through these veins: translation and commentary
TRANSCRIPT
THROUGH THESE VEINS: TRANSLATION AND COMMENTARY
by
Vian F. Kurrbassy
A Thesis Presented to the Faculty of the
American University of Sharjah
College of Arts and Sciences
in Partial Fulfilment
of the Requirements
for the Degree of
Master of Arts in English/Arabic/English Translation & Interpreting (MATI)
Sharjah, United Arab Emirates
January 2017
Approval Signatures
We, the undersigned, approve the Master’s Thesis of Vian F. Kurrbassy. Thesis Title:
Through These Veins: Translation and Commentary.
Signature Date of Signature (dd/mm/yyyy)
___________________________ _______________
Dr. Sattar Izwaini
Associate Professor in Arabic and Translation Studies
Thesis Advisor
___________________________ _______________
Dr. Ahmed Ali
Associate Professor in Arabic and Translation Studies
Thesis Committee Member
___________________________ _______________
Dr. May Zaki
Assistant Professor in Arabic and Translation Studies
Thesis Committee Member
___________________________ _______________
Dr. David Wilmsen
Department Head
___________________________ _______________
Dr. James Griffin
CAS Graduate Programs Director
___________________________ ______________
Dr. Mahmoud Anabtawi
Dean of the College of Arts & Sciences
___________________________ _______________
Dr. Khaled Assaleh
Interim Vice Provost for Research and Graduate Studies
Acknowledgements
First of all, I would like to express thanks and appreciation to my advisor, Dr.
Sattar Izwaini, for his great support, valuable advice and guidance. It has been a period
of deep learning for me. I also wish to thank all of my professors in the MATI program.
I feel proud. This thesis has added a great deal to my personal experience and
professional career. A special thanks to author Mrs. Anne Marie Ruff for her kindness
and support.
Dedication
To my father, whose support has fortified me.
To my mother, whose love and spirit still live on.
To my husband, who is one of my greatest blessings.
To my precious daughter, whose presence is the reason I live.
To my sisters, whose encouragement and care inspire me every day.
6
Abstract
This thesis investigates translation problems and strategies by carrying out an Arabic
translation of a literary text taken from the novel Through These Veins, by Ann Marie
Ruff, and by discussing the challenges and the decisions that were made to overcome
difficulties. These challenges are associated with the translation of culture-specific
terms, idioms, collocations, metaphors, similes and connotation; application of changes
at the word level; and other challenges at text level—all of which are needed to achieve
textual equivalence. These problems are discussed with reference to translation theories
and strategies such as modulation and shift theory. The discussion is illustrated by
examples taken from the chosen text along with the Arabic translations and a
commentary that justify the decisions made. The most important conclusion with
regards to the literary text translated and discussed here is the significance of providing
a literary translation that deals appropriately with particular cultural aspects, especially
in a language that has a long literary tradition.
Search Terms: Literary Translation, Translation Strategies, Equivalence, Through
These Veins, Anne Marie Ruff.
7
Table of Contents Chapter One: Introduction ............................................................................................. 8
1.1 Overview ............................................................................................................. 8
1.2 Thesis Overview .................................................................................................. 9
Chapter Two: Theoretical Framework ......................................................................... 10
2.1 Overview ........................................................................................................... 10
2.2 Text Type .......................................................................................................... 10
2.3 Literary Language ............................................................................................. 11
2.5 Translation Theories .......................................................................................... 16
2.5.1 Exoticism ................................................................................................... 16
2.5.2 Nida’s dynamic equivalence ...................................................................... 16
2.5.3 Newmark’s communicative and semantic translation ............................... 17
2.5.4 Catford’s shifts theory ............................................................................... 18
2.6 Translation Strategies ........................................................................................ 19
2.7 Cultural Perspectives and Translation ............................................................... 21
Chapter Three: The Text and the Translation .............................................................. 22
3.1 The Author and the Novel ................................................................................. 22
3.2 The Text ............................................................................................................ 24
3.3 The Translation ................................................................................................. 41
Chapter Four: Commentary ......................................................................................... 52
4.1 Overview ........................................................................................................... 52
4.2 Cultural Equivalence ......................................................................................... 52
4.3 Lexical Equivalence .......................................................................................... 55
4.3.1 Connotation ............................................................................................... 55
4.3.2 Idioms ........................................................................................................ 56
4.3.3 Collocation................................................................................................. 57
4.3.4 Metaphor and simile .................................................................................. 58
4.4 Grammatical Equivalence ................................................................................. 59
4.5 Textual Equivalence .......................................................................................... 60
4.5.1 Explicitation............................................................................................... 61
4.5.2 Reference ................................................................................................... 62
Chapter Five: Conclusion ............................................................................................ 63
References .................................................................................................................... 65
Vita ............................................................................................................................... 68
8
Chapter One: Introduction
1.1 Overview
Translation is the core of this thesis. Its theories, strategies, principles and rules
are the sustenance of this material. Why does translation matter, and how would
communication between cultures differ without translation? Peirce describes translation
as being, “always situated in a set physical, mental and cultural context which influence
its creation and the understandings it may give rise to; and every translation itself
becomes a part of the world and of one, or often many continues chains of signification”
(Malmkjær, 2015, p. xiii). A chain of communication is established in the proses of
decoding and encoding a message that is transferred from a source culture (SC) into a
target culture (TC) when a translator decodes the message of a text encodes it into his
or her own language. Finally, that message is decoded by the target readers of the
translation. The translator is the clamp who holds everything together.
In the light of the above, it is clear that, without translation, there would be no
communication. In every process, there is a challenge, and since translation is a process,
it has its own challenges. Because this thesis involves a translation of a literary text, I
will focus on challenges of literary translation. Literary transition is considered one
among many of the large challenges that are associated with communication. The
translator must deal not only with semantic problems but also with stylistic
connotations that are, “inseparable from the content which will demand a constant and
painful process of decision-making.” (Sanchez, 2009, p.133). Whether the issue is
semantic, stylistic, lexical or some other, there is a specific theory, strategy and
procedure for each that many linguistic theorists recommend as the cure for any
problem or difficulty the translator might face.
Translation theory is a guideline for the production of translation. “A theory
should be a coherent and integrated set of prepositions used as principles for explaining
a class of phenomena” (Nida, 1991, p. 20). The distinction between literary and non-
literary text is one of the main issues with which the theory of translation is concerned.
Therefore, many translation strategies and techniques have been proposed by
translation theorists to help literary translators overcome the obstacles and challenges
that are faced when translating literature.
My aim in this thesis is to carry out a literary translation and determine how
best to tackle the difficulties of translation—how best to produce a coherent text that
9
conveys the sense and the message of the source text as much as possible—by applying
translation theories and techniques. In what follows, I translate two chapters of a novel.
I then discuss the challenges associated with translation, analyze the techniques I have
used and illustrate them with examples from the original and its translation.
1.2 Thesis Overview
This thesis discusses the following:
A literature review in the field of translation as related to the translation project in
hand;
An outline of translation in general and of literary translation in particular,
A discussion of theories applied on translation,
A discussion of challenges that translators face in transmitting messages from
source text to target readership,
A discussion of strategies adopted to provide adequate, successful literary
translations.
In what follows, two chapter of the novel, Through These Veins, written by the
American novelist, Anne Marie Ruff, are translated. Then an analysis and discussion
are provided with regard to the decisions taken while translating, identifying translation
problems and the strategies used to overcome them. Examples are selected from the
translation to highlight problems and the strategies used, and justification is offered for
each strategy.
Therefore, this thesis is comprised of five chapters. Chapter one presents an
introduction to the thesis. Chapter Two sheds light on text type and focuses on literary
translation, relevant translation theories and techniques. Chapter Three starts with some
information about the novelist and the novel, and includes the ST and TT. Chapter Four
is a commentary on the various translation problems that are faced. It offers a discussion
and analysis of challenges, solutions, and strategies used in solving these problems.
Chapter Five provides conclusion to wrap up the whole work.
10
Chapter Two: Theoretical Framework
2.1 Overview
This chapter sheds light on text types, translation in general and literary
translation in particular. It further defines the terms, translation and literary translation,
and it explains some of the theories, strategies and procedures that are applied in
translation.
The definition of translation is not really simple. There are many definitions of
translation. According to Catford (1965), translation is, “the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”
(p. 20). Here, SL refers to source language and TL refers to target language. Newmark
defines translation as “a craft consisting in the attempt to replace a written message
and/ or statement in one language by the same message and/or statement in another
language" (as cited in Sawant, 2008, p. 122). Nida and Taber (2003) state that,
“translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in
terms of style” (p. 12). Definitions in general emphasize the same concept and the same
principle, which is to preserve meaning. Translation is like a bridge that is extended to
connect the target reader with the source text, but with the difference of language usage.
Language, communication and culture are all related. The relationship between
translation and language is an intimate one. And since translators need to know how to
preserve meaning while translating, they require theory and strategy. A theory can be
described as a lens through which we can see something clearly.
Translation theories recognize that different languages encode meaning in
different forms. They guide translators to find appropriate ways to preserve meaning
while using the most appropriate forms of each language.
2.2 Text Type
Besides a suitable theory and strategy, the translator must know which text type
s/he is dealing with. Text type plays an important role in choosing the translation
technique. There are different kinds of texts, and the strategies vary according to text
type; the informative, the expressive, which is the type of the text I am dealing with in
my thesis, the operative and the Audiomedial. All of this is explained in detail in the
following paragraphs.
