlandimmeringroßenFamiliengemeinschaftenleben,istihrerMeinungnacheinKlischee:EsgebevielealleinstehendeTürken,dieauchmitProblemenwieVereinsamungundungenügenderAltersvorsorgekämpfen.EsgibtinBerlinPflegestationen,diesichdar-aufspezialisierthaben,Muslimezupflegen.DasWortPflegestationbereitetihrSchwie-rigkeiten,daihrwiederholtdasWortStation(‚osasto’)inderfinnischenSprachenichteinfällt.AmAnfangsagtsiedasWortaufDeutschmitdemfinnischenObjektkasusPartitiv pfleegestatsioonia (Kodewechsel), nach kurzer Überlegung übersetzt sie dasWortdirektausdemDeutschenhoitoasemia(Interferenz).
1875 T1 ber-berliinissäonjototaninesimerkikstotatälläsiitotaninhoito-totanintämmösiä-tämmösiäpfleegestatsioonia.niinkunuita-nuita-nuitahoitoasemiajotkaovaterikoistuneetturkkilaisiin.
InBerlingibteszumBeispielsolchePflege…alsosolchePflegestationen,diesichaufdieTürkenspezialisierthaben.
ImnächstenRedebeitraggebrauchtsiedasWortnocheinmal,undzwarnunalsSubs-tantivStationpflegen (‚laitoshoito’). IhrerMeinungnachmögendieMuslimedas fürDeutschland typische Pflegen auf einer Station nicht, da für sie fließendes Wassersehrwichtig istundz.B.dasWaschenmit einembloßenWaschlappen für sienichtausreichendist.EshandeltsichhierzwarnichtumeineInterferenz,sondernumei-nenKodewechsel,aberdaesumdasgleicheBeispielgehtwieeben,wirdesandieserStelledargestellt.DieBeispielezeigen,wienahdiesebeidenPhänomenebeieinanderliegen,wennVokabelnsituativnichtvorhandensind.DerSprecherhatineinermehr-sprachigenSituationmehrereKorrekturmöglichkeiten, ohnedassdieVerständigungdarunterleidet.
218
1886 T1 turkkilaiseteivättykkäätämmösestästationpflegenniinkusaksalaisetsanooettäniilläniinkuniitäeisaataniitäeisaasemmosellajollakiisellasellarukkasellapyyhkiävaan-vaansepitääollaniinkujuoksevavesijonkaseislamivaatiisenpuhtaudenjo
DieTürkenmögennichtsoeinStationpflegen,wiedieDeutschendazusagen.DiedürfennichtmitsoeinemWaschhandschuhgewaschenwerden,sonderndamussfließendesWassersein.DerIslamverlangtSauberkeit.
EinerseitsvergisstmanalsowährendderMigrationdieVokabelnderS1,weilmansienicht benutzt, andererseits lernt man durch die Trennung von der S1-GemeinschaftneueVokabelnfürneueDingeerstgarnicht.DieGesellschaftundmitihrdieSpracheändernsich.
1705 T5 etseonniinkupäivä-siismiksisitäsanotaanettäpäiväkotivaimikäseonettävanhuksiameneeniinkupäiväksi[…]
AlsodasistsoeineTages-alsowassagtmandazuTageshausoderwasistdas,wenndieAltentagsübergehen[…]
AufdenerstenBlickscheintdasvonT5imfolgendenAusschnittbenutzteWortpäi-väkotibezogenaufdieBetreuungalterMenscheneherbelustigend.NachdemWörter-buchvonGummerusistpäiväkoti‚allekouluikäistenhoitopaikka’(Nurmi2004:838),also ‚ein Hort für noch nicht schulpflichtige Kleinkinder’.9 SKP hingegen erweitertden Begriff auch für die Pflege alter Menschen, d.h. für ältere Menschen, die nochzuHausewohnenkönnen,tagsüberjedochaußerhalbbetreutwerden(SKP1996:575).T5 berichtet über die örtliche Einrichtung Tageshaus (hier ein Eigenname), die sol-cheTagesplätzefüralteMenschenanbietet.BeimVersuch,dasWortinsFinnischezuübertragen,benutztsiedasWortpäiväkoti,dassichimursprünglichenSinneprimäraufeineKinderbetreuungbezieht.SowohlmitdemdeutschenWortKindergartenalsauchmitderfinnischenEntsprechunglastentarhasindeindeutigBetreuungsplätzefürKindergemeint.DerBegriffpäiväkotihingegenistnichtfestgelegtundkanndurchauserweitertwerden.AuchdasWortpäivähoito(‚Tagespflege’),daslangeZeitnurfürdieKinderbetreuungbelegtwar,istfürdieAltenpflegeerweitertworden(SKP1996:574).TagespflegeplätzefürältereMenschenwerdenimfinnischenSprachgebrauchauchalspäiväkeskusbzw.päivätoimintabezeichnet.
DasdirekteÜbersetzenderdeutschenVerbenmitPräpositionenerzeugtnichtim-merdiegewünschteÄußerung inder finnischenSprache. ImfolgendenRedebeitragberichtetT1überdieGräueltatenwährendderKriegszeit,denendieFrauenausgesetztwaren,währenddieMännerimKriegbzw.inderKriegsgefangenschaftwaren.Sieer-zählt,wiediefeindlichenSoldatendurch alle Häuser gingen(imSinnevon‚kontrollie-ren’,‚nachsehen’),umdieFrauenzufinden.InderfinnischenSprachewürdemanfür
9 AuchNSdefiniertdiesenBegriffausschließlichals‚Kindertagesstätte’(NS1992:549).
219
dasVerbdurchgehenzumeinendasVerbkäydäodermennäundzumanderenNomi-nativPluralanstelledesGenitivPluralsbenutzen,alsokäydä/mennä kaikki talot läpi(‚alleHäuserdurchgehen’).
1240 T1 hirveenmonetnaisetovattulleetraiskatuiksi(-)nehänkulkivat kaikkien talojen läpi(-)ja-jatotatämmös-jasittekumääaattelensitäetmitenkäneonpystynyoikeestaantulemaantoimeensenkauheenkaaoksenkeskellä
SchrecklichvieleFrauensindvergewaltigtworden.Die[Soldaten]gingenjaalleHäuserdurch.Undwennichdarandenke,dasswiesindsieüberhauptinsoeinemChaosklarkommenkönnen.
Die wortwörtlichen Übertragungen von Idiomen in eine andere Sprache erzeugenmanchmalMissverständnisse.IneinemRedebeitragerzähltbeispielsweiseT4,wiesiemitKummerundÄrgerfertigwird:SiebetreibtregelmäßigNordicWalkingmitihrerFreundinundsagt,dasssiewährendderdreieinhalbKilometer langenRundegenü-gendZeithabe,die Luft rauszulassen/abzulassen,also ‚ihremÄrgerLuftzumachen’,‚sichabzureagieren’.DiedirekteÜbertragungehtii päästää ilmatinsFinnischeerzeugteinemerkwürdigeKonnotation,dieeventuellmitderMagen-undDarmfunktion,we-nigermitÄrgeroderKummerzutunhabenkönnte.EinefinnischeEntsprechungwärez.B.päästää kiukkunsa ilmoilleodertuulettaa tunteitaan(Bögeretal.2005:703).
859 T4 […]taisitmämeenT7nkanssajärvenympärija((lacht))japuranhänellesenmekierretäänaamusisauvakävelläänmikäseonkolmejapuolkilometriijärvinisinäaikanaehtiipäästää ilmatjasitonniinhyväolo
[…]oderichgehemitT7umdenSeeund(lacht)underzähleesihr.WirgehenmorgenseineRundemitStöcken,wieweitistesjetzt,dreieinhalbKilometer,derSee.AlsoinderZeitschafftmanes,dieLuftrauszulassenunddanachgehteseinemsogut.
AneineranderenStelle,anderüberdendesolatenHaushaltderStadtBerlinundspe-ziellüberdenZustandderSchulendiskutiertwird,berichtetwiederumT5voneinemFernsehbeitrag,densiegesehenhat.Sieerzählt,wieindiesemFernsehbeitragder Gips von den Schulwänden herunterfälltundReparaturmaßnahmendurchdieangespannteHaushaltslagenichtmöglichsind.SieübersetztdasWortGipsmitdemfinnischenähn-lichklingendenWortkipsi.KipsibedeutetzwarinderfinnischenSpracheauch‚Gips’,dasWortwirdaberimSprachgebrauchvorwiegendbenutzt,umz.B.GipsverbandoderGipsfigurenzubezeichnen(NS1992:386,SKP1996:486–487,Nurmi2004:376).FürdasBaumaterialwirdu.a.laasti, rappausoderrappibenutzt.
138 T5 jootelevisiossanäytettiinsemmonensarjajossanoikouluissakipsit putoo seinältä
220
JaimFernsehenwurdesoeineSeriegezeigt,inderalsoindenSchulenderGipsvonderWandfiel.
ZumSchlusssollnocheinmalangemerktwerden,dassesimmeraufdiejeweiligeSi-tuation ankommt, inwiefern eine Äußerung als korrekt oder inkorrekt empfundenwird. IneinerzweisprachigenSituation,wiehier inderGesprächsrunde,derenTeil-nehmerinnenallesowohlDeutschalsauchFinnischsprechenundverstehen,entstehenseltenMissverständnissedurchInterferenzenundKodewechsel.IneinerausschließlichfinnischsprachigenSprechsituationhingegenwürdeneinigeÄußerungenderTeilneh-merinnenbelustigendwirkenodergarMissverständnisseerzeugen.Eswar indieserGesprächssituationauffallend,dassdieInterferenzennichtvondenanderenGesprächs-teilnehmernkorrigiertwurden10,dasievonihnennichtalsdefinitivfalschempfundenwurden.VielleichtwurdeaberauchausHöflichkeitnichtkorrigiert,dennschließlichstandinderbeschriebenenSituationdieVerständigungimMittelpunkt.
10 SiehehierzumehrKurhila1996.
221
9 ZusaMMEnFassungdErErgEbnIssE
DievorliegendeUntersuchungdokumentiertundanalysiertdiesprachlicheSituationderDeutschlandfinnenunterbesondererBeachtungderRezessionderS1ineinerS2-Umgebung.DurcheineschriftlicheBefragungwurdenindererstenJahreshälfte2001von285DeutschlandfinnenDatengesammeltundanschließendimRahmendervorlie-gendenDissertationanalysiert.ZusätzlichwurdenindenJahren2001sowie2005ins-gesamtsechsInterviewsaufgenommen,umanhanddieserFallbeispielediesprachlicheSituationunddieRezessionserscheinungenderS1zuerkunden.UmdarüberhinaussprachlicheDatenzusammeln,wurdeimNovember2004schließlicheinGesprächs-abend aufgenommen. Die Aufnahme diente dazu, in einer natürlichen Gesprächssi-tuationKodewechselundInterferenzenzubeobachten.DieArbeit ist inersterLinieexplorativ-deskriptivausgerichtet.
In der folgenden abschließenden Darstellung werden noch einmal die durch dieempirische Untersuchung gewonnenen Daten mit den der Arbeit zugrundelegendenAnnahmendiskutiert.
9.1 SprachdomänedesDeutschenunddesFinnischenunterdenfinnischenMuttersprachlerninDeutschlandunddersozialeStatusbeiderSprachen(Diglossie)
Die erweiterte Auffassung des Begriffs Diglossie als Form von sozialer Mehrspra-chigkeit lässt die Annahme zu, dass ein Migrant in einer mehrsprachigen Umge-bung in allen Sprachen (hier Finnisch und Deutsch) die situations-, schichten- und gruppenspezifische Varietäten erkennt und benutzt.
Die finnische Sprache spielt vor allem im Kreise der Familie im Alltag eine wichtige Rolle, denn es wird großer Wert sowohl auf die eigene Zweisprachigkeit als auch
222
auf die der Kinder gelegt. Im öffentlichen Leben ist die finnische Sprache unbedeu-tend.
Faktoren wie die Sprachkenntnisse der Gesprächspartner, das Thema und die Um-gebungbeeinflussendieSprachwahl ineinerGesprächssituation.LautAussagenderBefragtenwirdineinerfinnischsprachigenKommunikationssituationausHöflichkeitDeutschgesprochen,wennDeutscheanwesendsind,diekeinFinnischverstehen.DiesisteinBeispieldafür,wiediesituations-undgruppenspezifischenVarietäteninderS2-UmgebungvondenMigrantenerkanntwerdenundwiedassprachlicheVerhaltenandiejeweiligeKommunikationssituationangepasstwird.
Die Ergebnisse der schriftlichen Befragung zeigen, dass die meisten Probandeneinen regen Kontakt zu ihrer Muttersprache haben. Etwa 70% der Teilnehmer derschriftlichenBefragungsprechenoderhörenihreMuttersprachetäglich.DiefinnischeSprachespieltinersterLinieinderFamilieimAlltageinewichtigeRolle.Überdieei-genenS1-KenntnissehinausistdasWeitergebenderFinnischkenntnisseandieeigenenKinder dem überwiegenden Teil der Befragten wichtig. Nahezu 44 % der Befragtengebenan,mitihrenKindernFinnischzusprechen,35%derbefragtenDeutschland-finnensprechensowohlFinnischalsauchDeutschmitihrenKindern.Hingegengebennur15%derBefragtenan,FinnischalsgemeinsameSprachemitdem(Ehe)partnerzusprechen.DieKontaktezuanderenDeutschlandfinnenz.B. imRahmenderAktivi-tätenderfinnischenSprachschulen,derGemeindenoderderDFG(Deutsch-FinnischeGesellschaft)dienenauchderSprachpflege.DerKontaktzufinnischenFreundenundVerwandteninFinnlandoderauchinDeutschlandbildetebensofürdiemeistenBe-fragteneinenwichtigenKanal,inderfinnischenSprachezukommunizieren.90%allerBefragtenfahrenaußerdemregelmäßig(mindestenseinmalimJahr)nachFinnland.
AuchdreidersechsInterviewtenberichtenüberregelmäßigenKontaktzurS1.ZweiderInterviewtenhabenberuflichimtelefonischenKundendienstbzw.alsDiplomüber-setzerinregelmäßigmitderfinnischenSprachezutun.ZweiBefragte,dienach27bzw.33JahrenAufenthaltinDeutschlandnochüberguteFinnischkenntnisseverfügen,ha-benihreKinderzweisprachigerzogen.DreiInterviewtehingegenhabenkaumKontaktzuihrerErstspracheFinnisch;gelegentlicheTelefonateoderderfinnischeRadiosenderbildendieeinzigenKontaktezurS1.DiesschlägtsichvorallembeizweiderInterview-ten,diebereitsseit38bzw.39JahreninDeutschlandleben,inihrerfinnischenSpracheinFormvonWortnot,Interferenzen,KodewechselundAkzentnieder.
AbgesehenvondenebengenanntenfinnischsprachigenLebensbereichenspieltsichderAlltagdermeistenDeutschlandfinneninderLandesspracheDeutschab.DeutschistdieMuttersprachevon80%der(Ehe)partnerundsomitdiegemeinsameSpracheinderPartnerschaft.DiemeistenhabendurchFreundschaften,VerwandtedesEhe-partners,denArbeitsplatz,dieSchulederKinder,Medien,usw.einenregenKontaktzuihrerZweitsprache.DasInteressederDeutschengiltFinnlandzwarzunehmend(z.B.
223
durchdiepositivenErgebnisseder jüngstenPISA-Studien) imöffentlichenLeben istdie finnische Sprache dennoch unbedeutend. Gelegentlich werden die Dienste einerfinnischsprachigenHebamme,einesAnwaltsoderReisekaufmanns inAnspruchge-nommen.DieSprachdomänederdeutschenSpracheerstrecktsichdemnachüberalleBereichedestäglichenLebens.
9.2 SpracheundIdentitätunterdemAspektderZweisprachigkeit
Gute Sprachkenntnisse sowohl in der Muttersprache (S1) als auch in der Zweit-sprache (S2) begünstigen das Erreichen eines Gleichgewichts zwischen den zwei Sprachen und Kulturen. Dies geht mit einer positiven Einstellung zu beiden Spra-chen und Kulturen einher: Eine positive Einstellung zur Zweitsprache spielt eine Schlüsselrolle beim Erwerb dieser Sprache; darüber hinaus erleichtern gute Sprach-kenntnisse in der S1 die Anpassung an die neue Kultur. Ebenso ist eine positive Einstellung zur Muttersprache eine Grundvoraussetzung einerseits zur Bewahrung der mit der Erstsprache verbundenen Identität und andererseits zur Aufrechter-haltung der muttersprachlichen Kenntnisse in einer fremdsprachigen Umgebung. Die finnische Sprache und Kultur wird unter den Deutschlandfinnen geschätzt und darüber hinaus die Bewahrung der muttersprachlichen Kenntnisse als wertvoll empfunden.
DieAnnahmen,dassdiefinnischeSpracheundKulturunterdenDeutschlandfinnenals positiv eingeschätzt und darüber hinaus die Bewahrung der muttersprachlichenKenntnisse als wertvoll empfunden werden, können durch die Ergebnisse der vor-liegendenArbeitbestätigtwerden.ObwohlesfürdiemeistenProbandenwichtig ist,sowohl die Erstsprache Finnisch als auch die Zweitsprache Deutsch zu beherrschen,zeigeneinigeBeispiele,dasseinepositiveEinstellungderSprachegegenübernichtim-meretwasüberdieVerwendungsrateunddieSprachkenntnisseindieserSpracheaus-sagt. SoweisenbeispielsweisedieS1-Kenntnisse einer seit39 Jahren inDeutschlandlebendenInterviewtenzumZeitpunktderAufnahmezumTeilgravierendeMängelauf.DieInterviewtebezeichnetsichzwaralszweisprachigundempfindetdieS1auchalswichtig,dennochläuftdasInterviewüberwiegendinderdeutschenSpracheab,daesihrleichterfällt,sichaufDeutschauszudrücken.ObguteSprachkenntnisseimmermiteinerpositivenEinstellungzurSpracheundderenSprecherneinhergehen,wurdedurchdievorliegendeArbeitnichteindeutigerfasst.
EinepositiveEinstellunggegenüberdereigenenMuttersprachespieltdennocheinebedeutendeRollebeiderBewahrungmuttersprachlicherKenntnisse ineiner fremd-sprachigenUmgebungunddarüberhinausbeiderBewahrungdermitderErstspracheverbundenenIdentität.DaalleProbandendervorliegendenUntersuchungimErwach-
224
senenalternachDeutschlandgekommensind,warensiezumZeitpunktderMigrationdurchihreS1geprägtePersönlichkeitenundverfügtendurchdieSozialisationinihremHeimatlandbereitsübereinestarkefinnischeIdentität.Mehrals80%derbefragtenDeutschlandfinnen fühlen sich unabhängig von der Migrationsdauer weiterhin fin-nisch.KeinerderBefragtenbezeichnetsichalsdeutsch,sonderneswurdenandereBe-zeichnungenangegeben,beispielsweise„Auslandsfinne“oder„europäischerFinne“.
DieErgebnissedervorliegendenArbeitbestätigenauchnichtdirektdieAnnahme,dasseinepositiveEinstellungzurS2denSpracherwerberleichtert,dennochwirddurchdieAntwortenderBefragtendeutlich,dassguteSprachkenntnissesowohlinderS1alsauchinderS2dasErreicheneinesGleichgewichtszwischendenzweiSprachenundKul-turenbegünstigen.BeieinerstabilenSelbstidentifikationentsprechenbeideSprachendes Migranten den Forderungen, die seitens der Sprachgemeinschaft an ihn gestelltwerden,bzw.denForderungen,dieeransichselbststellt.Etwa47%allerProbandenderschriftlichenBefragungschätzensichalszweisprachigein.Bei42%derBefragtenüberwiegtdiefinnischeSprache,währendfünfProzentderBefragtensichalsdeutsch-sprachig einschätzt. Die meisten der Deutschlandfinnen, die sich mehr als deutsch-sprachigfühlen,lebendurchschnittlichseit27JahreninDeutschland,unddamitinderRegellängeralssieinFinnlandgelebthaben.UnterdensechsInterviewtensindzweiFrauen,dietrotzeinerAufenthaltsdauervon27bzw.33JahreninDeutschlandnochsehrguteSprachkenntnisseinihrerS1aufweisen.SieschätzenbeideihreS2-Kenntnissealssehrgutein.EinevonihnenäußertdenWunsch,nachdemAusscheidenausdemBerufslebenihrLebeninbeidenLändernverbringenzukönnen,wasaufeingewissesGleichgewichtzwischendenbeidenKulturenhinweist.
EinepositiveundoffeneHaltungseitensderAufnahmegesellschaftdenMigrantengegenüberwirktsichpositivaufderenSelbstwertgefühlundauchaufderenIntegra-tionsbereitschaft aus. Die Muttersprache Finnisch und ihr Heimatland werden nachMeinungderProbandenvondenDeutschenüberwiegendpositivbewertet,wasauchdazubeiträgt,dassdieAufrechterhaltungderMutterspracheAkzeptanz findet.EinestarkefinnischeIdentitätbedeutetdennochkeineswegseineNicht-AnpassungandiedeutscheKultur,sonderneinSelbstwertgefühl,dasvondereigenenEinschätzungdesMigrantenabhängt(undnichtmehrvonderUmgebungunddenMitmenschenprovo-ziertoderbeeinflusstwerdenkann),weistaufeinGleichgewichthin,welchesdemMig-ranteneineIntegrationindieneueGesellschaftermöglicht.SobeispielsweisebeidenInterviewtenLiisaundHelena,dienacheigenenAngabeneinGleichgewichtzwischendenbeidenSprachenundKulturengefundenhaben.Elinahingegen,dieinDeutsch-landkeinegleichwertigensozialenKontaktewieinFinnlandhatteschließenkönnenundbeiderIntegrationindiedeutscheGesellschaftSchwierigkeitenhatte,wolltenachzweiJahrenDeutschlandaufenthaltwiederzurücknachFinnland.
225
9.3 ErwachsenealsFremdsprachenlerner:FinnenalsDaF-Lerner
Die Deutschlandfinnen verfügen in der Regel über gute Deutschkenntnisse, da die Grundkenntnisse der Sprache bereits vor der Migration in Finnland erworben wer-den. Der Aspekt der Freiwilligkeit spielt bei der Migration der Deutschlandfinnen eine entscheidende Rolle. Gute Sprachkenntnisse sind eine Grundvoraussetzung zum einen für eine solide Berufsausbildung in fremdsprachiger Umgebung und zum anderen für den damit verbundenen beruflichen Einstieg.
DieErgebnissebestätigen,dassdieandieUntersuchungbeteiligtenDeutschlandfinnenin der Regel über gute Deutschkenntnisse verfügen. 80 % der Befragten der schrift-lichenBefragungschätzen ihremomentanenmündlichenDeutschkenntnissealsgutbzw.sehrgutein.ImAllgemeinenschätzendieBefragtendasHör-undLeseverständ-nishöhereinalsdieeigeneSprachproduktion(Sprechen/Schreiben).Nahezu86%allerProbandenderschriftlichenBefragunghabendieGrundkenntnissederS2bereitsvorderMigrationinFinnlanderworben.
DieErgebnissezeigenauch,dassvieleeine(Berufs-)Ausbildungunddendamitver-bundenenberuflichenEinstieginderneuenWahlheimatgeschaffthaben,wasinderRegelsolideSprachkenntnisseinderZweitsprachevoraussetzt.Immerhin40%derBe-fragtennennenalsGrundihrerMigrationdasStreben,imLanddiedeutschenSprach-kenntnisse zu erwerben oder zu verbessern. Schließlich nennt jeder fünfte BefragtederschriftlichenBefragungdieberuflicheQualifikation(Studium,Ausbildung)sowieArbeitbzw.KarrierealsGrundfürdieMigration.IndenAntwortenspiegeltsichderAspektderFreiwilligkeitwider,dennbeispielsweisefürknapp30%derProbandenwa-rendieAbenteuerlustoderdasSammelnneuerErfahrungeneinerderBeweggründe,insAuslandzugehen.
Es wurde ermittelt, welche Eigenschaften der deutschen Sprache vom finnischenLernerals„schwierigerlernbar“empfundenwerden.DieFrage,waskonkretdenfin-nischenDeutschlernerninihrerS2Schwierigkeitenbereitet,erzeugtedieunterschied-lichstenAntworten.DasvondenProbandenmitAbstandammeistengenanntePhä-nomen(77,5%)istdasGenus-SystemdesDeutschen,wobeiausdenAntwortennichtimmereindeutighervorgeht,obesausschließlichumdasWissendesGeschlechtseinesfürdenSprecherneuenWortesoderumdenGebrauchdesArtikelsgeht.EinzelneNen-nungenenthaltenaußerdemdiePräpositionenderdeutschenSprache,derenGebrauchauch eng mit dem Genussystem verflochten ist. Außerdem gibt es in der deutschenSprache zahlreiche Verben, die eine bestimmte Präposition bzw. einen bestimmtenKasusbedingen.EinigeBefragteempfindengeradedieVerbenderdeutschenSprachealsschwierigbeimLernendieserSprache.VerbenmitverschiedenenPräfixenunddiedurch einen Präfixwechsel erzeugten veränderten Wortbedeutung bereiten den fin-nischen Deutschlernern Schwierigkeiten (z.B. verarbeiten, bearbeiten, abarbeiten).
226
DarüberhinausnennenelfProzentderProbandendie füreinen finnischenMutter-sprachler ungewohnteWortfolgedesDeutschen, ein Phänomen,das ebensoeng mitdenVerbenderS2zusammenhängt. ImDeutschenprägenvorallemdieVerbendieWortstellungeinesSatzes,währendinderS1FinnischderProbandendieWortfolgegroßzügigerzugestaltenist.
DadiefinnischeSpracheeinenahezuphonematischeOrthographiehat,unddem-entsprechenddieZuordnungvonPhonemen(Lauten)undGraphemen(Buchstaben)eindeutigist,bereitendiefürdiedeutscheSprachetypischenUnterschiedeinderOr-thographieundderAussprachederWörter(z.B.Wörterwiefein, Europausw.)denfin-nischsprachigenDeutschlernernSchwierigkeiten.Insgesamtgeben15%derBefragtenan,dieAussprachederdeutschenSpracheverursacheProbleme,wobeiindenmeistenAntworten leider nicht näher beschrieben wird, ob es um die Aussprache einzelnerLauteoderWörtergeht.EinigeNennungenerhältdennochbeispielsweisedieAusspra-chedes /∫/-Phonems.Der finnischeAkzentmitdemoftmitMüheausgesprochenen/∫/unddemrollenden/r/kannmanchmalaufdendeutschenMuttersprachlerbelus-tigend wirken, wie eine Befragte berichtet: „Meine Freunde machen sich lustig übermeinrollendes„r“.MeinFreundbittetmich,„russischerPfirsich“zusagen(ichsage„ruschischePfirschisch“).“(B93)ReagierendiedeutschenMuttersprachlermiteinemLachenaufeinigeAusdrücke,istauchbeidenS2-LernernHumorgefragt.„DieSitua-tionensindoftlustigundmanlachtüberkomischeAusdrücke.ManchmalbekommeichauchsachlicheKritik,wenndieGrammatiknichtpasst.Dannistesgut,wennmanmichkorrigiert.“(C81)
JederfünfteBefragtehatnurguteErfahrungenseitensderdeutschenMuttersprach-lerhinsichtlichderS2gemacht.Vieleberichten,dass sievondendeutschenMutter-sprachlernerstdannkorrigiertwerden,wennsieausdrücklichdarumbitten.DieSpra-chederProbandenwirdammeistenvomPartnerunddeneigenenKinderverbessert,wobeibei einigenProbandendieFehlerals „Klassiker“geltenunddieFamiliedieseAusdrückeunverändertbeibehaltenmöchte.InderRegelwerdendieauftretendenPro-blemez.B.hinsichtlicheinesfalschenArtikelsodereinerPräposition,einerfehlendenVokabelodereinesfremdklingendenAusdrucksvondereigenenFamilie(36%)sowievonFreunden(6%)verbessert.EineReduktiondesSprechtempossignalisiertdemMut-tersprachlerVerunsicherungundoftkannerz.B.denfehlendenBegriffhinzufügen.DiemeistenProbandenderschriftlichenBefragungberichtenzwarüberwiegendvonpositivenErlebnissenhinsichtlichihrerSchwierigkeiteninderS2;mangelndeSprach-kenntnissekönnenjedochauchzumUnverständnisundgarzurDiskriminierung,voralleminStreitsituationeninderFamilieoderamArbeitsplatz,führen,wieeinigeBe-fragtemitteilen.
227
9.4 ErwachsenealsSprachenverlierer:RezessionderMutterspracheundderEinflussderdeutschenSpracheaufdieMutterspracheFinnisch
Die muttersprachlichen Kenntnisse sind kein konstantes Gut, sondern bedürfen eines kontinuierlichen Kontakts zur Sprache. Die Migrationsdauer spielt bei der Rezession der Erstsprache insoweit eine Rolle, dass, je länger eine Person isoliert von einer muttersprachlichen Sprachgemeinschaft lebt, es umso wahrscheinlicher ist, dass die aktuelle Sprachentwicklung der Muttersprache durch die Dominanz der Zweitsprache in den Hintergrund gedrängt wird und darüber hinaus nicht dem Sprachstand der im Heimatland lebenden einsprachigen Personen entspricht.
Sind Kodewechselerscheinungen, Interferenzen, Wortnot und ein fremder Ak-zent in der Muttersprache dem Sprecher eher unbewusst, kann dies als Rezession der S1 bezeichnet werden.
DassdieS1-KenntnissekeinkonstantesGutsind,sonderneineskontinuierlichenKon-taktszurSprachebedürfen,wurdedurchdieErgebnissedervorliegendenUntersuchungmehrfachbestätigt.EskannaufkeinenFallpauschalgesagtwerden,dasseine langeMigrationsdauerzwangsläufig eineVerschlechterung dermuttersprachlichenKennt-nissebedeutet,dennunterdenProbandengibtesviele,dieseit20JahrenundlängerinDeutschlandlebenundihreFinnischkenntnissenachwievoralssehrguteinschät-zen.NebendensozialenKontaktengibteseineVielzahlvonMöglichkeiten,trotzderTrennungvondermuttersprachlichenGemeinschaftmitderErstsprache inKontaktzubleiben.EineVerschlechterung trittmitzunehmenderAufenthaltsdauerverstärktauf,wennkeinbzw.kaumKontaktzurMuttersprachebesteht.AmAnfang,wennderZweitsprachenerwerbunddiekulturelleAnpassungandiefremdeKulturimVorder-grundstehen,stelltsichdieRezessionderS1-KenntnisseeheralseinunterschwelligerProzessdar.
DieRezessionderS1-KenntnisseisteineherschleichenderProzess,dervorallemaufderlexikalischenEbenezumVorscheinkommt.AlsErscheinungsmerkmaledersprach-lichenRezessionderS1wurdeninderAnalyse1)gestörterKodewechsel;2)Wortnot;3)Interferenzen;4)UnsicherheitendurchdasVergessenbzw.Nicht-LernenderVokabelnderS1und5)fremderAkzentinderMutterspracheaufgefasst.EskonnteanhandvonBeispielenausdenInterviewsundausderAufnahmedesGesprächsabendsderEin-flussderS2aufdieS1einerseitssowiedurchdasVergessenderAusdrückeverursachteUnsicherheiteninderS1andererseitsdargestelltwerden.ÜberschneidungenzwischendenKategorienwarennicht immervermeidbar,gingesz.B.umAusdrücke,diederSprecherdirektausderS2indieS1übersetzt(InterferenzenundKodewechsel).HierkanndenocheindeutlicherUnterschiedzwischenFällenwietankkiasema(schriftlicheBefragung,A03)oderintensiiviasema(Gesprächsabend,T1),wodiefinnischeSpracheetablierte Ausdrücke (huolto-asema, teho-osasto) enthält und Fällen, wo solche Aus-
228
drückefehlen,wiez.B.beiProduktnamenwiefixfruttatee(Gesprächsabend,T1)oderdeutschen Besonderheiten wie eliittigynyasium (Gesprächsabend, T1) oder fleischsa-lat(Gesprächsabend,T3)gemachtwerden.FehlteinBegriffineinerSprache,soistesdurchausnatürlich,einenpassendenAusdruckauseineranderenSprachezuentlehnen.WennhingegenetablierteAusdrückeineinerSprachebereitsexistierenundderSpre-chernichtbeabsichtigt,einenbessern(kürzeren,treffenderen,modischeren)Ausdruckeinzuführen,kanneindeutigvonInterferenzengesprochenwerden.BeiInterferenzen,KodewechselsowiebeieinemfremdklingendenAkzentinderS1handeltessichumeineBeeinflussungderS1durchdieS2.WortnotundUnsicherheiteninderS1,wiedasVergessen von Vokabeln, weisen hingegen auf die Rezession der muttersprachlichenKenntnissehin.
Der Kodewechsel ist charakteristisch für eine isolierte Sprachgemeinschaft in ei-nerfremdsprachigenUmgebung.Esistnichtimmereindeutigfestzustellen,inwieweitbeimKodewechseldieVokabelninderS1vergessenbzw.erstgarnichtgelerntwurden-unddeswegennichtvorhandensind-oderobderSprecherausBequemlichkeitVoka-belnausderS2inseinenS1-Redeflusseinbaut.DieAnnahme,dassdasEntstehenderSprachenmischungendurchausaucheinbewussterVorgangseinkann,wirddurchdieAussagenderProbandenbestätigt:wennausschließlichPersonen,diebeideSprachenbeherrschen,anderKommunikationssituationbeteiligtsind,kannauchdieVerständi-gungoderdieBetonungeinesbestimmtenRedebeitragsalsStilmittelimVordergrundstehen. Manchmal werden bewusst deutschsprachige Elemente in eine finnischspra-chigeDiskussioneingefügt,z.B.wennüberinDeutschlanderlebteEreignisse(Arbeit,Studiumu.a)berichtetwird.EineausBequemlichkeitentstehendeMischsprachekannjedochaufDauerdieKenntnissederS1negativbeeinflussen.ImLaufederMigrationkanndieMutterspracheinVergessenheitgeraten,„wennmansichnichtbewusstundaktivumdieSprachekümmert“(C32).EskonnteanhandderErgebnissederschrift-lichenBefragungnichteindeutigbelegtwerden,dassderKodewechseleinbewussterVorgang ist.Ca.60%allerBefragtengebenan, sichum jeweils eineSprachezube-mühenundkeineMischsprachezusprechen.IstderKodewechseldemSprechernichtbewusstundeinentsprechenderAusdruckinderS1nichtverfügbar,könntederKo-dewechselalsgestörtbezeichnetwerdenundalseinHinweisaufdieRezessionderS1aufgefasstwerden.
DaDenk-oderFormulierungspausenauchmonolingualePersonenbetreffen,kannWortnotnichtohneWeiteresalsErscheinungsformderS1-Rezessioninterpretiertwer-den.WannungewolltePausenimRedeflussalsunangenehmgelten,liegtzumTeilauchamsubjektivenEmpfindensowohldesSprechersalsauchdesZuhörers.DemSprecherstehenbeiWortnotverschiedeneReparaturmechanismenzurVerfügung:Erkannsichz.B.durchdasEinsetzenderPausenfüller(ähm, hm)Bedenkzeitverschaffenundan-schließenddurchUmschreibungoderBeschreibungdasFehlendesAusdruckskom-pensieren.BeispielsweiseberichtetTiltti,dass ihreSchwester inderLage ist,ausder
229
SituationherausdieihrfehlendenfinnischenAusdrückehinzuzufügen.KaisabemühtsichamAnfangdesInterviews,Finnischzusprechen,abervollziehtletztendlicheinenvollständigenKodewechsel,daihrdieVokabelnnichtaufFinnischeinfallen.Beizu-nehmenderHäufigkeitkannWortnotdurchausaufdasFehlendersprachlichenEle-menteinderErstspracheundsomitletztlichauchaufdieRezessionderS1hindeuten.
Fast jeder dritte Befragte der schriftlichen Befragung gibt an, wegen fremd klin-genderAusdrücke,wiez.B.direkterÜbersetzungen,vondenfinnischenMuttersprach-lernangesprochenwordenzusein.Interferenzenwietankkiasema(A03)(’Tankstelle’,korrekt‚huoltoasema’)oderpostiagentuuri(C52)(‚Postagentur’,korrekt‚asiamiespos-ti‘)könnenzwarinderRegelverstandenwerden,klingenjedochfremd.ÄhnlicheBei-spielesindvereinzeltsowohlinvierdersechsInterviews(Päivi,Liisa,Tiltti,Kaisa)alsauchwährenddesGesprächsabendszubeobachten.ImaufgenommenenGruppenge-sprächwarauffallend,dassdieInterferenzenvondenanderenTeilnehmerinnennichtkorrigiertwurden,wasdamitzutunhabenkönnte,dassalleAnwesendenAusdrückewieintensiiviasema(Intensivstation,korrekt‚teho-osasto )odermodelli(‚Modell’,kor-rekt ‚malli’) (T1) im gegebenen Kontext verstanden haben. Ein wichtiger Aspekt istsicherlichdieFlüchtigkeitdesGegenstandes‚Gespräch‘.
Bei den Interferenzen wird die Beeinflussung der Normen des S1-SprachsystemsdurchdasSprachsystemderS2ersichtlich.Aufdermorphologischen,syntaktischen,semantischenoderphonologischenEbenenimmtdaseingeprägteWissenausS2Ein-flussaufdieS1.BeiderBetrachtungderMorphologiedesSatzesalsInterferenzquellebietendieInterviewseinzelneBeispiele.VorallemwerdenInterferenzenaberaufderle-xikologischenEbenesichtbar,wennzumBeispieleinS2-Wort,dassituativnichtimS1-Redeflussvorhandenist,eingefinnischtwird,d.h.einWortausderZweitsprachewirddirektindenS1-SatzeingebautundbekommtdiefürdiefinnischeSprachecharakte-ristischenKasusendungen.SolcheBeispielesindauchinderAufnahmedesGesprächs-abendszubeobachten,z.B.wenndeutscheProduktbezeichnungen(fixfruttateetä,T1),Speisen(fleischsalat,T3)sowiefürdiejeweiligeGesellschafttypischeInstitutionenwieSchulen(eliittigymnasium,T1)imfinnischsprachigenGesprächbenutztwerden.1In-terferenzenhingegen,diedenSatzbaubetreffen,basierenaufnichtkorrektbenutztensprachlichenRegeln.Beispielsweisegeben12%derProbandeninderschriftlichenBe-fragungan,dassdenfinnischenMuttersprachlernihrefremdklingendeWortfolgeauf-gefallenist.DiefürdiedeutscheSprachetypischeWortfolge,diedieBefragteninihrefinnischeSpracheübertragenhaben,führtinihrerS1nichtzwangsläufigzuFehlern,dadieWortfolgeinderfinnischenSprachenichtsostriktfestgelegtistwieimDeutschen.AuchdreidersechsInterviewten(Päivi,TilttiundKaisa)gebenan,dasssieinihrerfinnischenSprachedendeutschenSatzbaubenutzen,wasallerdingsanhandderInter-viewsnichteindeutigbestätigtwerdenkonnte.
1 HiersinddiePhänomeneKodewechselundInterferenzeinandersehrnah.
230
Fehlerhafte Ausdrücke in der Erstsprache können nicht immer dem Einfluss derS2zugeordnetwerden,dennVokabelnundAusdrückegerateninVergessenheit,wennsienichtbenutztwerden.ManverliertimLaufederZeitdasGefühlfürdieSprache.IndenInterviewstrateneinigeBeispielehierzuauf.BeispielsweiseverwechseltTilttadiefinnischenWörterkäännös(‚Übersetzung‘)undkääntö(‚Wendung’)undKaisadiefin-nischenähnlichklingendenVokabelnpainotus(‚Betonung’)undpainostus(‚Druck’).
Abweichungen hinsichtlich der Deutlichkeit der Aussprache oder der korrektenWort-undSatzbetonungwerdenvondenSprechernvordemHintergrundderjewei-ligenSprachenwahrgenommen. ImalltäglichenSprachgebrauchbezeichnenwirsol-cheAbweichungenalseinenAkzent.16%derProbandenderschriftlichenBefragungwurdenschoneinmalvonfinnischenMuttersprachlernaufihrendeutschenAkzentinihrerS1aufmerksamgemacht.EinzelneBefragtebeschreibendiesalseinen„deutschenSprechstil“.AnhandderErgebnissederschriftlichenBefragungkonntedennochledig-lichdassubjektiveEmpfindenderProbandendokumentiertwerden,nichtdietatsäch-lichenMerkmaleeinesdeutschenAkzentsinderfinnischenSprachederBefragten.IndenAufnahmenderInterviewskonntediesesPhänomenschließlichbeizweiderInter-viewten(TilttiundKaisa)beobachtetwerden,wobeiKaisabereitsamAnfangdesIn-terviewsinsDeutschewechselte.Auffälligwarenz.B.dieAusspracheeinzelnerWörterwiespontaani[∫p𐑋n ta:n](Tiltti)oderreaktio[reak tsio:n](Kaisa)sowieeinedurchdieWortfolgebedingte fürdie finnischeSpracheuntypischeSatzbetonung.LetztendlichkamderEinflussderdeutschenSpracheaufdieS1FinnischderProbandenwenigerwegen eines deutschen Akzents, sondern am deutlichsten anhand der InterferenzenunddesKodewechselszumVorschein.
DereindeutigamhäufigstengenannteGrundzurVerschlechterungderS1-Kennt-nisseineinerfremdsprachigenUmgebungistdasFehlenderalltäglichenfinnischspra-chigen Kontakte. Jeder vierte Befragte der Fragebogenuntersuchung klagt über An-fangsschwierigkeitenmitderMuttersprachewährenddesAufenthaltesinFinnland.84%allerBefragtenderschriftlichenBefragunggebenan,dieS1-Kenntissewürdensichverschlechtern,wennmandieSprachenichtregelmäßigbenutzt.Wörter,diemansel-tenhörtundbenutzt,gerateninVergessenheit.EskonnteanhandderErgebnissederschriftlichen Befragung gezeigt werden, dass die Migrationsdauer bei der RezessionderS1insoweiteineRollespielt,alsmitzunehmenderAufenthaltsdauerineinerfremd-sprachigenUmgebungdieaktuelleSprachentwicklungderS1beeinträchtigtwird,wennnichtgenügendKontaktezurS1bestehen.DieS1derimAuslandlebendenPersonenentsprichtnichtdemSprachstandderimHeimatlandlebendenPersonen.Entscheidendisthierbeialsonicht,wieangenommen,dieDominanzderS2,sonderndiefehlendenKontaktezurS1.MitzunehmenderMigrationsdauerwerdeneinerseitsbereitsgelerntesprachlicheStrukturenvergessenundandererseitsdasaktuelleVokabularderMutter-sprachedurchdiemangelndePraxisnichtgelernt.
231
Auch affektive Faktoren, wie Motivation und eine positive Einstellung zur Spra-che und deren Sprechern, spielen bei der Aufrechterhaltung der Muttersprache einewichtigeRolle.DennochsagtdieEinstellungzurS1nichtimmerunbedingtetwasüberdentatsächlichenSprachstandderProbandeninihrerS1aus.ObwohldiemeistenderProbanden(98%)derschriftlichenBefragungdasBeherrschenderMuttersprachefürwichtigbzw.sehrwichtighalten,sind45%derBefragtenderMeinung,dassdieS1-Kenntnisse im Laufe der Migration beeinträchtigt worden sind. 80 % der BefragtenschätzenihrHör-sowieLeseverständnisimFinnischennochals„sehrgut“ein.15%derProbandensindhingegenderMeinung,ihrHör-undLeseverständnisinderS1seibeeinträchtigtundbewertenesmit„gut“.BeidereigenenSprachproduktion,d.h.Spre-chenundSchreiben,sindnochca.60%derProbandenderMeinung,sichweiterhinmündlichundschriftlich„sehrgut“inderErstspracheausdrückenzukönnen.Etwa30%derBefragtengebenihrerSprachproduktiondieNote„gut“undschließlichsiebenProzentdieNote„befriedigend“.Wiebereitserwähnt,liefbeieinerdersechsInterview-tendasInterviewnachanfänglichenfinnischsprachigenBemühungeninderdeutschenSpracheab,weilesderProbandineinfacherundnatürlichererschien,dieAntwortenaufDeutschzugeben.Obwohlesauchihrdurchauswichtigist,ihreErstspracheFin-nischzubeherrschen,istdieS1durchdieDominanzderdeutschenSpracheindenfast40JahrenMigrationindenHintergrundgedrängtworden.DiewenigenKontaktezurS1warennichtausreichend,diefinnischeSpracheaufrechterhaltenzukönnen.
DievorliegendeempirischeUntersuchungistinrelativkleinemRahmendurchge-führtwordenunddieGrößederDatenkannnurdazudienen,einigeTendenzenauf-zuzeigen.Dadurch,dassessichkeineswegsalsleichterwies,diefinnischenMigranteninDeutschlandzuerreichen,kanndieRücklaufquotederschriftlichenBefragungvon28,9 % als zufriedenstellend bezeichnet werden. Es konnte anhand der schriftlichenBefragungunddersechsInterviewsgezeigtwerden,welcheRollediebeidenSprachenDeutsch und Finnisch bei den Deutschlandfinnen spielen, wie sie sich in den zweiKulturenundunterEinflussderbeidenSprachensehenundletztendlich,wiesiezurRezessionderS1stehen.DieRezessionderMutterspracheistdenErgebnissendervor-liegendenUntersuchungnacheinPhänomen,dasdenmeistenProbandenbewusstist,unddurchausernstgenommenwird,dennaufindividuellerEbenegehtdieRezessionder Muttersprache auch mit einer Änderung der kulturellen Identität einher. DurchdieAufnahmedesGesprächsabendskonntederEinflussderZweitspracheDeutschaufeinefinnischsprachigeGesprächssituationanhandeinigerausgewählterBeispielezumKodewechselundInterferenzenaufgezeigtwerden.
232
10 schlusswort
DieKomplexitätdesThemasverlangteineErhebungderDatenmitHilfevonverschie-denen Methoden, die in der vorliegenden Arbeit aus einer schriftlichen Befragung,sechsLeitfaden-Interviews,derTonbandaufnahmeeinesGesprächsabendsundderBe-obachtungbestand.EntscheidendbeiderWahlderForschungsmethodenwardieFrage,wasdurchdiezurVerfügungstehendenMethodentatsächlichgemessenwerdenkann.LetztendlichspiegeltsichdieEntwicklungderArbeitinderWahlderForschungsme-thodenwider:DieursprünglicheIdee,diesprachlicheSituationderDeutschlandfinnenausschließlichanhandderausderschriftlichenBefragunggewonnenenDatendarzu-stellen,wurdedurchdieAufnahmedersechsInterviewsundspätereinerGesprächssi-tuationerweitert,dadieschriftlicheBefragungalsForschungsmethodeinersterLiniederErkundungvonkonkretenDatendient(z.B.wann,woundmitwemwelcheSpra-che gesprochen wird) und hingegen Daten zu Rezessionserscheinungen nur bedingtgewonnenwerdenkonnten.DieAufnahmedersechsInterviewsunddesGesprächs-abendsermöglichtedieUntersuchungdesPhänomens‚RezessionderS1‘anhandvonkonkretemsprachlichenMaterial.
EinerseitsistdasEinsetzenderverschiedenenForschungsmethodenfruchtbar,weildie Komplexität des Themas insgesamt besser erfasst werden kann und vielfältigereAspekte und Zusammenhänge des Untersuchungsgegenstandes einbezogen werdenkönnen,andererseitsbestehtdieGefahreinessolchenForschungsunternehmensdarin,dassdasThemazusehrgesplittetwird.DemBereich„ErwachsenealsFremdsprachen-lerner“ kann die Arbeit beispielsweise nicht wirklich gerecht werden. Auf der einenSeite ist es zwar sehr wichtig, auch die S2-Kenntnisse darzustellen, wenn es darumgeht,diesprachlicheSituationderfinnischenMigranteninDeutschlandzuerläutern,dennochbasierenz.B.dieAngabenüberLernerfahrungenaufdemjetzigenZustand;Probanden,diebereitsseitmehrerenJahrzehnteninDeutschlandleben,habendurchdieZeitspanneeinevölliganderePerspektivezumErlernenderZweitsprachealsPro-bandenamAnfangderMigration.
Esmussnocheinmalbetontwerden,dassgenerellalleAngabensubjektiveEinschät-zungenderProbandensind.EinwichtigesAnliegenderArbeitwares,dieDeutsch-landfinnenzuWortkommenzulassenunddementsprechendlagderSchwerpunktbei
233
derWiedergabederErgebnisseaufdenAussagenderProbanden.DieSchwierigkeitbe-standallerdingsdarin,anhandderunterschiedlichstenAntwortengrößerethematischeLinienaufzugreifen,ohnedabeidievielfältigenDetailszuübergehen.DieAuflistungallerAntwortenführteaneinigenStellenzurechtumfangreichenTabellen,diezwardemLeserdieFacettenderAntwortenzeigt,derenAussagekraftjedochstellenweiseinFragegestelltwerdenkann.
DieInterviewswurdeninzweifacherHinsichtanalysiert:ZumeinenerfolgteeineinhaltlicheAnalyse,diedieEinschätzungenunddassubjektiveEmpfindenderInter-viewpersonen über ihre sprachliche Situation und vor allem die Rezessionserschei-nungenderErstspracheFinnischunddessenUrsachendarstellte,zumanderenwurdendieInterviewssprachlichanalysiert,umHinweiseaufsprachlicheRezessionzufinden.DenAusgangspunktfürdieAnalysederTonbandaufnahmebildendieDetailsvonGe-sprächen,diedurchdieTranskriptionmöglichstauthentischprotokolliertwurden.Beider Transkription mussten einige grundlegende Dinge geklärt werden, u.a. wie dasSimultansprechenschriftlichfestgehaltenundwiemitunverständlichenPassagenum-gegangenwird,umnureinigezunennen.InderanschließendenAnalysestelltesichimmerwiederdieFrage,wiemandieübernommenenAusschnitteausdenTranskripti-onensoübersetzt,dassdieÜbersetzungzumeinenderFragestellungderArbeitgerechtwirdundzumanderenfürden(deutschen)Leserverständlichist.
EinweiteresProblemist,dassdasaufgenommenesprachlicheMaterial(Interviews,Gesprächsrunde)nureineStichprobeliefert,manalsonichtmitSicherheitsagenkann,ob diese Stichprobe für das Verhaltenssystem (Einstellungen, Wissensbestände) derInterviewten repräsentativ ist. Hinzu kommt das Beobachterparadoxon: Inwieweitbeeinflusst man als Interviewer die Gesprächssituation, welche Rolle spielt das Ton-bandgerät,wennesdarumgeht,einmöglichstnatürlichesGesprächaufzunehmen?BeiderAuswertungeines Interviewsergibt sicheinweiteresDilemma: ImInterviewalssozialeSituationwerdendieInformationensituationsgebundenstrukturiert,durchdieTranskriptionwerdenabersituationsunabhängigeInformationendurchdenForschererzeugt.DieDatenwerdenletztendlichwesentlichkomplexerdargestelltalssieinderverbalenDatenbasisvorliegen.DaswirdvorallembeiderDarstellungderRezessions-erscheinungen(Interferenzen,Kodewechsel)deutlich,denneskannnichtimmermitSicherheitgesagtwerden,obessichbeiUnsicherheitenimRedeflussumsituativeVer-sprecherhandelt(diedurchausaucheinemmonolingualenSprecherpassieren)oderobessichinderTatumdieBeeinflussungderS2aufdieS1handelt.DerForschermussbei der Analyse immer wieder Entscheidungen darüber treffen, wie das Material zuinterpretierenist.
Des Weiteren sollte im empirischen Teil eine Anbindung an die theoretischenKonzeptehergestelltwerden.VorallembeimThema‚Identität‘ließsichdiesnursehrschwierig umsetzen, da der Schwerpunkt zum Zeitpunkt der Entwicklung des For-schungskonzeptesinersterLinieaufderErkundungderRezessioninderS1lag.Inder
234
schriftlichenBefragungwurdezwardanachgefragt,obdieProbandensichalsfinnischoderdeutschbezeichnenundwiesiedieEinstellungdernäherenUmgebungzuihrerS1undihrerHerkunftskultureinschätzen,dennochbleibtdieBeschreibunginderAnaly-sederFragebögenoberflächlich.ErstdurchdasKombinierenmehrererKomponentenentstehteinGesamtbildeinerPersonhinsichtlichihrerIdentität,wasinderAnalysedersechsInterviewszumindestansatzweisegelingt.ImAllgemeinenistdieBedeutungderSprachefürdieIdentitätsbildungunumstrittenundeswäreaufjedenFalllohnenswert,mehrDetailsdurchweitereempirischeUntersuchungenzuerforschen.
DurchdieErgebnissedervorliegendenArbeitentstehteinGesamtbildderMigran-tengruppe‚FinneninDeutschland‘.DiesesBildistdurcheingewissesSelbstverständnisundSelbstbewusstseinhinsichtlichderfinnischenKulturundSprachegeprägt.FürdiemeistenProbandenwareseineSelbstverständlichkeit,diefinnischeSprachezubewah-renundinvielenFällenauchandieKinderweiterzugeben.Esstelltsichdennochhier-beidieFrage,inwieweitdieProblematikderRezessionderS1durcheineschriftlicheBefragungerarbeitetwerdenkann,dadieGefahrdarinliegt,dassehersprachinteres-siertePersonensichaneinerBefragungbeteiligen,währenddiejenigen,dieProblememitihrerErstsprachehaben,durchsolcheBefragungennichterreichtwerdenkönnen.
EskonntenichteindeutigeineAntwortaufdieFragegegebenwerden,warumje-mandnacheiner langenMigrationszeitnichtmehr inderLage ist, sich in seinerS1mühelosauszudrücken,währenddiesfüreinenanderenkeinProblemist.Dennochzei-gendieErgebnisse,dassvorallemeinkontinuierlicherKontaktzurSpracheeineunab-dingbareVoraussetzungist,seineErstspracheineinerfremdsprachigenUmgebungzubewahren.DieErgebnissedervorliegendenArbeitzeigenauch,dassmandurchauseineMengefürdieBewahrungderErstsprachenkenntnissetunkann.EinepositiveEinstel-lungalleinistzwarkeineGarantie,nacheinerjahrzehntelangenMigration,„inseinerErstsprachezuHausezusein,sichinseinerHautwohlzufühlen“–wennwirunsandieWortedesfinnischenDichtersSaarikoskierinnern.DennochisteinepositiveEin-stellungsowohlzuderS1undderKulturderaltenHeimatalsauchzuderS2undderKulturdesAufnahmelandeswichtig,umeineBalancezwischendenbeidenSprachenundKulturenzufindenundumeineimpositivenSinnemultikulturelleIdentitätzuentwickeln.Dann könnte man auch nach einer langen Migrationszeit dem finnischenDannkönntemanauchnacheinerlangenMigrationszeitdemfinnischenDichterSaarikoskizustimmen:„Suomen kieli on minulle/ ikkuna ja talo/ minä asun„Suomenkielionminulle/ikkunajatalo/minäasuntässäkielessä/seonminunihoni“.
