syntactic linearity as a strategy in simultaneous interpreting: a...

21
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 29 A Case Study on English-Chinese Interpretation 29 Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A Case Study on English-Chinese Interpretation Yi Chen Macquarie University, Australia Zhongwei Song Macquarie University, Australia Canzhong Wu Macquarie University, Australia is study has assessed whether syntactic linearity can be used as one of SI strategies from a linguistic perspective. Using Systemic Functional Linguistics (SFL) as the linguistic framework, the study analyses the thematic choices of Obama’s speech made in his visit to China and its simultaneous interpretation by three interpreters and focuses on the analytic unit of clause being grammatically correlated to the “unit of meaning” in the TL. e findings show that most of the emes in English text are preserved in Chinese. Furthermore, the textual and topical elements of eme in English are more influential than the interpersonal eme for the interpreters to decide whether a eme should be retained or changed in facilitating syntactic linearity in SI. e assessment result seems to support that syntactic linearity could be used as a strategy for SI training together with other coping strategies. Keywords: Syntactic Linearity, Simultaneous Interpreting, Systemic Functional Linguistics (SFL), THEME

Upload: others

Post on 10-Apr-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 29A Case Study on English-Chinese Interpretation 29

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting:

A Case Study on English-Chinese Interpretation

Yi Chen Macquarie University, Australia

Zhongwei Song Macquarie University, Australia

Canzhong Wu Macquarie University, Australia

This study has assessed whether syntactic linearity can be used as one of SI strategies from a linguistic perspective. Using Systemic Functional Linguistics (SFL) as the linguistic framework, the study analyses the thematic choices of Obama’s speech made in his visit to China and its simultaneous interpretation by three interpreters and focuses on the analytic unit of clause being grammatically correlated to the “unit of meaning” in the TL. The findings show that most of the Themes in English text are preserved in Chinese. Furthermore, the textual and topical elements of Theme in English are more influential than the interpersonal Theme for the interpreters to decide whether a Theme should be retained or changed in facilitating syntactic linearity in SI. The assessment result seems to support that syntactic linearity could be used as a strategy for SI training together with other coping strategies.

Keywords: Syntactic Linearity, Simultaneous Interpreting, Systemic Functional Linguistics (SFL), THEME

Page 2: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 31A Case Study on English-Chinese Interpretation 31

30 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

1. Introduction

Simultaneous interpreting (SI) is “a complex type of bilingual meaning-oriented communicative verbal activity, performed under time constraints and with a strictly limited amount of information processed at an externally controlled pace” (Chernov 1994: 140). Apart from overcoming the unnatural acoustic challenge of listening and speaking simultaneously (Moser 1978; Gumul and Łyda 2007), interpreters often resort to coping strategies to alleviate the impact of memory overload and avoid failure sequences (Gile 1997, 2009).

Given differences between any two working languages in SI, words in the source language (SL) cannot be produced in exactly the same order in the target language (TL). Yet, despite the differences, SI is found to proceed generally in a linear sequence and pause only when input items must be retained in the memory system while subsequent ones are being processed (Shlesinger 2003: 37). The observation thus implies that source text (ST) comprehension is inevitably interlocked with target text (TT) reproduction in SI due to limited time and cognitive resources, and further that syntactic linearity is a natural way of processing information in SI, where incoming sentences are processed linearly till some units of information must be restored in the memory system. As such, it is often found in use, together with other tactics, as a SI strategy (Li 2009; Yang 2002; Wan and Yang 2005; Zhang 1999).

To understand syntactic linearity in use, our study is intended to assess the strategy from a linguistic perspective, namely the linguistic choices in the monologic discourse of SI.

Using Systemic Functional Linguistics (SFL) as the linguistic framework, the study uses the clause as the analytic unit as it is, a grammatical structure where different kinds of meanings are integrated as a complete whole (Halliday and Matthiessen 2014). Various studies in SI (e.g. Davidson 1992; Goldman-Eisler 1972) also show that interpreters tend to process clause by clause rather than sentence by sentence.

In SFL, the Theme is the first functional element in a clause which “serves as the point of departure of the message” (Halliday 2000: 37). The thematic organization of the clause is significant to the development of a text (Berry 1995; Ghaessy 1995; Halliday 2000; Whittaker 1995). Thus, an assessment of the thematic selection of clauses in SI practice, or a comparison of thematic progression between the source speech and its interpretation, could mirror how the themes syntactically progress in SI.

In this belief, with its comparative analysis into the thematic progression of source text (ST) and target text (TT) in relation to the strategic application of syntactic linearity in English-Chinese SI, the study aims to answer the following questions:

1. Is syntactic linearity generally applied as a strategy in English-Chinese SI? If it is, how effective is the strategy? In other words, how the Themes in English are preserved in Chinese interpretation?

2. What types of Themes are more likely to be preserved or changed in SI? Why are they preserved or changed? In other words, what could be the determinants in the strategy’s application? How inf luential are these factors in the strategy’s application? And why?

2. Syntactic Linearity & Simultaneous Interpreting (SI)

As a unique human activity, SI occurs on-line in limited time with limited cognitive resources (MacWhinney 1997). In terms of Gile’s Effort Model for SI (1995), SI is undertaken with four concurrent operations competing for limited processing capacity resources: the listening and analysis effort (L), the production effort (P), the short memory effort (M) and the coordination effort that manages the L, P and M efforts. In the process, as explained by Liu et al (2004: 19-20), its multiple operations involve “expressing in TL the meaning of segment A, just heard from the SL speech; attending to and analyzing the incoming segment B in SL and temporarily holding it and/or its meaning in memory while continuing to translate segment A; and at the same time monitoring the TL output for accuracy and smoothness of delivery”. Due to extreme processing conditions and constraints on limited short-term memory capacity, SI interlocks ST comprehension with TT reproduction. In other words, “TL reproduction begins before SL perception has been completed” (Wilss 1978: 345).

To avoid failure sequences triggered by various conditions including information density or high input rate, various coping methods are recommended such as delay, reconstruction, regulation of the Ear-Voice Span, reformulation and anticipation. With all these tactics suggested, the shared aim is that SI be performed by the rule of maximizing TL reproduction with least time and processing capacity required (Gile 1995).

For the immediacy and simultaneity of delivery in SI, the decisive factor is the

Page 3: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 33A Case Study on English-Chinese Interpretation 33

32 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

moment when the interpreter actually sets his reproduction process going (Wilss 1978: 346), particularly for languages with huge structural asymmetries like German-English SI. To this end, Wilss (1978: 351) proposes syntactic anticipation to allow optimal synchronization, believing that the objective factors in SI, either inter-or intra-lingual, can be systematized to a certain extent. To further Wilss’ study, Wan and Yang (2005) recommend using of syntactic linearity as a strategy for English-Chinese SI. According to them, it is the most effective time and effort saver, capable of timely storing up information from SL and of appropriately adjusting the TL word order.

As its name suggests, the strategy is defined as the way of translating SL sentences as linearly as possible till the word order disallows its progress. Once syntactically it becomes impassable or impossible, the SL sentence will be segmented to reproduce a new TL sentence (Yang 2002: 31). By this definition, this strategy in fact combines two approaches at a tactic level: tailing and segmentation or ‘salami technique’ (Jones 2002). Tailing means processing SL sentences as closely and as long as the reproduction allows, while segmentation is carried out largely when tailing is unable to work. It chops up complicated sentences into shorter ones and reproduces them based on their causal relations when the interpreter is “faced with potential overload of memory, as with a SL and a TL that are syntactically very different, with embedded structures in the source language, or with unclear sentence structures” (Gile 1995: 195-196).

Previous SI studies show both tailing and segmentation have been used as strategy in SI both by novice and professional interpreters, but they are often discussed as separate and opposing strategies. Some research has found that, unlike professional interpreters, student interpreters prefer tailing to segmentation as the coping strategy in SI (Liu et al 2004: 37-38), implying that tailing is something that should be avoided. In seeking evidence both for and against deverbalization by Seleskovitch, Isham (1994) did an experiment and discovered that both meaning-based and form-based methods were used to process the incoming SL in English-French interpretation. Interestingly, the so-called form-based method is defined as a way that “involves attempting to interpret word-for-word as much as the similarities between the source and target languages allow” (Isham 1994: 206). The experiment finds that, though different in strategies, the performances of two groups of professional interpreters are equally good and acceptable.

To further study how simultaneous interpreters use these two strategies, Meuleman and Besien (2009) used two passages with syntactically complex

sentences and had them delivered at high input rate in their experiment. Fifteen professional interpreters were asked to deliver the passages from French into Dutch. The results show that both strategies were applied and most of interpreters managed to produce an acceptable translation. One of their findings is:

In the case of the complex passage, most interpreters opted for a segmentation strategy, while a few applied a tailing strategy. In the case of the high delivery speed, most opted for a tailing strategy, but a few applied segmentation (Meuleman and Besien 2009: 20).

In other words, both tactics are aimed to unload information from memory faster by reducing the time-lag between ST decoding and TT encoding so as to guarantee a time continuum (Wilss 1978). In so doing, the interpreter not only has to focus on meaning-based “vertical” interpretation, but takes advantage of all availability of direct or “horizontal” correspondences between languages (MacWhinney 1997).

Although the practice of the syntactic linearity is observed and encouraged in English-Chinese SI (Zhang 1999), it is claimed that certain languages simply cannot work systematically with linear succession based on units of meaning due to the absence of Russian-doll structure in their grammatical and syntactical formation (Jones 2002: 73-96). That being said, the size of these self-contained and manageable information units is debatable and individual. The length of a unit can extend from “the shortest passage that may engender a clear cognitive representation” to any “oral passage that can remain present” (Jones 2002: 74), depending on the interpreter’s linguistic ability or competence and consideration and cognitive capacity on information processing. Thus, a unit of meaning varies from a single word to a combination of several words in terms of lexical limits, but hardly exceeds the length of a sentence in grammatical form. In other words, it can be argued that this strategy is driven, to a no insignificant extent, by choices of “units of meaning” from SL and the syntactic positioning in TL. In order to systematically and empirically support the validity and efficiency of the strategy, it is necessary to apply a solid linguistic discourse analysis theory by focusing on analyzing units of information and the related linguistic choices in a SI discourse.

Page 4: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 35A Case Study on English-Chinese Interpretation 35

34 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

McDonald 2004: 313).In short, the thematic composition may vary with different functional

elements, but the topical element is obligatory. In the simplest case, the typical sequence of Theme as it proceeds is Textual ^ Interpersonal ^ Topical or Ideational (Halliday 2000: 53; Halliday and McDonald 2004: 319; Martin et al. 2010: 23). Thus, the configuration in the linear arrangement of Theme of a clause in English/Chinese can be jointly presented in the following diagram, which makes it possible to conduct a comparative analysis of the thematic progression between the English source speech and its Chinese interpretation.

Clause

ThemeRheme

Textual Interpersonal Topical/Ideational

4. The Research Design

The notion of Theme is a great source of inspiration for us to examine the practice of syntactic linearity in SI from a linguistic perspective. It not only provides a general framework for the processing of information in language, but also sheds light on the various syntactic choices that an interpreter may face in organizing the information structure of interpretation.

This research aims to investigate the validity of using syntactic linearity as a strategy in real SI events by comparing the thematic progression of English ST and Chinese TT. The data used for this purpose is the English-Chinese interpretation of the Q&A session from US President Barack Obama’s Town-hall-style meeting with Chinese students during his official visit to China in 2009. The recording of the meeting is retrievable at http://www.youtube.com/watch?v=YIBB4Dp0P8o. For such a diplomatically important occasion, it is the Chinese government protocol to use highly competent official interpreters, who are well trained and have many years of experience in interpreting practice (International Herald Leader 2014). At this meeting, three veteran interpreters were assigned for the SI service: one female (F1) and two male (M1 & M2).

The data is transcribed and divided into eight parallel texts (T) with

3. Theme in Systematic Functional Linguistics (SFL)

In SFL, language is viewed as resources for making different kinds of meanings in context, and the clause as the fundamental unit of analysis in grammar by which meaning is realized.

The clause has the character of a message and contributes to the f low of discourse. Grammatically, the Theme in a clause “serves as the point of departure of the message” and “orients the clause within its context” (Halliday 2014: 89). It is chosen by a speaker “to guide the addressee in developing an interpretation of the message” (Halliday 2014: 89). The remainder of the clause is termed as Rheme which has no thematic prominence of message but is what the Theme orients for. In other words, the concept of clause in SFL can be perceived as a unit of information in its grammatical perspective. In this regard, the Theme always highlights the prominence of the message in such an information unit.