11
According to Katharine Reiss (as cited in Munday, 2001, p.73), four types of
texts exist. Each has its own language and can be categorized according to the function
of that language. An informative text, such as a reference work, deals with facts
(information, knowledge, opinion, etc.). In this kind of text, “the language dimension
used to transmit the information is logical or referential” (p. 73) and the main focus of
the communication is on the content or the topic of the text.
The second type is expressive; it is a creative composition. The dimension of
language used by the author is aesthetic. The author is foregrounded in this kind of text,
and in the form of the message as well. A poem or a novel is a highly expressive form-
focused type.
The third type is operative. The form of language is dialogic; the aim of this
type is to appeal to or to persuade the reader or receiver of the text to act in a certain
way. Advertisements, for example, are used to persuade readers to buy something.
The fourth type of text is audiomedial: e.g., films and spoken and visual
advertisements that supplement the other three functions of a text with visual images,
music, etc.
Some texts lie between these four categories. For example, a biography could
be located somewhere between the informative and the expressive types, as it provides
information about a subject while also performing an expressive function as a piece of
literature. Because it is a piece of literature according to the Reiss divisions, the text I
consider in what follows is an expressive one. In the coming section, I will discuss
literary translation in detail.
2.3 Literary Language
The language of literary texts differs from general language or from any other
text type.
Literary texts are defined as expressive by Reiss. They have a set of typical
features. They have a written base-form, though they may also be spoken, and they
convey high social prestige. They fulfil an affective aesthetic rather than a transactional
or informational function, and are aimed to provoke emotions rather than to influence
or inform. They are judged as fictional, whether fact-based or not; they feature words,
images, etc. They are also characterized by poetic language (where language form is
important in its own right, as with word-play or rhyme).
12
Literary writers use various devises of diction to create a form of language that
differs from the common one. Literary language is characterized by obscurity and
vagueness. It employs abstract thoughts and expressions that are generally not found in
common language which tend to be clear and explicit. Ambiguity is the remarkable
feature of literary language, not lucidity or directness. Most of the ideas and thoughts
are expressed in a sophisticated manner. The manner may be detailed and accurate, but
it often uses uncommon adjectives to describe a thing or a situation. Unique utterance
is noticeable when a creative writer uses words or phrases that ordinary speakers of a
language rarely encounter. Such language always possesses a deeper meaning than it
seems to. It has an aesthetic function, as it is believed that the heightened form of
expression gives a sense of joy when it is understood.
Literary language is of a figurative nature. Literary writers tend to use many
figures of speech, such as metaphor and irony, to give their language a special flavor.
Such characteristics complicate the task of translation.
2.4 Literary Translation
It is difficult for a translator to convey the meaning or exact message of a text.
To preserve the meaning of a literary text, the translator must focus on the both structure
and what lies beyond words and sentences.
The translator should know both cultures and should understand completely
what meaning is behind each word before translating. This is especially true when two
different languages are spoken by people from two different cultures and backgrounds.
The target audience might have totally different feelings and reactions from those of
the source audience. The translator should try to convey the message as close as
possible to that of the source text without adding or creating any meanings that could
affect the original.
In literary translation, the typical features of the source literary text and the
influential elements from the target readers’ perspective—such as linguistic and
cultural differences—must be taken into account.
Literary texts are characterized by rhetorical and aesthetic value, which is the
essence that must be captured and maintained in a literary translation. For example,
literary or poetic language exhibit author foregrounding: i.e., the author is the main
topic. The translator should transfer the message into the TT with the same sense and
value found in the original. The translator should also strive to affect the target reader
13
in the same way. Reproduction of rhetorical and aesthetic value is one of the main tasks
of a literary translator. The target text should transmit both the aesthetic and the artistic
form of a source text. A translator of this type of text should adopt the standpoint of the
source-text author.
Translation plays an important role in increasing understanding among diverse
cultures and nations and in filling the gaps between them. Literary translations put
different nations under one universal culture and help them reach compromises. An
image of one culture is erected for another by translation, which mirrors the traditions,
values and beliefs of the source culture (SC) and encourages target readers to feel that
they want to drastically widen their awareness about the source culture and gain more
knowledge of it. This understanding breaks the barriers and facilitates interaction
between cultures.
It is generally agreed that literary translation has its own characteristics that are
distinguished from translation in general. In literary translation, the translated text must
convey the imaginative, intellectual and intuitive writing of the author and must reflect
the literary features of the source text, including sound effects, figures of speech, etc.
Literary works are created with touches of art by increasing the difficulty and
length of perception, which leads to defamiliarization—the basic aim of art, according
to Shklovsky. “A work is created ‘artistically’ so that its perception is impeded and the
greatest possible effect is produced through the slowness of the perception” (Shklovsky,
1917, p. 3).
Defamiliarization is a literary technique by which the writer turns the normal
objects we see in everyday life into something special and unique—into something with
spirit that can haunt the mind of the reader. In other words, it turns a text into a piece
of art. The translator must create an equivalent form of art, not just transfer information.
When defamiliarization is comprehended by the translators or readers, a unique
sensation is created.
Literary translators’ choices of wording are highly dependent on the target
language and culture. Literary texts are solidly rooted in their source languages and
cultures; due to linguistic and cultural differences, literal translations might fail.
Consideration of the target audiences is another important issue in literary
translation and literary tradition. The text might fail to gain acceptance. As mentioned
above, each culture has its own values, principles and traditions, and readers of literary
14
translation differs from those the writer had in mind. So the translation might be
acceptable to some extant for a particular audience at a particular time and place. There
is always translation loss: “literary translation is a complicated act, and to this effect
there is no definite correct translation yet there is a proper or an appropriate translation
according to certain criteria or from a certain perspective” (Morina, 2013, p. 163).
2.4.1 Literary translation from English into Arabic: Problems and
challenges. Transferring the meaning from English into Arabic literary text will not be
fulfilled smoothly without facing some problems and difficulties.
Culture is one of the serious problematic issues in translation and literary
translation helps different cultures to be introduced to each other. Abu Hatab explains
the connection between culture and literature by saying: “Literature is considered as
manifestation of nations’ cultures, beliefs and values. It is the vehicle via which human
experience is encapsulated” (2015, p. 186). The difference in values, principles,
traditions and religion are the main difficulties that the translator might confront (as we
will see in some examples of the coming chapters). Abu Hatab (2015) supports the
suggestions of other scholars regarding how to provide a proper translation. These
suggestions involve providing appropriate text, which means to fit the context of the
message, natural one and acceptable to the target audience or literary readership. She
gives the strategies and solutions suggested by Newmark as well, such as cultural
equivalent which refers to replacing a cultural word in the SL with a TL one, functional
equivalent that refers to the use of a culture-neutral word and descriptive equivalent,
another way to find the proper translation by translating the cultural bound term into
several words.
In literary texts, like all other kind of texts, syntax is considered to be among
the main requirements to provide a proper translation. In spite of the fact that there are
some syntactic universals both languages English and Arabic share, there are many
differences that might arise some difficulties while translating a text, especially the
narrative one as this kind of problems faces the translator constantly. According to
Lahlali and Abu Hatab (2014), “while English is usually considered an SVO (Subject-
Verb-Object) language, Arabic is basically a VSO language since SVO structures are
less frequent” (p. 31). Auxiliary verbs come under syntax problems as well. English
makes use of auxiliary in questions and negation sentences, while it is not frequent in
Arabic, and that is why such verbs are not always translated into Arabic. Tenses are
15
also a continuous challenge for translator. Arabic tenses are basically past, present and
future and sometimes an adverb is used to convey different categories of past and
present, while English has many tenses, other than the basic ones. The verb can be
accompanied by an auxiliary to reflect the perfect tenses. In such cases, the translator
picks the proper adverb in Arabic to use it his/ her translation and reflect it successfully.
Another common difficulty is metaphor, one of the crucial figures of speech that
are used in literature. Some difficulties arise if the image that is used in the metaphor is
unknown in the receptor language. Jaber (2005, p. 211) explains the importance of
metaphor saying that writers tend to use metaphors for being one of “the most important
means” by which they can reflect their visions accurately and efficiently. Some kind of
metaphor is considered to be a problematic one, especially when it has a hidden
message to serve a specific purpose or convey a specific message. In such cases, the
translator needs to be careful by using an equivalent that has the same impact on the
reader as the one of the source text and “reproduce” as close as possible “the same
image in the target text” (Jaber, 2005, p. 215).
Vocatives, one of the difficulties that need obligatory explicitation while
translating. “Arabic requires the use of a vocative particle before the noun” (Mansour
et al., 2014, p. 105). In Standard Arabic, in formal situations especially, it is not
permitted to call somebody without the use of vocative particles such as يا or يا أيها,
therefore, a vocative particle needs to be inserted before the names being called in the
translated copy.
Other remarkable problems usually face any translator are Alliteration and
Assonance: Terms refer to Repetition of sounds. Alliteration is “the recurrence of the
same sound or sound-cluster at the beginning of words”, and Assonance is “the
recurrence, within words, of the same sound or sound-cluster”, (Dickins et al., 2002, p.
81).
According to Dickins et al. (2002), “many texts are marked by the deliberate
use of phonic patterns for expressive purposes” (p. 81). For Arabic, not only repetition
of sound is used, but of words as well to arise a sense of emphasize. Although Dickins
et al. highlight this issue with regards to translation from Arabic into English, the same
thing is applied in case of translating English into Arabic. What is required from any
translator that confronts with sound-symbolism issue have to recognize its function
before he/she start translating. This problem is highlighted by Mansour et al. (2014, p.
