syntactic linearity as a strategy in simultaneous interpreting: a...
TRANSCRIPT
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 29A Case Study on English-Chinese Interpretation 29
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting:
A Case Study on English-Chinese Interpretation
Yi Chen Macquarie University, Australia
Zhongwei Song Macquarie University, Australia
Canzhong Wu Macquarie University, Australia
This study has assessed whether syntactic linearity can be used as one of SI strategies from a linguistic perspective. Using Systemic Functional Linguistics (SFL) as the linguistic framework, the study analyses the thematic choices of Obama’s speech made in his visit to China and its simultaneous interpretation by three interpreters and focuses on the analytic unit of clause being grammatically correlated to the “unit of meaning” in the TL. The findings show that most of the Themes in English text are preserved in Chinese. Furthermore, the textual and topical elements of Theme in English are more influential than the interpersonal Theme for the interpreters to decide whether a Theme should be retained or changed in facilitating syntactic linearity in SI. The assessment result seems to support that syntactic linearity could be used as a strategy for SI training together with other coping strategies.
Keywords: Syntactic Linearity, Simultaneous Interpreting, Systemic Functional Linguistics (SFL), THEME
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 31A Case Study on English-Chinese Interpretation 31
30 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
1. Introduction
Simultaneous interpreting (SI) is “a complex type of bilingual meaning-oriented communicative verbal activity, performed under time constraints and with a strictly limited amount of information processed at an externally controlled pace” (Chernov 1994: 140). Apart from overcoming the unnatural acoustic challenge of listening and speaking simultaneously (Moser 1978; Gumul and Łyda 2007), interpreters often resort to coping strategies to alleviate the impact of memory overload and avoid failure sequences (Gile 1997, 2009).
Given differences between any two working languages in SI, words in the source language (SL) cannot be produced in exactly the same order in the target language (TL). Yet, despite the differences, SI is found to proceed generally in a linear sequence and pause only when input items must be retained in the memory system while subsequent ones are being processed (Shlesinger 2003: 37). The observation thus implies that source text (ST) comprehension is inevitably interlocked with target text (TT) reproduction in SI due to limited time and cognitive resources, and further that syntactic linearity is a natural way of processing information in SI, where incoming sentences are processed linearly till some units of information must be restored in the memory system. As such, it is often found in use, together with other tactics, as a SI strategy (Li 2009; Yang 2002; Wan and Yang 2005; Zhang 1999).
To understand syntactic linearity in use, our study is intended to assess the strategy from a linguistic perspective, namely the linguistic choices in the monologic discourse of SI.
Using Systemic Functional Linguistics (SFL) as the linguistic framework, the study uses the clause as the analytic unit as it is, a grammatical structure where different kinds of meanings are integrated as a complete whole (Halliday and Matthiessen 2014). Various studies in SI (e.g. Davidson 1992; Goldman-Eisler 1972) also show that interpreters tend to process clause by clause rather than sentence by sentence.
In SFL, the Theme is the first functional element in a clause which “serves as the point of departure of the message” (Halliday 2000: 37). The thematic organization of the clause is significant to the development of a text (Berry 1995; Ghaessy 1995; Halliday 2000; Whittaker 1995). Thus, an assessment of the thematic selection of clauses in SI practice, or a comparison of thematic progression between the source speech and its interpretation, could mirror how the themes syntactically progress in SI.
In this belief, with its comparative analysis into the thematic progression of source text (ST) and target text (TT) in relation to the strategic application of syntactic linearity in English-Chinese SI, the study aims to answer the following questions:
1. Is syntactic linearity generally applied as a strategy in English-Chinese SI? If it is, how effective is the strategy? In other words, how the Themes in English are preserved in Chinese interpretation?
2. What types of Themes are more likely to be preserved or changed in SI? Why are they preserved or changed? In other words, what could be the determinants in the strategy’s application? How inf luential are these factors in the strategy’s application? And why?
2. Syntactic Linearity & Simultaneous Interpreting (SI)
As a unique human activity, SI occurs on-line in limited time with limited cognitive resources (MacWhinney 1997). In terms of Gile’s Effort Model for SI (1995), SI is undertaken with four concurrent operations competing for limited processing capacity resources: the listening and analysis effort (L), the production effort (P), the short memory effort (M) and the coordination effort that manages the L, P and M efforts. In the process, as explained by Liu et al (2004: 19-20), its multiple operations involve “expressing in TL the meaning of segment A, just heard from the SL speech; attending to and analyzing the incoming segment B in SL and temporarily holding it and/or its meaning in memory while continuing to translate segment A; and at the same time monitoring the TL output for accuracy and smoothness of delivery”. Due to extreme processing conditions and constraints on limited short-term memory capacity, SI interlocks ST comprehension with TT reproduction. In other words, “TL reproduction begins before SL perception has been completed” (Wilss 1978: 345).
To avoid failure sequences triggered by various conditions including information density or high input rate, various coping methods are recommended such as delay, reconstruction, regulation of the Ear-Voice Span, reformulation and anticipation. With all these tactics suggested, the shared aim is that SI be performed by the rule of maximizing TL reproduction with least time and processing capacity required (Gile 1995).
For the immediacy and simultaneity of delivery in SI, the decisive factor is the
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 33A Case Study on English-Chinese Interpretation 33
32 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
moment when the interpreter actually sets his reproduction process going (Wilss 1978: 346), particularly for languages with huge structural asymmetries like German-English SI. To this end, Wilss (1978: 351) proposes syntactic anticipation to allow optimal synchronization, believing that the objective factors in SI, either inter-or intra-lingual, can be systematized to a certain extent. To further Wilss’ study, Wan and Yang (2005) recommend using of syntactic linearity as a strategy for English-Chinese SI. According to them, it is the most effective time and effort saver, capable of timely storing up information from SL and of appropriately adjusting the TL word order.
As its name suggests, the strategy is defined as the way of translating SL sentences as linearly as possible till the word order disallows its progress. Once syntactically it becomes impassable or impossible, the SL sentence will be segmented to reproduce a new TL sentence (Yang 2002: 31). By this definition, this strategy in fact combines two approaches at a tactic level: tailing and segmentation or ‘salami technique’ (Jones 2002). Tailing means processing SL sentences as closely and as long as the reproduction allows, while segmentation is carried out largely when tailing is unable to work. It chops up complicated sentences into shorter ones and reproduces them based on their causal relations when the interpreter is “faced with potential overload of memory, as with a SL and a TL that are syntactically very different, with embedded structures in the source language, or with unclear sentence structures” (Gile 1995: 195-196).
Previous SI studies show both tailing and segmentation have been used as strategy in SI both by novice and professional interpreters, but they are often discussed as separate and opposing strategies. Some research has found that, unlike professional interpreters, student interpreters prefer tailing to segmentation as the coping strategy in SI (Liu et al 2004: 37-38), implying that tailing is something that should be avoided. In seeking evidence both for and against deverbalization by Seleskovitch, Isham (1994) did an experiment and discovered that both meaning-based and form-based methods were used to process the incoming SL in English-French interpretation. Interestingly, the so-called form-based method is defined as a way that “involves attempting to interpret word-for-word as much as the similarities between the source and target languages allow” (Isham 1994: 206). The experiment finds that, though different in strategies, the performances of two groups of professional interpreters are equally good and acceptable.
To further study how simultaneous interpreters use these two strategies, Meuleman and Besien (2009) used two passages with syntactically complex
sentences and had them delivered at high input rate in their experiment. Fifteen professional interpreters were asked to deliver the passages from French into Dutch. The results show that both strategies were applied and most of interpreters managed to produce an acceptable translation. One of their findings is:
In the case of the complex passage, most interpreters opted for a segmentation strategy, while a few applied a tailing strategy. In the case of the high delivery speed, most opted for a tailing strategy, but a few applied segmentation (Meuleman and Besien 2009: 20).
In other words, both tactics are aimed to unload information from memory faster by reducing the time-lag between ST decoding and TT encoding so as to guarantee a time continuum (Wilss 1978). In so doing, the interpreter not only has to focus on meaning-based “vertical” interpretation, but takes advantage of all availability of direct or “horizontal” correspondences between languages (MacWhinney 1997).
Although the practice of the syntactic linearity is observed and encouraged in English-Chinese SI (Zhang 1999), it is claimed that certain languages simply cannot work systematically with linear succession based on units of meaning due to the absence of Russian-doll structure in their grammatical and syntactical formation (Jones 2002: 73-96). That being said, the size of these self-contained and manageable information units is debatable and individual. The length of a unit can extend from “the shortest passage that may engender a clear cognitive representation” to any “oral passage that can remain present” (Jones 2002: 74), depending on the interpreter’s linguistic ability or competence and consideration and cognitive capacity on information processing. Thus, a unit of meaning varies from a single word to a combination of several words in terms of lexical limits, but hardly exceeds the length of a sentence in grammatical form. In other words, it can be argued that this strategy is driven, to a no insignificant extent, by choices of “units of meaning” from SL and the syntactic positioning in TL. In order to systematically and empirically support the validity and efficiency of the strategy, it is necessary to apply a solid linguistic discourse analysis theory by focusing on analyzing units of information and the related linguistic choices in a SI discourse.
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 35A Case Study on English-Chinese Interpretation 35
34 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
McDonald 2004: 313).In short, the thematic composition may vary with different functional
elements, but the topical element is obligatory. In the simplest case, the typical sequence of Theme as it proceeds is Textual ^ Interpersonal ^ Topical or Ideational (Halliday 2000: 53; Halliday and McDonald 2004: 319; Martin et al. 2010: 23). Thus, the configuration in the linear arrangement of Theme of a clause in English/Chinese can be jointly presented in the following diagram, which makes it possible to conduct a comparative analysis of the thematic progression between the English source speech and its Chinese interpretation.
Clause
ThemeRheme
Textual Interpersonal Topical/Ideational
4. The Research Design
The notion of Theme is a great source of inspiration for us to examine the practice of syntactic linearity in SI from a linguistic perspective. It not only provides a general framework for the processing of information in language, but also sheds light on the various syntactic choices that an interpreter may face in organizing the information structure of interpretation.
This research aims to investigate the validity of using syntactic linearity as a strategy in real SI events by comparing the thematic progression of English ST and Chinese TT. The data used for this purpose is the English-Chinese interpretation of the Q&A session from US President Barack Obama’s Town-hall-style meeting with Chinese students during his official visit to China in 2009. The recording of the meeting is retrievable at http://www.youtube.com/watch?v=YIBB4Dp0P8o. For such a diplomatically important occasion, it is the Chinese government protocol to use highly competent official interpreters, who are well trained and have many years of experience in interpreting practice (International Herald Leader 2014). At this meeting, three veteran interpreters were assigned for the SI service: one female (F1) and two male (M1 & M2).
The data is transcribed and divided into eight parallel texts (T) with
3. Theme in Systematic Functional Linguistics (SFL)
In SFL, language is viewed as resources for making different kinds of meanings in context, and the clause as the fundamental unit of analysis in grammar by which meaning is realized.
The clause has the character of a message and contributes to the f low of discourse. Grammatically, the Theme in a clause “serves as the point of departure of the message” and “orients the clause within its context” (Halliday 2014: 89). It is chosen by a speaker “to guide the addressee in developing an interpretation of the message” (Halliday 2014: 89). The remainder of the clause is termed as Rheme which has no thematic prominence of message but is what the Theme orients for. In other words, the concept of clause in SFL can be perceived as a unit of information in its grammatical perspective. In this regard, the Theme always highlights the prominence of the message in such an information unit.
The Theme extends from the beginning of the clause up to the first single experiential element, a topical Theme, with every other thematic element, namely textual and interpersonal Themes before it. In other words, the sequence of thematic composition may vary, but the topical element is always fixed to end the Theme.
In English, the topical, also known as experiential Theme, is the first referential unit of Theme in clause. It is the representation of experience or meaning, taking the role of “Participant” (who/what is involved), “Circumstance” (when, where, how, why, etc.) and occasionally “Process” (what is going on).
The interpersonal elements of Theme indicate a role of move in exchange. It often includes the Finite (normally an auxiliary verb signaling the request for a response), a Wh-element (indicating the expectation for an answer), a Vocative (addressing whom the information is intended to) and an Adjunct (mostly an adverb, signaling the assessment of what is being exchanged).