The Theme extends from the beginning of the clause up to the first single experiential element, a topical Theme, with every other thematic element, namely textual and interpersonal Themes before it. In other words, the sequence of thematic composition may vary, but the topical element is always fixed to end the Theme.

In English, the topical, also known as experiential Theme, is the first referential unit of Theme in clause. It is the representation of experience or meaning, taking the role of “Participant” (who/what is involved), “Circumstance” (when, where, how, why, etc.) and occasionally “Process” (what is going on).

The interpersonal elements of Theme indicate a role of move in exchange. It often includes the Finite (normally an auxiliary verb signaling the request for a response), a Wh-element (indicating the expectation for an answer), a Vocative (addressing whom the information is intended to) and an Adjunct (mostly an adverb, signaling the assessment of what is being exchanged).

The textual Theme, often constructing the first stage of Theme, includes all the textual elements with a linking function as structural conjunctions (linking clauses in coordinative or dependent relation), relatives (introducing a dependent clause), conjunctives and continuatives (providing cohesive links to previous discourse) (Martin et al. 2010).

As for Chinese, it is broadly agreed that the Chinese clause contains the element of Theme (Halliday and McDonald 2004: 311-325), and that the ordering of textual elements in Chinese is similar to that in English with the Theme preceding the Rheme at the beginning of a clause (Halliday and

Page 5: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 37A Case Study on English-Chinese Interpretation 37

36 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

SI is generally high among all interpreters, suggesting a preference of Theme preservation in SI process. In other words, keeping the initially-positioned element of an English clause in Chinese interpretation seems to be a general approach in SI.

However, despite the high thematic preservation in interpretation, 13% of the difference between F1 and M1 in Theme preservation may also indicate that the thematic preservation in SI could correlate to the change of content, or even the context of the text, since two interpreters (F1 & M1) worked on different Q&A topics. In light of this, detailed analyses of thematic preservation are conducted to investigate how and why selection of Themes varies in relation to different textual or event contextual constraints.

Figure 1 presents the preservation of Themes in English ST (both in number and in percentage) in SI. The line above the histogram in Figure 1 indicates the change of the preserved rate of Theme in different texts.

As is presented, approximately 70% of Themes in ST are preserved, ranging

approximately 5,400 English words and 7,000 Chinese characters, which is sufficient to capture the pattern of the application of the syntactic linearity strategy in SI in relation to the thematic progression.

The parallel texts are divided into individual clauses in English and Chinese, together with the back translation for the ease of reading. The thematic analysis of all the clauses is done manually. The mapping between English and Chinese uses the coding specification listed in Table 1, which is to identify five types of Theme interpretation (see samples in 5.4) and to differentiate the thematic preservation (P) and the thematic alternation (C) in SI.

5. Results & Discussion

5.1. The Thematic Preservation & the Syntactic Linearity Strategy

There are a total of 676 clauses in the data, of which 473 clauses are found with preserved Themes, accounting for approximately 70%.

As is shown in Table 2, although three interpreters’ workload varies greatly in terms of the number of interpreted clauses, the retaining of Themes of ST in

Table 1. Specification on Theme Preservation Coding

Level of Preservation Code Identification

Full Preservation: all thematic elements preserved ≌ Preserved (P)

Contextual Preservation: Semantic equivalence in translation = Preserved (P)

Topical Preservation: semantic equivalence of the topical Theme ≈ Preserved (P)

Topical Alternation: changed semantic meaning in topical Theme ~ Changed (C)

Full Alternation: changed thematic elements ≠ Changed (C)

Table 2. Interpreters’ Management of Themes

Interpreters Clause No. Preserve (No./%) Change (No./%)

M1 (T1&3; A5&7) 300 190 / 63% 110 / 37%

M2 (T2&6; A4&8) 313 235 / 75% 78 / 25%

F1 (Q4, 5, 7, 8) 63 48 / 76% 15 / 24%

Figure 1. Theme Preservation

ChangePreserve Preserve (%)

Tmeme

1 2 3 4 5 6 7 8

140

120

100

80

60

40

20

0

N0.

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

65%71%

66% 67% 68%75%

62%

71%

22

40

18

44

29

57

19

39

29

61

30

88

36

58

30

76

Rat

e

Page 6: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 39A Case Study on English-Chinese Interpretation 39

38 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

from the lowest 62% in Text 7 to the highest 75% in Text 6. That is, Themes of English clauses generally tend to be preserved rather than changed in this English-Chinese SI event, regardless of the Q&A topic difference. In this regard, the rate of Theme preservation in eight STs indicates that the strategy of syntactic linearity is also a general practice in this English-Chinese SI on individual texts, despite foreseeable variation in text difficulty and interpreting skills.

According to Gile’s SI Effort Model (1995), the greatest challenge in SI is that the concurrent listening and speaking on different messages requires shared attention. Under the constant time pressure of an information f low, interpreter needs to ensure that an optimized output can be achieved with least effort. In this regard, proving the common practice of the thematic preservation in SI texts (see Figure 1) and by the three different interpreters (see Table 1) suggests that the syntactic linearity strategy is an economic and accessible approach applicable to English-Chinese SI.

5.2. The Non-Deterministic Factors of Theme Preservation

This section is organized according to the types of Theme, namely textual Themes, interpersonal Themes and topical Themes.

5.2.1. Textual ThemesTextual Themes are generally the first constituent of Theme, bearing text-

reating meanings, and often constructed with continuatives, structural conjunctions and relatives (Martin et al. 2010: 26). Table 3 summarizes the distribution of textual Theme in ST.

As is displayed in Table 3, an average of 67% clauses in STs have textual Themes. The high distribution of Textual Theme in STs shows that the speaker is generally cautious in constructing the logic connection of messages in discourse.

Figure 2 demonstrates how the textual Themes in ST are reproduced in Chinese. As is illustrated in Figure 2, despite of the quantity difference of textual Themes in STs, the preservation rate remains at approximately 70% on average, ranging from 80% in Text 6 to 59% in Text 1. That is, textual elements of Theme are largely preserved in SI.

The textual Theme indicates the direction of the meaning development, as

is demonstrated in the following clauses selected from Text 6, with all textual Themes underlined.

Well, first of all, let me say that I have never used Tweeter. But I am a big believer in technology, and I’m a big believer in openness, when it comes to the f low of information. I think that the more freely information f lows,

Table 3. Textual Themes in Source Language Texts

Text Clause (No.) Textual Theme (No./%)

1 62 41 / 66%

2 62 43 / 69%

3 86 66 / 77%

4 58 35 / 60%

5 90 62 / 69%

6 118 70 / 59%

7 94 65 / 69%

8 106 73 / 68%

Total 676 455 / 67%

1 2 3 4 5 6 7 8

Textual Theme

Figure 2. Preservation of Textual Themes

80

70

60

50

40

30

20

10

0

90%

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

ChangePreserve Preserve (%)

17

59%

72% 67% 69% 68%

80%

60%

74%

12

11

20

14

26

19

22

3124

42

56

39

CI.

N0.

Text P R

ate

24

4454

Page 7: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 41A Case Study on English-Chinese Interpretation 41

40 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

the structure of discourse and are very likely to be preserved as a purposeful act in SI.

However, we also notice 21% of preservation difference in textual Themes between Text 6 (80%) and Text 1 (59%). Given that the two texts are interpreted by different interpreters (see Table 2), it is possible to assume that there is a personal preference in re-producing the original textual structure in interpretation among 3 interpreters despite of the common recognition on the importance of textual elements for a clear logical pathway of the SL speech.

5.2.2. Interpersonal ThemesThe interpersonal Theme is the second thematic element and represents “the

interaction between speakers or the positions speakers take” (Butt et al. 2000: 138). They can be the Finite in interrogative clauses, Vocatives, Adjuncts, and some interpersonal metaphors of modality which are often looked at as Adjuncts (Butt et al. 2001; Martin et al. 2010).

Table 4 shows that there are only 55 clauses in STs having interpersonal Themes, accounting for 8% of the total.

Focusing on these 55 interpersonal Themes in ST, the zigzag preservation line in Figure 3 indicates that there is little consistency in the rendering of

[…] because then citizens of countries around the world can hold their own governments accountable […] And so I’ve always been a strong supporter of open Internet use.

As shown above, the textual Themes perform different relational functions and direct clauses into various logical pathways. Among them, there are two relatives (that, that), one continuative (well ) and six conjunctions (first of all, but, and, when, because then, and so). The relatives of “that” bring two clauses together whereas the continuative of “well ” indicates a new move to previous discourse. Six conjunctions contribute greatly to the rhetorical-semantic development of the text. That is: 1) “first of all ” kicks off the beginning of the speech; 2) “but” and “and” mark the meaning transition between two paratactically related clauses; 3) “when” sets up the condition for the previous message, 4) while “because then” and “and so” lead to the logical relationship of causes and results.

Unlike English having large varieties of realizational choices in continuatives, conjunctions and conjunctive Adjuncts which are adverbial groups or prepositional phrases (Halliday and Matthiessen 2008: 81), textual Themes in Chinese are only constructed with the conjunction and the continuative (Li 2003: Chapter 4). That is, conjunctions link clauses by “indicating the logico-semantic relationship between the connected clauses”, while continuatives are typical in dialogues to indicate continuity with previous discourse (Li 2003: Chapter 4). In addition, although conjunctions in Chinese are usually placed after the Subject, they can be placed first in a clause simply to mark thematic prominence. Thus, as most of the textual elements in sample English clauses are continuatives and conjunctions, it is naturally sensible for SI interpreters to realize the similar functions of English textual Themes in Chinese if they intend to create similar logico-sematic pathways in SI. As is found in the interpretation of selected clauses, the meaning of the six conjunctions in the English ST are almost entirely preserved in SI. The only exception is the textual element of “and”. However, the forward parallel meaning of “and” is actually implied in the semantic context, thus not being totally discarded or alternated in SI.

Clearly, as the textual Theme maps the structure of the text and signposts logical pathways for its audience, it is not surprising to see that the English ST is heavily-loaded with textual Themes while these textual elements are also highly preserved in Chinese TT. The high preservation rate of textual Themes in SI actually helps the audience to track the original logical pathways and follow each logical turn intended by the speaker. In all, it appears that textual Themes create

Text Clause (No.) Interpersonal Theme (No./%)

1 62 5 / 8%

2 62 4 / 6%

3 86 6 / 7%

4 58 2 / 3%

5 90 7 / 8%

6 118 8 / 7%

7 94 14 / 15%

8 106 9 / 8%

Total 676 55 / 8%

Table 4. Interpersonal Themes in ST

Page 8: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 43A Case Study on English-Chinese Interpretation 43

42 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

texts are similar. That is, the general rate is approximately 68%, ranging from 61% in Text 7 to 77% in Text 6. These rates suggest that topical Themes in English ST are largely preserved in Chinese SI and thus might be highly applicable to implementing syntactic linearity strategy in SI.

5.2.4. Textual Themes VS Interpersonal Themes VS Topical ThemesTo investigate the interrelations of all thematic elements in the SI decision-

making of preservation or alternation, Figure 5 summarizes the preservation of three thematic elements in comparison to the Theme preservation as a whole.

In Figure 5, the preservation lines of the textual Theme (in red) follow closely to the line of Theme (in orange), particularly the line of the topical Theme (in blue). For example, the preservation percentages on Theme, the textual Theme, and the topical Theme are respectively 65:59:63 in Text 1 and 75:80:77 in Text 6. That is, two groups of data are very close in their own. Since both topical and textual Themes are the constituents of Themes, it is clear that the topical and textual elements of Theme are deterministic to the choice of thematic preservation or alternation. In other words, when the textual and/or topical elements of Theme in English clauses are given the similar thematic prominence in their Chinese rendition, the strategy of syntactic linearity is actually enforced.

Meanwhile, as is shown in Figure 5, the interpersonal Theme is very detached to the Theme development. For example, when the preservation rates of Theme, topical and textual Themes are all above 66% in Text 3, the preservation

interpersonal Themes of ST in SI. For example, the interpersonal Theme preservation rates drops from 100% in Text 2 to only 33% in Text 3. Such a drastic difference can only suggest that there is actually no common practice concerning the rendition of interpersonal Themes in English-Chinese SI.