16
105) under the name of “morphological repetition”, by mentioning different kind of
repetition such as pattern repetition, root repetition as well as suffix repetition. In other
words, translators can compensate the alliteration and assonance that are found in
English text by using any equivalent kind of repetition that could preserve the same
message and serve the same purpose with taking the aesthetic value into consideration.
As a conclusion for what is mentioned above is that a good understanding of the
ST literary genre is one of the most important factors that help the translator in facing
the difficulties that could arise while translating English-Arabic.
After shedding light on some literary translation problems of English-Arabic
translation, some translation theories will be under spot and many other difficulties will
be identified in the coming sections.
2.5 Translation Theories
2.5.1 Exoticism. As mentioned earlier, the differences between cultures might
result in some difficulties for translators to transfer the message accurately. The status
of facing these difficulties is referred to as exoticism”. According to Dickins et al. “A
TT marked by exoticism is one which constantly uses grammatical and cultural features
imported from the SL with minimal adaptation, and which thereby constantly signals
the exotic source culture and its culture strangeness” (2002, p. 29). This case is
happened when there is a term in SL that completely strange for TL speakers and has
no impact on them, while it has a big impact on its audience, the TL speakers. Literal
translation, transliteration, which is kind of borrowing, are the best way to deliver the
same message, however, it will not leave the same impression on the target audience as
it does on the source ones.
Exoticism mirrored clearly in the translation of some cultural specifics, not only
in the translation of the source text, but in the source text itself, as it deals with a
different culture which is rich with its own terms that sound totally strange to other
cultures, such as using the Ethiopian expressions: ato, chat, gabbi, gojo, injeera and
more. These are some of the terms that could be exotic for both the author and the
translator. While others such as “Alhamd’Alla”, which means “thanks to God”, and
“Insha’Allah”, which means “God willing”, can be described as exotic for the author
only, since the original (SL) is Arabic and the target reader is an Arab.
2.5.2 Nida’s dynamic equivalence. Most theories of translation are about two
basic kinds of translation: literal and free translation. We might think of Nida’s terms,
17
formal and dynamic equivalence, as synonymous for literal and free, respectively.
According to Nida, dynamic equivalence, "tries to relate the receptor to modes of
behavior relevant within the context of his own culture" without insisting that the
reader, "understands the cultural patterns of the source-language context" (1964, p.
159). Any translator must reproduce the meaningful form and content of the original
and must make the message of the translated text match that of its source as nearly as
possible. A good translation should fulfil the same purpose in the new language as the
original text did in the source language. It should have the feel of the original. One of
the expressions that are found in the text I am translating for this project could be a
good example for Dynamic Equivalence, which is “rose Lazarus like”, translated as
by using lion instead of Lazarus, a bible character that might mean nothing نهض كالأسد
to target culture, especially the Muslims one. Both, Lazarus and lion symbolize strength
and good health. Even so, naturalness of language is required and very important. Nida
(1964, p. 159) notes that the translation should be characterized by "naturalness of
expression" and should relate the “receptor” to his or her own culture and attend the
needs of the reader.
2.5.3 Newmark’s communicative and semantic translation. According to his
semantic and communicative translations theory, Newmark suggests the solution of
conflict of loyalty, or in other words, narrowing the gap between emphasis on source
and target language by replacing such old terms as word for word, sense for sense,
literal, free and faithful translation with those of semantic and communicative language.
When a translator deals with a text, s/he must ask several questions about the
type of the text and the focus of translation. S/he must determine whether the focus
should be on the author or on the reader; in other words, on what the author wants to
say or on what the reader needs to know. Bridging the gap between source and target
culture is not an easy task. It is one of the largest problems in translation theory and
practice. In an attempt to narrow that gap, Newmark suggests replacing old terms with
those of semantic and communicative translation. The former are used mainly for
expressive texts and the latter are used mainly for informative and vocative texts. The
main different between semantic translation and communicative translation is that
semantic focuses on the meaning while communicative focuses on the effect.
Newmark (1988, p. 36) says “Your text is dependent on another text but,
paradoxically again, in communicative translation you have to use a language that
18
comes naturally to you, whilst in semantic translation, you have to empathise with the
author (the more you feel with the author, the better you are likely to translate.”
Semantic translation focuses mainly on the writer of the source text and reflects
her or his own thoughts. Semantic translation tends to be more complicated,
incompetent and detailed; it tends to over translate. It mirrors the original culture and
language as much as possible.
Communicative translation addresses the reader of the target language, who
expects a general transfer of foreign elements into his or her own culture and language
where necessary. Communicative translation tends to under-translate as it addresses the
reader to be clear and brief; it tends to be smoother, more idiomatic, natural and easier
to read. In brief, semantic translation is related to the individual; it follows one person:
the author of the original text. Communicative translation has a social aspect: it creates
a kind of communication between two cultures (SC and TC); it concentrates on the
message and the main force of the text and serves large readers. A good example of
communicative translation of “During the first week Nataniel had prepared teas and
pastes, blood and bone meal to restor Ato Worku’s strength” into:
in which ,حضر نتانيل الشاي وبعض المخبوزات في الأسبوع الأول مع وجبة دسمة ليسترد منها أتو ووركو قوته
“blood and bone” is translated into “ big meal” which gives the same essence of the
message naturally and smoothly for the target reader since the TL expression is
common in the Arabic culture. An example for semantic translation can be found in
“Begging mercy from the witch doctor of Chochotte” which is translated into “ يلتمس
as the translation is very close to the semantic and ,”الرحمة من الطبيب العراف لقرية تشوتشوت
syntactic structures of the given text.
Communicative translation resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect
it produces in the reader of the target text (TT). Semantic translation is similar to Nida’s
formal equivalence. Semantic is more source text focused. It resembles literal
translation, as its main topic is the source text.
2.5.4 Catford’s shifts theory. Translation shift is a concept first introduced by
Catford in his A Linguistic Theory of Translation (1965). He makes another important
distinction between textual equivalence and formal correspondence, upon which the
definition of “translation shift” depends. Catford defines textual equivalence as a
relationship between two portions of text that are translations of each other. Formal
equivalence, on the other hand, is a relationship that holds between two linguistic
19
categories that occupy approximately the same place in the organization of their
respective languages. A shift occurs in any departure from formal correspondence that
is made in the process of translating SL into TL, of which there are two major types:
level shifts and category shifts. Level shifts, according to Catford, occur only between
the levels of grammar in one language and lexis in another. Category shifts are divided
into four types: unit, structure, class and intra-system shifts. Unit shifts or “rank-
changes” occur when textual equivalents are located on different ranks. The rank scale
consists of sentences, clauses, groups, words and morphemes: e.g., when a word is
translated into a group of words or vice versa, for example the expression of three words
“clear his throat” which is translated into one word “يتنحنح”. The second type of category
shift is structural; it occurs in grammatical structure when the target structure (TS) and
the source structure (SS) contain the same classes differently arranged. For example,
when the TS order is subject, predicate and compliment and the SS order is predicate,
subject and compliment. Catford (1965) refers to this kind of shift as, “amongst the
most frequent category shifts at all ranks in translation” (p. 77). The third type is the
class shift, which happens when the textual equivalence of a target phrase has a different
class than the source phrase: e.g., an adjectival phrase translated into adverbial one. The
intra-system shift occurs when the SL and TL have a correspondent system but a non-
corresponding item has been chosen as translation equivalents: e.g., when a singular
word in SL has a plural equivalent in TL.
The previous section, some theories have been focused on. In the following
section discusses some translation strategies.
2.6 Translation Strategies
A translator can face several problems while translating. To deal with these
obstacles, the translator must be armed with the procedures and strategies discussed
below.
Among the best known of translation procedures and strategies are those
recommended by Vinay and Darbelnet (1995). They identify two general translation
approaches: direct and oblique translation. These two categories include seven sub-
procedures, of which direct translation covers three:
Borrowing occurs when a SL word is taken directly into the TL. The word may
be borrowed purely or may be naturalized to fit the spelling, phonological and
grammatical rules of the TL. Sometimes, borrowing is used to overcome a lexical gap.
20
It can also be used to avoid losing semiotic and cultural aspects of a word. It might even
be used to keep the spirit of the word by preserving its local color.
The second procedure is calque, which may be considered a special kind of
borrowing when the SL expression or structure is transferred via direct translation.
The third procedure is literal translation or so-called “word for word”
translation; involves direct transfer of SL text into grammatically and idiomatically
appropriate TL text. This means that there is no need to make changes beyond those
that are absolutely necessary, such as grammatical changes. For Vinay and Darbelnet,
“Literal translation should only be sacrificed because of the structural and
metalinguistic requirements and only after checking that the meaning is fully conveyed”
(1995, p. 225).
These three procedures fall under direct translation. The other strategy, oblique
translation, on the other hand, comprises four procedures:
Transposition replaces one word class by another without any change in the
meaning of the message. It is a change in grammar from SL into TL. Sometimes it is
obligatory, when the target language has no other choice due to the language rules and
system. And sometimes it is optional for the sake of style when the transposition fits
better into the utterance. Vinay and Darbelnet (1995) describe transposition as,
“probably the most common structural change undertaken by translators” (p. 94).
Equivalence is a third oblique procedure. In equivalence, a translator uses a
totally different structure and style that may even involve a different connotation from
that of source language. The translator makes these changes to produce a style and
structure that are appropriate to the culture of the target language for the same situation.