235
lItEraturVErZEIchnIs
Albert, R. (1994): Interferenzfehler in der Muttersprache von in den Niederlanden lebendenDeutschen.In:Spillner,B.(Hrsg.):NachbarspracheninEuropa.Frankfurt:PeterLang,96–104.
Albert,R.(1998):DasbilingualementaleLexikon.In:DaF 2/1998,90–97.Altenberg,E.(1991):Assessingfirstlanguagevulnerabilitytoattrition.In:Seliger,H./Vago,R.
(Hrsg.),189–206.Ammon,U.(2000):DieRolledesDeutscheninEuropa.In:Gardt,A.(Hrsg.),471–494.Andersson,P./Kangassalo,R.(2003):Suomi jameänkieliRuotsissa. In: Jönsson-Korhola,H./
Lindgren,A-R.(Hrsg.),30–163.Apelt, W. (1996): Motivation im Fremdsprachenunterricht – Bilanz und Ausblick. Teil I in:
Fremdsprachenunterricht 40 (49), 81–89; Teil II in: Fremdsprachenunterricht 40 (49),166–171.
Apeltauer,E.(1997):Grundlagen des Erst- und Fremdsprachenerwerbs. Eine Einführung.Mün-chen:Langenscheidt.
Appel,R./Muysken,P.(1987):Language Contact and Bilingualism.London:EdwardArnold.Arnberg, L. (1989): Tavoitteena kaksikielisyys. (orig. Raising Children Bilingually: The Pre-
SchoolYears)Clevedon:MultilingualMattersLtd.Bär,J.(2000):NationundSpracheinderSichtromantischerSchriftstellerundSprachtheoreti-
ker.In:Gardt,A.(Hrsg.),199–228.Bausch,K-R. (2003):Zwei-undMehrsprachigkeit. In:Bausch,K-R./Christ,H./Krumm,H-J.
(Hrsg.),81–87.Bausch, K-R./Christ, H./Krumm, H-J. (Hrsg.) (2003): Handbuch Fremdsprachenunterricht.
(UTBfürWissenschaft:GrosseReihe)Tübingen;Basel:Francke.Bialystok,E.(1997):Thestructureofage:insearchofbarrierstosecondlanguageacquisition.
In:Second Language Research 13, 2 (1997),116–137.Birdsong,D.(1992):Ultimateattainmentinsecondlanguageacquisition.In:Language 68,706–
755.Birdsong,D.(1999):Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis.Mahwah,
NJ:LawrenceErlbaum,Associates.Björklund,K.(1998):SuomalaisetSveitsissä1944–1996.In:Siirtolaisuus – Migration 3/98,9–
14.
236
Bloomfield,K.(1933):Language.NewYork:Holt.Böger,J./Diekmann,H./Lenk,H./Schröder,C./Kärnä,A.(2005):Suomi-saksa-suomi-sanakirja.
Helsinki:WSOY.Bohn,O-S.(1998):WahrnehmungfremdsprachlicherLaute:WoistdasProblem?In:Wegener,
H.(Hrsg.):EinezweiteSprachelernen.EmpirischeUntersuchungenzumZweitsprachen-erwerb.Tübingen:GünterNarr,1–20.
Börner,W./Vogel,K.(Hrsg.)(1997):KognitiveLinguistikundFremdsprachenerwerb:dasmen-taleLexikon.Tübingen:GünterNarr.
Borzt,J.(1984):Lehrbuch der empirischen Forschung für Sozialwissenschaftler.Berlin;Heidel-berg,u.a.:Springer.
Bortz,J./Döring,N.(2003):Forschungsmethoden und Evaluation für Human- und Sozialwissen-schaften.Berlin;Heidelberg,u.a.:Springer.
Boyd,S.(1993):Attritionorexpansion?ChangesinthelexiconofFinnishandAmericanadultbilingualsinSweden.In:Hyltenstamm,K./Viberg,A.(Hrsg.):ProgressionandRegres-sioninLanguage:Sociocultural,Neurophysical,andLinguisticPerspectives.NewYork:CambridgeUniversityPress,386–411.
Brons-Albert,R.(1992):VerlustderMutterspracheinfremdsprachigerUmgebung.In:Info DaF 19, 3/92,315–325.
Brons-Albert,R./Höhne,S.(1991):ProblememitderdeutschenSprache.AnfragenvonDeut-schen und Ausländern an das Sprachservice-Telefon der Heinrich-Heine-UniversitätDüsseldorf.In:Deutsche Sprache 3/91,257–269.
Burger,G.(Hrsg.)(1995):FremdsprachenunterrichtinderErwachsenenbildung.PerspektivenundAlternativenfürdenAnfangsunterricht.München:Hueber.
Clahsen,H./Meisel,J./Pienemann,M.(1983):Deutsch als Zweitsprache: Der Spracherwerb aus-ländischer Arbeiter.Tübingen:Narr.
Clyne,M.(1981):Deutsch als Muttersprache in Australien. Zur Ökologie einer Einwandererspra-che.Wiesbaden:FranzSteiner.
Cummins,J.(1979):Linguisticinterdependenceandtheeducationaldevelopmentofbilingualchildren.In:Review of Educational Research 49,222–251.
Cummins,J.(1982):DieSchwellenniveau-undInterdependenz-Hypothese:ErklärungenzumErfolgzweisprachigerErziehung.In:Swift,J.(Hrsg.):BilingualeundmultikulturelleEr-ziehung.Würzburg:KönigshausenundNeumann,34–43.
DeBot,K./Clyne,M.(1994):A16-yearlongitudinalstudyoflanguageattritioninDutchim-migrantsinAustralia.In:Journal of Multilingual and Multicultural Development 15/1,17–28.
DeBot,K./Gommans,P./Rossing,C.(1991):L1lossinanL2environment:DutchimmigrantsinFrance.In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),87–98.
DeBot,K./Weltens,B.(1991):Recapitulation,regressionundlanguageloss.In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),31–51.
Deppermann,A.(2001):Gespräche analysieren.Opladen:Leske+Budrich.Dittmar,N.(1980):Soziolinguistik. Exemplarische und kritische Darstellung ihrer Theorie, Em-
pirie und Anwendung.Königstein/Ts.:Atheneum.
237
Dittmar, N. (2002): Transkription. Ein Leitfaden mit Aufgaben für Studenten, Forscher und Laien.Opladen:Leske+Budrich.
Duden, Rechtsschreibung der deutschen Sprache(2004).Mannheim;Leipzig,u.a.:Duden.Edmondson, W./House, J. (2000): Einführung in die Sprachlehrforschung. Tübingen; Basel:
Francke.Erwin-Tripp,S./Osgood,C.(1973):Secondlanguagelearningandbilingualism.In:Erwin-Tripp,
S.(Hrsg.):LanguageAcquisitionandCommunicativeChoice.Stanford,15–23.Farangis,P.(1998):BegriffsbildungimZweitspracherwerb.EineempirischeStudiezurBegriffs-
bildungbeiDeutschlernendenpersischer,türkischerundarabischerHerkunftssprache.(Diss.,Univ.Gießen)Gießen:Focus-Verlag.
Fase,W./Jaespaert,K./Kroon,S.(Hrsg.)(1992):MaintenanceandLossofMinortyLanguages.(StudiesinBilingualism1)Amsterdam;Philadephia:JohnBenjaminsPublishingCom-pany.
Feld,K./Freise,J./Müller,A.(Hrsg.)(2004):MehrkulturelleIdentitätimJugendalter.DieBedeu-tungdesMigrationshintergrundesindersozialenArbeit.Münster:LitVerlag.
Felix,S. (1978):Linguistische Untersuchungen zum natürlichen Zweitspracherwerb.München:WilhelmFink.
Felix,S.(1982):Psycholinguistische Aspekte des Zweitsprachenerwerbs.Tübingen:Narr.Ferguson,C.A.(1959):Diglossie.In:Anwendungsbereiche der Soziolinguistik, Darmstadt 1982,
253–276.(Übersetzungvon:Diglossia.In:Word.JournaloftheLinguisticCircleofNewYork15,S.325–340.)
Fishman,J.(1967):BilingualismwithandwithoutDiaglossia:DiaglossiawithoutBilingualism.In:Journal of Social Issues 23,29–38.
Fishman,J.(1968):Readings in the Sociology of Language.TheHague:Mouton.Fishman,J.(1975):Soziologie der Sprache. Eine interdisziplinäre sozialwissenschaftliche Betrach-
tung der Sprache in der Gesellschaft.(orig.Thesociologyoflanguage.Aninterdisciplina-rysocialscienceapproachtolanguageinsociety.)München:MaxHueber.
Flick, U./von Kardorff, E./Steinke, I. (Hrsg.) (2004): Qualitative Forschung. Ein Handbuch.ReinbekbeiHamburg:Rowohlt.
Földes, C. (1999): Zur Begrifflichkeit von „Sprachenkontakt” und „Sprachenmischung“. In:Lasatowicz,M./Joachimstaler,J.(Hrsg.):Assimilation–Abgrenzung–Austausch.In-terkulturalitätinSpracheundLiteratur.Frankfurta.M.;Berlin,u.a.:Lang,33–54.
Friebertshäuser,B./Prengel,A.(Hrsg.)(1997):HandbuchQualitativeForschungsmethodeninderErziehungswissenschaft.Weinheim;München:Juventa.
Fritsch,A.(2002):Erosiondelalanguematernelleetacquisitiondelasecondelanguechezlefaux-bilinguedelonguedate–uneétudequadrilinguepouruneapprochedelarelativitélinguistique.(Diss.,UniversitédeBretagneOccidentaleBrest)
Fthenakis,W./Sonner,A./Thrul,R./Walbiner,W.(1985):Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes. Ein Handbuch für Psychologen, Pädagogen und Linguisten.München:MaxHue-ber.
Fuchs,B.(1985):Phonologie der Zweitsprachenproduktion. Untersuchung über finnische Spre-cherinnen des Deutschen.(ArbeitenzurMehrsprachigkeit3)Univ.Hamburg.
238
Gardner,R.C.(1982):Socialfactorsinlanguageretention.In:Lambert,R.D./Freed,B.F.(Hrsg.)(1982):TheLossofLanguageSkills.Rowley;Mass:NewSwyHouse,24–43.
Gardner,R.C/Lambert,W.E. (1972):Attitudes and Motivation in Second Language Learning.Rowley/MAQ:NewburyHouse.
Gardner,R.C./MacIntyre,P.D.(1991):Aninstrumentalmotivationinlanguagestudy.Whosaysitisn’teffective?In:Studies in Second Language Acquisition 13,52–72.
Gardt,A.(Hrsg.)(2000):NationundSprache.DieDiskussionihresVerhältnissesinGeschichteundGegenwart.Berlin;NewYork:WalterdeGruyter.
Glück,H.(1993): Metzler Lexikon Sprache.Stuttgart;Weimar:Metzler.Grimm,H.(1999):Störungen der Sprachentwicklung.Göttingen;Bern,u.a.:VerlagfürPsycho-
logie.Grohnfeldt,M.(1999):Störungen der Sprachentwicklung.Berlin:WissenschaftsverlagV.Spiess.Grothjahn,R.(2003):DerFaktor„Alter“beimFremdsprachenlernen.Mythen,Fakten,didak-
tisch-methodischeImplikationen.In:Deutsch als Fremdsprache 40 (1/2003),32–41.Grosjean,F.(1982):Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism.Cambridge,MA;
London:HarvardUniversityPress.Gumperz, J. (1966): On the ethnology of linguistic change. In: Bright, W. (Hrsg.): Sociolin-
guistics.ProceedingsoftheUCLASociolinguisticConference1964.TheHague;Paris:Mouton,24–29.
Haakana,M./Kalliokoski,J.(2005):Referointi ja moniäänisyys.(Tietolipas206)Helsinki:SKS.Hakuta,K./D’Andrea,D.(1992):SomepropertiesofbilingualmaintenanceandlossinMexican
backgroundhigh-schoolstudents.In:Applied Linguistics 13/1,72–99.Hall,C./Natunen,M./Fuchs,B./Freihoff,R.(2005):Deutsche Aussprachlehre. Ein Hand- und
Übungsbuch für Sprecher des Finnischen.Helsinki:FinnLectura.Halmari,H./Cooper,R.(1998):PatternsofEnglish-FinnishcodeswitchinginFinlandandinthe
UnitedStates.In:Luukka,M-R./Salla,S./Dufva,H.(Hrsg.):Puolinjatoisin,suomalais-virolaistakielentutkimusta.(AFinLAYearbook56)Jyväskylä,85–100.
Hamers,J./Blanc,M.(2000):Bilinguality and Bilingualism.Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Han,P.(2000):Soziologie und Migration. Erklärungsmodelle, Fakten, politische Konsequenzen, Perspektive.Stuttgart:LuciusundLucius.
Harley,B./Hart,D.(1997):Languageaptitudeandsecondlanguageproficiency inclassroomlearnersofdifferentstartingages.In:SSLA 19,379–400.
Hatch,E./Lazaraton,A.(1991):The Research. Design and Statistics for Applied Linguistics.NewYork:NewburyHousePublishers.
HDP(1975):ZurSpracheausländischerArbeiter.SyntaktischeAnalyseundAspektedeskom-munikativen Verhaltens. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 5/18,78–121.
HDP(1976):Untersuchungen zur Erlernung des Deutschen durch ausländische Arbeiter.Heidel-berg.
HDP(1977):Die ungesteuerte Erlernung des Deutschen durch spanische und italienische Arbei-ter.Osnabrück.
239
HDP(1979a):Studien zum Spracherwerb ausländischer Arbeiter.Heidelberg.HDP(1979b):Zur Erlernung des Deutschen durch ausländische Arbeiter. Wortstellung und aus-
gewählte lexikalisch-semantische Aspekte.Heidelberg.Helbig,G./Buscha,J.(2005):Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht.
Berlin;München,u.a.:Langenscheidt.Hirsjärvi,S./Remes,P./Sajavaara,P.(2005):Tutki ja kirjoita.Helsinki:Tammi.Hirvonen,P.(1988):AmericanFinnsaslanguagelerners.In:Karni,M./Koivukangas,O.(Hrsg.):
FinnsinNorthAmerica.ProceedingsofFinnForumIII5–8September1984.(Migrati-onStudiesC9)Turku:InstituteofMigration,335–354.
Hirvonen,P.(2001):Donifinished–meniläpi–highskoulun.Borrowing,code-switchingandlanguageshiftinAmericanFinnish.In:Ureland,S.(Hrsg.):GlobalEurolinguistics.Eu-ropeanLanguages inNorthAmerica–Migration,MaintenaceandDeath.Tübingen:Niemeyer,297–324.
Hirvonen,P./Lauttamus,T.(2001):Code-switchingandlanguageattrition:evidencefromAme-ricanFinnishinterviewspeech.In:SKY Journal of Linguistics 13 (2000),47–74.
Hoffmann,C.(1991):An Introduction to Bilingualism.London:Longman.Hoffren,H.(2001):SuomalaisetRanskassa.EineMagisterarbeitanderUniversitätHelsinki.
www.ulkosuomalainen.com/artikkelit/0008/siirtolaisuustutkimus/lähteet.htmlvom08.03.02.
Hron,A.(1994):Interview.In:Huber,G./Mandl,H.(Hrsg.):VerbaleDaten.EineEinführungindieGrundlagenundMethodenderErhebungundAuswertung.Weinheim:PsychologieVerlagsUnion,119–140.
Huffines,M.L. (1991):PennysylvaniaGerman:convergenceandchangeas strategiesofdis-course.In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),125–137.
Hyltenstam,K./Lorraine,O.(Hrsg.)(1989):BilingualismacrosstheLifespan.AspectsofAcqui-sition,MaturityandLoss.NewYork:CambridgeUniversityPress.
Hyltenstam,K./Viberg,A.(1993):Progression & Regression in Language. Sociokultural, Neuro-physical & Linguistic Perspectives.NewYork:CambridgeUniversityPress.
Hyvärinen, I. (2001):KontrastiveAnalysenDeutsch-Finnisch.EineÜbersicht. In:Helbig,G.etal. (Hrsg.):DeutschalsFremdsprache.EininternationalesHandbuch:1.Halbband.Berlin;NewYork,429–436.
Ikola,O.(1986):Nykysuomen käsikirja.Espoo:Weilin&Göös.Jungo, M./Ehnert, R. (Hrsg.) (1985): Frühe Zweisprachigkeit von Kindern fremdsprachiger
Minderheiten. Eine kommentierte Auswahlbibliographie. Frankfurt am Main; Bern,u.a.:PeterLang.
Järvenpää,M.(2000):SuomalaisenanaisenaSaksassa–saksaksivaisuomeksi?Suomenkielensyventävienopintojentutkimusraportti.Suomalaisenjayleisenkielitieteenlaitos,Turunyliopisto.
Jääskeläinen,K.(2002):SpeakingFinnishinAustria.LanguageattitudesamongFinnishmig-rantwomen.In:Koivukangas,O.(Hrsg.):73–83.
Jönsson-Korhola,H.(2002):FinnishlanguageoutsideFinland:abookproject.In:Koivukangas,O.(Hrsg.),84–87.
240
Jönsson-Korhola, H./Lindgren, A-R. (Hrsg.) (2003): Monena suomi maailmalla. Suomalais-peräisiäkielivähemmistöjä.(Tietolipas190/SKS)Jyväskylä:Gummerus.
Kaltenbacher,E.(1998):ZumSprachrhythmusdesdeutschenundseinemErwerb.In:Wegener,H.(Hrsg.):EinezweiteSprachelernen.EmpirischeUntersuchungenzumZweitsprachen-erwerb.Tübingen:GünterNarr,21–38.
Kauppila,M.(2006):KindlicherZweitspracherwerbalsinteraktiverProzessinnatürlicherUm-gebung.(Diss.,Univ.Tampere)Tampere:TampereUniversityPress.
Karlsson,F.(2004): Finnische Grammatik.BearbeitetvonC.HasselblattundP.Jääsalmi-Krü-ger.4.Auflage.Hamburg:Buske.
Kaufman,D./Aronoff,M.(1991):Morphologicaldisintegrationandreconstructioninfirstlan-guageattrition.In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.)175–188.
Keim,I.(1984):Untersuchungen zum Deutsch türkischer Arbeiter.(ForschungsberichtedesIns-titutsfürdeutscheSprache50)Tübingen:Narr.
Kero,R.(1986):Suomen siirtolaisuuden historia I.(Turunyliopistonhistorianlaitoksenjulkai-suja10)UniversitätTurku.
Kich,G.(1992):Thedevelopmentalprocessofassertingabiracial,biculturalidentity.In:Root,M.(Hrsg.)(1992):RaciallyMixedPeopleinAmerica.NewburyPark;London,u.a.:Sage,304–317.
Kielhöfer,B.(2003):FrühkindlicherBilingualismus.In:Bausch,K-R./Christ,H./Krumm,H-J.(Hrsg.),423–436.
Kielhöfer,B./Jonekeit,S.(1998):Zweisprachige Kindererziehung.Tübingen:Stauffenburg.Klann-Delius,G.(1999):Spracherwerb.Stuttgart;Weimar:Metzler.Klein,W.(1992):Zweitspracherwerb. Eine Einführung.Königstein:Atheneum.Klein,W./Dittmar,N.(1979):Developing Grammar: The Acquisition of German Syntax by Fo-
reign Workers.Berlin:Springer.Knapp-Potthoff,A./Knapp,K.(1982):Fremdsprachenlernen und -lehren. Eine Einführung in die
Didaktik der Fremdsprachen vom Standpunkt der Zweitsprachenerwerbsforschung.Stutt-gart;Berlin,u.a.:W.Kohlhammer.
Koenig-Linek, C. (1995): Aphasie bei Mehrsprachigkeit. Eine Fallstudie. (Diss., Univ. Ham-burg).
Koivukangas,O.(Hrsg.)(2002):EnteringMulticulturalism:FinnishExperienceAbroad.PapersfromFinnForumVI.(MigrationStudiesC15)Turku:InstituteofMigration.
Korhonen, J. (2001): Alles im Griff. Homma hanskassa. Saksa-suomi-idiomisanakirja. Idiom-wörterbuch Deutsch-Finnisch. Unter Mitarbeit von K. Menger und der ArbeitsgruppeDeutsch-FinnischePhraseologie.Helsinki.
Korkiasaari,J.(1989):Suomalaiset maailmalla. Suomen siirtolaisuus ja ulkosuomalaiset entisa-joista tähän päivään.Turku:Siirtolaisuusinstituutti.
Korkiasaari,J.(1992):Siirtolaisia ja ulkosuomalaisia. Suomen siirtolaisuus ja ulkosuomalaiset 1980-luvulla.(Työpoliittinentukimus33)Helsinki:Työministeriö.
Korkiasaari,Jouni(1998):Suomalaistenmaastamuutto1980-ja1990-luvulla.In:Kuntapuntari 2/98,17–23.
241
Korkiasaari,J./Sörderling,I.(1996):Finnish Emigration and Immigration after World War II.Turku:Siirtolaisuusinstituutti.
Korkiasaari,J./Tarkiainen,K.(2000):Suomalaiset Ruotsissa. Suomalaisen siirtolaisuuden histo-ria 3.Turku:Siirtolaisuusinstituutti.
Kouritzin,S.G.(1999):Face(t)s of First Language Loss.Mahwah;London:LawrenceErlbaumAssociates,Publishers.
Kovacs,M.(2002):Istoday’smulticulturalismtoolateforAustralianFinnish?In:Koivukangas,O.(Hrsg.),95–103.
Kraemer,R.(1993):SocialpsychologicalfactorsrelatedtostudyofArabicamongIsraelihighschoolstudents:atestofGardner’ssocioeducationalmodel.In:Studies of Language Ac-quisition 15,83–106.
Krappmann,L.(1988):Soziologische Dimensionen der Identität. Strukturelle Bedingungen für die Teilnahme an Interaktionsprozessen.Stuttgart.
Kubczak,H.(2001):Idiolekt und Kommunikation.Hürtgenwald:GuidoPressler.Kujamäki,P.(1998):Deutsche Stimmen der Sieben Brüder. Ideologie, Poetik und Funktionen lite-
rarischer Übersetzung.(NordeuropäischeBeiträgeausdemHuman-undGesellschafts-wissenschaften18)FrankfurtamMain;Berlin,u.a.:PeterLang.
Kurhila,S.(1996):Kymmenen tutkielmaa kielenomaksumisesta ja vuorovaikutuksesta.Helsinki:Helsinginyliopisto.
Kyntäjä,E.(1996):Maahanmuuttajien sosiaalinen asema kahdeksassa Euroopan maassa.(Siir-tolaistutkimuksiaA19)Turku:Typopress.
Lado,R.(1969):Moderner Sprachunterricht. Eine Einführung auf wissenschaftlicher Grundlage.München:Hueber.
Lainio,J.(1989):Spoken Finnish in Urban Sweden. Uppsala.(UppsalaMultiethnicPapers15)Uppsala:CentreofMultiethnicResearch.
Lakoff,G.(1987):Women, Fire and Dangerous Things: what Categories Reveal about the Mind.Chicago:TheUniversityofChicagoPress.
Lambeck,K.:Kritische Anmerkungen zur Bilingualismusforschung.(TübingerBeiträgezurLin-guistik242)Tübingen:Narr.
Lambert,R.D./Freed,B.F.(Hrsg.)(1982):TheLossofLanguageSkills.Rowley;Mass:NewSwyHouse.
Lammervo,T.(2002):AustralianFinnsandtheirlanguage.In:Koivukangas,O.(Hrsg.),112–118.
Lamnek,S.(2005):Qualitative Sozialforschung.Weinheim;Basel:Beltz.Levelt,W.J.M.(1989):Speaking from Intention to Articulation.Cambridge;Mass.:Bradford&
MITPress.Lewandowski,T.(1990):Linguistisches Wörterbuch. Bd. 1–3.5.Aufl.Heidelberg;Wiesbaden:
Quelle&Meyer.Lightbown, P. M./Spada, N. (2003): How Languages are learned. Oxford: Oxford University
Press.Linke,A./Nussbaumer,M./Portmann,P.(2001).Studienbuch Linguistik.(ReiheGermanistische
Linguistik121)Tübingen:MaxNiemeyer.
242
Löffler,H.(2005):Germanistische Soziolinguistik.Berlin:ErichSchmidtVerlag.Luukko-Vinchenzo, L. (1988): Formen von Fragen und Funktionen von Fragesätzen. Eine
deutsch-finnische kontrastive Studie unter besonderer Berücksichtigung der Intonation.(LinguistischeArbeiten195)Tübingen:MaxNiemeyerVerlag.
Lüdi,G.(1987):ExolingualeKonversationundmehrsprachigeRede.UntersuchungenzurKom-munikationinSprachkontaktsituationen.In:Oksaar,E.(Hrsg.),76–100.
Lüdi,G./Py,B.(1984):Zweisprachig durch Migration. Einführung in die Erforschung der Mehr-sprachigkeit am Beispiel zweier Zuwanderergruppen in Neuenburg (Schweiz).Tübingen:MaxNiemeyerVerlag.
Mackey,W.F.(1968):TheDescriptionofBilingualism.In:Fishman,J.(Hrsg.),554–548.MacNamara,J.(1969):Howcanonemeasuretheextentofaperson’sbilingualproficiency?In:
Kelly,L.(Hrsg):DescriptionandMeasurementofBilingualism.Toronto:UniversityofTorontoPress,80–119.
Maher,J.(1991):Acrosslinguisticstudyoflanguagecontactandlanguageattrition.In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),67–84.
Mans,E.(1986):Zweisprachigkeit, Bedeutung, Interaktion: Zur Kritik der Compound-Coordina-te-Theorie.(SprachwissenschaftlicheReihe;Bd.2)Marburg:Hitzeroth.
Marinova-Todd,S./Marshall,D.B./Snow,C. (2000):ThreemisconseptionsaboutageandL2learning.In:TESOL Journal 34/1,9–34.
Martin, M. (1993): Amerikansuomi kielentutkimuksen kentässä. In: Virtaranta, P./Jönsson-Korhola,H./Martin,M./Kainulainen,M.(Hrsg.),190–197.
Martin,M.(1999):Kielenmerkityssiirtolaisellevauvastavaariin.In:Siirtolaisuus – Migration 2/99,14–20.
Martin,M./Jönsson-Korhola,H.(1993):Amerikansuomalaisetjaheidänkieliolonsa.In:Virta-ranta,P./Jönsson-Korhola,H./Martin,M./Kainulainen,M.(Hrsg.),11–20.
Martin, M./Virtaranta, P. (1993): Siirtolaisten käsityksiä äidinkielestään ja englannista. In:Virtaranta,P./Jönsson-Korhola,H./Martin,M./Kainulainen,M.(Hrsg.),159–167.
Matt,E. (2004):DarstellungqualitativerForschung. In:Flick,U./vonKardorff,E./Steinke, I.(Hrsg.),578–587.
McLaughlin,M.(1984):Conversation. How Talk is Organized.BeverlyHills,CA:Sage.Mecheril,P./Teo,T.(Hrsg.)(1994):AndereDeutsche.ZurLebenssituationvonMenschenmul-
tiethnischerundmultikulturellerHerkunft.Berlin:DietzVerlag.Meri, V. (1991): Sanojen synty. Suomen kielen etymologinen sanakirja. Jyväskylä; Helsinki:
Gummerus.Mitchell,R./Myles,F.(1998):Second Language Learning Theories.London;NewYork,u.a.:Ar-
nold.Muikku-Werner,P.(1992):SinddieFinnenBarbaren?KontrastiveAnalysedeutscherundfin-
nischerAbschwächungstechnik.In:Reuter,E.(Hrsg.):WegederErforschungdeutsch-finnischerKulturunterschiedeinderWirtschaftskommunikation,75–92.
Nelde,P./Ureland,S./Clarkson,I.(Hrsg.)(1986):LanguageContactinEurope.ProceedingsoftheWorkingGroups12und13attheXIIIthInternationalCongressofLinguists,29.8–4.9,1982,Tokyo.Tübingen:MaxNiemeyer.
243
Nurmi,T.(2004):Gummeruksen suuri suomen kielen sankirja.Jyväskylä:Gummerus.NS(1992)=Nykysuomen sanakirja 1951–61.Helsinki:WSOY.Obler,L./Mahecha,N.(1991):Firstlanguagelossinbilingualandpolyglotaphasics.In:Seliger,
H/Vago,R.(Hrsg.),53–65.Oksaar,E. (1987):Spracherwerb im Vorschulalter: Einführung in die Pädolinguistik. (Sprache
undLiteratur;124)Stuttgart;Berlin,u.a.:Kohlhammer.Oksaar, E. (Hrsg.) (1987): Soziokulturelle Perspektiven von Mehrsprachigkeit und Sprach-
erwerb.(SocioculturalPerspectivesofMultilingualismandLanguageAcquisition)Tü-bingen:Narr.
Oksaar,E.(2003):Zweitspracherwerb. Wege zur Mehrsprachigkeit und zur interkulturellen Ver-ständigung.Stuttgart:Kohlhammer.
Olshtain, E./Barzilay, M. (1991): Lexical retrieval difficulties in adult language attrition. In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),139–150.
Oppenrieder,W./Thurmair,M.(2003):SprachidentitätimKontextvonMehrsprachigkeit.In:Janich,N./Thim-Mabrey,C.(Hrsg.):Sprachidentität–IdentitätdurchSprache.Tübin-gen:GunterNarr,39–60.
Oswald, H.(1997): Was heißt qualitativ forschen? In: Friebertshäuser, B./Prengel, A. (Hrsg.),71–78.
Ott,M.(1997):Deutsch als Zweitsprache. Aspekte des Wortschatzerwerbs. Eine empirische Längs-schnittuntersuchung zum Zweitspracherwerb.(TheorieundVermittlungderSprache;Bd.27)Frankfurt/M;Berlin,u.a.:PeterLang.
Parkin,A.(2000):Erinnern und Vergessen. Wie das Gedächtnis funktioniert und was man bei Gedächtnisstörungen tun kann.Bern(orig.MemoryandAmnesia.AnIntroduction.Ox-ford).
Pieper,U.(1987):BiologischeAspektederMehrsprachigkeit.In:Oksaar,E.(Hrsg.),23–28.Piitulainen,M-L.(2000):Syntax des Deutschen unter Berücksichtigung des Kontrasts zum Fin-
nischen.Vaasa;Germersheim.Piitulainen,M-L.(2006):VonGrammatikundWortschatzbiszuTextsortenundKulturun-
terschieden. Eine Übersicht zum Sprach- und Kommunikationsvergleich Finnisch-Deutsch. In: Lenk, Hartmut E.H. (Hrsg.): Vom unbekannten Partner zum VorbildEuropas.(BeiträgezurFremdsprachenvermittlung,Sonderheft10).Landau:VerlagEm-pirischePädagogik,315–345.
Poplack, S./Wheeler, S./Westwood, A. (1989): Distinguishing language contact phenomena:evidencefromFinnish-Englishbilingualism.In:Hyltenstam,K./Obler,L.(Hrsg.),132–154.
Quasthoff,U.(1987):KommunikativeundinteraktiveFunktionen:Schwierigkeiteninderin-terkulturellenKommunikationundKonsequenzenfürdengesteuertenZweitspracher-werb.In:Oksaar,E.(Hrsg.),217–238.
Quetz, J. (2003): Erwerb von Fremdsprachen im Erwachsenenalter. In: Bausch, K-R. et al.(Hrsg.),464–469.
Ramers,K-H.(1998):Einführung in die Phonologie.München:Fink.
244
Raupach, M. (1997): Das mehrsprachige mentale Lexikon. In: Börner, W./Vogel, K. (Hrsg.):KognitiveLinguistikundFremdsprachenerwerb.(TübingerBeiträgezurLinguistik;Bd.375)Tübingen:Narr,19–127.
Raupach,M.(2003):Zwei-undMehrsprachigkeit.In:Bausch,K-R.etal.(Hrsg.),470–475.Rausch,R./Rausch, I. (1995):Deutsche Phonetik für Ausländer.Leipzig;Berlin,u.a.:Langen-
scheidt.Reuter, E. (Hrsg.) (1992): Wege der Erforschung deutsch-finnischer Kulturunterschiede in der
Wirtschaftskommunikation.(TampereenYliopistonKielikeskuksenJulkaisuja.ReportsTampere University Language Centre. Publikationsreihe des Sprachenzentrums derUniversitätTampere3/1991).Tampere:TampereenYliopistoJäljennepalvelu.
Riemer,C.(1997):Individuelle Unterschiede im Fremdsprachenerwerb. Eine Longitudinalstudie über die Wechselwirksamkeit ausgewählter Einflussfaktoren. Baltmannsweiler: Schnei-der-VerlagHohengehren.
Riemer, C. (2001): Zur Rolle der Motivation beim Fremdsprachenlernen. In: Finkbeiner, C./Schnaitmann,G.(Hrsg.):LehrenundLernenimKontextempirischerForschungundFachdidaktik.Donauwörth:LudvigAuer,1–16.
Riemer, C. (2002): Wie lernt man Sprachen? In: Quetz, J./von der Handt, G. (Hrsg.): NeueSprachenlehrenundlernen.FremdsprachenunterrichtinderWeiterbildung.Bielefeld:Bertelsmann.
Ringbom,H.(2007):Cross-Linguistic Similarity in Foreign Language Learning.Clevedon:Mul-tilingualMattersLtd.
Romaine,S.(1989):Bilingualism.Oxford:BasilBlackwell.Ruusuvuori,J./Tiittula,L.(2005):Haastattelu. Tutkimus, tilanteet ja vuorovaikutus.Tampere:
Vastapaino.Sari,M.(1995):Der Einfluss der Zweitsprache (Deutsch) auf die Sprachentwicklung türkischer
Gastarbeiterkinder in der Bundesrepublik Deutschland. (Europäische Hochschul-schriften:Reihe21,Linguistik;Bd.153)FrankfurtamMain;Berlin,u.a.:Lang.
Schmidt,A.(1991):LanguageattritioninBoumaaFijanandDyirbal.In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),113–124.
Schöpper-Grabe,S.(1998):“Useitorloseit?”–ZumPhänomenderForeignLanguageAttriti-on.In:Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 9(2),231-263.
Schumann,J.S.(1976):SecondLanguageAcquisition:thePidginizationHyphothesis.(Diss.,HarvardUniv.1975)
Seliger,H. (1991):The studyof first languageattrition: anoverview. In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),3–15.
Seliger,H.(1991):Languageattrition,reducedredundancy,andcreativity.In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),227–240.
Selting,M./Auer,P./Barden,B./Bergmann,J./Couper-Kuhlen,E./Günthner,S./Meier,C./Quast-hoff,U./Schlobinski,P./Uhmann,S. (1998):GesprächsanalytischesTranskriptionssys-tem(GAT).In:Linguistische Berichte 173,91–122.
Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.)(1991):FirstLanguageAttrition.Cambridge;NewYork,u.a.:Camb-ridgeUniversityPress.
245
SharwoodSmith,M./VanBuren,P.(1991):Firstlanguageattritionandparametersettingmo-del.In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),17–30.
Siitonen,K./Tuomi-Nikula,O.(2003):Suomisaksankielisissämaissa.In:Jönsson-Korhola,H./Lindgren,A-R.(Hrsg.),310–362.
Silva-Corvalan,C. (1991):Spanish languageattrition inacontact situationwithEnglish. In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),151–171.
Singleton,D.(1989):Language Acquisition. The Age Factor.(MultilingualMatters47)Clevedon:MultilingualMattersLtd.
Singleton,D.(2001):Ageandsecondlanguageacquisition.In:Annual Review of Applied Lingu-istics (2001) 21,77–89.
Skutnabb-Kangas,T.(1981):Bilingualism or Not: The Education of Minorities.Clevedon:Mul-tilingualMatters.
Skutnabb-Kangas,T.(1988):Vähemmistö, kieli ja rasismi.Helsinki:Gaudeamus.Skutnabb-Kangas, T. (2000): Linguistic Genocide in Education – or Worldwide Diversity and
Human Rights?Mahwah,NewJersey;London:LawrenceErlbaumAssociates.Spitzer, M. (1998): Geist im Netz. Modelle für Lernen, Denken, Handeln. Heidelberg; Berlin;
Oxford:SpektrumAkad.Verlag.Spolsky,B.(1989):Conditions for Second Language Learning. Introduction to a General Theory.
Oxford:OxfordUniversityPress.Steinke, I. (1999): Kriterien qualitativer Forschung: Ansätze zur Bewertung qualitativ-empi-
rischer Sozialforschung.Weinheim;München:Juventa.Steinke,I.(2004):GütekriterienqualitativerForschung.In:Flick,U./vonKardorff,E./Steinke,
I.(Hrsg.),319–331.Steward,W.A.(1962):Outlineoflinguistictypologyfordescribingmultilingualism.In:Rice,
F.A.(Hrsg.):StudyoftheRoleofsecondLanguageinAsia,AfricaandLatinAmerica.Washington,D.C.:CenterforAppliedLinguistics,15–25.
SKP(1996)=Suomen kielen perussankirja 1990-1994: Suomen kielen perussanakirja I–III.(Ko-timaistenkieltentukimuskeskuksenjulkaisuja55)Helsinki:Painatuskeskus.
Tandefelt, M. (1992): Some linguistic consequences of the shift from Swedish to Finnish inFinnland.In:Fase,W./Jaespaert,K./Kroon,S.(Hrsg.),149–168.
Tarvainen,Kalevi(1985):Kontrastive Syntax Deutsch-Finnisch.Heidelberg:Groos.Teo, T. (1994): Zur Identität von sogenannten Mischlingen. In: Mecheril, P./Teo, T. (Hrsg.),
145–172.Terhart,E.(1997):EntwicklungundSituationdesqualitativenForschungsansatzesinderErzie-
hungswissenschaft.In:Friebertshäuser,B./Prengel,A.(Hrsg.),27–42.Thomason,S.(2001):Language Contact. An Introduction.Edinburgh:UniversityPress.Tiittula, L. (1992): Gesprächsverhalten in Verhandlungen: Anmerkungen zu den „monolo-
gischen“Finnen.In:Reuter,E.(Hrsg.),60–74.Tiittula,L.(1993):Kulttuurit kohtaavat. Suomalais-saksalaiset kulttuurierot talouselämän nä-
kökulmasta.Helsinki:Helsinginkauppakorkeakoulunjulkaisuja.
246
Tiittula,L. (1995):Kulturen treffenaufeinander.Was finnischeunddeutscheGeschäftsleuteüber die Gespräche berichten, die sie miteinander führen. In: Jahrbuch DaF 21/1995,293–310.
Thim-Mabrey, C. (2003): Sprachidentität – Identität durch Sprache. Ein Problemaufriss aussprachwissenschaftlicherSicht.In:Janich,N./Thim-Mabrey,C.(Hrsg.):Sprachidentität–IdentitätdurchSprache.Tübingen:GunterNarr,1–18.
Tuomi-Nikula,O.(1989):Die Finnen sind da. Tutkimus syntyperäisten suomalaisten akkulturaa-tiosta Saksan Liittotasavallassa ja Länsi-Berliinissä.Helsinki:SKS.
Tuomi-Nikula,O.(1993):StereotypeundinterkulturelleKommunikation.In:Kieler Blätter zur Volkskunde 25/1993.
Turian,D./Altenberg,E. (1991):Compensatorystrategiesofchild first languageattrition. In:Seliger,H./Vago,R.(Hrsg.),207–226.
Uhlisch,G.(1992):SpracherwerbundInterferenz.In:Dittmar,N.(Hrsg.):SpracherwerbundDidaktik.DeutschalsFremdspracheundalsZweitsprache.(Wiss.ZeitschriftderHum-boldt-UniversitätzuBerlin,ReiheGeistes-undSozialwissenschaften41)Berlin:Hum-boldt-UniversitätzuBerlin,41–47.
Vaaraniemi,A.(1998):„Takanimijasuihkata,sehänonsuomea?“–AnalyysiMüncheninsuo-malaistenkielestä.(Univ.Oulu,Magisterarbeit)
Vago, R. (1991): Paradicmatic regularity in first language attrition. In: Seliger, H/Vago, R.(Hrsg.),241–251.
VanEls,T.(1986):AnoverviewofEuropeanresearchonlanguageattrition.In:Weltens,B./DeBot,K./VanEls,T.(Hrsg.)3–18.
Veith,W.(2002):Soziolinguistik: ein Arbeitsbuch mit Kontrollfragen und Antworten.Tübingen:Narr.
Virtaranta,P./Jönsson-Korhola,H./Martin,M./Kainulainen,M.(1993):Amerikansuomi.(Tie-tolipas125,SKS)Hämeenlinna:Karisto.
Voipio, S. (1999): “Lapsen suomentaito riippuu ihan siitä, miten paljon kotona puhutaan”:saksansuomalaistenlastenjanuortenkasvatuskaksikielisiksiperheissäjakielikouluis-sa.(Univ.Helsinki,Magisterarbeit)
Wandruszka,M.(1987):DieMuttersprachealsWegbegleiterinzurMehrsprachigkeit.In:Ok-saar,E.(Hrsg.),39–53.
Weinreich,U.(1967):Language in Contact.TheHague:Mouton.Weinreich,U.(1976):Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeit.Mün-
chen:Beck.(orig.LanguagesinContact:FindingsandProblems.NewYork:HumanitiesPress,1953)
Weltens,B./DeBot,K./VanEls,T.(Hrsg.)(1986):Language Attrition in Progress.Dordrecht:ForisPublications.
Weltens,B./Cohen,A.D.(1989):Languageattritionresearch.Anintroduction.In:Studies in second language Acquisition 11,127–133.
Wode,H.(1988):Psycholinguistik: Theorien, Methoden, Ergebnisse.Ismaning:Hueber.Wode,H.(1980):Learning a Second Language: an Integrated View of Language Acquisition.(Tü-
bingerBeiträgezurLinguistik:Ser.A,Languagedevelopment;1)Tübingen:Narr.
247
Wode, H. (1998): Der Wiedererwerb von Sprachen: Eine Forschungslücke. In: Wegener, H.(Hrsg.): Eine zweite Sprache lernen: empirische Untersuchungen zum Zweitsprach-erwerb.(TübingerBeiträgezurLinguistik:Ser.A,Languagedevelopment;24)Tübingen:Narr,263–281.
Yletyinen,R.(1982):SprachlicheundkulturelleMinderheitenindenUSA,SchwedenundderBundesrepublik Deutschland: ein minderheiten- und bildungspolitischer Vergleich.Frankfurt/M.(Diss.,Univ.Berlin)
Yüce,N.(1995):Tourismus und kulturelle Spurensuche. Reisen als Möglichkeit interkultureller Identitätsentwicklung – dargestellt am Beispiel Türkei.Würzburg:Ergon-Verlag.
Zangl,R. (1998):DynamischeMuster inder sprachlichenOntogenese:Bilingualismus,Erst-undFremdsprachenerwerb.(TübingerBeiträgezurLinguistik;433.Graz,Univ.,Diss.,1998)Tübingen:Narr.
248
anhang
251
AbbildungenAbbildung1:AlterderBefragten.................................................................................................90
Abbildung2:DauerderMigration................................................................................................ 91
Abbildung3:Familienstand...........................................................................................................92
Abbildung4:GeburtsjahrundAnzahlderKinder....................................................................93
Abbildung5:IstderAufenthaltinDeutschlandvorübergehendoderdauerhaft?................94
Abbildung6:LandderberuflichenAusbildung.........................................................................96
Abbildung7:Muttersprachedes(Ehe-)Partners.......................................................................100
Abbildung8:BedeutungderZweisprachigkeitderKinder..................................................... 101
Abbildung9:Wiewichtigistes,dieMuttersprachemöglichstgutzubeherrschen?.......... 111
Abbildung10:EinschätzungdereigenenZweisprachigkeit................................................... 115
Abbildung11:Wiefinnisch/deutschfühltsichderBefragte?................................................ 119
Abbildung12:KannmaneinefremdeSprachemitmuttersprachlicherQualitäterlernen?..............................................................................................................122
Abbildung13:Istesmöglich,einefremdeSpracheohneAkzentzulernen?.......................127
Abbildung14:StrebtderBefragtedanach,möglichstakzentfreiesDeutschzusprechen?........................................................................................................129
Abbildung15:Hörtman,dassderBefragteDeutschalsFremdsprachespricht?................130
Abbildung16:SprichtderBefragteeinendeutschenDialekt?............................................... 131
Abbildung17:SprichtderBefragteeinenfinnischenDialekt?...............................................140
Abbildung18:WirdjeweilsimmernureineSpracheineinerGesprächssituationbenutzt?............................................................................................148
Abbildung19:WenneinePersonsowohlFinnischalsauchDeutschbeherrscht,welcheSprachewirdbevorzugt?..................................................................................... 149
Abbildung20:WennSprachengemischtwerden,istesbewusst?..........................................150
Anhang1
VerzeichnisderAbbildungenundTabellendes6.Kapitels
252
Abbildung21:IstdiefinnischeSprachevonderdeutschenSprachebeeinflusstworden?........................................................................................................... 151
Abbildung22:HatderBefragteseinerMeinungnachimFinnischeneinendeutschenAkzent?.................................................................................................. 152
TabellenTabelle1:GrundfürMigration..................................................................................................... 91
Tabelle2:GrundfürgeplanteRückkehrnachFinnland...........................................................94
Tabelle3:SchulischeundberuflicheAusbildungderBefragten.............................................95
Tabelle4:DiemeistgenanntenBerufe..........................................................................................97
Tabelle5:SchulischeundberuflicheAusbildungdes(Ehe-)Partners.....................................98
Tabelle6:DiemeistgenanntenBerufeder(Ehe-)Partner..........................................................98
Tabelle7:WelcheSprachewirdmitdem(Ehe-)Partnergesprochen?...................................100
Tabelle8:GemeinsameSprachemitdenKindern.................................................................... 102
Tabelle9:Wieoftspricht/hört/liest/schreibtderBefragteFinnisch?.................................... 103
Tabelle10:DerpersonellefinnischsprachigeKontakt.............................................................104
Tabelle11:ZusammenfassungderfinnischsprachigenKontakteimAllgemeinen............105
Tabelle12:HäufigkeitderFinnlandaufenthalte.......................................................................106
Tabelle13:DauerderFinnlandaufenthalte................................................................................106
Tabelle14:Wieoftspricht/hört/liest/schreibtderBefragteDeutsch?...................................107
Tabelle15:ZusammenfassungderKontaktezurdeutschenSprache....................................108
Tabelle16:Warumisteswichtig,dieMuttersprachezubeherrschen?................................ 114
Tabelle17:WelcheSprachewirdbeimDenken/Zählen/Beten/SchreibeneinerEinkaufsliste/Fluchenbenutzt?............................................................................ 118
Tabelle18:EinstellungderDeutschenzurfinnischerSpracheundKultur.......................... 121
Tabelle19:Esistmöglich,einezweiteSpracheinmuttersprachlicherQualitätzuerwerben,weil/wenn…................................................................................125
Tabelle20:Esistnichtmöglich,einezweiteSpracheinmuttersprachlicherQualitätzuerwerben,weil…..........................................................................................126
253
Tabelle21:WohatderBefragteDeutschgelernt?.....................................................................128
Tabelle22:EinschätzungdereigenenDeutschkenntnisse......................................................129
Tabelle23:VonwemwurdederBefragtewegenseinerdeutschenSpracheangesprochen?....................................................................................................138
Tabelle24:WarumwurdederBefragtevondenMuttersprachlernangesprochen?...........138
Tabelle25:EinschätzungeigenerFinnischkenntnisse............................................................139
Tabelle26:Istesschwierig,sichinFinnlandaufFinnischauszudrücken?.......................... 141
Tabelle27:WasführtzumVerlustderMuttersprache?...........................................................144
Tabelle28:WarumwirddieMutterspracheineinemfremdenLandnichtgesprochen?.............................................................................................................. 147
Tabelle29:WarumistderBefragtevonfinnischenMuttersprachlernaufgrundseinerErstspracheangesprochenworden?................................................................... 153
Tabelle30:Waskannmandafürtun,umseineMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebungzubewahren?..................................................................156
254
Anhang2
Fragebogen2.1. Fragebogen in Finnisch
KYSELYLOMAKESAKSASSAASUVILLESYNTYPERÄISILLESUOMALAISILLE
1 Olen ☐ mies ☐ nainen
2 OletkosyntynytSuomessa? ☐ kyllä ☐ en,syntymämaanion
3 Puhutkosuomeaäidinkielenäsi? ☐ kyllä ☐ en,äidinkielenion
4 Minävuonnaoletsyntynyt? Olensyntynytvuonna
5 KuinkakauanoletasunutSaksassa? OlenasunutSaksassa vuotta.
6 MiksimuutitaikoinaanSaksaan?(useampivaihtoehtomahdollinen) ☐ haluoppiasaksaa,parantaakielitaitoa ☐ opiskelu,ammattiinkouluttautuminen ☐ työ,uranluominen ☐ seurustelu,parisuhde,avioliitto ☐ taloudellisetedut,„parempielämä“ ☐ seikkailunhalu,uudetkokemukset ☐ muusyy,mikä
7 OleskeluniSaksassaon ☐ pysyvää ☐ väliaikaista,arvioitumaassaoloaika: Miksimuutattakaisin?
8 a) Koulutukseni: ☐ kansa-,keski-taiperuskoulu ☐ lukio,ylioppilastutkinto ☐ ammattikoulutaivastaava ☐ ammattiopisto/ammattikorkeakoulu ☐ korkeakoulu/yliopisto ☐ muu,mikä? ☐ eipäättötutkintoa/ammatillistakoulutusta
255
b) Olensaanutammatillisenkoulutukseni ☐ Suomessa ☐ Saksassa ☐ muussamaassa,missä?
9. Olen ☐ ansiotyössä,ammattinion ☐ enoleansiotyössä
10. Siviilisäätyni: ☐ naimisissa ☐ naimaton ☐ eronnut ☐ leski
11. Avio(/avo)puolisonikansallisuus:
12. Avio(/avopuolisoni)äidinkieli:
13. Avio(/avo)puolisonikoulutus: ☐ ammatillinenkoulutus,mikä? ☐ korkeakoulu/yliopisto:tutkinto? ☐ muu,mikä ☐ eiammatillistakoulutusta
14. Avio(/avo)puolisoni ☐ onansiotyössä,hänenammattinsaon ☐ eioleansiotyössä
15. Onkosinullalapsia? ☐ minullaeiolelapsia ☐ on,minullaon lapsi/lapsia, lastenisyntymävuodet:
16. Mitäkieltäpuhutavio(/avo)puolisosikanssa?
17. Mitäkieltäpuhutlastesikanssa?
18. Kuinkatärkeänäpidätlastesikaksikielisyyttä? ☐ erittäintärkeänä ☐ tärkeänä ☐ vähemmäntärkeänä
19.a) KuinkauseinkäytSuomessa? b) ArvioituSuomessavietettyaikavuodessa:
256
20. Kuinkausein(rastitataiselvennäsanallisestikohtaa„harvemmin,kuinkausein“)
päivittäin viikottain harvemmin,kuinkausein?
enollenkaan
a)puhutsuomea?b)kuuletsuomea?c)luetsuomea?d)kirjoitatsuomea?
21. Kenenkanssapuhutsuomea? ☐ avio(/avo)puolison ☐ lasten ☐ ystävien ☐ työtovereiden ☐ sukulaistenkanssa ☐ kenenmuun?
22. Mitäkauttaolettekemisissäsuomenkielenkanssa? ☐ luensanomalehtiä ☐ luenaikakauslehtiä ☐ luensuomalaistakaunokirjallisuutta ☐ luentekstejäinternetistä ☐ luentyöhönliityviätekstejä ☐ kuuntelenradiota ☐ kuuntelenäänilevyjä,CD-levyjä(musiikki) ☐ katsontelevisiota ☐ katsonvideoita ☐ muuta,mitä?
23. Omaarvionisuomenkielentaidostani(rastita):
erittäinhyvä
hyvä tyydyttävä kohtalai-nen
huono
suullinenkielitaitokuullunymmärtäminenluetunymmärtäminenkirjoittaminen
24.a) Kuinkatärkeääsinulleonosatamahdollisimmanhyvinäidinkieltäsi? ☐ erittäintärkeää ☐ tärkeää ☐ vähemmäntärkeää ☐ samantekevää
b) Miksi?
257
25. Missäoletoppinutsaksankielen? ☐ Suomessa,missä(esim.koulussa,kursseilla,jne)? ☐ Saksassa,missä(esim.kursseilla,käytännössä,jne)?
26. Kuinkausein(rastitataiselvennäsanallisestikohtaa„harvemmin,kuinkausein“)
päivittäin viikottain harvemmin,kuinkausein?
enollenkaan
a)puhutsaksaa?b)kuuletsaksaa?c)luetsaksaa?d)kirjoitatsaksaa?
27. Mitäkauttaolettekemisissäsaksankielenkanssa? ☐ luensanomalehtiä ☐ luenaikakauslehtiä ☐ luensaksalaistakaunokirjallisuutta ☐ luentekstejäinternetistä ☐ luentyöhönliityviätekstejä ☐ kuuntelenradiota ☐ kuuntelenäänilevyjä,CD-levyjä(musiikki) ☐ katsontelevisiota ☐ katsonvideoita ☐ muuta,mitä?
28. Omaarvionisaksankielentaidostani(rastita):
erittäinhyvä
hyvä tyydyttävä kohtalai-nen
huono
suullinenkielitaitokuullunymmärtäminenluetunmmärtäminenkirjoittaminen
29. Mikäonmielestäsivaikeaasaksankielessä? ☐ sanasto ☐ ääntäminen ☐ sanajärjestys ☐ artikkelienkäyttö ☐ muu,mikä
30.a) Nimeäelämänalueita,joillakäytätvainsaksaa(esim.työ,koulujne).
258
b) Nimeäelämänalueita,joillakäytätvainsuomea(esim.lomallaSuomessa,suomalaisessaseurakunnassa,kielikoulussajne.).
31. Minkämukaankielenvalintamielestäsikussakintilanteessamääräytyy?
32. Kuinkakaksikielinenoletmielestäsi? ☐ täysinkaksikielinen ☐ enemmänsuomenkielinen ☐ enemmänsaksankielinen ☐ enosaasanoa
33. Tunnetkoitsesi ☐ suomalaiseksi ☐ saksalaiseksi ☐ sekäsaksalaiseksiettäsuomalaiseksi ☐ enosaasanoa,mielestäniparemminkuvaavasana:
34. Millaiseksisuomenkielijakulttuurimielletäänsaksalaistenkeskuudessa? ☐ myönteiseksi ☐ kielteiseksi ☐ enosaasanoa
35. Mitäkieltäkäytät,kun a) ajattelet ☐ saksaa ☐ suomea b) lasket ☐ saksaa ☐ suomea c) rukoilet ☐ saksaa ☐ suomea d) kirjoitatostoslistaa ☐ saksaa ☐ suomea e) oletkiukkuinen,kiroilet ☐ saksaa ☐ suomea
36.a) Voikomielestäsitoisen(vieraan)kielenoppiatäydellisesti? ☐ kyllä ☐ ei
b) Miksi?/Miksiei?