A cross examination of preservation rates and SI workloads (in Table 2) shows that the high interpersonal Theme preservation rates (100% in Text 2 & 89% in Text 8) are largely contributed by the interpreter M2 whereas the low rates (33% in Text 1 & 50% in Text 7) are from interpreter M1. Such a difference seems to suggest that the choice of retaining interpersonal Themes in English-Chinese SI is mostly arbitrary and only responsive to individual preference. However, due to the limited number of interpersonal elements in this study, it is hard to make any assumption at this stage on the correlation between the interpersonal Theme and the application of syntactic linearity strategy in English-Chinese SI, and more extensive research is warranted in the future.

5.2.3. Topical Themes The topical Theme, the obligatory element of Theme, expresses the

representational meaning of a clause. Figure 4 shows how topical Themes in English ST are processed in E-C SI practice. As is presented, despite the quantity difference of topical Themes in STs, the preservation rates of topical Themes in

Figure 3. The Interpersonal Theme Preservation

Interpersonal Theme

ChangePreserve Preserve (%)

1 2 3 4 5 6 7 8

16

14

12

10

8

6

4

2

0

120%

100%

80%

60%

40%

20%

0%

2

60%

33%

50%

86%

69%

50%

89%

1 3

71

4

3 46

5

7 8

2 11

100%

CI.

N0.

P R

ate

Text

Figure 4. The Topical Theme Preservation

ChangePreserve Preserve (%)

Topical Theme

1 2 3 4 5 6 7 8

120

100

80

60

40

20

0

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

22 16

63%

68% 68% 68%77%

61%

74%

28

26

33

26

27

37 3959

86

51

75

57

38

18

71%

CI.

N0.

P R

ate

Text

Page 9: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 45A Case Study on English-Chinese Interpretation 45

44 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

Table 5 summarizes the management of the Process and the Circumstance in Chinese SI. For the absence of Process or Circumstance in STs, the preservation rate is marked as “Nil”.

As is shown, the preservation of Processes and Circumstances as topical Themes in SI appears inconsistent. Regarding the Process, its preservation rate varies from 100% in Text 2 to zero in Text 7. The rates of 50% in Text 4 to 6 give no meaningful indication on the overall management of the Process in the topical Theme in SI. Similarly, although the preservation of the Circumstance in Theme shows the conformity of 70% plus in Text 3, 4, 6 and 8, it is still difficult for us to make a strong claim on how the Circumstance in topical Themes is processed in SI with 0% and 50% of preservation rate in Text 1 and 2.

In summary, the data suggests that the Process and the Circumstance as constituents of topical Themes are not decisive to initiate the topical Theme

rate of interpersonal Themes is only 33%. In Text 5, when they are fixed at 68%, the retention rate of the interpersonal Theme goes up to 86%. The inconsistency or irregularity in preservation of the interpersonal elements points to the fact that the interpersonal elements of a Theme seem irrelevant to the thematic preservation choice as a whole. In this regard, Figure 5 re-presents the interpersonal Theme as a non-deterministic factor in the Theme preservation and the application of the syntactic linearity strategy in the English-Chinese SI.

5.3. Topical Themes and Syntactic Linearity Strategy

A topical Theme can be constituted by the Participant, the Process and the Circumstance which are realized by the whole nominal group, verbal group, adverbial group and prepositional phrases (Butt et al. 2000: 136). Given to the thematic importance of topical elements, we make a further investigation on topic Themes.

5.3.1. The Topical Theme CompositionFigure 6 demonstrates the composition of topical Themes in English ST. As is

presented, topical Themes in STs are dominantly constituted by the Participant with very few cases of the Process and the Circumstance. Particularly, neither Process nor Circumstance is found as the constituent for topical Theme in Text 3 and 7. Thus, it appears that the Process and the Circumstance are not with

thematic prominence in English ST.

Text (Preserve %) 1(%) 2(%) 3(%) 4(%) 5(%) 6(%) 7(%) 8(%)

Process 67 100 Nil 50 50 50 0 75

Circumstance 0 50 75 75 57 71 Nil 73

Table 5. The Distribution of Process and Circumstance in Interpretation

Figure 5. Comparison of Preserved Thematic Elements

ThemeTextual Theme Topical ThemeInterpresonal Theme

Comparison of Preserved Thematic Elements

1 2 3 4 5 6 7 8

100%

90%

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

65%

72%

66%

69%

50%

86%

68%

75%

80%

60%

50%

89%

74%71%

63%60%

33%

100%

Text

Figure 6. Topical Themes Composition in ST

1 2 3 4 5 6 7 8

Topical Theme Composition

100

80

60

40

20

0

ParticipantProcess Circumstance

52 51

80

48

76

94

83 78

0 1 04 4 4 47

14 121143 2 24

Text

N0.

P R

ate

Page 10: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 47A Case Study on English-Chinese Interpretation 47

46 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

preservation due to their small shares in English ST and the inconsistent management in Chinese SI. Thus, the preservation of the topical Theme in relation to the application of syntactic linearity strategy in E-C SI becomes dependent on the Participant.

5.3.2. Participants According to Halliday (2000: 144), the Participant, referring to who and

what is involved in the process, is typically realized by the nominal group and grammatically related to the verb in English.

As is shown in Figure 7 on Participant preservation in SI, the rate is generally 60% or above. In reference to Figure 4 on the topical Theme preservation rate and Figure 6 on the topical Theme composition, it seems safe to claim that the Participant is an inf luential factor to initiate the topical Theme preservation. In other words, the acknowledgment of the Participant in ST appears to assist the deployment of the syntactic linearity strategy in this English-Chinese SI. Yet, the question on how and why the Participant is meaningful in the strategy’s operation is not explained here.

5.3.3. Participants and Syntactic Linearity Strategy in English-Chinese SI

Thematic studies (Berry 1995; Ghaessy 1995; Whittaker 1995) suggest that

different thematic elements are placed according to different varieties of the text type. In an interactional conversational speech, for example, the items such as “I” and “You” are frequently placed as Themes to address the function and the meaning of communication (Brown and Yule 1983). The selection of Theme also depends on the choice of Mood. In a declarative clause, the Theme is generally conf lated with the Subject.

As is shown in Table 6 on clause types, the ST contains 637 declarative clauses in English, taking up nearly 95% of the clause totality. Since most of the topical Theme elements are the Participant in nominal groups, the Subject and Theme are conf lated most of the time in declarative clauses. Thus, by being conscious of the close bond between Subject and Finite, and Subject-Finite placement in English, a SI interpreter may easily anticipate that the Participant, as the topical Theme, is followed closely by a Finite in a verb group. In other words, the presence of Participants as topical Themes in English signals the instant presentation of the Finite in a verbal group, which orients the event with tense or modality (Halliday and Matthiessen 2008: 336).

Type Clause Imperative (%) Interrogative (%) Declarative (%)

No./% 676 16/2% 23/3% 637/95%

Table 6. Clause Type Composition in ST

In SI, a verb or a verbal group is believed to have the greatest amount of information (Moser 1978). SI interpreters often commit to the interpretation of main verbs only after they hear the beginning of the verbal group (Seeber 2001). Such a SI process can actually be reconstructed in the recording of Clause 59 from Text 1.

Chicago has had two World Expos in its history. (Source Speech)(Subject) (Finite) 芝加哥 已经 举办过 两次 世博会° (SI Transcript) Zhījiāgē y jīng jubànguò liang cì shìbóhuì. (Pinyin) Chicago already held two World Expos. (Back Translation)

The Participant of Chicago is the first element of the clause. It orients the SI

Figure 7. The Participant Preservation

Participant

100

90

80

70

60

50

40

30

20

10

0

ChangePreserve Preserve (%)

1 2 3 4 5 6 7 8

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

21 15

60%68%

69% 70%79%

60%

74%

23

20

33 2026

31 36

53

74

505854

33

15

71%

Text

N0.

Rat

e

Page 11: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 49A Case Study on English-Chinese Interpretation 49

48 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

interpreter M1 to the Subject-Finite pattern and signals the forthcoming of the verbal group of “has had”. With the appearance of “Chicago” in source speech, interpreter M1 is instantly informed for anticipation. After hearing the auxiliary of has, M1 starts interpreting “Chicago” as Theme conf lated with Subject, which suggests, as Moser’s (1978) information processing model indicates, that the utterance is a Subject-Finite block.

In this declarative clause, the Participant, being conf lated with the Subject, firstly prepares an interpreter with the foreknowledge of the upcoming syntactic structure. Meanwhile, the presence of Participant also gives the choice to the SI interpreter on preserving or changing the Subject/Theme in nominal groups. In other words, the topical Theme in a declarative clause invites an interpreter to make an instant decision as to whether the SI strategy of syntactic linearity shall be initiated. Obviously, when such a decision-making on the application of syntactic linearity strategy in English-Chinese SI concerns the Participant/Subject in declarative clauses, the choice is to preserve, because, as is suggested in the sample clause, the preservation accords with the Subject-Finite structure in English ST in the linguistic sense and avails anticipation.

Secondly, the operation of syntactic linearity strategy in English-Chinese SI also fits into the grammatical structure of Chinese for linguistic output. Like in English, the clause-initial position in Chinese is also believed with prominence in terms of speech function, and thus is named as Theme as well (Fang, McDonald and Cheng 1995). In Chinese, the unmarked indicative clauses (particularly declarative clauses) are generally the most frequent type (Li 2003: Chapter 4). In these clauses, the thematic prominence is usually assigned for the Participant, and then conf lated with the Subject in the clause, which is demonstrated by a high probabilistic tracking record of the Subject in clause-initial position of Chinese declarative clauses (Li 2003: Chapter 4). That is, the Theme/Subject realized by nominal groups in Chinese is a form of natural expression.

1. We don’t want to change that policy and that approach. (from Text 4) 我们 (Subject/Theme)不愿意改变这个政策和这个态度° Interpretation Women bù yuànyì gaibiàn zhège zhèngcè hé zhège tàidù. Pinyin We are not willing change this policy and this attitude. Back Translation2. My thumbs are too clumsy. (from Text 6) 我的手指 (Subject/Theme)很笨拙° Interpretation Wo de shouzh hěn bènzhòng. Pinyin My thumbs very clumsy. Back Translation

3. Clearly, you’ve been studying very hard. (from Text 8) 很明显, 你们 (Subject/Theme)是很用功地在学习° Interpretation Hěn míngxian, n men shì hěn yònggōng de zài xuéxí. Pinyin Obviously, you are very hardworking in studies. Back Translation

To illustrate, three clauses are selected with their thematic elements underlined and the topical Themes highlighted in bold letters. As is seen, the topical Themes in English clauses are respectively “we”, “my thumbs” and “you”, which are Participants realized by nominal groups. Meanwhile, they are also Subjects, which are followed by the Finites of “don’t”, “are” and “have” in Mood blocks. In interpretation, 我们 (we), 我的手指 (my thumbs) and 你们 (you) are Themes conf lated with Subjects. Thus, the meaning of the nominal group functioning as Theme/Subject is perfectly actualized at the same position within the clause of two languages as the natural expression. In other words, the application of syntactic linearity strategy in English-Chinese SI is also grammatically supported by the thematic structure of Chinese clauses.

Accordingly, retaining Themes of English clauses realized by Participant in Chinese SI appears to be a plausible option for interpreters as it satisfies the grammatical structures and natural delivery of both languages.

5.4. The Syntactic Linearity Strategy in Practice

Linguistically, syntactic linearity as a strategy applied in SI has, to a large extent, been verified by the thematic preservation in this study.

As is reviewed, the syntactic linearity strategy is based on two micro-strategies of segmentation and tailing. According to Gile’s Effort Model of SI, the combination of these two micro-tactics can reduce the risk of memory over-load in both comprehension and production phases. Firstly, segmenting one message into several self-contained information units can speed up the information processing (Gile 1995: 196). Secondly, while preserving the original information prominence the sequencing of the syntactic structure of source speech minimizes the cognitive capacity, which can be spared for message re-formulation in target language (Jones 2002: 93). However, it must be noticed that the syntactic linearity strategy can also be difficult and problematic in real practice.

First, the segmented message as one information unit or a set of information units is rather a notion of choice than a prescribed definition. The boundary of

Page 12: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 51A Case Study on English-Chinese Interpretation 51

50 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

such a segment is placed with both the linguistic consideration and the cognitive requirement for sufficient information input in the interpretation (Jones 2002). As messages proceed successively in linear sequence in SI, interpreters may never foresee the upcoming information without uncertainty. Thus, under the excessive time pressure, interpreters may segment some information units improperly. If so, the improper practice of segmentation may violate the linguistic rules of TL, or incur additional processing capacity for production which is probably critical because SI is largely semantic-based.