Adaptation involves changing the cultural reference when the situation being
described in the source does not exist in the target culture. The translator creates a
situation that can be considered equivalent. S/he should therefore have good knowledge
of both cultures and both languages.
In addition to Vinay and Darbelnet strategies and models, there are other models
have been proposed by Halliday and Hassan which is Substitution that occurs when we
replace a word or group of words with another to achieve cohesion. Explicitation is
used to simplify or clarify a word or group of words to keep the flow and the cohesion
of the text when translating them to a target culture.
21
2.7 Cultural Perspectives and Translation
The cultural factor is among the most important and perhaps most problematic
of factors.
There are two fundamental components of translation: culture and language.
They are connected to each other. Culture is a mixture of values, principles, beliefs,
history, traditions and even morals. We express ourselves through language. We keep
our cultures alive and stand still among all other cultures by language. As Bassnett puts
it, “you cannot divorce languages from cultures" (2011, p. 60). According to Lotman
(1978) as cited in Shastri (2012, p.57), “no language can exist unless it is steeped in the
context of culture; and no culture can exist which does not have at its centre, the
structure of natural language.”
Culture is a creation of human beings within unique times, areas and ethnicities.
Each community has its own habits, principles, traditions, beliefs and value judgments.
These features allow culture to create variability that the translator must take it into
account while translating. The cultural implications may take several forms that range
from syntax and lexical content to ideologies and principles. Said Faiq states that,
“translation is by necessity a multi-faceted, multi-problematic process with different
manifestations, realizations and ramifications” (2004, p. 36). The translator must know
how to decide what must be kept and conveyed in TT, taking into consideration the
lexical impact and manner on the TL reader. Cultural aspects may be perceived in such
features, as we will see in the text with which I deal in this thesis. The cultural issue
was one of the difficulties I have tried to overcome. The world of translation has many
theories but all have one goal: to translate a text with the minimum loss in translation.
This chapter has covered literary translation, text types, translation processes
and the theories, strategies and procedures that are applied in translation. The following
chapter will introduce the writer, the novel, the ST and the Arabic translation.
22
Chapter Three: The Text and the Translation
This chapter first provides background information about the novelist, Anne
Marie Ruff, and her novel, Through These Veins. It then presents the first chapter of the
novel and its translation (ST and TT).
3.1 The Author and the Novel
Anne Marie Ruff was born in 1971 in Minnesota, USA. In 2000-2002 she
worked as a freelance journalist in Bangkok, Thailand. She reported on AIDS research
and AIDS vaccine; traditional medicine and deforestation drug development;
biodiversity conservation; and agriculture from Southeast Asia, the Middle East, and
East Africa. Her articles have appeared in Time, Christian Science Monitor, and Saveur,
among other publications. In 2000, she made a trip to Turkmenistan with a scientific
expedition to research the world's largest collection of pomegranate varieties. In 2002,
she travelled to Ethiopia to research the setting of her novel, Through These Veins. She
spent three years researching and planning the novel. Then she moved to Abu Dhabi.
Later on she moved with her husband to California. Eventually, she self-published the
novel in 2011. She narrated an audio version of the book which was published in 2013.
Ms. Ruff now lives in Los Angeles with her husband and their two sons.
Through these Veins is a novel that portrays events in the coffee fields of
Ethiopia. It tells a fictional story of an Italian scientist who finds out a local man
believes to have magical powers of healing people and distributes a cure for AIDS. As
the medicine man’s teenage daughter unveil the plants behind the cure, their lives
become indelible connected. “Through These Veins entwines together the totally
different worlds of traditional healing, U.S.-government-funded AIDS research, and the
pharmaceutical industry in a tale of strong mixture combine both, scientific intrigue and
love, with devastating and hopeful effect”.
Through these Veins has been broadcast by National Public Radio, Public Radio
International, the British Broadcasting Corporation, and PBS TV. Its echo has haunted
the soul of its readers. As cited in the author’s website, Calestous Juma—Director of
the Science, Technology, and Globalization Project at Harvard University’s Kennedy
School of Government, and former Executive Secretary of the UN Convention on
Biological Diversity—says that, “Through These Veins doesn't just call plants by their
names; it sings their praises. There is no better case for conservation than this vivid
account of how our wellbeing is so intertwined with the secret lives of plants”.
23
The text was chosen for translation because it is rich in cultural elements that
are almost unknown in the target language culture. The cultural references of the
original culture are exotic in both the ST and the TT. The novel is also by a new voice
in American literature.
Paragraphs in both the source text and target are numbered for convenience and
in order to facilitate parallelism of texts.
41
3.3 The Translation
تمهيد
2004واشنطن، مقاطعة كولومبيا،
بجوار سدني التي ونام الفراش في روبرت اندسالساعة ذات الطراز القديم قد دقت الثانية عشر عندما تكان .1
م يكن لمة السائدة. لظلل وشاكرا نائمة لكونها بالإمتنان شاعراينطق ببنت شفة لمنائمة. شبهخذت تدمدم منزعجة أ
الأهم لاكتشافادقيقة فستمثل الأوليليلة في المختبر. إن كانت نتائج الفحص الفايروسي لا رآه اعم مستعدا ليتكلم
ماذج ن . يبدو إنالأولية النتائج من عيناه رأتهمصدق بما غير مرتين الفحص أجرىنه إ إذمسيرته المهنية، في
ه الإستكشافية، بعثت اثناءالنباتات التي أرسلها ستيفانو جيوتي عن سابق تخطيط إلى روبرت والتي حصل عليها
مختبر إلى إثيوبيا من جلبت التي الأوراق منالمصنعة بات رك الم كانتبعد. أحد يكتشفهلم ا في طياتها سر ئتخب
في العالم وهو الخبيثة الأمراضأحد أشهر أنواع فايروسات على فيها انتصرتقد خاضت معركة ،روبرت
(.الأيدزالمناعة البشري ) نقص سفايرو
للإعتناءمهات زواج، و إطالة أعمار الأعلى إطالة أعمار الأ ا ثيوبية قادرالإبات رك الم ار المستخلص من قالع يكون قد .2
يرجع ملايين الناس خطوة إلى وبذلكحتى يشيخ. ويكبر ينمو أن المرض يعاني وهو دول الذيالطفل مكن وت بأطفالهن،
شفا الموت. عن بعيدا الخلف
خرى على ختبارات الأفستجرى العديد من الا ،مر وروبرت مدرك لذلك تماما لأللكشف عن هذا ا مبكرا الوقت زال ما .3
را أخي يحين حتىى على الحيوانات جرت اتميات و اختباراختبارات كشف الس منسلالات فيروسية مختلفة وغيرها
لمبالغير لتبر تقديموفي المؤتمرات قدمت تدعمهانشر العديد من المقالات مع بحوث ي جرى على البشر. وسي لذيالاختبار ا
العمليات التي تجرى على المركب الطبيعي مثل العزل والتركيب والاختبار وتوحيد طريقة الاستخدام ستتطلب. المدفوعة
فائدة تتطلب سنوات عديدة من العمل. يلى عقار ذإوتحويله
أن النبات الموجود في مختبره في كل الاحتمالات مدركا لتجولفكاره روبرت العنان لأ أطلقه الليلة بالذات، ذولكن في ه .4
كل الاحتمالات مرة اخرى.في هليغرق غدا سيكون بانتظاره
42
الفصل الاول
2004تشوتشوت، إثيوبيا،
ولكن باللغة حلوتي وكرر لفظة ،حلوتي لزهارا مربتا على يدها وهي تقدم له العسل: أشكرك يا 1قال أتو ووركو .1
المتبقي شمعهوطلبت منه لعق حتى ،من العود العسللعق كل لامته لأنه لم ي الإنجليزية هذه المرة مع غمزة عين.
.
سوى في الثامنة عشرة وأنت لست وقالت له مازحة : لا تهدر وقتك يا أتو ووركو بالنظر إلى امرأة. وأضافت: .2
تكبرني في السن بكثير لتتزوجني.
ما زلت شابا ، ولكني رجل عجوز لا أحتاج إلى زوجة قائلا : عزيزتي، أنت تجعليني أشعر بأننيتها ألجر فضحك .3
فأنا انظر إليك مثل ابنة تهتم بي.
الذي تمكث فيه زهارا ووالدها بدل 2كان أوتو ووركو قد قضى أسبوعين في القرية، وأصر على المكوث في الغوجو .4
البقاء مع بقية المرضى في الغوجو الذي يسمونه )العيادة( .
وكانت جريئة معه بين الحين والآخر مما كان يشعره بالبهجة. أما والد زهارا، كو رووى أتو بدأت زهارا تعتاد عل .5
نتانيل، فقد كان واثقا ، معتدا بنفسه وقليل الكلام، ولكن زهارا كانت ترى ما تكسوه شجاعة الرجل الغني المفتعلة من
بصوت وباتت لا تشعر حتى ،ير أن تهينهضعف وقلة حيلة فعرفت بالفطرة كيف تعتني به وتجعله متواضعا من غ
بصعوبة من شدة المرض أو حواراته مع نفسه بين الفينة والفينة القادمة من الجانب الآخر من يلتقطها أنفاسه التي
من ازءج الجدار الطيني الذي يقسم الغوجو المستدير إلى نصفين كنصفي قمر. وأصبحت الأصوات الصادرة عنه
الإثيوبية ليحضروا منها فطائر الإنجيرا 3كصراخ الأطفال او أصوات طحن النسوة لحبوب التيفعالم القرية،
4الحامضة.