37. Onkomielestäsimahdollistaoppiapuhumaantoista(vierasta)kieltäilmankorostusta(aksenttia)?
☐ kyllä ☐ ei ☐ entiedä
38. Kuuleekopuheestasi,ettäpuhutsaksaavieraanakielenä? ☐ kyllä ☐ ei ☐ entiedä
259
39. Pyritköpuhumaanmahdollisimmanaksentitontasaksaa? ☐ kyllä ☐ en ☐ entiedä
40. Onkosinullamielestäsisaksalainenaksenttisuomenkielessäsi? ☐ kyllä ☐ ei ☐ entiedä
41. PuhutkojotakinSuomenmurretta? ☐ kyllä ☐ en,puhunyleiskieltä ☐ enosaasanoa
42. PuhutkojotakinSaksanmurretta? ☐ kyllä ☐ en,puhunyleiskieltä ☐ enosaasanoa
43. KunoletSuomessa,onkosinunmielestäsivaikeapuhuasuomea? ☐ kokoajan ☐ alussa ☐ eilainkaan
44. OnkosinulleSuomessaollessasihuomautettuäidinkielenpuhujientaholtasuomenkielestäsi?Miksi(esim.saksalainenaksentti,poikkeavasanajärjestys,erikoisetilmauk-set)?
45. Kiinnittävätkösaksankielenpuhujat(esim.perhe,ystävät)huomiotasaksankieleesi?Korjataankopuhettasi?Kuvailetilanteita.
46. Mainitsesaksankielestäesimerkkejä,joitaonmahdotonkääntääsuomenkielelelle.
47. Mainitsesuomenkielestäesimerkkejä,joitaonmahdotonkääntääsaksankielelle?
48. Pyritköainakäyttämäänvainyhtäkieltäkussakinpuhetilanteessa? ☐ kyllä ☐ en ☐ enosaasanoa
260
49. Kunkeskustelethenkilönkanssa,jokaosaasekäsaksaaettäsuomea, a) kumpaakieltäkäytätte? ☐ suomea ☐ saksaa ☐ kumpaakin
b) mikävaikuttaasiihen,ettäkäytättevainyhtäkieltä/molempiakieliä?
c) joskäytättemolempienkielienilmaisujasekaisin,onkose ☐ tietoista ☐ tiedostamatonta
50. Onkosuomenkielentaitosimielestäsiheikentynytsaksankielenvaikutuksesta? ☐ kyllä ☐ ei ☐ enosaasanoa
51. Mitkäsyytjohtavatäidinkielentaidonheikkenemiseen?(useampivaihtoehtomahdol-linen)
☐ kuneikuulekieltäeikäkäytäsitä(harjoituksenpuute) ☐ vieraankielenvaikutus ☐ joseipidätärkeänäsäilyttääomaaäidinkieltään ☐ halusopeutuauuteenkultuuriin ☐ muutsyyt,kuten
52. Tiedätkösaksansuomalaisia,jotkaeivätvaalisuomenkieltääntaihaluaollatekemisissäsuomalaisenkulttuurinkanssa?
☐ kyllä ☐ en
53. Mistämielestäsijohtuuse,ettäjokueihaluapuhuaäidinkieltäänvieraassamaassa?Asetasyyttärkeysjärjestykseen:1=tärkein,2=toiseksitärkeinjne.Viivaaylivaihtoeh-dot,jotkamielestäsieivätvaikutasuomenkielenkäyttöönSaksassa.
☐ halusopeutuasaksalaiseenkulttuuriin ☐ aviopuolison/lastenkielteinenasennoituminensuomenkieleen ☐ vähäisetkontaktitSuomeen/suomenkieltäpuhuviin ☐ pitkämaassaoloaika/siirtolaisuus ☐ syrjinnänpelkoSaksassa ☐ suomenkielenmieltäminen„alempiarvoiseksi“ ☐ omienjuurien/kulttuurinkieltäminen ☐ muusyy,mikä
54. Mitämielestäsivoitehdäsäilyttääkseenäidinkielensä,kunasuuvieraassamaassa?
PALJONKIITOKSIAVAIVANNÄÖSTÄSI!!!!!!
261
2.2. Fragebogen in Deutsch
FragebogenzumThema„DerEinflussdesDeutschenaufdieMutterspracheFinnischderinDeutschlandlebendenFinnen“
1. Ichbin ☐ Mann ☐ Frau
2. SindSiegebürtigeFinnin/gebürtigerFinne? ☐ ja ☐ nein
3. SprechenSieFinnischalsIhreMuttersprache? ☐ ja ☐ nein
4. InwelchemJahrsindSiegeboren? IchbinimJahr geboren.
5. WielangelebenSiebereitsinDeutschland? Seit Jahren
6. AuswelchemGrundsindSienachDeutschlandgezogen?(Mehrfachnennungenmög-lich)
☐ umdeutscheSprachkenntnissezuerwerben/erweitern ☐ Ausbildung,Studium,beruflicheQualifikation ☐ Arbeit,Karriere ☐ Partnerschaft,Ehe,Familie ☐ finanzielleVorteile(„besseresLeben“) ☐ Abenteuerlust,neueErfahrungen ☐ etwasanderes,undzwar
7. DerAufenthaltinDeutschlandist ☐ dauerhaft ☐ vorübergehend,beabsichtigteDauer: WarumwollenSiezurück?
8. a) SchulischeAusbildung ☐ peruskoulu(9-jährige„Grundschule“) ☐ Abitur ☐ beruflicheAusbildung(Berufsschule/Lehre,usw.) ☐ Fachhochschulabschluss ☐ Universitätsabschluss ☐ etwasanderes,undzwar ☐ keineabgeschlosseneschulische/beruflicheBildung
262
b) BeruflicheAusbildung ☐ inFinnland ☐ inDeutschland ☐ ineinemanderenLand:
9. SindSieberufstätig? ☐ ja,Berufsbezeichnung: ☐ nein
10. Familienstand ☐ verheiratet ☐ ledig ☐ geschieden ☐ verwitwet
11. Nationalitätdes(Ehe-)Partners/der(Ehe-)Partnerin:
12. Muttersprachedes(Ehe-)Partners/der(Ehe-)Partnerin:
13. SchulischeAusbildungdes(Ehe-)Partners: ☐ Hauptschule/Realschule ☐ Abitur ☐ Universitätsabschluss,welcher? ☐ etwasanderes,undzwar ☐ keineabgeschlosseneberuflicheAusbildung
14. IstIhr(Ehe-)Partnerberufstätig? ☐ ja,Berufsbezeichnung: ☐ nein
15. HabenSieKinder? ☐ nein ☐ ja,GeburtsjahrederKinder:
16. WelcheSprachesprechenSiemitIhrem(Ehe-)Partner?
17. WelcheSprachesprechenSiemitIhrenKindern?
18. WiewichtigistfürSiedieZweisprachigkeitIhrerKinder? ☐ sehrwichtig ☐ wichtig ☐ nichtsowichtig
19.a) WieoftbesuchenSieFinnland? b) DauerdesAufenthaltesinFinnlandimJahr:
263
20. Wieoft(bitteankreuzenbzw.dieSpalte„seltener“wörtlichergänzen)
täglich? wöchent-lich?
seltener,wieoft?
garnicht?
a)sprechenSieFinnisch…b)hörenSieFinnisch…c)lesenSieFinnisch…d)schreibenSieFinnisch…
21. MitwemsprechenSieFinnisch? ☐ mitdem(Ehe-)Partner ☐ mitmeinenKindern ☐ mitFreundeninDeutschland ☐ mitArbeitskollegen ☐ mitfinnischenVerwandten,FreundeninFinnland ☐ mit
22. ÜberwelcheMedienhabenSiemitderfinnischenSprachezutun? ☐ ichleseZeitungen ☐ ichleseZeitschriften ☐ ichlesefinnischeLiteratur ☐ ichlesearbeitsbedingteTexte,Fachtexte ☐ ichlesefinnischsprachigeTexteausdemInternet ☐ ichhöreRadio ☐ ichhöreSchallplatten,CDs(Musik) ☐ ichsehefern ☐ ichsehefinnischeVideos ☐ etwasanderes,undzwar
23. WieschätzenSieIhreeigenenSprachkenntnisseinFinnischein?
sehrgut gut befriedigend ausreichend schlechtSprechenHörverständnisSchreibenLeseverständnis
24.a) WiewichtigistesfürSie,möglichstgutIhreMuttersprachezubeherrschen? ☐ sehrwichtig ☐ wichtig ☐ wenigerwichtig ☐ egal
b) Warum?
264
25. WohabenSieDeutschgelernt? ☐ InFinnland,wo(z.B.inderSchule,imSprachkursusw.)? ☐ InDeutschland,wo(imSprachkurs,inderPraxis)?
26. Wieoft(bitteankreuzenbzw.dieSpalte„seltener“wörtlichergänzen)
täglich? wöchentlich? seltener,wieoft?
garnicht?
a)sprechenSieDeutsch…b)hörenSieDeutsch…c)lesenSieDeutsch…d)schreibenSieDeutsch…
27. ÜberwelcheMedienhabenSiemitderdeutschenSprachezutun? ☐ ichleseZeitungen ☐ ichleseZeitschriften ☐ ichlesedeutscheLiteratur ☐ ichlesearbeitsbedingteTexte,Fachtexte ☐ ichlesedeutschsprachigeTexteausdemInternet ☐ ichhöreRadio ☐ ichhöreSchallplatten,CDs(Musik) ☐ ichsehefern ☐ ichsehedeutscheVideos ☐ etwasanderes,undzwar
28. WieschätzenSieIhreeigenenSprachkenntnisseinDeutschein?
sehrgut gut befriedigend ausreichend schlechtSprechenHörverständnisSchreibenLeseverständnis
29. WasempfindenSieschwieriganderdeutschenSprache? ☐ Lexik,Vokabular ☐ Aussprechen(Phonetik) ☐ Wortfolge ☐ Artikel ☐ etwasanderes,undzwar:
30.a) NennenSieLebensbereiche,indenenSienurDeutschsprechen(z.B.Arbeit,Nachbar-schaft,Schuleusw.):
265
b) NennenSieLebensbereiche,indenenSienurFinnischsprechen(z.B.imUrlaubinFinnland,finnischeSchule/Gemeindeusw.):
31. NachwelchenKriterienwirddieSpracheinderjeweiligenSituationgewählt?
32. WiezweisprachigschätzenSiesichein? ☐ vollkommenzweisprachig ☐ mehrfinnischsprachig ☐ mehrdeutschsprachig ☐ kannichnichtsagen
33. FühlenSiesich ☐ Finnisch ☐ Deutsch ☐ sowohlDeutschalsauchFinnisch ☐ kannichnichtsagen,einbessergeeignetesWortist
34. WiebeurteilendieDeutschenIhrerMeinungnachdiefinnischeSpracheundKultur? ☐ positiv ☐ negativ ☐ weißichnicht
35. WelcheSprachewählenSiebeim a) Denken ☐ Deutsch ☐ Finnisch b) Zählen,Rechnen ☐ Deutsch ☐ Finnisch c) Beten ☐ Deutsch ☐ Finnisch d) SchreibeneinerEinkaufsliste ☐ Deutsch ☐ Finnisch e) Schimpfen,Fluchen ☐ Deutsch ☐ Finnisch
36. KannmanIhrerMeinungnacheineZweitspracheperfektlernen? ☐ ja ☐ nein Warum?/Warumnicht?
37. KannmanIhrerMeinungnacheineZweitspracheakzentfreisprechen? ☐ ja ☐ nein ☐ weißnicht
38. KannmananIhrerSprachehören,dassSieDeutschalsFremdsprachesprechen? ☐ ja ☐ nein ☐ weißnicht
39. StrebenSiean,möglichstakzentfreiDeutschzusprechen? ☐ ja ☐ nein ☐ weißnicht
266
40. HabenSieeinendeutschenAkzentinIhremFinnisch? ☐ ja ☐ nein ☐ weißnicht
41. SprechenSieeinenfinnischenDialekt? ☐ ja ☐ nein,ichsprecheHochfinnisch ☐ weißichnicht
42. SprechenSieeinendeutschenDialekt? ☐ ja ☐ nein,ichsprecheHochdeutsch ☐ weißichnicht
43. WennSieinFinnlandsind,fälltesIhnenschwer,Finnischzusprechen? ☐ dieganzeZeit ☐ amAnfang ☐ überhauptnicht
44. HatmanwährendIhresAufenthaltesinFinnlandseitensderMuttersprachlerBemer-kungenüberIhrFinnischgemacht?(z.B.deutscherAkzent,außergewöhnlicheWort-folge,Interferenzen)?
45. WerdenSiewegenIhresDeutschesvondeutschenMuttersprachlern(Familie,Freundeusw.)angesprochenoderkorrigiert?BeschreibenSieSituationen.
46. NennenSieBegriffeimDeutschen,diekauminsFinnischezuübersetzensind.
47. NennenSieBegriffeimFinnischen,diekauminsDeutschezuübersetzensind.
48. VersuchenSie,möglichstnureineSpracheineinerjeweiligenGesprächssituationzubenutzen?
☐ ja ☐ nein ☐ weißichnicht
49. WennSiesichmiteinerPersonunterhalten,diebeideSprachenbeherrscht,
a) welcheSprachewirdgesprochen? ☐ Finnisch ☐ Deutsch ☐ beideSprachen
b) WasbeeinflusstdieSprachwahl?
267
c) WennAusdrückeausbeidenSprachenbenutztwerden, istdasdenSprechernbewusst? ☐ ja ☐ nein
50. IstIhrFinnischIhrerMeinungnachdurchdenEinflussderdeutschenSprachenegativbeeinflusstworden?
☐ ja ☐ nein ☐ weißichnicht
51. WelcheFaktorenführenzumVerlustderMuttersprache? ☐ wennmandieSprachenichthörtundnichtbenutzt ☐ EinflusseineranderenSprache ☐ wennmanesnichtfürwichtighält,seineMuttersprachezupflegen ☐ wennmansichindieKulturdesZiellandesanpassenmöchte ☐ andereGründe,undzwar:
52. KennensieinDeutschlandlebendeFinnInnen,dienichtihreMuttersprachepflegenodernichtsmitderfinnischenKulturzutunhabenwollen?
☐ ja ☐ nein
53. WoranliegtesIhrerMeinungnach,dassjemandihreMuttersprachenichtineinemfremdenLandsprechenmöchte?OrdnenSiediefolgendenMöglichkeitennachderWichtigkeit(1=wichtigsterGrund2=zweitwichtigsterGrundusw.)ein.StreichenSiedieGründe,dieIhrerMeinungnachkeinenEinflusshaben.
☐ StrebenSiean,sichanderdeutschenKulturanzupassen ☐ negativeEinstellungdes(Ehe)partners/derKinderzurfinnischenSprache ☐ wenigKontaktnachFinnland/zuanderenFinnischsprachigen ☐ langeAufenthaltsdauerinDeutschland/Migration ☐ Angst,diskriminiertzuwerden ☐ niedrigeresPrestigederfinnischenSprachederdeutschenSprachegegenüber ☐ VerleugnungeigenerHerkunft/Kultur ☐ andererGrund:
54. WaskannmanIhrerMeinungnachtun,umineinemfremdenLanddieMutterspracheerhaltenzukönnen?
HERZLICHENDANKFÜRIHREMÜHE!
268
Anhang3
Begleitbrief3.1 Begleitbrief in Finnisch
MariaBaier Bielefeld,20.02.2001Fingerhutweg2533659Bielefeld
KYSELYLOMAKE Saksassaasuvillesyntyperäisillesuomalaisille
Hei!Oheinen kyselylomake on tarkoitettu Saksassa asuville syntyperäisille suomalaisille,jotka puhuvat äidinkielenään suomea. Tutkimuksen päämäränä on valottaa suomenkielenasemaasaksansuomalaistenkeskuudessasekäerityisestisaksankielenvaikutus-tasaksansuomalaistenäidinkieleen.
Osa kysymyksistä on monivalintatehtäviä, joissa kuitenkin eräiden kysymystenkohdallavastaustavoi tarkentaasanallisesti.Osaonns.avoimiakysymyksiä.Mikälitilaaeioleriittävästi,voitte jatkaakääntöpuolelle.Kyselylomakkeet tullaankäsittele-mäännimettöminä.
Teenkyselyäväitöskirjaanivarten.TyöniohjaajatovatFTRolfEhnertBielefeldinyliopistostasekäprofessoriFTMarja-LeenaPiitulainenTampereenyliopistonsaksankielen laitokselta. Olen itse asunut n. 11 vuotta Saksassa ja kokenut kaksikielisen jakahdenkulttuurinarkipäivänilotjakompastuskivet.Äidinkielenionminulle itselleniitselleniitsellenihyvintärkeä,jotentyöniaiheonminullekaikessaanelämänkokoinen.
Olisinhyviniloinen,jososallistuisittetutkimukseenijapostittaisittekyselylomak-keenminulle täytettynä31.05.2001mennessä.Voitte laittaamyösuseammanlomak-keentulemaanoheisessanimellänivarustetussavastauskuoressa.
Jääntoivottamaanoikeinmukavaakevättä,kaikkeahyvää.Jajoedeltäkäsinoikeinkauniskiitosteillevaivannäöstänne!
Parhainterveisin
269
3.2 Begleitbrief in Deutsch
MariaBaier Bielefeld,20.02.2001Fingerhutweg2533659Bielefeld
FRAGEBOGEN fürdieinDeutschlandlebendengebürtigenFinnen
Hallo!
DerbeiliegendeFragebogenistaninDeutschlandlebendeFinnenadressiert,dieFin-nischalsMuttersprachesprechen.DasZielderUntersuchungistes,dieStellungderfinnischen Sprache unter den Deutschlandfinnen sowie den Einfluss der deutschenSpracheaufdieMutterspracheFinnischzuerkunden.
EinTeilderFragensindMultiplechoice-Aufgaben,wobeiesbeieinigenFragenmög-lichist,dieAngabenschriftlichzuergänzen.DerandereTeilderFragensindsogenann-teoffeneFragen.FallsderPlatznichtausreicht,könnenSieaufderRückseiteweiterschreiben.DieFragebögenwerdenanonymbehandelt.
IchführedieseBefragungimRahmenmeinerDissertationdurch.DieBetreuerderArbeitsindHerrDr.RolfEhnertvonderUniversitätBielefeldsowieFrauProfessorDr.Marja-LeenaPiitulainenvonderPhilologieIderUniversitätTampere.IchselbstlebeseitelfJahreninDeutschlandundhabeeigeneErfahrungenmitdemzweisprachigenunddurchzweiKulturengeprägtenAlltagmitseinenHöhenundTiefen.DamirmeineMuttersprachesehrvielbedeutet,istmirdasThemaderArbeitpersönlichsehrwich-tig.
Ichwürdemichsehrfreuen,wennSiesichanmeinerUntersuchungbeteiligenwür-denunddenFragebogenbiszum31.05.2001ausgefülltanmichzurücksendenwürden.SiekönnenauchmehrereFragebögenzusammenindemanbeiliegendenandressiertenUmschlaganmichsenden.
IchwünscheIhneneinenschönenFrühlingundAllesGute.SchonimVorauseingroßesDankeschönfürIhreMühe!
MitfreundlichenGrüßen
270
Anhang4
ErgebnissederschriftlichenBefragungintabellarischerForm
ImFolgendenwerdenalleAngabenderschriftlichenBefragungzusammengefasst.DielaufendeNummerierung(fettgedruckt)entsprichtderReihenfolgederFragenimFra-gebogen.DerunterderTabellekleingedruckteundderTabellen,inKlammerngesetzteTitelweistaufdieReihenfolgederAbbildungenindervorliegendenArbeithin.
1.Geschlecht 268 Frauen(94,4%) 17 Männer(5,6%) 285 (insgesamt)
�.GebürtigeFinnen 285
3.MutterspracheFinnisch 285
4.DasAlterderBefragtenzumZeitpunktderUntersuchung
Anzahl %unter20 1 0,35%21–25 17 5,96%26–30 9 3,16%31–35 41 14,39%36–40 39 13,68%41–45 25 8,77%46–50 43 15,09%50–55 56 19,65%56–60 30 10,53%61–65 15 5,26%über65 8 2,81%keineAngabe 1 0,35%
285 100,00%
(Abbildung1:AlterderBefragten)
271
5.DauerderMigrationin�001
Anzahl %unter1Jahr 13 4,56%1–4Jahre 38 13,33%5–10Jahre 48 16,84%11–15Jahre 23 8,07%16–20Jahre 23 8,07%21–25Jahre 29 10,18%26–30Jahre 47 16,49%über30Jahre 64 22,46%
285 100,00%
(Abbildung2:DauerderMigration)
6.GrundfürMigration
– beiderFragewarenMehrfachnennungenmöglich(insgesamtgabes485Nennungen)– hierdiezehnmeistgenanntenGründe:
Anzahl %Partnerschaft,Ehe 140 49,12%Sprachkenntnisseerwerben,erweitern
116 40,70%
Abenteuerlust,neueErfah-rungen
82 28,77%
Ausbildung,Studium,berufl.Qualifikation
63 22,10%
Arbeit,Karriere 52 18,24%ArbeitdesEhepartners 18 6,31%familiäre,persönlicheGründe
10 3,51%
FinanzielleVorteile,„besse-resLeben“
4 1,40%
(Tabelle1:GrundfürMigration)
272
7.IstderAufenthaltinDeutschlandvorübergehend/dauerhaft?WarumbeabsichtigtderBefragte,wiederzurücknachFinnlandzugehen?
Anzahl %Aufenthaltdauerhaft 229 80,35%Aufenthaltvorübergehend 49 17,19%keineAngabe 7 2,46%
285 100,00%
(Abbildung5:IstderAufenthaltinDeutschlandvorübergehendoderdauerhaft?)
– BeabsichtigteDauer:
Angabe %unter1Jahr 5 10,20%1–5Jahre 17 34,69%6–10Jahre 9 18,37%über10Jahre 1 2,04%keineZeitangabe 17 34,69%Angabeninsgesamt 49 100,00%
– GrundfürRückkehr:
Anzahl %Arbeitsvertragläuftaus 9 18,37%StudiuminFinnlandwirdfortgesetzt
7 14,29%
StudiuminDeutschlandwirdabgeschlossen
6 12,24%
Heimweh/SehnsuchtnachFinnland
6 12,24%
Pensionierung 4 8,16%EinschulungdesKindes 2 4,08%bessereArbeitschanceninFinnland
2 4,08%
FamilieinFinnland 2 4,08%MöchtelieberinFinnlandarbeiten
1 2,04%
MöchtenichtdauerhaftimAuslandleben
1 2,04%
örtlicheBürokratienervt 1 2,04%
273
MöchtedasElternhausinFinnlandübernehmen
1 2,04%
UmziehenineinanderesLand
1 2,04%
keineAngabe 6 12,24%49 100,00%
(Abbildung2:GrundfürgeplanteRückkehrnachFinnland)
8.a)SchulischeAusbildungdesBefragten
Anzahl %Grundstufe(neunjährige„peruskoulu“/Volksschule/mittlereReife)
7 2,46%
Abitur 224 78,60%beruflicheAusbildung 22 7,72%Fachhochschule 82 28,77%Universität 127 44,56%keineabgeschlosseneAus-bildung
3 1,05%
285
(Tabelle3:SchulischeundberuflicheAusbildungderBefragten)
8.b)BeruflicheAusbildunginFinnland/inDeutschland?
Anzahl %inFinnland 159 55,79%inDeutschland 72 25,26%inbeidenLändern 38 13,33%ineinemanderenLand 1 0,35%keineAngabe 15 5,26%
285 100,00%
(Abbildung6:LandderberuflichenAusbildung)
274
9.BerufstätigkeitdesBefragten
Anzahl %berufstätig1 167 58,60%nichtberufstätig2 116 40,70%keineAngabe 2 0,70%
285 100,00%1 siebenProbandengebenihrenBerufnichtan.2 DaruntersindelfRentner,zweiArbeitslosesowiezweiimErziehungsurlaub.
– DiemeistgenanntenBerufe
Anzahl %Lehrer 19 6,67%Krankenschwester 18 6,32%Bürokauffrau 13 4,56%Sekretärin 13 4,56%Student 10 3,51%Arzt 10 3,51%Sozialarbeiter 5 1,75%Selbstständig 5 1,75%Kindergärtner 4 1,40%Übersetzer,Dolmetscher 4 1,40%Geschäftsführer 3 1,05%Laborgehilfe 3 1,05%Psychotherapeut 3 1,05%Telefonist 3 1,05%
(Tabelle4:DiemeistgenanntenBerufe)
– DiegenanntenBerufe
Anzahl %Lehrer 19 6,67%Krankenschwester 18 6,32%Bürokauffrau 13 4,56%Sekretärin 13 4,56%Student 10 3,51%Arzt 10 3,51%Sozialarbeiter 5 1,75%Selbstständig 5 1,75%
275
Kindergärtner 4 1,40%Übersetzer,Dolmetscher 4 1,40%Geschäftsführer 3 1,05%Laborgehilfe 3 1,05%Psychotherapeut 3 1,05%Telefonist 3 1,05%Altenpfleger 2 0,70%Beamte 2 0,70%Controller 2 0,70%Flughafenangestellter 2 0,70%Informatiker 2 0,70%Musiker 2 0,70%Psychologe 2 0,70%Programmierer 2 0,70%Putzkraft 2 0,70%Architekt 1 0,35%Aushilfe 1 0,35%Arzthelfer 1 0,35%Bankangestellter 1 0,35%Behindertenpfleger 1 0,35%Beleuchter 1 0,35%Businessanalyst 1 0,35%Bibliothekar 1 0,35%Datanom 1 0,35%Ekonom 1 0,35%Ingenieur 1 0,35%Kosmetologe 1 0,35%Künstler 1 0,35%LKW-Fahrer 1 0,35%Marktforscher 1 0,35%MTA 1 0,35%Opernsänger 1 0,35%Pfarrer 1 0,35%Personalberater 1 0,35%Pharmazeut 1 0,35%Produktmanager 1 0,35%Physiotherapeut 1 0,35%
276
Qualitätsprüfer 1 0,35%Reisekauffrau 1 0,35%Reiseleiter 1 0,35%Sozialtherapeut 1 0,35%Systemspezialist 1 0,35%Verkäufer 1 0,35%Schlosser 1 0,35%
10.Familienstand
Anzahl %verheiratet 215 75,44%unverheiratet 47 16,49%geschieden 16 5,61%verwitwet 7 2,46%
285 100,00%
(Abbildung3:Familienstand)
11.NationalitätdesPartners
Anzahl %Deutsch 195 79,92%Finnisch 37 15,16%andere 12 4,92%
244 100,00%
277
– NationalitätdesPartners,wennnichtDeutschoderFinnisch:
AnzahlTogoaner 2Amerikaner 1Engländer 1Österreicher 1Franzose 1Italiener 1Grieche 1Iraner 1Deutsch-Schweizer 1Deutsch-Finne 1Deutsch-Schwede 1Engländer/Jamaikaner 1
13
1�.MuttersprachedesPartners
Anzahl %Deutsch 195 79,59%Finnisch 37 15,10%andere 13 5,31%
245 100,00%
(Abbildung7:Muttersprachedes(Ehe-)Partners)
– Sprachen,dienebenDeutschundFinnischgenanntwurden:
AnzahlSchwedisch 4Englisch 3Französisch 2Ewe 1Griechisch 1Italienisch 1Persisch 1Russisch 1
14
278
13.SchulischeAusbildungdesPartners
Anzahl %Hauptschule,Realschule,praktischeA.
99 34,74%
Universitätsabschluss 149 52,28%keineabgeschlosseneberuf-licheAusbildung
7 2,46%
keineAngabe 30 10,53%285 100,00%
(Tabelle5:SchulischeAusbildungdesPartners)
– Die13meistgenanntenBerufe:
Anzahl %Ingenieur 23 8,07%Lehrer/Dozent/Ausbilder 16 5,61%Arzt 15 5,26%Geschäftsführer 13 4,56%Angestellter 8 2,81%Selbstständiger 7 2,46%Abteilungsleiter 6 2,11%Kaufmann 6 2,11%Forscher/Wissenschaftler 5 1,75%Beamter 4 1,40%Informatiker 3 1,05%Jurist/Rechtsanwalt 3 1,05%Techniker 3 1,05%
112
(Tabelle6:DiemeistgenanntenBerufeder(Ehe-)Partner1)
1 60derBefragtenmachenkeineAngabezuderFrage.DabeisindsowohldieAntwortenderSinglesalsauchdieAntworten,indenenzwareineBerufstätigkeitangegebenwird,jedochnichtderBeruf.Die(Ehe)Partnervon27BefragtenwarenzumZeitpunktderBefragungnichtberufstätig.12derPartnerwarenbereitspensioniert.
279
– BeruflicheAusbildungdesPartners
Anzahl %Kaufmann 15 21,13%Techniker 9 12,68%Schlosser 3 4,23%Beamte 3 4,23%Bäckermeister 2 2,82%Drucker 2 2,82%Elektriker 2 2,82%TechnischerZeichner 2 2,82%Mechaniker 2 2,82%TechnischerAssistent 2 2,82%Versicherungsvertreter 2 2,82%Werkzeugmacher 2 2,82%Zimmermann 2 2,82%Arzthelfer 1 1,41%Bildhauer 1 1,41%Buchhalter 1 1,41%Buchhändler 1 1,41%Buchverleger 1 1,41%Diakon 1 1,41%Goldschmied 1 1,41%Gärtner 1 1,41%Installateur 1 1,41%Kapitän 1 1,41%Kfz-Mechaniker 1 1,41%Kindergärtner 1 1,41%Krankenschwester 1 1,41%Maler 1 1,41%Optiker 1 1,41%Selbstständiger 1 1,41%Spediteur 1 1,41%Sprachsekretär 1 1,41%Steinmetz 1 1,41%Turbinenmonteur 1 1,41%Verwaltungsangestellter 1 1,41%Werbefachmann 1 1,41%
280
– AkademischerAbschlussdesPartners:
Anzahl %Dipl.Ingenieur 30 28,30%Betriebswirt 15 14,15%Diplom 9 8,49%Lehrer 9 8,49%Dr.Med. 8 7,55%Informatiker 4 3,77%Jurist/Richter 4 3,77%Musiker 3 2,83%Architekt 2 1,89%Geograf 2 1,89%Industriedesigner 2 1,89%Dipl.-Soziologe 2 1,89%Dr. 2 1,89%KTM 2 1,89%Agronom 1 0,94%Dipl.-Chemiker 1 0,94%Dipl.-Geologe,Dr. 1 0,94%Dipl.-Mathematiker 1 0,94%Dipl.-Physiker 1 0,94%Dr.dcsc.pol. 1 0,94%Dr.Prof.h.c. 1 0,94%Fotodesigner 1 0,94%Magister 1 0,94%Pädagoge 1 0,94%Staatsexamen 1 0,94%Theologe 1 0,94%
281
14.BerufdesEhepartners
Anzahl %keineAngabe 60 21,05%nichtberufstätig 27 9,47%Abteilungsleiter 6 2,11%Agraringenieur 1 0,35%Agronom 1 0,35%Anästhesiekrankenschwester 1 0,35%Angestellter 6 2,11%Architekt 2 0,70%Arzt 15 5,26%Ausbilder 1 0,35%Bankkaufmann 2 0,35%Bautechniker 1 0,35%Beamter 4 1,40%Bühnenbildner 1 0,35%Chemiker 1 0,35%Croupier 2 0,70%Designer 1 0,35%Diakon 1 0,35%Dozent 2 0,70%Dipl.-Kaufmann 2 0,70%Drucker 1 0,35%EDV-Leiter 1 0,35%EDV-Systembetreuer 1 0,35%Exportmanager 1 0,35%Fahrzeuglackierermeister 1 0,35%Finanzanalytiker 1 0,35%Forscher 4 1,40%Fotograf 1 0,35%Gebäudereiniger 1 0,35%Geschäftsführer 13 4,56%Geschäftsmann 1 0,35%Geologe 2 0,70%Globalaccountmanager 1 0,35%Goldschmied 1 0,35%Industriearbeiter 1 0,35%
282
Industriekaufmann 1 0,35%Industriemechaniker 1 0,35%Informatiker 3 1,05%Ingenieur 23 8,07%Journalist 1 0,35%Jurist/Rechtsanwalt 3 1,05%Kapitän 1 0,35%Keyallcountmanager 1 0,35%Kfz-Mechaniker 1 0,35%Kindergärtnerin 1 0,35%Konstrukteur 1 0,35%Kundenservicemitarbeiter 1 0,35%Lagerarbeiter 1 0,35%Landschaftsgärtner 2 0,70%Landwirt 1 0,35%Lehrer 13 4,56%LKW-Fahrer 1 0,35%Maler 2 0,70%Marketingmanager 3 1,05%Maurer 1 0,35%Musiker 1 0,35%Obermonteur 1 0,35%Optiker 1 0,35%Pastor 1 0,35%Personalleiter 1 0,35%Produktionsmanager 1 0,35%Programmierer 2 0,70%Projektmanager 2 0,70%Rentner 12 4,21%Schauspieler 1 0,35%Selbstständiger 7 2,46%Service-Manager 1 0,35%Soldat 1 0,35%Sozialarbeiter 2 0,70%Soziologe 1 0,35%Speditionskaufmann 1 0,35%Spediteur 1 0,35%
283
Stadtplaner 1 0,35%Steuerberater 2 0,35%Steinmetz 1 0,35%Techniker 3 1,05%TechnischerAngestellter 1 0,35%Verkaufsleiter 2 0,70%Versicherungskaufmann 2 0,70%Vertreter 2 0,70%Verwaltungsangestellter 2 0,70%Wissenschaftler 1 0,35%Zeichner 1 0,35%
15.Kinder
– 233Befragtegebenan,Kinderzuhaben(81,75%)– DurchschnittlichhatjedeFamilie1,98Kinder
GeburtsjahrdesKindes Anzahl %1950–59 2 0,47%1960–69 43 10,02%1970–79 106 24,71%1980–89 123 28,67%1990–99 143 33,33%2000–01 12 2,80%
429 100,00%
(Abbildung4:GeburtsjahrundAnzahlderKinder)
16.WelcheSprachewirdmitdemPartnergesprochen?
Anzahl %Deutsch 176 80,73%Finnisch 11 5,05%DeutschundFinnisch 22 10,09%DeutschundEnglisch 4 1,83%DeutschundSchwedisch 2 0,92%DeutschundItalienisch 1 0,46%Englisch 1 0,46%Schwedisch 1 0,46%
218 100,00%
(Tabelle7:WelcheSprachewirdmitdem(Ehe-)Partnergesprochen?)
284
17.WelcheSprachewirdmitdenKinderngesprochen?
Anzahl %Finnisch 103 43,83%DeutschundFinnisch 83 35,32%Deutsch 47 20,00%DeutschundEnglisch 1 0,43%Deutsch,SpanischundFinnisch 1 0,43%
235 100,00%
(Tabelle8:GemeinsameSprachemitdenKindern)
18.WiewichtigistdieZweisprachigkeitderKinder?
Anzahl %sehrwichtig 144 63,44%wichtig 75 33,04%wenigerwichtig 8 3,52%
227 100,00%
(Abbildung8:BedeutungderZweisprachigkeitderKinder)
19.a)WiehäufigfährtderBefragteproJahrnachFinnland?
Anzahl %4Malundöfter 16 5,61%2–3MalimJahr 48 16,84%1–2MalimJahr 192 67,37%alle2Jahre 18 6,32%selten,wieoft? 5 1,75%keineAngaben 6 2,11%
285 100,00%
(Tabelle12:HäufigkeitderFinnlandaufenthalte)
19.b)AufenthaltsdauerinFinnlandproJahr
Anzahl %1–4Wochen 144 50,53%4–8Wochen 115 40,35%Längerals8Wochen 13 4,56%KeineAngaben 13 4,56%
285 100,00%
(Tabelle13:DauerderFinnlandaufenthalte)
285
�0.Wieoftspricht/hört/liest/schreibtderBefragteFinnisch?
täglich wöchentlich seltener,wieoft? garnichtSprechen (208) 72,98% (63) 22,11% (14) 4,91% -Hören (191) 67,02% (78) 27,36% (16) 5,61% -Lesen (137) 48,24% (105) 36,97% (39) 13,73% (3) 1,05%Schreiben (88) 30,99% (117) 41,34% (75) 26,50% (3) 1,06%
(Tabelle9:Wieoftspricht/hört/liest/schreibtderBefragteFinnisch)
– ZumPunkt„Lesen“gabes284Antworten– ZumPunkt„Schreiben“gabes283Antworten– DieseswurdebeiderBerechnungderProzentzahlenberücksichtigt
�1.MitwemwirdFinnischgesprochen?
Anzahl %Freunde 259 90,88%Verwandte 239 83,86%Kinder 181 63,51%Ehepartner 66 23,16%Arbeitskollege 51 17,89%inderfinnischenSchule 16 19,30%Deutschlandfinnen 7 2,46%inderfinnischenGemeinde 6 2,11%inderDFG 5 1,75%Aupair-Mädchen 4 1,40%FinnischeBeamte 3 1,05%Studienkollege 3 1,05%Kunden 2 0,70%Haustiere 2 0,70%FinnischePatienten 1 0,35%Enkelkind 1 0,35%imReisebüro 1 0,35%imParlamentderAuslandsfinnen 1 0,35%Pfarrer 1 0,35%mitsichselbst 1 0,35%
850
286
Anzahl %Freunde 259 90,80%Verwandte 239 83,90%Kinder 181 63,51%Ehepartner 66 23,16%Arbeits-,Studienkollegen 54 18,90%Deutschlandfinnen1 38 13,30%Aupair 4 1,4%FinnischeBeamte2 3 1,1%Kunden/Patienten 3 1,1%Haustiere,mitsichselber 3 1,1%
8503
(Tabelle10:DerfinnischsprachigeKontakt)
1 FinnischeSprachschule16(19,3%);FinnischeGemeinde7(2,5%);DFG5(1,8%).2 U.a.BeamtedesfinnischenKonsulats,BehördeinFinnland.3 BeiderFrage,mitwemderBefragteFinnischspricht,warenMehrfachnennungenmöglich.Insge-
samtgabeszuderFrage851Angaben.
– 15BefragtegebenbeiderAntwort„Verwandte“dieZusatzangabe„amTelefon“an
��.WodurchhatderBefragtemitderfinnischenSprachezutun?
Anzahl %Zeitschriften 223 78,25%Literatur 213 74,74%CD(Musik) 181 63,51%Zeitungen 157 55,09%Internet 144 50,53%Radio 104 36,49%Video,DVD 76 26,67%Briefe 25 8,77%Telefon 24 8,42%E-Mail 15 5,26%Fernseher 13 4,56%Finn.Aktivitäten 11 3,86%Finn.Gemeinde 10 3,51%Finn.Freunde 10 3,51%Finn.Sprachschule 8 2,81%
287
Kinderbücheru.–videos 8 2,81%Finn.Verwandte 7 2,46%Finnischunterricht 7 2,46%Dolmetschen,übersetzen 6 2,11%Arbeit 2 0,70%SMS 2 0,70%Urlaub 2 0,70%BesuchausFinnland 1 0,35%DFG 1 0,35%Kreuzworträtsel 1 0,35%Notizen 1 0,35%Tagebuch 1 0,35%Zeitungsartikelschreiben 1 0,35%
(Tabelle11:ZusammenfassungderfinnischsprachigenKontakteinAllgemeinen)
�3.EinschätzungeigenerFinnischkenntnisse
– EsgehthierbeiumeineindividuelleEinschätzungdereigenenSprachkenntnisse.– EsliegtkeineVergleichsgruppevonGleichaltrigeninFinnlandvor.
sehrgut gut befriedigend ausreichendSprechen (176) 62,41% (96) 30,04% (8) 2,84% (2) 0,71%Hörverständnis (235) 83,33% (43) 15,49% (4) 2,84% -Leseverständnis (236) 83,69% (39) 13,83% (7) 2,48% -Schreiben (174) 61,70% (88) 31,21% (19) 6,74% -
(Tabelle25:EinschätzungdereigenenFinnischkenntnisse)
�4.a)Wiewichtigistes,dieMuttersprachemöglichstgutzubeherrschen?
Anzahl %sehrwichtig 199 69,82%wichtig 81 28,42%wenigerwichtig 1 0,35%egal 1 0,35%keineAngabe 3 1,05%
285 100,00%
(Abbildung9:Wiewichtigistes,dieMuttersprachemöglichstgutzubeherrschen?)
288
�4.b)Warum?
Anzahl %keineAngabe 62 21,75%wegenmeinerIdentität 58 20,35%weilichmichaufFinnischambestenausdrückenkann 33 11,58%wegenderZweisprachigkeitderKinder 26 9,12%weilichFinnebin 25 8,77%wegendesKontaktszurfinnischenFamilieundzuFreunden 23 8,07%weilFinnischdieGefühlspracheist 22 7,72%weilichFinnischfürdenBerufbrauche 20 7,02%weilFinnischmeineMutterspracheist 17 5,96%ummichinFinnlandverständigenzukönnen 17 5,96%weildieMutterspracheGrundsteinfürandereSprachenist 14 4,91%weilichmeineMuttersprachenichtvergessenmöchte 13 4,56%weilichAngstvorHalbsprachigkeithabe 12 4,21%weileswichtigist,mindestenseineSprachesehrgutzukönnen 10 3,51%wegenderfinnischenKultur 9 3,16%weilicheventuellzurücknachFinnlandgehe 9 3,16%weilichFinnischmöglichstrichtigsprechenmöchte 7 2,46%weildaseinGrundprinzip,eineEhrensache,eineSelbst-verständlichkeitist
6 2,11%
weilFinnischeineschöneSpracheist 5 1,75%weilFinnischdieSprachedesDenkensist 5 1,75%wegendesKontaktszuFinneninDeutschland 3 1,05%weilmandas,wasmangelernthat,nicht„wegwerfen“soll 3 1,05%umGeschehnisseinFinnlandmitverfolgenzukönnen 2 0,70%weildieZweitspracheEinflussaufmeinFinnischhat 1 0,35%weilichFinnischstudierthabe 1 0,35%weilichstolzdaraufbin,vieleSprachenzubeherrschen 1 0,35%weildieZweisprachigkeitmichfithält 1 0,35%
(Tabelle16:Warumisteswichtig,dieMuttersprachezubeherrschen?)
289
�5.WohatderBefragteDeutschgelernt?
InFinnland InDeutschland1. Schule 244 (85,6%) 1. Praxis1 168 (58,9%)2. Studium 38 (13,3%) 2. Arbeit 60 (21,1%)3. Deutschkurs 27 (9,5%) 3. Sprachkurs 46 (16,1%)4. Ausbildung 8 (2,8%) 4. Studium 39 (13,7%)5. VHS 7 (2,4%) 5. VHS 14 (4,9%)6. Goethe-Institut 6 (2,1%) 6. Ausbildung 10 (3,5%)7. Selbststudium 4 (1,4%) 7. Goethe-Institut 8 (2,8%)8. Privatunterricht 2 (0,7%) 8. Austauschpro-
gramme26 (2,1%)
(Tabelle21:WohatderBefragteDeutschgelernt?)
1 Die Bezeichnung „Praxis“ beim Deutschlernen in Deutschland beinhaltet Angaben wie „Familie“(10),„Freunde“(4),„Lesen“(3),„Fernsehen“(2),„Kino“(1).
2 AustauschprogrammebeinhaltetNennungenwie„Austauschstudent“(3),„Praktikum“(3),„Stipen-dium“(1).
�6.Wieoftspricht/hört/liest/schreibtderBefragteDeutsch?
täglich wöchentlich seltener,wieoft? garnichtSprechen (276) 97,87% (4) 1,42% (1) 0,35% (1) 0,35%Hören (282) 100,00% - - -Lesen (273) 96,81% (7) 2,48% (1) 0,35% (1) 0,35%Schreiben (193) 68,44% (57) 41,34% (30) 26,50% (2) 1,06%
(Tabelle14:Wieoftspricht/hört/liest/schreibtderBefragteDeutsch?)
290
– 282BefragteäußernsichzuderFrage
�7.WodurchhatderBefragtemitderdeutschenSprachezutun?
Anzahl %Zeitung 272 95,44%Fernseher 268 94,03%Radio 247 86,67%Zeitschriften 246 86,32%Literatur 205 71,93%Arbeitstexte 167 58,60%CD(Musik) 167 58,60%Internet 134 47,02%Video,DVD 108 37,89%Sprechen,Alltag 41 14,39%Freunde,Bekannte 18 6,32%Arbeit 11 3,86%Briefeschreiben 9 3,16%Kino 8 2,81%Theater,Oper 8 2,81%Studium 8 2,81%Familie 6 2,11%Nachbarn 6 2,11%Telefon 5 1,75%Dolmetschen,übersetzen 4 1,40%E-Mail,Fax 4 1,40%Hobby 4 1,40%Verwandte 4 1,40%Arbeitskollegen 3 1,05%FreundederKinder 3 1,05%Schreiben 2 0,70%Vorträge 1 0,35%
1967
291
Anzahl %Zeitung 272 95,4%Fernseher 268 94,0%Radio 247 86,70%Zeitschriften 246 86,30%Literatur 205 71,90%Arbeit(stexte) 182 63,90%CD(Musik) 167 58,60%Internet 137 48,10%Video,DVD 108 37,90%Sprechen,Alltag 41 14,40%SozialeKontakte1 40 14,00%Telefon,Fax,Briefe 20 7,00%Freizeit,z.B.Kino,Theater,Oper 20 7,00%Studium,Vorträge 9 3,20%
(Tabelle15:ZusammenfassungderKontaktezurdeutschenSprache)
1 SozialeKontakte: Freunde,Bekannte18 (6,3%) Familie 6 (2,1%) Nachbarn 6 (2,1%) Verwandte 4 (1,4%) Arbeitskollegen 3 (1,1%) FreundederKinder 3 (1,1%)
�8.EinschätzungeigenerDeutschkenntnisse
– EsgehthierbeiumeineindividuelleEinschätzungdereigenenSprachkenntnisse.– EsliegtkeineVergleichsgruppevonGleichaltrigeninFinnlandoderDeutschlandvor.
sehrgut gut befriedigend ausreichendSprechen (87) 30,52% (140) 49,12% (44) 15,44% (8) 0,71%Hörverständnis (133) 46,66% (119) 41,75% (25) 8,77% (4) 1,40%Leseverständnis (145) 50,88% (109) 38,25% (22) 7,72% (4) 1,40%Schreiben (67) 23,51% (130) 45,61% (59) 20,70% (8) 2,80%
(Tabelle22:EinschätzungdereigenenDeutschkenntnisse)
292
�9.WaswirdanderdeutschenSprachealsschwierigempfunden?
Anzahl %Artikel 221 77,5%Aussprache 43 15,1%Vokabular 32 11,2%Wortfolge 32 11,2%Verben 12 3,9%Präpositionen 8 2,8%Grammatik 7 2,5%Dialekte 5 1,8%Idiome,Redewendungen 4 1,4%Rechtschreibung 4 1,4%Silbenbetonung,Intonation 2 0,7%Stil,feineNuancen 2 0,7%Zahlen 2 0,7%
374
3�.WiezweisprachigistderBefragteseinerMeinungnach?
Anzahl %zweisprachig 133 46,67%mehrfinnischsprachig 119 41,75%mehrdeutschsprachig 15 5,26%ichweißesnicht 16 5,61%keineAngabe 2 0,70%
285 100,00%
(Abbildung10:EinschätzungdereigenenZweisprachigkeit)
33.Wiefinnisch/deutschfühltsichderBefragte?
Anzahl %Finnisch 236 82,81%Deutsch 0 -Sowohlalsauch 37 12,98%AndereBeschreibung 11 3,86%KeineAngabe 1 0,35%
285 100,00%
(Abbildung11:Wiefinnisch/deutschfühltsichderBefragte?)
293
– DarüberhinauswurdennochfolgendeergänzendeNennungengegeben:
AnzahlEuropäer 6Deutschlandfinne 3Kosmopolitan 2außenDeutsch,innenFinnisch 1Außenseiter 1eingedeutschterFinne 1europäischerFinne 1FinnemitdeutschenNuancen 1heimatloserZigeuner 1international 1Auslandsfinne 1wederFinnenochDeutscher 1Welteinwohner 1
211
1 EinigeBefragtekreuzen„finnisch“anundgebenzusätzlicheineergänzendeBeschreibungab.
34.EinstellungderDeutschenzurfinnischerSpracheu.Kultur
Anzahl %positiv 255 89,47%negativ 1 0,35%ichweißnicht 29 10,18%
285 100,00%
(Tabelle18:EinstellungderDeutschenzurfinnischerSpracheundKultur)
35.WelcheSprachewird...benutzt?
Deutsch Finnisch keineAn-gabe
a.beimDenken 201 (72,30%) 220 (79,14%) 7b.beimZählen 87 (30,85%) 265 (93,97%) 3c.beimBeten 54 (21,01%) 222 (86,38%) 28d.beimSchreibeneinerEinkaufsliste 236 (82,81%) 171 (60,00%) -e.beimFluchen 161 (58,33%) 220 (79,71%) 9
(Tabelle17:WelcheSprachewirdbeimDenken/Zählen/Beten/SchreibeneinerEinkaufs-listeoderbeimFluchenbenutzt?)
294
– dieProzentzahlenwurdenohneBerücksichtigung„keineAngabe“berechnet,d.h.„beimDenken“201:278x100=72,30%
36.a)KannmaneinefremdeSprachemitmuttersprachlicherQualitätlernen?
Anzahl %ja 149 52,28%nein 125 43,86%keineAngabe 11 3,86%
285 100,00%
(Abbildung12:KannmaneinefremdeSprachevollkommenlernen?)
b)Warum/warumnicht?
Ja, AnzahlwennmanbeideSprachenvonderKindheitanlernt 45wennmanmotiviertundehrgeizigistundeinepositiveEinstellunghat 26wennmanlangegenugimLandlebt 26wennmansprachlichbegabtist 14wennmandenWillenhat 9weilichesauseigenerErfahrungweiß 6wennmanimmerdieSprachebenutzt 2wennmansichintegriert 1wennauchaufKostenderMuttersprache(Verlust) 1
130
(Tabelle19:Esistmöglich,einezweiteSpracheinmuttersprachlicherQualitätzuerwer-ben,weil/wenn…)
295
Nein,weil... AnzahlmanesalsErwachsenenichtmehrlernenkann 58mandieallefeinenNuancenderSprachenichtlernenkann(Sprachspiele,Redewendungen,Witze,Idiome,Stil,Dialekte,Fachsprachenusw.)
45
dieMuttersprachedieGefühlsspracheist 22manauchinderMutterspracheFehlermacht 17maneinenfremdenAkzentinderZweitsprachebehält 15dieKulturunterschiedeunddieunterschiedlicheErziehungtrotzguterSprachkenntnissezukulturellenMissverständnissenführenkönnen
5
dieSprachensichweiterentwickeln 3derMenschnureineSpracheabsolutgutbeherrschenkann 3nacheinemlangenAuslandsaufenthaltbeideSprachenunvollständigsind 2manzuvielKontaktzuanderenFinnenhat 1mitzunehmendemAlterdieerstgelernteSpracheundDenkweisedomi-niert
1
esdaraufankommt,wofürmandieSprachebraucht 1183
(Tabelle20:Esistnichtmöglich,einezweiteSpracheinmuttersprachlicherQualitätzuerwerben,weil...)
37.Istesmöglich,einefremdeSpracheohneAkzent,zulernen?
Anzahl %ja 187 65,61%nein 63 22,11%ichweißnicht 34 11,93%keineAngabe 1 0,35%
285 100,00%
(Abbildung13:Istesmöglich,einefremdeSpracheohneAkzentzulernen?)
38.Hörtman,dassderBefragteDeutschalsFremdsprachespricht?
Anzahl %ja 244 85,61%nein 28 9,82%ichweißnicht 12 4,21%keineAngabe 1 0,35%
285 100,00%
(Abbildung15:Hörtman,dassderBefragteDeutschalsFremdsprachespricht?)
296
39.StrebtderBefragtedanach,möglichstakzentfreiesDeutschzusprechen?
Anzahl %ja 145 50,88%nein 118 41,40%ichweißnicht 21 7,37%keineAngabe 1 0,35%
285 100,00%
(Abbildung14:StrebtderBefragtedanach,möglichstakzentfreiesDeutschzusprechen?)
40.HatderBefragteseinerMeinungnachimFinnischeneinendeutschenAkzent?
Anzahl %ja 50 17,54%nein 206 72,28%ichweißnicht 28 9,82%keineAngabe 1 0,35%
285 100,00%
(Abbildung22:HatderBefragteseinerMeinungnachimFinnischeneinendeutschenAkzent?)
41.SprichtderBefragteeinenfinnischenDialekt?
Anzahl %ja 133 46,67%nein 140 49,12%ichweißnicht 12 4,21%
285 100,00%
(Abbildung17:SprichtderBefragteeinenfinnischenDialekt?)
4�.SprichtderBefragteeinendeutschenDialekt?
Anzahl %ja 21 7,37%nein 247 86,67%ichweißnicht 17 5,96%
285 100,00%
(Abbildung16:SprichtderBefragteeinendeutschenDialekt?)
297
43.WennderBefragteinFinnlandist,istesschwierig,sichaufFinnischauszudrü-cken?
Anzahl %dieganzeZeit 4 1,40%amAnfang 76 26,67%garnicht 205 71,93%
285 100,00%
(Tabelle26:Istesschwierig,sichinFinnlandaufFinnischauszudrücken?)
44.WurdederBefragteschoneinmalvondenfinnischenMuttersprachlerninFinn-landwegenseinesFinnischsangesprochen?Warum?
Anzahl %fremdklingendeAusdrücke,z.B.direkteÜbersetzungen 85 29,82%Akzent 43 15,09%untypischeWortfolge 33 11,58%SuchenderpassendenVokabeln(FehlenneuerVokabeln) 27 9,47%altmodischeSprache 22 7,72%Mischsprache 16 5,61%deutscherSprechstil 5 1,75%zunehmendHochfinnisch 4 1,40%keineAngabe 50 17,54%
285
)Tabelle29:WarumistderBefragtevonfinnischenMuttersprachlernaufgrundseinerErstspracheangesprochenworden?)
298
45. Wurde der Befragte schon einmal von den deutschen Muttersprachlern inDeutschlandwegenseinesDeutschsangesprochen?Warum?