“They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.” (segmentation) 他们 正努力 实现 现代化 的 目标 […] (Interpretation)Tāmen zhèng nulì shíxiàn xiàndàihuà de mùbiāo. […] (Pinyin)They are trying to realize the modernization objective. […] (Back Translation)(Zhang 1999: 57)

In the example clause, an interpreter may choose to segment the speech right after the utterance of the word “modernization” with the running of information input. The choice is highly possible because an interpreter’s memory capacity may reach its limit before “and democratization”, and the previous input sounds sufficient for a rational whole. Thus, when following closely to the speaker or to interpret with short Ear-Voice Span (EVS), an English-Chinese SI interpreter may have already or nearly finished the rendition of “现代化的目标 (modernization objective)” before receiving one more modifying element for the “目标 (objective)”. Then, it becomes hard to tail the rendered information with a simple addition of “and democratization”. That being the case, two possible speculations are: 1) the syntactic linearity strategy can be disrupted when the micro-strategy of segmentation is improperly executed; and 2) the effective performance of segmentation strategy may require interpreters’ ability to predicate rhetorical-semantic information in line with a larger context, or in other words, it may call for the cooperation with other interpreting strategies such as anticipation, control of EVS and etc.

Second, for idiomatic expressions in TL, the linearly linked information units may require linguistic reformulation.

Figure 8 on types of thematic preservation shows that the full preservation of Themes is 43% while the contextual and topical preservation adds up to 57%, meaning that most of expressive forms of the preserved Themes are linguistically

alternated in TL. In other words, as SI is basically a semantic-based practice, the lexical modification on Themes of ST clauses appears mostly necessary. Relevant examples can be found in Text 1.

1. My name is Chen Xi, (Contextual Preserve) 我 叫 陈曦° Wo jiào chénxī. I call Chen Xi.2. and I am a student from Fudan University. (Topical Preserve) 我 是 复旦 大学 的 学生° Wo shì fùdàn dàxué de xuéshēng. I am Fudan University Student.3. Shanghai and Chicago have been sister cities since 1985. (Full Preserve) 上海同芝加哥呢, 这个从85年来讲, 就是 姐妹 城市° Shànghai tóng zhījiāgē zhège cóng 85 niánlái ne, jiang, jiùshì jiěmèi chéngshì.

Shanghai and Chicago, since 1985, have been sister cities.

In sample 1, the “my name” is alternated into “I” in interpretation for a more colloquial expression in Chinese with its meaning contextualized in Chinese “I call”. Thus, the Theme in sample 1 is marked as the contextual preservation. In sample 2, although the textual Theme “and” is omitted, the core message embedded in the topical Theme of “I” is preserved in interpretation and thus coded as the topical preservation. Thus, it seems that the syntactic linearity strategy in SI is also dependent on the implementation of other interpreting skills like compression, omission, addition and etc.

Figure 8. Distribution of Thematic Preservation

Preservation Share

Full Preserve

Contextual Preserve

Topical Preserve

25%

32%

43%

Page 13: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 53A Case Study on English-Chinese Interpretation 53

52 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

6. Conclusion

In this paper, we find that the high thematic preservation in this interpreting event as the linguistic evidence for a high applicability of the syntactic linearity strategy in English-Chinese SI, as suggested in the cognitive-oriented interpreting studies. In addition, since the textual and topical elements of Theme in ST are found to be more inf luential than the interpersonal Theme in deciding whether a Theme in general should be retained or changed in SI, these two thematic elements appear more essential to the operation of the syntactic linearity strategy. Meanwhile, the lexical modification in TT associated with the topical and contextual preservation also indicates that the SI practice requires multiple interpreting strategies for better communication. We believe these Findings are significant to SI training and practice. Firstly, as the strategy has demonstrated the high level of usability in English-Chinese SI, it enables SI to be undertaken with high efficiency. Secondly, SFL knowledge of Theme is helpful to interpreting practice. As the textual Theme orients the logical pathway of clause, the preservation of the source speech’s textual elements in interpretation appears to be a plausible and efficient solution to a cohesive output under excessive time pressure in SI. The Participant of the topical Theme in English declarative clauses can be used as a message orienteer or a verb indicator in SI to warn the interpreter to shorten his/her EVS and spare sufficient cognitive capacity for the upcoming verb group, which is often suggestive of high information density.

However, this study has its limitations, regarding the size and the representativeness of its data in SI practice. In addition, as a product-oriented observational project, the research does not involve any follow-up interviews on interpreters, which may, if possible, provide more significant support to testify the research findings.

Finally, we admit that the syntactic linearity strategy in SI is a research topic more complicated than it is presented here. The application of thematic analysis as a linguistic tool in SI studies is still a novel approach and naturally cannot avoid limitations in terms of the research scope and effectiveness. Thus, further research is needed to reveal the nature and features of operating mechanism of the syntactic linearity strategy in the area.

Berry, M. (1995). Thematic options and success in writing. In M. Ghadessy (ed.), Thematic Development in English Texts. London/New York: Pinter, 55-85.

Brown, G., and Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., and Yallop, C. (2000). Using Functional Grammar: an

explorer’s guide. (2nd edition). Sydney: Macquarie University.Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation.

In Lambert, Sylvie & B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 139-153.

Davidson, P. M. (1992). Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 1, Special Issue.

Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research 1(2): 127-140.

Fang, Y., McDonald, E. and Cheng, M. (1995). On Theme in Chinese: From clause to discourse. In R. Hasan and P. H. Fries (eds.), On Subject and Theme. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 235-275.

Ghassy, M. (1995). Thematic development and its relationship to registers and genres. In M. Ghadessy (ed.), Thematic Development in English Texts. London/New York: Pinter, 129-147.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Vol. 8). John Benjamins Publishing.

Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Y. Gambier, D. Gile, and C. Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 196-214.

Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research 1(2): 127-139.

Gumul, E. and Łyda, A. (2007). The time constraint in conference interpreting: Simultaneous vs. consecutive. Research in Language 5: 165-183.

Halliday, M. A. K. (2000). An Introduction to Functional Grammar (2nd edition). Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press.

Halliday, M. A. K. and Mathiessen, C. M. I. M (2008). An Introduction to Functional Grammar (3rd edition). Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press.

Halliday, M. A. K. and Mathiessen, C. M. I. M (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London/New York: Routledge.

Halliday, M. A. K. and McDonald, E. (2004). Metafunctional profile of the grammar of Chinese. In A. Caffarel, J. R. Martin & C. M. I. M. Matthiessen (eds.), Language Typology: A functional perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 305-396.

International Herald Leader (2014, December 24). Jiemi Zhongguo Lingdaoren Fanyi Tuandui-

References

Page 14: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 55A Case Study on English-Chinese Interpretation 55

54 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

Author’s email [email protected];[email protected]; [email protected]

About the authorYi Chen is currently a Ph.D student in the Department of Linguistics, Macquarie University, Australia. Prior to coming to Macquarie, she was a lecturer in Xi’an International Studies University, China. Her research areas include interpreting studies, Systemic Functional Linguistics, discourse analysis and identity formation.

Dr. Zhongwei Song earned his Ph.D in Political Science from Macquarie University, studying the military’s role in Chinese foreign policy, and was conferred the doctoral degree in 1999. In 2002, Song taught both translation and interpreting at the Department of Linguistics, Macquarie University. Song is an active conference interpreter and has been involved in teaching conference interpreting. In 2007 he completed the degree of Master of Advanced Studies in Interpreting Training at the University of Geneva.

Dr. Canzhong Wu is a senior lecturer in the Department of Linguistics, Macquarie University. His research interest covers a wide range of areas, from translation studies to discourse analysis, from corpus linguistics to natural language, from web development to online course delivery. He has presented papers on conferences and workshops, and published articles on translation and multilingual studies.

Pingjun 31 Sui, Nuganbu Zhan 7 Cheng (Report on the Translation Team of Chinese Leaders- with average age at 31, 70% are females). (online) Retrieved from http://news.sina.com.cn/c/2014-12-24/091331321356.shtml on date 28/03/2015

Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In Lambert, Sylvie and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 191-211.

Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Li, C. Y. (2009). Discourse Linearity versus Syntactic Linearity: Tactics in Simultaneous Interpretation.

Chinese Translators Journal 3: 69-73.Li, E. S. H. (2003). A Text-based Study of the Grammar of Chinese from a Systemic Functional Approach.

Unpublished PhD dissertation, Macquarie University. Liu, M., Schallert, D. L., and Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous

interpreting. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting 6(1): 19-38MacWhinney, B. (1997). Simultaneous Interpreting and the Competition Model. In J. H. Danks,

et al, (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Applied Psychology, Volume 3. California: Sage Publications, 215-232.

Martin, J. R., Matthiessen, C. M. I. M. and Painter, C. (2010). Deploying Functional Grammar. Beijing: The Commercial Press.

Meuleman, C. and Van Besien, F. (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting 11(1): 20–34.

Moser, B. (1978). Simultaneous interpreting: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. Sinaiko (eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, 353-368.

Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Gunter Narr, 255-261.

Seeber, K. G., and et d’Interprétation, E. D. T. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique Française (23): 61-97.

Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 12: 37-49.

Wan, H.Y. and Yang, C. S. (2005). Types and Rules of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting. Chinese Translation Journal 26(3): 73-77.

Wilss, W. (1978). Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting. Language Interpretation and Communication 6: 343-352.

Whittaker, R. (1995). Theme, processes and the realization of meanings in academic articles. In M. Ghadessy (ed.), Thematic Development in English Texts. London/New York: Pinter, 105-129.

Yang, C.S. (2002). Syntactic Linearity in Simultaneous Interpretation-An Exploration Study of its Operation through the Use of the Minimalist Program. Chinese Translators Journal 6: 29-35.

Zhang, W. W. (1999). EC Simultaneous Interpreting. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

This paper was received on 28 January 2015; received in revised form on 5 April 2015; and accepted on 8 April 2015.

Page 15: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 57A Case Study on English-Chinese Interpretation 57

56 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

No

Engl

ish T

ext 1

SI T

rans

crip

t Ba

ck T

rans

latio

n

1M

y na

me i

s Che

n Xi

我叫

陈曦

。I a

m C

henx

i

2an

d I a

m a

stude

nt fr

om F

udan

Uni

versi

ty.我

是复

旦大

学的

学生

。I a

m F

udan

Uni

versi

ty st

uden

t.

3Sh

angh

ai an

d C

hica

go h

ave b

een

siste

r citi

es si

nce 1

985,

上海

同芝

加哥

呢,

这个

从85

年来

讲,

就是

姐妹

城市

。Sh

angh

ai an

d C

hica

go, s

ince

the y

ear o

f 19

85, h

ave b

een

siste

r citi

es.

4an

d th

ese t

wo ci

ties h

ave c

ondu

ct a

wide

rang

e of

econ

omic,

pol

itica

l, an

d cu

ltura

l exc

hang

es.

这两

个城

市呢

,经

过各

种经

贸、

文化

、政

治交

流。

thes

e two

citie

s wen

t thr

ough

all k

inds

of

econ

omic,

cultu

ral a

nd p

oliti

cal e

xcha

nges

.

5So

wha

t mea

sure

s will

you

take

那么

,你

现在

在采

取什

么样

的措

施so

, you

now

are t

akin

g wh

at m

easu

res

6to

dee

pen

this

close

relat

ions

hip

betw

een

cities

of t

he

Uni

ted

Stat

es an

d C

hina

? 来

加深

这个

美国

和中

国城

市之

间的

这种

关系

?to

dee

pen

this

US

and

Chi

na ci

ty ti

es?

7An

d Sh

angh

ai wi

ll ho

ld th

e Wor

ld E

xpos

ition

nex

t yea

r. 这

个世

博会

明年

将在

上海

举行

。th

is EX

PO w

ill n

ext y

ear i

n Sh

angh

ai be

held

8W

ill yo

u br

ing

your

fam

ily你

是否

准备

( *)

You

if ar

e plan

ning

( *)

9to

visit

the E

xpo?

加世

博会

呢?

to p

artic

ipat

e the

EXP

O?

10Th

ank

you.

( *)

( *)

11W

ell, t

hank

you

very

muc

h fo

r the

que

stion

.非

常感

谢你

的问

题。

very

muc

h th

ank

your

que

stion

12I w

as ju

st ha

ving

lunc

h刚

才,

我 {在

来之

前,

跟上

海的

市长

在一

起共

} 进午

餐,

Just

now,

{I ca

me h

ere b

efore

, with

Sha

ngha

i m

ayor

} I am

hav

ing

lunc

h.