The textual Theme, often constructing the first stage of Theme, includes all the textual elements with a linking function as structural conjunctions (linking clauses in coordinative or dependent relation), relatives (introducing a dependent clause), conjunctives and continuatives (providing cohesive links to previous discourse) (Martin et al. 2010).
As for Chinese, it is broadly agreed that the Chinese clause contains the element of Theme (Halliday and McDonald 2004: 311-325), and that the ordering of textual elements in Chinese is similar to that in English with the Theme preceding the Rheme at the beginning of a clause (Halliday and
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 37A Case Study on English-Chinese Interpretation 37
36 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
SI is generally high among all interpreters, suggesting a preference of Theme preservation in SI process. In other words, keeping the initially-positioned element of an English clause in Chinese interpretation seems to be a general approach in SI.
However, despite the high thematic preservation in interpretation, 13% of the difference between F1 and M1 in Theme preservation may also indicate that the thematic preservation in SI could correlate to the change of content, or even the context of the text, since two interpreters (F1 & M1) worked on different Q&A topics. In light of this, detailed analyses of thematic preservation are conducted to investigate how and why selection of Themes varies in relation to different textual or event contextual constraints.
Figure 1 presents the preservation of Themes in English ST (both in number and in percentage) in SI. The line above the histogram in Figure 1 indicates the change of the preserved rate of Theme in different texts.
As is presented, approximately 70% of Themes in ST are preserved, ranging
approximately 5,400 English words and 7,000 Chinese characters, which is sufficient to capture the pattern of the application of the syntactic linearity strategy in SI in relation to the thematic progression.
The parallel texts are divided into individual clauses in English and Chinese, together with the back translation for the ease of reading. The thematic analysis of all the clauses is done manually. The mapping between English and Chinese uses the coding specification listed in Table 1, which is to identify five types of Theme interpretation (see samples in 5.4) and to differentiate the thematic preservation (P) and the thematic alternation (C) in SI.
5. Results & Discussion
5.1. The Thematic Preservation & the Syntactic Linearity Strategy
There are a total of 676 clauses in the data, of which 473 clauses are found with preserved Themes, accounting for approximately 70%.
As is shown in Table 2, although three interpreters’ workload varies greatly in terms of the number of interpreted clauses, the retaining of Themes of ST in
Table 1. Specification on Theme Preservation Coding
Level of Preservation Code Identification
Full Preservation: all thematic elements preserved ≌ Preserved (P)
Contextual Preservation: Semantic equivalence in translation = Preserved (P)
Topical Preservation: semantic equivalence of the topical Theme ≈ Preserved (P)
Topical Alternation: changed semantic meaning in topical Theme ~ Changed (C)
Full Alternation: changed thematic elements ≠ Changed (C)
Table 2. Interpreters’ Management of Themes
Interpreters Clause No. Preserve (No./%) Change (No./%)
M1 (T1&3; A5&7) 300 190 / 63% 110 / 37%
M2 (T2&6; A4&8) 313 235 / 75% 78 / 25%
F1 (Q4, 5, 7, 8) 63 48 / 76% 15 / 24%
Figure 1. Theme Preservation
ChangePreserve Preserve (%)
Tmeme
1 2 3 4 5 6 7 8
140
120
100
80
60
40
20
0
N0.
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
65%71%
66% 67% 68%75%
62%
71%
22
40
18
44
29
57
19
39
29
61
30
88
36
58
30
76
Rat
e
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 39A Case Study on English-Chinese Interpretation 39
38 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
from the lowest 62% in Text 7 to the highest 75% in Text 6. That is, Themes of English clauses generally tend to be preserved rather than changed in this English-Chinese SI event, regardless of the Q&A topic difference. In this regard, the rate of Theme preservation in eight STs indicates that the strategy of syntactic linearity is also a general practice in this English-Chinese SI on individual texts, despite foreseeable variation in text difficulty and interpreting skills.
According to Gile’s SI Effort Model (1995), the greatest challenge in SI is that the concurrent listening and speaking on different messages requires shared attention. Under the constant time pressure of an information f low, interpreter needs to ensure that an optimized output can be achieved with least effort. In this regard, proving the common practice of the thematic preservation in SI texts (see Figure 1) and by the three different interpreters (see Table 1) suggests that the syntactic linearity strategy is an economic and accessible approach applicable to English-Chinese SI.
5.2. The Non-Deterministic Factors of Theme Preservation
This section is organized according to the types of Theme, namely textual Themes, interpersonal Themes and topical Themes.
5.2.1. Textual ThemesTextual Themes are generally the first constituent of Theme, bearing text-
reating meanings, and often constructed with continuatives, structural conjunctions and relatives (Martin et al. 2010: 26). Table 3 summarizes the distribution of textual Theme in ST.
As is displayed in Table 3, an average of 67% clauses in STs have textual Themes. The high distribution of Textual Theme in STs shows that the speaker is generally cautious in constructing the logic connection of messages in discourse.
Figure 2 demonstrates how the textual Themes in ST are reproduced in Chinese. As is illustrated in Figure 2, despite of the quantity difference of textual Themes in STs, the preservation rate remains at approximately 70% on average, ranging from 80% in Text 6 to 59% in Text 1. That is, textual elements of Theme are largely preserved in SI.
The textual Theme indicates the direction of the meaning development, as
is demonstrated in the following clauses selected from Text 6, with all textual Themes underlined.
Well, first of all, let me say that I have never used Tweeter. But I am a big believer in technology, and I’m a big believer in openness, when it comes to the f low of information. I think that the more freely information f lows,
Table 3. Textual Themes in Source Language Texts
Text Clause (No.) Textual Theme (No./%)
1 62 41 / 66%
2 62 43 / 69%
3 86 66 / 77%
4 58 35 / 60%
5 90 62 / 69%
6 118 70 / 59%
7 94 65 / 69%
8 106 73 / 68%
Total 676 455 / 67%
1 2 3 4 5 6 7 8
Textual Theme
Figure 2. Preservation of Textual Themes
80
70
60
50
40
30
20
10
0
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
ChangePreserve Preserve (%)
17
59%
72% 67% 69% 68%
80%
60%
74%
12
11
20
14
26
19
22
3124
42
56
39
CI.
N0.
Text P R
ate
24
4454
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 41A Case Study on English-Chinese Interpretation 41
40 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
the structure of discourse and are very likely to be preserved as a purposeful act in SI.
However, we also notice 21% of preservation difference in textual Themes between Text 6 (80%) and Text 1 (59%). Given that the two texts are interpreted by different interpreters (see Table 2), it is possible to assume that there is a personal preference in re-producing the original textual structure in interpretation among 3 interpreters despite of the common recognition on the importance of textual elements for a clear logical pathway of the SL speech.
5.2.2. Interpersonal ThemesThe interpersonal Theme is the second thematic element and represents “the
interaction between speakers or the positions speakers take” (Butt et al. 2000: 138). They can be the Finite in interrogative clauses, Vocatives, Adjuncts, and some interpersonal metaphors of modality which are often looked at as Adjuncts (Butt et al. 2001; Martin et al. 2010).
Table 4 shows that there are only 55 clauses in STs having interpersonal Themes, accounting for 8% of the total.
Focusing on these 55 interpersonal Themes in ST, the zigzag preservation line in Figure 3 indicates that there is little consistency in the rendering of
[…] because then citizens of countries around the world can hold their own governments accountable […] And so I’ve always been a strong supporter of open Internet use.
As shown above, the textual Themes perform different relational functions and direct clauses into various logical pathways. Among them, there are two relatives (that, that), one continuative (well ) and six conjunctions (first of all, but, and, when, because then, and so). The relatives of “that” bring two clauses together whereas the continuative of “well ” indicates a new move to previous discourse. Six conjunctions contribute greatly to the rhetorical-semantic development of the text. That is: 1) “first of all ” kicks off the beginning of the speech; 2) “but” and “and” mark the meaning transition between two paratactically related clauses; 3) “when” sets up the condition for the previous message, 4) while “because then” and “and so” lead to the logical relationship of causes and results.
Unlike English having large varieties of realizational choices in continuatives, conjunctions and conjunctive Adjuncts which are adverbial groups or prepositional phrases (Halliday and Matthiessen 2008: 81), textual Themes in Chinese are only constructed with the conjunction and the continuative (Li 2003: Chapter 4). That is, conjunctions link clauses by “indicating the logico-semantic relationship between the connected clauses”, while continuatives are typical in dialogues to indicate continuity with previous discourse (Li 2003: Chapter 4). In addition, although conjunctions in Chinese are usually placed after the Subject, they can be placed first in a clause simply to mark thematic prominence. Thus, as most of the textual elements in sample English clauses are continuatives and conjunctions, it is naturally sensible for SI interpreters to realize the similar functions of English textual Themes in Chinese if they intend to create similar logico-sematic pathways in SI. As is found in the interpretation of selected clauses, the meaning of the six conjunctions in the English ST are almost entirely preserved in SI. The only exception is the textual element of “and”. However, the forward parallel meaning of “and” is actually implied in the semantic context, thus not being totally discarded or alternated in SI.
Clearly, as the textual Theme maps the structure of the text and signposts logical pathways for its audience, it is not surprising to see that the English ST is heavily-loaded with textual Themes while these textual elements are also highly preserved in Chinese TT. The high preservation rate of textual Themes in SI actually helps the audience to track the original logical pathways and follow each logical turn intended by the speaker. In all, it appears that textual Themes create
Text Clause (No.) Interpersonal Theme (No./%)
1 62 5 / 8%
2 62 4 / 6%
3 86 6 / 7%
4 58 2 / 3%
5 90 7 / 8%
6 118 8 / 7%
7 94 14 / 15%
8 106 9 / 8%
Total 676 55 / 8%
Table 4. Interpersonal Themes in ST
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 43A Case Study on English-Chinese Interpretation 43
42 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
texts are similar. That is, the general rate is approximately 68%, ranging from 61% in Text 7 to 77% in Text 6. These rates suggest that topical Themes in English ST are largely preserved in Chinese SI and thus might be highly applicable to implementing syntactic linearity strategy in SI.
5.2.4. Textual Themes VS Interpersonal Themes VS Topical ThemesTo investigate the interrelations of all thematic elements in the SI decision-
making of preservation or alternation, Figure 5 summarizes the preservation of three thematic elements in comparison to the Theme preservation as a whole.
In Figure 5, the preservation lines of the textual Theme (in red) follow closely to the line of Theme (in orange), particularly the line of the topical Theme (in blue). For example, the preservation percentages on Theme, the textual Theme, and the topical Theme are respectively 65:59:63 in Text 1 and 75:80:77 in Text 6. That is, two groups of data are very close in their own. Since both topical and textual Themes are the constituents of Themes, it is clear that the topical and textual elements of Theme are deterministic to the choice of thematic preservation or alternation. In other words, when the textual and/or topical elements of Theme in English clauses are given the similar thematic prominence in their Chinese rendition, the strategy of syntactic linearity is actually enforced.
Meanwhile, as is shown in Figure 5, the interpersonal Theme is very detached to the Theme development. For example, when the preservation rates of Theme, topical and textual Themes are all above 66% in Text 3, the preservation
interpersonal Themes of ST in SI. For example, the interpersonal Theme preservation rates drops from 100% in Text 2 to only 33% in Text 3. Such a drastic difference can only suggest that there is actually no common practice concerning the rendition of interpersonal Themes in English-Chinese SI.
A cross examination of preservation rates and SI workloads (in Table 2) shows that the high interpersonal Theme preservation rates (100% in Text 2 & 89% in Text 8) are largely contributed by the interpreter M2 whereas the low rates (33% in Text 1 & 50% in Text 7) are from interpreter M1. Such a difference seems to suggest that the choice of retaining interpersonal Themes in English-Chinese SI is mostly arbitrary and only responsive to individual preference. However, due to the limited number of interpersonal elements in this study, it is hard to make any assumption at this stage on the correlation between the interpersonal Theme and the application of syntactic linearity strategy in English-Chinese SI, and more extensive research is warranted in the future.
5.2.3. Topical Themes The topical Theme, the obligatory element of Theme, expresses the
representational meaning of a clause. Figure 4 shows how topical Themes in English ST are processed in E-C SI practice. As is presented, despite the quantity difference of topical Themes in STs, the preservation rates of topical Themes in
Figure 3. The Interpersonal Theme Preservation
Interpersonal Theme
ChangePreserve Preserve (%)
1 2 3 4 5 6 7 8
16
14
12
10
8
6
4
2
0
120%
100%
80%
60%
40%
20%
0%
2
60%
33%
50%
86%
69%
50%
89%
1 3
71
4
3 46
5
7 8
2 11
100%
CI.