Anzahl %falscheArtikel 58 20,35%Akzent 29 10,18%fremdklingendeAusdrücke 15 5,26%GrammatikalischeFehler 14 4,91%untypischeWortfolge 8 2,81%Suchenderdt.Vokabeln 9 3,16%langsamesSprechtempo 2 0,70%VerwechselnderPersonal-pronomen
1 0,35%
keineAngabe 149 52,28%285 100,00%
(Tabelle24:WarumwurdederBefragteaufgrundseinerdeutschenSprachevondenMuttersprachlernangesprochen?)
– VonwemwurdederBefragteangesprochen?
Anzahl %Kinder 53 18,60%Partner 50 17,54%Freunde 18 6,32%Verwandte 6 2,11%Arbeitskollegen 5 1,75%Patienten/Kunden 5 1,75%keineAngabe 146 51,93%
285 100,00%
(Tabelle23:VonwemwurdederBefragtewegenseinerdeutschenSpracheangespro-chen?)
299
46.BeispieleausdemDeutschen,diesichnichtinsFinnischeübersetzenlassen.
– ImAllgemeinen
AnzahlkeineAngabe 143Redewendungen,Idiome 49Witze 20mankannallesmitanderenWortenübersetzen 18Gedichte,Lieder,klassischeLiteratur 9NamenderFeiertage 5Begrüßungenwie„Mahlzeit“ 4NamenderÄmter,Institutionen 4Speisen 4AusdrückederDialekte 3Fluchwörter,Beschimpfungen 3Rätsel,Sprachspiele 3Beamtendeutsch 2Floskeln 2gefühlsbetonteAusdrücke 2historischeEreignisse 2neueVokabeln(z.B.Computer,Technik) 2AgensPassiv 1Berufe 1Betonungswörterwie„doch“ 1Fachsprache 1Gebete 1indirekteRede„sei,müsse“usw. 1komplizierteSatzkonstruktionen 1naturgebundeneWörter 1Schlusslautewiedasfragende„...ne?“ 1Siezen 1Sprachbilder 1Todesanzeigen 1Verben 1
300
– EinzelneIdiomeundFloskeln
AnzahlDuhastnichtalleTassenimSchrank. 3AllegutenDingesinddrei. 1DagingderHundmitderHüttedurch. 1DasistmirWurst! 1Dasistsehrpeinlich. 1EinBrettvordemKopfhaben. 1Esfreutmich. 1EsistzumSchreien. 1EswarkeineSauda. 1EtwaszumKotzenfinden 1Gehopstwiegesprungen 1HalsundBeinbruch! 1IchhabeeinenTermin. 1IchbinimEimer. 1IchsteheumdieEcke.(Auto) 1In40Jahrenwerdeichsehraltgewordensein.JemandemunterdieArmegreifen 1JetzttunmirmeineBeineweh 1MitKindundKegel 1SeikeinFrosch. 1Spätgelb(anderAmpel) 1ZumMäusemelken 1ZweilinkeHändehaben 1GrüßGott! 1VielGlück! 1VielSpaß! 1
301
– EinzelneWörter
Anzahlbitte 5gemütlich,Gemütlichkeit 5Muskelkater 5Bescheidgeben,sagen 4Krankenschein 3Kreislauf,Kreislaufkollaps 3Tiefgarage 3Fachwerkhaus 2ABC-Schützen 1Altweiberfastnacht 1Altweibersommer 1Anhaltspunkt 1Arschgeige 1Asylant 1begeistert 1Besserwisser 1Biergarten 1Einheitspappkarton 1einverstanden 1extra 1frechesKind 1Fressen 1Gartenzwerg 1Gastfamilie 1Gaststätte 1glasklar 1Gemüt 1Gespritztes 1Gummibärchen 1Handwerker 1Herzhaftes 1kurzschließen 1Kulturbeutel 1Kölsch 1
302
Knupper 1Kuscheln,kuschelig 1Kur(Mutter-Kind-Kur) 1Leberkäse 1Lebkuchen 1lieblich 1Nikolaus 1Osterhase 1Pannenhilfe 1Ringelröteln 1Rotzmühle 1Schnörkel 1Sauerbraten 1schonen 1Schützenfest 1sowieso 1Stau 1Stuck 1Sohn 1Speditionskaufmann 1spritzig 1Sparkasse 1Stichwort 1Stuhlgang 1Techtelmechtel 1Tierheim 1Trott 1Umlaut 1Unterwegs 1Verwendungsnachweis 1Wackelpudding 1Zicke,zickig 1Zuhälter 1zurückhaltend 1zweitesFrühstück 1
303
47.FinnischeAusdrücke,diesichnichtinsDeutscheübersetzenlassen
– ImAllgemeinen
AnzahlkeineAngabe 115Idiome 47Witze 31naturbeschreibendeAusdrücke 19mankannallesmitanderenWortenübersetzen 14Gedichte 13Speisen 13Wortspiele,Wortbilder 13AusdrückeausdenDialekten 9Fluchwörter,Beschimpfungen 8Nuancen 5Gefühle 3Verben 3Gebete 2historischeEreignisse 2PartizipienderVerben 2VokabelnzumSchulsystem 2Anhängepartikel 1Aussprache 1FinnischalsSchriftsprache 1Feste,Feiertage 1FloskelnimBrief 1Liedtexte 1Modeausdrücke 1Slang 1SmallTalk 1Traditionen 1
304
– IdiomeundFloskeln
AnzahlAinasevaanjaksaasataa. 1Ainahansikasyynlöytää,milloinonkärsäkipeä,milloinmaaroudassa.
1
Autamiestämäessä,älämäenalla. 1eiollamistäänkotoisin 1Eikahtailmankolmatta. 1Hölkynkölkyn! 1jotakinon„pilvinpimein“ 1kirveelläveistetty(ulkonäöstä) 1juostenkustu 1järkijäässä 1Kylläroutaporsaankotinajaa. 1kävellälöntystää 1laineidenliplatus 1lonkkaakolottaa 1Mattikukkarossa 1maatalöhöttää 1muinamiehinä 1nakitsilmillä 2nappilaudassa(=kaasupohjassa) 1nukkuapommiin 1Nytonpirumerrassa. 1NytrupesiLyylikirjoittamaan. 1Paistaaseaurinkorisukasaankin. 1Parempipyypivossakuinkymmenenoksalla. 1peukalokeskelläkämmentä 1pokkapitää 1posketonmäärä 1pääkolmantenajalkana 1päässäjuimii 1räystäättippuu 1surupuserossa 2sahatatoistalinssiin/silmään 2suksiasuohon 1syödäniinettänapanotkuu 1
305
TarttuakiinnikuinpaskaJunttilantuvanseinään. 1tuumastatoimeen 1tykätäkyttyrää 1Vakkaonkantensavalinnut. 1
– EinzelneWörter
Anzahlsisu 24mämmi 14sauna 7saunavihta,-vasta 7pulla 4löyly 3nuoskalumi 3pakkanen,paukkupakkanen 3sima 3vuorokausi 3kaamos 2kissanristiäiset 2perkele 2pyryttää(pyry) 2räntä 2saunanlauteet 2siansaksa 2talkkuna 2talkoot 2vappu 2autere 1avantouinti 1eikehtaa 1eiviitsi 1elohiiri 1epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkään 1hankikeli 1hankikantoiset 1hapanleipä 1
306
hienotunteisuus 1hilavitkutin 1hissuttelu 1holotna 1hongankolistaja 1hulvaton 1jatkot 1Kalevala 1kankkunen 1kantohanki 1karjalanpiirakka 1katajikko 1kelirikko 1kelkka 1kesämökki 1kiuas 1kolea 1koirauinti 1koti 1kumpuileva 1kuraeteinen 1kuulas 1kuura 1Känkkäränkkä 1käydä 1laskiainen 1laskiaispulla 1laskuhumala 1latotanssit 1letut 1lihapiirakka 1lipaista 1lipeäkala 1lumiräntä 1lumituiske 1lyllertää 1lähteä 1
307
lähtö 1läskisoosi 1löllö 1lötköttää 1lökäpöksy 1löylynlyömä 1masu 1mekko 1mesikämmen 1myyjäiset 1mämmikoura 1paitaressu 1pakkaslumi 1pakkopulla 1paljasjalkainen(hämeenlinnalainen) 1pesäpallo 1pemppu 1pimppa 1piukka 1pullamössö 1pureva(pakkanen) 1puukko 1pohjat 1porotokka 1pyllähtänyt 1pöllähtänyt 1pyrähtää 1päivittäistavarakauppa 1pälvi 1pötköttää 1reaaliaineet 1ritinä 1rosolli 1routa 1ruska 1ryteikkö 1räkäkännissä 1
308
rääppiäiset 1rötkäle 1sahti 1saunakahvit 1selkokieli 1selkäsauna 1sohja 1suopunki 1surina 1supisuomalainen 1taaplaus 1tahna 1takatalvi 1talkkunavelli 1tissuttelu 1toimenpide 1tuima(tuuli,ilme) 1tuiskuttaalunta 1tukihenkilö 1tuhkimotipat 1tupakkalakko 1umpikiero 1uuninmuurilättypynnu 1vaikuttaja(-nainen/-mies) 1valkolakki 1varvikko 1velli 1vihlova(särky) 1viima 1vonkamies 1yo-merkonomi 1
309
48.WirdjeweilsimmernureineSprachebenutzt?
Anzahl %ja 167 58,60%nein 92 32,28%ichweißnicht 26 9,12%
285 100,00%
(Abbildung18:WirdjeweilsimmernureineSpracheineinerGesprächssituationbe-nutzt)
49.a)WenneinePersonsowohlFinnischalsauchDeutschbeherrscht,welcheSpra-chewirdbevorzugt?
Anzahl %Finnisch 147 51,58%Deutsch 3 1,05%Finnischu.Deutsch 135 47,37%
285 100,00%
(Abbildung19:WenneinePersonsowohlFinnischalsauchDeutschbeherrscht,welcheSprachewirdbevorzugt?)
49.b)Wasbeeinflusstes,dassmanineinemGesprächnureineSprachebenutztbzw.beideSprachendurcheinander?
SprachkenntnissederTeilnehmer 70deutscheWörterimfinnischenGespräch,weileinemdieVokabelnnichtaufFinnischeinfallen
23
ThemadesGesprächs 22Situation 20beideSprachen,weileseinfacherundschnellerist 15Finnisch,weileseinfacher,natürlicherist 15MuttersprachedesAnsprechpartners 15Finnisch,weilFinne;Zusammengehörigkeit 12Finnisch,weilmandieMuttersprachesprechenwill 12ausBequemlichkeitwerdendeutscheBegriffenichtübersetzt,wennderGe-sprächspartnersieversteht
12
eigeneSprachkenntnisse 11bewusstnichtmischen,dieEinstellung 10ausHöflichkeitkeinFinnisch,wennDeutscheanwesend 10mitFinnenFinnisch,mitDeutschenDeutsch 7
310
überBereiche,derenVokabelnmannichtaufFinnischkennt,erzähltmanaufDeutsch(z.B.neuesteTechnik)
6
NationalitätdesGesprächspartners 6wegenderZweisprachigkeitderKinder 6jenachdem,inwelcherSpracheetwaserlebtwurde 5beideSprachen,weilesanschaulicherist 5Finnisch,damitanderenichtsverstehenkönnen 3Finnisch,damitichdieSprachenichtvergesse 3beide,weilmannichtallesübersetzenkann 2DeutschwegenderVerständigung 2esistschön,Finnischzusprechen,wennmöglich 2dieUmgebung 2Deutsch,weilmandieSprachebesserlernenmöchte 1wennmanzitiert,dannaufDeutsch,ansonstenFinnisch 1Finnisch,damitmansichnichtaufdieAussprachekonzentrierenmuss 1inDeutschlandDeutsch,inFinnlandFinnisch 1FinnischwegenmeinersprachlichenSturheit 1beide,wennmanetwashervorhebenmöchte 1
49.c)Wenn„Mischsprache“,istesbewusst?
Anzahl %bewusst 167 58,60%unbewusst 88 30,88%keineAngabe 30 10,53%
285 100,00%
(Abbildung20:WennSprachengemischtwerden,istesbewusst?)
50.IstdiefinnischeSprachevonderdeutschenSprachebeeinflusstworden?
Anzahl %ja 127 44,56%nein 112 39,30%ichweißnicht 46 16,14%
285 100,00%
(Abbildung21:IstdiefinnischeSprachevonderdeutschenSprachebeeinflusstworden?)
311
51.WasführtzumVerlustderMuttersprache?
Anzahl %manhört/benutztdieS1nicht 239 83,9%EinflussderS2 140 49,1%einegleichgültigeod.negativeEinstellungzuS1 125 43,9%imVordergrundstehtdieAnpassungandieneueKultur 59 20,7%manbekommtdieWeiterentwicklungderS1nichtmit(Modeausdrücke,technischeNeuheitenusw.)
31 10,9%
FinnischnurinbestimmtenLebensbereichen,z.B.S2alsArbeitssprache,Studiensprache
6 2,1%
negativeEinstellungzureigenenKultur 5 1,8%manmöchtekeinenKontaktzuanderenFinnen 5 1,8%negativeEinstellungderUmgebungzurS1 4 1,4%manistnichtsprachbegabt 1 0,35%
(Tabelle27:WasführtzumVerlustderMuttersprache?)
5�.KennenSieFinnen,diemitderfinnischenSprache/mitanderenFinnennichtszutunhabenwollen?
Anzahl %ja 148 51,93%nein 137 48,07%
285 100,00%
53.Woranliegtes,dass jemandseineMuttersprache ineinemanderenLandnichtsprechenmöchte?
DieAntwortenwurdenfolgendermaßengewichtet:
Platz Punkte1 82 73 64 55 46 37 28 1
312
17BefragtehabendieFragenichtbeantwortet.EswurdewegenderUnübersichtlichkeitderFragestellungKritikgeübt.VoneinigenBefragtenwurdedieFragefalschverstanden.SiehattendieAlternativen,diefürsieinFragekamen,angekreuzt,ohnesienachWichtigkeiteinzuordnen.HierwurdendieAlternativenmitderhöchstenPunktzahl8bewertet.
Punkte1.wenigKontaktzuFinnland/Finnen 16722.langeDauerderEmigration 14543.negativeEinstellungderFamilie 13424.manmöchtesichandiedeutscheKulturanpassen 13105.VerleumdungderHerkunft 6906.AngstvorDiskriminierung 5527.niedrigesPrestigedesFinnischen 4808.manmöchtezeigen,dassmanDeutschkann 189.manmöchteschnellundeffektivDt.lernen 1610.schwachesSelbstwertgefühl,Minderwertigkeitskomplexe 1611.traumatischeErlebnisseinFinnland 1112.Faulheit,Bequemlichkeit 1013.schlechteErfahrungenmitderzweisprachigenKindererziehung 914.inDeutschlandDeutsch,inFinnlandFinnisch 815.Einsamkeit,keinefinnischsprachigenKontakte 716.esfälltamAnfangschwer,unerwartetFinnischzusprechen 317.manmöchtenichtauffallen 218.keinInteresseanLiteraturod.Medien,schlechtesAllgemeinwissen 219.manistnichtsprachbegabt 120.Finnischklingtkomisch 1
(Tabelle28:WarumwirddieMutterspracheineinemfremdenLandnichtgesprochen?)
313
54.Waskannmantun,umseineMutterspracheineinemanderenLandbewahrenzukönnen?
Anzahl %KontaktzuFinnischsprachigen1 226 79,30%Zeitungen,Zeitschriften,Literaturlesen 218 76,49%Sprachebenutzen,möglichstvielsprechen 69 24,21%Radiohören 66 23,16%schreiben2 48 16,84%Finnlandurlaub/BesucheinFinnland 39 13,68%BriefwechselmitfinnischsprachigenFreunden 32 11,23%finnischeAktivitäteninDeutschland3 28 9,82%finnischeMusikhören 25 8,77%FinnischmitdenKindernsprechen 22 7,72%manmussdieMuttersprachebewusstpflegen 18 6,32%Fernseher/Video 18 6,32%TelefonatenachFinnland 17 5,96%manmusssichfüraktuelleGeschehnisseinteressieren 8 2,81%FamilienspracheFinnisch 6 2,11%singen 6 2,11%aufFinnischdenken 5 1,75%manmusssichfürdieWeiterentwicklunginteressieren 4 1,40%manmusssichfürseineKulturundIdentitätinteressieren 4 1,40%DerEhepartnermussdieZweisprachigkeitakzeptieren 3 1,05%dt.Bücher/TexteinsFinnischeübersetzen 3 1,05%BesuchausFinnland 2 0,70%mitsichselbstreden 2 0,70%professionelle„Sprachhilfe“ 1 0,35%
(Tabelle30:Waskannmandafürtun,umseineMutterspracheineinerfremdsprachigenUmgebungaufzubewahren?)
1 KontaktzuFinneninFinnland(68)/inDeutschland(59)2 Tagebuchschreiben(6)3 FinnischeGemeinde(12),finnischeSprachschule(8),DFG(8)
314
Anhang5
TranskriptionendersechsInterviews5.1 Interview I „Elina“
– aufgenommenam21.01.2002– Dauer29min30s
1 I tänäänonkahdeskymmenesyhdeksästammikuutanollakaksi(.)tämäon
2 ensimmäinensyvähaastatteluväitöskirjaanivarten(-)öhmihan
3 tarkistaakseniettänämätiedotonoikeinelioletsyntyperäinen
4 suomalainen?
5 E jookyllä
6 I japuhutsuomeaäidinkielenäsi?
7 E jookyllä
8 I minävuonnaoletsyntynyt?
9 E olensyntynytvuonnaöhm
10 kuuskytkahdeksan
11 I eliolettällähetkellä
12 E kolmekymmentäkolmevuotta.
13 piankolmekymmentäneljä
14 I mmh:(-)kuinkakauanoletasunut
15 saksassa?
16 E nytmäolenasunutsaksassakaksivuottajaneljä
17 kuukautta
18 I nomiksimuutitaikoinaantänne?
19 E suurenrakkaudenvuoksi
20 (-)tapasinsaksalaisenmiehenähmitävallassajahmmsittense
21 vaankehittyiniinettäasun-asunnyttäälläsaksassa
22 I mh:tullessasiöhtänneosasitkosaksaa?
23 E osasinjonkunverran
24 saksaa(.)mäolinjonkunvuodenjoskuskoulussaopiskellutmutta
25 olinunohtanutjopaljon(.)että(.)sealkuolikyllähankalaa
26 (.)mutta(.)suurenrakkaudenvuoksipäätinyrittää((lacht))
27 I nonytkunoletasunutmelkeinkaksivuottaylikaksivuotta(.)
28 E ylivähänylikaksivuotta
29 I anteeksi(.)ylikaksivuottatäällä
30 millai-millaiseksinytarvioisitkielitaitosi?
31 E no:(-)sanoisin
32 näinettätotam:(-)olenvieläkinehkäarkapuhumaansaksaa
33 muttaymmärrän-ymmärränettä(-)ettulenjotoimeensiltavalla
34 ettäymmärrän-ymmärräntietpaljenemmänkuinmitäpuhun(-)se
315
35 ettäkieliopillisestivieläkieehtarvitsenpetraustajaseehkä
36 justse-seonmulleniinkunkaikistasuurinkynnysettämäehmen
37 luotatarpeekssiihenettämä-mätuunymmärretyks(-)jakyllämä
38 tietenkinpuhunsaksaajopaljonparemmin
39 I m:nokorjataanko
40 puhettasi?
41 E eikorjatajasitämätoivoisinenemmän(-)ettietenkin
42 totamäuskonsenettäihmisetjotkaeitunnemuahyvinniinei-ei
43 kehtaakorjata(.)muttaaviomiehellenisanon(-)mäsanon
44 useastikinettäolikstäänytoikeinmitämäsanoinjahänsanoo
45 etnoeiihanjamäsanonetmiksetsäsanonumulleettäseoli
46 väärinettämähaluunettäsääsanotettvaikkavaikkeiketäänmuu
47 sanoismullemutsanosämullekunmäsanonväärin(-)
48 I [m:
49 E [nii-niitotakylhännytsittehänvaansanooethäneiviittis
50 sitäainasanoo(.)muttamähaluaisinettähänainasanoissen
51 useemmin
52 I joo(-)notuota(.)kuuleekopuheestasiettäpuhut
53 saksaavieraanakielenä?
54 E jookuulee(-)kylläähmjotkutihmiset
55 on-on-onkysynytsuoraanettätuletkosuomestatuletkoruotsista
56 (-)
57 I ahaa
58 E siisettäneonkullusenaksentin
59 I ettähetunnistaa
60 aksentin
61 E joo-joo-joo
62 I notuota(.)mitä-mitäajatteletvoiko
63 vieraankielenoppianiinhyvinettätoineneikuulepuheestasi
64 ettäolet(.)ettäpuhutkieltävieraanakielenä?
65 E notota(-)ähm
66 munhenkilökohtanenmielipideonseettätotaehk-ehkä(-)mäen
67 oikeintiedätoisaaltamäajattelenettäetvoijatoisaaltaei(-
68 )ettätoisaaltaihminenjokaonasunutehkäkolmekymmentävuotta
69 ehkäneljäkymmentävuottatoisessamaassaja-japanostaatosi
70 paljonsiihen(-)ähmpuhumiseen(.)ehk-ehkä-ehkäsenvoimutta
71 jotenkinvaanepäileeettäseainajotenkinjoss-jossainsanoissa
72 kuuluuseettä(.)aksentti
73 I m:(-)elioletkositämieltäettä
74 ettäaksenttijäämuttasanastojakielioppijamuuetneniinkun
75 voi-voioppialähesäidinkielenveroisesti?
76 E no(-)josmänyt
316
77 ajattelenniitkaikkiiyhdessäniinmunmielesteivoietkylsiin
78 ainatuleeolemaanjotain(-)kieliopillisiaaksenttiajotain-
79 jotain-jotainnäistätuleeainaolemaan(.)et-etsenhuomaa
80 I m:
81 E eteioo(.)eteiooalkuperänen
82 I m:(-)muttapyritkuitenkin
83 puhumaanmahdollisimmantäydellistälainausmerkeissä
84 mahdollisimmantäydellistäsaksaa?
85 E joo-joo
86 nopyritköpuhumaan
87 (.)aksentitontasaksaa?
88 E ääh(-)muntäytyymyöntääettäsiihenmä
89 enkauheestikiinnitähuomiota(-)ettäehkä-ehkämäoonitse
90 ajatellusenniinettämäolensuomalainenjajosmunaksenttion-
91 onvoimakasniintota(-)ähmmunmielestäseeiolemunongelma
92 ((lacht))ettäjossejoitakinihmisiähäiritseeniintota(-)se
93 eioositteniinkuettätotamäenniinkusiihenkiinnitäniin
94 paljhuomiotaettämullameneetarpeeksenergiaasiihenettämä
95 yritänpuhuasaksaa
96 I [m:
97 E [etmätiedänettämulletmullonvoimakas
98 aksenttimulleonsanottujotkutsuomalaisetkionsanonumulle
99 ettätota(-)etmullonvoimakasaksenttikunmäpuhunsaksaa
100 muttaseeihäiritsemua
101 I notuotakuinkauseinpuhutsuomea
102 täällä?
103 E nomäpuhunjokapäiväsuomeakoska(-)taimaanantaista
104 perjantaihinpuhunsuomeakoskamääoonsuomalaistenasiakkaitten
105 kanssatöi-töittentakiatekemisissäjasitmullaonkaksi
106 suomalaistatyökaveria(-)muttajolleiniitäolisiniinsitmä
107 puhuisinehkämuutamankerranviikospuhelimessaperheenkanssa
108 (-)mutjokapäiväsaannytpuhua(-)ettätotaseonniinkumulle
109 tositärkeetä
110 I m:(-)luetkosuomenkielistäkirjallisuutta?
111 E jooluenjoo(-)enkauheenahkerastimuttatotakyllämullaaina
112 jokusuomalainenkirjaonkeskenjokuromaani
113 I nokirjoitatko
114 suomea?
115 E mäkirjoitankirjeitäsuomeenjooystävienkanssa(-)et
116 nykyäänhänonkännyviestitsunmuutmutmunmielestseeioosama
117 kuinkirjeettämätykkäänhirveestikirjottaa
118 I m:(-)no
317
119 kirjoitatkosaksaa?
120 E ähm(-)enkirjoitasaksaasillätavallaet
121 mitätöissäjoutuujoudunjoskuskirjottamaan(-)etmeillähän
122 tapahtuukoulutuksetjakaikkisaksankielelläettä-ettäsitten
123 joutuuniinkuvälilsaksakskirjottaaiimeilejä
124 I m:
125 E ettätota(-)
126 I onkosevaikeaa?
127 E ähm(-)onsevälillävaikeaakoskasitte
128 meilläkionsemmosiisanojamitäeitarvitsejokapäiväiseselikkä
129 tämösesnormaalisniinsanottunormaaliselämäs(.)etkuseon
130 sitätietokonemaailmaajasitäetvälilläsiältuleevaikeit
131 sanojaettätota(-)hm:eiooihanvarmaetkirjoitankonyt
132 oikeinjaonkstäänytseoikeasana
133 I onkosillämerkitystä
134 ymmärtämisenkannalta?
135 E on
136 I m:
137 E onsillä(-)nemonetsanatneonvoi
138 muuttaasenlauseenmerkitystäsitten
139 I m:(-)joudutkokäyttämään
140 muitakieliäarkipäivässä?
141 E nojoskusenglantiaettätota(-)
142 ((räuspelt))puhelimessa-puhelimessajajoskuskirj-joudun
143 muutamansanankirjottamaankikoska(-)m:muntyöystävätonmyös
144 (-)puhuuenlanninkieleääidinkielenään
145 I elioletsaksalaisentai
146 (.)m:saksaaäidinkielenäänpuhuvankanssanaimisissa
147 E jookyllä
148 I mitäkieltäpuhuthänenkanssaan?
149 E m:(-)aluksipuhuttiin(-)öh
150 englantiaenimmäkseenkoskamunsaksaoliniinheikko(-)nykyään
151 puhutaanyhdekskymmentprosenttiisaksaajameemmepystysaksaks
152 keskustelemaanniisitmeotetaanenglantiavukssiihensitte
153 kymmenenprosenttiienglantiiettäjoson(.)josonjokujuttu
154 mitä
155 I m:(-)noosaakomiehesimyössuomea?
156 E m:munmieheni
157 opiskeleesuomea(-)hänosaajojoitakinsanojajajoitakin
158 tällasiaähmarkipäiväsiäsanontojahänosaamuttaeipystyvielä
159 siltavalkeskustelemaankommunikoimaanhänenkanssasuomeksi
160 I nokuinkakauantämäöhenglanninkielinenkausikesti?koska(.)
318
161 missävaiheessatääkielimuuttuisittensaksaksi?
162 E m:nytmäen
163 ihantarkkaanosaasanoomuttamäsanoisinettäseensimmäinen
164 vuosolimullerankkakielellisestimyös(-)etsanosinettäse-
165 seoliehkäseensimmäinenvuosetkumekäytettiinenglantia(-)
166 ehkämekäytettiinsitäliiankauanmutettotameilleseoli
167 sillonsopiva
168 I m:nopuhuitkosilloinmuunympäristönkanssa
169 saksaa?esimerkiksappivanhempien(-)
170 E [joo
171 I [kanssa?
172 E jookyllä-kyllä
173 puhuin(.)ettätietenkinsepuhuminenolisilloinsitteaika
174 ykstoikkoistatai(.)mite-yksipuolistakoskatota((lacht))mä
175 enosannu-osannuvälttämättäihantäydellisiilauseitavielämutta
176 tota(-)m:alex((namegeändert))auttohirveestiseolisillon
177 erittäinhar-rankkaaaikaamunaviomiehellemuttatota(-)kyllä
178 mäkeskustelinjasillonhaolisitpakkooppiapakkoyrittääpuhua
179 ettätota(-)nykyäänhänmeileiooenäämitäänongelmiaappivan-
180 hempienkanssaet(-)joitakinsittetuleesemmosiisanojamutta
181 I kuinkakaksikielinenoletmielestäsi?vaioletkoenemmänsuomen-
182 kielinenkuinsaksankielinen?
183 E jooehdottomasti(-)enemmän
184 suomenkielinen
185 I ähmnotunnetkoitseni-itsesisuomalaiseksivai
186 tunnetkoitsesijovähänsaksalaiseksi?
187 E ähmkyllämäo-tunnen
188 itsenisuomalaiseksi
189 I kuinkatärkeääsinulleonosatamahdollisim-
190 manhyvinäidinkieltäsi?
191 E ähm(-)m:tar-tarkotatkoniinkun
192 kieliopillisesti?
193 I eiihan-ihanettä(-)
194 E ulosantia
195 I jooihanettä
196 (.)ihanettäpystytilmaisemaanitseäsi
197 E mulleontositärkeääse
198 ettämäosaanlöytääoikeetsanatäidinkielellisesti
199 I m:(-)onko
200 oleskelusitäälläsaksassapysyväävaiväliaikaistavoitkosanoa?
201 E m:(-)tällähetkelläollaantehtypäätösettämuutetaansuomeen
202 munsaksalaisenaviomiehenikanssa(.)elikkätälläaj-hetkellä
319
203 seonnytnäinettäseonenääväliaikasta(.)elikkä(.)muutamme
204 suomeen
205 I m:miksi?
206 E hm:(-)tääonminunsellanen-sellanenmonen
207 kuukaudenprosessimitämäolenkäynytitsenikanssaettähaluanko
208 jäädäsaksaanvai-vaiöhhaluankomuuttaatakasinsuomeen
209 kotimaahani(.)ettätämäeioleainoastaanminunpäätösettätää
210 onniinkumeidänyhteinenpäätösenkämä(.)ensinmääajattelin
211 et-etolenk-olenksmäitsekäseeh(.)ettäkoskatääonsitte
212 taasalexinkotimaaettämesillonkunmäolinalexinkanssa
213 alottanutänsuhteenniieihänsitävoinutietäämitätulee
214 tapahtumaanja(.)mutta-muttameollaanpuhuttunäistäasi-niin
215 monestaasiastaja(.)saksasssaonihanhyväelääjasaksassaon
216 monetasiatihanhyvinmuttatota(.)suomessaonmyösetttä(.)
217 munsaksalainenaviomiehenionmyösvalmismuuttamaansuomeen(.)
218 mulleehkätärkeimmätsyyton-onsellasiamitäeiainapystyniin
219 välttämättä-välttämättäsanomaankaikkianiinsanoilla(.)et
220 semmonentietynlainensosiaalinenelämäjasemmosettietynlaiset
221 ihmissuhteetmitämäomastmielestänienpystyvoiollaetmä
222 pystyisintulevaisuudessamuttamusttuntuuettämäenoovalmis
223 siihen(.)etmä-mäniinku(.)mäenpystyniitäluomaanniinku
224 (.)täällä
225 I vaikuttaakosiihenkielitaito?
226 E jookylläsekivaikuttaa
227 (.)mutehkämulonjustsemuuriettämulontosmuutama(.)mul
228 onmuutamapettymystäälläjoetmäoonyrittänyniinkuitte
229 kontaktiaihmisiinjasitmää(.)jasitmääenoosaanut
230 vastakaikuaniiehkämulontullusemmonenmuurijamäoonniinku
231 huomannujoillakiihmisilläseonse(.)heilläonollumyösvähän
232 sellastakoskamäoonulkomaalainen(.)ei-einiinku(.)ei
233 niinkusuoranaisestirasistiamuttasiinäonjotainsemmosta(.)
234 eehetmeiänvälilon(.)eiootullusemmosta-semmostaniinku
235 luonnollistakanssakäymistä(-)jamulle-mulletuleesitsemmonen
236 olo(.)eehmäooajatellujoidenkiihmistenkanssakenenkanssa
237 oontullujuttuunmäoonajatelluehdottaaitse-itseniinkuet
238 mentäisköjoskuselokuviintaijotainmuttasitkuitenkisiinon
239 ollujotainsemmostaetmulonollu(.)onkosesitteetmäoon
240 itsevaanluonusenkuvanetmiksmäenolispystynykysymään
241 niinkuet-etvoidaankonähdäjaet-etehkämäolisinvoinutitse
242 panostaaenemmänystävienhankkimiseen(.)muttaniinkumuneräs
243 hyväystäväsanoietvanhemmallaiälläeienäävälttämätjaksa
320
244 ainapanostaauusienystävyyssuhteidenluomiseen(.)jamäoon
245 itseajatellusen.seonvarmaanmulleniinvoimakasse-setunne
246 ettämullonnekakskytviisvuottavanhatystävyssuhteet
247 kakskytvuottavanhatystävyyssuhteetetmäentuusaamaansitä
248 mitämäniistäsaantäällä
249 I elisosiaalisetkontaktitonniinkun
250 tärkeinsyymiksimenettakaisinsuomeen?
251 E janytsittällhetkellä
252 ontullusekinmitämäoonmontakuukauttaajatelluettämähaluun
253 vielopiskellajaseonjamähaluunopiskellasuomessa(.)etmä
254 haluunitselleniuudenammati(.)jameollaanmyöskinsitä
255 mietittymunsaksalaisenmiehenikanssaetmiksimäenvois
256 opiskellatäälläsaksassa(.)muttakuitenkisittensuomessa(.)
257 mäoon(.)itseajattelenniinetkoulutustasosielläon-on
258 tietyllätavallakorkeempikunmitätäälsaksassa(.)etseonnii
259 (.)munmielipidejasittentiätenkisiinonseasiavieläkolmas
260 tärkeesyyonsemeiäntulevaisuuselikkä(.)ööhmejossain
261 vaiheessahaluttaissaadayhteisiälapsiajamähaluaisinetmun
262 lapsetkasvaasuomessa
263 I saankokysyämiksi?
264 E miksi?
265 I miksijuuri
266 suomessa?
267 E m:niin(-)nosiihenvaikuttaasittaasseettätota(.)
268 eehehkämullonsekinettämähaluaisinettämunlapsetosaa-osaa
269 suomeaettäjosmeasutaantäälläniinjosenmäsittenjosmun
270 lapseteikuitenkaanhaluaoppia(.)haluasitäsuomeapuhua
271 sittentaastäällä(.)jaalexsittaasmunaviomieheninime
272 olllankylpuhuttuetlapsienkanssapuhutaanmyössaksaaelikkä
273 sejasittenmeollaanajateltusitäettähelsingissäonsittaas
274 saksalaisillekoulusaksalais-saksaapuhuvillelapsilkoulu(.)
275 elikkäjotenkinniinkumäajattelisinsenet-ettietyllätavalla
276 sittaastäälläolisehkävaikeempaapitääsitäsuomenkieltäyllä
277 lapsienkanssa
278 I elipidätlastenkaksikielisyyttäerittäintärkeänä?
279 E jookylläehdottomasti
280 I jaoletsitämieltäettä-ettäseonnistuu
281 paremminsuomessakuintäällä?
282 E niinsuomenkielenylläpitäminenjoo
283 I noehkävieläkielestämuutamakysymys(.)puhutkojotakinsuomen
284 murretta?
321
285 E ähm(.)noolenturustakotosinelikkätota(.)turun
286 murrettasittenjonkunverran(.)muten-enkauheenpaljon(.)et
287 mulonmoniaystäviähyviiystäviijotkakäyttääenemmän-enemmän
288 mäoonhuomannuenemmänmurresanoiviälä(.)turunmurresanoimitä
289 mä
290 I m:(-)nomitäajatteletpuhutkotäälläjotakinsaksan
291 murretta?
292 E enpuhu
293 I elipuhutkirjakieltähyvääyleiskieltä?
294 E jookyllä
295 I m:(.)nokunmenetöhmkuukausienjälkeenkäymään
296 suomessaonkomielestäsivaikeapuhuasuomeaalussa?
297 E eiole(.)ei
298 ole(.)
299 I eiollenkaan
300 E eiollenkaan(.)mullonerittäinhelppo
301 puhuasuomea(.)ehkäsejohtuujustsiitäettämäsaanpuhua
302 melkeinpäivittäinsuomea
303 I m:(-)no((räuspelt))anteeksi(.)
304 onkosuomessaollessasihuomautettuäidinkielenpuhujientaholta
305 suomenkielestäsi?
306 E eiolekoskaan
307 I eikoskaan
308 E ei
309 I ahaa(.)eli
310 sinullaeiolesaksalaistaaksenttiasuomenkielessäsi?
311 E eiole(.)oonolluniivähänaikaavastatääl((lacht))
312 I noentäööhesimerkiksipoikkeavastasanajärjestyksestätai
313 jostakinerikoisestailmauksesta?
314 E eioleei
315 I joo(.)noonko
316 mielestäsisaksankielessäkäsitteitäjoitaonvaikeakääntää
317 suomenkielelle?
318 E on(.)onnyteitulemieleenesimerkkiämuttame
319 ollaantörmättytähänongelmaanmunsaksalaisenaviomiehenikanssa
320 (.)eteivoikaikkiakääntää-kääntääniinsuoraansuomalaisia
321 sanontojasaksaksijasittaastoisinpäinmyöskään(.)seon
322 erittäinvaikeaajoskus
323 I m:(.)nomitäkeinojaähmmitäsitten
324 teettekuntuleetälläinensanaeteen
325 E äähm(.)nosiinäsitten
322
326 täytyyhuumorillayrittääsitävälilläeteenpäinjatota((lacht))
327 kylläsiinäsittetotaloppujenlopuksisiihensiiheymmärrykseen
328 päästäänjossainvaiheesmuttatotamutsetäytyysitkiertoteitse
329 yrittääselittääettämitätämäsanatarkottaa
330 etjoskushansiin
331 ontosissaantotahauskojahetkiätuleevarmaanolemaanedelleenki
332 I joo(-)notuota(-)pyritkö-pyritköainakäyttämäänvainyhtä
333 kieltäkussakinpuhetilanteessa?
334 E joskusseonhankalaa(.)määmä
335 pyrinsiihenmuttatotam::joskusesimerkiksitöissäseon
336 hankalaakoskaäähmmätykkäänpuhuaenglantiamyösjasielläon
337 äähmerittäinmukaviaenglantilaisiamies-työystäviä(.)ja
338 niittenkanssasittenkeskustellaanjoskussiinäjatota(.)äähm
339 eejotkutheistäpuhuuerittäinhuo-huonostisaksaa(.)etee
340 elikkäheiäkanssaansitonhyväpuhuuvaaenglantia(.)jasitten
341 siintuleeykstyökaverijokapuhuumyössaksaajaenglantia(.)
342 sitonniinkusiinonvähänsemmoneetsiinävähänniinkuheittää
343 yh-yhdenlauseensaksaksijayhdenenglanniksiriippuensiitä
344 kenenkanspuhuu
345 I m:nojoskeskustelettääl-henkilönkanssajoka
346 osaasekäsaksaaettäsuomea(.)kumpaakieltäsilloinkäytätte?
347 E suomea
348 I m:(.)nojoskäytättemolempienkielienilmaisujasekaisin
349 niinonkosetietoistavaitiedostamatonta?
350 E mäuskoisinetseon
351 tiedostamatonta
352 I novoisikojokujokaosaavainjompaakumpaa
353 kieltä(.)taisanotaankoettäjospuhuttesuomeajakäytätte
354 saksalaisiasanojakeskustelussa(.)voikojokujokaeiymmärrä
355 saksaaymmärtääkeskustelunne?
356 E voisitkotoistaavielä?
357 I elijospuhutäähmesimerkiksitoisenulkosuomalaisenkanssa
358 E m:
359 I suomeajakäytättekeskustelussasaksankielisiäkäsitteitä
360 E m:
361 I voikojokujokakuunteleeteitätäysinsuomenkielinenymmärtää
362 keskusteluanne?
363 E ei(.)eimunmielestä
364 I nomikävaikuttaasiihen
365 että-ettätilanteessakäytetäänainoastaanyhtäkieltätai
366 molempiakieliä?
323
367 E äähmsiihenvaikuttaamunmielestäpaljonseettä
368 totamissäollaanelikkämimmonentilannesiinon(.)onkssiinä
369 muitasuomalaisiaesimerkiksympärillävaionkssiinäsaksalaisia-
370 saksalaisiaryhmässäerikseenetseriippuuniintilanteesta(.)
371 ettietenkiseonkohteliastajossiinonsaksalaisianiintota
372 käyttääsillonsaksaa(.)jossiinonsuomalaisiajossiin
373 muutenkipuhutaansuomeaniinsillonhanvoidaanpuhuaihansuomeks
374 keskenään
375 I elikohteliaisuussyistätilanteessajossamyöskin
376 suomalaisetkäyttääkeskenään
377 E m:
378 I saksaajospaikallaon-on
379 saksalaisia
380 E joo(.)koskaseoneri-erittäin-erittäininhottava
381 tilanneollasiinä(.)tiedänkokemuksestajosetymmärrämitä
382 toisetihmisetpuhuujaoletsiinä-siinäheidänkanssaankanssa-
383 käymisessä(.)kesken-keskenkaikenhepuhuvatihanerikieltä
384 mitäsäetymmärrä(.)niiseeiookauheenmukavaa
385 I noonkosuomen
386 kielentaitosimielestäsiheikentynytsaksankielenvaikutuksesta?
387 E eiollenkaan
388 I eiollenkaan
389 E eiollenkaanaivansamakuinennenkin
390 I notunnetkomuitaulkosuomalaisiatunnetkoehkätälläistäilmiötä
391 että-ettäsuomenkielionheikentynyt?
392 E jootiedänkyllä(.)mullon
393 läheinentyöystäväasunutsaksassakaksikymmentäyksivuottajahän
394 onhänonunohtanutjomoniasuomalaisiasanoja(.)nytmeolla-
395 ollaanoltutyökavereinakaksijapuoli(.)noinkaksijapuoli
396 vuotta(.)eihetkineneäyksijapuolivuottaanteeks(.)yksja
397 puolvuotta(.)jasillonkunalotettiintyötniintotaäähmmun
398 oliautettavahäntämonesti(.)häneiosannutenäämonia
399 suomalaisiasanoja(.)nythänsanokiethänonoppinuttaas
400 muistamaanuudestaantäntyönavulla(.)ja-jahänkysymultaja
401 mäolinalussaihankauhuissaankunmäajattelinethänestaon
402 mulle(.)apuakoskahänonollusaksassaniinkauanmuthänoli
403 unohtanusuomalaisiasanoja(-)elikkämeautettiintoinen
404 toistamme((lacht))
405 I joo(.)nomitäajatteletmitkäsyytjohtavat
406 äidinkielentaidonheikkenemiseen?
407 E siinvoiollaniinmoniasyitä
324
408 (.)muttaesimerkikstässätapauksessaonseettäm:häneioo
409 tekemisissäsuomalaistenkanstäälläsaksassaollut/(.)jaehkä
410 hänsoittaakerranviikossanoinehkäsuomeenyhdenpuhelun(.)ja
411 seeioosittaaspaljo(.)ehkäkerranvuodessahekäyvät
412 suomessa(.)seeiautasittaasjossitäkieltä(.)jossuomen
413 kieltäeikäytäsenenempää(-)mäentiedähänlukeejonkuverran
414 suomalaisiikirjojmuttahänenmiehensäeipuhusanaakaansuomea
415 hänenlapsensaeipuhusuomea(.)elikkäseniinkutietyllätaval-
416 lasitä-sitäkieltäeikäytäpäivittäin(.)eikäsitäeikähän
417 luepäivittäinsuomenkieltä
418 I onkomielestäsitärkeääsekuinka
419 siihenäidinkieleensuhtautuusiisasenne(.)äidinkieleen?
420 E joo(.)
421 onmunmielestä(.)asenne-asenneon-onkaikisttärkeinsiinä
422 äidinkielessä(.)ettätotasitähänvoikäyttääniimoneleri
423 tavallamutseriippuujustasenteestamitensenäidinkielen
424 omaksuu
425 I m:(-)oletkokoskaanaja-ajatellutsitäettäjosolisit
426 täälläpitempäänettätoisaaltaomaäidinkielieiehkäpysyajan
427 tasallajasittentaastoisaaltasetoinenkieliei-eiehkäole
428 vieläniinsanotaankosillätasollakuinäidinkieliettätulee
429 tälläinentilanneettämolemmatkieletovat(-)
430 E joo-jooole-olen
431 kyllämiettinysitäjatietyltavallaseonkansseonsemmonen
432 jotenkivähänsemmonenepävarmaolotilakunsitäajattelee(.)
433 ettätotaehkäseonmullekiollujustsemmonenkynnyskunmäoon
434 ajatellusitäettäapuamitäsittapahtuuettämäenosaa
435 kumpaakaankieltätavallaantaietmolemmatkielettuntuujossain
436 vaiheesepävarmoille(-)ettäonepävarmaseonaikatota(-)se
437 onaikasemonenhuikeetunne(.)ettätotamulleainakisuome
438 äidinkielimunäidinkielionerittäin-erittäintärkeeja-jamua-
439 mua-mualämmittääseettämunaviomiehenihaluuopetellasuomee
440 (.)seonmullleerittäintärkeejamäenoohänellemistäähän-
441 häntäpainostanuhän-hänonhalunnusitäalustaastiitse(.)ja
442 toisaaltamäätottakaimääarvostanhänenäidinkiältäänjamäaion
443 pitääsitämyösylläsuomessa(.)seetemmä-emmäniinkusitä
444 ajattelesillätavallaetnytmuutetaansuomeenja-janytpuhu-
445 taansittesuomea(.)ettämepidetäänsittesaksaaylläetmepu-
446 hutaanmyössaksaasittesuomessakotona
447 I ahaa(.)elisaksasäilyy
448 perheenkielenämuttahaluatkuitenkinpuhualapsillesisuomea?
325
449 E jooelikkätotaäähmkyllämähaluanpuhuaalexinkanssamyös
450 saksaakoskahänelläonmuutenniinrankkaaollasittesuomessa
451 ettäseettälapsienkans
452 I puhutkotavallaanomastakokemuksesta?
453 E joopuhun(.)joopuhunjoo
454 I noluuletkoettä-ettätuleetilanne
455 jolloinvoitsanoaettäolentäysinkaksikielinen?
456 E toionvaikea
457 kysymysööhenosaasanoasitätuleekomullesitähenkilökohtaista
458 tilannetta(-)tietyllätavallamullonol-mullaonnytviime
459 kesänjälkeenolisemmonenoloetmullonkakskotimaata(.)et
460 vaikkamähaluuntakasinsuomeenniinmuloliensimmäistkertaa
461 semmoneoloettäeimullaookkaanniinpahaolotullatakasi
462 saksaanet-etmullonkotisiellä(.)seoliaikajännätunne
463 koskamäolinjotenkihämmästynyetmulniinkuet-et-etehkäse
464 kuitenkisopeutumine(-)mävaadinkaksvuottaennenkumustrupes
465 tuntuusiltä(.)etjotkutvoivaatiivieltietenkikauemminki(.)
466 seonniihenkilökohtastamutjä-jännämäenosaasanooettä
467 tuleekomulsemmoneolojossainetmäoonkakskielinen(.)et
468 toisaaltamullonsemmoneolohiukanmutenmäkuitenkaanvielvoi
469 sitäehkäniinsanoo
470 I m:haluatkonytsopeutuatähänsaksalaiseen
471 kulttuuriintäälläollessasi?
472 E äähomastamielestänimäoonkyllä
473 sopeutunujo-jopaljontähänmoneenasiaanet-etalussamulla
474 olikinsemmonenkap-tietynlainenkapinamoneenasiaan(.)jase
475 varmaankuuluutähänenemmänjavähemmäntähänsopeutumiseenja
476 sitseonniinhenkilökohtasta(.)mullaseonolluaika
477 voimakasta(-)jatotanytmuanaurattaanejotkutjututmitämä
478 sillonalussaajattelinet-ettäkylläsuomessavaanonparemmin
479 ja((lacht))jatotaeihänmeillänytnäinainakaantehdäja-ja
480 mutettotakylläsekylläsenäköjääntotaaikatekeetehtävänsä
481 ettäkyllämullomullonihanhyväollaniinkutietyllätavalla(.)
482 mutetsittentotaniinkuaikasemminsanoinniitietytjutut
483 puuttuukuitenkimunelämästä(.)jasittaasmunaviomiehenihän-
484 hänontykännyerittäinpaljonollasuomessaettä
485 I m:nojosvielä-
486 vieläkieleenpalataantässäsopeutumisessaniinkuinkatärkeääon
487 osatakieltäpystyäkseensopeutumaantoiseenkulttuuriin?
488 E (-)se
489 onerittäintärkeää(.)seonniitärkeääetsitäei-eiymmärrä
326
490 etukäteenennenku-ennenkusiällätoisessakulttuurissaonsisällä
491 (-)elikkäsevaikuttaasunjokapäiväseenelämään(.)sevaikuttaa
492 kaikkeensekaupassakäyntiin(.)asioidenhoitamiseentoimistoissa
493 työpaikanhakemiseenihankaikkeen
494 I oletkositämieltäettäolet
495 jooletjopahimmanajantavalllaanjokokenut?
496 E [joo
497 I [oletjosopeutumassatähän[tähänkulttuuriin(.)
498 E [joo-joo(.)jookyllä
499 I nomitämieltä
500 oletkuinkatärkeääonosatasenvieraanmaantaikulttuurin
501 kieltätaikuinkatärkeääonesimerkiksäähmkoulussaopittukieli
502 taijokotimaassaopittukielitaito?
503 E vieraankielentaito
504 I vieraankielentaito
505 E äähmmunmielestmunmielestäseontosi
506 tärkeetäettä-ettäseonhyväettämeilläalotetaansuomessakin
507 joala-asteeltakieleopiskelu(-)elikkäseoneri-erittäin-
508 erittäinhyväpohjaettä-ettävaikkasevuosienmyötätietenki
509 ruostuujoseisitäkieltäkäytämutseonerittäinhyväpohja
510 esimerkiksenglanninpohjamullakiolikuitenkisaksajoitakivuo-
511 siapohjakoulussaettävaikkasitäeikäytämoneenvuoteenmutta
512 seonkuitenkinpaljonhelpompisekynnysuudestaantaasopetella
513 sitäkieltä
514 I oletsitämieltäettäsiitäonollutehdottomasihyötyä?
515 E oonehdottomasti
516 I joo(.)saankokysyävieläkoulutustasi?
517 E äähmoonkäynytlukionjase-senjälkeenmeninsitten
518 ammattikouluun(.)kävinylioppilaspohjaisen
519 suurtalousesimieslinjan(.)elikkäravitsemustöittenlinja
520 I muttaolettäälläsaksassatäysintoisellaalalla
521 E joo(.)ähmtääl
522 onsillätavallakunsaksassatääkoulutusähm-ähmeivastaa
523 välttämättäihansamaamitäsesuomessaon(.)elikkätäällämäen
524 saistehdäniitätöitämitäsuomessateinelikkätäälläseon
525 niinkualempaa-alempanatasona(.)elikkäsentakiaoon-oon
526 päätynysiihenratkasuunettäenhaluusitätehdätäällä
527 koulutustanivastaavaatyötä
528 I no(.)kiitoshaastattelustajahyvää
529 jatkoa
530 E kiitossamoin
327
5.2 Interview II „Päivi“
– aufgenommenam31.01.02– Dauer19min.
1 I tänäänonkolmaskymmenesensimmäinentammikuutanollakaksi(.)
2 tämäontoinensyvähaastatteluväitöskirjaanivarten(-)
3 oletkosyntyperäinensuomalainen?
4 P joo
5 I japuhutsuomea
6 äidinkielenäsi?
7 P m:
8 I minävuonnaoletsyntynyt?
9 P seitkytneljä
10 I kuinkakauanoletasunutsaksassa?
11 P vähänvajaakuusivuotta
12 I nomiksimuutitaikoinaansaksaan?
13 P opiskelujentakia(-)mä
14 sainvaihtopaikanbielefeldinyliopistostajasitäkauttajäin
15 tänne(.)alussaolinmullolisuunnitelmaollavaanyks
16 lukukausitäälläsitmäpäätinjäädätoisekslukukaudeksja
17 nytonjomelkein((lacht))kuusivuottatäynnä
18 I onkooleskelusi
19 saksassapysyväävaiväliaikaista?
20 P hyväkysymys((lacht))
21 pysyväävaiväliaikaista(-)öömjotainsiltäväliltä(-)ehkä
22 seonsittenväliaikaista((lacht))
23 I elietolepäättänytvielä?
24 P eimullaeioleviäpäätöstä
25 I muttaoletjoloppuvaiheessa
26 opiskelujasi
27 P joo(-)ehkävielävuosi(-)täytyykatsoomitä
28 senjälkeentulee(-)ehkämäjäänvieläsenjälkeentänne
29 ainakivähäksaikaa(.)siltäainakinäyttäätällähetkellä
30 I nokuinkauseinpuhutsuomenkieltä?
31 P kerranviikossaehkäähm
32 äämmäjuttelen(-)mäpuhunpuhelimessamunvanhempienkanssa
33 noinkerranviikossaehkävähänvähemmänehkävähänharvemmin
34 (-)sittenmunyksihyväkaverikanssaksassaaachenissa(-)
35 senkansjutellaanehkäkerrankahessaviikossajaäämmullon
36 ykshyvätuttavatäälläbielefeldissäsuomalainenjame
37 nähdäänihansatunnaisestijoskusäämjopakolmekertaa
38 viikossayliopistollajajoskusonviikkojajolloineinähdä
328
39 ollenkaan
40 I muttaethakeuduerityisestisaksansuomalaisten
41 pariin
42 P en
43 I nokuinkauseinluetsuomenkielisiätekstejätai
44 kirjoitatsuomea?
45 P m:kirjoitanharvemminkuinluen(-)mä
46 yritänlukeaainakinparikertaaviikossasuomalaisia
47 sanomalehtiänetistämutseonriippuuvähänkuinkapaljo
48 mullonaikaa
49 I nokuinkaarvioisitsuomenkielentämänhetkisen
50 taitosi?
51 P toivottavastihyvä((lacht))
52 I no(-)onkosaksankieli
53 mielestäsivaikuttanutsuomenkieleesi?
54 P kyllä(.)aivan
55 varmasti(-)m:mähuomaanetainavälilläjosmävarsinkin
56 josmäoonväsynytmäkäännänsaksastatietyn-tiettyjä
57 juttujasuomenkieleen(.)sekuulostaatietystihassulta(-)
58 esimerkiksm:munäitionnauranumullekunmäoonkertonu
59 ettämämenenapoteekkiin((lacht))(-)taimäkeitintänään
60 mullespinaattia[((lacht))
61 I [eli-eliniinkunleksikaalisellatasolla
62 P joom:muunmuassa
63 I muunmuassa(-)noonkosinullamielestäsi
64 saksalainenaksenttisuomenkielessäsi?
65 P eijo(-)toivottavasti
66 eiole((lacht))
67 I noonkosinullamielestäsisuomalainen
68 aksenttisaksankielessäsi?