13be

fore

I ca

me h

ere w

ith th

e May

or o

f Sha

ngha

i,我

在来

之前

,跟

上海

的市

长在

一起

{共进

午餐

,}

I cam

e her

e befo

re, w

ith S

hang

hai m

ayor

{I

am h

avin

g lu

nch.

}

14an

d he

told

me[

[that

he h

as h

ad an

exce

llent

relat

ions

hip

with

the c

ity o

f Chi

cago

-- <

my h

ome t

own>

--

||tha

t he’s

visit

ed th

ere t

wice

.]]

他跟

我说

,[ [

他跟

芝加

哥,

也就

是我

的家

乡,

有着

很好

的关

系。

|| 他

两度

访问

过芝

加哥

。]]

He t

o m

e said

[[H

e and

Chi

cago

, tha

t is m

y ho

met

own,

hav

e ver

y go

od re

latio

nshi

p.||H

e tw

ice vi

sited

Chi

cago

.]]

15[[

that

he h

as h

ad an

exce

llent

relat

ions

hip

with

the c

ity

of C

hica

go --

<m

y hom

e tow

n> --

跟芝

加哥

,也

就是

我的

家乡

,有

着很

好的

关系

。[[

He a

nd C

hica

go, t

hat i

s my

hom

etow

n,

have

very

goo

d re

latio

nshi

p.

Appe

ndix

16||t

hat h

e’s vi

sited

ther

e twi

ce.]]

他两

度访

问过

芝加

哥。

||He t

wice

visit

ed C

hica

go.]]

17An

d I t

hink

it’s

wond

erfu

l to

have

thes

e exc

hang

es

betw

een

cities

.我

认为

城市

之间

的这

种交

流非

常非

常的

好。

I thi

nk th

e int

er-c

ity ex

chan

ge is

very

goo

d.

18O

ne o

f the

thin

gs [[

that

I di

scus

sed

with

the M

ayor

]] is

[[ho

w bo

th ci

ties c

an le

arn

from

each

oth

er o

n str

ateg

ies ar

ound

clea

n en

ergy

]],

那[[

我刚

才跟

韩市

长谈

的]]

问题

之一

就是

,[[

我们

这些

城市

如何

可以

彼此

来进

行交

流,

比如

就洁

净能

源的

特点

来进

行交

流。

]]

so,

[[I j

ust n

ow w

ith M

ayor

Han

talk

ed]]

qu

estio

n on

e is [

[we t

hese

citie

s how

to

cond

uct e

xcha

nges

, lik

e on

clean

ener

gy

exch

ange

s]]

19[[

that

I di

scus

sed

with

the M

ayor

]] 我

刚才

跟韩

市长

谈的

[[I j

ust n

ow w

ith M

ayor

Han

talk

ed]]

20[[h

ow b

oth

cities

can

learn

from

each

oth

er o

n str

ateg

ies

arou

nd cl

ean

ener

gy]],

[[我

们这

些城

市如

何可

以彼

此来

进行

交流

,比

如就

洁净

能源

的特

点来

进行

交流

。]]

[[we

thes

e citi

es h

ow to

cond

uct e

xcha

nges

, lik

e on

clean

ener

gy ex

chan

ges]

],

21be

caus

e one

of t

he is

sues

[[th

at ti

es C

hina

and

Amer

ica

toge

ther

]] is

[[ ho

w, <

with

an ex

pand

ing

popu

latio

n an

d a c

once

rn fo

r clim

ate c

hang

e,> th

at w

e’re a

ble t

o re

duce

ou

r car

bon

foot

prin

t.]]

因为

[[美

中两

国共

同面

对的

]] 一

个问

题[[

就是

我们

如何

<在人

口增

长的

过程

中,

又解

决气

候变

化的

问题

,> 同

时减

少我

们的

二氧

化碳

的排

放。

]]

beca

use [

[ US

and

Chi

na tw

o co

untri

es

toge

ther

]] fa

ce o

ne p

robl

em [[

is we

how

<i

n th

e pop

ulat

ion

grow

th p

roce

ss, an

d so

lve

clim

ate c

hang

e pro

blem

,> an

d re

duce

our

C

O2

emiss

ion.

]]

22[[t

hat t

ies C

hina

and

Amer

ica to

geth

er]]

[[美

中两

国共

同面

对的

]][[

US

and

Chi

na tw

o co

untri

es to

geth

er]]

23[[h

ow, w

ith an

expa

ndin

g po

pulat

ion

and

a con

cern

fo

r clim

ate c

hang

e, th

at w

e’re a

ble t

o re

duce

our

carb

on

foot

prin

t.]]

[[就

是我

们如

何在

人口

增长

的过

程中

,又

解决

气候

变化

的问

题,

同时

减少

我们

的二

氧化

碳的

排放

。]]

[[is w

e how

in th

e pop

ulat

ion

grow

th

proc

ess,

and

solve

clim

ate c

hang

e pro

blem

, an

d re

duce

our

CO

2 em

issio

n.]]

24An

d ob

vious

ly in

the U

nited

State

s and

man

y dev

elope

d co

untri

es, <

per c

apita

, per

indi

vidua

l,> th

ey ar

e alre

ady u

sing

muc

h m

ore e

nerg

y tha

n ea

ch in

divid

ual h

ere in

Chi

na.

很显

然,

在美

国,

以及

在很

多发

达国

家,

<人均

的>能

耗量

都比

中国

的人

均能

耗量

大。

Appa

rent

ly, in

the U

S, an

d lo

ts of

dev

elope

d co

untri

es, <

per c

apita

> en

ergy

cons

umpt

ion

com

parin

g to

Chi

na’s

per c

apita

ener

gy

cons

umpt

ion

is lar

ger.

25Bu

t as C

hina

gro

ws an

d ex

pand

s,不

过,

在中

国成

长的

过程

中,

howe

ver,

with

Chi

na’s

grow

th,

26it’

s goi

ng to

be u

sing

mor

e ene

rgy

as w

ell.

能耗

量会

增加

。en

ergy

cons

umpt

ion

will

rise.

Page 16: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 59A Case Study on English-Chinese Interpretation 59

58 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

27So

bot

h co

untri

es h

ave a

gre

at in

tere

st in

find

ing

new

strat

egies

.因

此,

我们

找到

新的

战略

。这

符合

我们

两国

的利

益。

so, w

e find

new

stra

tegi

es. Th

is ag

rees

with

ou

r two

coun

tries’

inte

rest.

28W

e talk

ed ab

out m

ass t

rans

it an

d th

e exc

ellen

t rail

line

s [[

that

are b

eing

deve

lope

d in

Sha

ngha

i.]]

我们

刚才

谈了

,这

个大

众捷

运,

[[我

知道

现在

在上

海和

其他

城市

之间

有这

种快

轨。

]]

we ju

st no

w ta

lked

, thi

s mas

s tra

nsit,

[[

I kno

w no

w in

Sha

ngha

i and

oth

er ci

ties

have

such

city

trail

conn

ecte

d.]]

29[[

that

are b

eing

deve

lope

d in

Sha

ngha

i.]]

[[我

知道

现在

在上

海和

其他

城市

之间

有这

种快

轨。

]][[

I kno

w no

w in

Sha

ngha

i and

oth

er ci

ties

have

such

city

trail

conn

ecte

d.]]

30I t

hink

we c

an le

arn

in C

hica

go an

d th

e Uni

ted St

ates s

ome

of th

e fine

wor

k [[t

hat’s

bein

g don

e on

high

-spee

d ra

il.]]

我相

信美

国以

及芝

加哥

[[可

以在

快轨

方面

]]向

中国

学习

。I b

eliev

e the

US

and

Chi

cago

[[ca

n in

the

City

Rail

aspe

ct]]

from

Chi

na le

arn.

31[[

that

’s be

ing

done

on

high

-spee

d ra

il.]]

可以

在快

轨方

面[[

can

in C

ityRa

il as

pect

]]

32In

the U

nite

d St

ates

, I th

ink

[[we a

re le

arni

ng h

ow to

de

velo

p bu

ildin

gs [[

that

use

muc

h les

s ene

rgy,

||tha

t are

m

uch

mor

e ene

rgy-

effic

ient]]

而在

美国

,(我

想*)

我们

也在

学习

如何

建造

[[这

种绿

色]]

建筑

。In

the U

nite

d St

ates

( *) w

e are

also

lear

ning

ho

w to

bui

ld [[

such

gre

en]]

build

ings

.

33[[

we ar

e lea

rnin

g ho

w to

dev

elop

build

ings

[[th

at u

se

muc

h les

s ene

rgy,

||tha

t are

muc

h m

ore n

ergy

-effi

cient

]] 我

们也

在学

习如

何建

造[[

这种

绿色

]]建

筑。

we a

re al

so le

arni

ng h

ow to

bui

ld

[[su

ch g

reen

]] bu

ildin

gs.

34[[

that

use

muc

h les

s ene

rgy,

[[这

种绿

色]]

[[su

ch g

reen

]]

35th

at ar

e muc

h m

ore e

nerg

y-ef

ficien

t[[

这种

绿色

]][[

such

gre

en]]

36An

d I k

now

that

with

Sha

ngha

i, <<

as I

trave

led ||

and

I sa

w all

the c

rane

s and

all t

he n

ew b

uild

ings

[[

that

are g

oing

up]

]>>,

it’s

very

impo

rtant

for u

s to

start

inco

rpor

atin

g th

ese n

ew te

chno

logi

es,

( *) 当

然在

上海

,<<

( *) |

|我看

到有

很多

的吊

车,

很多

的建

筑[[

在盖

起来

]]>>

。^ 那

么因

此^ ,

在这

些新

的技

术上

我们

来进

行合

作,

这是

非常

非常

重要

的。

( *) O

f cou

rse in

Sha

ngha

i, <<

( *) |

|I sa

w lo

ts of

cran

es, l

ots o

f bui

ldin

gs [[

goin

g up

]]>>.

^Th

us,^

in te

rms o

f the

se n

ew te

chno

logy

, we

cond

uct c

oope

ratio

n. Th

is is

very

impo

rtant

.

37<<

as I

trave

led( *

) ( *

)

38an

d I s

aw al

l the

cran

es an

d all

the n

ew b

uild

ings

[[

that

are g

oing

up]

]>>

我看

到有

很多

的吊

车,

很多

的建

筑[[

在盖

起来

]]。

<<I s

aw lo

ts of

cran

es, lo

ts of

bui

ldin

gs

[[go

ing u

p]]>

>

39[[t

hat a

re go

ing u

p]]

在盖

起来

。[[

goin

g up]

]

40so

that

each

bui

ldin

g is

ener

gy-e

fficie

nt

使得

我们

每一

个建

筑{在

采光

,取

暖等

等方

面}都

能减

少他

的能

耗。

To m

ake o

ur ea

ch b

uild

ing,

(in lig

htin

g, he

ating

, etc

. asp

ects)

can

reduc

e ene

rgy c

onsu

mpt

ion.

41wh

en it

com

es to

ligh

ting,

在采

光,

in li

ghtin

g, {h

eatin

g, et

c. as

pect

s can

redu

ce

ener

gy co

nsum

ptio

n.}

42wh

en it

com

es to

hea

ting.

取暖

等等

方面

{都能

减少

他的

能耗

。} h

eatin

g, et

c. as

pect

s {c

an re

duce

ener

gy co

nsum

ptio

n.}

43An

d so

it’s

a ter

rific o

ppor

tuni

ty <

<I th

ink>

> fo

r us

^在这

个方

面^

( *)

我们

两国

^In

term

s of t

his,

^ (*)

We t

wo co

untri

es

44<<

I thi

nk>>

( *)

( *)

45to

lear

n fro

m ea

ch o

ther.

是可

以相

互学

习的

。ca

n fro

m ea

ch o

ther

lear

n.

46I k

now[

[this

is go

ing

to b

e a m

ajor f

ocus

of t

he S

hang

hai

Wor

ld E

xpo,

||(th

at) i

s the

issu

e of c

lean

ener

gy]]

我知

道I k

now

[[Sh

angh

ai EX

PO, i

ts fo

cus o

ne ||

is ho

w to

impr

ove e

nerg

y-ef

ficien

cy p

robl

em]]

47[[t

his i

s goi

ng to

be a

majo

r foc

us o

f the

Sha

ngha

i Wor

ld

Expo

,[[

上海

世博

会,

他的

焦点

之一

[[Sh

angh

ai EX

PO, i

ts fo

cus o

ne

48||(

that

) is t

he is

sue o

f clea

n en

ergy

]]||就

是如

何提

高能

效问

题,]

]is

how

to im

prov

e ene

rgy-

effic

iency

pr

oblem

]]

49as

I lea

rned

from

the M

ayor

.我

( *)

刚才

同韩

市长

市长

也讲

I ( *

) jus

t now

with

May

or H

an ta

lked

50An

d so

I wo

uld

love

to at

tend

.我

将非

常乐

于参

加^ 上

海世

博会

^ ,I w

ill b

e ver

y ha

ppy

to at

tend

^Sha

ngha

i Exp

o^.