N0.
P R
ate
Text
Figure 4. The Topical Theme Preservation
ChangePreserve Preserve (%)
Topical Theme
1 2 3 4 5 6 7 8
120
100
80
60
40
20
0
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
22 16
63%
68% 68% 68%77%
61%
74%
28
26
33
26
27
37 3959
86
51
75
57
38
18
71%
CI.
N0.
P R
ate
Text
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 45A Case Study on English-Chinese Interpretation 45
44 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
Table 5 summarizes the management of the Process and the Circumstance in Chinese SI. For the absence of Process or Circumstance in STs, the preservation rate is marked as “Nil”.
As is shown, the preservation of Processes and Circumstances as topical Themes in SI appears inconsistent. Regarding the Process, its preservation rate varies from 100% in Text 2 to zero in Text 7. The rates of 50% in Text 4 to 6 give no meaningful indication on the overall management of the Process in the topical Theme in SI. Similarly, although the preservation of the Circumstance in Theme shows the conformity of 70% plus in Text 3, 4, 6 and 8, it is still difficult for us to make a strong claim on how the Circumstance in topical Themes is processed in SI with 0% and 50% of preservation rate in Text 1 and 2.
In summary, the data suggests that the Process and the Circumstance as constituents of topical Themes are not decisive to initiate the topical Theme
rate of interpersonal Themes is only 33%. In Text 5, when they are fixed at 68%, the retention rate of the interpersonal Theme goes up to 86%. The inconsistency or irregularity in preservation of the interpersonal elements points to the fact that the interpersonal elements of a Theme seem irrelevant to the thematic preservation choice as a whole. In this regard, Figure 5 re-presents the interpersonal Theme as a non-deterministic factor in the Theme preservation and the application of the syntactic linearity strategy in the English-Chinese SI.
5.3. Topical Themes and Syntactic Linearity Strategy
A topical Theme can be constituted by the Participant, the Process and the Circumstance which are realized by the whole nominal group, verbal group, adverbial group and prepositional phrases (Butt et al. 2000: 136). Given to the thematic importance of topical elements, we make a further investigation on topic Themes.
5.3.1. The Topical Theme CompositionFigure 6 demonstrates the composition of topical Themes in English ST. As is
presented, topical Themes in STs are dominantly constituted by the Participant with very few cases of the Process and the Circumstance. Particularly, neither Process nor Circumstance is found as the constituent for topical Theme in Text 3 and 7. Thus, it appears that the Process and the Circumstance are not with
thematic prominence in English ST.
Text (Preserve %) 1(%) 2(%) 3(%) 4(%) 5(%) 6(%) 7(%) 8(%)
Process 67 100 Nil 50 50 50 0 75
Circumstance 0 50 75 75 57 71 Nil 73
Table 5. The Distribution of Process and Circumstance in Interpretation
Figure 5. Comparison of Preserved Thematic Elements
ThemeTextual Theme Topical ThemeInterpresonal Theme
Comparison of Preserved Thematic Elements
1 2 3 4 5 6 7 8
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
65%
72%
66%
69%
50%
86%
68%
75%
80%
60%
50%
89%
74%71%
63%60%
33%
100%
Text
Figure 6. Topical Themes Composition in ST
1 2 3 4 5 6 7 8
Topical Theme Composition
100
80
60
40
20
0
ParticipantProcess Circumstance
52 51
80
48
76
94
83 78
0 1 04 4 4 47
14 121143 2 24
Text
N0.
P R
ate
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 47A Case Study on English-Chinese Interpretation 47
46 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
preservation due to their small shares in English ST and the inconsistent management in Chinese SI. Thus, the preservation of the topical Theme in relation to the application of syntactic linearity strategy in E-C SI becomes dependent on the Participant.
5.3.2. Participants According to Halliday (2000: 144), the Participant, referring to who and
what is involved in the process, is typically realized by the nominal group and grammatically related to the verb in English.
As is shown in Figure 7 on Participant preservation in SI, the rate is generally 60% or above. In reference to Figure 4 on the topical Theme preservation rate and Figure 6 on the topical Theme composition, it seems safe to claim that the Participant is an inf luential factor to initiate the topical Theme preservation. In other words, the acknowledgment of the Participant in ST appears to assist the deployment of the syntactic linearity strategy in this English-Chinese SI. Yet, the question on how and why the Participant is meaningful in the strategy’s operation is not explained here.
5.3.3. Participants and Syntactic Linearity Strategy in English-Chinese SI
Thematic studies (Berry 1995; Ghaessy 1995; Whittaker 1995) suggest that
different thematic elements are placed according to different varieties of the text type. In an interactional conversational speech, for example, the items such as “I” and “You” are frequently placed as Themes to address the function and the meaning of communication (Brown and Yule 1983). The selection of Theme also depends on the choice of Mood. In a declarative clause, the Theme is generally conf lated with the Subject.
As is shown in Table 6 on clause types, the ST contains 637 declarative clauses in English, taking up nearly 95% of the clause totality. Since most of the topical Theme elements are the Participant in nominal groups, the Subject and Theme are conf lated most of the time in declarative clauses. Thus, by being conscious of the close bond between Subject and Finite, and Subject-Finite placement in English, a SI interpreter may easily anticipate that the Participant, as the topical Theme, is followed closely by a Finite in a verb group. In other words, the presence of Participants as topical Themes in English signals the instant presentation of the Finite in a verbal group, which orients the event with tense or modality (Halliday and Matthiessen 2008: 336).
Type Clause Imperative (%) Interrogative (%) Declarative (%)
No./% 676 16/2% 23/3% 637/95%
Table 6. Clause Type Composition in ST
In SI, a verb or a verbal group is believed to have the greatest amount of information (Moser 1978). SI interpreters often commit to the interpretation of main verbs only after they hear the beginning of the verbal group (Seeber 2001). Such a SI process can actually be reconstructed in the recording of Clause 59 from Text 1.
Chicago has had two World Expos in its history. (Source Speech)(Subject) (Finite) 芝加哥 已经 举办过 两次 世博会° (SI Transcript) Zhījiāgē y jīng jubànguò liang cì shìbóhuì. (Pinyin) Chicago already held two World Expos. (Back Translation)
The Participant of Chicago is the first element of the clause. It orients the SI
Figure 7. The Participant Preservation
Participant
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
ChangePreserve Preserve (%)
1 2 3 4 5 6 7 8
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
21 15
60%68%
69% 70%79%
60%
74%
23
20
33 2026
31 36
53
74
505854
33
15
71%
Text
N0.
Rat
e
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 49A Case Study on English-Chinese Interpretation 49
48 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
interpreter M1 to the Subject-Finite pattern and signals the forthcoming of the verbal group of “has had”. With the appearance of “Chicago” in source speech, interpreter M1 is instantly informed for anticipation. After hearing the auxiliary of has, M1 starts interpreting “Chicago” as Theme conf lated with Subject, which suggests, as Moser’s (1978) information processing model indicates, that the utterance is a Subject-Finite block.
In this declarative clause, the Participant, being conf lated with the Subject, firstly prepares an interpreter with the foreknowledge of the upcoming syntactic structure. Meanwhile, the presence of Participant also gives the choice to the SI interpreter on preserving or changing the Subject/Theme in nominal groups. In other words, the topical Theme in a declarative clause invites an interpreter to make an instant decision as to whether the SI strategy of syntactic linearity shall be initiated. Obviously, when such a decision-making on the application of syntactic linearity strategy in English-Chinese SI concerns the Participant/Subject in declarative clauses, the choice is to preserve, because, as is suggested in the sample clause, the preservation accords with the Subject-Finite structure in English ST in the linguistic sense and avails anticipation.
Secondly, the operation of syntactic linearity strategy in English-Chinese SI also fits into the grammatical structure of Chinese for linguistic output. Like in English, the clause-initial position in Chinese is also believed with prominence in terms of speech function, and thus is named as Theme as well (Fang, McDonald and Cheng 1995). In Chinese, the unmarked indicative clauses (particularly declarative clauses) are generally the most frequent type (Li 2003: Chapter 4). In these clauses, the thematic prominence is usually assigned for the Participant, and then conf lated with the Subject in the clause, which is demonstrated by a high probabilistic tracking record of the Subject in clause-initial position of Chinese declarative clauses (Li 2003: Chapter 4). That is, the Theme/Subject realized by nominal groups in Chinese is a form of natural expression.
1. We don’t want to change that policy and that approach. (from Text 4) 我们 (Subject/Theme)不愿意改变这个政策和这个态度° Interpretation Women bù yuànyì gaibiàn zhège zhèngcè hé zhège tàidù. Pinyin We are not willing change this policy and this attitude. Back Translation2. My thumbs are too clumsy. (from Text 6) 我的手指 (Subject/Theme)很笨拙° Interpretation Wo de shouzh hěn bènzhòng. Pinyin My thumbs very clumsy. Back Translation
3. Clearly, you’ve been studying very hard. (from Text 8) 很明显, 你们 (Subject/Theme)是很用功地在学习° Interpretation Hěn míngxian, n men shì hěn yònggōng de zài xuéxí. Pinyin Obviously, you are very hardworking in studies. Back Translation
To illustrate, three clauses are selected with their thematic elements underlined and the topical Themes highlighted in bold letters. As is seen, the topical Themes in English clauses are respectively “we”, “my thumbs” and “you”, which are Participants realized by nominal groups. Meanwhile, they are also Subjects, which are followed by the Finites of “don’t”, “are” and “have” in Mood blocks. In interpretation, 我们 (we), 我的手指 (my thumbs) and 你们 (you) are Themes conf lated with Subjects. Thus, the meaning of the nominal group functioning as Theme/Subject is perfectly actualized at the same position within the clause of two languages as the natural expression. In other words, the application of syntactic linearity strategy in English-Chinese SI is also grammatically supported by the thematic structure of Chinese clauses.
Accordingly, retaining Themes of English clauses realized by Participant in Chinese SI appears to be a plausible option for interpreters as it satisfies the grammatical structures and natural delivery of both languages.
5.4. The Syntactic Linearity Strategy in Practice
Linguistically, syntactic linearity as a strategy applied in SI has, to a large extent, been verified by the thematic preservation in this study.
As is reviewed, the syntactic linearity strategy is based on two micro-strategies of segmentation and tailing. According to Gile’s Effort Model of SI, the combination of these two micro-tactics can reduce the risk of memory over-load in both comprehension and production phases. Firstly, segmenting one message into several self-contained information units can speed up the information processing (Gile 1995: 196). Secondly, while preserving the original information prominence the sequencing of the syntactic structure of source speech minimizes the cognitive capacity, which can be spared for message re-formulation in target language (Jones 2002: 93). However, it must be noticed that the syntactic linearity strategy can also be difficult and problematic in real practice.
First, the segmented message as one information unit or a set of information units is rather a notion of choice than a prescribed definition. The boundary of
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 51A Case Study on English-Chinese Interpretation 51
50 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
such a segment is placed with both the linguistic consideration and the cognitive requirement for sufficient information input in the interpretation (Jones 2002). As messages proceed successively in linear sequence in SI, interpreters may never foresee the upcoming information without uncertainty. Thus, under the excessive time pressure, interpreters may segment some information units improperly. If so, the improper practice of segmentation may violate the linguistic rules of TL, or incur additional processing capacity for production which is probably critical because SI is largely semantic-based.
“They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.” (segmentation) 他们 正努力 实现 现代化 的 目标 […] (Interpretation)Tāmen zhèng nulì shíxiàn xiàndàihuà de mùbiāo. […] (Pinyin)They are trying to realize the modernization objective. […] (Back Translation)(Zhang 1999: 57)
In the example clause, an interpreter may choose to segment the speech right after the utterance of the word “modernization” with the running of information input. The choice is highly possible because an interpreter’s memory capacity may reach its limit before “and democratization”, and the previous input sounds sufficient for a rational whole. Thus, when following closely to the speaker or to interpret with short Ear-Voice Span (EVS), an English-Chinese SI interpreter may have already or nearly finished the rendition of “现代化的目标 (modernization objective)” before receiving one more modifying element for the “目标 (objective)”. Then, it becomes hard to tail the rendered information with a simple addition of “and democratization”. That being the case, two possible speculations are: 1) the syntactic linearity strategy can be disrupted when the micro-strategy of segmentation is improperly executed; and 2) the effective performance of segmentation strategy may require interpreters’ ability to predicate rhetorical-semantic information in line with a larger context, or in other words, it may call for the cooperation with other interpreting strategies such as anticipation, control of EVS and etc.