حضر نتانيل الشاي وبعض المخبوزات في الأسبوع الأول، مع وجبة دسمة ليسترد منها أتو ووركو قوته. في بداية .6
طعام الذي أصرت زهارا أن يبتلعه، فحضرت الأمر، رفض الرجل الغني ذو الكرش المتدلي أكل أي شيء وتقيء ال
به المكان وتبعد الرائحة التي خلفتها أحماض له حساء الخنافس المغلي لتهدئة أمعاءه وأحرقت نبات العود لتعطر
المعدة التي التصقت بالأرضية الترابية. بحلول الإسبوع الثاني، تمكن أتو ووركو من الإبقاء على القليل من العدس
. اليوم وقد تحسن حاله، شعر الحمر ع الإنجيرا دون أن يتقيء، ما أتاح لنتانيل إعطاءه دواء عشبة العروقالممزوج م
اتو ووركو بقدرته على المشي والذهاب للنهر لغسل وجهه بنفسه.
الضوء القادم من خلال الباب: خارج مسارالذي هو المكانقال أوتو ووركو متمتما بينما كان يتحسس من حوله .7
ذائي، أين حذائي؟ رأته زهارا وقد لمس شرائب حذائه المستورد الثمين ذي الجلد الطبيعي. وأخذ ينظف الحذاء من ح
الأتربة التي أطفأت لمعانه، إلا إنه استسلم في النهاية متأففا .
ساقيه ن ارتدى حذاءه الراقي المغبر، متأبطا ذراع زهارا وهو يوازن جسمه الضخم على أن بعد ئنهض وهو ي .8
حتى اجتازا بوابة الغوجو ووقف أتو ووركو للتمعن في منظر القرية. ركض هو وزهارا النحيلتين، كالطير. مشيا
. مرحبين ببهجة ويتقافزونكانوا يصيحون .5: بر واحد، بر واحديقولون وهمالأطفال اليه وأيديهم المتسخة ممدودة
: تعني "سيد" في اللغة الأثيوبية.أتو 1 الغوجو: مسكن ريفي مبني من القش أو الخشب أو الحجر مع سقف مخروطي الشكل مبني من القش. 2 التيف: نبات عشبي ينتج حبوبا تعتبر غذاء رئيسيا للشعب الإثيوبي، إذ تدخل بذوره في تحضير الوجبات مثل الإنجيرا. 3: فطائر حامضة تصنع من طحين حبوب التيف بعد مزجها مع الماء، تعجن وتترك لتخمر قبل أن توضع على الصواني الإنجيرا 4
الحارة لخبزها. بر يعادل ما يقارب دولار أمريكي واحد( 21.60وحدة العملة في إثيوبيا. )كل البر الإثيوبي: هو 5
43
قرص خدودهم بنعومة مازحا فركضوا بعيدا يتأوهون ولكنه ،يريدونليعطيهم ما نقود معدنية أوتو ووركو لدىلم يكن
زجت ليحضرن الإنجيرا، فامت سودضاحكين. كانت هناك نساء عجائز يسكبن خليط حبوب التيف في صوان حديدية
،ءسمافي ال بعيدا رائحة الفحم والقش الجاف بعطر العود وحبوب القهوة التي كانت تحمص. وكانت الصقور تحوم
والذباب يطير بخفة ويحط دون توقف. كان الرجال والنساء من متوسطات العمر غائبين عن القرية، مختفين في
أخذ أتووركو يشق طريقه في البراقة في سلال غير متقنة الصنع. الحمرالغابات المحيطة، يجمعون حبوب القهوة
سوى تلك العيون الحمر للمرضى الذين وصلوا غوجو إعياء بالغ من القرية إلى مجرى النهر ولم يكن يراقب خطواته
العيادة مؤخرا .
كان يرش الماء على وجهه غير الحليق، شعر بروعة دفء أشعة الشمس وهي تلامس رأسه الأصلع. أخذ يصفر وإذ .9
ل إنها يقولحن أغنية فقالت زهارا وهي تشعر بالبهجة: كان أبي يغني هذه الأغنية عندما كنا نمشي في الغابة، وكان
.6تعود لزمن هايلي سلاسي
ضحك وقد انتبه للأمر قليلا وقال: نعم، أظن ذلك. في نظري، أنها تعود لزمن كان لي فيه حبيبة. كانت أمراة جميلة. .10
ماضيه بنظرة شاردة إلى ما وراء حدود النهر. يسترجع وبدء ت كلماته شلات ثم
انتظرت زهارا أن يكمل أوتو ووركو حديثه لكنه تنهد فحسب. فتقدمت بخطواتها لتدخل بين النباتات المرتفعة والقصب .11
الذي ينمو أعلى النهر لتتركه احتراما له وهو غارق في أفكاره. قطفت الزهور بخفة ورشاقة وقلبت أوراقها وأخذت
اق لتجمعها في الجيوب البالية لفستانها الأزرق الباهت تدعكها وتشم عطرها على أصابعها، وقطعت بعض الأور
قد أعادت خياطتها عليه مرتين. كانت على دراية بالنباتات المعروفة، فقد علمها أبوها أسماءها كانتالتي
كمعرفتها للحروف المكتوبة بخطوطتعرفهن رفيقات لها. كانت وكانت تعتبرهن وأستخداماتها منذ أن كانت طفلة
لمدرسة القرية. منح الذيذات زوايا على اللوح حادة
أمسكت بالنباتات فى ملآوأخيرا صفق أتو ووركو إشارة إلى انتهائه من الغسل الصباحي، فرجعت زهارا إليه وجيوبها .12
بذراعه وعادا إلى القرية.
سب، ون بين حين وآخر فحتلك الأيام. في بداية الأمر كانوا يأت كان الناس يصلون إلى تشوتشوت مع مغيب الشمس .13
وكل شهرين ترى إما راعيا بملابسه البالية أو امرأة هزيلة جائعة بضفائرها المتعددة الشعثاء يجرون أقدامهم
، وكل منهم مصاب بمرض مزمن قد أحكم قبضته عليهم، يمنعهم من رعاية الخراف حاشبكالأ ويظهرون من الطريق
أو قد يكون المرض قد أحكم قبضته على أناس يعرفونهم ويحبونهم ،العناية بأولادهمأو الاهتمام بشجيرات القهوة أو
إلى القبر. حملهموشعروا بالألم لأنه
كنه يم كان منالطبيب العراف لقرية تشوتشوت، يعتبرونه كانواكان هؤلاء الناس يأتون لرؤية والد زهارا الذي .14
ويقدمون له ما أتوا لمرض. ل المسببعلى الشر ويطلقها الأرواح الخارقة من الغابة جمعوي معالجة كل الأمراض،
باستطاعتهم الاستغناء عنه كجلد عنز متحجر أو حفنة من حبوب القمح المحمصة في سلة صغيرة بالية أو كيس حفظ
كتف. جاؤا بإيمان أعمى، إيمان راسخ تربوا عليه، إيمان لطالما سلموا به ةالذي يستخدمونه حقيبالطعام البلاستيكي
نحو الرحمة المتعارف عليها للطبيب العراف لقرية ،ا مساره وقد تملكهم اليأس والخوفلإرادة الله، إيمان قد وجهو
تشوتشوت.
لبلاستيكي المنسوج في الغوجو وعندما وصل المرضى، هيأت زهارا مكانا لهم، مكان ليناموا فيه على بساطها ا .15
الطيني المرتب ذي السقف المصنوع من القش الذي كانت تعيش فيه مع والدها وأقاربها. جلبت لهم الماء في الدلو
القوى ولا يمكنهم السير إلى الجدول ليغتسلوا. أعدت لهم الشاي مع الزهور المجففة ليساعدهم يللغسل فقد كانوا منهك
.، عندما خلعه القادة العسكريون وأنشأوا حكومة مؤقتة1974آخر أباطرة إثيوپيا. وانتهى حكمه عام : هايلي سلاسي 6
44
إلى عيونهم الملبدة بالخوف والإرهاق، شعرت بتقرحات جلدهم عندما أمسكوا بيديها وهي تسمعهم على النوم. نظرت
يهمسون "الحمد لله، بارك الله فيك يا أختي".
لم تكن القصة حقيقية طبعا، فليس نتانيل بطبيب عراف يملك قوى الأرواح الخارقة. كان إثيوبيا مسيحيا أرثذوكسيا .16
السنة ذاتها التي أطيحت ،1974دراسة الصيدلة عام بإكماله عناية من جامعة أديس أبابا تشهد مسلح بورقة مطوية ب
.فيها السلالة الإمبراطورية الإمبريالية القديمة من حكام الحبشة بإقصاء الإمبراطور هيلا سيلاسي وإنهاء حكمه
مستوردة ، يوزع بحماس الأدوية السوفيتية المتعاوناالإشتراكيون نتانيل ليخدم قضيتهم. فقد كان ن عي في تلك السنة، .17
من دكان حكومي صغير إلى ذوي الكبرياء من أهالي إثيوبيا الذين لم يرضخوا للاستعمار قط. بعد بضع سنوات وبعد
الشوارع بدماء أغرقت عناصر الرعب الاحمرأن من الخونة والمخربين وبعد 7الإشتراكي منغستوأن تخلص نظام
عالم ،غض نتانيل بصره وحصر تركيزه في عالمه المنظم، عالم الأدوية دة مقطوعة الرؤوس والأيدي، جثث هام
الحبوب والمساحيق والشراب والحقن.