69 P kyllä(-)ainakinjonkinlainen
70 aksentti(-)viimeaikoinamultaonkysyttyettätulenkomä
71 hollannistavaitulenkomäitävallastaeteiooniinselvää
72 suomalaistaaksenttia(-)muttaonaksentti
73 I elipuheestasi
74 kuuleeettäpuhutsaksaavieraanakielenä?
75 P kyllä
76 I onko
77 mielestäsimahdollistaoppiapuhumaantoistataivierasta
78 kieltälainausmerkeissätäydellisesti?
79 P joo-ovarmasti-varmasti
329
80 kyllätarpeeksi(-)josontarpeeksivaanmotivaatiotakyä
81 riippuutietystihirveestiihmisestäjamillononalottanut
82 vieraankielenopiskelun
83 I pyritköitsepuhumaanmahdollisimman
84 hyvääkieltä?
85 P kylläjooalustalähtien
86 I puhutkojotakinsuomen
87 murretta?
88 P juutampereenmurretta((lacht))
89 I nopuhutkojotakin
90 saksanmurretta?
91 P toivottavastien
92 I kuinkakaksikielinenolet
93 mielestäsi?
94 P kaksikielinenmäole-olenenemmänsuomenkielinen
95 kuinsaksankielinen
96 I notunnetkoitsesiedelleenkin
97 suomalaiseksivaioletkojovähänmyöskinsaksalainenvaionko
98 sinullaehkäjokutoinen(-)sanajollavoisitkuvataitseäsi
99 tällähetkellä?
100 P mäolenmielestänitäysinsuomalainenja
101 lisukkeenamuutamamuutamiasaksalaisiapiirteitäehkä
102 I nokuinkatärkeääsinulleonosatamahdollisimmanhyvin
103 äidinkieltäsi?
104 P ontärkeää(-)koskaseon(-)mäoon
105 ensimmäisetkakskytvuottaasunusuomessajasitäkauttasuomi
106 onmunäidinkielenijapysyymunäidinkielenäni
107 I nomitä
108 ajatteletööh(-)mitäkieltäkäytätkunajattelet?
109 P molempia
110 (-)mäjossainvaiheessamäenmuistakuinkamonenvuoden
111 jälkeenmähuomasinheimäajattelinjuurisaksaksi((lacht))
112 muttamäkäytänmolempia(.)riippuuvähänsetuleehirveen
113 spontaanisti(.)enosaasanoakäytänkömäjompaakumpaa
114 kieltäenmmän(-)seriippuuaiheestaetvarsinkinjosmä
115 mietinmunopiskelujanimäajattelensaksaksi(-)jaihan
116 jokapäiväsettoiminnotkanssaksaksmuntäytyytehdänytsitä
117 jasitämennäekakauppaanostoksilleihantällästä
118 I m:sanoit
119 ettäoletkuitenkinenemmänsuomenkielinen(.)voitkosanoa
120 ettäoletkaksikielinen?
330
121 P m:kaksi-sitmääenmäenoletäysin
122 kaksikielinen
123 I käytätköpäivittäinmuitakieliäsuomenja
124 saksanlisäksi?
125 P enpäivittäinmuttaainavälillä(-)englantia
126 mullonenglanninkielisiäkavereita(-)mäluenvälillä
127 englanninkielisiätekstiä(-)jaäämmuntoinenpääaineon
128 slavistiikkavenäjänkielielisitäkauttakirjoitanjaluen
129 myösvenäjää
130 I missäoletoppinutsaksan?
131 P mäoonlukenut
132 suomessakoulussasaksaaseesaksanmuttas-senyteijättäny
133 hirvee-hirveensuurtakielitaitoojasiinävaiheessakunmä
134 tulintännemähuomasinet(-)mullaolitietystijonkinlainen
135 pohjamuttamunolihirveenvaikeaymmärtääihmisiäkoskahe
136 puhuivataivanliiannopeasti(-)jaalussatuntuiettätäy-
137 muntäytyyjokasanaerikseenhakeajostainaivojenkolkasta
138 ((lacht))
139 I nokuinkatärkeääonmielestäsiettäontälläinen
140 pohja?
141 P (-)on-onsetärkeääääm(-)mäenmämietinjuuriet
142 pystyisikömälähteejohonkinmaahanjonkakieltämäenosaisi
143 ollenkaan(-)onvarmastihelpompaaaloittaaelämätoisessa
144 maassajososaasitäkieltäainakin-ainakinedesvähän
145 I m:(-)
146 nokunoletsuomessaonkosinunmielestäsivaikeapuhua
147 suomea?
148 P jooainakinäämensimmäisetpäivätensimmäinentoinen
149 kolmaspäivä(-)seonvaikeaatuntuuettämäpuhunjotain
150 vierastakieltä((lacht))yleensäen-ensimmäisetminuutitjo
151 jonkunkanssaniituntuuetheitää-tääeioomunkielimut
152 sitselähteetuleensiitäjasitkunvaihtaasaksaanniise
153 tuntuuyhtävieraalta((lacht))
154 I onkosinullehuomautettu
155 suomessaollessasiäidinkielenpuhujientaholtasuomen
156 kielestäsi?
157 P kyllä(-)kutensanottuvarsinkinensimmäisten
158 päivienaikana(.)mäkäännänhirveenuseintiettyjä
159 saksalaisiasanojataiilmauksiasuoraansuomenkielelle(.)
160 jotkakumminkinsiisonymmärrettävissämuttakuulostaahassulta
161 I nokiinnittävätkösaksankielenpuhujattäälläääm
331
162 huomiotasaksankieleesikorjataankopuhettasi?
163 P kyllämuttaääm
164 mullonmäoonsanonumuutamilleihmisilleetheikorjatkaajo
165 mäteenvirheen(.)etkorjatkaamunvirheetmuutenmäenopi
166 ikinätäydellistäsaksankieltä((lacht))muttamuutenihmiset
167 evätteesitä(.)etehkämäoonyhdenkahdenkerraneton
168 tullusellanetilanneeteenetjokuonkorjannuspontaanisti
169 (.)jokupuolituttuihminenmunpuhettamutmuuten(.)muutenei
170 I m:mikäonmielestäsivaikeaasaksankielessä?
171 P prepositiot
172 äämtiety-tietytverbitjoissaonan aufäämmitämuitaüber
173 (.)onhirveenjotkutonhirveenvaikeeerottaatoisistaan
174 tss-senkanssamullaonedelleenvaikeuksia(-)jatäätuttu
175 verbinpaikkalopussaonjoiskostunumunmieleeniniinhyvin
176 etmäkäytänsitävieläsuomeenkin((lacht))
177 I noonkomielestäsi
178 saksankielessäkäsitteitäjoitaonmahdotonkääntääsuomen
179 kielelle?
180 P m:kyllätiettyjävarsinkinnytopinn-opinto-
181 opiskelunkauttaontullusaksalainenilmaushausarbeit(-)on
182 mielestänimahdotonkääntääyhdelläsanallasuomeksi(-)ja
183 jossenkääntääyhdelläsanallasuomeksiniinseymmärretään
184 väärinetsetäytyyselittääparillalauseella(.)jamyösääm
185 pryfungyliopistossasetäytyymyösselittääetseonseeioo
186 mikätahansatenttivaanseonlopputentti(-)tällasia
187 I m:(-)
188 noonkomielestäsisuomenkielessäkäsitteitäjoitaon
189 mahdotonkääntääsaksankielelle?
190 P ((lacht))nyttulimieleen
191 mämmi((lacht))jotaintyypillistäsuomalaista
192 I jokatäytyy
193 selittää
194 P jokatäytyyselittää
195 I mitäseon
196 P mitenkäsetehdäänm:
197 miltäsenäyttääm:
198 I nopyritköainakäyttämäänvainyhtä
199 kieltäkussakinpuhetilanteessa?
200 P riippuuhirveänpaljon
201 tilanteesta(-)ämmunäidinkanssaesimerkiksmäpyrin
202 tottakaikäyttäänsuomeakoskahäneiymmärräsaksaa(-)ääm
332
203 mutihmistenkanssajotkaymmärtäämolempiakieltämullon
204 taipumussanoasittensesanajokosaksaksitaisuomeksiihan
205 jostuleesanaensimmäisenämieleensaksaksimäsanonsen
206 saksaksimuttaäämmepuhutaankumminkinsuomeksi(-)mut
207 esimerkiksihausarbeit prüfungtietytyliopistojututniin
208 tuleemelkeintuleesaksaksi
209 I joskäytättemolempienkielien
210 ilmaisujasekaisinonkosetietoistavaitiedostamatonta?
211 P sevoiollaalussaihantiedostamatontamutsittekusealkaa
212 (-)ensimmäisetsaksansanatonsanottusitsevoimennä
213 leikittelyksmolempienkieltenkanssa((lacht))
214 I nomikä
215 vaikuttaasiihenettäkäytättevainyhtäkieltätaimolempia
216 kieliä?
217 P mikävaikuttaa(.)hm:tilanneaiheihmiset
218 I novoisikojokujokaosaaesimerkiksivainsuomeaymmärtää
219 keskustelunne?
220 P eiaina(-)pää-pääosinkyllämuttatietyt
221 sanattietytjutut(-)eisitäymmärrä
222 I onkosuomenkielentaitosi
223 mielestäsiheikentynytsaksankielenvaikutuksesta?
224 P onjonkunverran
225 I kuinkatärkeääsinulleonosata
226 mahdollisimmanhyvinäidinkieltäsi?
227 P onerittäintärkeää(.)
228 ehkämäentällähetkelläteetarpeeksiseneteenmutseon
229 erittäin-erittäintärkeää
230 I nomitäajatteletmitkäsyytvoivat
231 johtaaäidinkielentaidonheikenemiseen?
232 P vähäisetkontaktit
233 suomalaistenkanssa(-)öömyleensäystä-ystäväpiiri(-)m:
234 (-)miestaivaimomies-tainaisystäväjosonnegatiivinen
235 asennesuomenkieleentaiyleensävieraisiinkieliin(-)m:
236 I nomillaiseksisuomenkielijakulttuurimielestäsimielletään
237 saksalaistenkeskuudessa?
238 P (--)m:(-)suomenkielion
239 omituinenkieli(-)äämsekuulostaahassulta(-)yleensä
240 ihmiseteivät(.)joshekuulevatsuomenkieltäeivätosaa
241 hetisanoaettäseonsuomi(.)kutenesimerkiksiranskasta
242 taiitaliastataijotkaeivätosaakieltäjasuomionjotain
243 vallanmuuta(-)suomenkulttuuri(.)m:mulleioo
333
244 negatiivistakokemustasiitä(.)etsuomionmaatuolla
245 jossainpohjoisessakuuluueeuuhun(-)ehkäseonsitäkautta
246 tuttumonillesaksalaisille
247 I mistämielestäsijohtuuseettä
248 jokueihaluapuhuaäidinkieltäänvieraassamaassa?
249 P (--)m:
250 ehkävähäisetystävyys-kontaktitmuihinsuomalaisiin(.)
251 esimerkiksimullaitselläeiolesellaistatilannetta
252 sellainenmielivieläettäehkäjosjäisintänne(-)mies
253 vaimojoseipidäkielestäyhtään(-)hirveenuseilla
254 ihmisilläonnegatiivinenasennevieraisiinkieliin(.)
255 yleensäseeivälttämättäolesuomenkielimuttasevoiolla
256 myössuomenkieli
257 I haluatkoitsesopeutuamahdollisimmanhyvin
258 saksalaiseenkulttuuriinvaihaluatkosäilyttääsuomalaisen
259 kulttuurisimyöstäällä?
260 P hyväkysymys(.)mustatuntuuvälillä
261 tuntuuetmäoonkuin-kuinkalavedessäihanmissäpäin
262 maailmaaolisinkaan(-)mäoonhirveensopeutuvainen(-)ämja
263 olentäällävapaaehtoisestimuneiolepakkoollatäällä(-)
264 enaktiivisetisäilytäsuomenkulttuuriatäälläsaksassa
265 ollessaniolenkyllähuomannutettäsuomalainenolen((lacht))
266 (-)muttatietystimelkeinkuudenvuodenjälkeenonvarmaan
267 tullutiettyjäsaksalaisiapiirteitäjotkaonjo
268 itsestäänselvyyksiätäälläsaksassamutsuomessaei()
269 I kuinkatärkeänäpidätlastesikaksikielisyyttämikälijäisit
270 tänne?
271 P on-ontärkeää(-)mäenosaakuvitellaettämunlapset
272 olisivatyksikielisiä(-)etseolisijännänähdäetkuinka
273 kaksikielisiäehkäeitäydellisestikaksikielisiämuttaaion
274 varmastipuhuaheillesuomea
275 I saankovieläkysyäkoulutustasi?
276 P joo-osuomalainenylioppilas(-)ömvenäjänjasaksankielen
277 opintojasekäsuomessaettäsaksassa
278 I oikeinpaljonkiitoksia
279 tästähaastattelusta
334
5.3 Interview III „Liisa“
– aufgenommenam20.02.02– Dauer12min26s
1 I tänäänonkahdeskymmeneshelmikuutanollakaksijatämäonkolmas
2 haastatteluväitöskirjaanivarten(-)oletsyntynytsuomessa?
3 L olensyntynytsuomessa
4 I japuhutsuomeaäidinkielenäsi?
5 L kyllä
6 I minävuonnaoletsyntynyt?
7 L vuonnatuhatyhdeksänsataaviisikymmentä
8 I elioletnyt(-)saankokysyäkuinkavanha?
9 L täytäntänävuonna
10 viisikymmentäkaksi
11 I kuinkakauanoletasunutsaksassa?
12 L tämä-
13 tämänvuodentoinenkymmenettätuleekolmekymmentäkolmevuotta
14 täyteen(-)vailaski-laskinkoväärin(-)kuuskytyheksänolen
15 tullut(-)nokolmekymmentäkolme
16 I miksimuutitaikoinaansaksaan?
17 L ö:nuoruuden(-)uteliaisuudestaeliminulletarjottiintätä
18 mahdollisuuttasuomessayhdessäharjottelupaikassa
19 I eli
20 työpaikkaatäällä
21 L harjottelupaikkaa
22 I aha\
23 L harjottelemaanvaan
24 tarkotusolitullavaanpuoleksvuodeks
25 I jasiitäonsitten
26 tullut-tullutjokohtakolmekymmentäkolmevuotta
27 L justiin
28 I noonkooleskelusitäälläpysyväävaivoitkosanoaettäseon
29 ehkäväliaikaista?
30 L hm:(-)ainakinniinkauankuntyöelämässä
31 olenniinolentäällä(-)ja(-)toiveeniolissittenööhtyö-
32 työnloputtuaollapuoletvuodestasuomessajapuolettäällä(-)
33 elipuoletsuomes-kesälläsuomessa(.)talvellaetelässä(.)
34 syksylläjakeväälläsaksassa[((lacht))
35 I [aha\tällasetonsuunnitelmat
36 L nii-i((lacht))
37 I onkosinullalapsia?
335
38 L onyksityttö
39 I nopuhutko
40 hänenkanssaansuomea?onkohänkaksikielinen?
41 L hänon
42 kaksikielinen(-)onjoaikuinen
43 I ämkuinkauseinpuhuttäällä
44 saksassasuomea?
45 L jaa-a(-)nytviimekuukausinavähemmän(-)
46 siihenastikunlaura((namegeändert))olivieläkotona(-)
47 eli-elisaksassaniinpäivittäinmuttanytviimeisenvuoden
48 aikanavähemmänelinoin(--)parikolmekertaaviikossa
49 I kenen
50 kanssavoitpuhuatäälläsuomea?
51 L siskonijahänenperheensä
52 kanssa(-)taisiskojeni
53 I oletkotekemisissätäällämuiden
54 saksansuomalaistenkanssa?
55 L olensillointällöin
56 I kuinkatärkeänä
57 pidätlapsesikaksikielisyyttä?
58 L erittäintärkeänä
59 I kuinkausein
60 käytsuomessa?
61 L vähintään(-)kerranvuoteenenintäänneljä
62 kertaavuoteen(-)viimevuosinajokavuoskolmekertaa
63 I kuinka
64 useinluetsuomenkielisiätekstejä?
65 L luensuomenkielisiämelkein
66 päivittäinjotakinsuomenkielistälehtistä(-)tailehteätai
67 kirjaa
68 I kirjoitatkosuomenkieltä?
69 L kirjoitan
70 I kuinkaarvioisit
71 tämänhetkisensuomenkielentaitosi?
72
73 L savonmurreerittäinhyvä
74 ((lacht))(-)muutensuomenkirjakielihuonoelivälttäväkoska
75 minunsanavarastoniontuoltakolmenkymmenenkolmenvuodentakaa
76 I elioletkositämieltäettäsaksankielionvaikuttanutsinun
77 suomenkieleesi?
78 L ei(-)enluuleettäseonvaikuttanuvaanö:
336
79 täälläeläessänienoleoppinutsitäsuomennykykieltäja
80 sanastoa
81 I elikunkielisuomessaonmennyteteenpäin
82 L nii-iminä
83 olenvieläsil-suunnilleensilläasteellakunläksinsuomesta
84 I kuinkaarvioisitsaksankielentaitosi?
85 L arvioinsenhyväksi
86 I elikäytätsitäpäivittäinkirjoitatjaluetsaksaa?
87 L joo-ojoo-o
88 I missäoletaikoinaanoppinutsaksan?
89 L täälläsaksassa
90 I oliko
91 sinullajoennentu-tännetuloasiniinopi-taiopettelitko
92 saksaajosuomessa?
93 L keskikoulussaoli(-)kositäparivuotta(-)
94 saksanopetustajasainsiitäjopaehdotkoskaajattelinettä
95 seonturhaajaminäentarvitsesitäikinä[((lacht))
96 I [((lacht))noonko
97 siitämielestäsiolluthyötyäkuitenkin?
98 L ei-eisillonkuntulin
99 niinenosannu(-)eisiitäollumitäänhyötyä(-)sepiti
100 opetellaihansiisihankans-ihmistenkanssakanssakäymisessä
101 (-)enikinäole
102 I elikäytäntöonopettanut
103 L käytäntöonopettanut
104 (-)enoleikinämitäänkurssiakäynyt
105 I kuinkakaksikielinenolet
106 mielestäsi?
107 L erittäinkaksikielinen
108 I elivoitkosanoaettäoletjo
109 täysinkaksikielinenetkäenemmänsuomenkielinentaienemmän
110 saksankielinen?
111 L eimolemp-kaksikielinen
112 I voitkosanoamitä
113 kieltäkäytätkunajattelet?
114 L riippuumitäajattelen(-)koska
115 jotkut-jotkutajatuksetei(-)onnistuuvaansuomeksjajotkut
116 taasvaansaksaks(-)riippuutäysinasiastamitäajattelen
117 I nokuinkatärkeääsinulleonosatamahdollisimmanhyvin
118 äidinkieltäsi?
119 L erittäintärkeää
337
120 I voikomielestäsitoisentai
121 vieraankielenoppiatäydellisesti?
122 L ei
123 I miksiei?
124 L koska
125 esimerkiksminun-minunsanavarastoni(-)jokapäiväinen
126 sanavarastonionerittäinhyvä/(-)jatietenkiammatista-
127 ammattiiniliittyväsanastoonhyvämutta(.)onpaljonaloja
128 jonkajotajonkasanastoaenhallitseollenkaansaksankielellä
129 I onkomielstänimahdollistaoppiapuhumaantoistakieltäilman
130 korostusta?
131 L entiedäonkosemahdollista(-)minäenainakaan
132 haluakkaanpuhuasaksankieltäilmankorostusta((lacht))
133 I elikuuleekopuheestasiettäpuhutsaksaavieraanakielenä?
134 L kyllä(-)minullesanotaanettähe(-)ol-ä:minullaolisi
135 aksentti
136 I ahaa/
137 L muttaharvoinarv-arvataanoikeamaa(-)kielen
138 aksentti
139 I noelietpyrikkäänpuhumaanmahdollisimman
140 aksentitontasaksaa
141 L eien
142 I onkosinullamielestäsisaksalainen
143 aksenttisuomenkielessäsi?
144 L entiedä
145 I sanoitettäpuhuthyvin
146 savonmurretta((lacht))elikäytä-elipuhutmurretta
147 L puhun
148 savonmurretta(.)seonminunäidinkieleni((lacht))
149 I nopuhutko
150 jotakinsaksanmurretta?
151 L en
152 I kunoletsuomessaonkosinun
153 mielestäsivaikeapuhuasuomea?
154 L ei
155 I onkosinullesuomessa
156 ollesssasihuomautettuäidinkielenpuhujientaholtasuomen
157 kielestäsi?
158 L joskusö:puuttuusanojaelijoudunmiettimäänja
159 hakemaanjoitakinsanoja
160 I noonkomielestäsisaksankielessä
338
161 käsitteitäjoitaonmahdotonkääntääsuomenkielelle?
162 L on
163 I nomitäsiinä-siinätilanteessateet?
164 L se-sejää(-)seasia
165 jäääävajavaiseksi(-)eli(-)
166 I yritätköselittää?
167 L yritänmutta
168 seei(-)seei(-)sisältömuuttuujasetiettykick((lacht))
169 häviääelijääpois
170 I joo(-)noonkomielestäsisuomenkielessä
171 käsitteitäjoitaon
172 L [ihansama
173 I [mahdotonkääntääsaksankielelle
174 L ihan
175 samallatavalla
176 I ihansamallatavalla
177 L m:
178 I pyritköainakäyttämään
179 vainyhtäkieltäkussakinpuhetilanteessa?
180 L valitettavastien
181 I nojoskeskustelethenkilönkanssajokaosaasekäsaksaaettä
182 suomeakumpaakieltäkäytätte?
183 L riippuutaasasiasta(.)mistäon
184 kysymys
185 I eliriippuukoseaiheesta?
186 L aiheestanii-in
187 I joskäytätte
188 molempienkielienilmaisujasekaisinonkosetietoistavai
189 tiedostamatonta?
190 L tiedostamatonta
191 I voisikojokujokaei
192 esimerkiksiosaasaksaaymmärtääkeskustelunne?
193 L tuskin((lacht))
194 I mikäonmielestäsivaikeaasaksankielessä?onko
195 kolmenkymmenenkolmenvuodenjälkeenvieläjotakinvaikeaatai
196 ehkä(-)muistatkoehkämikäolialussavaikeaa?
197 L esimerkiksi
198 sananärgernlausuminen(.)siihentarvitsinmontaviikkoa
199 I [((lacht))
200 L [ärgernärgernm:((lacht))
201 I onkosuomenkielentaitosi
339
202 mielestäsiheikentynytsaksankielenvaikutuksesta?
203 L onvarmasti
204 I mitkäsyytmielestäsijohtavatäidinkielentaidon
205 heikkenemiseen?
206 L (---)mitkäsyytjohtavatäidinkielentaidonheikkenemiseen(-)
207 noniinsiissesanavarastopysyyentiselläänkuneisitä
208 jatkuvastikuulesitäuuttasuomenkielenkehittymistä
209 I tiedätkö
210 täälläsaksansuomalaisiajotkaeivätvaalisuomenkieltääntai
211 haluaollamissääntekemisissäsuomalaisenkulttuurinkanssa?
212 L tiedän
213 I mikätähänvoiollasyynä
214 (---)omatkokemuksetvarmaan
215 I mistäjohtuuseettäjokueihaluapuhuaäidinkieltäänvieraassa
216 maassa?
217 L (---)seonhyvinvaikeakysymys(.)varmaanomista
218 kokemuksistaansuomessataisuomalaistenkanssaettäeihalua
219 I millaiseksisuomenkielijakulttuurimielestäsimielletään
220 saksalaistenkeskuudessa?
221 L mielenkiintoiseksi
222 I elimyönteiseksi
223 L myönteiseksim:
224 I mitämielestäsivoitehdäsäilyttääkseen
225 äidinkielensäkunasuuvieraassamaassa?
226 L ollayhteydessätoisiin
227 suomalaisiin(.)pitääyhteyttäsuomeen(.)kuunnellaradioo(.)
228 lukeakirjoja(.)lehtiä
229 I saankovieläkysyäkoulutustasi?
230 L sairaanhoitaja
231 I oletkosaanutkoulutuksesitäällävaisuomessa?
232 L täälläsaksassaolenkäynytsairaanhoitajakoulun
233 I kiitostästä
234 haastattelusta
235 L oleppahyvä(-)toivottavastionapua
236 tutkimustyössä
237 I kiitos
340
5.4 Interview IV „Helena“
– aufgenommenam23.04.02– Dauer17min58s
1 I tänäänonkahdeskymmeneskolmashuhtikuutakaksituhattakaksi(-)
2 tämäonneljäshaastatteluväitöskirjaanivarten(-)eliolet
3 syntyperäinensuomalainen?
4 H kyllä
5 I japuhutsuomeaäidinkielenäsi?
6 H juu
7 I minävuonnaoletsyntynyt?
8 H viiskymmentäkaksi
9 I kuinkakauan
10 oletasunutsaksassa?
11 H ööhkohtakakskymmentäseitsämänvuotta
12 I jaoleskelusitäälläonpysyvää?
13 H nonäyttääsiltä((lacht))
14 I miksimuutitaikoinaansaksaan?
15 H ööh(-)miehenitakiasaksalaisen
16 miehentakia
17 I eliseurustelutaiparisuhdeolisesyy?
18 H nokylläjuu
19 I öömmitäkieltäpuhutpuolisosikanssa?
20 H saksaa
21 I onkosinullalapsia?
22 H kaksilasta
23 I entämitäkieltäpuhutheidän
24 kanssaan?
25 H vainsuomea
26 I vainsuomea(-)eliheovatheovattäysin
27 kaksikielisiä?
28 H ööhniinvoi-voissanoajuu(-)tytärpuhuu
29 oikeestaanvähänniinkunsuomenjasaksansekotustajapoika
30 puhuusuomea(-)saksanlisäksi
31 I kuinkauseinpuhutitsesuomea?
32 H hm(-)jokapäiväsiislastenkanssaaina(-)jamelkein-melkein
33 kotonaenemmänsuomeakuinsaksaa
34 I oletkoyhteydessämuihintäällä
35 asuviinsuomalaisiin?
36 H olenkyllä
37 I kuinkauseinkäytsuomessa?
341
38 H vähintäänkerranvuodessa(-)yleensäkesälomalla
39 I voitkosanoa
40 kuinkakauanvietätaikaavuodessasuomessa?
41 H kolmestakuuteen
42 viikkoa(-)viimeaikoinalähinnäkolmeviikkoa
43 I kuinkauseinluet
44 suomenkielisiätekstejä?
45 H hm(-)joskuskerranviikossatai-taikovinvaihtelevaa(-)
46 joskusluenharvemminkinjoskusjokapäiväkinvaikeasanoa
47 I nokirjoitatkoitsesuomea?
48 H joskuskirjeitäsuomeen(-)jano
49 käännöstöissätietystisuomea(-)muttaainavähemmän((lacht))
50 (-)ainavähemmän
51 I joo(-)muttasaksankielenkanssaolet
52 päivittäintekemisissä?
53 H juu
54 I medioidenkautta
55 H juu
56 I kuinkaarvioisit
57 suomenkielentämänhetkistätasoasi?
58 H voisiollaparempi(-)
59 vähänvanhanaikainen(-)jasanavarastopieneneejatkuvasti(-)
60 eioleoikein-oikeinhyvätunne((lacht))
61 I onkomielestäsisaksan
62 kielivaikuttanutsuomenkieleesi?
63 H ööhluul-onluultavasti(.)
64 ainaskisaanlomallasuomessaainakuullaettäsuomenkieli(-)
65 ettäsuomenkielenionmuuttunut(-)eiolesamanlaistakuin
66 suomalaisilla
67 I ahaaeliäidinkielenpuhujientaholtahuomautetaan
68 H [kylläjuu
69 I [suomenkielestäsi(-)nokunoletsuomessaonkosinunvaikea
70 puhuasuomea?
71 H ei-eioikeastaan
72 I nokuinkatärkeääsinulleonosata
73 mahdollisimmanhyvinäidinkieltäsi?
74 H no(-)enooajatellusitä
75 (-)sevaanonniinitsestäänselväasiaettä-ettäpuhunsuomee
76 (-)jasittetyönkannaltakäännöstenkannaltasetietystion
77 tärkeetä
78 I puhutkojotakinsuomenmurretta?
342
79 H hm(-)siis
80 nokialaisenaoikeestaanhämeenmurrettamuttatuntuuettätäällä
81 on(-)puhuulähinnäkirjakieleks
82 I aha(.)nopuhutkojotakin
83 saksanmurretta?
84 H en
85 I voikomielestäsivieraankielenoppia
86 lainausmerkeissätäydellisesti?
87 H eitäydellisesti(-)kieleen
88 kuuluuniinmontaniinmontaasiaa(-)kielionkanssemmonen
89 tunnepitoinenasiaja(-)ehkänesanat-sanatvoi-voioppia
90 muttamusttuntuuettä(-)eimepysytäkoskaansaksankieltä
91 käyttäänsamanlaillakuinsaksalaiset(-)jokinsanamuttitai
92 sellanenonmeillepelkkäsanajohonkaei-eikuulusellastatun-
93 nettaniinkuinniinkuinsanoihinainakuuluu(-)jonkinlainen
94 tunne(-)äidinkielessä
95 I onkomielestäsimahdollistaoppiapuhumaan
96 toistakieltäilmankorostusta?
97 H kyl-kyllävarmaanajanmittaan
98 I kuuleekosinunpuheestasiettäpuhutsaksaavieraanakielenä?
99 H luulen(-)luulennäin(-)jotkutihmisetsanooettäsitäei
100 huomaamuttatoisettaaskysyyaikanopeastikinettämistäolen
101 I nopyritköpuhumaanmahdollisimmanaksentitontasaksaa?
102 H hmjoo
103 I kunsanoitettääidinkielenpuhujientaholtasaatetaansuomessa
104 huomauttaasuomenkielestäsi(.)niinonkosinullamielestäsi-
105 mielestäsisaksalainenaksenttisuomenkielessäsi?
106 H en-entiedä
107 onko(-)onkositämuttaehkäehkäseonvaansesanavalintaon
108 vähäerilainenkuinsuomalaisilla(.)etkunsuomalaisetuudet
109 termitonjäänytoppimatta((lacht))
110 I nokiinnitetäänkötäällä-
111 täälläsaksassapuheeseesihuomiota?huomautetaankosinulle
112 erikoisistasanoistaesimerkiksi?
113 H ööhei(-)vähemmänkuin
114 toivoisin((lacht))
115 I mikäonmielestäsivaikeaasaksankielessä.
116 vaionkomikäänenää?
117 H ontottakai-tottakaisiinäonpaljonkin
118 vaikeeta(-)en-enoikeestaanosaasanoomitäänyksittäistämutta
119 (-)artikkelitja(-)artikkelitseonsemmonennesekoovieläkin
343
120 I onkomielestäsisaksankielessäkäsitteitäjoitaonmahdoton
121 kääntääsuomenkielelle?
122 H on(-)ennytosaasanoomitäänmutta
123 useintuleesemmostaeteen((lacht))ettätäytyyselittää(.)
124 täytyyselittäämuttaeivoikääntää
125 I pyritköainakäyttämäänvain
126 yhtäkieltäkussakinpuhetilanteessa?
127 H en
128 I kunkeskustelethenkilön
129 kanssajokaosaasekäsaksaaettäsuomeakumpaakieltäsilloin
130 käytätte?
131 H suomea
132 I (-)onkomyöskintilanteitajoissakäytetään
133 molempiakieliä?
134 H (-)hm:siisyhdenjosyhdenhenkilönkanssa
135 keskustelee(-)ööhtyttärenkanssa(-)joskustäytyyottaa
136 saksankieltä(.)saksalaisiasanojaavuksi
137 I nomikä(.)elimikä
138 vaikuttaasiihenettä-ettäkäytättemolempiakieliä?
139 H ööhhänen
140 vähänhuonompisuomenkielentaito(-)keskusteluhanonsitäettä
141 ymmärretääntoistaetseontärkeämpääkuinseyksittäinenkieli(-)
142 ettäpäästäänkeskustelussaeteenpäintäytyy((lacht))
143 vaihtaakieltä
144 I onko-onkosetietoistavai-vaitiedostamatonta?
145 H tietoista
146 I novoisikojokujokaosaavainjompaakumpaakieltä
147 ymmärtääkeskustelunne?
148 H (-)ööhniin(-)eiehkäeikokonaanei
149 (-)siisriippuukeskustelustajoskuskeskustelutovattäysin
150 suomenkielisiäjajoskusotetaansaksalaisiayksittäisiäsanoja
151 siihenavuksi
152 I entätilanteessajossasaksalainenmiehesion
153 paikallaymmärtääköhänsuomea?pystyyköhänseuraamaan
154 keskustelua?
155 H aikahyvinkylläjuu
156 I onkosuomenkielentaitosi
157 mielestäsiheikentynytsaksankielenvaikutuksesta?
158 H varmasti
159 I mitkäsyytjohtavatäidinkielentaidonheikkenemiseen?
160 H (-)suomea
344
161 kuuleetäällävaanjoiltaintahoilta(-)jasuomalaisetjotka
162 joidenkanssaontekemisissäsaksassaheilläonsamatvaikeudet
163 äidinkielensanastoheikkeneejatkuvasti(-)heikkeneejaon
164 vähänvanhaauusiatermejäeiniinpaljontulesiihenja(-)joka
165 päiväsuunnilleenputooyksisanapois((lacht))(-)onkaikki
166 samanlaista-samanlaistaporukkaa
167 I ettäsamassaveneessäollaan
168 [((lacht))
169 H [samassaveneessä((lacht))lopultajääpäätermit((lacht))jää
170 vielä
171 I notiedätkötäälläsaksansuomalaisiajotkaeivätvaali
172 suomenkieltääntaihaluaollatekemisissäsuomalaisenkultuurin
173 kanssa?
174 H tiedänsiisjoskustyönkauttaontekemisissäsellasten
175 suomalaistenkanssa(-)heilleehdottaasuomalaistentapaamisia
176 niinhesanovatkinehkäettäeiole(-)eioletarvettasiihen
177 I mistäsevoisimielestäsijohtua?
178 H ööhnuoremmillaihmisillä
179 esimerkiksijotkaonvähänaikaasittenmuuttaneetsaksaanon-on
180 saksajasaksalaistuminen(-)saksalaisettärkeämpääkuin
181 vanhojenjuurienhoito(-)ja(-)vanhemmillaihmisilläehkä-
182 ehkäseonvaansemmonentapaettäonvaikea-vaikeaalottaataas
183 uudestaansitäsuomalaistenkans-taipelkosuomalainenluonne
184 ((lacht))omankuorensisäänmeno
185 I nomitämielestäsivoitehdä
186 säilyttääkseenäidinkielensäkunasuuvieraassamaassa?
187 H nosuomeentäytyypitääyhteyttä(-)sekäsuullisestiettä
188 kirjallisestimahdollisimmanpaljonseuratasuomenasioita
189 kulttuuriaja-jatietystisaksassa-saksassataiulkomaillamissä
190 nytasuukinmahdollisimmanpaljonsuomalaistenkanssaolla
191 yhteydessä(-)siisollatietoinensiitäettäonsuomalainen(-)
192 kaikillaalueilla
193 I millaiseksisuomenkielijakulttuuri
194 mielestäsimielletäänsaksalaistenkeskuudessa?
195 H (-)hmsuomen
196 kielionjotainvaikeeta(-)vaikeaeksoottinenkieli(-)
197 suomalaiset(.)mäkihyppääjistäkaikkitietävätneeivätsano
198 sanaakaaneikähymyilekovinujojajahiljaisia((lacht))ööh(-)
199 toisaaltakansjotenkivähäneksoottisia(-)semitänyt
200 saksalaisetööhtällähetkelläsuomalaisistatietääseonlähinnä
201 urheilunjakulttuurinniinkumusiikinkautta(-)suomalainen
345
202 nykymusiikkinuortenmusiikkininseonvähänerinlaistaseon
203 suuntaanäyttävääkyllämuttatoisaaltasittenonjustiinnäitä
204 hiljaisiaujojasuomalaisianäkeeainavälilläkuvaruudussa(-)
205 heeivätvarmaanoikei-oikeintiedäno(-)joi-joillainonaika
206 hyväkinkuvasuomesta(-)tietääettäsuomionmodernimaa(-)ja
207 monistakehityssuunnistatoisilletaassuomion-onsiellä
208 ruotsintakana(-)ruotsissajanorjassauseinkäydäänmutta
209 pitemmälleeipäästäja(-)järviäkatsoon(-)oikeestaansemmonen
210 klischee[((lacht))
211 I [kuinkakaksikielinenoletmielestäsi?
212 H kovin
213 kaksikielinen((lacht))melkeinpuoletpäivästäpuhunsuomeaja
214 toisenpuolensaksaa(-)joskustuntuuettäpuhunpaljonenemmän
215 suomeakuinsaksaa((lacht))
216 I nokuinkatärkeänäpidätlastesi
217 kaksikielisyyttä?
218 H tärkeänä(-)enoikeastaanvois-voisi
219 kuvitellakaanettälapsetosaisivatvaansaksaa(-)ensinnäkin
220 ööhlastensuhdeäitiinolisierillainen(.)äitiolisijokin
221 vierasolento(-)maastajonkakieltäheeivätymmärrä(-)he
222 eivätniinkunpääsisioikeinsisääntähänmaan-maantouhuunjos
223 eikieltäkäänymmärtäisi(-)suomalaistensukulaistenkanssaei
224 olisipaljonkaantekemistäjatuntuuettä(-)heillejäisikovin
225 paljonoppimattajatietämättäomastaäidistäänjoskielitaito
226 puuttuisi
227 I saankovieläkysyäkoulutustasi?
228 H ööh
229 diplomikielenkääntäjäpääkielenäenglantitoisenakielenäsaksa
230 I jateetkäännöstöitä?
231 H teen-teenkäännöstöitämuttaenniinkun
232 jokapäiväsenätyönä
233 I kiitostästähaastattelustaoikeinkovasti
234 H olehyvä
346
5.5 Interview V „Tiltti“
– aufgenommenam11.10.2005– Dauer22min29s
1 I tänäänonlokakuunyhdestoistapäiväkaksituhattaviisi(.)tämä
2 onviideshaastatteluväitöskirjaanivarten(-)oletko
3 syntyperäinensuomalainen?
4 T olen/
5 I puhutkosuomeaäidinkielenäsi?
6 T (-)ennykyään
7 I ahaamuttasuomionensimmäinen
8 kielesi?
9 T ööhsuomionsii-niinnosii-riippuusiitämitä
10 tarkotetaanettääidinkielisenämunjokapäivänenkäyttökielion
11 täälläsaksa
12 I joo\mutta-muttaolet-oletniinkunlapsena
13 [(-)suomionensimmäinenkieli
14 T [joo-joojoo-joo(.)
15 ihanpelkästäänsuomea
16 I ööhminävuonnaoletsyntynyt?
17 T nelkytseitsämän/
18 I kuinkakauanoletnytasunutsaksassa?
19 T vuodestakuuskymmentäseitsämänlähtien(-)((hustet))montako
20 vuottasiitämelkein(--)kohtaneljäkymmentävuotta(--)
21 [oijee((lacht))
22 I [miksi(.)seonpitkäaika((lacht))miksimuutitaikoinaan
23 saksaan?
24 T miehentakia
25 I eli-eliparisuhteenjaavioliiton(-)
26 takia
27 T mm-m
28 I oleskelusisaksassaontodennäköisestipysyvää
29 T notuntuuainaki(-)tälläkäsinsiltä
30 I (-)mitä(.)onkosinulla
31 lapsia?
32 T on
33 I kuinkamonta?
34 T kolme/
35 I mitäkieltäpuhutlastesi
36 kanssa?
37 T saksaa\
347
38 I kuinkatärkeänäpidätlastesikaksikielisyyttä?
39 T (-)ehm(--)noseonsemmonenvähänkakspiippunenasiasiinä
40 mielessäettäminäenoleitsepystynyniillesuomeaopettamaan
41 /muttaminustaseolisihyvintärkeäasia(-)valitettavastiei
42 eeiootoiminuminun(-)
43 I m:elietolepuhunutheidänkanssaan
44 suomea(-)[mitäkieltä
45 T en[hyvinvähän
46 I [joo\mitäkieltäpuhut
47 aviopuolisosikanssa?
48 T saksaa
49 I ymmärtääköhänsuomea?
50 T vähän\
51 I (-)kuinkauseinkäytsuomessa?
52 T ööhnoinkerranvuodessa
53 I kuinkapitkäksiarvioisitsuomessavietetynajan?
54 T huh(--)siis
55 ööhm
56 I kun-kunkäytsuomessa
57 T seonsemmonenviis-viisviivakuus
58 viikkoakesääkohti
59 I m:/kuinkauseinpuhutsuomea?
60 T (--)m::(--)kesälomanaikanapuhunaikapaljonsuomea
61 kunmeollaansuomessamuttatäälläollessatuleeaikahyvin
62 vähänpuhuttuasuomea
63 I m:elietpuhupäivittäin
64 T en
65 I taiviikottain
66 T en
67 I kuinkauseinkuuletsuomea?
68 T päivittäin
69 I eliradion
70 T radiosta
71 I radiosta(.)luetkosuomenkielisiätekstejä
72 taikirjoja?
73 T luen(.)luenjokapäivä
74 I jokapäivä(.)kirjoitatko
75 itsesuomenkieltä?
76 T kirjoitan/kirjeitä/
77 I päivittäinviikottain
78 T een-enpäivittäineituleviikottainihankirjoitettuatulee
79 joskus((lacht))kuukausiakinväliin((räuspelt))
348
80 I joonokenen
81 kanssapuhutsuomea?
82 T hm:(--)jostapaatjoskussattumalta
83 jonkunsuomalaisentaimeneejohonkisuomalaisiinööh(-)
84 kulttuuririentoihintaiööhtaiäähjos-jostuleesuomesta
85 puhelutaiminäsoitansuomeen/(-)nääonnääainoot
86 mahollisuudet
87 I jooeliystävienjasukulaistenkanssa
88 T mm-mm
89 I kuunteletko-kuunteletsuomalaistamusiikkiatietenkinradion
90 kautta
91 T radionkauttajameilläonpaljonmuutenkinseedeitäja
92 muitamonenlaistamusiikkia
93 I entäfilmejä?
94 T ööhnofilmejäeioo
95 meilläsillätavallaettäniitäolissuomestaööhtännetuotu
96 tullessammeööhjatelkkaristanyttuleehyvinharvoin
97 suomalaisiafilmejä(-)mitensattuma-sattumasallii[((lacht))
98 I [käytätkö
99 internettiä?kirjoitatkosielläsuomenkielisiäviestejä?
100 T jooeilenillallaviimeksi((lacht))
101 I kuinkaarvioisitsuomen
102 kielentaitosi?
103 T m:(-)ööhminustatuntuuettäseonaika
104 ruostunut((lacht))
105 I kuinkatärkeääsinulleonosata
106 mahdollisimmanhyvinäidinkieltäsi?
107 T ööhm(-)kylläseainakinon
108 tärkeääettäjossainmäärintaijotenkutensuomenkielentaito
109 pysyy-pysyypinnallaettäähmseonjotenkinsemmonentärkee-
110 tärkeeosaidentiteettiä
111 I (-)missäoletoppinutsaksankielen?
112 T koulussa/
113 I koulussasuomessa
114 T koulussasuomessajaloput
115 käytännössätäälläsaksassasittenpuhuminenonööhniinku
116 päässytäälläparemminkäyntiinsuomalainenööhsaksankielen
117 opetushanolihyvinteoreettista((lacht))opetustaainakin
118 siihenaikaan
119 I m:nokuinkauseintaitodennäköisestikäytät
120 saksaapäivittäin?
121 T joo
349
122 I kirjoitatko
123 saksaa?
124 T m:
125 I öhmkuinkaarvioisitsaksankielentaitosi?
126 T (-)ööh(-)jokseenkinhyvä
127 I öhmonkomielestäsijotakinjokaon
128 vaikeaasaksankielessä?
129 T o-on/(-)saksankielenartikkelit
130 [((lacht))
131 I [artikkelit((lacht))nelähesneljänkymmenenvuodenjälkeen
132 vieläkinsillointällöin
133 T sillontällönniistätuleevirheitäja
134 seonneonneonvirheitäjaseonminullejotenkinneon
135 virheitäettäniistäminäenpaljonvälitäkkääntaiminäkysyn
136 sittenjosseontärkeeöhmseontärkeepaikkamissätätä
137 joudunkäyttämänniinsillonmäkysyn
138 I noähmkorjataanko
139 puhettasi?
140 T (-)harvoinhyvinharvoin
141 I hyvinharvoin
142 T (-)nokiinnittävätkösaksankielenpuhujathuomiotasaksan
143 kieleesi?
144 T äähkiinnittävätkyllä/äähmsillätavallaettäähm
145 useinsaanhuomautuksiaettänosähänpuhutsaksaaihankuin
146 saksalainen(.)ettäeihänsiinäoominkäänlaistasuomalaista
147 taivierasmaalaistapainotustaeikääähjaettäuseatkuuntelee
148 sitähyvinkinpitkäänennenkuinhuomaavatyleensäollenkaan
149 ettämätuunjostakinmuualta(.)ettämäpuhunjotain
150 murrekieltämunäidinkielenä(.)ettäseeioomunäidinkieleni
151 I ahaaähmnoonkomielestäsitaivoikomielestäsitoisentai
152 vieraankielenoppialainausmerkeissätäydellisesti?
153 T m:ei
154 aivantäydellisesti
155 I miksiei?
156 T (--)ähm-ähmnominustasiinäon
157 jokakielelläonmm:semmosiailmaisutapojaettäm:josniitäei
158 oleihanlapsenaniinkuäidinkielenäoppinuniinniittensitä
159 viimestääähnuanssia(.)ettäsitäeioikeinehkäsaamukaan
160 taiei-eiymmärräniintäysin(-)ettää:sitäviimeistä
161 vivahdetta(.)ettämitähäntämätar-onkohantässätilanteessa
162 tätäsuomenkielenvastavaaä:sanaä:suomenkielenvastaavaa
350
163 sanaasaksankielinentämävaituosana(.)seonihanoikein
164 I m:joo(-)ähmnoonkomielestäsimahdollistaoppiapuhumaan
165 toistakieltäilmankorostusta?(-)sanoitettäomasta
166 puheestasiei[huomaa
167 T [öhmonkosenytihantäydellisestimahdollistaen
168 tiedäetkylläjossakin-jossakinkirjaimissaja
169 kirjainyhdistelmissäkuitenkinhiukanainajosonhyvin
170 tarkkakorvanen((lacht))niinminustahuomaasen
171 I (-)nopyritkö
172 itsepuhumaanmahdollisimmanaksentitontasaksaa?
173 T öhmen-enmä
174 tiedäpyrinkömäsitäminustaseonjotenkinsellaneneehettä
175 minäomaksunkaikkiesimerkiksinoikakkimurteethirveen
176 nopeestijosminäasunjossakintoisellapaikkakunnallajossa
177 puhutaanerimurrettaniinmärupeenhyvinäkkiäpuhumaansitä
178 samaamurretta(-)tainiinkuminulletyypillinenäähominaisuus
179 I m:nopuhutkojotakinsuomenmurretta?
180 T (-)nomitämurretta
181 puhutaantampereenjaruovedenpuolella?(-)nosemmostaaika
182 levveetämurretta((lacht))
183 I muttapuhutsitävieläkunmenet-
184 menetkäymäänkotiseudulla?
185 T ähm(-)entiedäpuhunkoniinsillä
186 tavallakunsitäaikasemminpuhuinminustatuntuuettäminun
187 suomenkielenpuheonvähänmuuttunumitennytsitäjosnyt
188 siitämurteestapuhutaantaietmääniinkuöhmehkäpyrin
189 puhumaanenemmänkirjakieltänykyään
190 I m:ahaanopuhutkojotakin
191 saksanmurretta?
192 T (--)täkäläistämurrettajossekäynyttämä
193 murre((lacht))nomurrettahanseonjos-jossainmielessäjoka
194 paikassa
195 I niin
196 T toisinpaikoinvähemmän(-)ausgeprägt((lacht))
197 I nokunoletsuomessaonkosinunvaikeapuhuasuomea?
198 T alkuunon
199 hyvinvaikea
200 I muttaajanmyötä
201 T aikaamyötensittenseeeh
202 kehittyysekorvakinniinkukuulemaanenemmänsuomenkieltäja
203 sittentuleesittenniinkuautomaattisestivastauksetkin
351
204 suomeksi(-)muttaalkuunonainahyvinhirveenhankalaaettä
205 alkuunmääpuhunainaihanhuomaamattaniäähväärilleihmisille
206 väärääkieltä[((lacht))
207 I [((lacht))noonkosinullesuomessaollessasi
208 huomautettusuomenkielenpuhujientaholtasinunsuomen
209 kielestäsi?
210 T on
211 I mitänämähuomautuksetkoskevat?
212 T öhm(--)minun
213 entinen(-)koulukaverinityttökaverinijonkakanssaminäniinku
214 ihan-ihanpienestäpitäen(-)öhmolenystävys-olenystävä
215 ollutihantähänpäiväänastiniinhänhuomauttaahyvinkinusein
216 (.)melkeinjokakesäkunkäydäänsuomessaettävoivoikyllä
217 toisunsuomenkieles(.)kylläsekangertelee[((lacht))
218 I [((lacht))
219 T japuhetyylijatoilausuminensanojenlausuminenkirjainten
220 lausuminekinonmuuttunu
221 I eliääntäminen(--)jooelisanotko
222 ettäsinullaonsaksalainenaksenttisuomenkielessäsi?
223 T varmasti
224 I huomaatkosenitsevaihuomaavatko(-)
225 T huomaansenitse
226 I huomaat
227 [itsejoo
228 T [m:
229 I ähm(-)noentäsanastoähmkäännätköesimerkiksisuomal-
230 saksalaisiasanontojasuoraansuomeksivaionkotälläistä
231 ilmiötä?
232 T ähyritänmuttasittenhuomaankylläkiettäsuomalaiset
233 eiymmärräniitäsananmukaisiakääntöjäuseinkaankueisuomessa
234 (.)suomenkielessämonillesa-sanoillejasanontatavoille
235 erillainenvastine(.)ettäseeioosuorasuomennos
236 I m:
237 T jaseonsitäkylläkinpyrkiiuseinkuneilöydäsitäsuoraa
238 suomenkielenvastinetta(.)ninyleensänin(.)taiainakin
239 minäpyrinsillonööhniinkunsa-ööhsananmukaisestikääntämään
240 jaseonhirveenhuonoosuomee
241 I m:elisuomalaiseteivät
242 välttämättäymmärrämitäsinäsanot
243 T just
244 I notuleekosinulle
352
245 esimerkkejämieleen?
246 T huh(3.10)
247 I joseiniin(-)
248 einytihannäin
249 špontaanistituumitäänmieleenainakikunsisarenikanssa
250 puhuinniinminunsisaronymmärtäähyvinminunpuheevaikeuksia
251 minunsisaraina-ainakorjaileetaisanoominullesittenjo
252 etukäteenettäsensananmitäminäniinkunhaen
253 I mitäaiotsanoa
254 ((lacht))
255 T mitäaionsanoamitämäetsin((lacht))munsisarsen
256 hoksaakyllähyvinäkkiähänsittenauttaaminuaainaettiin
257 [((lacht))täydentäälauseen
258 I [((lacht))justm:just(-)ähmnominkä
259 mukaankielenvalintamielestäsikussakintilanteessamääräytyy?
260 T (--)hyvinpaljonsiitäkenenkäkanssapuhutaanelionko-onko
261 pelkästäänsuomalaisiavaionkosuomalaisiajasaksalaisia
262 kuulemassa
263 I jospaikallaonsekäsaksalaisiaettäsuomalaisia
264 mikäonkieli?
265 T enimmäkseensaksa
266 I mistäsemahtaajohtua?
267 T öhmehkäseonvähänsemmonen-semmonenkohteliaisuuskinettä
268 ää-äähmhalutaanettäkakkiääläsnäolijatymmärtävätsenmistä
269 puhutaan(.)etteiäähtuleehyvinäkkiäsellainenmieliettäno
270 nytpuhutaanheistäjoskielikäännetäänsuomenkieleksi
271 I joo-joo
272 T mutseriippuukylläkinähm-ähm:puhekaveristajostäätoinen
273 onsellanenettähänhetieehihanvälttämättäpuhuupelkkää
274 suomee(-)niinööhniinsillon(-)yritänkangerrellamukana
275 [((lacht))
276 I [((lacht))nokuinkakaksikielinenoletmielestäsi?
277 T (--)hm:(-)
278 mäoonsuomessaäähsuomenkielinenäähsuomessamääoonenmmän
279 kaksikielinenkuinsaksassa(-)saksassamäoonyleensämelkein
280 saksankielinen(-)mutsuomessakylläkinaikapaljon
281 saksankielinenihanjopelkästäänsentakiaetmäjoudunpaljon
282 kääntämään
283 I mm-mm
284 T kunollaansuomalaistenseurassa
285 I notunnetko
353
286 itsesisuomalaiseksivaisaksalaiseksivaiolisikosinullajoku
287 toinensanakuvaamaanitseäsi?
288 T ööh(2.40)ööhnominätoisaalta
289 minätunnenitsenijossainmäärinsuomalaiseksimuttaäähjoskus
290 ihanmelkeinsuututtaaettäonniinvähänsuomalainen(-)että
291 sesuomalaisuusonniin-niinähm(-)hm:mitensenytsanotaan
292 (3.00)sesuomalaisuusonjotenki-jotenkikutistunuaikaa
293 myöten
294 I mm-mmelisanoisitkoettäoletenemmänsaksalainen?
295 T m:todennäköisesti(-)ettämääoonomaksunutämmösiäsaksal-
296 tämmösensaksalaisenelämäntyylinjahyvinpaljonsaksalaisia
297 ominaisuuksia
298 I mielletäänkösuomisuomenkielijakulttuuri
299 saksalaistenkeskuudessamyönteiseksi?(--)vaionkosinulla
300 muunlaisiakokemeuksia?
301 T hm:(--)nositämä-mäentiedäenvoi
302 envoiväittääettäsiitämullaolishirveenpaljonkokemuksia
303 (.)yleensätäälläihmisettietäväthyvinvähänsuomen
304 kulttuurista(--)eikäainakaannäinmaallaminustaihmiset
305 ihmisiäeikiinnostakkaan
306 I mm-mm(--)jospalataanvielä-vielä
307 tälläseenpuhetilanteeseenniinpyritkökäyttämäänvainyhtä
308 kieltäkussakinpuhetilanteessa?
309 T yritänalkuunmuttaseonhyvin
310 ((lacht))hyvinvaikeeta(lacht)melkeinmahdotonta
311 I m:jos
312 keskustelethenkilönkanssajokaosaasekäsaksaaettäsuomea
313 mikäonkeskustelunnekieli?