Second, for idiomatic expressions in TL, the linearly linked information units may require linguistic reformulation.
Figure 8 on types of thematic preservation shows that the full preservation of Themes is 43% while the contextual and topical preservation adds up to 57%, meaning that most of expressive forms of the preserved Themes are linguistically
alternated in TL. In other words, as SI is basically a semantic-based practice, the lexical modification on Themes of ST clauses appears mostly necessary. Relevant examples can be found in Text 1.
1. My name is Chen Xi, (Contextual Preserve) 我 叫 陈曦° Wo jiào chénxī. I call Chen Xi.2. and I am a student from Fudan University. (Topical Preserve) 我 是 复旦 大学 的 学生° Wo shì fùdàn dàxué de xuéshēng. I am Fudan University Student.3. Shanghai and Chicago have been sister cities since 1985. (Full Preserve) 上海同芝加哥呢, 这个从85年来讲, 就是 姐妹 城市° Shànghai tóng zhījiāgē zhège cóng 85 niánlái ne, jiang, jiùshì jiěmèi chéngshì.
Shanghai and Chicago, since 1985, have been sister cities.
In sample 1, the “my name” is alternated into “I” in interpretation for a more colloquial expression in Chinese with its meaning contextualized in Chinese “I call”. Thus, the Theme in sample 1 is marked as the contextual preservation. In sample 2, although the textual Theme “and” is omitted, the core message embedded in the topical Theme of “I” is preserved in interpretation and thus coded as the topical preservation. Thus, it seems that the syntactic linearity strategy in SI is also dependent on the implementation of other interpreting skills like compression, omission, addition and etc.
Figure 8. Distribution of Thematic Preservation
Preservation Share
Full Preserve
Contextual Preserve
Topical Preserve
25%
32%
43%
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 53A Case Study on English-Chinese Interpretation 53
52 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
6. Conclusion
In this paper, we find that the high thematic preservation in this interpreting event as the linguistic evidence for a high applicability of the syntactic linearity strategy in English-Chinese SI, as suggested in the cognitive-oriented interpreting studies. In addition, since the textual and topical elements of Theme in ST are found to be more inf luential than the interpersonal Theme in deciding whether a Theme in general should be retained or changed in SI, these two thematic elements appear more essential to the operation of the syntactic linearity strategy. Meanwhile, the lexical modification in TT associated with the topical and contextual preservation also indicates that the SI practice requires multiple interpreting strategies for better communication. We believe these Findings are significant to SI training and practice. Firstly, as the strategy has demonstrated the high level of usability in English-Chinese SI, it enables SI to be undertaken with high efficiency. Secondly, SFL knowledge of Theme is helpful to interpreting practice. As the textual Theme orients the logical pathway of clause, the preservation of the source speech’s textual elements in interpretation appears to be a plausible and efficient solution to a cohesive output under excessive time pressure in SI. The Participant of the topical Theme in English declarative clauses can be used as a message orienteer or a verb indicator in SI to warn the interpreter to shorten his/her EVS and spare sufficient cognitive capacity for the upcoming verb group, which is often suggestive of high information density.
However, this study has its limitations, regarding the size and the representativeness of its data in SI practice. In addition, as a product-oriented observational project, the research does not involve any follow-up interviews on interpreters, which may, if possible, provide more significant support to testify the research findings.
Finally, we admit that the syntactic linearity strategy in SI is a research topic more complicated than it is presented here. The application of thematic analysis as a linguistic tool in SI studies is still a novel approach and naturally cannot avoid limitations in terms of the research scope and effectiveness. Thus, further research is needed to reveal the nature and features of operating mechanism of the syntactic linearity strategy in the area.
Berry, M. (1995). Thematic options and success in writing. In M. Ghadessy (ed.), Thematic Development in English Texts. London/New York: Pinter, 55-85.
Brown, G., and Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., and Yallop, C. (2000). Using Functional Grammar: an
explorer’s guide. (2nd edition). Sydney: Macquarie University.Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation.
In Lambert, Sylvie & B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 139-153.
Davidson, P. M. (1992). Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 1, Special Issue.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research 1(2): 127-140.
Fang, Y., McDonald, E. and Cheng, M. (1995). On Theme in Chinese: From clause to discourse. In R. Hasan and P. H. Fries (eds.), On Subject and Theme. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 235-275.
Ghassy, M. (1995). Thematic development and its relationship to registers and genres. In M. Ghadessy (ed.), Thematic Development in English Texts. London/New York: Pinter, 129-147.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Vol. 8). John Benjamins Publishing.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Y. Gambier, D. Gile, and C. Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 196-214.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research 1(2): 127-139.
Gumul, E. and Łyda, A. (2007). The time constraint in conference interpreting: Simultaneous vs. consecutive. Research in Language 5: 165-183.
Halliday, M. A. K. (2000). An Introduction to Functional Grammar (2nd edition). Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press.
Halliday, M. A. K. and Mathiessen, C. M. I. M (2008). An Introduction to Functional Grammar (3rd edition). Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press.
Halliday, M. A. K. and Mathiessen, C. M. I. M (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London/New York: Routledge.
Halliday, M. A. K. and McDonald, E. (2004). Metafunctional profile of the grammar of Chinese. In A. Caffarel, J. R. Martin & C. M. I. M. Matthiessen (eds.), Language Typology: A functional perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 305-396.
International Herald Leader (2014, December 24). Jiemi Zhongguo Lingdaoren Fanyi Tuandui-
References
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 55A Case Study on English-Chinese Interpretation 55
54 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
Author’s email [email protected];[email protected]; [email protected]
About the authorYi Chen is currently a Ph.D student in the Department of Linguistics, Macquarie University, Australia. Prior to coming to Macquarie, she was a lecturer in Xi’an International Studies University, China. Her research areas include interpreting studies, Systemic Functional Linguistics, discourse analysis and identity formation.
Dr. Zhongwei Song earned his Ph.D in Political Science from Macquarie University, studying the military’s role in Chinese foreign policy, and was conferred the doctoral degree in 1999. In 2002, Song taught both translation and interpreting at the Department of Linguistics, Macquarie University. Song is an active conference interpreter and has been involved in teaching conference interpreting. In 2007 he completed the degree of Master of Advanced Studies in Interpreting Training at the University of Geneva.
Dr. Canzhong Wu is a senior lecturer in the Department of Linguistics, Macquarie University. His research interest covers a wide range of areas, from translation studies to discourse analysis, from corpus linguistics to natural language, from web development to online course delivery. He has presented papers on conferences and workshops, and published articles on translation and multilingual studies.
Pingjun 31 Sui, Nuganbu Zhan 7 Cheng (Report on the Translation Team of Chinese Leaders- with average age at 31, 70% are females). (online) Retrieved from http://news.sina.com.cn/c/2014-12-24/091331321356.shtml on date 28/03/2015
Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In Lambert, Sylvie and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 191-211.
Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Li, C. Y. (2009). Discourse Linearity versus Syntactic Linearity: Tactics in Simultaneous Interpretation.
Chinese Translators Journal 3: 69-73.Li, E. S. H. (2003). A Text-based Study of the Grammar of Chinese from a Systemic Functional Approach.
Unpublished PhD dissertation, Macquarie University. Liu, M., Schallert, D. L., and Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous
interpreting. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting 6(1): 19-38MacWhinney, B. (1997). Simultaneous Interpreting and the Competition Model. In J. H. Danks,
et al, (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Applied Psychology, Volume 3. California: Sage Publications, 215-232.
Martin, J. R., Matthiessen, C. M. I. M. and Painter, C. (2010). Deploying Functional Grammar. Beijing: The Commercial Press.
Meuleman, C. and Van Besien, F. (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting 11(1): 20–34.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpreting: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. Sinaiko (eds.), Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, 353-368.
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Gunter Narr, 255-261.
Seeber, K. G., and et d’Interprétation, E. D. T. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique Française (23): 61-97.
Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 12: 37-49.
Wan, H.Y. and Yang, C. S. (2005). Types and Rules of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting. Chinese Translation Journal 26(3): 73-77.
Wilss, W. (1978). Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting. Language Interpretation and Communication 6: 343-352.
Whittaker, R. (1995). Theme, processes and the realization of meanings in academic articles. In M. Ghadessy (ed.), Thematic Development in English Texts. London/New York: Pinter, 105-129.
Yang, C.S. (2002). Syntactic Linearity in Simultaneous Interpretation-An Exploration Study of its Operation through the Use of the Minimalist Program. Chinese Translators Journal 6: 29-35.
Zhang, W. W. (1999). EC Simultaneous Interpreting. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
This paper was received on 28 January 2015; received in revised form on 5 April 2015; and accepted on 8 April 2015.
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 57A Case Study on English-Chinese Interpretation 57
56 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
No
Engl
ish T
ext 1
SI T
rans
crip
t Ba
ck T
rans
latio
n
1M
y na
me i
s Che
n Xi
我叫
陈曦
。I a
m C
henx
i
2an
d I a
m a
stude
nt fr
om F
udan
Uni
versi
ty.我
是复
旦大
学的
学生
。I a
m F
udan
Uni
versi
ty st
uden
t.
3Sh
angh
ai an
d C
hica
go h
ave b
een
siste
r citi
es si
nce 1
985,
上海
同芝
加哥
呢,
这个
从85
年来
讲,
就是
姐妹
城市
。Sh
angh
ai an
d C
hica
go, s
ince
the y
ear o
f 19
85, h
ave b
een
siste
r citi
es.
4an
d th
ese t
wo ci
ties h
ave c
ondu
ct a
wide
rang
e of
econ
omic,
pol
itica
l, an
d cu
ltura
l exc
hang
es.
这两
个城
市呢
,经
过各
种经
贸、
文化
、政
治交
流。
thes
e two
citie
s wen
t thr
ough
all k
inds
of
econ
omic,
cultu
ral a
nd p
oliti
cal e
xcha
nges
.
5So
wha
t mea
sure
s will
you
take
那么
,你
现在
在采
取什
么样
的措
施so
, you
now
are t
akin
g wh
at m
easu
res
6to
dee
pen
this
close
relat
ions
hip
betw
een
cities
of t
he
Uni
ted
Stat
es an
d C
hina
? 来
加深
这个
美国
和中
国城
市之
间的
这种
关系
?to
dee
pen
this
US
and
Chi
na ci
ty ti
es?
7An
d Sh
angh
ai wi
ll ho
ld th
e Wor
ld E
xpos
ition
nex
t yea
r. 这
个世
博会
明年
将在
上海
举行
。th
is EX
PO w
ill n
ext y
ear i
n Sh
angh
ai be
held
8W
ill yo
u br
ing
your
fam
ily你
是否
准备
( *)
You
if ar
e plan
ning
( *)
9to
visit
the E
xpo?
参
加世
博会
呢?
to p
artic
ipat
e the
EXP
O?
10Th
ank
you.
( *)
( *)
11W
ell, t
hank
you
very
muc
h fo
r the
que
stion
.非
常感
谢你
的问
题。
very
muc
h th
ank
your
que
stion
12I w
as ju
st ha
ving
lunc
h刚
才,
我 {在
来之
前,
跟上
海的
市长
在一
起共
} 进午
餐,
Just
now,
{I ca
me h
ere b
efore
, with
Sha
ngha
i m
ayor
} I am
hav
ing
lunc
h.
13be
fore
I ca
me h
ere w
ith th
e May
or o
f Sha
ngha
i,我
在来
之前
,跟
上海
的市
长在
一起
{共进
午餐
,}
I cam
e her
e befo
re, w
ith S
hang
hai m
ayor
{I
am h
avin
g lu
nch.
}
14an
d he
told
me[
[that
he h
as h
ad an
exce
llent
relat
ions
hip
with
the c
ity o
f Chi
cago
-- <
my h
ome t
own>
--
||tha
t he’s
visit
ed th
ere t
wice
.]]