لا تحصى من قوارير المسكنات والحبوب أعدادا كان نتانيل قد حاول التغافل عما يحصل من معاناة في المدينة وباع .18
السياسة ويستبدلها بالحديث عن حملات التلقيح والمضادات الحيوية حين كان المنومة. وكان يتجنب الخوض في
يحتسي القهوة في الأماسي مع أصدقائه من الجامعة. وذات ليلة، وبينما كان جالسا بإحدى المقاهي، قطع حديثهم
ة من مجموع أىفر الفسيحغريب فخرج نتانيل مسرعا إلى الشارع رنانا على نحو كان صوتا . صوت تكسر زجاج
الشباب يجرون مالك المتجر المجاور للصيدلية إلى الشارع. ثم سمع صرخة يليها هتاف غضب مخيف بعد أن ابتعد
عندما كان العنف 1984كان ذلك ربيع عام .مرمية وسط الطريق الشباب تاركين جثة مالك المتجر مقطوعة الرأس
الشرقية. امرآة المجاعة وانعدام النظام في صحارى إثيوبي
في صباح اليوم التالي، وحينما كانت الطرق مازالت تغطيها طبقة رقيقة من ضباب ما قبل الفجر، دخل نتانيل .19
الذي يلتف حول 8الصيدلية، وما انتشل منها سوى كتاب العقاقير المرجعي فخبأه تحت رداء الغابي الأبيض القطني
أجداده في المرتفعات.جذعه، وفر متجها إلى الغرب، إلى تشوتشوت موطن
وبعد مضي أكثر من عقد من الزمن، عندما رأى نتانيل أول مرة المرضى يقدمون على هذه القرية، وقد أرهقهم .20
المشي وغطاهم الغبار وأحبطهم فشلهم في معركة الصعود إلى الباص العمومي الذي تعمه الفوضى، كان يظن أنهم
الخوف في قرى أشد فقرا ، اكهتمل عائلات طردتهمعلم بمرضهم وكيف أيضا هاربين من موجة الإرهاب، ولكن حين
نفسه. بالقدرشعر بارتياح يصاحبه قلق
وليس عقاقير مستوردة، مثل جرعات الأدوية تقليدية عمل نتانيل قدر استطاعته على علاجهم فكان يعطيهم أدوية .21
كان يعطيهم بانتظام مزيج القات لمضغه تشوتشوت.المصنوعة في البيت والضمادات وهذا اكسبه احترام أهالي
.لشربه ليخفف عنهم آلامهم ثم يراهم يموتون أمام عينيه وهوعاجز القوى 9والتايج
له من تلك ذبنفسه فيقضي فيها ساعات طويلة باحثا عن ملايختلي ،املا معه إحباطهكان نتانيل يتوجه إلى الغابة ح .22
العيون المتوسلة به طالبة العون، كانت النباتات والأشجار تحيط به وتحميه وتعيد له في نهاية المطاف إيمانه بالحياة،
برب أنعم على العالم بالجمال والنظام المحكم. وفي أحد الأيام وبعد أن شاهد أمامه امرأة تفارق الحياة تاركة وراءها
جمهورية إثيوپيا ، ورئيس1987إلى 1974من إثيوپيا التي حكمت الشيوعية الطغمة العسكرية ،الجيش أبرز ضابط في: ستوغمن 7
.1991 حتى 1987من الديمقراطية الشعبية الغابي: رداء تقليدي للشعب الإثيوبي، وهو خفيف الوزن، منسوج من القطن يلف على الجذع خاصة في أيام البرد، أو يلف على الرأس. 8 : شراب من العسل المخمر.التايج 9
45
غضبه إلى الغابة وضرب بقبضتيه جذع شجره ضخمة، ضرب لحاءها الأملس كأنها طفلا رضيعا ، حمل نتانيل
مسؤولة عن مرارة قدره ومرارة موت هذه المرأة كما حدث مع زوجته بعد أن ولدت ابنته زهارا بقليل.
فاء شتحمل مسؤولية ء، عبءصرخ بوجه الشجرة طالبا منها إيصال رسالته إلى الرب يسأله لما يثقله بهذا العب .23
هذه القدرة الضئيلة. وأخذ يصرخ، متوسلا ، متضرعا ، مستجديا حتى انبح صوته. وفاض به غضبه له وهو الآخرين
خر إلى الأرض. ثمفسقط على الشجرة يلف ذراعيه حولها معانقا إياها كعناق طفل صغير
واستقرت بجانبه.وبعد أن حل الصمت حلقت ورقة خضراء ذات عروق حمر هابطة إلى الأرض .24
أهي جواب لأسئلته؟ بشرى؟ أم صدفة لا مدلول لها؟ .25
يهزها بصمت نسيم لم يكن يشعر به. فجمع كل ما الحمرفنظر إلى الأعلى ولاحظ العديد من الأوراق ذات العروق .26
محض. وأسرع أنها يأس من هذه الأوراق وعبأ جيوبه بها فكانت هذه محاولة أدرك فيما بعد عليه العثوراستطاع
ىدعائدا إلى القرية وغلى الأوراق غليا شديدا على نار مضطرمة ثم سقاه لأشد الرجال مرضا في الغوجو. لم يكن ل
نتانيل أدنى فكرة عن نتيجة ذلك، فهذا النبات ليس كغيره من النباتات التي استخدمها للعلاج، ولم تخبره عمته دارجينا
ن فوائدها ولا عن مضارها. ولم يقلقه إن كان الشراب المغلي ساما أم لا، فالمرض سيقضي شيئا عن تلك الشجرة، لا ع
على الرجل في غضون أياما قليلة في كل الأحوال. بعد أسبوع، وعلى نحو مدهش، نهض الرجل من فراشه كالأسد،
وعاد إلى قريته.
م، وبهذا أصبح عمل والد زهارا السريع الوتيرة خرى كل يوأومنذ ذلك الحين والمرضى يقبلون كل أسبوع وأحيانا .27
.الشغل الشاغل لحياتها
قلما كانت زهارا ترفع نظرها عن المدق الخشبي الذي كانت تسحق فيه نبات الفطر البرتقالي اللون بالمدقة الحجرية. .28
فض بعد أن سحبتها من. لم يتسن لزهارا الوقت لترهذا قالت قريبة زهارا بحماس: زهارا، يجب أن تأتي حالا لتري .29
الشارع.إلى ذراعها إبنة عمها الأصغر منها سنا وقادتها
كان هناك حشد من القرويين يتدافعون حول موكب من ثلاث مركبات، فترى الأطفال الذين يملؤهم الفضول يتدافعون .30
ما سريعا نسوة يتكلمن كلان يتفرجون صامتين، وتسمع اليبين السيقان والأذرع للوصول إلى المقدمة، والرجال المسن
فيما بينهن.
. طرح هوالوج كانت زهارا قد رأت من قبل مركبات من ذوات الدفع الرباعي، وقد نزل منها رجال ونساء شاحبو .31
اكية اللون والقادمون من مكان ما من أوربا بعض الاسئلة، وتفحصوا المدرسة كهؤلاء الناس ذوي الملابس ال
كتفاء الذاتي" بلهفة بالغة قبل أن يعودوا إلى مركباتهم يدويا . وتحدثوا عن "التطور" و "الاوالمراحيض التي حفرت
الضخمة التي لم يرها أحد في القرية مرة أخرى. لاحظت زهارا اختلاف هذه السيارة عن الأخريات، فقد كان
فال بعقب البندقية كلما تدافعوا يحرسها رجل، رجل أمهري من المدينة يحمل في يده سلاحا رشاشا . كان يكز الأط
الحشود لتصل إلى المقدمة بين زهارا سارت. الزجاج المعتم ذات لسيارةا نوافذ واقتربوا محاولين رؤية ما وراء
أي رمز كصليب أحمر أو حروف أولية على جانب أحد الأبواب تدل على هوية الغرباء على العثورمحاولة
لم تكن السيارة تحمل أي علامات. ولكن .داخلها الموجودين
. أومآ هماخلف يتنحنحإبراهيم ثنان بعد أن سمعا لتفت الااانضم نتانيل إلى زهارا ووضع يده على كتفها حماية لها. .32
له الطريق فقال الرجل المسن بهدوء: "لنر من القادم"، قالها وهو يجتاز الحشود حتى وأفسحاسيهما لشيخ القرية أبر
براهيملإ يتها الحارس يفتح الباب دون أن ينطق بكلمة أخرى. دهشت زهارا لرؤووقف حارس المسلح وصل أمام ال
صعود إلى المركبة بل ويناوله عصاه وقد جلس بعد جهد. ال علىويساعده
سما ا انتاب زهارا القلق من أن تكون هذه السيارة تابعة للحكومة وقد أرسلت لجلب ابراهيم. فقد يقتل وتمنح القرية .33
على مدار عقود مضت.منغستو جديدا إحتفاءا بالنظام الجديد كما فعلت حكومة
46
لكن المركبة لم تتحرك، فانتظر القرويون مترقبين بصمت. وعندما لم يحدث شيء، عاودوا الكلام مستائين متململين. .34
شعرت زهارا برغبة ملحة في إنجاز أعمالها كسحب الماء وغلي الضمادات وجمع النباتات، إلا أنها لم تستطع الحراك .35
براهيم وناداها هي ووالدها. أخذ قلبها يخفق بسرعة ولم إ من مكانها وبقيت تنتظر وهي لا تكاد تتنفس حتى نزل
تفها برقة. أقتربا من السيارة حتى شعرا بالحرارة الصادرة تتحرك إلا استجابة لرغبة أبيها بعد أن ضغط كفه على ك
عن المحرك. انفتح الباب الخلفي فانبعث منه هواء بارد واذا برجل ليس بأجنبي وإنما إثيوبي، منكمش في مقعده وقد
لا تناسب مقاسه. بدلةارتدى
سد حصة الأ نقل قد وكان .من أكبر تجار القهوة في إثيوبيا وهو ،قد وصل إلى تشوتشوتووركو ديميس ذلككان .36
ف يشاع أنه يملك نص .من حبوب القهوة الإثيوبية التي لا تضاهى إلى شركات أخرى خارج البلد ولقارات بعيدة جدا
ووركو، تودون استثناء، يسمونه أومن لم يره أحد من أهالي القرية شخصيا من قبل لكن الجميع، و ،مباني أديس أبابا
هو من أكثر الرجال نفوذا في البلد وجاء إلى قرية ليس فيها سوى بضع عشرات من مساكن الغوجو ووركو السيد
العراف لقرية تشوتشوت. الطبيببلا خدمات ماء أو كهرباء. وصل ضعيفا ، حزينا ، يلتمس الرحمة من
47
الفصل الثاني
يحضر في ف الأصفرتبع نتانيل مجرى النهر بعيدا عن القرية متوجها إلى غابات القهوة ليجمع بعض الأوراق والفطر .1
حالما ابتعد عن القرية خلع صندله الأسود البلاستيكي وربطه وهذا اليوم ما يكفي من الدواء لمعالجة أوتو ووركو.