51I’m

not

sure

yet [

[wha

t my s

ched

ule i

s goi

ng to

be]

],当

然我

不清

楚 [[

我的

时间

安排

怎样

。]]

of co

urse

, I d

on’t k

now

[[my s

ched

ule i

s how

]].

52[[

what

my s

ched

ule i

s goi

ng to

be,]

][[

我的

时间

安排

怎样

。]]

[[m

y sch

edul

e is h

ow]]

53bu

t I’m

very

plea

sed

[[tha

t we’r

e goi

ng to

hav

e an

exce

llent

U.

S. pa

vilio

n at

the E

xpo.

]]我

非常

高兴

[[

上海

世博

会将

有我

们的

美国

馆。

]]I a

m ve

ry h

appy

[[Sh

angh

ai EX

PO w

ill h

ave o

ur U

S pav

ilion

]]

Page 17: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 61A Case Study on English-Chinese Interpretation 61

60 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

54[[

that

we’r

e goi

ng to

hav

e an

exce

llent

U.S.

pav

ilion

at th

e Ex

po.]]

[[上

海世

博会

将有

我们

的美

国馆

。]]

[[Sh

angh

ai EX

PO w

ill h

ave o

ur U

S pav

ilion

]]

55an

d I u

nder

stand

[[th

at w

e exp

ect a

s man

y as 7

0 m

illio

n vis

itors

here

.]]( *

) [[参

观世

博会

的将

有7千

万人

。]]

( *)[

[to

visit

EXPO

ther

e will

be 7

0 m

illio

n pe

ople.

]]

56[[

that

we e

xpec

t as m

any a

s 70

mill

ion

visito

rs he

re.]]

[[参

观世

博会

的将

有7千

万人

。]]

[[to

visit

EXPO

ther

e will

be 7

0 m

illio

n pe

ople.

]]

57So

it’s g

oing

to b

e ver

y cro

wded

( *

)( *

)

58an

d it’

s goi

ng to

be v

ery e

xciti

ng.

( *)

( *)

59C

hica

go h

as h

ad tw

o wo

rld ex

pos i

n its

hist

ory,

芝加

哥已

经举

办过

两次

世博

会。

Chi

cago

alre

ady h

eld tw

o EX

POs.

60an

d bo

th o

f tho

se ex

pos e

nded

up

bein

g tre

men

dous

bo

osts

for t

he ci

ty.

这两

次世

博会

都给

我们

芝加

哥带

来了

巨大

的好

处。

Thes

e two

EX

POs t

o us

Chi

cago

bro

ught

hu

ge b

enef

its.

61So

I’m

sure

the s

ame t

hing

will

hap

pen

here

in Sh

angh

ai.我

希望

上海

情况

也是

如此

。I h

ope S

hang

hai c

ase i

s the

sam

e.

62Th

ank y

ou.

谢谢

。th

anks

No

Engl

ish T

ext 6

SI T

rans

crip

tBa

ck T

rans

latio

n

1Th

at’s

right

.( *

)( *

)

2An

d no

t sur

prisi

ngly,

“in

a co

untry

with

350

mill

ion

Inte

rnet

use

rs an

d 60

mill

ion

blog

gers,

do

you

know

of

the fi

rewa

ll?”

( *) ^

第一

^ ,有

这么

多 ( *

) 互联

网使

用者

的国

家,

有60

00万

写博

客的

人,

你知

道火

墙的

事情

吗?

( *) ^

First

ly,^

with

so m

any

( *) i

nter

net u

sers

a cou

ntry

, the

re ar

e 60

mill

ion

blog

gers,

you

know

the f

irewa

ll iss

ue?

3An

d se

cond

, [[“

shou

ld w

e be a

ble t

o us

e twi

tter f

reely

”]]

is th

e que

stion

.第

二,

[[“我

们是

不是

应该

自由

地使

用Tw

itter

”]]

( *)

Seco

ndly,

[[“w

e whe

ther

or n

ot sh

ould

free

ly us

e Twi

tter?”

]]

4[[

“shou

ld w

e be a

ble t

o us

e twi

tter f

reely

”]]

[[“我

们是

不是

应该

自由

地使

用Tw

itter

”]]

[[“w

e whe

ther

or n

ot sh

ould

free

ly us

e Tw

itter

?”]]

5W

ell, f

irst o

f all,

let m

e say

[[th

at I h

ave n

ever

used

Twee

ter.]]

首先

让我

说,

请让

我说

[[

我从

没用

过Tw

itter

。]]

First

of a

ll let

me s

ay, p

lease

let m

e say

[[

I hav

e nev

er u

sed

Twitt

er.]]

6[[

that

I ha

ve n

ever

use

d Tw

eete

r.]]

[[我

从没

用过

T w

itter

。]]

[[I h

ave n

ever

use

d Tw

itter.

]]

7I n

otice

d [[

that

youn

g pe

ople

--th

ey’ve

very

bus

y wi

th

all th

ese e

lectro

nics

.]]我

注意

到了

[[一

些年

轻人

,他

们一

直很

忙,

有各

种各

样的

电子

器。]

]

I not

iced

[[so

me y

oung

peo

ple,

they

are

alway

s ver

y bu

sy, h

avin

g va

rious

elec

troni

cal

appl

iance

s.]]

8[[

that

youn

g pe

ople

--th

ey’ve

very

bus

y wi

th al

l the

se

elect

roni

cs.]]

[[一

些年

轻人

,他

们一

直很

忙,

有各

种各

样的

电子

器材

。]]

[[so

me y

oung

peo

ple,

they

are a

lway

s ver

y bu

sy, h

ave v

ario

us el

ectro

nica

equi

pmen

ts.]]

9M

y th

umbs

are t

oo cl

umsy

的手

指很

笨重

。M

y fin

gers

are v

ery

clum

sy,

10to

type

in th

ings

on

the p

hone

.没

有办

法用

这些

东西

,小

的电

话输

入。

cann

ot u

se th

ese t

hing

s, m

ini-p

hone

type

-in.

11Bu

t I am

a bi

g be

lieve

r in

tech

nolo

gy

但是

我还

是非

常相

信技

术的

作用

。Bu

t I st

ill ve

ry m

uch

belie

ve te

chno

logy

’s ap

plica

tion.

12an

d I’m

a bi

g be

lieve

r in

open

ness,

( *

) 非常

重视

开放

性。

( *) v

ery

muc

h va

lue o

penn

ess.

13wh

en it

com

es to

the f

low

of in

form

atio

n.( *

) 在信

息流

动方

面,

( *) i

n in

form

atio

n flo

w as

pect

,

14I t

hink

[[th

at th

e mor

e fre

ely in

form

atio

n fl

ows,

||the

stro

nger

the s

ociet

y be

com

es,]]

我认

为[[

越是

能够

自由

地信

息流

通,

||社会

就会

变得

越强

。]]

I thi

nk [[

the m

ore f

reely

info

rmat

ion

flows

, th

e soc

iety

will

beco

me s

trong

er.]]

15[[

that

the m

ore f

reely

info

rmat

ion

flow

s,[[

越是

能够

自由

的信

息流

通,

[[th

e mor

e fre

ely in

form

atio

n fl

ows,

16||t

he st

rong

er th

e soc

iety b

ecom

es,]]

社会

就会

变得

越强

。]]

the s

ociet

y will

bec

ome s

trong

er.]]

17be

caus

e the

n th

e citi

zens

of c

ount

ries a

roun

d th

e wor

ld

can

hold

their

own

gove

rnm

ents

acco

unta

ble.

因为

这样

子的

话,

世界

各地

的公

民能

让自

己的

政府

负责

,^ 有

一个

问责

制度

。̂

Beca

use i

n th

is wa

y, wo

rldwi

de ci

tizen

s can

m

ake t

heir

gove

rnm

ent a

ccou

ntab

le, ^t

here

is

a res

pons

ibili

ty sy

stem

. ^

18Th

ey ca

n be

gin

to th

ink f

or th

emse

lves.

^ 而且

,̂他

们可

以开

始自

己会

思考

。^a

nd, ^

they

can

start

them

selve

s thi

nk.

19Th

at ge

nera

tes n

ew id

eas.

这样

会有

新的

想法

。Th

is wi

ll cr

eate

new

idea

s.

Page 18: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 63A Case Study on English-Chinese Interpretation 63

62 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

20It

enco

urag

es cr

eativ

ity.

( *)

鼓励

创造

性。

( *)

enco

urag

e cre

ativi

ty.

21An

d so

I’ve

alwa

ys b

een

a stro

ng su

ppor

ter o

f ope

n in

tern

et u

se.

所以

我一

直是

坚定

地支

持互

联网

的开

放和

使用

。so

I alw

ays f

irmly

supp

ort i

nter

net's

open

ness

and

use.

22I’m

a bi

g sup

porte

r of n

on-c

enso

rship

.我

是非

常支

持就

是不

审查

内容

。I a

m ve

ry su

ppor

tive n

on-c

enso

rship

on

cont

ents.

23Th

is is

part

of th

e tra

ditio

n of

the U

nite

d St

ates

美国

,{我

过去

谈过

,}

这是

我们

的一

个传

统。

In A

mer

ica, {

I use

d to

say,}

this

is ou

r one

tra

ditio

n.

24th

at I

disc

usse

d be

fore

,我

过去

谈过

,{这

是我

们的

一个

传统

。}I u

sed

to sa

y, {t

his i

s our

one t

radi

tion.

}

25an

d I r

ecog

nize

that

[[

diffe

rent

coun

tries

hav

e diff

eren

t tra

ditio

ns.]]

我也

认识

到[[

不同

国家

有不

同的

传统

。]]

I also

reali

ze th

at [[

diffe

rent

coun

tries

hav

e di

ffere

nt tr

aditi

ons.]

]

26[[

diffe

rent

coun

tries

hav

e diff

eren

t tra

ditio

ns.]]

[[不

同国

家有

不同

的传

统。]

][[

diffe

rent

coun

tries

hav

e diff

eren

t tra

ditio

ns.]]

27

I can

tell y

ou th

at[[

in th

e Uni

ted

Stat

es, t

he fa

ct

[[th

at w

e hav

e fre

e int

erne

t- or

unre

strict

ed in

tern

et

acce

ss]] i

s a so

urce

of st

reng

th, ||

and

I thi

nk (i

t) sh

ould

be

enco

urag

ed.]]

但是

,我

可以

告诉

各位

。[[

在美

国,

( *) [

[我们

有没

有受

限制

的使

用互

联网

的机

会。

]] 这

是我

们的

力量

的来

源。

||(*)

也应

该受

到鼓

励的

。]]

But I

can

tell

ever

yone

. [[

In A

mer

ica, (

*) [[

we h

ave n

on re

strict

ed

usag

e of in

tern

et op

portu

nity

.]] th

is is

our p

ower

’s sou

rce.

|| ( *

)also

shou

ld b

e en

cour

aged

.]]

28[[

in th

e Uni

ted

Stat

es, t

he fa

ct [[

that

we h

ave f

ree i

nter

net-

or un

restr

icted

inte

rnet

acce

ss]]

is a s

ourc

e of s

treng

th,

[[在

美国

,( *

) [[我

们有

没有

受限

制的

使用

互联

网的

机会

。]]

这是

我们

的力

量的

来源

[[In

Amer

ica, (

*) [[

we h

ave n

on re

strict

ed

usag

e of i

nter

net o

ppor

tuni

ty.]]

this

is ou

r po

wer’s

sour

ce.

29[[

that

we ha

ve fr

ee in

terne

t- or

unre

strict

ed in

terne

t acc

ess]]

[[我

们有

没有

受限

制的

使用

互联

网的

机会

。]]

[[we

hav

e non

restr

icted

usa

ge o

f int

erne

t op

portu

nity

.]]

30||a

nd I

thin

k (it)

shou

ld b

e enc

oura

ged.

]]||(

*) 也

应该

受到

鼓励

的。

]]|| (

*) al

so sh

ould

be e

ncou

rage

d.]]