314 T sekamelska[((lacht))
315 I [sekamelska((lacht))no
316 mikävaikuttaasiihenettäkäytättemolempiakieliä?
317 T ööhseettä
318 hirveenpaljoasioitaonnäittenneljänkymmenenvuodenaikana
319 mitämitkäminäoonasunusaksassaniinsuomenkieleenontullu
320 niinpaljonööhuusiatermejämitkäeim:mitäminäentunne/
321 ollenkaanetneonaivanvieraita(.)esimerkiksitänjuuritän
322 uudenteknologianmukanatulleettullutsanastojase
323 sanavarasto(.)sehänonihanaivanvi-vierasta(.)etne
324 tulleesellasetsanatpaljonsujuvamminsaksankielellä
325 ((lacht))taijosjotakinööhöhmniinkumäsinulleeilentätä
326 tietäööh-ööhtänneohjailinniinsiihenkintuleeihan-ihan
354
327 melkeinvälttämättäainajotakinsanaasanaasaksankielisiä
328 ksanojamukaan
329 I m:
330 T mieshänsiitähuomauttiettämiksetsanonut
331 kapakkaettäsiihenkintulikneipe[((lacht))
332 I [(lacht)ettäsetuleeihan
333 täysinluonnollisesti
334 T ni
335 I nojosähmjoskäytätmolempienkiel-
336 kielienkieltenilmaisujasekaisinniinonkosetietoistavai
337 onkosetiedostamatonta?
338 T sekäettä
339 I sekäettä\(-)onko
340 mielestäsisuomenkielesiheikentynytsaksankielen
341 vaikutuksesta?
342 T on(-)on-onkonosaksankielenvaikutussiis
343 äähjokatapauksessasiisäähmsiittäsyystäettäenähmole
344 suomen-suomessajasilläsuomenkieliselläalueellaasunutja
345 elänytnäinpitkäänaikaanettäolisinkäynytsuomenkielen
346 kehityksenmukana
347 I seuraavakysymykseniolisiollutettämitkä
348 syytjohtavatäidinkielentaidonheikkesi-heikkenemiseeneli
349 oletsitämieltäkunsuomessaeiasueikäsuomessasuomeakuule
350 päivittäintaipuhupäivittäin
351 T nii-ikuneitääkommunikaatio
352 päiv-jokap-jokapäiväinenkommunikaatioei-eioleenääsuomen
353 kieltäniinsesuomenkielisurkastuuaivanvälttämättäjossain
354 vaiheessa
355 I m:
356 T etsiinäpitäähir-hirveenpaljonkommunikoida
357 kokoaikajoka-jokasuhteessa(.)kirjallisestikirjoittaenja
358 ähmkorvienpitääkuullasuomenkieltäpitäänähdäsilmien
359 suomenkieltä(.)pitääitsepuhuasuomenkieltäettäsen
360 pystyispitämäänähmsamallatasollakuinesimerkiksijuuri
361 saksankielionnytkuntäälläsaksankieliselläalueellaelääja
362 saksankie-saksankielelläkommunikoi
363 I m:(-)tiedätkö
364 saksansuomalaisiajotkaeivätvaalisuomenkieltääntaieivät
365 haluaollatekemisissäsuomalaisenkulttuurinkanssa?
366 T öh(3.0)
367 entunnelainkaan(-)einytäkkipäätätuleketäänmieleen
355
368 I mistämielestäsivoisijohtuaseettäjokueihaluapuhua
369 vieraassamaassa(-)ensikieltään?
370 T (-)ööhomastapuolestani
371 ainakinvoinsanoaettäminäalkuunööhminulleolialkuun
372 hankaluuksiaesimerkiksipuhualapsillesuomenkieltäsenkin
373 takiaäähettääähhm:(---)notaaspuuttuusuomensana
374 ((lacht))
375 I sanosaksaksi
376 T että-että-ettämäolisinähmhuomiota
377 herättänyt
378 I a-ha:
379 T ettämäpuhunjotakinvierastakieltäsiinä
380 ettäsiihenoistullujoitainkysymyksiäjoiltakintoisilta(.)
381 mäolinhirveenarkasiihenaikaanjotenki
382 I m:
383 T jaminustaoli
384 kaikkipititehdäsillätavallaet-etteisiisherättäny
385 mitenkäänhuomiota(.)ettämääolisinvierasmaalainentai-tai
386 jostakinmuualtakotosinniinjotenkieksoottinenihminentai
387 tällästä(.)ettähalu-määhalusinkaikentehdäsillaihyvinm:
388 (-)ihanhuomaamattomastietteiihmisetkiinni-
389 I jooelihalusit
390 sopeutua
391 T justjoo
392 I nomillainentilanneolisittenkunmenitte
393 lastenkanssasuomeen?
394 T seolihankalatilannekunlapsetei
395 ymmärtänyenääniitäsuomalaisiasukulaisiaeikävoinuniitten
396 kanssapuhua(.)silloinsenhuomasinkaikistapahimminettäse
397 ettäsiinäontullusuurivirhetehtyä
398 I m:
399 T ettämunolispitäny
400 vai-vaivautuasii-eenjotenkinenemmän
401 I mm-mm(.)muttaseoli
402 seelämäveisilloinsillätavalla(-)taisillähetkelläseoli
403 oikeapäätös
404 T sillähetkelläseolisiinämielessäoikeaettäm:
405 mäenoikeinpystynysiihen(.)mäyritinsitäkylläsillon
406 alkuunkunmeiänsamuelolipieni(.)niinmäjoskusyritin
407 sillälail-tavallaettämäniinkupakotinitsenipuhumaan
408 suomeahänenkanssaan
356
409 I muttaseeitullutniinkuluonnollisesti
410 T seeiollutollenkaanluonnollistaetneolijotakisemmosta
411 kangertelmistajanesananvalintalauseetolisemmosiaähm:m:
412 niinkusemmosiakäännettyjä(.)kierostikäännettyjälauseitaet
413 neeiolluollenkaansemmosialauseitamitkäminunpäässäolis
414 noinööh-ööhkehittyneetihantuollainšpontaanistiniinkun
415 muutensuomeapuhutaan
416 I m:
417 T etkunminunäitiniolisillonkun
418 samuelolivuodenvanha(.)niinäitiolikesälläkuusvuotta
419 tääl-ähkuusviikkoameillätäällä(-)sinäaikanakunmulla
420 olisuomalainenpuhekaverikotonajokapäivä
421 I m:
422 T määrupesin
423 puhumaansamuelillekinsuomea
424 I mm-mmeliseoliluonnollista
425 T seoliaivanluonnollistaetmäärupesinpuhumaansamuelillekin
426 sittensuomea(.)muttasittenkunäitiolitaasjaläksi
427 kesällämeidänkanssasuomeenjajäisuomeensillonnin(-)
428 täälläkorvatkuulijokapaikassasaksaa(.)silmätnäkisaksaa
429 (.)saksankielioliniin-niinpresentsemmonenjokapäivänenet
430 seoliseolijokapaikassaläsnä
431 I mm-mm
432 T niinsesuomenkieli
433 jäihetisillätavallaniin-niintaka-alalleettäe:e:ettäse
434 kuntällaišpontaanistipitiruvetapuhumaansillelapselleki
435 jotakisetuliainaihanautomaattisestisaksaksi
436 I m:(-)nomitä
437 voisitehdäsäilyttääkseenensikielenkunasuuvieraassamaassa?
438 lukeahirveenpaljonjayrittääetsiäpuhekontaktia
439 samankielistenkanssa
440 I saankovieläkysyäkoulutustasi?
441 T mm-mm
442 I oletkosaanutkoulutuksesisuomessavaisaksassa?
443 T öhm
444 koulutuksenylioppilaaksiastisuomessajasenjälkeen
445 ammattikoulutuksensaksassa
446 I oletkoollutansiotyössä?
447 T olen
448 I (-)jookiitosoikeinkovastitästähaastattelusta
449 T olehyvä
357
5.6 Interview ”Kaisa”
– aufgenommenam13.10.2005– Dauer29min23s
1 I tänäänonlokakuunkolmastoistapäiväkaksituhattaviisi(-)tämä
2 onkuudeshaastatteluväitöskirjaanivarten(-)oletkosyntynyt
3 suomessa?
4 K jaa-aolensyntynytkahdeskymmeneskolmasheinäkuuta
5 tuhatyhdeksänsataaneljäkymmentäneljäkarstulassakeskisuomessa
6 I m:puhutkopuhutsiissuomeaäidinkielenäsi?
7 K (-)eehoonollu
8 olentulinsaksaan(-)vuonnakuuskymmentäkuus
9 kohtaneljäkymmentävuotta(-)jaolenpuhunutainasaksaajayritin
10 vanhemmantyttärenikanspuhuasuomeapuoltoistavuotta(-)hän
11 onnytkolkytkaks(-)mutseoli:(-)miulleliianvaikeeta(-)
12 kuminumiehenikiolipaljonpoisähainavälilläja(-)minusta
13 onolluyksinkertasempipuhuasaksaa(-)
14 I m:
15 K etsepää-oli
16 semmonenpäätös
17 I joo(-)kuinkamontalastasinullaon?
18 K kolme
19 lasta
20 I kolmejavanhimmanlapsesikanssapuhuitensinsuomea
21 K joojaluinjamuutamiasel-lastekirjojakijaetjaettotanin
22 kooltiinkerransuomessajahääoli(-)vanhintytäroli
23 puoltoistataikaksoliulkonasanoankkauijaettäsiisettä
24 sekielioliettähääon(-)hänelläjamuillakilapsillaon
25 mielenkiintoakieliinettäkuitenkietmieensit(-)en
26 kaksikielisestioosittelapsiakasvattanuettoisaalta(-)en
27 siisseambivalent also das muss ich jetzt auf deutsch sagen
28 also ich bereue das einerseits weil mein- meine mutter kann auch
29 kein deutsch (-) und ich glaube schon dass das die- das
30 verhältnis auch dann (-) vielleicht negativ beeinflusst aber (-)
31 aber ich steh dazu weil ich- wir haben einmal besuch aus (-)
32 eine von einer familie deutschfinnische familie die- die frau war
33 finnin und er deutscher und zwei kinder und dann habe ich
34 festgeste- hatte ich festgestellt sie waren schon über zehn (-)
35 dass die beiden schwierigkeiten mit schre- rechtschreibung hatten
36 aber ich weiß es nicht ob es mit (-) davon (-) ob ob der grund
37 war dass die beiden zweisprachig aufgewachsen waren aber ich
358
38 habe für mich gedacht ich versuche den kindern eine sprache (-)
39 hundertprozentig zu ermöglichen obwohl man sagt das die kinder
40 automatisch so wenn man konsequent nur eine so eine so spricht
41 lernen
42 I m:
43 K ja das war meine entscheidung ich weiß es nicht
44 wahrscheinlich es ist ja es heißt ja wirklich so dass die kinder
45 automatisch lernen wenn ich- ich konsequent nur finnisch spreche
46 I m:nomuttasillähetkellätuntuluonnollisemmaltapuhuasaksaa
47 K ja:kyllä((lacht))
48 I m:(-)öhmmiksimuutitaikoinaansaksaan?
49 K jaaseon:(-)joo(-)mieolinnoinolisinkonhanollu
50 viistoistavaineljätoistaoliyhteiskoulussaolisemmonen
51 internationalyouthserviceunddann(-)miemuistankutuli
52 sillonkaa-semmonenlistanimiäjasitmiullaminäensiksolin
53 semmone(-)itävallasta(-)kirjeenvaihtotoverivähänvanhempi
54 (-)ai-ainajaunddannsittehäälakkaskirjottamastakumiun
55 ki-kirjeetolivarmaanvähänliianlapsellisiajasitseuraavan
56 kerranahatossaon(-)otetaanmiespuolinenkirjeenvaihtotoveri
57 ((lacht))nelkytkakssyntynysopii[ja(-)
58 I [(lacht)olikohänsinun
59 tulevaaviomiehesi?
60 K ja((lacht))seonseonkaksvuotta
61 nuorempijasentakii(.)seveiviiisvuottajasittehääkutsu
62 minuaainasaksaanjamiesanoineimiullaollurahaaenkämie
63 halunnujamieeijeijeiseon(.)miekir-noin(-)kirjotetaan
64 vaanjasitmiekutsuin(.)seolinoinkakskymmentä(-)äähja
65 hänsanoethäätuleemielelläänjookuuskymmentä-
66 I jasithän
67 tulisuomeen
68 K kuuskytneljä((lacht))
69 I aha(-)öhmsanoitettäolet
70 asunutsaksassavuodestakuusikymmentäkuusilähtien
71 K ja-ja
72 I m:oleskelusisaksassaonsittentodennäköisestipysyvää
73 K (-)((säufzt))jaakyllänäyttää-näyttääsiltämuttatietysti
74 nytkunonkuuskytyks(-)etjoskussemmonenmahdollisuusehkä
75 etpitempäänvoisollamutnäyt-etsiiställähetkellänäyttää
76 kylläsiltäettämeonsiistäällä(-)täälläsit(-)kotonatai
77 [kie-onsaksassa
78 I [m:
359
79 K toinenkotizwei heimatländer würde ich sagen also ich hab
80 zwei (-) das schon (.) das bleibt (.) ist und bleibt (.)
81 finnisch bleibt
82 I m:mitäkieltäpuhutaviopuolisosikanssa?
83 K saksaakyllämutjoskuskoesimerkiksjosonvaikkeisitänyt
84 salakielenäenäävoinykysinonniinpaljosuomalaisiaehkä
85 täällä((lacht))joskusmiepuhunkylläpäivittäinjoson(-)
86 ööhkomiehuomaanetmiusuo-suomenkielieiooniinsujuva
87 ennääniinminäjoskussiissanonvaanjotakisuomeksalso
88 melkeinpäivittäinvähäsenmuttaet
89 I jahänymmärtää?
90 [jaosaavastata
91 K [jahä(--)jahänonollu(-)olikssenykakslukukautta
92 opiskeliopiskeluaikoinasitsuomeekieteimiulmiehy-(-)hän
93 kyllä(-)er kann sich sehr gut verständigen
94 I m:(-)öhmkuinka
95 useinkäytsuomessa?
96 K (-)öhdas(-)was sage ich das ist nicht so
97 oft das ist eigentlich einmal waren es drei jahre als die kinder
98 klein waren war es so art ich weiß es gar nicht alle nicht jedes
99 jahr mal waren es zwei mal hintereinander jetzt sind das zwei
100 jahre wieder
101 I kunmenetsuomeenkuinkakauanvietätsielläaikaa?
102 K es ist normalerweise nur (-) ein bis zwei wochen bei meinen
103 eltern (.) die haben eine normale- normal große wohnung (.) also
104 nicht zu groß und (-) aber das öh wir waren als die kinder klein
105 waren (-) schon mehr- mehrere male da in mittelfinnland im
106 sommerhaus so (-) einmal zwei wochen und mit bekannten das war
107 schon vor fast dreißig jahren auch sommerhaus in mittelfinnland
108 und (-) einmal mit ein paar ehepaare aus der gemeinde waren wir
109 (.) das war schön (-) bald dreißig jahre her in einem feriendorf
110 hiloma bei saimaa (-) da waren wir mit familien (-) aber die
111 letzte zeit nur zu besuch ( ) (-) ja
112 I kuinkauseinpuhutsuomea?
113 (-)sanoitettäsanotehkäpäivittäinjotakinsuomeksipuhutko
114 enemmänsuomea(-)suomalaistenkanssa(-)esimerkiksitäällä
115 saksassa?
116 K ((seufzt))enoikeestaaneiooollutsiismiullaon
117 (--)jossanotaanmeilläonyhteisetniinkutut-niinkuystävät
118 siinämielessäja(--)oikeestaaneiolesit(-)eioosiis
119 niinkosemmosianiinkus(--)vakituisiaystäviäsiinämielessä
360
120 ettäolensuomalai-saksalais-suomalainenavioparitai
121 suomalaisia
122 I m:
123 K joskussisarenikanssapuhunmuten-enusein
124 siisseonliianvähän
125 I joo-jookuinkauseinkuuletsuomea?onko
126 sinullaesimerkiksisuomenradio?
127 K juuonkeittiössäkylläööhmä
128 ha-miullaonsemmonenich hab schon weltempfänger aber das habe
129 ich jetzt die letzte zeit auch ganz wenig gehört aber ich hab
130 die möglichkeit (-) finnisch zu hören
131 I m:luetkosuomalaisia
132 kirjojatailehtiä?
133 K lehtiävaanrengasjaaa(.)das ist zu wenig
134 also das (.) da schäme ich mich
135 I kirjoitatkokirjeitä?kirjoi-
136 tatkoitse?
137 K ganz wenig aus die letzten jahre kaum ich habe früher
138 gerne geschrieben ( ) da bin ich ganz ehrlich
139 I elijospuhut
140 suomeapuhutähmpuhutsisaresikanssa(-)jajoskusmiehesi
141 kanssa(-)heovatsuomenkielisetkontaktisijaperheeenkanssa
142 K jajooneonöh(-)meidänpoikaossaajaakanssuomeekyllänyt
143 aikahyvin(.)hänonuseinollusiellä(.)joskuskuhehänei
144 oositmuntyt-hänonniiharvointäälläettteietseonsit
145 vähänpuhunvähänsuomea
146 I kuinkaarvioisitsuomenkielen
147 taitosi?
148 K (-)((lacht))(--)enoonyttyytyväinenkunmie
149 huomaanitsekkiietetsinha-sanoja(-)jaetsiinonjokueri
150 painostusniinkusuomessa(-)mäoonäitiltäkysynyjaonet
151 onkspainostustajasesanoettänoäitininauroijasanoiettä
152 kylläonja(2.0)das ist natürlich nicht so schön dass die
153 muttersprache so (--) nicht vergessen werden kann aber doch
154 schlechter wird (.) das ist das muss ich zugeben dass ich das (-)
155 ähm ich müsste sicherlich wa- ist ja nicht zu spät aber
156 I m:
157 K schrei- mehr schreiben mehr lesen mehr sprechen ja
158 I mm-mmöhm
159 seuraavakysymykseniolisiettäkuinkatärkeääsinulleonosata
160 mahdollisimmanhyvinäidinkieltäsi?
361
161 K (2.25)i- das (--) das ist
162 für mich schon wichtig (--) also das möchte ich auf keinen fall
163 verlie- vergessen und ich denke wir haben sehr tur- turbolente
164 jahre auch mein ich jetzt ich habe soo (-) im hintergrund immer
165 für die familie da gewesen (.) hab mich selbst bisschen zu
166 zurückgenommen aber es ist natürlich auch organisation ich
167 könnte mir die zeit nehmen was ich möchte das liegt an mir (-)
168 ja ich möchte schon besser das noch öh (-) und i- ja ich habe
169 das gefühl dass ich ’n bisschen besser geworden ist ich war ja
170 damals in der finnischen gemeinde da konnte ich da habe ich ein
171 schock bekommen[((lacht))
172 I [((lacht))
173 K dass das öh das es nicht so gut ging
174 wie ich wollte ’ne
175 I muttaoletsitämieltäettäjossinullaolisi
176 enemmänkontaktejaeiolisiollenkaaneiolisimikäänongelma
177 (-)taaspystyäpuhumaanpystyäkirjoittamaansuo-suomea?
178 K es könnte sein ja dasvoiollaetseöhluulenettäseaut-
179 auttaisvarmasti
180 I m:(-)missäoletoppinutsaksankielen?
181 K koulussaolisiislukiossaoltiin(-)niikysyttiinsilloinko
182 a- aufnahmeprüfung (-) zehn so wie du also alle jetzt den
183 gymnasium besucht haben aufnahmeprüfung da wurde gefragt
184 englisch pitkä englanti vai pitkä saksa pi- meine mutter und wir
185 haben gesagt pitkä saksa((lacht))so ist das geworden
186 I m:(-)öhmsaksaakäytättodennäköisestipäivittäin
187 K ja
188 I öhm
189 luetkosaksankielisiäkirjojatailehtiä?
190 K müsste auch wenig-
191 wenig natürlich lese ich aber ich lese zu wenig auch ja
192 I kirjoitatkosaksaa?
193 K (--) also (-) aus ich schreibe einfach das
194 ist das ist auch (.) müsste mehr schreiben (.) also wenn ich
195 schreibe hier dann ist das hier deutsch (-) aber natürlich (-)
196 einfach ein paar karten aber es is- man hat ja telefon (-) das
197 ist das
198 I m:kuinkaarvioisitsaksankielentaitosi?
199 K oh das weiß
200 ich nicht also ich (--) also ich denke nich mehr (.) also als
201 ich bemerke jetzt dass ich besser jetzt auf deutsch antworten
362
202 kann (.) das wusste ich schon also ich äh überlege jetzt
203 eigentlich schon nicht mehr aber ich sage meinem mann und ganz
204 meiner familie auch die sollen mich mal korrigieren also wenn
205 ich fehler mache (-) äh also mit artikeln das ist ja immer doch
206 ganz schön schwierig also das is so aber (-) ( )
207 I kor-korjaavatko
208 hepuhettasi?
209 K ja ich habe gesagt wenn ich fehler mache ich
210 möchte korrigiert werden (-) aber ich lebe darin also wenn ich
211 so spreche dann denke ich (-) ich meine ich denke nicht
212 I saksan-saksankielituleetäysinautomaattisesti
213 K joosemmonen
214 tunne
215 tailuonnollisesti
216 also wenn ich jetzt so mit dir so
217 spreche das kommt so aber ich suche natürlich wenn es anfängt
218 mit vogelnamen oder pflanznamen oder ((lacht)) es gibt ja
219 spezialgebiete natürlich man kann ja nich- (-) jeden nennen
220 ()
221 I voikomielestäsitoisentaivieraankielenoppia
222 lainausmerkeissätäydellisesti?
223 K (2.25)öh ich glaubeschonnur
224 wie ich schon sagte andere ( ) fang ich mal an ich habe auch so
225 viele pflanzen gesammelt angenommen jetzt ich (-) das war (-)
226 vogelnamen und spezialgebiete die weiß ichnichtalso
227 I m:erikoissanasto
228 K erikoissanastoheißt das also ja ich meine man
229 sich dieses normale unterhalten und äh (-) normale kommunikation
230 selbstverständlich (.) aber so bald irgendwas kommt (-) also
231 täydellisestiwürde ich sagen is möglich (.) aber ver- verstehen
232 I m:ööhkuuleekopuheestasiettäpuhutsaksaavieraanakielenä?
233 K ich glaube schon ich werde so angeguckt (.) also das werde ich
234 in finnland werde angeguckt und hier werde ich also (.) das ist
235 da habe ich mich schon dran gewöhnt (.) also wirklich so dass
236 di- akzent und alle sagen ach is ja sü- is ja höre ich gerne (.)
237 ich sag das ist ja die hauptsache[((lacht))
238 I [(lacht)nopyritköpuhumaan
239 mahdollisimmanaksentitontasaksaa?
240 K nein ich habe das gedacht
241 kommt weil mein (-) jüngste tochter (-) öh mit li- sprachen
242 linguistik und alles wissen sie also verschiedene sprachen in
363
243 der familie also (-) die ich sagte ihr könntet mir ja richtig
244 beibringen wie man das richtig ausspricht und hinter der zunge
245 und ü- (-) phonetik oder so aber ich (-) denke einfach man
246 könnte vielleicht irgendwie unterricht nehmen dass man diese
247 aussprache lernt besser (-) aber andererseits ich spreche so das
248 stört mich hoffentlich andere auch nicht dann (-) aber ich
249 möchte nicht bewusst jetzt anfangen ich glau- man könnte das ich
250 galube man könnte das irgendwie lernen so dieses deutsche besser
251 lernen (-) ich glaube
252 I sanoitettäsuomessahuomautetaan
253 saksalaisestaaksentistataio-oletkositämieltäettäsinulla
254 onsaksalainenaksenttisuomenkielessäsi?
255 K onsemmonentunneja
256 olimiullaoliäitioonmiejon-velikinkysyiihan(-)kyl-
257 kyllähenau-nauraavaansanojatietysti((lacht))(-)mutmie
258 huomaanreaktsioista-reaktioista
259 I joonotuota(-)ööhkoskeeko
260 tämämyösesimerkiksisanastoa?elieipelkästäänaksenttia
261 vaan-vaan
262 K jajoskustäytyyhakkeesanoja(-)jamitkäon
263 varmaanjoskustiennytietänytietänyt
264 I mm-mm
265 K alsomiullaon
266 semmonetunneet(-)seonharjotuksenpuutevarmasti
267 I m:
268 käännätköesimerkiksisanontojasuoraansaksastasuomeen?
269 tunnetkotälläistäilmiötä?
270 K joojoskusjosjokuon(-)ööhjoku
271 vitsinä((lacht))also enn öh dann kann man die (-) diese (-)
272 kann man ja nicht wörtlich übersetzen also das is das is
273 I vitsit
274 eitoimi[((lacht))
275 K [nein((lacht))also das muss man dann schon (-) in
276 originalsprache
277 I m:oli-olisikosinullajoi-olisikosinulla
278 joitakinesimerkkejäesimerkiksijoitaonhyvinvaikeakääntää
279 sanotaankovaikkasaksastasuomenkielelle?
280 K (-)sanojavai
281 lauseita?
282 I öhmihanmitävaan
283 K (--)saks-saksastasuomeen
364
284 I taitoisinpäin
285 K (2.30)also i- ich m:- muss ich sagen dass im
286 moment fällt es mir nicht ein aber ich habe manchmal das gefühl
287 dass ich die (-) wörter folge oder diese (-) wenn ich sätze baue
288 dass ich das schon von unbewusst vom deutschen ins finnische
289 übersetze wenn ich das dann irgendwie in einer karte (.) immer-
290 hin schreibe ich noch paar ein bisschen (.) da bemerke ich es
291 irgendwie auch (-) dann ha- lasse ich das aber so dann lasse ich
292 das meistens dann ist mir dann egal wenn dass man doch übersetzt
293 I m:
294 K also ich könn- wüsste jetzt nicht bewusst aber so die
295 wörterfol- die folge der wörter also (-)
296 I m:elisanajärjestys
297 K wörtefolg(-)sanajärjestys((lacht))das war gut((lacht))das
298 war schon ein wort[((lacht))sanajärjestys
299 I [((lacht))
300 K o-ouminuntäytyismennäsuomen
301 tunn-suomeakielioppiajasuomen(-)
302 I taiehkävaansuomeen
303 vähäks[aikaakyllänesevarmastinopeasti
304 K [jaadas dauert auch ein
305 bisschen länger ’ne?
306 I puhutkojotakinsuomenmurretta?
307 K karjalan
308 murretta(-)von väterlicherseits ( ) meine großmutter kommt
309 aus karelien bei großmutter (-) fünf jahre gelebt bei der
310 großmutter
311 I m:puhutkojotakinsaksanmurretta?
312 K nein (-) das ist
313 schwierig also westfälischer dialekt oder so jetzt so
314 plattdeutsche predigt oder irgendwas also als- (-) das verstehe
315 ich dann nicht
316 I m:kuinkakaksikielinenoletmielestäsi?
317 K (-)ach das äh(-)kann ich nicht sa- sagen gut befriedigend
318 oder ausreichend oder so
319 I vaitunnetkoitsesienemmän
320 saksankieliseksitällähetkellä?
321 K (2.40)ich fühle mehr
322 eigentlich(-)zweisprachig
323 I m:
324 K in mit in gefühl fühle ich
365
325 zweisprachig obwohl ich (-) in- in deutschland hier zu hause bin
326 aber ich fühl- ich habe immer beide obwohl ich dann das nich-
327 nicht so oft ( ) nicht genug dafür tu aber ich hab immer beides
328 (-) finnisch und deutsch im- im
329 I [m:
330 K [herzen also(-)natürlich
331 I seuraavakysymykseniolisiollutettätunnetkoitsesi
332 suomalaiseksivaisaksalaiseksivaiolisikosinullajokutoinen
333 sanajollavoisitkuva-jollavoisitkuvataitseäsi?
334 K (-)moment
335 (3.0)siissuomalaiseksvaisaksalaiseks?
336 I niinkui-mik-miksi
337 tunnetitsesi?jojuurijosanoitkinettäsinullamolemmat-
338 molemmatkieletovatniinkunsydän-sydäntälähellätai
339 sydämmessäsi
340 K (3.10)vaisuomalaissaksalaisekstai
341 saksalaissuomalaiseksentiedämitenpäin(-)mutta(.)es ist
342 jeden ta- klar wenn ich so (--) also
343 I molemmat
344 K ich kann es nicht
345 beantworten ich (-) ich lebe hier vierzig über vierzig jahre
346 schon (--) es is- ich- ich kann es nicht beantworten dirket aber
347 ich würde sagen es ist beides da
348 I m:
349 K es- es wird so bleiben (.)
350 man kann man nicht sagen jetzt das ist weg (.) nur es ich es ich
351 bin schon ein bisschen traurig und da weiß ich genau da muss ich
352 was dran tun die sprache
353 I m:
354 K wenn die wenn die- zeit äh ich bin
355 schon traurig (-) das- das- das ist wirklich wahr (.) das ist
356 dabei ist bei der so- so viel habe ich darüber nicht nachgedacht
357 weil (-) ich fühle mich hier zu hause und in der sprache zu
358 hause und (-) wir haben genug vor- öh (-) unser leben (-) viel
359 vor und (-)
360 I toisaaltasävoitmyöskinmuuttaasitätilannetta
361 sillätavallaettäsävoit()enemmän
362 K sevoitiedän-tiedänse
363 riippuuminusta
364 I seonniinkulohtu((lacht))
365 K juuseonseonse
366
366 ontosinetteitarviijäädäsinnesuremaanvaantehdäjotakin
367 ((lacht))
368 I niin-niinnoööhmillai-millaiseksisuomenkielija
369 kultuurisinunmielestäsimielletäänsaksalaistenkeskuudessa?
370 onkose(-)
371 K tarkoitatkomitenyleisestionnähdään?
372 I niikyllä
373 K (--) eh menschen die in finnland gewesen sind (.) sind sehr
374 positiv öh äußern sich sehr positiv über finnland (--) und
375 finnen die also wirklich also ich eeh empfinde positive rückmel-
376 oder irgendwie ich fühle mich nicht als die (-) an- anders schon
377 (--) aber es gibt natürlich situationen wo ich ganz fremd bin
378 ich weiß nicht war das öh frankreich oder irgend- es gibt schon
379 einzelne begegnungen das sind geschäften (-) das ich angeguckt
380 werde (-) da denke ich die denken wo kommt die jetzt schon her
381 (-) aber dann geniesse ich die situation und dann fange ich ein
382 gespräch an (-) das geniesse ich dann wiederum ((lacht)) aber es
383 ist klar was-was dabei rauskommt jetzt können wir das holen
384 I m:
385 K ich bin eigentlich nicht traurig deswegen dass ich (-)
386 eigentlich überall nicht hundertprozentig zu hause bin (-) fällt
387 mir jetzt ein also das habe ich schon mal gedacht aber jetzt
388 weiß ich nirgendwo aber ich habe gedacht wenn ich jetzt deswegen
389 hier komplexe habe dann (-) das bringt nichts (.) aber
390 letztendlich bin ich traurig (-)
391 I m:
392 K ich habe sehr gerne (-) also
393 aufsätze geschrieben also schreiben jetzt kann ich das auf keine
394 sprache vielleicht würde ich das noch lernen (-) also das habe
395 ich sehr gerne auch lange briefe geschrieben (-) also na ja (-)
396 I voisitkoajatellakirjoittavasisaksaksi?
397 K voisinja und finnisch
398 müsste ich dann noch wirklich mehr dafür tun
399 I m:muttatoisaalta
400 eiköseolerikkaus?
401 K ja man muss nicht traurig (.) genau ich
402 sehe das jetzt so von negativen seite (.) das kann man natürlich
403 so gut ich habe die negative seite gesehen
404 I ja
405 K genau (-)
406 interessant das ist natürlich vielen dank für diesen tipp
367
407 [((lacht))
408 I [((lacht))
409 K das ist natürlich eine richtung (-) und beschäftige
410 jeden tag (.) gestern schaute ich auch kann ich auch ein
411 bisschen verständigen also es ist für mich ganz toll bisschen
412 latein hilft mir auch (-) und schwedisch dachte ich ja also die
413 acht jahre also (lacht) (-) die sprache sprachen haben mich
414 immer schon interessiert
415 I m:
416 K und ich überlege was ist das auf en-
417 also es (-) ich bin so immer mit irgendwelcher sprache
418 beschäftigt kommt es vom lateinischen was ist das auf englisch
419 ach so ( ) (-) öh also diese sprachen ach schwedisch englisch
420 deutsch finnisch
421 I kunkeski-öhkeskustelethenkilönkanssajoka
422 osaasekäsaksaaettäsuomeakumpaakieltäkäytätte?
423 K (-) ja ich
424 von mir aus dann natürlich (-) deutsch aber ich spreche auch
425 gerne finnisch
426 I öhpyritkökäyttämäänvainyhtäkieltäkussakin
427 puhetilanteessa?
428 K also ich lege das nicht fest aber natürlich zum
429 beisbiel meine schwester würde gerne finnisch sprechen das kann
430 ich das kann man natürlich än-ändern ich glaube das würde jetzt
431 nach diesem gespräch vielleicht machen das wir jetzt (-) statt
432 deutsch auf meinem wunsch hin (-) eine idee ja[((lacht))
433 I [(lacht)nomikä
434 vaikuttaasiihenettäpuhetilanteessakäytetäänuseitakieliä?
435 (-)esimerkiksisaksaajasuomea
436 K (--) ja das ist wahrscheinlich
437 dieses alltäglich- oder das ganze leben spielt sich in einer
438 sprache ab (-) hauptsächlich in deutsch für mich und von daher
439 kommt das immer (-) es je- jetzt auch
440 I m:
441 K ich weiß nicht ich habe
442 das jetzt auch (-) geändert ich spreche jetzt auch wieder
443 deutsch das bemerke ich (-) [also ich bin da es ist so (-) ( )
444 I [m:seuraa-m:seuraavakysymys
445 olisikinollutettäjoskäytätmolempienkielienilmaisuja
446 sekaisinonkosetiedostamatontavaitietoista?
447 K (-) es geht
368
448 einfach (-) einfacher dann manches (-) also in dem moment fällt
449 mir wahrscheinlich das finnische nicht ( ) ein (-) oder diese
450 (-) nicht so flüssig
451 I [m:joo
452 K [müsste das überlegen also einfach mehr
453 übung
454 I jooelisaksankielituleetäysinluonnollisesti
455 sanoitettei-etteisinuntarvitseajatella
456 K also ich hass-
457 nein- nein so dieses normale nicht mehr (-) ich hab das gefühl
458 das das normale so kommt
459 I joom:onkosuomenkielentaitosi
460 mielestäsiheikentynytsaksankielenvaikutuksesta?
461 K ja das muss
462 ich dann bejahen natürlich[((lacht))
463 I [m:
464 K is- is wahrscheinlich der grund
465 (-) denke ich sonst kann’s ja kein grund sein oder also es muss
466 ja der grund sein weil ich (-) eigentlich nur öh hauptsächlich
467 deutsch spreche (.) dann muss es ja der grund sein das die- (-)
468 I m:
469 K wenn ich jetzt hier immer hauptsächlich finnisch gesprochen
470 hätte in deutschland vierzig jahre (-) dann würde ich
471 wahrscheinlich bes- sicherlich besser können
472 I m:elimitkäsyyt
473 mielestäsijohtavatäidinkielen(-)heikkenemiseen?
474 K (-) ja wie du
475 schon sagtest wir sind auch immer nur die letzten jahre ein bis
476 zwei wochen dort gewesen (-) meine mutter war natürlich ein paar
477 wochen lang da (-) dann haben wir natürlich also es wurde von
478 tag zu tag besser natürlich (-) meine sprache auch
479 I eli
480 kontaktienvähyys
481 K ja als-
482 I kunkieltäeikäytäeikäsitäkuule
483 K ja ich würde das schon so sagen ’ne?
484 I (-)ähtiedätkö
485 saksansuomalaisiajotkaeivätvaalisuomenkieltääntaieivät
486 haluaollatekemisissäsuomalaisenkultuurinkanssa?
487 K (-) ich
488 wüsste jetzt nicht (.) also ich meine ich habe so viel jetzt äh
369
489 auch also wie gesagt kontakte liegt auch gibt es (-) sicher da
490 liegt auch an mir (-) also es hän- eh damit ich würde sagen bei
491 mir hat es nicht damit zu tun dass ich das nicht möchte (-)
492 I m:(-)onihanniistäkontaktienvähyydestäkiinni
493 K ja also
494 einfach das man damit kl- also der wunsch ist schon da dass man
495 irgendwann mal ein bisschen länger in finnland zu sein
496 irgendwann
497 I m:mistämielestäsivoisijohtuaseettäjokuei
498 haluapuhuaäidinkieltäänvieraassamaassa?
499 K ((säuftzt))(-) ich-
500 ich wüsste jetzt (-) keinen also ich meine wenn ich jetzt an
501 mich denke (--) ich denke manchmal finnisch ist natürlich eine
502 in anführungsstrichen eine exotische sprache (-)
503 I m:
504 K also
505 angenommen ich weiß es nicht wenn es wäre englisch (-) dann
506 würde ich vielleicht sagen dass ahaa englisch kann man ja
507 überall gebrauchen (-) und i- finnisch is ja nur so (-) in der
508 kleinen land und fünf millionen menschen etwa (-) dadurch ein
509 riesen reichtum dass man so eine sprache kann aber es ich kann
510 es nicht beantworten (.) ich habe nie drüber nachgedacht es
511 könnte sein dass ich einfach (--) gedacht habe auch den kindern
512 nicht so (2.20) war sicher ein fehler also das is- das bleibt in
513 mir so eine unsicherheit was richtig war (-) ich kann es auch
514 nicht beantworten warum
515 I muttatoisaalta(-)esimerkiksiyksi
516 lapsistasilähtiitsesuomeenjaosaanytsuomea
517 K ja (-) also
518 und dann ( ) ausland europa also (-) das interesse für sprachen
519 haben meine kinder und-und sehr sogar (-) und äh schließen alle
520 nicht aus irgendwann finnisch lernen zu wollen also (-) von
521 daher und das hat emotional keine nachteile gebracht (-) nur mit
522 meiner mutter natürlich (-) das hat mir immer weh getan (-) dass
523 die sich die enkelkinder nicht mit der (-) großmutter
524 unterhalten konnten
525 I m:(-)nomitämielestäsivoisitehdä
526 säilyttääkseenäidinkielensä?
527 K ja das- das sind schon passiert
528 hier schon rausgekommen ist und was ich schon immer weiß also
529 sicherlich kontakte mehr lesen mehr schreiben (-) das is klar
370
530 I vieläkaksiviimeistäkysymystä(-)öhmkoulutuksesimikäolet
531 ammatiltasi?
532 K mieoonfarmaseuttialsoöh(-)ylioppilastutkinnon
533 jälkeen(-)seolisenko(.)praktikum dann drei semester uni-
534 universität und dann ja
535 I ole-oletkosaanutkoulutuksesi
536 suomessa?
537 K juusuomessajasittulinvasta(-)mieolin
538 kakskytkaks()
539 I oletkotyöskennnellyttäälläammatissasi?
540 K oonseitsämänvuottaollujoo
541 I jamuutenoletollutsitten(-)
542 kotona
543 K sittensenjälkeenkunvanhintytärsyntyoonollukotona
544 ((lacht))kotirouva
545 I joookei(-)oikeinpaljonkiitoksiatästä
546 mielenkiintoisestahaastattelusta
547 K mielellänigerne
548 I okeikiitos
371
Anhang6
TranskriptionderTonbandaufnahme„Gesprächsabend“Keskusteluilta
– aufgenommenam17.11.2004– Dauer90min– TeilnehmerT1–T11
1 T1 mie(.)niinköhuomasinettärupesinpuhhuunsillekunseoli
2 vauva(.)rupesinpuhumaansillesuomea
3 T2 seonmuutenhyvä
4 T1 jatota(.)jatota(.)jaetseoliseolimulleniinko
5 itsestäänselvyys(-)ettäkaikkisemmosetniinko(-)puhuin
6 kokoajan(.)sekaikki(.)hellyydetjamone-kaikki
7 hellyydet(--)tuleekaikkisemmoset(.)kunmäpuhunhänelle
8 vieläkii(.)niimäsanonettäjooettäjonnajonneli
9 pikkunentypykkä[((lacht))
10 [((lachen))
11 T2 joomuteiseontärkeetäkoska
12 T1 jooseonseonseäidin-se
13 onseäidinkieli
14 T2 joojamähuomasinnyttemunsiskonpalautti
15 mutoikeestaanmaanpinnalleraihaa-sairaalassakunen
16 huomannukattootäältäjotainkirjallistataijotainmitä
17 täälläonsaanu(-)munsuomenkielessäonhyvinvähän(.)
18 munsiskojättitotani-nimullekirjojavälilläainamillo
19 lahjaksjamillonmitenkin(-)ja-ja(.)sanosittetota
20 jotta(-)ettäeiksookkintotaninninkiva(.)kiva
21 lukeekkinvälillääidinkielelläjaeiksooihanerilaine
22 tunne(-)jamärupesinoikeenmiettimäänsitäoikeastaan
23 siiheneiookunnollaeeskiinnittänyhuomiotakaan
24 T1 ja
25 T2 kuinkatärkeetäseoikeestaanonettälukeeomallakielellä
26 T1 hm:
27 koskatotasiinonvaltavaerosiinätunteessajasittese
28 ettäsiintuleeseasiajollaintavallaihanerilailla
29 niinkuesillekin
30 T1 joo-joo
31 T2 etkylseonmeillehirmutärkeeet
32 me-meidänomaäidinkieli
33 T1 jooon-onhansejotenkitietenki
372
34 T2 siinonsetunnemukana
35 T1 joo-joo(-)mitenteoottemuuten
36 ajatellutänillanetmitenmetehdäänniinkun(-)ö:(--)
37 jokuontuonusemmosenjutunmukanaanjo
38 T3 joomätässävaihees
39 toivotankaikkitervetulleeks
40 T4 [kiitos
41 T3 [tähänmeidänmatalaanmajaamme
42 ((lacht))kivaetnäinpaljoontullu(-)berliinistäasti
43 vierasT1(-)oottevarmaankaikkilukenurenkaastasenjutun
44 myösmikäolialussa(-)oikeinihanaaettä(-)on(-)ö:(-)
45 uusiakasvojauusiatuttuja((lacht))(-)ehkäopitaanjotain
46 (-)keskustella(-)totaalotetaanvaikkasyömällä(-)eiks
47 seootärkeetä[((lacht))
48 T1 [sehänseon((lacht))
49 ((lachen,hintergrundgeräusche))()
50 T3 ((lacht))totakahviajateetäsaajokainenjameilläonmyös
51 mehuajavettäjosjokutarvii(-)täällonpuhvettiet
52 jokainenhakeesieltäitejakakkuajapiirakkaaois
53 ((lachen,hintergrundgeräusche))()
54 T1 kiva
55 T3 elitervetuloovaankaikkitänne
56 T4 kiitos
57 T1 tulkaakaikki
58 haetaansitteniinku(--)sinäensin(-)T3onseuraava
59 T3 [jaT5siitä
60 [((lachen,hintergrundgeräusche))()
61 T1 joojust(-)joojustiinsa
62 T5 muntäytyysanookun
63 toionniinhyvännäkönen(-)ooi(--)niinsittentosi()
64 T2 kuntuleevastaanautojaniinmäainaaattelenmäennäe
65 mitäänmäoonjovaarallinentuollatienpäällä(.)sitmä
66 ajoinniinhiljaaetkaikkiohittelimua
67 ((lachen))
68 T2 sitmä
69 aattelinettäneonjovarmaankaikkikiukkusiasiellätakana
70 (-)hetkinenonkstässä(-)selvä
71 T6 onkotääsipulipiirakkaa
72 kukatänontehny
73 T4 T7
74 T3 näissäpieniss-näissänäissäontota
373
75 liha(-)taisemmosta(-)fleischsalat(-)jayhessäon
76 niinkoporreesalatjayksonsillisalaatti(-)toipunanen
77 (--)ettäsiitävoitteottaa
78 ((klirrendesgeschirrs))
79 T4 sullonpitkämatkaollutänne
80 T5 achja((lacht))junatoi
81 [((lacht))
82 T1 [mistäastisätulit
83 T5 öldestäpuolituntia(-)jokuajaa
84 kauheenpitkäänpikkuautolla
85 T3 täsonvieltotafixfruttateetä
86 (-)sitäeiollutossasitteseonmelkeinkaikkimustaa
87 T4 meillonharvointäällävieras(-)((lacht))
88 ((lachen,hintergrundgeräusche))()
89 T6 mulloiskylläkuittitallella
90 T3 annatsittenkunkerkiät
91 T6 okei
92 T3 sitsiitävielänepostimaksut(-)jasittevoitjoskus
93 ()
94 ()
95 T2 mitesberliininelämäonmuuttunukurajatonavautunu
96 T1 seonmuuttunukylläihanerilaiseksi
97 T2 siisparempaanvai
98 huonompaansuuntaan
99 T1 sitäonhirveenvaikeesanookunseon
100 semmonemurroskausietmitäsiitätulee(-)jamutjoka
101 tapauksessaseonniinku(huokaa)ainakunmäoontuolla(--)
102 josmäoonmünchenissätaitaihampurissataijossain
103 käymässäniinkunmätuunberliiniinnimulleonsemmonen
104 tunneettäseonhirveenhirveentuotaniinlikanen
105 T2 aijaa
106 (-)hm
107 T1 jakaoottinen(-)ja(--)niinku(-)muntyttäreni
108 hyvä-hyvänähavai-havainnoijanaolinähny(-)kooli
109 sanottuettäseonniinkoseonniinkokaupunkijossaon
110 niinkutotaseonniinkuhullujenhuonemuttajostaonniinko
111 hoitajataikojajosittenhäipyneet[((lacht))
112 [((lachen))
113 T2 joo(-)muttoisaaltatotamitäkuuleetaaskommenttejaniin
114 javälilläohjelmissakintuleejossainniinniissäniinku
115 korostetaanettäseelää(-)sykkiijaelääetsiellonniinku
374
116 kokoajantavallaanniinkutämmöstä(--)etseeinuku
117 koskaansanotaannäinetseontämmönenniinku(--)paljon
118 impulssejasielläetsiellonniinkuelämän-(-)
119 T1 elämänsykettä
120 joo
121 T2 joojasitseetilmeisestikreatiivinenkinjollain
122 tavallaetsiellätapahtuukylläpaljoniinkuuudistusta(.)
123 mutilmeisestiseonvieläjotenkivielätämävaihelähellä
124 niinkutätäetsielleivälttämättänytnäyniivieläse(--)
125 T1 etseonniinbankrott(-)sielleioorahaamissään
126 T2 mutseonjokapuolellanyttekyllä
127 T1 muttaberliinissä
128 erikoisesti(-)ja-jasehänjättisemmoset(-)kau-kauheet
129 velat(-)seedell-edellinenhallitusjät-jättisemmoset
130 velatetsielläniinkuberliinissäeiooyhtäänmissäänenää
131 rahaajäljellä
132 T2 eikö?
133 T1 ei(--)josmeet(-)näkisitkoulujaesimerkikisemissämun
134 tyttärenikäy(.)niinitkusulletulisvaikkaseonniinku
135 gymnasiumjokaonniinkuolevinaanniinku(--)huippu
136 eliittigymnasiummuttaniilleiooniilleiooenäärahaa
137 korjatamitään
138 T5 jootelevisiossanäytettiinsemmonensarja
139 jossanoi(.)kouluissakipsitputooseinältä(-)
140 T1 joo
141 T5 ynnämuuta
142 T1 jakunmeetitäpuolelleniniikouluihinniinsiellon
143 suunnilleenvieläsitäluokkaaetsiellähaiseevieläsille
144 vanhalle(-)vanhalledeedeeärrä(--)niin(--)tota(--)
145 sillesil-niille-niilleho-(-)aineillejoillatotani
146 poistetaan
147 T5 hikeepoistetaan
148 T1 eikupuh-totapuhdistusaineille
149 T5 aiettä
150 T1 seonniinkutodellaseonniinku(-)siisberliini
151 ontodellaninkunseonniinkusemmonenniinkuhirveenlikane
152 mutkuitenkipitäisolla(-)sevaanensivaikutusonniinku
153 semmostakreatiivista(-)semmostaa:(-)semmostaettä
154 sielläalotetaankansmyösuusiaasioitamuttatoisaalta
155 sielläonpaljosemmostajokaeiooniinku(.)enääeioo
156 enääniinkuhyvää
157 T5 ihanjännäkuulla
375
158 T1 joo
159 T2 mäluulenettäseon
160 nyttenkokomaatäälläjamitäkuuluueikäseoovaantäällä
161 T1 jooonjokapuolella
162 ()
163 T5 jasitseettäjokapuolellapuhutaanetmitenmahtaatuota
164 niintulevaisuusollajajustiinsiskotänään(-)uudistuksia
165 eläkelaistasuomessa(-)jasielläjustmeidän(-)me-me
166 pudotaanmukavastisieltäsittejotkaonsynnytty(-)oliko
167 sekolkytkaheksanviivajaviiskytkolmevuonnasillävälillä
168 niimepudotaansemmoseenvähänniinkuhuonompaantaas[että
169 T1 [m:
170 T5 et-etsekaikkinäätotaninemeneejollai(.)etsiinäki
171 sanottiiseonihanrehellistävastaankoollaan(.)olikse
172 kakskymmentätaikolmekymmentävuottatäälläolleiden(-)nii
173 sanotaanettäseonseonihanseonihanjokapuolell
174 valtavanhuonosti
175 ()
176 T3 T6nerahatontuossakuoressa
177 T6 jookiitos
178 T3 tarviisvielä
179 allekirjoitus
180 T6 okei
181 ()
182 T1 silläai-silläaikaakunsyötteniionkssillätavallaettä
183 mävoisinniinkukertoo(.)kukamäensinnäkinolen
184 T3 jamm-mm
185 T1 ja-jamitämetotaninontämänprojektinaikana
186 niinkutehtytaimikäonniinkutämänprojektinjokaonnyt
187 (.)loppuu(-)tänvuodenlopussa(-)seei-eisaa
188 lisärahotusta(-)johtokuntaonsuuressaviisaudessaan
189 päättänyetteisitäjatketa(-)niintotahmm(.)mutseettä
190 totanin(-)ähm(-)kukaminäolenninseonsillätavalla
191 ettämullaonniinku(.)mähänolenrenkaassajokertonu
192 teillesiitäettämäoonkolkytvuottaollujoenemmänja
193 vähemmäntänvanvanhenemisenkanssatekemisissäettäetmä
194 oon(-)tulenaikoinani(-)elänyjakasvanuaikuiseksi
195 kiuruvedelläjaelänysemmosessamaalaismiljöössäjossaoli
196 sillonihantavallistaettävanhuksetolivatvieläkotona(-)
197 jajatuotajaminäjamulleonhirveentärkeetäettäsitäei
198 sillaikorostetaettäokeiseolisillonparempisillonkuin
199 nykyään(-)muttatuotaninseettäseolimullenisemmonen
376
200 niinitsestäänselvyysettämummoolimummojamummokuulu
201 perhepiiriin(-)jajatota(-)janiinkuseolisiihen
202 aikaantyypillistäettävaa-vaaritolikuollujoaikoja
203 sitten[((lacht))
204 [((lachen))
205 T1 ja-jatotasittemätulinsaksaanjaseitkytluvunalussaja
206 sillomätotanikohtasinsellasentoisenlaisenvanhenemisen
207 jokamuaniinku(-)pakottisiinniinkuajattelemaan(-)mä
208 tulinsairaalaantöihin(-)seoliyleistäsiihenaikaaettä
209 minänuorenaopiskelijanahankinrahanisairaalas-
210 T3 hm:
211 T1 sairaalassatöissäainakisielläniinkuavustajana(-)ja-ja
212 totaolinyhteensäkolmenvuodenaikanajokakesälomallaja
213 jasemester-siistotaninlukukausilomallasiellä(-)ja
214 kohtasinvan-van-vanhojavanhojaihmisiäetupäässänaisia(-)
215 seseolineurologinennaisten(-)tuotanin(-)ö:(-)
216 osasto(-)jasiellänenaisetneopettimullemikäonvan
217 vanheneminensaksassa(-)neopettimullemyösvanhansaksan
218 historian
219 T3 ahaa
220 T1 mäpystyinheidänkauttaan(.)opintuntemaan
221 sodanjälkeisenelämänsaksassa(-)mä(-)mäsainmäsai-
222 mullolisemmonenmainesielläsillonsielläainaettä-että
223 mullesanottiinjooettä(-)meiäntuotaninylihoitajasano
224 ainajooettäT1sinähemmotteletnuitavanhuksiaettäne
225 ettänetottuuliianhyvään(-)mutseeitiennyettäneoli
226 historianopettajia[((lacht))
227 [((lachen))
228 T2 käytithyväksi(-)ja
229 opiskeluun
230 T1 ja-jatuotajasittentuotaninminäolinsitten
231 (-)totaninkodinhoidonparissajasittenmäniinkuhuomasin
232 ettäjooseonniinkuhirveentärkeejasiihenaikaaeivielä
233 ollugerontologiaaollenkaanniinkutällänenaihe(-)aine
234 jotaopiskeltiin(-)seoliihanuuttakoko
235 seitsämänkymmentäluvunloppupuolellatäälläsaksassa(-)nii
236 ettämääsitteniinkuinnostuingerontologiaanjameitäoli
237 parikymmentäopiskelijaajotkaopiskeltiiainayhessäniitten
238 meiänproffienkanssakoskaneeivättiennykansyhtäänenemp
239 enempääkunme
240 [((lachen))
377
241 T1 [e:-e:totaja:-jasittenmäteintotanin
242 diplomityön(.)ninmäteinmäalotinsenihanhirveen
243 radikaalillamielelläkuolinsillovähänalle
244 kolmikymmppinen(-)jamärupesintekemääntuotani(-)a-
245 seminaariatuotanivanhenevillevanhenemisestatuotani
246 naisillejotkaonyliviiskymppisiäyliopistossa(-)
247 yliopistontyöntekijöille(-)jajasiitäsittensynty
248 semmonenryhmäjokajokaoliniinniintotalaadukasjaja
249 hyväettämäteinsiitämundiplomityönisiitävanhenevista
250 nai-naisistaviiskymmentävuotiaana
251 T3 hm:
252 T1 jajotenkiseoliniin
253 jännäku(.)määoonkujustnytitseolen[((lacht))
254 T2 [viiskymmentä
255 T1 viiskutonen((lacht))mäkuulunjustsiihenryhmäänjoille
256 määsilloiteinniitäseminaarejajaetmäaattelinettä
257 ((lacht))ettäkuaatteleeniinkujälkeenpäinetseon
258 niinkumelkeinkakskytäviisvuottasitte[((lacht))
259 [((lachen))