他跟
我说
,[ [
他跟
芝加
哥,
也就
是我
的家
乡,
有着
很好
的关
系。
|| 他
两度
访问
过芝
加哥
。]]
He t
o m
e said
[[H
e and
Chi
cago
, tha
t is m
y ho
met
own,
hav
e ver
y go
od re
latio
nshi
p.||H
e tw
ice vi
sited
Chi
cago
.]]
15[[
that
he h
as h
ad an
exce
llent
relat
ions
hip
with
the c
ity
of C
hica
go --
<m
y hom
e tow
n> --
他
跟芝
加哥
,也
就是
我的
家乡
,有
着很
好的
关系
。[[
He a
nd C
hica
go, t
hat i
s my
hom
etow
n,
have
very
goo
d re
latio
nshi
p.
Appe
ndix
16||t
hat h
e’s vi
sited
ther
e twi
ce.]]
他两
度访
问过
芝加
哥。
||He t
wice
visit
ed C
hica
go.]]
17An
d I t
hink
it’s
wond
erfu
l to
have
thes
e exc
hang
es
betw
een
cities
.我
认为
城市
之间
的这
种交
流非
常非
常的
好。
I thi
nk th
e int
er-c
ity ex
chan
ge is
very
goo
d.
18O
ne o
f the
thin
gs [[
that
I di
scus
sed
with
the M
ayor
]] is
[[ho
w bo
th ci
ties c
an le
arn
from
each
oth
er o
n str
ateg
ies ar
ound
clea
n en
ergy
]],
那[[
我刚
才跟
韩市
长谈
的]]
问题
之一
就是
,[[
我们
这些
城市
如何
可以
彼此
来进
行交
流,
比如
就洁
净能
源的
特点
来进
行交
流。
]]
so,
[[I j
ust n
ow w
ith M
ayor
Han
talk
ed]]
qu
estio
n on
e is [
[we t
hese
citie
s how
to
cond
uct e
xcha
nges
, lik
e on
clean
ener
gy
exch
ange
s]]
19[[
that
I di
scus
sed
with
the M
ayor
]] 我
刚才
跟韩
市长
谈的
[[I j
ust n
ow w
ith M
ayor
Han
talk
ed]]
20[[h
ow b
oth
cities
can
learn
from
each
oth
er o
n str
ateg
ies
arou
nd cl
ean
ener
gy]],
[[我
们这
些城
市如
何可
以彼
此来
进行
交流
,比
如就
洁净
能源
的特
点来
进行
交流
。]]
[[we
thes
e citi
es h
ow to
cond
uct e
xcha
nges
, lik
e on
clean
ener
gy ex
chan
ges]
],
21be
caus
e one
of t
he is
sues
[[th
at ti
es C
hina
and
Amer
ica
toge
ther
]] is
[[ ho
w, <
with
an ex
pand
ing
popu
latio
n an
d a c
once
rn fo
r clim
ate c
hang
e,> th
at w
e’re a
ble t
o re
duce
ou
r car
bon
foot
prin
t.]]
因为
[[美
中两
国共
同面
对的
]] 一
个问
题[[
就是
我们
如何
<在人
口增
长的
过程
中,
又解
决气
候变
化的
问题
,> 同
时减
少我
们的
二氧
化碳
的排
放。
]]
beca
use [
[ US
and
Chi
na tw
o co
untri
es
toge
ther
]] fa
ce o
ne p
robl
em [[
is we
how
<i
n th
e pop
ulat
ion
grow
th p
roce
ss, an
d so
lve
clim
ate c
hang
e pro
blem
,> an
d re
duce
our
C
O2
emiss
ion.
]]
22[[t
hat t
ies C
hina
and
Amer
ica to
geth
er]]
[[美
中两
国共
同面
对的
]][[
US
and
Chi
na tw
o co
untri
es to
geth
er]]
23[[h
ow, w
ith an
expa
ndin
g po
pulat
ion
and
a con
cern
fo
r clim
ate c
hang
e, th
at w
e’re a
ble t
o re
duce
our
carb
on
foot
prin
t.]]
[[就
是我
们如
何在
人口
增长
的过
程中
,又
解决
气候
变化
的问
题,
同时
减少
我们
的二
氧化
碳的
排放
。]]
[[is w
e how
in th
e pop
ulat
ion
grow
th
proc
ess,
and
solve
clim
ate c
hang
e pro
blem
, an
d re
duce
our
CO
2 em
issio
n.]]
24An
d ob
vious
ly in
the U
nited
State
s and
man
y dev
elope
d co
untri
es, <
per c
apita
, per
indi
vidua
l,> th
ey ar
e alre
ady u
sing
muc
h m
ore e
nerg
y tha
n ea
ch in
divid
ual h
ere in
Chi
na.
很显
然,
在美
国,
以及
在很
多发
达国
家,
<人均
的>能
耗量
都比
中国
的人
均能
耗量
大。
Appa
rent
ly, in
the U
S, an
d lo
ts of
dev
elope
d co
untri
es, <
per c
apita
> en
ergy
cons
umpt
ion
com
parin
g to
Chi
na’s
per c
apita
ener
gy
cons
umpt
ion
is lar
ger.
25Bu
t as C
hina
gro
ws an
d ex
pand
s,不
过,
在中
国成
长的
过程
中,
howe
ver,
with
Chi
na’s
grow
th,
26it’
s goi
ng to
be u
sing
mor
e ene
rgy
as w
ell.
能耗
量会
增加
。en
ergy
cons
umpt
ion
will
rise.
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 59A Case Study on English-Chinese Interpretation 59
58 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
27So
bot
h co
untri
es h
ave a
gre
at in
tere
st in
find
ing
new
strat
egies
.因
此,
我们
找到
新的
战略
。这
符合
我们
两国
的利
益。
so, w
e find
new
stra
tegi
es. Th
is ag
rees
with
ou
r two
coun
tries’
inte
rest.
28W
e talk
ed ab
out m
ass t
rans
it an
d th
e exc
ellen
t rail
line
s [[
that
are b
eing
deve
lope
d in
Sha
ngha
i.]]
我们
刚才
谈了
,这
个大
众捷
运,
[[我
知道
现在
在上
海和
其他
城市
之间
有这
种快
轨。
]]
we ju
st no
w ta
lked
, thi
s mas
s tra
nsit,
[[
I kno
w no
w in
Sha
ngha
i and
oth
er ci
ties
have
such
city
trail
conn
ecte
d.]]
29[[
that
are b
eing
deve
lope
d in
Sha
ngha
i.]]
[[我
知道
现在
在上
海和
其他
城市
之间
有这
种快
轨。
]][[
I kno
w no
w in
Sha
ngha
i and
oth
er ci
ties
have
such
city
trail
conn
ecte
d.]]
30I t
hink
we c
an le
arn
in C
hica
go an
d th
e Uni
ted St
ates s
ome
of th
e fine
wor
k [[t
hat’s
bein
g don
e on
high
-spee
d ra
il.]]
我相
信美
国以
及芝
加哥
[[可
以在
快轨
方面
]]向
中国
学习
。I b
eliev
e the
US
and
Chi
cago
[[ca
n in
the
City
Rail
aspe
ct]]
from
Chi
na le
arn.
31[[
that
’s be
ing
done
on
high
-spee
d ra
il.]]
可以
在快
轨方
面[[
can
in C
ityRa
il as
pect
]]
32In
the U
nite
d St
ates
, I th
ink
[[we a
re le
arni
ng h
ow to
de
velo
p bu
ildin
gs [[
that
use
muc
h les
s ene
rgy,
||tha
t are
m
uch
mor
e ene
rgy-
effic
ient]]
而在
美国
,(我
想*)
我们
也在
学习
如何
建造
[[这
种绿
色]]
建筑
。In
the U
nite
d St
ates
( *) w
e are
also
lear
ning
ho
w to
bui
ld [[
such
gre
en]]
build
ings
.
33[[
we ar
e lea
rnin
g ho
w to
dev
elop
build
ings
[[th
at u
se
muc
h les
s ene
rgy,
||tha
t are
muc
h m
ore n
ergy
-effi
cient
]] 我
们也
在学
习如
何建
造[[
这种
绿色
]]建
筑。
we a
re al
so le
arni
ng h
ow to
bui
ld
[[su
ch g
reen
]] bu
ildin
gs.
34[[
that
use
muc
h les
s ene
rgy,
[[这
种绿
色]]
[[su
ch g
reen
]]
35th
at ar
e muc
h m
ore e
nerg
y-ef
ficien
t[[
这种
绿色
]][[
such
gre
en]]
36An
d I k
now
that
with
Sha
ngha
i, <<
as I
trave
led ||
and
I sa
w all
the c
rane
s and
all t
he n
ew b
uild
ings
[[
that
are g
oing
up]
]>>,
it’s
very
impo
rtant
for u
s to
start
inco
rpor
atin
g th
ese n
ew te
chno
logi
es,
( *) 当
然在
上海
,<<
( *) |
|我看
到有
很多
的吊
车,
很多
的建
筑[[
在盖
起来
]]>>
。^ 那
么因
此^ ,
在这
些新
的技
术上
我们
来进
行合
作,
这是
非常
非常
重要
的。
( *) O
f cou
rse in
Sha
ngha
i, <<
( *) |
|I sa
w lo
ts of
cran
es, l
ots o
f bui
ldin
gs [[
goin
g up
]]>>.
^Th
us,^
in te
rms o
f the
se n
ew te
chno
logy
, we
cond
uct c
oope
ratio
n. Th
is is
very
impo
rtant
.
37<<
as I
trave
led( *
) ( *
)
38an
d I s
aw al
l the
cran
es an
d all
the n
ew b
uild
ings
[[
that
are g
oing
up]
]>>
我看
到有
很多
的吊
车,
很多
的建
筑[[
在盖
起来
]]。
<<I s
aw lo
ts of
cran
es, lo
ts of
bui
ldin
gs
[[go
ing u
p]]>
>
39[[t
hat a
re go
ing u
p]]
在盖
起来
。[[
goin
g up]
]
40so
that
each
bui
ldin
g is
ener
gy-e
fficie
nt
使得
我们
每一
个建
筑{在
采光
,取
暖等
等方
面}都
能减
少他
的能
耗。
To m
ake o
ur ea
ch b
uild
ing,
(in lig
htin
g, he
ating
, etc
. asp
ects)
can
reduc
e ene
rgy c
onsu
mpt
ion.
41wh
en it
com
es to
ligh
ting,
在采
光,
in li
ghtin
g, {h
eatin
g, et
c. as
pect
s can
redu
ce
ener
gy co
nsum
ptio
n.}
42wh
en it
com
es to
hea
ting.
取暖
等等
方面
{都能
减少
他的
能耗
。} h
eatin
g, et
c. as
pect
s {c
an re
duce
ener
gy co
nsum
ptio
n.}
43An
d so
it’s
a ter
rific o
ppor
tuni
ty <
<I th
ink>
> fo
r us
^在这
个方
面^
( *)
我们
两国
^In
term
s of t
his,
^ (*)
We t
wo co
untri
es
44<<
I thi
nk>>
( *)
( *)
45to
lear
n fro
m ea
ch o
ther.
是可
以相
互学
习的
。ca
n fro
m ea
ch o
ther
lear
n.
46I k
now[
[this
is go
ing
to b
e a m
ajor f
ocus
of t
he S
hang
hai
Wor
ld E
xpo,
||(th
at) i
s the
issu
e of c
lean
ener
gy]]
我知
道I k
now
[[Sh
angh
ai EX
PO, i
ts fo
cus o
ne ||
is ho
w to
impr
ove e
nerg
y-ef
ficien
cy p
robl
em]]
47[[t
his i
s goi
ng to
be a
majo
r foc
us o
f the
Sha
ngha
i Wor
ld
Expo
,[[
上海
世博
会,
他的
焦点
之一
[[Sh
angh
ai EX
PO, i
ts fo
cus o
ne
48||(
that
) is t
he is
sue o
f clea
n en
ergy
]]||就
是如
何提
高能
效问
题,]
]is
how
to im
prov
e ene
rgy-
effic
iency
pr
oblem
]]
49as
I lea
rned
from
the M
ayor
.我
( *)
刚才
同韩
市长
市长
也讲
I ( *
) jus
t now
with
May
or H
an ta
lked
50An
d so
I wo
uld
love
to at
tend
.我
将非
常乐
于参
加^ 上
海世
博会
^ ,I w
ill b
e ver
y ha
ppy
to at
tend
^Sha
ngha
i Exp
o^.