ه المعدني، لم يكن يحتاج إلى إصلاح. وكان يحاول بإرتدائه هذا بحمالة حقيبة كتفه. وبالرغم من فقدان نعله لمشبك
الصندل وقميصه ذي الأزرار ومعطفه أن يحافظ على المظهر المهني الذي اعتاده في حياته السابقة في أديس أبابا،
ع مولكنه كان يحب الشعور بالأرض، بتغيرات درجات حرارتها وملمسها من باطن قدميه وهو يمشي في الغابة لج
النباتات.
عالما ، فقد كان يحاول إدراك نظام الغابة ومنطق تكوينها، الأشجار والشجيرات النامية تحتها، النباتات نتانيلكون .2
الفطرية والتربة. فكل الأحياء تحتوي على مواد فعالة مثل شبه القلويات والزيوت المتحولة، سموم مركبة أو مواد
واستخدامها سلاحا في بات رك الم د تسبب الهلوسة. لقد أراد معرفة أسرار هذه تخدير، مواد مطهرة بل وحتى موا
مواجهة الوباء المنتشر.
وكونه مسيحي الديانة، فقد كان يميل دائما إلى التفكر بقدرة الخالق. وكان يجد متعة بالغة في التأمل بالمعجزات مثل .3
غطاة الأغصان الم ذواتن الأزرق الملكي، والأشجار الكبيرة العصافير ذات الريش الذهبي اللون، الخنفساء ذات اللو
وأشجار السرخس بغصونها الممتدة. وليعبر عن روعة أحاسيسه، كان يغني بين الحين والآخر الأوركيد بزهور
كان قد سمعها من الزوار المسيحيين وهم عائدين من الأماكن المقدسة في إثيوبيا مثل مدينتي أوكسوم بهيجة أغاني
ولاليبيلا.
، فعندما كانت صغيرة يتيمة الأم، كان يأخذها معه لكي لا تالنزها كان نتانيل يحب أخذ ابنته زهارا معه في مثل هذه .4
تشعر بالحرمان. وعندما كبرت، كان نتانيل ينتظر عودتها من المدرسة كل يوم ليعلمها أسماء النباتات واستخداماتها
وقت قلة حيلته. وكل المعرفة التي اكتسبها لتساعده
عند وصوله أول مرة إلى غوجو خالته في تشوتشوت قبل عقدين مضت، لم يكن يعرف شيئا عن العناية بنباتات .5
، فكان يجمع نصف سلة مقابل الحمرالقهوة حبوب القهوة. كان يحاول أن يكون مصدر عون لكنه كان بطيئا في جمع
على المرضى ةمعالج ثلاثة مما يجمعه غيره من الرجال، لذا أصبح يفضل البقاء مع النساء المسنات ليساعدهن في
أن يكون مع الآخرين في الغابة يجمع حبوب القهوة ببطء. وبسبب الشهادة المطوية التي كان يحملها معه من جامعة
القرويين يبتغون العلاج منه وينتظرون إجاباته على أسئلتهم عن الأمراض والوعكات. فقد أديس أبابا، كان الكثيرمن
كان يعرف طرق التعقيم والنظافة، وغلي الماء، وجعل المراحيض بعيدة عن جدول المياه. لكنه من دون أدويته
جميع أسئلة المرضى.أمام الأجنبية كان يشعر بقلة الحيلة
نساء المسنات ويسألهن عن النباتات التي كن يستخدمنها للأغراض المختلفة وطريقة فأخذ يطلب النصيحة من ال .6
تحضيرها. كانت أغلب النساء يرجعن لخالته دورجينا كونها الأكثر معرفة بينهن. في السنوات القليلة التي قضاها مع
ى النباتات على إنها علاجا وأن المتكررة، علمته أن ينظر إلالملاريا خالته، قبل استسلامها أخيرا لإصابات مرض
يلاحظ تأثيراتها في العالم ليجد مؤشرات على مفعولها في جسم الانسان.
كتب بخط واضح كل ماعلمته في دفتره الكبير الذي كان بمثابة مرجع له، وكان يحاول أن يربط فيه بين الحكمة .7
صغيرة وكتب أسماء وتفاصيل للنباتات التي الشعبية والطرق التي تعلمها بالجامعة. رسم على كل حاشية صورا
يمكنه استخدامها بدائل للأدوية الموصوفة في النص المجاور. كتب أسماء النباتات باللغة الأمهرية ذات الحافات
المسننة وما تبقى باللغة الإنجليزية، لغة العلم. كان يضع الأوراق والأزهار بين الصفحات ويضغط عليها حتى يترك
48
. غالبا ما كانت تتحدث العمة دارجينا بحزن عن البيضاف ونسغ الأوراق أثرهما نقاطا على الصفحات الطلع الج
النباتات والجذور وأنواع التوت التي استخدمتها أيام صباها، لكنها لم تعد تجدها في الجوار، وكانت تقول: لقد هجرتنا.
ا بأقواس عن تلك التي كان قد شهدها بأم عينيه، الأشياء كتب نتانيل هذه الأشياء بصيغة جمل اعتراضية فاصلا إياه
التي عرفها واقعا وحقيقة . وبمعرفته عن كل نبتة، بات يرى تشوتشوت ليس مجرد منفى مؤقت وإنما وطن له.
ه أوتو جأسرع نتانيل اليوم إلى الغابة دون أن ترافقه زهارا للهفته المتأججة ليحضر الكمية الثانية من الدواء الذي يحتا .8
ووركو. فإذا أسرع بالعمل، سيتمكن من تحضير الدواء في اليوم نفسه وإعطائه لأوتو ووركو في الليلة نفسها، وعندئذ
سيتمكن الرجل من مغادرة القرية معافى في غضون فترة قصيرة ويتركهم ليستعيدوا حياتهم الطبيعية. سار خارج
كحمرة الدم التي الحمرالعروق ذواتملاقة المحملة بالأوراق الممشى المعتاد عن قصد باحثا عن الأشجار الع
أصبحت علامة الأوراق المنجية من المرض.
عاد نتانيل إلى القرية بحقيبة مليئة بالأوراق والفطر. توجه مباشرة إلى المطبخ ليغلي الماء الذي سيستخدمه في .9
ي ليست كمركبة أوتو ووركو الت ةمركبتحضير الدواء غير إنه توقف قبل أن يصل لرؤيته جيرانه قد تجمعوا حول
مة باللغتين الإنجليزية والأمهرية صغيرة جدا حتى يصعب اعتني بها جيدا ، بل كانت سيارة مبعجة وقذرة وعليها علا
رؤيتها. كان الشخصان الغريبان اللذان نزلا من السيارة يقفان عند بوابة القرية. أحنى نتانيل رأسه ليدخل الغوجو،
وعلق حقيبته في المسمار جنب الباب وخرج مسرعا لينضم للحشد.
إلى إبراهيم، كبير بلدة تشوتشوت، بأسلوب مهذب مشيرا بين مناصبمن ذوي ال رجل إثيوبي قصير القامة تحدث .10
رجلا أبيض ذا شعر جميل ومصفف بطريقه كانالفينة والأخرى إلى السيارة والشخص الذي يرافقه. كان رفيقه، و
البراقة التي يرميها لهم في الهواء. الحمرالقهوة حبوبأنيقة، يقف شامخا بين الأطفال ويقهقه وهم يحاولون إلتقاط
رفيقه الإثيوبي: أرجوك يا تاديس اطلب لي المعذرة من كبير ل فقال الرجل الأبيض وأبتسامة عريضة تعلو وجهه .11
واقفا بجوار تاديس وقد مد يده اليمنى ليصافح صاراهتمامي. وبخطوتين واسعتين الأطفال البلدة فدائما ما يحوز
نيل يراقب الرجلين وهما يسلمان على بعضهما على الطريقة التقليدية الإثيوبية بمس الأكتاف بطريقة إبراهيم. اخذ نتا
تشابه التقبيل على الخدين عند الأوربيين.