260 T1 että-ettäseonniinkuhuimahuimajuttuettämäniinku(.)
261 ja-jasittetuotaninmäoonolluolinkaheskytluvullamää
262 olintuotakymmenenvuottatuolla-tuollayhessäyhellä
263 diakoniasasemallatöissä(-)seolisemmonenprojektituolla
264 berliininsenaattimaksosenprojektin(-)jamuntehtäväoli
265 sitteniinkutukeetuota(--)noitahoitajiaomaisiaheidän
266 kanssakäymistäänvanhenevienihmistenkanssajoillaolide-
267 dementia(-)
268 T2 m:
269 T1 jasittenyhessäpsyykkisiäongelmia(-)jatot
270 seoliseolisemmonenniinkumullesemmonenhirveenhyvä
271 hyväaikakunnesmääsittenniinkuhuomasinettäkunmulla
272 olisiihenaikaan(.)kunmullesittesyntymuntytärniin
273 minähuomasinetmääalansitniinku(-)mäalanhal-nähdä
274 asiatliian-liiansillain((lacht))ettämäniinkurupee
275 rupeeniloitseensiitäettämunlapsiosaasyödäominkäsin
276 (-)etmäähuomasinetmunpitäämunpitäälähteepois(-)et
277 määenjaksa(-)ettäseonliianniinkusillainiinku(-)et
278 seettä-ettäkusetem-seniilläniillonniillävanhuksilla
279 joittenkanssamäolitekemisissäniniillämenisillä
280 tavallaettäkokoajanseseneseniittenvalmiudetniinku
281 pienenivätjaminuntyttärelläniniinku(--)
378
282 T5 vasta[suuntaan
283 T1 [suuntaan(-)
284 toisaaltaseolitosiihanakoskaminaotinuseintyttäreni
285 mukaannäihinkohtaamisiin(-)meilläolisunnuntaisinaina
286 semmonentotaä-kerrankuukaudessa
287 T3 a:/tervetuloa
288 T8 terve-terve(-)hyvääiltaa
289 T3 tuossakionvieläyks
290 T7 teetäkahvia/
291 T3 meillonkuppi(.)sulletähän
292 T8 hei
293 T1 niitotaet
294 ((räuspelt))seolisillätavallaettätotaninä:(-)sit
295 senjälkeenmääoonollunämäviimesetkymmenenvuottamäoon
296 ollukouluttajana(-)etmäoonniinkukouluttajanasekä
297 tuotaninyliopistossashariteessa(-)ä:(-)ä:totaja
298 minäkoulutanenyksinomaantästävanhenemisestavaanmyös
299 tämmösestäniinkun(-)työ(--)työpaikkasuhteistamiten
300 toimitaanniinkuyhdessätämmösten(.)yhteistyörakentamisesta
301 jasittenmetämäviimenen(-)viimenenkaksvuottaonollu
302 mulletämmönenettämäoonniinkutullutämmösekssuomen
303 koulusysteeminasiantuntijaks(-)mäkierränympäri-ympäri
304 saksaajajajaolinnytsveitsissäbernissäyliopistossa
305 luennoimassajajatotajamenenensvuonnaranskaan
306 T5 oho/
307 ()
308 T1 totaniin
309 T5 ihana
310 T1 niintotakoskaseonsuomalainen
311 koulusysteemionnykyäänniinkumailmanhuippuluokkaa
312 T5 joo
313 T1 vaikkasuomalaisetitsesitähaukkuu[((lacht))
314 T5 [jooniinonmuuten
315 joillonlapsekoulussaniinhaukkuu((lacht))
316 T1 jamäolinitse
317 totamullolionnellinenolotilaettämäolinviimekaks
318 viikkoositteolinyhensuomessaolinyhen-yhentuotanin
319 opiskeli-opettajaryhmänkanssa(-)ja(-)meiäntästämeiän
320 ((räuspelt))tästä-tästä(-)se-seneljäpäiväämitkäme
321 oltiinsefilmattiinsetuleetotanin(-)rainertkarljoka
322 ontotafilmintekijäjokaontehnyjokerransuomestaja
323 sak-jaber-ja-jaruotsista
379
324 T5 ja:-ja:
325 T1 hänolimeidänmukana
326 (-)jasefilmituleejossakinaaerdeessäjossakinsittesinä
327 aikanakuntääuuspisatutkimustuleejulkisuuteen
328 T3 jaa(-)
329 onkssullaaavistustaetmihinaikaanpäivästävai
330 T1 eeienmävoi(.)tiedävielämutmävoinantaasitte
331 tiedoksisitteniinkusanankulkeesittekumätiedän(.)ku
332 mäsaanrainertkarliltatiedon
333 T3 aha
334 T1 seettäsese
335 pisatutkimustuleevastnytjulkisuuteenjasielläonollujo
336 huhujaniinkutaiettiedetäänetsuomiontaasollu(-)
337 ruotsinkanssamaailmanhuippuluokkaa(-)tälläkertaa
338 tutkittiinviimeviim-viimeksitutkittiintuotaninsitä
339 lukutaitoo(-)ja(-)janytonytontotamatematiikka
340 T5 eiksseollusoveltaminenkanssaniinkukäytäntöönki?
341 T1 jo-joo
342 T5 jasitteseopitunluetun-
343 T1 jooluetunop-((räuspelt))
344 janyttuleeolemaanmatematiikantotaniinö:pisatutkimus
345 jasuomionollusiisniinkusuunnilleenpärjännysuunnilleen
346 sama-samansamallatavallakunoliviime-viime-viime(-)
347 viimekerrallaettämäentiäkumpikumpionekanaruotsi
348 vaisuomi
349 ()
350 T1 etjokatapauksessakumpikion
351 ()
352 T1 jamulljamullaolisiisniinkuihanamahdollisuuskunmä
353 olintämänfilmitiiminkanssaniinmäolintotaninniin
354 kirsilindruusiahaastattelemassa(-)kirsilindruusiontota
355 nintonkouluhallituksenpuheenjohtaja(-)jaolitosiihana
356 tietääettäetsielläylätasollaajatellaansamallatavalla
357 kuinmyösalatasolla(.)ettäetsiisniinkuseetmitäne
358 kertovatsitämitähänsanoietmikäonniinkusuomalaiselle
359 suomalaisissakouluissaniinkukaikistaontärkeintäet
360 yksilön-yksilöntuotanintukeminen(-)
361 T5 niin-niin
362 T1 japoikien
363 tukeminen(-)koskapojatmenestyväthuonomminkuntytöt
364 T5 [m:
365 T1 [vaikkamäoonkuulluettä-ettäsilläniinkupuskaradion
380
366 kauttaettä-että-etsuomessaonniinkuviime-viimetuota
367 pisatutkimuksessatulitulok-tulokseksituliettäpojat
368 olivathuonompiakuintytöt(-)suomessaonalettutekemään
369 työtäsenpuolesta(-)jajatässäpisatutkimuksessatulee
370 tuleetuotanin(-)seontullujo-joniinku(-)sen-sen
371 tiedon(-)se-seonainootietojonkamätiedänkusehän
372 pidetäänniinkuhirveensemmosenasalaisuutenamitäsieltä
373 tulee(-)mäoonkuulluluotettavistalähteistäettäet
374 suomessaonpäästyjoniinkutätyttöjenjapoikien
375 suorituksissasamoihin(-)niinkuse-)sekuiluonkaventunu
376 (-)ja-jaetsuom-
377 T5 nekaitarviierityierillaisen
378 opetussysteemin
379 T1 joo(-)suomessaontehtyetsiellätehdään
380 hyväätyötä(-)jaseolijomulleseolimullehirveenhyvä
381 huomataetettäsuomessatehdäänsiisniinkuopett-sitteme
382 oltiinyliopistossaopettajankoulutuslaitoksessa(-)me
383 oltiinsiellä(-)mäolinsielläsielläkirsilindruusin
384 luonajahuomasinsielläettäkaikillaniilläonnämäsama
385 periaatteet
386 T5 ihantotta
387 T1 jasuomalaisetitseeivättiedämitä
388 niilläon(-)ne-nehaukkuunehaukkuu
389 T5 justiin
390 T1 haukkuu
391 koulusysteemiäänjatkuvasti
392 T5 justiinsejoo
393 ()
394 T2 seoseperinneihantotanin(.)suomessaonhyvintämmöstä
395 perinteistätota(.)aliarvoidaanomaaittee(-)etseeioo
396 jollaintavallapäässysesemmonen
397 T1 [joo
398 T2 [itsetuntomikäihminen
399 siinäsitontaustallaettäaaliarvioidaanoikeestaanniitä
400 omiaomiakykyjä
401 T1 mut
402 T2 taitaiollaanliiankilttejä
403 T1 joo
404 T2 sanotaankonäin(-)ettäollaanliiankriitikoita
405 ()
406 T1 muttatiiätkömikämullaoliihananähdä(-)mitenne
407 opettajatniitälapsiakohteli(-)kuinkaneaivantakertu
381
408 mitäneosaa
409 T5 jooseontosihienoa
410 T1 ja-jasielsielläon
411 sillätavallaettäniitäsaksalaisiaopettajiarupessuutut-
412 tamaansekunnevaanainakunnevaansanokuntäälläaina
413 vaanylistetääntätähyvyyttä[((lacht))
414 [((lachen))
415 T1 ettämitäneosaa
416 (-)jaettäseki-sekiyliopistonprofessorisanoettäjoo
417 ettämeillonvaanhyviäopiskelijoita
418 [((lachen))
419 T1 [eisevoiollatotta
420 (-)jasitjasitolikaikistaihanintakumeoltiinyhes
421 meillolisemmonenkomediusprojekti-komediusprojektijossa
422 onniinku(.)jossaonkysymysniinkuopettajienhyvinvoin-
423 nista(-)jaseonse-seopettajienhyvinvointiprosentti(-)
424 semmonensemmonenprojekti(-)jatotasittesiellä(-)sitte
425 mäolinniinkumäolinvähänniinkusekumäolintietysti
426 kunmäolinnäittensaksalaistenkanssasinnetullu(-)ni-ni
427 muavähänniinkuhävettikunnerupeskauheesti
428 T5 no
429 T1 siellä
430 keskenäänhaukkumaanja-ja-jakeskenäänsielläsaksalaiset-
431 saksalaisetkritisoimaankaikkee
432 T5 m:
433 T! niinsittemääaattelin
434 ettävoiettämitähännuonytajatteleenuo(.)nämämeiän-
435 meiäntuotanin(-)vie-(-)tuotaninisännättäällä(-)
436 niinsittesanomulleyksnai-ykstuotaopettajaettäaiku
437 ihanianoiteidännääteidän-teidäntotaninnoi-noi
438 opettajatkunneovatniinhirveenkriittisiä[((lacht))
439 [((lachen))
440 T1 tämmönenkriittisyysmekinhaluttassaada[((lacht))
441 [((lachen)))
442 T1 etsevaan(.)etseniinkuseoli-oliniinku((lacht))et
443 setulisetuliniinkuselväksettänetodellaniinkune-ne
444 tykkääsemmosesta(.)ettäniinkunetykkääsiitkoulustane
445 tykkääniistälapsista(-)ja-janeovathyvinse
446 itsekriittisiä(-)jaseonhyväki(-)muttajoskusmusta
447 tuntuuettämu-meiänmu-meäaattelinettäseuraavankerran
448 sittekunkirjotanhesariinkirjotuksensiitäetmäenniinku
449 enäähyväksysitäettäsuomalaisetniinkuhaukkuuto-
382
450 koulusyysteemiäänjokaonmaailmanparas
451 T5 joo
452 T3 neeitiedäsitä
453 T2 kannattaaantaapalautettavaan
454 T1 koskatotaninkoskatotanin
455 suomalaisetovatniinkusillä(.)tavallaettä-ettäeihän
456 tämäoomitäänmitästässänytonkattomistakunmehänollaan
457 tämmösiävaantämähänonmeiänarkipäivää
458 T2 joomutmääluulen
459 etteiseookumminkaan
460 T4 siistästäpisatutkimuksesta(-)kyllä
461 minäniinkupositiivisestitästäpisatutkimuksesta(.)että
462 kylläminunonpitänyopetellasanomaanettäsuomen
463 koulusysteemionhyvä
464 ()
465 T1 joo(-)joomuttasuomalaiseteivätitse
466 T4 itsekriittisiisuomalaisetettäeineniinkuhyväksyetne
467 niivoiolla[parempi
468 T5 [nii
469 T4 etneniinkuhaluaaainavaan()
470 T5 määluulenkansetseonniinkuparempaa(-)haluaaniinku
471 ainavaanparempaajasentakiaeijuurooniinkutyytyväisiä
472 T1 eijoo
473 T5 seeiviäkäänriitäviä
474 T1 mutseonseontoisaaltase
475 ontoisaaltahyväkylläettäon(.)ettämeilläon(.)että
476 seonniinkuainasemmonen(.)seonainakehitettyettä
477 suomessaonse(.)koulusysteemieiooniinku(-)semmonen
478 systeemijokaonniinkujäänyniinkujämähtäny(-)
479 saksassahanluullaanainaettäettäettäniinkuneopettajat
480 olivatainaihmeissäänettätäälläki
481 T5 hm:
482 T1 kunneluuliettä
483 sielläonjotakiparatiisilintujalenteleeympärijayksin
484 sanoettäaikunihanaa((lacht))jasithuomasetseonihan
485 tavallisialapsia
486 T5 ahaa
487 T1 jasesys-systeemi(.)onesimerkiks
488 niikuopettajiajotkanäkevätsitte(.)niinkusielläolti
489 matikkamaassakäymässä(-)jasiellämatikkamaassaolinämä
490 nämäkaikki(-)kaikkitotaninsittenenetyöskentelynene
383
491 nemateriaalitolivatsaksalaisia(-)nisielläolikaks
492 semmostaopettajaajotkasanoivatettänäänäähänmeilläon
493 kotonamyös(-)niinhänmeilläonsaksassatämä
494 tämmösetkanssa(-)muttaeivätkähuomannuollenkaanmitä
495 niillävoisvoistehdä(-)niillävoialottaajotakitekemään
496 seoliniinkusillätavallaettäneolipettyneitäettä
497 suomessaeiollukkaankaikkiniinkuerillaist
498 T5 [ahaa
499 T1 [vaanetseoli
500 ravensburgintuotteitajokapuolellatarjolla(-)e-et
501 semmosta(-)joo(-)tääniinkukoulusysteemistä(-)tästä
502 tul-tästäkuullaansittemyöhemminjatämäonniinkusemun-
503 munseuraava(-)niinkuehkätavallaanprojektituleeolemaan
504 (-)mutnyttästätästäniinkutästävanhenemi-
505 vanhenemisestani(-)tota(-)mievoin(-)mäeintiämitä
506 tehaluattetietäämäaattelinetmävoisinkertooteille
507 vähänsiitäettämitämeollaantähänmennessäniinkutehty
508 (-)ja-jatotamitkäonollunämäpäämäärätja-jatota(-)
509 ja-jasittensittensiitäettäettämitämeniinkuaattelen
510 ettämitämeonsaatuniinkumitenkäseonlähteny
511 berliinissätoimimaantäähomma(-)jamitenkäseonlähteny
512 münchenissätaifrankfurtissataikölnissä(-)ja(-)jatota
513 (-)nämäperiaatteetjotkatässäonniinnämäovatsitten
514 niinkuensvuonnaeivätoleenää-enäätuotaninvoimassa
515 koskatotaninensvuonnatämäprojektieienääjatku(-)
516 rahotuseienääjatku
517 T5 silleeivoisittetehdäenääniinku
518 mitääsiinä
519 T1 no:(-)tuotaninminähänsanoinettäjohtokunta
520 onsuuressaviisaudessaanpäättänytettätämätyömitämäoon
521 tehnytnieiootehokasta(-)muttuotaninniilläoli
522 erillaisetepäs-erillaisettuotaninpäämäärät(-)minun
523 päämääränäonolluainaseettämälähenainasiitäettämä
524 oonpedagoogijamäaattelenniinkutälleenpsykoloogisesti
525 japedagoogisesti(.)niimäajattelenaina(.)ettäkaikista
526 vaikeinprosessiontänasenteidenmuuttaminen(-)ja-ja
527 semmonenomanitsensä(-)löytäminenjamustaonkaikista
528 tärkeinkoskameollaanitseomanvanhenemisenspesialisteja
529 (-)jasitäeiookukaanmuukunmeitse(-)jameollaan
530 vielätässävaiheessameollaansuurinosameistä
531 suomalaisistajotkaasuutäälläsaksassameollaanvielä
384
532 jotkaovatvieläeivätovatvieläviiskymmentäplus
533 T5 hm:
534 T1 jaeivätoovieläniitäjotkaovatniinkun(.)jotkaovat
535 täysinniinkun-niinkunööriippuvaisiamuittenhoidosta(-)
536 jatääonjustseaikajamustaonniinkuhirveentärkeetäet
537 justtänäaikananiinkuruvetapuhumaansiitäasiasta
538 T5 m:
539 T1 etsillainiinkosillokomäsillokolkytvuottasi-
540 ((lacht))kakskytvuottasittelähinlähinsitä-sitä-sitä
541 vanhenemiseenvalmistautumisestaniinkulä-lähinsillon-
542 sillon-sillonniinkusitätekemään(.)niinmuistanniinku
543 kuitsestäniolihirveentärkeetäettäjamätiedänsenettä
544 meidänasennoituminenvanhenemiseenmuokkaamyössitämiten
545 mevanhennutaan
546 T5 m:
547 T1 etseonniinkuse-seonseaaundoo(-)
548 mitenminäitseasennoidunsiihen(-)josminäolelähen
549 mukaansiihentähäntämmöseennuoruudenhulluuteen(-)mitä
550 tällähetkellä(-)meitäonjokapuolellaniinkukoh-kohtaa
551 (-)suneitarttemennäkuesimerkiksi(-)vaikkamun
552 tyttärenionkuustoistavuotiasniseonhuomannujoettä
553 ettäseonniinkuihanhullua(.)ettäkumäist-mämää
554 seisonmetroasemalla-metroasemalla(-)jamunpitääkattoo
555 kokoajannoita(-)kauheitariukujanaisiajoillaeioo
556 joillaeioojoillaeioototani(-)muutakun(--)
557 T4 luutja
558 nahka
559 T1 muutakunluutnäkyvillä(-)ja-jaaivojaeiollenkaan
560 (-)jotkutneljätoistavuotiaat(-)tyttärenikoulukaveri
561 neljätoistavuotiastyttöviistoistavuotiastyttöonmodelli
562 (-)jasejasesyöpillereitäsitävastaanettäsilleei
563 kasvapehva
564 T5 ((lacht))
565 T1 siistääonniinkumeidäntää-tääon
566 tämmönentodellisuusetneljätoistavuotiasesittää-esittää
567 totaninö:kulkee-kulkeenäyttäävaatteitayli
568 kolmikymppisillekoskaneljätoistavuotiaatetvoiostaaniitä
569 vaatteitajoi-joitanäytetäänsiellä
570 T2 saankomäesittää
571 välikysymyksen?
572 T1 ja
385
573 T2 onkstäätietonenonkstäätotaninni
574 enemmäntäälläsanotaanpohjoismaissakukeskieuroopassa?kun
575 nimunmielestätääkulttuuriatuollaitaliassajaku
576 siellähänoikeestansanotaankunnonnainenon(--)
577 T1 pyöree
578 T2 pyöreeniisitteseonkaunis(-)jamyöskisielläonse
579 kulttuuriniinkuerillaillapysynymuutostenkeskellä(.)ni
580 vaionkoniimääaattelinetonksonkssemennysinnekiasti
581 joihantäysinvaionksetotaniedelleenpysynyenemmän
582 täällä
583 T1 minä
584 T2 täytysihan-
585 T1 kuuleminä
586 T2 ettäytysihannoida
587 tommostaniinkunuortaja-ja-jahyvännäköstäja-ja-ja(-)
588 laihaamitäminkätosiaanonsääliihankattookunnemenee
589 meneemannekiinitkunneontodellasairaannäkösiäetteine
590 saa(-)todennäkösestipaljonmitäänsyödäkseen
591 T1 kylnesaa
592 sit
593 T2 ilmeisestisillätavallakumminkinsielläonvielä
594 kumminkirajottunuettäseonjollaintavallapysynytuolla
595 vähänniinkunoissaihanetelämmissämaissaetsiellävielä
596 täätämmönennaishaa-ideaalionvielätämmönenkunnon(-)
597 T1 enminätiedäsitä(-)minäminävaintiedänsitäsam-että
598 tämätässätämäkulttuurionmenossaihanhurjaansuuntaan
599 (-)jaseonniinkutämmönenhirveenuoruudenihannointi(-)
600 jakuitenkinhalutaansitä-sitävalmiuttajaseonsitten
601 nimenomaanmikämitämikämustaonniinkuhassuaet
602 kaheskytluvulla(-)meilläkaheskytluvullatuotanin
603 gerontologiassaolisemmonensemmonenuusreformija
604 jatkuvastisitäpuhuttiinbonninkoulustasillo(-)lähettiin
605 tämmösestäaktiivisestavanhe-vanhenemisesta(-)jasillä
606 sinä-sinäaikanatotaninsinäaikananajustiinsatuotatämä
607 bon-bonninkouluniinkunsielläolitämmönenursulalieri
608 jokaolivähänaikaatotaninministerinätäällä(.)niinhän
609 oliykssemmosianiitäniitäbonninkoulunniitäsemmosia
610 esi-(-)niitäensimmäisiäprofessoreitajotkalähti
611 tutkimaansitä(-)mutsehäntutkittiinmitenkävanheneminen
612 vanhemmatihmisetesimerkiksiopetopiskeleemitennepystyy
613 oppimaanjapuhuttiintästätästätämmösestäniinkun(-)
386
614 niinkunvanhenemisestasemmosenaniinkurikkautena(-)ja
615 aktiivisuutenaja-ja-jamahollisuutena(-)eikä-eikä
616 puhuttuenääsiitäettäseonvaansemmostaniinkuettäettä
617 ootvanhajameetvaivaistaloon(-)jokaolisiihenmennessä
618 ollusemmonetäälläseniinkusääntöse(-)ja(-)
619 amerikassahanoliolluaikasemmintämädiseggetteoriajoka
620 olisemmonendisseggenteksperimenttijokatarkottaasitäettä
621 etsielläonlähettysiitäsiitäsiitäettävan-vanheva
622 ihminenon-ononnellinenkunsesaatohvelitjalkaanja
623 istuukiikkutuolissajaonpassiivine(-)ja-jasiellähän
624 perustettiisiisamerikassahanolitämmösiämäentiäootteko
625 tekuullusemmosiakyliäjoisjohoneipäässyylikuusalle
626 kuuskymppiset
627 T5 joo
628 T1 elineeipäässyenääsinneniinkuniihin
629 kyliin-kyliinkoskatotaninniitäpelättiinniitäpelättiin
630 nuorempia(-)etsemeniniinkutämmöseksettämeollaan
631 niinku(-)mevanhatollaanniinkuitseto-itsessämme
632 riittosiajasemenitämmöseenekstreemiinjuttuun(-)ja
633 sittesealkotääalkokaheskytluvullaalkotääjusttämmönen
634 niinkugrauepantteritjatämmöne
635 T5 joo
636 T1 janäätääuusliike
637 semmoneaktiivineliike(-)ja-jatotajajasittentotanin
638 minäolinyllättynykunminäolin(-)kaheskytluvullaolin
639 hirveenaktiivisestimukananimittäintässävan-van-
640 vanhenemisentyönvan-vanhe-vanhempienihmisenkanssatyö-
641 työskentelyssä(-)ja(-)jatuotasittenmäolinyllättyny
642 kunmätuhatkakstuhattaluvullanytte(-)
643 T5 m:
644 äkkiänii(-)kaikkionpäälaellaantaas(-)täälläpuhutaan
645 vaanettäkuvan-van-vanhatihmisetonvaanniinkuriesa
646 T5 joo-o
647 T1 niistätuleeongelma
648 T5 m:
649 T1 jakunniitäeipystytä-pysytytä
650 tuotanin(-)ne-nenehänovatniinkutuotaninihankauheen
651 vaikeitakunmeeitulevaisuudessatullaollenkaanniitten
652 kanstoimeen(-)jasittenunohdetaansiinäainaku
653 keskustellaanniiunohdetaanseettä-ettämeollaanyks
654 prosenttisaksassaonhoitokodeissa(-)
387
655 T3 hm:
656 T1 yheksän-
657 yheksänkymmentäyliyheksänkymmentäprosenttiaelääihan
658 normaaliaelämääkotona(-)ylikuuskytviisvuotiaista(-)me
659 ollaanunohettuseettätälläonlähettytällähetkelläon
660 niinkutänäsaksassayleensäkinonainalähetäänvaansiitä
661 siitädefizitteoriasta(-)
662 T5 m:
663 T1 ettämitäpuuttuu(-)ja-ja-ja
664 ettäsultajotainpuuttuu(-)ja-jatotajavanhenemisessa
665 onhirveentärkeejustseettä-ettämitenkäsinäitseniinku
666 näetjamitenkäsinäitsekohtaatsunomanvanhenemises(-)
667 van-van-vanhemises
668 T5 ettämustasealkaasittejoniinkutossa
669 viiskytvuotiaanaoikeestaantyöpaikoillataimitäettä(-)
670 siisniinkueinähdäetvanhempanavanhempionkokeneempija
671 sepystyspaljokiantaansillefirmalleeikä
672 T1 joo
673 T5 niinkuettä
674 ihmiselletuleeoikeestaansemmonenmielijotyöpaikoilla
675 ettäkauheekuinkahankauanmäsaanollatäällävielä(-)
676 ettäseonniinkusillaiettäjokainenjoasennoituusiinä
677 viidessäkymmenessäettä-että(.)siihennegatiiviseen
678 suuntaan(.)eiooihmekkäänjossittensanotaansiinä
679 kuudessaseitsämässäkymmenessäninjokuonjosiinä(-)
680 sanotaannytsiinäuomassaettäaatteleeettäjoomääoonnyt
681 niinkurasitteeksimääenosaakkaanmitäänmäenvoikkaan
682 mitäänenää
683 T1 joo(-)jaseonhirveenvaarallinenteoria
684 T5 joo
685 T1 koskamäoontuotatehnyyheskytluvulla(.)tehny
686 mobbingberatungia
687 T5 m:
688 T1 totakonnektingberatungia(-)tuotamä
689 tiiänseettäkuruvetaankattomaansitäettämitäsinäet
690 osaa(-)
691 T5 m:
692 T1 kunsäkatotvaansitäettämitäsinäetosaaniin
693 [sinäetosaakkaansitä(-)
694 T5 [joo(--)justjoojoo
695 T1 kyysekoskakuse
388
696 näätsunvirheet(-)kuse(-)kujokusaasutsaaetsä
697 teetvirheitä
698 T5 joo
699 T1 nisäärupeettekemäänniitävirheitä
700 jotkajokusullesano
701 T5 joo
702 T1 jaseonhirveenhyvä-hyvämaali
703 kiusatatyöpaikkakiusausta(-)jajusttääonniinkusemmone
704 että(-)justtämmöneniinku(-)tota(-)semmonenetvanhe-
705 nemisessaonniinkukaikistatärkeinonseettä(.)taiettä
706 yleensäkinelämässäonseettä-ettämitenkäminäolen
707 oppinut(.)meillonjokaisellasemmonenomasysteemimitenme
708 onopittutoimimaanomienmenetyksiemmekanssa(-)jajosmää
709 oonoppin-oppinusemmosensysteeminjokaonpositiivinenmi-
710 näoonoppi-oppinukompensoimaanasioita(-)elämässänijoka
711 multapuuttuunimäpystynsitämyösvanhanakompensoimaan
712 T5 mitäe-a-anteeksnyvaankunkysynmuttamitäsätarkotat
713 menetyksillä?mitäsätarkotatsillä?
714 T1 mätarkotan
715 menetyksilläihankaikenlaisia
716 T5 aha
717 T1 esimerkiksniinkuseettä
718 etsultalähteeettä-ettänäkö-näkö
719 T5 joo-joo
720 T1 näkö-näkö
721 tuotaniinlähtee(.)näköontuleehuonoksi
722 T5 joo
723 T1 jatota(-)
724 etmäesimmullaonniinkutotamunäitinionhyväesimerkki
725 siitähänelläontotani(-)hänonnäkövammanenjahänhyvin
726 semmonenainaolluhyvinseurallinenihminenjahänon
727 löytänysiitä-siitänäkövammasuudestaniinkusenettäai
728 mullaontaasuuspiirikunmennäänkumennäännakö-
729 näkövammastenkerhoon((lacht))
730 T5 aijoo((lacht))
731 T1 jamullon-
732 mullonkaksi(.)hänonkaheksankymmentäkaheksanvuotiasmä
733 justtänäänsoitinhänelletotanineilensoitinhänenkanssa
734 kunhätäyttisunnuntainakaheksankytkaheksan(-)ninni
735 tuota(-)ni(-)jamuntyttärenikansonnittelihäntämissä
736 ni-nitytärsanoettäjooettä(-)ai/kuihanamummon
389
737 kanssaonniinihanajutellakunseonainaniinilonen
738 T3 m:
739 T1 senkans(.)senäyttää(.)sesanooainaettäaikuseon
740 kivakuullasunääntäs[((lacht))
741 [((lachen))
742 T1 ja-ja-jatota
743 sitten-sitten-sittentotahänohänhänelläolitietystihirvee
744 pettymyskunhänolikuvittellukunhäntuleevanhaksjahän
745 voilukeekaikkikirjatjotkaolijäänysitäennenniinku
746 lukematta(-)mutta(-)hänonlöytänykirjastosta
747 suomessahanonkirjastoissaonäänikirjat
748 T5 justiinjoo
749 T1 jasittesilläon(.)sittesesillä-silläpotkurillamikä
750 (.)niillähänonkaikillaniillävanhoillaonsemmoset
751 ((lacht))nesemmosetkärryttaipotkuritjollanekulkee
752 sielläympäri-ympärikiuruvettä((lacht))ni-nisemenee
753 kirjastoonjahakeesittesieltäniin-niin-niinkusen-sen
754 kiuruvesilehdenniinkuäänitettynäja-ja-ja-jasillon
755 sittesiinonsittietkunsiinäsaaniinpaljonliikuntaa
756 (-)jasaajasaavähänliikkua(-)
757 [(naurua)
758 T1 [potkurillavielä(-)ja
759 justjajusttääonniinkutääelämänasenneettämitenmää
760 asennoidunsiihenettä-että(-)mäluulenettämeillä
761 jokaisellaonniinkujokusysteeminiinkumillämemilläme
762 toimitaanmitenkämeniinkulöydetäänse(-)jaaolipase
763 sittenmikämenetystahansa(.)ettämeilllähänonollupaljo
764 varmastikaikillakaikkiamenetyksiäettä(-)etmulla
765 esimerkiksikuntytärolikolmivuotiasniinminämenetin
766 miehenietmäähänkuoliyhtääkkiäsydänkohtaukseenja-ja-
767 jamullaolihirveenvaikeetaniinkupäästäsiitä-siitä
768 niinkuylikoskatämmönenongelmahanonniinkuyleensäniinku
769 vanhenemisenongelma(-)ja-jamitävanhempisinäoletmitä
770 kauemmansinäoletollutnaimisissajonkunkanssasitä
771 vaikeempiontietystiseluopuminen(-)sitävaikeempion
772 löytääsitäuuttasensijalle(-)ja-ja-jatotaja-jamää
773 aattelinmulleettämullaonniinkusel-mullaonsillaiettä
774 määoonniinkujoutunukasvattamaantyttäreniyksinjamun
775 mieheniolimatematikkojamieoonmontakertaakun((lacht))
776 kunonollaanmatikanmatikassavaikeuksiajaottaa-ottaa
777 tuotanin(-)tota(-)lisätuntejanimatikassanisittenmää
390
778 oonmontakertaaajatelluettävoiettäolispahäntäälläni
779 ((lacht))täällämaailmassa(-)mutsittentoisaaltaniinku
780 sillätavallaettäajatellaanettäjooettäokeiettä-että-
781 ettäehkätääonsiisniinkutääelämän(-)määoonniinku
782 joudunkohtaamaanelämäntoisellatavallajustsentakia
783 koskamäoonjoutunusiisniinkuhuomaamaanettämäpystyn
784 toimimaanmyösitse(-)etseoliehkäseonehkäseehkäse
785 onmunelämänelämäntuotanintarkotusettätällä-tällä
786 menetykselläolisetarkotusettäkusullahanonniinkukaks
787 puolta(-)
788 T5 m:
789 T1 sejustseettä-ettämullaonniinkumahollisuus
790 niinku(-)olikosetääsitniinkuseettäjokaisellaon
791 niinkuonmahollisuuksiasillainiinku(-)tota(-)tääon
792 tietystimitämääkerronniinonhirveensemmonenvaltava
793 muutoselämässäjavaltavasemmonenaskel(-)ööm(-)
794 toisaaltaonmuitasemmosiaasioitaelämässäjoissameidän
795 työpaikantai-taituotaninneovatsemmosiahirveen
796 valtaviamuutoksiamuttaonsittenmyösmuitapieniä
797 muutoksia(.)jokuonnettomuusjossasinäyhtäkkiäjoudut
798 kosketuksiinsunsairaudenkanssa(-)kyllkiluutonmulloli
799 kerrankylkiluutpoikkijamäjouduinyhtäkkiäniinku
800 intensiiviasemalleja(-)ja-ja-jatota(-)mulloli
801 semmonenonnettomuusettämäjäinettäsittenmäjouduin
802 niinkuesimerkiksniinkukokemaansenettäminkälaistaonolla
803 sairaalassa(.)kuinkahirveenvaikeetaseon(-)
804 kusekuseonihanhirveetäottaaapuavastaan(-)jamä
805 aattelin
806 ettääonsitkunmäoonvanhanimunonpakkoottaa
807 ((lacht))eikssitäeikssetiedättekstetäntilanteen
808 T9 m:
809 T1 kunsäsäootavuton(.)sämakaatsiellä
810 (.)sullonkylkiluut(.)jokarisahdusniinkutekeejoka
811 hengitystekeeniinkuhirveetä-hirveetä(-)onhirveen
812 niinkuvaikeetajatekeekipeetä(-)jasittesämakaat(-)
813 jasittetuotaninsittesunpitääsensijaanettäsinäpää-
814 setitsevessaanninsinunpitääpyytääettäjokutulee(-)
815 T5 m:
816 T3 sitäontosialastonsillähetkellä
817 T1 jaa
818 T3 siishenkisesti
391
819 T1 joojalöytääsittesiitäniinkusemmone-semmoneniinkuse
820 toinenpuoli(.)ettäjooettäetlöytääsillähetkelläse
821 ettäokei(.)ettäaitääonmullekoulusitävartenkumä
822 joskusehkätuleeolemaantämmösessätilanteessakumullaon
823 sekoulu(.)mäoonainakouluttanumuitaavunantajia(-)on
824 niinhelppopuhuasiitäettäolenvalmisottamaanapua
825 vastaan((lacht))olesinäauttaja(-)jasittesäjoudut
826 sitteniinkuitseitsekohtaamaan(-)nytmävoisinniinku
827 tehäsemmosenpienenkierroksen(.)ettäkertokaapatemitä
828 teilläonsemmosiakohtaamisia(.)ettämitäteootteniinku
829 (-)mikäsysteemionteilläsiinätilanteessakunteilläon
830 meneehuonostimitäteoottelöytänysemmosiajuttuja(--)
831 juttujatuotanin(-)a:niinkukohdatasemmonen(-)senei
832 tartteollamitäänniinhirveenekstreemiamitäminäkerroin
833 (-)sevoiollajotakinihanmuuta(.)sevoiollaettä
834 huutaameneemetsäänjahuutaakauheena((lacht))kauheesti
835 (-)mitenteoottetottunuottaanvastaantämmösiä-tämmösiä(-)
836 pettymyksiä
837 T5 joomävoinalot-alottaaesimerkiks
838 pettymyksiäsillä-sillämullaonolluniinpaljoniinku
839 työpaikallavaikeuksiajasittenkunmäätuunkotiopistän
840 ittenisohvallepitkälleenjaitkenulosjakumäoonsit
841 itkenyniseonsilläselvä
842 T1 aikunihanaseonhyvä(-)
843 pystyttekemään
844 T5 jooettäseonmulleniinkumunonihanpakko
845 suoraansanoenettäteeettäodotanvaansitähetkeekumää
846 pääsenkotiinjakunmääyksinkaikessarauhassapäästääsen
847 ulos(-)jasitseonseonihansaaattaasamaolla
848 seuraavanapäivänämutsittenseeiooenääsitteniin
849 kauheeta(-)seuraavanitkunitken((lacht))jajoskusseon
850 loppusitteniintuotani(-)jotenkienmätiedämitensen
851 kansonmutseeiniinkutunnusiltäenääsanotaannytettä
852 viidennentapahtumanjälkeenseeitunnuenääsiltä
853 T1 mm-mm(-)kiitos(-)entässinä?
854 T4 enmämustatuntuuettämä
855 kiukuttelenperheenkanssa((lacht))kiukuttelenkunnesne
856 sanooetmikäon(-)puransitäsillai(-)sellastaäksyilyy
857 munmiästaimeiänpoika(-)sitsekestääkunnesnekysyyet
858 mikänyton(-)sitmepuhutaansiitäjasitseonohietmää
859 oonaikasemmonentaisitmämeenT7nkanssajärvenympärija
392
860 ((lacht))japuranhänellesenmekierretäänaamusi
861 sauvakävelläänmikäseonkolmejapuolkilometriijärvini
862 sinäaikanaehtiipäästääilmatjasitonniinhyväolose
863 kävelytekeesekävely
864 T1 liikuntaja
865 T4 jaseraitisilma(-)
866 sillaijustkävely
867 T1 joo(-)liikuntajapuhuminen(-)molemmat
868 T4 joo(-)kylmääyleensäniinkupuhunsenpois(-)määsit
869 siinhetkelläkinmuntäytyypäästääsemäenpystysitä
870 imemäänsisälle
871 T1 m:
872 T4 joskusväärä-väärässäkohtaa((lacht))ja
873 väärästilanteesmutsitsemutsitseonniinkuohi
874 T1 joo
875 T4 täytyytullaulosjotenki
876 T1 kiitos
877 T6 nomullonvarmaanaikasamansamantapasiastrategioita
878 ((lacht))kuinsinullamuntäytyyainakarjuajollekin(-)ja
879 kyllämävahänluulenettä(-)ettämullonvähänsukuvikakin
880 semmonenniinkuvähänsemmoneliiallinen(-)positiivisuuset
881 sanotaankosilleenettäkunmunisäonollukohtaneljä
882 vuottarullatuolissataieisiispyörätuolissajasitseoli
883 jatkuvasti(.)kunhänonhalpaantununi(-)nihänelläon
884 pis-pissankanssajatkuvastitulehuksiajasitkupissaon
885 iha-ihanverenpunastanisitjosjokukysyyetnomitäsulle
886 kuuluuninoeitässänythullumpaa[((lacht))
887 [((lachen))
888 T6 etsemmonen
889 tota(-)seitseasiassakiukuttaamuatällähetkellä
890 kauheesti((lacht))toivottavastimusteituuniinkusemmosta
891 epätoivostaoptimistia
892 T1 etoottulluisääs[((lacht))
893 [((lachen))
894 T1 etsit
895 kunpissaalkaaollapunasta((lacht))etsitsanotetei
896 enäämenehyvin[((lacht))
897 [((lachen))
898 T6 sitmätarviinapua
899 ()
900 T9 mäentiämitenkämätota(-)mullajääkaikkisisälle(-)
393
901 taikkasittemäämeejajapelaantietokonepeliätaimitä
902 noitaontommottii[((lacht))
903 [((lachen))
904 T9 joiseijoissaeitarvimiettiä
905 mitäänmutkuitenkanei-ei-eipystyjattelemaanmitään
906 muutakaan((lacht))
907 T1 m:
908 T9 etihanvaan
909 T1 m:
910 T9 kylläsiinäsitte
911 rauhottuu
912 T1 m:(-)oletsemmonenerakko
913 T9 juumääolen(-)jase
914 kiukuttaataasmunlapsia
915 T1 m:
916 T9 seonjokakerta
917 T1 m:
918 T2 saatoll
919 rauhassa
920 ()
921 T1 kiitos
922 T2 tuostaavunvastaanottamisesta(-)mutpistettiin
923 polvilleentaimunolimääT3onkuullutästäpikkasenmut
924 tota(-)ä:(-)siinonsemmonenlähtökohtaetkunmälähdin
925 suomestaniinmäolinkolmeneljäjamunvanhemmatolisillo
926 joaikalaillavanhojajahe-heeienääjaksunu(-)meillä
927 olimeilläontämmönennuorinsiskojokaonsillätavalla
928 vammanenethäneipystyelään(.)tääontapahtunu(-)tää
929 ontapahtunumulleparinkolmenvuodensisälläkaikkinytte
930 (-)jamullaolisemmonenkauheetunneetmäjätinja-jamut
931 pistettiinsentakiapolvilleenkoskatotanin-nin(.)siinä
932 vaiheessakunvanhemmatkuolimolemmatperäkkäinparinvuoden
933 väleinniintääsiskojäiniinkuyhenveljen(.)meitäon
934 montasiskostamuttamäenluottanunäihinmuihinsiskoksiin
935 mejäätiinniinkusiihentilanteeseenettämitämetehdään
936 T1 joo
937 T2 jayritettiinmätoinhänettännesaksaanjaseuraavana
938 päivänämäjouduinviemäänkotiintakas(-)etseeiollu
939 ollenkaanhyvätilanne(-)mänäinennentätähänentuloo
940 unenjossaihanselvästijossaihanselvästimulleihan
941 selvästinäytettiinettääeioohyvätilanne(-)jasen
394
942 jälkeenmullontosi(-)mikäonsesemmonenapujotavoidaan
943 antaaniintääapuolioikeestansasellastaetmääaloin
944 kertoosiskoilletästämunolosta(-)jasittotapommitin
945 heitäihanliikaaeikähejaksanuymmärtääkoskaheilläoli
946 kaikillaseomatyösiinä(.)muttoisaaltaninyton
947 tapahtunuennenkaikkeaseetmealetaantullaenemmänja
948 enemmäntoimeenkeskenään(-)jasittoisaaltamäoonalkanu
949 lukeekirjoja(-)mäoonvähänpahimmoinenmääonsiinä
950 yhteydessä(-)etsilläkinlaillajoskuslöytääjoseioo
951 vältämättäjokuihminenlähellävoilöytääkirjankautta
952 keskustelukumppanin
953 T1 m:
954 T2 omiaongelmiajahuomataetaha(-)
955 tässätilanteessamäoontosiaanyrittänyjotainmikäei
956 kuuluenäämunalueeseentaimikäeiooenäämunvallassa(-)
957 taivaanisänkanssapystyykaikkee
958 T1 m:
959 T2 et-et-etseoli
960 todellaniinkusemmonenjännittäväjaluonnollinensuhde
961 tietysti
962 T1 ihanaaetsäootlöytänykosketuksensunsisaruksiin(.)
963 sehänonvoittoteillekaikille
964 T2 varmasti(-)mutseettä
965 seeioomikäänhelppotiekoskaetseyhteisymmärrys(.)niin
966 siinonvaikeetakoskajokainenkäyitseläpisitätilannetta
967 T1 m:
968 T2 etse-seonhirmu-hirmusenpitkätie(-)mutse
969 kannattaalähteekoskasiinonmääoonyrittänysanooetja
970 sittulisemmonenonnellinentilanneetmeilläsiellä
971 kolmenkymmenenkilometrinpäässäperustettiinsemmonen()
972 (diea-seitezuende)()
973 T7 ()leelianleoptuoli
974 ((lachen))
975 T7 mesoitellaanjosonmenee
976 huonosti(-)samoinT4nkansjärvenympärisiälläpuhutaan
977 ongelmia(-)jasiltikinsetekeehyvääsittensäoottosi
978 virkeekunsätuutsiältkotiijasittekumeiänpojatjoita
979 mäoonniinkuaikuiseksastikuljettanujokapaikas
980 jalkapallopeleis(-)pöytätennistmitäneharrastijasiis
981 oikeinsemmonvähänliian((lacht))paljon(-)jasitku
982 pojatmuuttikotio(-)kotoopois(-)nimämäolinsiä
395
983 sillaivähänetooetmitäsnyt(-)nytmäolen(-)niijoo
984 (-)muaeitarvita(-)jasittemämiätinjasittemähain
985 itselleniisonkoiran
986 [((lachen))
987 T7 [sillemävoinpuhua(-)seeioomun
988 lapsiseonmunkoira[((lacht))
989 [((lachen))
990 T7 muttasillemävoinkertoo
991 asioitjasekatseleeja
992 [((lachen))
993 T7 [ihmetteleeväliin((lacht))
994 ()
995 T8 kyllänepojatviätuleekotio
996 [((lachen))
997 T8 [sitpojattulee(-)tottakai
998 netuleekotio(-)nekäyjoskusvähänliiankinusein
999 ((lachen))()
1000 T8 mutjotenkisillaiihanyhtä-äkkiäeisuaenäätarvitakkaan
1001 ()
1002 T8 joo(-)semmonenmäolen
1003 minäolenmyösyksinhuoltaja(-)tyttärenionkakskytyheksän
1004 ja(-)siinäkävinkovankoulunitsenikanssa(-)läpiettä
1005 (-)jajotenkimaalaisjärkiainaniinkuautto(-)kaikissaja
1006 (-)justiintulintoissapäivänäsuomestaolinhänenluonaan
1007 ja(--)()semmosta(--)vanhenemista(--)janiinkun
1008 vanhempienipoismenonkauttatai(--)taivakavinsairaus(--)
1009 niinenoovielätarvinnu(-)ettäkaikkionniinku(---)
1010 vielähööh(-)eisemmosiasuuriaportaitavieläoo(-)
1011 T1 m:
1012 T8 tuotajosjotakinonniinkyllä(--)mieluumminpuhunulosja
1013 suoraanjokamyöskääneioopositiivistaainasillejoka
1014 joutuumillonkisenkuu-kuulemaanettä(--)niinkuT7jaT9
1015 sanoettämieluumminnieleeniineimin-minunpitääsaahase
1016 ulosja(-)sevoiollahyvinsatuttavaa
1017 ()
1018 T8 muttaitsetunnenniinkuettäseonminunonparempiolokun
1019 olensanonusensuoraanenkä(--)nieleskellyjanieleskelly
1020 ja(-)
1021 T1 toisaaltatietääettämitense(.)tietomenee()ei
1022 jääauki
1023 T8 niinmuttajossitätoistaihmistäjustiinniinku
396
1024 satuttaaniinseonsitte(--)((seufzt))jakentiesajattelee
1025 etmikshänsanoisenjustnoin(-)minäoonitseravistellu
1026 sen(-)poisitsestänimutta(-)vastapeluri(-)kentieson
1027 (-)
1028 T1 joutuukantamaan
1029 T8 nii
1030 T2 taioneiooehkävieläniinkuniin
1031 pitkälläitsensäkanssaethaluaisvällttämättäsitäollenkaa
1032 kuullakkaa
1033 T8 m:
1034 T2 samallalaillamullatuleevälillätunneettä
1035 jos(-)kasasliikaa(-)munsiskoilleni
1036 T8 m:
1037 T1 ()seasiamuttaettämitäsetekeesilläpallolla
1038 ((lacht))antaakoseseneteenpäinvai[(-)
1039 [((lachen))
1040 T1 vaiottaakosesenniinkuvastaan((lacht))muttaseonjoka
1041 tapauksessasinultapois((lacht))(--)kiitos(-)onko
1042 sinulla?
1043 T10 kaikkionniikilttiätääl
1044 [((lachen))
1045 T8 [()nieivoiloukata
1046 sillä
1047 T10 eini(-)mullonvähänkaksluonnettaisänluonneja
1048 tädinluonneyhdistettynä(--)jasiismäsuutunhirveesti
1049 (--)minäkiroonjaminäsensi-minähakkaanjaminää
1050 ((lachen))
1051 T10 jaminä(-)heittelenastioit(-)jaminä(-)siis
1052 tätämuntyttärenieivoiymmär-ymmärtääetsitä(-)se-se
1053 sanooetjosihmistvastaaonjotaikaunaataieituutoimeen
1054 (-)hänymmärtääsitä(-)muteihänastiatesineeteivoi
1055 mitäänsille
1056 [((lachen))
1057 [onsiis(-)hirveetempperamentti
1058 T1 jooseon
1059 T10 jatota(-)ennenvanhaanminäolinsillaiettä(-)
1060 mykkäkouluausein(-)ettäsillonmääenpuhununiistäsanaa
1061 etmääsuutuinkauheestijaolinmykkäkoulusmontapäivää(-)
1062 seonisältisäolisellanenettähänsanokokoelämänsäajan
1063 etkyllä-kyllä-kyllä-kyllämutsitisäsuuttu(.)joskus
1064 ainasuuttu(-)eikäantanukoskaananteeksi(-)seeipuhunu
397
1065 naapurinkansviimesetkolmekymmentävuatta
1066 ((lachen))
1067 T10 taiseoli(-)setulisanottua
1068 T1 m:
1069 T10 mutta(-)nyt()mäkin
1070 oonaikalaillaelämääkokenukaikkianinenmäonkotästä
1071 varmastiparikytvuottaaikaanimullatulisesysteemietse
1072 kiukutteleminejäi(-)muttasemunsairaudenkanskunmä
1073 olintodellatekmisisnitotamäajattelinvaanettääelämä
1074 onniinliianlyhyt(-)jaminäen(-)bin nicht bereit
1075 tähäntän-tänkokopäivääedesyhtäpäiväätuhlaamaan
1076 semmosseenmykkäkouluuntaihuononpitoon(.)määsovin
1077 niittenkansmelkeinviidessäminuutis(-)ettägut()
1078 jotenkiniijotenkiniiettä()tämmönenminäolen
1079 [((lacht))
1080 [((lachen))
1081 T1 kiitos
1082 T11 niinnominullaontärkeetäettäminä
1083 niinkukaikkiaongelmiamuutenkimuittenkansvoinpuhuaja
1084 muasillonkunhalpaantumis-()silläminäniinkuopinsen
1085 ettätäytyyottaamuitahuomioon(.)etteisyökaikkianiinku
1086 ettäsitäniinkuuskoomuihin()jaennenkaikkeaminä
1087 niinkuminuntäytyypuhua[siitä(-)siitäasiasta
1088 T1 [m:m:
1089 T3 mu-mäoontosikateellinenkaikilleketkäosaaitkeeja
1090 huutaajaviskoolautasia(-)määenosaamitääniistä
1091 [((lacht))
1092 [((lachen))
1093 T3 siismääoonkarjalastajakarjalaisetonaina
1094 ilosia(-)mäulkoopäinmäainanäytänainailoseltavaik
1095 jokusanoismulleetsäootihanpaskatyyppimävaannauran
1096 tota[((lacht))
1097 [(naurua)
1098 sitjälkeenpäinontonkuudentunninpäästämä
1099 rupeenajattelemaanetmitässeoikeensano
1100 T1 m:
1101 T3 siismääoon
1102 näinhidasvaikmäoonkarjalasta(-)mutsiismäenniinku
1103 laskesiissillailähelleni(-)negatiivista(-)koskamäoon
1104 itepositiivine(-)mutsitte(-)seonniinkomennyjotenki
1105 aivoihijasitmäaattelenetmitäseoikeinsanojamullon
398
1106 hirveenuseestitämmösiätapahtumiaetmäkeskelläyötä
1107 heräänjasemitäseihminenonsanonu(.)setuleemun
1108 mieleenjasitmäärupeentietystijauhamaantätä
1109 tuntitolkulla-tuntitolkulla(-)ja(-)ööh(-)sitteniinku
1110 mäolinopettajanatöissäkoulussa(-)sieltietystitapahtu
1111 jokapäiväjotakijotain((lacht))muttaniinkutiedätet-
1112 etmäenvoinuhuutaaoppilaillemikäolisolluaivan
1113 tärkeetäjapaikallaan
1114 T1 m:
1115 T3 jamietinetonksvikaminussa
1116 vaikkeiollutkaan((lacht))nosemenisitniinpitkälleet
1117 sainsydänviansiitä(-)oikeinklassillinensydämen
1118 laajentumajajatakaseinänkovettumajamitäkaikkee(-)mä
1119 jouduinmenemäänpoistöistä(-)mikäolisillhetkellmun
1120 onnitositarpeellistamäolisinjojossainvaiheessa
1121 ((lacht))menehtynysiinsydämenkanssa(-)jasitsitäennen
1122 ennenkömäjäinpoistöistämämullolisemmonen(--)
1123 sanotaansemmonenapuetmäkirjotin(-)kunmäenvoinu
1124 ruvetapuhumaansiisenkenellekkäänoisvoinusanoopahaa
1125 sanaaenyhtäänkenellekään(-)enkäitkemään(-)mäenosaa
1126 varmaanmäenookertaakaanitkenyvielä(-)
1127 T10 och
1128 paitsi
1129 ensimmäisenävuotena(-)jokailtasiissemenetyssuomen
1130 menetysjäänoin(-)seolisuuri(-)mullolisitniinhyvä
1131 mies(-)jäintänne(-)sitolivieläyksvaikeusettähän
1132 oppisamaaneikämekäänkoskaansanottupahaasanaamikäon
1133 tyypillistämulle(-)sitmäkirjotinmullontämmönenpakka
1134 käsikirjotusta(.)mä-mäsanoinniitäainaniinku
1135 sairauskirjeiksijamäolinuseinkanssairas(.)niinsitku
1136 mäolinsaanunemäkirjotinnesaksankielellä()
1137 T1 m:
1138 T3 janytmullonsittevälillämietinettämitenmä
1139 menettelisinsillaikumäenpystykiroilemaanenkä-enkä
1140 sanomaanpahastijanoinjasanomaanvastaanmäfuntsaan
1141 niitäasioitaniinkauankunnesseonmunpäässäselvä
1142 T1 m:
1143 T3 mäenvieläkäänsano()mitämieltämäoonmistä
1144 T1 m:
1145 T3 janytonsittetullusemmonenvaiheetmäniinkorukoilen
1146 tänihmisenpuolesta()
399
1147 T1 ()seonhyvä
1148 T3 joojasitmä
1149 niinkokaikkiamunkaikkiasemmosiatrikkejäettotamä
1150 pistänenkelinsenviereenseisomaantaijotaintai
1151 ihan-ihan-ihanmikäasiavaanni(.)vähänniinkuuskonnolla
1152 voiaanjonkinverran(-)välilläenuskonuollenkaanet-et
1153 enuskonuetuskonnollaolisjotainhyvää
1154 ((husten))()
1155 T3 etjokaisellaonomatmetodinsaja(-)enmätiedäookste
1156 koskaannähnyetmähuudanjoskusjolleki[((lacht))
1157 T11 [een
1158 T2 mäoonoikeestaanihmetellymeeiT3:nkanssakaaollasillä
1159 laillatunnettumuutavaanjoskuspuhelimessaenemmänpuhuttu
1160 mutta-muttaollaanniinkunseontunnettumuttaeiollaoltu
1161 yhteydessä(-)mäoonihmetellykkivälilläet-ettäsääet
1162 niinku(-)
1163 T3 seeisovimunluonteelle[enmäpystysanomaan
1164 T2 [joo
1165 mut-mutseonihmeellistäkuneihuvitakumminkaansanoo
1166 toisillemmeettäheiettä(-)taiemotionenettänesaatulla
1167 ulos(-)mutseettätuostaitkemisestä(-)ninmunmiehellä
1168 on(.)senonpitänyollaaina(.)mäentiedäonkosille
1169 tapahtunu(.)senonpitänyollaainakamalankilttikunse
1170 on(.)taisenisäonlähtenykolmevuotiaananinsenäition
1171 jasiinonollupaljonsemmostasurullistasiinäperheessä
1172 (-)muttotaninhäntäonpeloteltuainasilleenpienenäet
1173 hänjoutuujohonkitotaninnäinsuljettuunpimeeseen
1174 lastenkotiinettäjoseiookiltti
1175 T9 o:
1176 jahänonhänenonhän
1177 onunohtanuitkemisenkans(.)ethäeiosaaitkeejanyt
1178 totaninnin(-)meollaanniinkunonyhtä-äkkiäihan
1179 hiljattain(.)nytniinontapahtunuettäalkaamenee(-)mut
1180 meollaantehtykauheestitöitäseneteen(-)myöskiterapia
1181 ethänontotaninninpäässy(-)sentakiahänsairastuki
1182 T3 kerranoonsuomessaitkenyätiniarkunäärellä(-)jamä
1183 halusinoikein()mähalusinmunisääennähnyenitkeny
1184 isääollenkaan()siistääkuolleennäkeminenniinku
1185 laukasisilhetkellä
1186 T1 seonhirmutärkeetä
1187 T3 seontositärkeetä
400
1188 (--)sellasta[((lacht))
1189 T1 [()mitämäoonjusttässänähnynion
1190 hirveentärkeetäetjokainenonniinkuyksilöjajustettä-
1191 ettävanhemmuudessatääyksilöllisyysniinkuvahvistuu(-)
1192 ettäjokainenpersoonallisuustuleetärkeemmäks(-)ja-ja
1193 jokaisellaonniinkuniinkunhuomasittejokaisellaihmisellä
1194 onomametodi(-)niinkutoimia(-)semmosia-semmosessa
1195 tilanteesetoisvaikeeta(-)seki-sekituliihanselvästi
1196 esille(-)seontotanin(-)nykyäänonpsykologiassa()
1197 tutkijajokaonniinkutehnytuotaninpaljotämmöstätutki-
1198 mustasiitä-siitäjustsiitäettä-ettätuotaminkälaisia
1199 metodiameilläonniinkusillainiinkukohdataniinkuomat
1200 menetykset(.)ja-ja-jatotameillähänonsiinäsellanenku
1201 useinniinku(-)mikämulleonniinkuhirveentärkeetäonet
1202 tiedeonsitävartenettäpystyyparemminymmärtämään
1203 itseämmeeikätoisinpäin
1204 T5 m:
1205 T1 seitsämänkytluvullaolitiede
1206 sitäettä-ettäkaikkiolivatesimerkiksifreudilaisiajajoka
1207 pakottikaikkitera-terapiaan(-)koskaseolisemmonen
1208 oikeenmuotietjokaisenpitäämennäterapiaan(-)janyt-
1209 nythännykyinenpsykologiaonniinkuoppinuja()onniin
1210 paljonähtyjakuultuettänäidenkolmenkymmenenvuoden
1211 aikananiinkuontoiajatustapamuuttunuihantoi-toiseks
1212 (.)etlähetäänenemmänniinkuyksilöstälähetäänsiitäettä-
1213 ettäihminenjokasanoojokasanooettämämenenmämeen
1214 yksinnurkkaan((lacht))jaoonitseiteksenikunminullaon
1215 kunminävoinpahoin(-)niinseonkanssallittuaetseei
1216 pakotetasillätavallaettä-ettäsullaonettäsunpitäätehä
1217 sunpitäämennäterapiaanettäsinunpitäätehäsitäjatätä
1218 T5 m:
1219 T1 vaanettäseonniinku(-)tärkeetäonettäeton-ontota
1220 monenlaistamahollisuuttaniinku-niinkutoimia(-)niinku
1221 esimerkiksitämmösii(.)mäoonmontakertaamiettiny
1222 esimerkikisijotainäitäberliiniläisiänaisia(.)vanhoja
1223 naisiajotkaetmitäkaikkeaneonnähnysiellä()hän
1224 kertoettäeisesotaollupahamutsensodanjälkeinentila
1225 oli(.)tulivenäläisetjajatkuvastioli-olitotanioli
1226 nälkä(.)pitivarastaakaikkitämmösetarvot(.)niilläoli
1227 ollutärkeitäarvojaninkuolipakkovarastaa-varastaa
1228 tuotaninpor-perunoitataikaalejatai-taimitätahansa(.)