51I’m
not
sure
yet [
[wha
t my s
ched
ule i
s goi
ng to
be]
],当
然我
不清
楚 [[
我的
时间
安排
怎样
。]]
of co
urse
, I d
on’t k
now
[[my s
ched
ule i
s how
]].
52[[
what
my s
ched
ule i
s goi
ng to
be,]
][[
我的
时间
安排
怎样
。]]
[[m
y sch
edul
e is h
ow]]
53bu
t I’m
very
plea
sed
[[tha
t we’r
e goi
ng to
hav
e an
exce
llent
U.
S. pa
vilio
n at
the E
xpo.
]]我
非常
高兴
[[
上海
世博
会将
有我
们的
美国
馆。
]]I a
m ve
ry h
appy
[[Sh
angh
ai EX
PO w
ill h
ave o
ur U
S pav
ilion
]]
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 61A Case Study on English-Chinese Interpretation 61
60 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
54[[
that
we’r
e goi
ng to
hav
e an
exce
llent
U.S.
pav
ilion
at th
e Ex
po.]]
[[上
海世
博会
将有
我们
的美
国馆
。]]
[[Sh
angh
ai EX
PO w
ill h
ave o
ur U
S pav
ilion
]]
55an
d I u
nder
stand
[[th
at w
e exp
ect a
s man
y as 7
0 m
illio
n vis
itors
here
.]]( *
) [[参
观世
博会
的将
有7千
万人
。]]
( *)[
[to
visit
EXPO
ther
e will
be 7
0 m
illio
n pe
ople.
]]
56[[
that
we e
xpec
t as m
any a
s 70
mill
ion
visito
rs he
re.]]
[[参
观世
博会
的将
有7千
万人
。]]
[[to
visit
EXPO
ther
e will
be 7
0 m
illio
n pe
ople.
]]
57So
it’s g
oing
to b
e ver
y cro
wded
( *
)( *
)
58an
d it’
s goi
ng to
be v
ery e
xciti
ng.
( *)
( *)
59C
hica
go h
as h
ad tw
o wo
rld ex
pos i
n its
hist
ory,
芝加
哥已
经举
办过
两次
世博
会。
Chi
cago
alre
ady h
eld tw
o EX
POs.
60an
d bo
th o
f tho
se ex
pos e
nded
up
bein
g tre
men
dous
bo
osts
for t
he ci
ty.
这两
次世
博会
都给
我们
芝加
哥带
来了
巨大
的好
处。
Thes
e two
EX
POs t
o us
Chi
cago
bro
ught
hu
ge b
enef
its.
61So
I’m
sure
the s
ame t
hing
will
hap
pen
here
in Sh
angh
ai.我
希望
上海
情况
也是
如此
。I h
ope S
hang
hai c
ase i
s the
sam
e.
62Th
ank y
ou.
谢谢
。th
anks
No
Engl
ish T
ext 6
SI T
rans
crip
tBa
ck T
rans
latio
n
1Th
at’s
right
.( *
)( *
)
2An
d no
t sur
prisi
ngly,
“in
a co
untry
with
350
mill
ion
Inte
rnet
use
rs an
d 60
mill
ion
blog
gers,
do
you
know
of
the fi
rewa
ll?”
( *) ^
第一
^ ,有
这么
多 ( *
) 互联
网使
用者
的国
家,
有60
00万
写博
客的
人,
你知
道火
墙的
事情
吗?
( *) ^
First
ly,^
with
so m
any
( *) i
nter
net u
sers
a cou
ntry
, the
re ar
e 60
mill
ion
blog
gers,
you
know
the f
irewa
ll iss
ue?
3An
d se
cond
, [[“
shou
ld w
e be a
ble t
o us
e twi
tter f
reely
”]]
is th
e que
stion
.第
二,
[[“我
们是
不是
应该
自由
地使
用Tw
itter
”]]
( *)
Seco
ndly,
[[“w
e whe
ther
or n
ot sh
ould
free
ly us
e Twi
tter?”
]]
4[[
“shou
ld w
e be a
ble t
o us
e twi
tter f
reely
”]]
[[“我
们是
不是
应该
自由
地使
用Tw
itter
”]]
[[“w
e whe
ther
or n
ot sh
ould
free
ly us
e Tw
itter
?”]]
5W
ell, f
irst o
f all,
let m
e say
[[th
at I h
ave n
ever
used
Twee
ter.]]
首先
让我
说,
请让
我说
[[
我从
没用
过Tw
itter
。]]
First
of a
ll let
me s
ay, p
lease
let m
e say
[[
I hav
e nev
er u
sed
Twitt
er.]]
6[[
that
I ha
ve n
ever
use
d Tw
eete
r.]]
[[我
从没
用过
T w
itter
。]]
[[I h
ave n
ever
use
d Tw
itter.
]]
7I n
otice
d [[
that
youn
g pe
ople
--th
ey’ve
very
bus
y wi
th
all th
ese e
lectro
nics
.]]我
注意
到了
[[一
些年
轻人
,他
们一
直很
忙,
有各
种各
样的
电子
器。]
]
I not
iced
[[so
me y
oung
peo
ple,
they
are
alway
s ver
y bu
sy, h
avin
g va
rious
elec
troni
cal
appl
iance
s.]]
8[[
that
youn
g pe
ople
--th
ey’ve
very
bus
y wi
th al
l the
se
elect
roni
cs.]]
[[一
些年
轻人
,他
们一
直很
忙,
有各
种各
样的
电子
器材
。]]
[[so
me y
oung
peo
ple,
they
are a
lway
s ver
y bu
sy, h
ave v
ario
us el
ectro
nica
equi
pmen
ts.]]
9M
y th
umbs
are t
oo cl
umsy
我
的手
指很
笨重
。M
y fin
gers
are v
ery
clum
sy,
10to
type
in th
ings
on
the p
hone
.没
有办
法用
这些
东西
,小
的电
话输
入。
cann
ot u
se th
ese t
hing
s, m
ini-p
hone
type
-in.
11Bu
t I am
a bi
g be
lieve
r in
tech
nolo
gy
但是
我还
是非
常相
信技
术的
作用
。Bu
t I st
ill ve
ry m
uch
belie
ve te
chno
logy
’s ap
plica
tion.
12an
d I’m
a bi
g be
lieve
r in
open
ness,
( *
) 非常
重视
开放
性。
( *) v
ery
muc
h va
lue o
penn
ess.
13wh
en it
com
es to
the f
low
of in
form
atio
n.( *
) 在信
息流
动方
面,
( *) i
n in
form
atio
n flo
w as
pect
,
14I t
hink
[[th
at th
e mor
e fre
ely in
form
atio
n fl
ows,
||the
stro
nger
the s
ociet
y be
com
es,]]
我认
为[[
越是
能够
自由
地信
息流
通,
||社会
就会
变得
越强
。]]
I thi
nk [[
the m
ore f
reely
info
rmat
ion
flows
, th
e soc
iety
will
beco
me s
trong
er.]]
15[[
that
the m
ore f
reely
info
rmat
ion
flow
s,[[
越是
能够
自由
的信
息流
通,
[[th
e mor
e fre
ely in
form
atio
n fl
ows,
16||t
he st
rong
er th
e soc
iety b
ecom
es,]]
社会
就会
变得
越强
。]]
the s
ociet
y will
bec
ome s
trong
er.]]
17be
caus
e the
n th
e citi
zens
of c
ount
ries a
roun
d th
e wor
ld
can
hold
their
own
gove
rnm
ents
acco
unta
ble.
因为
这样
子的
话,
世界
各地
的公
民能
让自
己的
政府
负责
,^ 有
一个
问责
制度
。̂
Beca
use i
n th
is wa
y, wo
rldwi
de ci
tizen
s can
m
ake t
heir
gove
rnm
ent a
ccou
ntab
le, ^t
here
is
a res
pons
ibili
ty sy
stem
. ^
18Th
ey ca
n be
gin
to th
ink f
or th
emse
lves.
^ 而且
,̂他
们可
以开
始自
己会
思考
。^a
nd, ^
they
can
start
them
selve
s thi
nk.
19Th
at ge
nera
tes n
ew id
eas.
这样
会有
新的
想法
。Th
is wi
ll cr
eate
new
idea
s.
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 63A Case Study on English-Chinese Interpretation 63
62 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
20It
enco
urag
es cr
eativ
ity.
( *)
鼓励
创造
性。
( *)
enco
urag
e cre
ativi
ty.
21An
d so
I’ve
alwa
ys b
een
a stro
ng su
ppor
ter o
f ope
n in
tern
et u
se.
所以
我一
直是
坚定
地支
持互
联网
的开
放和
使用
。so
I alw
ays f
irmly
supp
ort i
nter
net's
open
ness
and
use.
22I’m
a bi
g sup
porte
r of n
on-c
enso
rship
.我
是非
常支
持就
是不
审查
内容
。I a
m ve
ry su
ppor
tive n
on-c
enso
rship
on
cont
ents.
23Th
is is
part
of th
e tra
ditio
n of
the U
nite
d St
ates
在
美国
,{我
过去
谈过
,}
这是
我们
的一
个传
统。
In A
mer
ica, {
I use
d to
say,}
this
is ou
r one
tra
ditio
n.
24th
at I
disc
usse
d be
fore
,我
过去
谈过
,{这
是我
们的
一个
传统
。}I u
sed
to sa
y, {t
his i
s our
one t
radi
tion.
}
25an
d I r
ecog
nize
that
[[
diffe
rent
coun
tries
hav
e diff
eren
t tra
ditio
ns.]]
我也
认识
到[[
不同
国家
有不
同的
传统
。]]
I also
reali
ze th
at [[
diffe
rent
coun
tries
hav
e di
ffere
nt tr
aditi
ons.]
]
26[[
diffe
rent
coun
tries
hav
e diff
eren
t tra
ditio
ns.]]
[[不
同国
家有
不同
的传
统。]
][[
diffe
rent
coun
tries
hav
e diff
eren
t tra
ditio
ns.]]
27
I can
tell y
ou th
at[[
in th
e Uni
ted
Stat
es, t
he fa
ct
[[th
at w
e hav
e fre
e int
erne
t- or
unre
strict
ed in
tern
et
acce
ss]] i
s a so
urce
of st
reng
th, ||
and
I thi
nk (i
t) sh
ould
be
enco
urag
ed.]]
但是
,我
可以
告诉
各位
。[[
在美
国,
( *) [
[我们
有没
有受
限制
的使
用互
联网
的机
会。
]] 这
是我
们的
力量
的来
源。
||(*)
也应
该受
到鼓
励的
。]]
But I
can
tell
ever
yone
. [[
In A
mer
ica, (
*) [[
we h
ave n
on re
strict
ed
usag
e of in
tern
et op
portu
nity
.]] th
is is
our p
ower
’s sou
rce.
|| ( *
)also
shou
ld b
e en
cour
aged
.]]
28[[
in th
e Uni
ted
Stat
es, t
he fa
ct [[
that
we h
ave f
ree i
nter
net-
or un
restr
icted
inte
rnet
acce
ss]]
is a s
ourc
e of s
treng
th,
[[在
美国
,( *
) [[我
们有
没有
受限
制的
使用
互联
网的
机会
。]]
这是
我们
的力
量的
来源
。
[[In
Amer
ica, (
*) [[
we h
ave n
on re
strict
ed
usag
e of i
nter
net o
ppor
tuni
ty.]]
this
is ou
r po
wer’s
sour
ce.
29[[
that
we ha
ve fr
ee in
terne
t- or
unre
strict
ed in
terne
t acc
ess]]
[[我
们有
没有
受限
制的
使用
互联
网的
机会
。]]
[[we
hav
e non
restr
icted
usa
ge o
f int
erne
t op
portu
nity
.]]
30||a
nd I
thin
k (it)
shou
ld b
e enc
oura
ged.
]]||(
*) 也
应该
受到
鼓励
的。
]]|| (
*) al
so sh
ould
be e
ncou
rage
d.]]