31N

ow, I

shou

ld te

ll yo

u, <<

I sh

ould

be h

ones

t, >>

[[as

Pre

siden

t of t

he U

nite

d St

ates

, the

re ar

e tim

es

[[wh

ere I

wish

info

rmat

ion

didn

’t flo

w so

free

ly]]

]]

但是

,我

也应

该很

<<诚

实地

>>告

诉各

位,

[[作

为美

国总

统,

有的

时候

,[[

我还

是希

望信

息不

是那

么自

由的

流通

。]] ]

]

But,

I also

shou

ld <

<ver

y hon

estly

>> te

ll ev

eryo

ne, [

[ as A

mer

ican

Pres

iden

t, so

met

imes

, [[

I stil

l hop

e inf

orm

atio

n is

not t

hat f

ree i

n flo

wing

. ]] ]

]

32<<

I sh

ould

be h

ones

t, >>

<<诚

实地

>><<

very

hon

estly

>>

33[[

as P

resid

ent o

f the

Uni

ted

Stat

es, t

here

are t

imes

[[

wher

e I w

ish in

form

atio

n di

dn’t f

low

so fr

eely

]] ]]

[[作

为美

国总

统,

有的

时候

,[[

我还

是希

望信

息不

是那

么自

由的

流通

。]]

]][[

as A

mer

ican

Pres

iden

t, som

etim

es, [

[I st

ill

hope

info

rmati

on is

not

that

free i

n flo

wing

. ]] ]

]

34[[

wher

e I w

ish in

form

atio

n di

dn’t f

low

so fr

eely

]][[

我还

是希

望信

息不

是那

么自

由的

流通

。]]

[[I s

till h

ope i

nfor

mat

ion

is no

t tha

t fre

e in

flowi

ng. ]

]

35be

caus

e the

n I w

ould

n’t h

ave t

o lis

ten

to p

eopl

e crit

icizin

g m

e all

the t

ime.

因为

这样

我就

不需

要听

到人

们一

直在

批评

我。

beca

use t

his I

will

not

hav

e to

hear

peo

ple

alway

s crit

icizin

g me.

36I t

hink

[[pe

ople

natu

rally

are-

-<<w

hen

they

’re in

pos

ition

of

pow

er>>

||som

etim

es th

inks

, [[o

h, h

ow co

uld

that

pe

rson

say t

hat a

bout

me,

||or t

hat’s

irre

spon

sible,

or--]

] ]]

我认

为[[

( *) 很

自然

的。

<<在

人们

处于

一个

实力

地位

的时

候>>

||就

会想

到,

[[你

为什

么这

样说

我。

||你这

样说

是很

不负

责任

的。

]] ]]

I thi

nk [[

( *) v

ery n

atur

ally.

<<wh

en p

eopl

e is

in a

powe

rful p

ositi

on th

en>>

||wi

ll th

ink,

[[

you

why t

his w

ay ta

lk ab

out m

e. ||y

ou th

is wa

y talk

ing i

s ver

y irre

spon

sible.

]] ]]

37[[

peop

le na

tura

lly ar

e --

[[( *

) 很自

然的

。[[

( *) v

ery n

atur

ally.

38<<

when

they

’re in

pos

ition

of p

ower

>><<

在人

们处

于一

个实

力地

位的

时候

>><<

when

peop

le is

in a

powe

rful p

ositi

on th

en>>

39so

met

imes

thin

ks, [

[oh,

how

coul

d th

at p

erso

n sa

y tha

t ab

out m

e,|| o

r tha

t’s ir

resp

onsib

le, or

--]] ]

]就

会想

到,

[[你

为什

么这

样说

我。

||你这

样说

是很

不负

责任

的。

]] ]]

will

thin

k, [[

you

why t

his w

ay ta

lk ab

out m

e. ||y

ou th

is wa

y talk

ing i

s ver

y irre

spon

sible.

]] ]]

40[[

oh, h

ow co

uld

that

per

son

say t

hat a

bout

me,

[[你

为什

么这

样说

我。

[[yo

u wh

y thi

s way

talk

abou

t me.

41||o

r tha

t’s ir

resp

onsib

le, or

--]]

|| 你

这样

说是

很不

负责

任的

。]]

||you

this

way t

alkin

g is v

ery i

rresp

onsib

le.]]

42Bu

t the

trut

h is

[[tha

t bec

ause

in th

e Uni

ted

Stat

es

info

rmat

ion

is fre

e,||an

d I h

ave a

lot o

f crit

ics in

the U

nite

d St

ates

[[who

can

say a

ll kin

ds of

thin

g abo

ut m

e.]] ]

]

可是

真实

的情

况是

这样

。[[

因为

在美

国信

息是

自由

的,

||而且

在美

国有

很多

人[[

批评

我说

各种

各样

的事

情。

]] ]]

But t

he re

al ca

se is

this.

[[Be

caus

e in

Amer

ica

info

rmat

ion

is fre

e, ||

and

in A

mer

ica lo

ts of

pe

ople

[[crit

icizin

g me o

n m

any t

hing

s.]] ]

]

43[[

that

bec

ause

in th

e Uni

ted

Stat

es in

form

atio

n is

free,

[[因

为在

美国

信息

是自

由的

,[[

Beca

use i

n Am

erica

info

rmat

ion

is fre

e,

44||a

nd I

have

a lo

t of c

ritics

in th

e Uni

ted

Stat

es[[

who

can

say a

ll ki

nds o

f thi

ng ab

out m

e.]] ]

]||而

且在

美国

有很

多人

[[批

评我

说各

种各

样的

事情

。]] ]

]||

and

in A

mer

ica lo

ts of

peo

ple

[[cr

iticiz

ing m

e on

man

y thi

ngs.]

] ]]

45[[

who

can

say a

ll ki

nds o

f thi

ng ab

out m

e.]]

[[批

评我

说各

种各

样的

事情

。]]

[[cr

iticiz

ing m

e on

man

y thi

ngs.]

]

Page 19: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 65A Case Study on English-Chinese Interpretation 65

64 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

46I a

ctua

lly th

ink [

[that

that

mak

es o

ur d

emoc

racy

stro

nger

||a

nd an

d it

mak

es m

e a b

ette

r lea

der ]

]

但是

,我

还是

认为

,[[

这样

才会

使得

我们

的民

主制

度变

得更

强。

||也会

使我

变成

更好

的领

导人

。]]

But,

I stil

l thi

nk, [

[thi

s will

mak

e our

de

moc

racy

bec

ome s

trong

er.||

also

can

mak

e m

e bec

ome b

ette

r lea

der.]

]

47[[

that

that

mak

es o

ur d

emoc

racy

stro

nger

[[

这样

才会

使得

我们

的民

主制

度变

得更

强。

[[th

is wi

ll m

ake o

ur d

emoc

racy

bec

ome

stron

ger

48||

and

and

it m

akes

me a

bet

ter l

eade

r ]]

||也会

使我

变成

更好

的领

导人

。]]

|| als

o ca

n m

ake m

e bec

ome b

ette

r lea

der.]

]

49be

caus

e it f

orce

s me

因为

它迫

使我

Beca

use i

t for

ces m

e

50to

bea

r opi

nion

s [[t

hat I

don

’t wan

t to

hear

.]]听

到一

些[[

我不

愿意

听到

的]]

意见

。to

hea

r som

e [[I

don

’t wan

t to

liste

n to

]]

opin

ions

.

51[[

that

I do

n’t w

ant t

o he

ar.]]

[[我

不愿

意听

到的

]][[

I don

’t wan

t to

liste

n to

]]

52It

forc

es m

e 也

迫使

我als

o fo

rce m

e

53to

exam

ine [

[wha

t I’m

doi

ng on

a da

y-to-

day b

asis]

], 审

查[[

我正

在做

的事

情。

每天

]]^都

要审

查。

^to

exam

ine [

[I-a

m-d

oing

thin

gs. e

very

day]

] ^n

eeds

exam

inat

ion.

^

54[[

what

I’m

doi

ng on

a da

y-to-

day b

asis]

][[

我正

在做

的事

情。

每天

]][[

I-am

-doi

ng th

ings

. eve

ryda

y]]

55to

see [

[am

I re

ally d

oing

the v

ery b

est [

[tha

t I co

uld

be

doin

g for

the p

eopl

e of t

he U

nite

d St

ates

?]] ]

]要

看 [[

我是

不是

真的

[[为

美国

人民

做出

我能

做的

]]最

好的

事情

。]]

]]to

see [

[I w

heth

er or

not

reall

y [[f

or A

mer

ican

peop

le do

I ca

n do

bes

t thi

ngs.]

] ]]

56[[

am I

reall

y doi

ng th

e ver

y bes

t [[t

hat I

coul

d be

doi

ng

for t

he p

eopl

e of t

he U

nite

d St

ates

?]] ]

][[

我是

不是

真的

[[为

美国

人民

做出

我能

做的

]]最

好的

事情

。]]

]][[

I whe

ther

or n

ot re

ally [

[for

Am

erica

n pe

ople

do I

can

do b

est t

hing

s.]] ]

]

57[[

that

I co

uld

be d

oing

for t

he p

eopl

e of t

he U

nite

d St

ates

?]]

[[为

美国

人民

做出

我能

做的

]][[

for A

mer

ican

peop

le do

I ca

n do

bes

t th

ings

.]]

58An

d I t

hink

the i

nter

net h

as b

ecom

e an

even

mor

e po

werfu

l too

l for

that

kind

of c

itize

n pa

rticip

atio

n.所

以我

认为

互联

网现

在已

经变

成一

个更

强的

工具

,可

以让

公民

来参

与。

So I

thin

k int

erne

t has

bec

ome o

ne st

rong

er

tool

, can

allo

w cit

izens

to p

artic

ipat

e.

59In

fact

, one

of t

he re

ason

s [[t

hat I

won

the p

resid

ency

]]wa

s [[b

ecau

se w

e wer

e abl

e to

mob

ilize

youn

g peo

ple l

ike

your

self

||to

get i

nvol

ved

thro

ugh

the i

nter

net.]

]

实际

上,

[[我

这次

胜选

,当

了总

统的

]]一

个原

因之

一就

是[[

我们

能够

动员

很多

年轻

人就

像你

们一

样,

通过

互联

网来

动员

。]]

Actu

ally,

[[I t

his t

ime s

ucce

ed in

elec

tion

and

be

com

e the

pre

siden

t,]] o

ne re

ason

is

[[we

can

mob

ilize

man

y you

ng p

eopl

e jus

t lik

e yo

u, th

roug

h in

tern

et to

mob

ilize

.]]

60[[

that

I wo

n th

e pre

siden

cy]]

[[我

这次

胜选

,当

了总

统的

]] [[

I thi

s tim

e suc

ceed

in el

ectio

n an

d b

ecom

e th

e pre

siden

t,]]

61[[

beca

use w

e wer

e abl

e to

mob

ilize

youn

g peo

ple l

ike

your

self

[[我

们能

够动

员很

多年

轻人

,就

像你

们一

样 [[

we ca

n m

obili

ze m

any y

oung

peo

ple,

just

like y

ou

62to

get i

nvol

ved

thro

ugh

the i

nter

net.]

]通

过互

联网

来动

员。

]] th

roug

h in

tern

et to

mob

ilize

.]]

63In

itiall

y, no

body

thou

ght [

[we c

ould

win

]]刚

开始

的时

候,

没有

人想

到[[

我们

会赢

。]]

At th

e beg

inni

ng, n

o on

e tho

ught

[[

we ca

n wi

n.]]

64 [[

we co

uld

win]

][[

我们

会赢

。]]

[[we

can

win.

]]

65be

caus

e we d

idn’t

have

nece

ssaril

y the

mos

t wea

lthy s

uppo

rters;

因为

我们

不是

得到

最富

裕的

支持

者,

Beca

use w

e did

not

get t

he ri

ches

t sup

porte

rs,

66we

did

n’t h

ave t

he m

ost p

ower

ful b

roke

rs.政

治上

最有

权利

的人

支持

我们

。po

litica

lly m

ost p

ower

ful p

erso

n su

ppor

ted

us.

67Bu

t thr

ough

the i

nter

net,

peop

le be

cam

e exc

ited

abou

t ou

r cam

paig

n 可

是人

们通

过互

联网

看到

我们

竞选

,他

们开

始感

到很

兴奋

,Bu

t peo

ple t

hrou

gh in

tern

et sa

w us

ca

mpa

igni

ng, t

hey b

egan

to fe

el ex

cited

.