401
1229 pitielättää-elättääperhetaipitituotaninvarastaatuota
1230 ninjokatoinenhiilijonkanejonkanelastasivatsillon
1231 jokatoinenhiilipistettiinniinkuomaanreppuun(-)etsit
1232 nevoiniinkuvaihtaajonnekinmuualle(-)jootosinmut
1233 niinkusemmosetnormitjotkaolijoihinolitottunu(-)
1234 esimerkikstämmösetkristilliseteettisetnormit(.)neoli
1235 siinänälänpao-nälänhädässäneolipakkounohtaakoskaoli
1236 elätettäväperhe(-)miehetolivatpoissaneolivatjossakin
1237 sielläsodassaoli-olivattuotaninsotavankeina(-)jossakin
1238 siperiassajasittentuotaninjasittenkunpelkäsivät
1239 raiskauksia(-)niitätapahtujatkuvasti(.)hirveenmonet
1240 ihmisetovattulluraiskatuiksi(.)hirveenmonetnaisetovat
1241 tulleetraiskatuiksi(-)nehänkulkivatkaikkientalojenläpi
1242 (-)ja-jatotatämmös-jasittekumääaattelensitäet
1243 mitenkäneonpystynyoikeestaantulemaantoimeensenkauheen
1244 kaaoksenkeskellä(-)ninsiinäonjustkolmetapaa(.)on
1245 tapaseetpistetäänsenemuistotpakettiinjapistetäänne
1246 pakettiinkellariinjaniitäeikoskaanavata(-)toinen
1247 mahollisuusonseettä(-)että-ettäneavataanniistä
1248 jutellaansaadaanterapiaa(-)pitkänaikaaolisillätavalla
1249 ettäesimerkiksiniinku(-)seonfreudilainenjuttufreudon
1250 itetehnytänjutunkoskaseonolluite-iteeiuskonu
1251 siihenettä-ettäylinelikymmppisiävoiterapoida
1252 ((lachen))
1253 T1 nytonvastaniinkuviimeaikoinatullu(.)nythänonvasta
1254 alotettukaheksankytluvullaalettiinniinkuterapoimaanmyös
1255 vanhojaihmisiäerittäinhy-hyvällämenestyksellä(-)jase
1256 onmahollisestisemahollisuusonse(.)puhua(.)se
1257 avoimmuusetpuhuaetvoipuhuakunonhaluapuhuajasitte
1258 ontietystitääkolmasonsepato(.)niinkuseonjossäet
1259 oojossäetoojos-jossejääsinneniinkusemmoseks.
1260 semmosekstuotanin(-)tääontämmönelainattusydän(.)
1261 lainattusullasydänsuomeksitääonmustaniinkusemmonen
1262 symboolinenjuttu
1263 T3 kivettynytniinkuoikeeltanimeltään(.)
1264 [ettäeivoiitkeä
1265 [niiniiettäse-se-seyksvanhanainenkerto
1266 mullekerranettäjoohän-hänelläolidepressio(-)jasano
1267 ettähänelläolisemmonentunneettäkunhän-hänonitkeny
1268 (-)ainaitkenykaikkiitkunsanihäneikoskaanpystyenää
1269 itkemään(-)hänitkunsaoliainaitkenytännesisään(-)ja
402
1270 sitkertosenettähän(-)hän-hänjossakinvaiheessavain
1271 romahtaa(-)jaseromahtijustsilleensekuolisilleen
1272 T3 hm:
1273 T1 seyhtä-äkkiävaanmullaolisemmonentunnesittekunse
1274 kertoettähänelläolion(.)sekertosenkuvaukse-
1275 kuvauksensillätavllaettähänoliainaniinkuitkenysen
1276 itkunsilleenetseoli(.)mulletulisemmonentunneettäse
1277 olisemmonenkalliojonkaoliaina(.)nejonkavesioli
1278 sillätavallasenkallionsillätavallasieltäsisältäpäin
1279 niinku-niinku-niinkuse(-)sekalliooliniinku-niinku
1280 haurastunu(-)jasittenneseeikestänyenääsejaseoli
1281 seetniinkusillätavallasielläetsevoiolla(-)setulee
1282 erinlaisenasysteeminäetsevoitullajokotämmösenä(-)
1283 psykosomaattisinajuttuinaulostaisevoitullasitteulos
1284 semmosinaniinkutraumoina(.)jaminäoonhyvinpaljon
1285 vanhojaihmisiäkokenujotka-jotkaovatniinkun(-)jossa
1286 mullaolisemmonentunneainaettäneeivätpystyedes
1287 kuolemaankoskaniidenpitääollakoskaneeivätoopystyny
1288 elämään(-)koskaneivätolesinutelämänkanssa(-)etneon
1289 neeivätoopystynypurkautumaan(-)neeivätooseonetse
1290 mahollisuusonseettä-että(.)onsekaksmahollisuuttaon
1291 todellasanottuettäonettäokeimäoonniinkuitsesillai
1292 tietonensiitäettäokeiettämunonelämäonollusemmonen
1293 kunonollujamäpistäpakettiinsenpahan(-)ja-jaminä
1294 näenvaansenhyvänsiinä(-)taisittenminätuotaninse
1295 toinenmahollisuusonettä-ettäminäpuhunsiitätoisten
1296 kanssa(-)jasiksieimuaniinkukosketaseon-onneonmun
1297 omatterapiamuodot(-)muttatuotaninsittevoiollaettäse
1298 tuleepatoloogiseksija-ja-jasitähänsanotaankinettä
1299 hyvinmonetniinkunäistädementiaoireistakuinkapaljonne
1300 ovatniinkudepressio-oireita(.)etseonneonniinku
1301 depressionjälkivaikutelmia(-)koskaihmisetovatniinku(-)
1302 etääntyneetkokonaanniinku-niinkusiitäyhteisöstäjamä
1303 luulenettäseonkaikistavaikeintamitävanhuudessaonni
1304 eiooniinkusevanhentuminensinänsäsevanhenemisprosessi
1305 vaanseettäsosiaalinenkanssakäyminenpuuttuu(-)ihmiset
1306 jotkaovatjotkaeivätenäälöydäkontaktiatoisiinihmisiin
1307 (.)koskameihmisetollaan(.)metarvitaantoisiaihmisiä
1308 meeivoidaelääilmantoisiaihmisiä(-)sikshänmeetsitään
1309 semmosianiinkuyhteyksiäja-jameetsitäänsitä-sitä-sitä
1310 (-)meilleonhyvi(-)hirveentärkeetulevai-siisniinku
403
1311 tulevaisuudessaesimstietääettämeillekintuleetämä
1312 suomalaisuusainavaantärkeemmäksmitävanhemmaksme
1313 tullaan
1314 T3 m:
1315 T1 nisitä-sitä()tuleeseettäpuhutaanomaa
1316 äidinkieltä(-)meyritetäänniitä-niitä-niitä-niitä-niitä
1317 ilmiöitäjotkamepysytytäänjuttelemaan(-)jamikäminä
1318 aattelinettämikämulleonniinkusemmonensuurinhaaste
1319 tällähetkelläonlöytääsetienuorisoon(--)niihinnuoriin
1320 ihmisiin(-)miullaonaikapaljoniinkuesimsberliinissämä
1321 oonhuomannu(-)totanintämänkahdenvuodenaikanaminkä
1322 minäoonsielläolluniin(-)mäoonhuomannuettäsielläon
1323 niinkunämäikäpolvetaikapaljonniinkuomissaoloissaan
1324 T3 m:
1325 T1 ja-janytonsittenniinkumahollisuusniinkukattoaettä
1326 mänyttejustjuttelinkielikoululaistenkanssaettäeikösme
1327 voitaistehätämmönenmummonkammari(-)ettämiemyövanahat
1328 eukotnimyöluetaan[((lacht))
1329 [((lacht))
1330 ()
1331 myöhaetaanniitävanahojasatujajakerrotaanloruja
1332 ja-janiille-niille(-)nuorillejasitteniilläon
1333 tarkotusniinkupitäätuotanin(.)laskiaisenasemmonekoko
1334 (.)teetteoonähnymeiänuusiatiloja(-)teiäntäytyy
1335 ehdottomastitullaberliiniinkattoonmeiänihanatuuettilat
1336 (-)meilläonneljässäerikerroksessaihana-ihana-ihana
1337 totaninsuomikeskus
1338 T4 siellävoiyöpyä
1339 T1 siellävoiyöpyäjoo
1340 T3 sehänolishienomatkakohde
1341 ()
1342 T1 tehkäätehkääihmeessäretki
1343 ()
1344 T1 ja-ja-jatotalaskiaisenameilläolisemmonen-
1345 semmone-semmone-semmonejustsemmone(-)tota:(-)ääh(-)
1346 sellaneniinkuettämetehääsemmonenlaskiaisenasemmonen
1347 niinkusatumaa(-)niittenkielikoululaistenkanssa(-)ja-
1348 janiittenvanhempienkanssa()joka-jokakerroksessa
1349 olijokanurkassaolijotaintapahtumaa
1350 ((lachen))
1351 ja-jatota
404
1352 tääontästäniinkutämmöne-tämmöneidea(-)mä-mäjatkan
1353 tietystitämmösiäideointianiinkueteenkinpäinjamäoon
1354 mukanasiinävaikkatäämunprojektieienääjatku(-)jamää
1355 haluannäyttääniillenuoremmilleniillenuorillemiehilleet
1356 kyllämyövanhateukot[((lacht))
1357 [((lachen))
1358 T1 pärjätäänilmanniitten
1359 ((lacht))eteijohtokuntasitäoomyöntänymeille((lacht))
1360 niikyllämyötotaninkeksitäänsittejotakimuitajuttuja
1361 ()etehkäonjokueeuurahotustai
1362 T3 juu(-)varmasti
1363 T1 tai-
1364 tai-taimekua-ollaankrutzbergissäniinmeollaansiellä
1365 voistehäjotakinmuutakisemmostaniinkuettälähtee
1366 esimerkikskattoismikä-mikäolissemmonenkansainvälinen
1367 projekti
1368 T2 joo
1369 T1 senlisäksettämetehääntätä(.)tehäntuette
1370 meiänhyttyspönttöö
1371 T3 joo
1372 T1 ni
1373 T4 onksmeillä()
1374 T1 ni-ni-ni(-)
1375 nin-ninsenlisäksisittensenhyttyspönttönlisäksijonka
1376 kanssametehdääntämä-tämämissäminäoonkansmukana
1377 aktiivisesti()niittenkodittomienmiestenkanssayhdessä
1378 (-)jatota(-)ähm(-)ja(-)etsamallatavallaniinkuvois
1379 tämmöstenniinkuehkä(-)mitäniinkulisättässittesillä
1380 tavallaetniinkukeksiijoku-jokujopakansainvälinenjuttu
1381 jossa(-)jasuomalaistajaesimerkiksturkkilaistakulttuuria
1382 kultuurinvaihtoa
1383 T3 m:
1384 T1 lapsiakunmeilläonniinihanakylä(-)
1385 niinsittesitäkokeillaettäminkälaistatää-tääonny
1386 semmostaettämääkerronvähänniinku(.)tääonvähän
1387 utopiaa(.)tääeioovielämitenkäänniinku-niinku-niinku
1388 valmis(-)valmisjuttumuttatääonniinkusillaiettäävoi
1389 tullapuheenaiheeksmeilläberliinissä(-)jatota(-)sitte
1390 mäker-tässäolimäolenkertonutästämikäonmunjuttu
1391 mikämulleoliniinkutärkeetätässä-tässäprojektissasillo
1392 (--)tota(-)mäkunrupesinjaoonsaanukkinpaljoniiku
405
1393 totavastauksiaettämäoonrenkaaseenkirjottanunijusttän
1394 ettävanhuudenkohtaaminenelämäneritilanteissa(-)koska
1395 mäluulenettämeitäonaikapaljonmeitäyliviiskymppisiä
1396 (.)määoonykssemmonenjokaolipitkänaikaakadoksissa(-)
1397 mäenniinkulöytänytietäsinnesuomen-suomenseurakuntaan
1398 (-)mäoonvastaparivuottasittentullusiihenuutena
1399 mukaan(-)javaikkaminäolinsilloin
1400 seitsämänkymmentäluvullahyvinaktiivinen(.)minäolin
1401 silloinkukarilumike-tuo-tuotoieskolumikeropitisitä
1402 suomiklubiasielläniin()siellähänolihyvä()mutta
1403 jotenkinseniinkuseonaika(.)eiksteilläkinooaika
1404 tyypillistäettäseettäsitäniinkusillonkuntulee-tulee
1405 tuotaninmennäännaimisiintaionollaanniinkukoulutuksen
1406 kanssatekemisissätyöpaikankanssatekemisissäsitä-sitä
1407 tuleejotenkinniinettäsesuomieioleenääniinkuniin
1408 tärkee
1409 T5 m:
1410 T1 taisittensanotaanettäjooettänosuomiseon
1411 kaikkiniinpientätäälläsuuressasaksassaja((lacht))ja-
1412 ja-jatotaja-janähdäänniinkuasiatihantotaeri-eri
1413 näkökulmastaja-jatotaetmullaniinkuesimerkiksikunmä
1414 menintotanin(-)vuonnakakstuhattaalkaenmäoonruvennu
1415 kattomaansuomea(.)herranjestaskaikkimitänetekeesiellä
1416 ohne-nehänonkasvanu[((lacht))
1417 [((lachen))
1418 T1 neeiookkaanenääniitä
1419 pieniä(-)kuainakuennenkutulisuomestasaksastanisitä
1420 oliniinkuse-sesäootsesaksalainentäti
1421 ((lachen))
1422 T1 ohhohkaikki-kaikkitotaninmeiänlapsetodottiettämä
1423 tulensaksastaaikunihanaa[((lacht))
1424 [((lachen))
1425 T1 minuntätiasuu
1426 berliinissäjaseonisokaupunkija((lacht))meoltiin
1427 kanssaberliinissäkunsielläoli()mutnytkunrupeekin
1428 kattoonniinkupäinvastoin(.)herranjestasniistä-niistä
1429 meiänpikkusiskoistajaveljistäontulluhirveenisoja
1430 T5 joo
1431 T1 niilläonniilläonnokiatniilläonkoulusysteemit
1432 niilläon(.)ööhsenminähuomasinylikaheskytluvullaettä
1433 tuotaninvanha-vanha-vanhemsiisniinkutämmönen(-)
406
1434 teoreettinenvanheneminenesimerkikistainiinkusemmonenon
1435 niinkusuomessaonniinkupaljoaikasemminkutäälläsaksassa
1436 (-)ettäjasittetotavanhe-vanho-vanhustenhoitosysteemit
1437 ovathyviä()palkallisestihyvinerinlaisia(-)mutta
1438 kuitenkise-setietosuussiitäjasekoulutussuomessaon
1439 hirveenkorkeetasonen(.)koulutushirveenkorkeetasonen
1440 koulutus(-)yksesimerkkionsiitäesimerkiksettäkaks
1441 vuottasittentehtiinsemmonentutkimustotakuudenmaan
1442 välilläsiinäolitutkimuksessaolimukanaskot-tuotanin
1443 skotlantiööhespanjaööhkreikkasaksajasuomi(-)ja
1444 tutkittiinsitäettämitenkänesuhtautuuniinkunemitenne
1445 sairaanhoitajatnäkeeniinkusenniinkune-nevan-vanhene-
1446 niinkumitenkävanhojaihmisiäniinku-niinkuhoidetaan(-)
1447 niinähyllättävääoliseetsuomalaisethoitajatniinkuvan-
1448 saksassaolisillätavallaettäsaksassaniinkuhoitajat
1449 sanoivatettävanhuksetovathyvininformoitujajaniitä
1450 hoidetaanhyvin
1451 T5 hoitajatsanoivat
1452 T1 hoitajatsanoivat(-)ja
1453 vanhuksetsanoivatettäheitäeihoidetahyvin(-)suomessa
1454 olijustpäinvastoin(-)hoitajatsanoivatettämeilläei
1455 vanhuksiahoidetatarpeekshyvineikäinformoidatarpeeksi
1456 muttavanhuksetsanoivatettämeitähoidetaanhyvin
1457 T5 hm:
1458 T1 etse
1459 oliniinkuihanseoliniinkutyypillinentämmöne-tämmöne
1460 johtopäätössiitä
1461 T5 joo
1462 T1 jajustiinniinkuesimerkikskreikassa
1463 niinsehoitotäysin()
1464 T5 hm:
1465 ja-jasemmonenkinpikkujuttu
1466 mikätulisiinäesillesiinäoliseettäskotlannissa
1467 esimerkiksiniinkuskotlannissanoi(-)vanhatniinasuu
1468 neljänhengenhuoneissa(-)jakysyttiinettämitenkäniinku
1469 yksityis-yksityis-yksityisyysotetaanhuomioon(-)siisku
1470 ettäsillälaillaniinkuniinseoliskotlannissakaikkein
1471 paras(-)saksassaolikaikistaenitenyh-yhdenhengenja
1472 kahdenhengenhuoneitajasielläotettiinkaikistavähiten
1473 yksityisyyshuomioon(.)huo-huomattiinetmennäänvaan
1474 niinkukoputtamattahuoneeseen
407
1475 T3 m:
1476 T1 sejaseoliseoliniinku
1477 yllättävääettäsiellämissäolikaikistapuutteellisimmat(-)
1478 asu-asuinolotniinsielläotettiineni-enemmänyksityisyys
1479 huomioon(.)seeioleollenkaankysymysmateriaalista(-)
1480 vaansiitäettämitenonse()henkilöihmisenäelitäytyy
1481 kohdataihminenelämänitilanteessajaseettälöytääniinku
1482 niitäihmisiä(.)jamääoontäältälöytänyjoitakija-ja
1483 seuraavassaniinkumeiänjohtokunnalleeiriitäettäet
1484 sieltäonlöytynyhirveenpaljonsemmostajaesimerkiksion
1485 tullupuhelujajakirjotustenjälkeenontulluesimerkiks
1486 niinkupuhelujaihmisiltäesimerkiksyksnainensoittijahän
1487 sanoiettähänonlähdössätakassuomeen()jaettäonko
1488 senytoikeinettähänlähteetakassuomeen()kunminun
1489 mieseiymmärrämuaettäminähaluantakassuomeen(-)hyvä
1490 ihminenmenesehänonsinunelämässehänonsinunelämäs()
1491 taisitten-sittentulitotaninjokaolihirveenjännä
1492 karjalaiset(-)karjalaisetpakolaiset(-)hetuotatuli
1493 tuotaninhesanoivatettäätästäeiookoskaanpuhuttu(.)
1494 mäkirjotanmäkirjotinrenkaaseennytvähänsiitätuota
1495 siitäettä-että-ettäseuraavassarenkaassailmestyysitte
1496 se(.)siitäettäontällaiettääkintuleemyöhemminsitten
1497 myöhemmässävaiheessasitniinkutälläsettraumaattiset
1498 kokemukset(.)karjalaisetpakolaisetovatlähteneetlänsi-
1499 suomeenjossasinuaonkohdeltuhuonosti
1500 T2 m:
1501 T1 ja-jatuotayks
1502 nainenseoliseoliniinliikuttavakunoliyhdessä
1503 kaupungissakeskustelemassajasanoiettäminäoonsemmonen
1504 savolainenorja(.)ettäminäoonkokoelämäniollulänsi-
1505 suomessajaminäenoouskaltanuminäenoositäkoskaan
1506 uskaltanusitäsanookuinkakauheenhuonostimeitäkohdeltiin
1507 (-)sullemääuskallansanoo(-)ettääniinkuonsemmonen
1508 että()joo-joojasittentuotaninettäjaettätääon
1509 mulleniinkukipeepaikka(-)jaminullaonmahollisuusmulla
1510 onhirveestisielunhoitoaettätääonmullemääkäytäntätä
1511 rikkautena(-)koskasetuosemmostauutta[()
1512 [((lachen))
1513 T1 tiukkapiposia-tiukkapiposiakörttiläisiä((lacht))mustaon
1514 ihanakunkarjalaisetkannattaasemmostaelämää(.)siellä
1515 tanssittiinjalaulettiinja-ja-jasitteniimäämeninaina
408
1516 (.)ihanasemmonenpääsiäiskirkkokusiellätapahtujotaki
1517 (-)sielläolihäät(-)
1518 T2 oi
1519 T1 oikeinkunnonkarjalaisethäätja
1520 aikunneoliihanat
1521 T3 ()karjalaisetjotkaonjäänysuomeen
1522 T7 anteeksmissäonkirkko?
1523 T1 seontuotaiisalamentakanakolkyt
1524 kilometriäiisalmesta(-)pohjoseenpäinsiistodella-
1525 todellapohjoissavvoojasielläonniinkunäämalmivaaratja
1526 simojoetjanääkaikkinämäkörttiläisetkörttipapitkotonaan
1527 ()
1528 T1 jatota(-)jatäähänniinkusillätavallaettä-ettätää
1529 onsitähirveentärkeetäettämullaniinkutää(-)tää
1530 ensimmäinenajatusolijokaonolluettätässämejustollaan
1531 olenihanitseja-jaeritilanteissajalöytääsitteja-ja-
1532 ja-jamikämulleolitärkeetälöytääsellasiaihmisiäjotka
1533 eivättavallisestitule()ja-jaonpaljotullusellasia
1534 ihimisiäjotkasanooettäheeioomissääntekemisissä
1535 seurakunnankanssa(.)yksijuttuolinämäpakolaisetja
1536 toinenjuttujostatulisoittojaon-onnaisetjotkaovat
1537 ulkomaalaistenkanssanaimisissa(-)seonihantoistaja
1538 varsinkinjosovateronneetniilläonhirveenhuonotolot(-)
1539 jaovatsittennaimisissajonkuneeuu-ulkopuolisen
1540 ulkomaalaisenkanssa(-)jasittenovatnaimisissavielä
1541 islamilaistentai-taiaasialaistenkanssajoissaeinaisilla
1542 oomitäänoikeuksia()mäjustpääsintossajustniilläon
1543 hirveenhuono(-)tommonentää(-)oikeudellinenjuridinen
1544 hyvinvaikeasaadaoikeuksiaan
1545 T2 entäsjosnehaluaasuomeen
1546 saakonesuomessa(-)mitääntakasi(-)normaalin(-)
1547 T1 joo(-)
1548 suomessanesaavaansosiaaliavun(-)()sosiaaliapuon
1549 niinkusuomessasaajokaonsuomenkansalainenniikupitäähän
1550 niienkin()muttaeihänseavustusnytsekäänniin
1551 erikoisensuurioo
1552 T2 ei
1553 T1 mutseonaikavaik-
1554 T2 monilleonvarmaan
1555 aikavaikealähteätakaskotimaahan
1556 T1 jooetseonjust
409
1557 vaikeetamennäsinnesittesillaiettuleeseettä
1558 T2 tulee
1559 varmastisemmonentunnevarmastiettäkaikkieivälttämättä
1560 pystysiihen
1561 T1 joo
1562 T2 ()josonmennyjohonkintommoseen
1563 tilanteeseen
1564 T1 joo
1565
1566 T2 jääkärsiinmieluumminkunmeneenäyttään
1567 omaisilleenettä(-)pieleenmeni
1568 T1 m:(-)jaseonjustolis
1569 hirveentärkeetäettämätuotaninehdottasinseuraavassa
1570 renkaassaetpidettässemmonenpörssisemmonenvaihtopörssi
1571 (.)yritettäslöytääjokusemmonen()kongressinetniinku
1572 ettämevoitastavataihanniinkutälläruohonjuuritasolla
1573 niinkupuhuatämmösistäasioistaniinkuerityöryhmissäeli
1574 mitävoitaistehdä(-)esimerkikstämmöstenihmisten(-)
1575 T2 auttamiseksi
1576 T1 joo(-)elimitämevoitaistehdäitesillä
1577 tavallaniinkukaikkiatämmösiä-tämmösiäniinkujuttuja(-)
1578 jaseeioleminunvaanseonyhensemmosenihanankahe-yli
1579 kaheksankymmentävuotiaanpariskunnan(-)nesoittivatminulle
1580 (-)semmonenvanhasaksalainenmiesjokapuhuuerittäinhyvää
1581 sak-suomeeja-jasenvaimojasanoivatettäjooettäkunse
1582 miessanoettämeollaanniinpaljon(-)meollaan-ollaan
1583 oltuulkosuomalaistenryhmissäjaminunmielestäsielläon
1584 ainavaansamatihmisetjaniilläeioomitäänmuutamielessä
1585 kunainavaanhalpareissu(.)ettämitenolissemmoneniso
1586 konferenssi(-)ettämesuomalaisetmietittäsniinkumeiän
1587 omiaasioita(-)jatäälläjossakin(-)()niinsemmonen
1588 konferenssimeille(.)tuliskaikkeetämmöstämikäonniinku
1589 meiänhaavetällähetkelläjossaeitulisniinkuvaajoku
1590 johtokuntavaanruohonjuuri(-)kokokaikkiihmisetjotka
1591 kynnellekykenee
1592 T5 m:
1593 T1 tulisivattyöryhmiinjameiänpitäävaan
1594 miettiämistämesaahaanserahotus(-)tota(-)kyllähännyt
1595 jotainpurkkiapitäätota
1596 [((lachen))
1597 T1 [sukanvarressaolla((lacht))rahoja
410
1598 jostakinettä(-)()johtokuntaodottaaomaavanhainkotia
1599 suomalaisilleomaavanhainkotiavaimeidätsuomalaiset
1600 T8 saksalaiseenvanhainkotiin
1601 T1 einiillä-niilläniinkuminäen
1602 oikeintiiämitäneoikeinhaluaamuttakuitenkinkysykää
1603 heiltä
1604 ((lachen))
1605 T1 minäenkylläoonähnysitätarvetta()
1606 onkotäälläihmisiäjotkahaluaamennävanhainkotiin
1607 suomalaiseen
1608 minäennytkylläoikeensiihenmikääntarve
1609 T8 ollutuotaniinsillonkoulutuksessa
1610 T1 joo
1611 T8 kolmekaupunkiaon
1612 T1 joo
1613 T8 mitkäpilottikaupunkiajaseon-seon()
1614 T1 eikunsenyt
1615 loppuu(-)täärahotusminäteenmäteennytkahdenkuukauden
1616 päästäraportin()tarviittekstevanahainkodin((nauraa))
1617 T10 kuollaanpois
1618 T1 tartteekstäälläsuom-e:onkoseonkose
1619 oikeeneiksseooeiksseoovähänilluusiotatällänensuoma-
1620 suomalainenvanhainkoti(.)eiseeisetoimi
1621 T5 mäkertoisin
1622 mitämehänpuhuttiinsillonaikasemminkuntääolitääT12
1623 että-ettänointotamikä(-)mikässenvanhiankodinniminyt
1624 oli?
1625 T4 tageshaus
1626 T5 tageshausjoosittotanointotatonolis
1627 simostaolimahdollistasaadaharjoittelijanvaihtooniinku
1628 suomesta
1629 T1 jaa
1630 T5 suomestavanhustenhoitajaharjoittelijoitatänne
1631 T1 jaa
1632 T5 jajoparikolmevuottasittenmääoonottanujo
1633 ylipäätänsäyhteyttä()sekysymultaettäsaisko
1634 harjoittelijoitasuomeen
1635 T1 jaa
1636 T5 silloinseeiolluvieläniinku
1637 ääseensimmäinenneljättätuliniinkuviralliseksiettäse
1638 harjoitteluaikatäälläsaksassalasketaanyhtälaillaniin
411
1639 kuinsuomessa
1640 T1 joo
1641 T5 nojoojamehäninnostuttiinkauheesti
1642 tähän(.)niinkusoluasuntojaettäsaisjoskusjossain
1643 vaiheessaottaaniinkusuomalainensuolusiihenrinnalleettä
1644 seoishänonniinkutondeeäfgeenpuheenjohtajanvaimotällä
1645 hetkellä
1646 T1 joo
1647 T5 jahänhaluusuomeejaopetteleesuomeeja
1648 kaikkeeja
1649 T1 joosääkerroitnämä
1650 T5 joojaniisittennyton
1651 semmonenjuttuettämäenviimekeväänä(.)elimuutkinsaa
1652 tietääetminkätakiatääjuttueijuokse(.)niinmäsanoin
1653 hänelleettämäsoitinsinnetuotanoinsinnennin(.)
1654 suomiseuraansuo-suomeenjakysyinettämitenkäskunhän
1655 halusettäjuunyttehdäänsemmonenanomusettämesaatasse
1656 harjoittelu(.)ettäensinkunpitiollaainoastaanniin
1657 suomalaisianiinkukanadastajayhdysvalloistaja
1658 neuvostoliitostaninsittenettäeikössiltikinvoistehdä
1659 niinkuanomuksen(-)jälkeenpäintulisemmonenmuutosettä
1660 kaikkijossiitäonniinkuhyötyäsuomalasillejatäällänin
1661 onmahdollisuusniinkusaadaharjottelija(.)sitmäsanoin
1662 hänelletoukouussaettähäntekissittenkunhänonsen
1663 johtajatoisenkanssayhdessä(.)ettähäntekissen
1664 virallisenanomuksenjaettämäkääntäisinsensuomeksijamä
1665 oonsuomiseurankanssapuhunuettänetarkastaissen
1666 hakemuksenettämitäettämesaataissetännesiittä
1667 huolimattaettäalotettasniiku
1668 ((husten))
1669 T5 alotetaansemmonen
1670 ettäkatsosettämitentääylipäänsätoimistämmönenettä
1671 harjoittelijatuommonenharjottelijakävistäälläja(-)no
1672 seeitullusittesinneniinkukesäkuunalkuunkaan(.)
1673 kesäkuussamäkysyinuudestaanhäneltä(.)hänsittesanoi
1674 ettäonniinpaljontekemistä(.)mäsanoinettäpitäisettä
1675 niinkusaataisniinkunheinäkuuhunmennessäkunheinäkuussa
1676 alkaasuomessalomatjanäinjamälähdenitseelokuussa
1677 lomalle
1678 T1 m:
1679 T5 ettäsiihenmennessäpitäis()uudestaan(.)ei
412
1680 siitäootullumi-sitmäjossainvaiheessahuomautinmun
1681 miehellesiitä(.)mäenootähänpäiväänmennessäsaanut
1682 sitähakemusta
1683 ((husten))
1684 T5 siisniinkuhäneltävirallisestija
1685 eihänmemitäänvoidatehdäjostääeivirallisestihaekoska
1686 siinätäytyyollavastuuhenkilöjasetäytyyollasevastuu-
1687 jokaottaavastuuntästäharjoittelijastajavastaanäistä
1688 harjoittelijansaamisistajasanootyönmitähänenpitää
1689 tehdäjasanoojailmanmuutajaettäkukaottaaniinku
1690 vastuuntästäettähankitaannäilleasuntojaettähänsenne
1691 neljäkuukautta()ettätääjuttuonniinkunäin
1692 T1 m:
1693 T5 ettätäs-et-etmuahar-muntäytyysanoosuoraanettämua
1694 harmittikovastitoitämämäsoittelinsuomeenjateinja
1695 kysyin()jamääsanoinettämääensittekylläenäätästä
1696 asiastakysyettäjosnointotaoonkolmekertaapyytänyja
1697 josjokueiniinkusitte(-)
1698 T1 mihinkätehalusittesittesen
1699 harjottelijan?
1700 T5 seolisiihentages-tageshausseonseon
1701 niilläonavoinpäivä-siellähäneiolevieläsuomalaisia
1702 muttaniinmitestoimisettäkunhänpuhuuvähänsuomea
1703 kanssa
1704 T1 joo
1705 T5 etseonniinkupäivä-siismiksisitäsanotaan
1706 ettäpäiväkotivaimikäseonettävanhuksiameneeniinku
1707 päiväksijasitteheilläon
1708 T1 ()
1709 T5 joojasitteon
1710 soluasuntoja
1711 T1 njoo
1712 T5 onkakssemmostaonkoniissäonkohanniissä
1713 kuushuonettataineljävaan
1714 T1 joo
1715 T5 ()
1716 T1 juttuontää
1717 T4 alustavastiontämmönentarkotus
1718 T1 joo
1719 T4 onjokuniinkutämmönen
1720 soluasunto
413
1721 T1 joo
1722 T4 saksalaisenvanhainkodinyhteydessä
1723 T1 joojoo
1724 T4 eteiomaavirallista
1725 T1 joojoonotääonniinkusejust(.)
1726 tämmösiäniinkuvinkkejätämmöstämäniinkukerään(.)tää
1727 oisjustiinhyvätietääteidänettäteillätehdäänettäte
1728 voitteniinkusillaiettäteilläonniinkutämmönen(-)että
1729 lähteesemmosellaharjottelijanvaihdollatoimimaan(-)se
1730 olishienojuttu
1731 T5 joojasitteolissemmonenjuttutässä
1732 semmonenvieläettäsejohtuunytsittetästäsaksalaisesta
1733 jokonehaluaataisitteeimuuttakuiteskiseonsuomessa
1734 tääsimoseonniinkusekansainvälinenharjotteluohjelma
1735 ettähemaksaaaikahyvänpalkanettäööettäsiissuomesta
1736 maksetaan
1737 T9 ettäserahamaksetaansuomesta
1738 T5 jooettäseniinku
1739 makse-että-ettäsentakiatäytyisniinkutaatatälle
1740 harjoittelijalle(.)onvarmastisiisniinkuö:mitense
1741 sanotaanonniinkuhyötyämyössiitäkoskaseniinkun
1742 harjottelijanamaksetaansuomestamuttaettähänpystysitte
1743 maksaanasuntonsatäällä
1744 T1 m:
1745 T5 ettäkunöösuoraansanoenvois
1746 sanoaettätällevahainkodilleeiniinkutulissitöö
1747 oikeestaan
1748 T1 kuluja
1749 T5 oikeestaanhyötyävaansiitäettäsaatota
1750 noinninsuomestaharjottelijan
1751 T1 joo
1752 T5 niitäonniinkusanotaan
1753 elinesuomessasanooettäneonniinkukahdestaneljään
1754 kuukauteenettäö:yleensäneharjottelijat
1755 T1 minävoinottaa
1756 selvääsiitäsitteniinkuminustaseonhirveentärkeetäettä
1757 ()
1758 T1 tääonniinkusesillätavallaettäseonniinkusillä
1759 ettämulletu-seonseonsitämustaonhirveentärkeetä
1760 ettäjokainenkaupunkitekeeoman(-)mitäonjoalettu
1761 niinkutekemään(-)jatkaasiitä(-)kölnissähänontämä
414
1762 betreutes wohnenollu
1763 T5 joo
1764 T1 muttasebetreutes wohnenon
1765 niinkukitistynytniinpieneksiettäseonniinkutällä
1766 hetkelläonksenytsellanenichaageesiitä
1767 T5 m:
1768 T1 ettäsetulee
1769 niinkudiakonianseuraan(-)haluais(-)tekevätanomuksetja
1770 sevoisniinkusittesittetotanin(-)tota:(-)alottaa
1771 siellätyönmuttakunjokapuolellaonvähänsillätavalla
1772 ettäetseonsiisoikeestaanniinkuilluusiotällähetkellä
1773 ruvetatekemäänjotakitämmöstäsysteemiäjokaolisniinku
1774 erillinenjostakioleva-olemassaolevastasaksalaisesta
1775 systeemistäkoskaeimeilläriitätarpeeksiasiakkaita
1776 T8 eei
1777 ()ei-ei
1778 T1 jasetuleeolemaansiistulevaisuudessasen
1779 pitäisollaniinkusillätavallaettäsemahdollisestiniinku
1780 sillätavallaettäjoka-jokapuolellaolisjotainesimerkiks
1781 harjottelijoitajotkaolissuomenkielisiä
1782 T5 jaainavaikkeiny
1783 jatkuvastimuttavälilläainaettäsiisniinkuon
1784 mahdollisuussuomenkieliseenolotilaan
1785 T1 joojasittevoisollasemmosia
1786 ettävoisolladiakoniassatätäettävoisollaniinku
1787 semmosiaettä-että-etsuomalainenniinkujokusolu(-)
1788 sitteniinkutehtäs-tehtässiihenniinkujoku
1789 T5 joskussitten
1790 kahdenkymmenenvuodenpäästä((lacht))
1791 T1 joo
1792 T5 niinkumullon
1793 tässäsemmostaniinkutarveettä
1794 T1 taimünchenissäonnyttällä
1795 hetkelläsemmonentoituulajokaonhetiaktiivinen(-)hän
1796 olihannoverissaeiköollukkinmukana
1797 T10 eiköhänollukölnin
1798 T1 aiseolikölninniineiseollukkaankukaolihannoverissa?
1799 T5 ()
1800 T1 jaasinäolithannoverissajoomuistatkosinätuulaajoka
1801 puhukaik-oliiisalamestajapuhuoikeinhyvveesavvoo?
1802 T5 missäshänistu?
415
1803 ((lachen))
1804 T1 semmonenvaaleeseistuisiinä
1805 minunvieressävähänniinkutäällävähänpari-parituolia
1806 (.)niintuulaonpäättänyettätuulaontuotaninöö
1807 sairaalanjohtajasiellä
1808 T8 münchenissä
1809 T5 jookylläsiitä
1810 tiedettiinjuu
1811 T1 jakaritastekeesielläsemmonenkansain-
1812 välisenö:ettäneovattekevätsemmostakansainvälistä
1813 asuin-asuintaloo
1814 T5 m:
1815 T1 jaseonkanssilläonniinkusehyvä
1816 puoliettäkansainvälistä(.)ulkomaalaisiahanriittää
1817 täällä
1818 T5 tokihanonsitte[eeuutuki((lacht))
1819 T1 [joojoojooettuota
1820 ninsielläonmünchenissäollaantekemässäniinkutämmöstä
1821 (.)sittefrankfurtissaonsemmonenviiskymmentäplusplus
1822 (-)jotkatekeetämmöstäniinkutämmöstäryhmäämitäteteette
1823 (.)mitämetäällätehdäännejutteleekeskenäänniinku
1824 asioista(-)jasittenonkölnissäontääjusttää-tää-tää
1825 tuotaniintämäniilläonsemmonensuuri-suurihaavetehdä
1826 semmonenniinkubetreutes wohnen
1827 T5 ()
1828 T1 mutta-muttaeihänseei
1829 silleriitäasiakkaita(-)janytonsillätavallaettä
1830 T5 eikssejotenkin()
1831 T1 mitä?
1832 T5 eikssejotenkinrahotuksesta
1833 ollukiinni?
1834 T1 niinolijasittenniin(.)määhänteinsenky-
1835 selyntuoltasielläberliininseudullakatariinamaierin
1836 kanssaja-jatuotaninmetutkitiinsuomalaistenhaluaasua
1837 suomalaistenkanssamolemminpuolinkäytävää
1838 [((lachen))
1839 T1 [niitäoliihan
1840 parijotka((lacht))janejaonhanniilläperheetjaniinku
1841 ((lacht))ettäeihänmeeihänmeeihänmeihanniinkuilmassa
1842 ollaettäkuneimetullatoimeentoistemmekanssa((lacht))
1843 [nuorenaniineikyllätullavanhanakaan((lacht))
416
1844 [((lachen))
1845 T8 mitenkäsmyösittesiellsaksalaisessa
1846 vanhainkodissapärjätäänkuollaanunohdettusaksankieli
1847 ollaanvanhana
1848 T1 niin-niinsiks()
1849 T8 sittemeollaanihan()
1850 T1 siks-siks-sikshänseonsilleenettäsikshänseolishirveen
1851 tärkeetäettämeilläolissillaiettävanhainkoteihintulis
1852 suomalaisia
1853 T8 m:
1854 T1 jotka-jotkaolissuomenkielisiäjatulisivat
1855 ettäsaa-saataisenemmäntämmösiäesimerkikstämmönenniinku
1856 harjottelijanvaihto(-)suomenjasaksanvälillesehänolis
1857 ideaali(-)nuoriaö:ihmisiäjotkavarmastimielellääntulee
1858 T5 joojamääoonkuulluettäolistulossa-tulossasuomesta
1859 T1 jooolisjoo-joo(-)jatotajaseolisniinkutainiinku
1860 sittetämmönen-tämmönenniinkumultikultijuttu
1861 T5 joo
1862 T1 jossametotaninyritettässijottaajokuturkkilainen
1863 T8 turkkilaisenmiehen[((lacht))
1864 T1 [turkkilaistenmiestenkanssa[((lacht))
1865 [((lachen))
1866 T1 taiitalaialaistenkanssa[((lacht))
1867 [((lachen))
1868 T1 niitämuutenniitä
1869 muutenyl-yllättävänpaljononturkkilaisiajotkaonmyös
1870 vanhojajaelävätyksinjaseon
1871 ()
1872 T1 eiseoneiseonse
1873 eiolesillätavalla(.)mäoonmeilläonsellasiakliseitä
1874 päässäettämeluullaanainaettä-ettäniilläonniinku
1875 perheet(-)muttaseeipidäpaikkaansa(-)ber-berliinissä
1876 onjototaninesimerkikstotatälläsiitotaninhoito-tota
1877 nintämmösiä-tämmösiäpfleegestatsioonia(-)niinkunuita-
1878 nuita-nuitahoitoasemiajotkaovaterikoistuneet
1879 turkkilaisiin
1880 ()
1881 T1 koskaniitäonniinpaljonturkkilaisia
1882 miehiäesimerkiksjotkaasuvatyksin(-)janaisia(-)jaja
1883 turkkilaislleonhirveentärkeetäettäseonihanerilainen
1884 hoitokuinkoskaislami-islamilaisil-islamissahoidetaan
417
1885 (.)onhirveentärkeetäettä-ettäsielläonainaniinkutota
1886 juoksevavesi(-)turkkilaiseteivättykkäätämmösestä
1887 statsioonplegenniinkusaksalaisetsanooettäniilläniinku
1888 niitäeisaataniitäeisaasemmosellajollakiisellasella
1889 rukkasellapyyhkiävaan-vaansepitääollaniinkujuokseva
1890 vesijonkaseislamivaatiisenpuhtaudenjo(-)neonpaljon
1891 puhtaampiakuinsaksalaiset
1892 ()
1893 T1 sittenontietystisillä
1894 tavallaettämiehetjanaisetjaettäniinkuettämikä-mikä
1895 tuleetämmösettabuteemat(-)etsiinäonniinkutääonihan
1896 niinkusemmonenuus-uusmuotojatäähäntäämunmielestämää
1897 aattelinkansettäoiskosemahollistaehkäsaadasittenniin
1898 jotakinsemmostarahotustaesimerkikseeuuntaholta(-)
1899 tämmöseenniinku(-)josberliinissäkinvoistommostaalkaa
1900 (-)ettäkyllähänseontulevaisuuskylläonettämääluulen
1901 ettäteiltäkinniinkumitämääkuulinettäseolisehkähyvä
1902 ettälaittaaettäolissitäsuomenkielistätukee(-)sehänse
1903 onmeilletärkeetäettäsuomi(-)muttaettäseonniinku
1904 illuusioettäbielefeldissäesimerkiksiolisoma
1905 vanhustentalo
1906 ()
1907 T4 eisamaanaikaanniinpaljoomeitä
1908 vanhuksiasamasasemasemmääainakaanusko
1909 T2 ()tuli
1910 televisiossamikäonihankivaideanaettä()kunihmiset
1911 jääyksinpartnerionkuollutaimuutajasitten()ne
1912 yhteensamaantaloonasettuijasiellänesittenhoiti(-)
1913 jokojuoksevatasiattaimuuta(-)kukapystyijuoksemaanja
1914 toinenoliliikuntakyvytönjasitäpalveltiinsittentuotaja
1915 häntekisittenjotainmitähänpystyi(-)etsetoimiihan
1916 ihankaisillaiettäniittenomien(-)omientotaetseei
1917 ollumilläänlaillavaivoikskuse(-)jaseonhienoojos
1918 löytäätäämmösenyhteisön
1919 (b-seitezuende)
418
419
tIIVIstElMä
SuomalaistensiirtolaisuusSaksaanonlähinnätoisenmaailmansodanjälkeinenilmiö.Saksassaasuun.15000syntyperäistä suomalaista, joista80prosenttiaonsaksalais-tenkanssaavioituneitasuomalaisianaisia.JuuritämäpiirreerottaasuomalaisetmuistaSaksassaasuvistasiirtolaisryhmistä.SuomalaisetovatorganisoituneetSaksassahyvin;tästäovatesimerkkinämm.Suomenevankelisluterilaiseenkirkkoonkuuluvatseura-kunnatsekäopetushallituksenalaisetsuomalaisetkielikoulutympäriSaksaa.Saksan-suomalaisetmieltävätitsensävuosikymmenienkinsiirtolaisuudenjälkeenennenkaik-keasuomalaisiksi jaovatylpeitäjuuristaan.Tämäilmeneevoimakkaastipaitsiomankulttuurinmyösennenkaikkeaensikielenvaalimisessasekäsensiirtämisessäomillelapsille.
Tutkimus valottaa saksansuomalaisten kielellisiä oloja. Tavoitteena on tarkastellasaksansuomalaisten kielellisiä domaineja ja selvittää erityisesti ensikielen köyhtymi-seenjohtaviatekijöitävieraskielisessäympäristössä.Lähtökohtaonsosiolingvistinen:työssäpyritäänselvittämäänkielenilmaisuvaihtoehtojenvalinnantaustallavaikutta-viasosiolingvistisiätekijöitäsekäniidenvaikutustayksilönkielenkehitykseenjahänenidentiteettiinsä.Työnrunkomuodostuuneljästätemaattisestakokonaisuudesta:
1) kielendomainitsekäkaksikielisyys2) aikuisetkielenoppijoina(suomalaisetsaksankielenoppijoina)3) kielijaidentiteetti4) kielenköyhtyminenvieraskielisessäympäristössä(saksankielenvaikutussuo-
menkieleen)
Empiirisen tutkimuksen tulokset perustuvat seuraaviin sosiolingvistiikan metodei-hin:
• kirjallinenkyselysaksansuomalaistenkeskuudessa• kuusisyvähaastattelua• spontaaninpuheentallentaminen• havainnointi,omatkokemukset
420
Saksansuomalaisten kielellistä tilannetta lähdetään tarkastelemaan heidän subjektii-visestaarviostaanomastakaksikielisyydestäänsekäkuvauksestaansaksanjasuomenkielen domaineista jokapäiväisessä elämässä. Vieraskielisessä ympäristössä ensikielivoimenettäämerkitystään,mikäli seei esimerkiksioleperheenyhteinenkieli.Ajanmyötäulkosuomalaisenkieli saattaaköyhtyä japahimmassa tapauksessa jopakoko-naan unohtua. Kielen köyhtymiseen vaikuttaa ennen kaikkea se että kieltä ei kuuleeikäsitäkäytäaktiivisesti.Kielitaitoruostuu,mikäilmeneevoimakkaastiesimerkiksisanastonunohtamisena.Uudissanastojääuseinkokonaanoppimatta.Toisaaltavieraskielivoivaikuttaasanastoon(interferenssit)jaääntämykseen.Tutkimuksentavoitteenaonselvittääennenkaikkeasaksansuomalaistensuomenkielenmuuttumista(esimer-kiksisanastonköyhtymistäjamuuttumista)emigraationkuluessasekäsaksankielenvaikutustaheidänäidinkieleensä(esimerkiksiensikieleentulleita”vieraita”elementtejäkutensuomenkielelleoutosanjärjestystaisuoratkäännöksetsaksankielenidiomeis-ta).
Koskaonoletettavaa,ettäsamattekijät,jotkamotivoivatvieraankielenoppimiseen,toisaaltavaikuttavatmyössiihen,ettäensikielivieraassakieliympäristössäköyhtyy,tar-kastellaantyössämyösvieraankielenoppimistaaikuisiässäjatämäntaustallavaikutta-viasosiaalisia,kulttuurisiajaaffektiivisiatekijöitä.Aikuisetkielenoppijoina(ts.suoma-laisetsaksankielenoppijoina)muodostavatdomainienjakaksikielisyydenarvioinninsekä kielen köyhtymisen ohella oman kokonaisuutensa. Toisinaan heikko ensikielenhallinta juontaa juurensa muuhun kuin vuosien saatossa tapahtuneeseen kielitaidonrappeutumiseen. Kielen kieltäminen voi olla tietoinen päätös, jonka taustalla voivatvaikuttaa esimerkiksi negatiiviset kokemukset entisessä kotimaassa. Jos ajatellaan,ettääidinkielionsekieli,jonkaavullajäsennämmeympäröiväätodellisuuttajajonkavaraanrakennammekokemusmaailmamme,niinminkälaisetvaikutuksetkielteiselläsuhtautumisellammeon identiteetillemme?Kielenavulla tunnistamme itsemmesel-laisiksikuinolemme.Onkosiiskysymyshalustaluodatäysinuusiidentiteetti?Työssäpyritäänhahmottamaansaksansuomalaistentuntemuksiajasubjektiivistanäkemystäomasta(saksalais)suomalaisestaidentiteetistä.
Työ sisältää runsaasti sitaatteja kirjallisesta kyselystä sekä kuudesta syvähaastat-telustajaantaanäintutkimuksenkohderyhmän,saksansuomalaisten,kertoa”omallaäänellään”kielellisistäoloistaan.Kielenköyhtymisenkonkreettisiailmenemismuotojatarkastellaanensisijaisestisyvähaastattelujensekäsuomalaisenteemaillannauhoituk-sistasaadunmateriaalinpohjalta.Teoriaosapohjautuusuurimmaksiosaksikaksikie-lisyyteen,vieraankielenoppimiseen, identiteettiin jakielenköyhtymiseen liittyväänkirjallisuuteen.Koskamm.kielenköyhtymisestäonolemassaverrattainvähänkirjalli-suutta,onempiirisellätutkimuksellaaiheenkäsittelyssäkeskeinenosa.