31N
ow, I
shou
ld te
ll yo
u, <<
I sh
ould
be h
ones
t, >>
[[as
Pre
siden
t of t
he U
nite
d St
ates
, the
re ar
e tim
es
[[wh
ere I
wish
info
rmat
ion
didn
’t flo
w so
free
ly]]
]]
但是
,我
也应
该很
<<诚
实地
>>告
诉各
位,
[[作
为美
国总
统,
有的
时候
,[[
我还
是希
望信
息不
是那
么自
由的
流通
。]] ]
]
But,
I also
shou
ld <
<ver
y hon
estly
>> te
ll ev
eryo
ne, [
[ as A
mer
ican
Pres
iden
t, so
met
imes
, [[
I stil
l hop
e inf
orm
atio
n is
not t
hat f
ree i
n flo
wing
. ]] ]
]
32<<
I sh
ould
be h
ones
t, >>
<<诚
实地
>><<
very
hon
estly
>>
33[[
as P
resid
ent o
f the
Uni
ted
Stat
es, t
here
are t
imes
[[
wher
e I w
ish in
form
atio
n di
dn’t f
low
so fr
eely
]] ]]
[[作
为美
国总
统,
有的
时候
,[[
我还
是希
望信
息不
是那
么自
由的
流通
。]]
]][[
as A
mer
ican
Pres
iden
t, som
etim
es, [
[I st
ill
hope
info
rmati
on is
not
that
free i
n flo
wing
. ]] ]
]
34[[
wher
e I w
ish in
form
atio
n di
dn’t f
low
so fr
eely
]][[
我还
是希
望信
息不
是那
么自
由的
流通
。]]
[[I s
till h
ope i
nfor
mat
ion
is no
t tha
t fre
e in
flowi
ng. ]
]
35be
caus
e the
n I w
ould
n’t h
ave t
o lis
ten
to p
eopl
e crit
icizin
g m
e all
the t
ime.
因为
这样
我就
不需
要听
到人
们一
直在
批评
我。
beca
use t
his I
will
not
hav
e to
hear
peo
ple
alway
s crit
icizin
g me.
36I t
hink
[[pe
ople
natu
rally
are-
-<<w
hen
they
’re in
pos
ition
of
pow
er>>
||som
etim
es th
inks
, [[o
h, h
ow co
uld
that
pe
rson
say t
hat a
bout
me,
||or t
hat’s
irre
spon
sible,
or--]
] ]]
我认
为[[
( *) 很
自然
的。
<<在
人们
处于
一个
实力
地位
的时
候>>
||就
会想
到,
[[你
为什
么这
样说
我。
||你这
样说
是很
不负
责任
的。
]] ]]
I thi
nk [[
( *) v
ery n
atur
ally.
<<wh
en p
eopl
e is
in a
powe
rful p
ositi
on th
en>>
||wi
ll th
ink,
[[
you
why t
his w
ay ta
lk ab
out m
e. ||y
ou th
is wa
y talk
ing i
s ver
y irre
spon
sible.
]] ]]
37[[
peop
le na
tura
lly ar
e --
[[( *
) 很自
然的
。[[
( *) v
ery n
atur
ally.
38<<
when
they
’re in
pos
ition
of p
ower
>><<
在人
们处
于一
个实
力地
位的
时候
>><<
when
peop
le is
in a
powe
rful p
ositi
on th
en>>
39so
met
imes
thin
ks, [
[oh,
how
coul
d th
at p
erso
n sa
y tha
t ab
out m
e,|| o
r tha
t’s ir
resp
onsib
le, or
--]] ]
]就
会想
到,
[[你
为什
么这
样说
我。
||你这
样说
是很
不负
责任
的。
]] ]]
will
thin
k, [[
you
why t
his w
ay ta
lk ab
out m
e. ||y
ou th
is wa
y talk
ing i
s ver
y irre
spon
sible.
]] ]]
40[[
oh, h
ow co
uld
that
per
son
say t
hat a
bout
me,
[[你
为什
么这
样说
我。
[[yo
u wh
y thi
s way
talk
abou
t me.
41||o
r tha
t’s ir
resp
onsib
le, or
--]]
|| 你
这样
说是
很不
负责
任的
。]]
||you
this
way t
alkin
g is v
ery i
rresp
onsib
le.]]
42Bu
t the
trut
h is
[[tha
t bec
ause
in th
e Uni
ted
Stat
es
info
rmat
ion
is fre
e,||an
d I h
ave a
lot o
f crit
ics in
the U
nite
d St
ates
[[who
can
say a
ll kin
ds of
thin
g abo
ut m
e.]] ]
]
可是
真实
的情
况是
这样
。[[
因为
在美
国信
息是
自由
的,
||而且
在美
国有
很多
人[[
批评
我说
各种
各样
的事
情。
]] ]]
But t
he re
al ca
se is
this.
[[Be
caus
e in
Amer
ica
info
rmat
ion
is fre
e, ||
and
in A
mer
ica lo
ts of
pe
ople
[[crit
icizin
g me o
n m
any t
hing
s.]] ]
]
43[[
that
bec
ause
in th
e Uni
ted
Stat
es in
form
atio
n is
free,
[[因
为在
美国
信息
是自
由的
,[[
Beca
use i
n Am
erica
info
rmat
ion
is fre
e,
44||a
nd I
have
a lo
t of c
ritics
in th
e Uni
ted
Stat
es[[
who
can
say a
ll ki
nds o
f thi
ng ab
out m
e.]] ]
]||而
且在
美国
有很
多人
[[批
评我
说各
种各
样的
事情
。]] ]
]||
and
in A
mer
ica lo
ts of
peo
ple
[[cr
iticiz
ing m
e on
man
y thi
ngs.]
] ]]
45[[
who
can
say a
ll ki
nds o
f thi
ng ab
out m
e.]]
[[批
评我
说各
种各
样的
事情
。]]
[[cr
iticiz
ing m
e on
man
y thi
ngs.]
]
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 65A Case Study on English-Chinese Interpretation 65
64 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
46I a
ctua
lly th
ink [
[that
that
mak
es o
ur d
emoc
racy
stro
nger
||a
nd an
d it
mak
es m
e a b
ette
r lea
der ]
]
但是
,我
还是
认为
,[[
这样
才会
使得
我们
的民
主制
度变
得更
强。
||也会
使我
变成
更好
的领
导人
。]]
But,
I stil
l thi
nk, [
[thi
s will
mak
e our
de
moc
racy
bec
ome s
trong
er.||
also
can
mak
e m
e bec
ome b
ette
r lea
der.]
]
47[[
that
that
mak
es o
ur d
emoc
racy
stro
nger
[[
这样
才会
使得
我们
的民
主制
度变
得更
强。
[[th
is wi
ll m
ake o
ur d
emoc
racy
bec
ome
stron
ger
48||
and
and
it m
akes
me a
bet
ter l
eade
r ]]
||也会
使我
变成
更好
的领
导人
。]]
|| als
o ca
n m
ake m
e bec
ome b
ette
r lea
der.]
]
49be
caus
e it f
orce
s me
因为
它迫
使我
Beca
use i
t for
ces m
e
50to
bea
r opi
nion
s [[t
hat I
don
’t wan
t to
hear
.]]听
到一
些[[
我不
愿意
听到
的]]
意见
。to
hea
r som
e [[I
don
’t wan
t to
liste
n to
]]
opin
ions
.
51[[
that
I do
n’t w
ant t
o he
ar.]]
[[我
不愿
意听
到的
]][[
I don
’t wan
t to
liste
n to
]]
52It
forc
es m
e 也
迫使
我als
o fo
rce m
e
53to
exam
ine [
[wha
t I’m
doi
ng on
a da
y-to-
day b
asis]
], 审
查[[
我正
在做
的事
情。
每天
]]^都
要审
查。
^to
exam
ine [
[I-a
m-d
oing
thin
gs. e
very
day]
] ^n
eeds
exam
inat
ion.
^
54[[
what
I’m
doi
ng on
a da
y-to-
day b
asis]
][[
我正
在做
的事
情。
每天
]][[
I-am
-doi
ng th
ings
. eve
ryda
y]]
55to
see [
[am
I re
ally d
oing
the v
ery b
est [
[tha
t I co
uld
be
doin
g for
the p
eopl
e of t
he U
nite
d St
ates
?]] ]
]要
看 [[
我是
不是
真的
[[为
美国
人民
做出
我能
做的
]]最
好的
事情
。]]
]]to
see [
[I w
heth
er or
not
reall
y [[f
or A
mer
ican
peop
le do
I ca
n do
bes
t thi
ngs.]
] ]]
56[[
am I
reall
y doi
ng th
e ver
y bes
t [[t
hat I
coul
d be
doi
ng
for t
he p
eopl
e of t
he U
nite
d St
ates
?]] ]
][[
我是
不是
真的
[[为
美国
人民
做出
我能
做的
]]最
好的
事情
。]]
]][[
I whe
ther
or n
ot re
ally [
[for
Am
erica
n pe
ople
do I
can
do b
est t
hing
s.]] ]
]
57[[
that
I co
uld
be d
oing
for t
he p
eopl
e of t
he U
nite
d St
ates
?]]
[[为
美国
人民
做出
我能
做的
]][[
for A
mer
ican
peop
le do
I ca
n do
bes
t th
ings
.]]
58An
d I t
hink
the i
nter
net h
as b
ecom
e an
even
mor
e po
werfu
l too
l for
that
kind
of c
itize
n pa
rticip
atio
n.所
以我
认为
互联
网现
在已
经变
成一
个更
强的
工具
,可
以让
公民
来参
与。
So I
thin
k int
erne
t has
bec
ome o
ne st
rong
er
tool
, can
allo
w cit
izens
to p
artic
ipat
e.
59In
fact
, one
of t
he re
ason
s [[t
hat I
won
the p
resid
ency
]]wa
s [[b
ecau
se w
e wer
e abl
e to
mob
ilize
youn
g peo
ple l
ike
your
self
||to
get i
nvol
ved
thro
ugh
the i
nter
net.]
]
实际
上,
[[我
这次
胜选
,当
了总
统的
]]一
个原
因之
一就
是[[
我们
能够
动员
很多
年轻
人就
像你
们一
样,
通过
互联
网来
动员
。]]
Actu
ally,
[[I t
his t
ime s
ucce
ed in
elec
tion
and
be
com
e the
pre
siden
t,]] o
ne re
ason
is
[[we
can
mob
ilize
man
y you
ng p
eopl
e jus
t lik
e yo
u, th
roug
h in
tern
et to
mob
ilize
.]]
60[[
that
I wo
n th
e pre
siden
cy]]
[[我
这次
胜选
,当
了总
统的
]] [[
I thi
s tim
e suc
ceed
in el
ectio
n an
d b
ecom
e th
e pre
siden
t,]]
61[[
beca
use w
e wer
e abl
e to
mob
ilize
youn
g peo
ple l
ike
your
self
[[我
们能
够动
员很
多年
轻人
,就
像你
们一
样 [[
we ca
n m
obili
ze m
any y
oung
peo
ple,
just
like y
ou
62to
get i
nvol
ved
thro
ugh
the i
nter
net.]
]通
过互
联网
来动
员。
]] th
roug
h in
tern
et to
mob
ilize
.]]
63In
itiall
y, no
body
thou
ght [
[we c
ould
win
]]刚
开始
的时
候,
没有
人想
到[[
我们
会赢
。]]
At th
e beg
inni
ng, n
o on
e tho
ught
[[
we ca
n wi
n.]]
64 [[
we co
uld
win]
][[
我们
会赢
。]]
[[we
can
win.
]]
65be
caus
e we d
idn’t
have
nece
ssaril
y the
mos
t wea
lthy s
uppo
rters;
因为
我们
不是
得到
最富
裕的
支持
者,
Beca
use w
e did
not
get t
he ri
ches
t sup
porte
rs,
66we
did
n’t h
ave t
he m
ost p
ower
ful b
roke
rs.政
治上
最有
权利
的人
支持
我们
。po
litica
lly m
ost p
ower
ful p
erso
n su
ppor
ted
us.
67Bu
t thr
ough
the i
nter
net,
peop
le be
cam
e exc
ited
abou
t ou
r cam
paig
n 可
是人
们通
过互
联网
看到
我们
竞选
,他
们开
始感
到很
兴奋
,Bu
t peo
ple t
hrou
gh in
tern
et sa
w us
ca
mpa
igni
ng, t
hey b
egan
to fe
el ex
cited
.
68an
d th
ey st
arte
d to
orga
nize
他
们就
组织
起来
they
then
orga
nize
d
69an
d m
eet
( *)
( *)
70an
d se
t up
cam
paig
n ac
tiviti
es an
d ev
ents
and
ralli
es.