68an

d th

ey st

arte

d to

orga

nize

们就

组织

起来

they

then

orga

nize

d

69an

d m

eet

( *)

( *)

70an

d se

t up

cam

paig

n ac

tiviti

es an

d ev

ents

and

ralli

es.

成立

一些

竞选

的活

动、

事件

和集

会。

to es

tabl

ish so

me c

ampa

igni

ng ac

tiviti

es ,

even

ts an

d all

ies.

71An

d it

reall

y end

ed u

p cr

eatin

g the

kind

of b

otto

m-u

p m

ovem

ent [

[tha

t allo

wed

us to

do

very

well

.]]结

果就

产生

了这

些从

下往

上的

一种

行动

,[[

使我

们很

成功

。]]

The r

esul

ts pr

oduc

ed th

ese b

otto

m-u

p m

ovem

ent,

[[m

akin

g us v

ery s

ucce

ssful

.]]

Page 20: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 67A Case Study on English-Chinese Interpretation 67

66 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

72[[

that

allo

wed

us to

do

very

well

.]][[

使我

们很

成功

。]]

[[m

akin

g us v

ery s

ucce

ssful

.]]

73N

ow, t

hat’s

not

just

true i

n-fo

r gov

ernm

ent a

nd p

oliti

cs.

可是

,这

不仅

在政

府和

政治

,Bu

t, th

is is

not o

nly i

n go

vern

men

t and

pol

itics

,

74It’

s also

true

for b

usin

ess.

在企

业界

一样

。in

bus

ines

s is t

he sa

me.

75Yo

u m

ight

thin

k abo

ut a

com

pany

like

Goo

gle

( *) 像

goo

gle,

谷歌

这种

公司

,( *

) lik

e Goo

gle,

this

kind

of c

ompa

ny,

76th

at on

ly 20

year

s ago

was

-( *

)( *

)

77les

s tha

n 20

year

s ago

was

the i

dea o

f a co

uple

of p

eopl

e no

t muc

h ol

der t

han

you.

不到

20年

前,

它只

是两

个年

龄跟

你们

差不

多一

样的

人的

创意

。[[

less

than

20

year

s ago

, it w

as, o

nly

two

perso

n as

old

as yo

u, id

eas.]

]

78It

was a

scien

ce p

rojec

t.( *

) 本来

是科

学的

实验

。( *

) orig

inall

y was

scien

tific

expe

rimen

t.

79An

d su

dden

ly be

caus

e of t

he in

tern

et, t

hey w

ere a

ble t

o cr

eate

an in

dustr

y后

来因

为互

联网

,他

们能

够创

造一

个产

业。

later

bec

ause

of i

nter

net,

they

can

crea

te an

in

dustr

y.

80th

at h

as re

volu

tioni

zed

com

mer

ce al

l aro

und

the w

orld

.这

个产

业使

全世

界各

地的

商业

发生

一场

革命

。Th

is in

dustr

y mak

e all

the w

orld

ever

ywhe

re

com

mer

ce u

nder

go a

refo

rm.

81So

if it

had

not

bee

n fo

r the

free

dom

and

open

ness

[[th

at th

e int

erne

t allo

ws,]]

以,

要不

是有

很自

由的

开放

性,

[[就

像互

联网

所提

供的

开放

性,

]]So

, if w

ithou

t ver

y fre

e ope

nnes

s, [[

as in

tern

et o

ffers

open

ness,

]]

82[[

that

the i

nter

net a

llows

,]][[

就像

互联

网所

提供

的开

放性

,]]

[[as

inte

rnet

offe

rs op

enne

ss, ]]

83G

oogl

e wou

ldn’t

exist

.那

goog

le 就

不会

存在

。th

en go

ogle

will

not e

xist.

84So

, I am

a bi

g sup

porte

r of n

ot re

strict

ing i

nter

net u

se,

inte

rnet

acce

ss, ot

her i

nfor

mati

on te

chno

logie

s lik

e twe

eter.

所以

,我

很支

持一

个做

法,

就是

不要

限制

互联

网的

使用

、接

触或

者像

twitt

er 这

种信

息技

术。

So, I

very

muc

h su

ppor

t an

appr

oach

, is n

ot to

re

strict

inte

rnet

’s usa

ge, c

onta

ct or

like

twitt

er

this

type

of i

nfor

mat

ion

tech

nolo

gy.

85Th

e mor

e ope

n we

are,

越开

放th

e mor

e ope

n,

86th

e mor

e we c

an co

mm

unica

te.

越能

够沟

通。

||the

mor

e can

com

mun

icate

.

87An

d it

also

help

s to

draw

the w

orld

toge

ther.

而且

会使

使全

世界

联系

在一

起。

also

can

mak

e the

who

le wo

rld co

mbi

ned

toge

ther.

88Th

ink a

bout

-( *

)( *

)

89wh

en w

e thi

nk ab

out m

y dau

ghte

rs, M

alia a

nd Sa

sha-

-( *

) 像我

的两

个女

儿玛

利亚

和娜

塔莎

,( *

) suc

h as

my t

wo d

augh

ters

Mali

a and

Sash

a,

90on

e is 1

1,一

个是

11岁

,on

e is 1

1 ye

ars o

ld,

91on

e is 8

.一

个是

8 岁。

one i

s 8 ye

ars o

ld.

92Fr

om th

eir ow

n ro

om, t

hey c

an ge

t on

the i

nter

net

在她

们的

房间

她们

可以

上网

,in

their

room

they

can

get o

n th

e int

erne

t.

93an

d th

ey ca

n tra

vel t

o Sh

angh

ai.也

可以

到上

海als

o ca

n co

me t

o Sh

angh

ai.

94Th

ey ca

n go

any p

lace i

n th

e wor

ld^ 通

过互

联网

^ ( *

) 可以

达到

世界

任何

地方

^thr

ough

inte

rnet

^ (*)

can

reac

h th

e wor

ld

anyw

here

.

95an

d th

ey ca

n lea

rn ab

out a

nyth

ing

[[the

y wan

t to

learn

abou

t.]]

( *) 可

以学

到 [[

她们

想学

的内

容。

]]( *

) can

lear

n [[

they

wan

t to l

earn

the c

onte

nt.]]

96[[t

hey w

ant t

o lea

rn ab

out.]

][[

她们

想学

的内

容。

]][[

they

wan

t to

learn

the c

onte

nt.]]

97An

d th

at’s j

ust a

n en

orm

ous p

ower

[[tha

t the

y hav

e.]]

这是

[[她

们]]

巨大

的力

量,

this

is [[

their

]] h

uge p

ower.

98[[t

hat t

hey h

ave.]

][[

她们

]][[

their

]]

99An

d th

at h

elps,

<<I t

hink

,>>

prom

ote t

he ki

nd o

f un

derst

andi

ng [[

that

we t

alked

abou

t.]]

也有

利于

( *) 促

进相

互理

解 ( *

)。als

o be

nefit

s (*)

impr

ovin

g eac

h ot

her

unde

rstan

ding

. (*)

100

<<I t

hink

>>( *

)( *

)

101

[[tha

t we t

alked

abou

t.]]

( *)

( *)

102

Now

, <<a

s I sa

id b

efor

e,>>

ther

e’s al

ways

a do

wnsid

e to

tech

nolo

gy.

<<就

像我

刚才

所说

的,>

> 技

术也

有负

面。

<<lik

e I ju

st no

w sa

id,>>

tech

nolo

gy al

so h

as

down

side.

103

<<a

s I sa

id b

efor

e,>>

<<就

像我

刚才

所说

的,>

><<

like I

just

now

said

,>>

104

It als

o m

eans

[[th

at te

rroris

ts ar

e abl

e to

orga

nize

on th

e in

tern

et in

way

s [[t

hat t

hey m

ight

not

hav

e bee

n ab

le to

do

bef

ore.]

] ]]

( *) [

[恐怖

分子

可以

通过

互联

网做

一些

[[以

前他

们做

不到

的事

情。

]] ]]

( *) [

[ter

roris

ts ca

n th

roug

h in

tern

et d

o so

me

[[be

fore

they

can

not d

o th

e thi

ng.]]

]]

Page 21: Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: A …cms.ewha.ac.kr/user/erits/download/review_5/3. Yi Chen... · 2015-08-24 · Syntactic Linearity as a Strategy

Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 69A Case Study on English-Chinese Interpretation 69

68 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu

105

[[th

at te

rroris

ts ar

e abl

e to

orga

nize

on th

e int

erne

t in

ways

[[th

at th

ey m

ight

not

hav

e bee

n ab

le to

do b

efore

.]] ]]

[[恐

怖分

子可

以通

过互

联网

做一

些[[

以前

他们

做不

到的

事情

。]]

]][[

terro

rists

can

thro

ugh

inte

rnet

do

som

e [[

befo

re th

ey ca

n no

t do

the t

hing

.]] ]]

106

[[th

at th

ey m

ight

not

hav

e bee

n ab

le to

do

befo

re.]]

[[以

前他

们做

不到

的事

情。

]][[

befo

re th

ey ca

n no

t do

the t

hing

.]]

107

Extre

mist

s can

mob

ilize

.有

一些

极端

分子

也可

以动

员。

ther

e are

som

e ext

rem

ists a

lso ca

n m

obili

ze.

108

And

so th

ere i

s som

e pric

e [[y

ou p

ay fo

r ope

nnes

s,]]

当然

,开

放性

肯定

[[( *

) 要付

出]]

某种

代价

。su

rely

open

ness

defin

itely

[[( *

) mus

t pay

]]so

me k

ind

of p

rice.

109

[[yo

u pa

y for

open

ness,

]][[

( *) 要

付出

]][[

( *) m

ust p

ay ]]

110

ther

e’s n

o de

nyin

g tha

t.这

是不

能否

认的

。Th

is is

not t

o be

den

ied.

111

But I

thin

k [[t

hat t

he go

od o

utwe

ighs

the b

ad so

muc

h [[

that

it’s b

ette

r to

main

tain

that

open

ness.

]] ]]

可是

,我

想[[

好的

远远

多于

坏的

。[[

^ 所以

,̂还

是要

保持

开放

是好

的。

]] ]]

How

ever

, I th

ink [

[the

good

is fa

r mor

e th

an th

e bad

. [[^

so, ^

still

shou

ld re

main

op

en is

good

.]] ]]

112

[[th

at th

e goo

d ou

tweig

hs th

e bad

so m

uch

[[th

at it

’s bet

ter t

o m

ainta

in th

at op

enne

ss.]]

]][[

好的

远远

多于

坏的

。[[

^ 所以

,̂还

是要

保持

开放

是好

的。

]] ]]

[[th

e goo

d is

far m

ore t

han

the b

ad.

[[^s

o, ^

still

shou

ld re

main

open

is go

od.]]

]]

113

[[th

at it

’s bet

ter t

o m

ainta

in th

at op

enne

ss.]]

[[^ 所

以,

^ 还是

要保

持开

放是

好的

。]]

[[^s

o, ^

still

shou

ld re

main

open

is go

od.]]

114

And

that

’s par

t of [

[why

I am

so

glad

[[th

at in

tern

et w

as

part

of th

is fo

rum

.]] ]]

所以

,这

是 [[

为什

么我

很高

兴[[

互联

网业

作为

这个

论坛

的一

部分

。]]

]]So

, thi

s is [

[why

I am

very

plea

sed

[[in

tern

et

as th

is fo

rum

’s one

par

t.]] ]

]

115

[[wh

y I am

so

glad

[[th

at in

tern

et w

as p

art o

f thi

s fo

rum

.]] ]]

[[为

什么

我很

高兴

[[互

联网

业作

为这

个论

坛的

一部

分。

]] ]]

[[wh

y I am

very

plea

sed

[[in

tern

et as

this

foru

m’s o

ne p

art.]

] ]]

116

[[th

at in

tern

et w

as p

art o

f thi

s for

um.]]

[[互

联网

业作

为这

个论

坛的

一部

分。]

][[

inte

rnet

as th

is fo

rum

’s one

par

t.]]

117

Oka

y?( *

)( *

)

118

I’m go

ing t

o ta

ke tw

o m

ore q

uesti

ons.

( *) 最

后两

个问

题。

( *) L

ast t

wo q

uesti

ons.

Notes:

(*) : the information is omitted in SI;^...^ : the information is added in SI;{...} : the information is relocated in SI

The following symbols used in SI Transcript and Back Translation columns are for the ease of comparative reading and the message tracking only.These symbols are NOT used in SI Transcript and Back Translation for marking grammatical ranks of the text.|| : clause;[[...]] : embedded clause;<<...>> : interrupted clause