成立
一些
竞选
的活
动、
事件
和集
会。
to es
tabl
ish so
me c
ampa
igni
ng ac
tiviti
es ,
even
ts an
d all
ies.
71An
d it
reall
y end
ed u
p cr
eatin
g the
kind
of b
otto
m-u
p m
ovem
ent [
[tha
t allo
wed
us to
do
very
well
.]]结
果就
产生
了这
些从
下往
上的
一种
行动
,[[
使我
们很
成功
。]]
The r
esul
ts pr
oduc
ed th
ese b
otto
m-u
p m
ovem
ent,
[[m
akin
g us v
ery s
ucce
ssful
.]]
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 67A Case Study on English-Chinese Interpretation 67
66 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
72[[
that
allo
wed
us to
do
very
well
.]][[
使我
们很
成功
。]]
[[m
akin
g us v
ery s
ucce
ssful
.]]
73N
ow, t
hat’s
not
just
true i
n-fo
r gov
ernm
ent a
nd p
oliti
cs.
可是
,这
不仅
在政
府和
政治
,Bu
t, th
is is
not o
nly i
n go
vern
men
t and
pol
itics
,
74It’
s also
true
for b
usin
ess.
在企
业界
一样
。in
bus
ines
s is t
he sa
me.
75Yo
u m
ight
thin
k abo
ut a
com
pany
like
Goo
gle
( *) 像
goo
gle,
谷歌
这种
公司
,( *
) lik
e Goo
gle,
this
kind
of c
ompa
ny,
76th
at on
ly 20
year
s ago
was
-( *
)( *
)
77les
s tha
n 20
year
s ago
was
the i
dea o
f a co
uple
of p
eopl
e no
t muc
h ol
der t
han
you.
不到
20年
前,
它只
是两
个年
龄跟
你们
差不
多一
样的
人的
创意
。[[
less
than
20
year
s ago
, it w
as, o
nly
two
perso
n as
old
as yo
u, id
eas.]
]
78It
was a
scien
ce p
rojec
t.( *
) 本来
是科
学的
实验
。( *
) orig
inall
y was
scien
tific
expe
rimen
t.
79An
d su
dden
ly be
caus
e of t
he in
tern
et, t
hey w
ere a
ble t
o cr
eate
an in
dustr
y后
来因
为互
联网
,他
们能
够创
造一
个产
业。
later
bec
ause
of i
nter
net,
they
can
crea
te an
in
dustr
y.
80th
at h
as re
volu
tioni
zed
com
mer
ce al
l aro
und
the w
orld
.这
个产
业使
全世
界各
地的
商业
发生
一场
革命
。Th
is in
dustr
y mak
e all
the w
orld
ever
ywhe
re
com
mer
ce u
nder
go a
refo
rm.
81So
if it
had
not
bee
n fo
r the
free
dom
and
open
ness
[[th
at th
e int
erne
t allo
ws,]]
所
以,
要不
是有
很自
由的
开放
性,
[[就
像互
联网
所提
供的
开放
性,
]]So
, if w
ithou
t ver
y fre
e ope
nnes
s, [[
as in
tern
et o
ffers
open
ness,
]]
82[[
that
the i
nter
net a
llows
,]][[
就像
互联
网所
提供
的开
放性
,]]
[[as
inte
rnet
offe
rs op
enne
ss, ]]
83G
oogl
e wou
ldn’t
exist
.那
goog
le 就
不会
存在
。th
en go
ogle
will
not e
xist.
84So
, I am
a bi
g sup
porte
r of n
ot re
strict
ing i
nter
net u
se,
inte
rnet
acce
ss, ot
her i
nfor
mati
on te
chno
logie
s lik
e twe
eter.
所以
,我
很支
持一
个做
法,
就是
不要
限制
互联
网的
使用
、接
触或
者像
twitt
er 这
种信
息技
术。
So, I
very
muc
h su
ppor
t an
appr
oach
, is n
ot to
re
strict
inte
rnet
’s usa
ge, c
onta
ct or
like
twitt
er
this
type
of i
nfor
mat
ion
tech
nolo
gy.
85Th
e mor
e ope
n we
are,
越开
放th
e mor
e ope
n,
86th
e mor
e we c
an co
mm
unica
te.
越能
够沟
通。
||the
mor
e can
com
mun
icate
.
87An
d it
also
help
s to
draw
the w
orld
toge
ther.
而且
会使
使全
世界
联系
在一
起。
also
can
mak
e the
who
le wo
rld co
mbi
ned
toge
ther.
88Th
ink a
bout
-( *
)( *
)
89wh
en w
e thi
nk ab
out m
y dau
ghte
rs, M
alia a
nd Sa
sha-
-( *
) 像我
的两
个女
儿玛
利亚
和娜
塔莎
,( *
) suc
h as
my t
wo d
augh
ters
Mali
a and
Sash
a,
90on
e is 1
1,一
个是
11岁
,on
e is 1
1 ye
ars o
ld,
91on
e is 8
.一
个是
8 岁。
one i
s 8 ye
ars o
ld.
92Fr
om th
eir ow
n ro
om, t
hey c
an ge
t on
the i
nter
net
在她
们的
房间
她们
可以
上网
,in
their
room
they
can
get o
n th
e int
erne
t.
93an
d th
ey ca
n tra
vel t
o Sh
angh
ai.也
可以
到上
海als
o ca
n co
me t
o Sh
angh
ai.
94Th
ey ca
n go
any p
lace i
n th
e wor
ld^ 通
过互
联网
^ ( *
) 可以
达到
世界
任何
地方
^thr
ough
inte
rnet
^ (*)
can
reac
h th
e wor
ld
anyw
here
.
95an
d th
ey ca
n lea
rn ab
out a
nyth
ing
[[the
y wan
t to
learn
abou
t.]]
( *) 可
以学
到 [[
她们
想学
的内
容。
]]( *
) can
lear
n [[
they
wan
t to l
earn
the c
onte
nt.]]
96[[t
hey w
ant t
o lea
rn ab
out.]
][[
她们
想学
的内
容。
]][[
they
wan
t to
learn
the c
onte
nt.]]
97An
d th
at’s j
ust a
n en
orm
ous p
ower
[[tha
t the
y hav
e.]]
这是
[[她
们]]
巨大
的力
量,
this
is [[
their
]] h
uge p
ower.
98[[t
hat t
hey h
ave.]
][[
她们
]][[
their
]]
99An
d th
at h
elps,
<<I t
hink
,>>
prom
ote t
he ki
nd o
f un
derst
andi
ng [[
that
we t
alked
abou
t.]]
也有
利于
( *) 促
进相
互理
解 ( *
)。als
o be
nefit
s (*)
impr
ovin
g eac
h ot
her
unde
rstan
ding
. (*)
100
<<I t
hink
>>( *
)( *
)
101
[[tha
t we t
alked
abou
t.]]
( *)
( *)
102
Now
, <<a
s I sa
id b
efor
e,>>
ther
e’s al
ways
a do
wnsid
e to
tech
nolo
gy.
<<就
像我
刚才
所说
的,>
> 技
术也
有负
面。
<<lik
e I ju
st no
w sa
id,>>
tech
nolo
gy al
so h
as
down
side.
103
<<a
s I sa
id b
efor
e,>>
<<就
像我
刚才
所说
的,>
><<
like I
just
now
said
,>>
104
It als
o m
eans
[[th
at te
rroris
ts ar
e abl
e to
orga
nize
on th
e in
tern
et in
way
s [[t
hat t
hey m
ight
not
hav
e bee
n ab
le to
do
bef
ore.]
] ]]
( *) [
[恐怖
分子
可以
通过
互联
网做
一些
[[以
前他
们做
不到
的事
情。
]] ]]
( *) [
[ter
roris
ts ca
n th
roug
h in
tern
et d
o so
me
[[be
fore
they
can
not d
o th
e thi
ng.]]
]]
Syntactic Linearity as a Strategy in Simultaneous Interpreting: 69A Case Study on English-Chinese Interpretation 69
68 Yi Chen and Zhongwei Song and Canzhong Wu
105
[[th
at te
rroris
ts ar
e abl
e to
orga
nize
on th
e int
erne
t in
ways
[[th
at th
ey m
ight
not
hav
e bee
n ab
le to
do b
efore
.]] ]]
[[恐
怖分
子可
以通
过互
联网
做一
些[[
以前
他们
做不
到的
事情
。]]
]][[
terro
rists
can
thro
ugh
inte
rnet
do
som
e [[
befo
re th
ey ca
n no
t do
the t
hing
.]] ]]
106
[[th
at th
ey m
ight
not
hav
e bee
n ab
le to
do
befo
re.]]
[[以
前他
们做
不到
的事
情。
]][[
befo
re th
ey ca
n no
t do
the t
hing
.]]
107
Extre
mist
s can
mob
ilize
.有
一些
极端
分子
也可
以动
员。
ther
e are
som
e ext
rem
ists a
lso ca
n m
obili
ze.
108
And
so th
ere i
s som
e pric
e [[y
ou p
ay fo
r ope
nnes
s,]]
当然
,开
放性
肯定
[[( *
) 要付
出]]
某种
代价
。su
rely
open
ness
defin
itely
[[( *
) mus
t pay
]]so
me k
ind
of p
rice.
109
[[yo
u pa
y for
open
ness,
]][[
( *) 要
付出
]][[
( *) m
ust p
ay ]]
110
ther
e’s n
o de
nyin
g tha
t.这
是不
能否
认的
。Th
is is
not t
o be
den
ied.
111
But I
thin
k [[t
hat t
he go
od o
utwe
ighs
the b
ad so
muc
h [[
that
it’s b
ette
r to
main
tain
that
open
ness.
]] ]]
可是
,我
想[[
好的
远远
多于
坏的
。[[
^ 所以
,̂还
是要
保持
开放
是好
的。
]] ]]
How
ever
, I th
ink [
[the
good
is fa
r mor
e th
an th
e bad
. [[^
so, ^
still
shou
ld re
main
op
en is
good
.]] ]]
112
[[th
at th
e goo
d ou
tweig
hs th
e bad
so m
uch
[[th
at it
’s bet
ter t
o m
ainta
in th
at op
enne
ss.]]
]][[
好的
远远
多于
坏的
。[[
^ 所以
,̂还
是要
保持
开放
是好
的。
]] ]]
[[th
e goo
d is
far m
ore t
han
the b
ad.
[[^s
o, ^
still
shou
ld re
main
open
is go
od.]]
]]
113
[[th
at it
’s bet
ter t
o m
ainta
in th
at op
enne
ss.]]
[[^ 所
以,
^ 还是
要保
持开
放是
好的
。]]
[[^s
o, ^
still
shou
ld re
main
open
is go
od.]]
114
And
that
’s par
t of [
[why
I am
so
glad
[[th
at in
tern
et w
as
part
of th
is fo
rum
.]] ]]
所以
,这
是 [[
为什
么我
很高
兴[[
互联
网业
作为
这个
论坛
的一
部分
。]]
]]So
, thi
s is [
[why
I am
very
plea
sed
[[in
tern
et
as th
is fo
rum
’s one
par
t.]] ]
]
115
[[wh
y I am
so
glad
[[th
at in
tern
et w
as p
art o
f thi
s fo
rum
.]] ]]
[[为
什么
我很
高兴
[[互
联网
业作
为这
个论
坛的
一部
分。
]] ]]
[[wh
y I am
very
plea
sed
[[in
tern
et as
this
foru
m’s o
ne p
art.]
] ]]
116
[[th
at in
tern
et w
as p
art o
f thi
s for
um.]]
[[互
联网
业作
为这
个论
坛的
一部
分。]
][[
inte
rnet
as th
is fo
rum
’s one
par
t.]]
117
Oka
y?( *
)( *
)
118
I’m go
ing t
o ta
ke tw
o m
ore q
uesti
ons.
( *) 最
后两
个问
题。
( *) L
ast t
wo q
uesti
ons.
Notes:
(*) : the information is omitted in SI;^...^ : the information is added in SI;{...} : the information is relocated in SI
The following symbols used in SI Transcript and Back Translation columns are for the ease of comparative reading and the message tracking only.These symbols are NOT used in SI Transcript and Back Translation for marking grammatical ranks of the text.|| : clause;[[...]] : embedded clause;<<...>> : interrupted clause