أن باستطاعتي إلقاء التحية باللغة الأمهرية لكن قدرتي على الكلام براهيم إفقال الرجل الأبيض: أرجوك أخبر السيد .12
عيفة جدا . أنا ستيفانو جيوتي من إيطاليا.باللغة الأرومية ض
فأجابه ابراهيم باللغة الأرومية وترجم تاديس ما قاله: "يقول لك على الرحب والسعة، نحن مدعوون على العشاء في .13
بيت هذا الرجل".
عون يتداف، تحول الحشد إلى موكب، الرجال في المقدمة والفتيان والأطفال إبراهيم وحين مشى الزوار باتجاه غوجو .14
إلى جذوع صلبة وخشنة حيث كان يستطيع الضيوف الجلوس بينما كانت زوجته وبناته يضعن إبراهيم خلفهم. أشار
صحن الإنجيرا. واسرعن النسوة الأخريات يتفقدن خزينهن المتواضع من الطعام، وبغضون خمس دقائق جهزت
رؤوس الذرة المحمصة، وحتى صحن صغير من بروح الضيافة وليمة صغيرة: قدر مملوء بالعدس،براهيم إابنة
لحم الضأن مع كمية مذهلة من مسحوق الفلفل الأحمر لضيوفهم غير المتوقعين.
... اجلس يا : اجلسملؤه الفخر بيده إلى نتانيل فرحا وقال بصوت أجشإبراهيم ، فلوحوإبراهيم تقابلت عينا نتانيل .15
في دارنا. ان مك ، إن شاء الله سيكون لك دوما إبراهيم
مركبة كبيرة، يغتم نتانيل الفرصة النادرة هذه ليتحدث إليهم بحماس باللغة الإنجليزية التي اعتاد فيكلما يأتي أجانب .16
كتبا تتحدث عن التطور الصحي والزراعي أو عن الولادة أو فيروس الأيدز. يمنحونه وكانواالتحدث بها في جامعته.
49
له على الرف الصغير الموجود في الغوجو الخاص به حيثما يحفظ كتابه المرجعي يعطى مطبوعكان يحتفظ بكل
ابي قديم حفظا من الأتربة.غيغطيها بقطعة مأخوذه من ،وغيره من كتب الملاحظات
أخذ نتانيل يستمع إلى طريقة تلفظ الأجانب للغة الإنجليزية ويتعرف على اللهجة الإيطالية للمرة الأولى منذ عقود .17
المعهدو :مباشرة وقالإبراهيم حديثهم إلا بعد مرور دقائق. نظر ستيفانو في عيني ةمجارا. ولم يتمكن من مضت
. لأروميةا أنك راعي هذا التنوع البايولوجي. لكن لم يفهم السيد المسن شيئا إلا بعد أن ترجم له تاديس الكلام إلى يعرف
لإثيوبيا وللعالم أجمع، ونحن هنا لنساعدكم في حماية هذا التنوع استمر ستيفانو قائلا : انت تقدم خدمة كبيرة
البيولوجي...
لإثيوبيا مسقبل ال فيالمحتلين سيصبحون الإيطاليون كانلم يفهم نتانيل المقصود بالتنوع البايولوجي. وتساءل إن .18
المخلوع و الإشتراكيين فيما مضى. يستو غكمن
قائلا: لذا فأنا وتاديس سعيدين بطلب العون منكم مع إيماءة برأسهبتسامة إبشود واختتم الأجنبي حديثه الموجه لكل الح .19
.لإبراهيم
بدا على الإيطالي الأنكماش بينما كان تاديس يترجم ويشرح قائلا: كلكم تعلمون أن تشوتشوت هي موطن القهوة، وبما .20
ولوجي" "التنوع البايعبارة بأن القهوة ولدت هنا، فأن تشوتشوت هي أغنى مكان للتنوع البايولوجي. وتلفظ تاديس
ها، لمختلفة جينات مختلفة في داخلها، وتختلف نباتات القهوة فيما بينبالإنجليزية وأكمل قائلا: وهذا يعني أن للنباتات ا
كأختلاف أطفالك عن أطفال أخوانك وأخواتك لأختلاف جيناتهم. أنعم الله على تشوتشوت بهذا، وتشوتشووت بدورها
أنعمت على أثيوبيا وعلى العالم أجمع.
ال في وقفتهم قليلا وهم مرتدين ملابسهم المرتقة. هز القرويين رؤوسهم دلالة على الفهم والفخر واستقام الرج .21
أكمل تاديس قائلا : والآن يريد العالم أن يرد الجميل لإثيوبيا، ليرد الجميل لتشوتشوت. طلب منا معهد علمي في روما .22
معهد ىالمجيء هنا وجمع التنوع البايولوجي هذا. سنجمع عينات من أشجار القهوة المختلفة في تشوتشوت ونحملها إل
التنوع البايولوجي في أديس أبابا لحفظها. سيعلم المعهد بما يوجد هنا وسيعود لحماية أشجار القهوة. ستنمو كل الأنواع
المختلفة في جزء محمي من الغابة لحفظ تاريخ قهوتكم لأطفالكم وأحفادكم."
ثر. كان عليه بذل الجهد وشرح الموضوع أكليرى إن عن الكلام لوهلة توقف تاديس .23
تنفس إبراهيم نفسا عميقا وسـأل: كم من المال سنحصل؟ كم )بر( سنحصل؟ ورسم بعصاه قوسا كبيرا في الهواء .24
مشيرا إلى القرية بكاملها. وأضاف قائلا: وكيف سنعرف إن الإيطاليين لن يسرقوا منا القهوة حال وصولها إلى أديس؟
كان تاديس مستعدا لسؤال كهذا فحضر بصبر وأناة قائمة مفصلة بالضمانات قائلا أن عددا من المنظمات الدولية قد .25
هنا يلبون دعوتنا فحسب ليقدموا المساعدة لنا بجمع العينات. بوجودهم تفاوضت واتفقت عليها. وأضاف: الإيطاليون
لبلاد دون تصريح من الحكومة. ثمة معاهدة دولية قد وقعت عليها ستذهب كل النماذج إلى أديس. لن يغادر أي منهم ا
الدولتان، وإذا أرادت أي دولة استخدام قهوة إثيوبيا أو قهوة تشوتشوت، فعليهم التفاوض أولا وعقد اتفاقية لتقسيم
الفائدة. لذا فلن يكن هناك أي )بر( الآن ولا مال لكن قد يكون ذلك في المستقبل.
قطب حاجبيه متفكرا بينما كان يدمدم الرجلان مع بعضهما. ربت ستيفانو على فخذ تاديس طالبا منه عبس إبراهيم و .26
ليسمعا ما يقوله تاديس الذي كان يتكلم بصوت خفيض.سيهما أبر أن يترجم. فمالا
ها سرق من أجل، بالطبع، هذا سؤال وجيه جدا فحتى بلدي :رفع الأجنبي رأسه وقال كأنه يئز وهو يكشر مدركا ذلك .27
نباته، فقد سرق الأمريكان منا بذور أجود أنوع الرز الإيطالي، لكن أخذ البذور لأغراض الزراعة غير قانوني الآن،
وسيكرهنا العالم أجمع إن سرقنا قهوتكم. وأنا أحب الإسبيريسو لكن القهوة لا تنمو في إيطاليا. وضحك استيفانو على
من أهل القرية ليسمعوا الترجمة. الآخرون انتظر ما قال وضحك معه نتانيل فقط بينما
50
أزفر ستيفانو كأن حس الفكاهة قد أرهقه، ثم وضع يده في جيب بنطاله الخاكي وأخرج مجموعة من الصور قائلا : .28
سأل الفلاحون الآخرون السؤال ذاته لكن عملية جمع محاصيلهم وحفظها تصب في مصلحتهم، وليس بمصلحة العالم
ج . واستمر بتوزيعها غير منزعالبوكر طاولةلى أوراق اللعب ع موزع يفعل كماالصور عيوز وحسب. وبدأ ستيفانو
من اندفاع الأولاد نحوه وامساكهم بالصور وبالتسبب بتجعيدها وتلويثها بالأتربة.
وجدت صورة واحدة طريقها إلى نتانيل وفيها يظهر ستيفانو وهو يشمخ طولا بين أكثر من عشرين من أقزام الكونغو .29
ر. وكانت صور أخرى قد أخذت له في عدد من الأمكنة البعيدة، كالجبال المبتسمين وهو يحملون أواني من البذو
، طيرةالفوالصحراء والغابات، وصورة واقفا في بستان أشجار المشمش مع فلاحين أفغان يرتدون قبعات تشبه
ورة ص سميكأ وجالسا على كتفي ستيفانو. وفي كلاسود وأخرى في حقل رز في فيتنام مع ولد صغير مرتديا لباسا
يظهر ستيفانو بنفس الابتسامة المرتسمة على وجهه، وفي كل صورة تظهر الحشود متجمعة حوله ماسكين بيديه
يقدمون له كل أنواع النباتات والفواكه والبذور.
لاحظ ستيفان مفعول الصور كما كان مفعولها في كل قرية كأنها رسالة تعريف دولية. أخذ الناس يتمعنون بصور .30
الابتسامات نبيي أنحاء العالم وهم يقارنون الملابس والبيوت والحقول. وتبينت الأسئلة الشائكة المحتملة من أقرانهم ف
على إبراهيم أنه رضي بأن الصور إجابة على أسئلته وأشار إلى الطعام. انغمس والضحكات والإشارة بالأصابع. بدا
وقطع الإنجيرا ليستطيع أكلها مع المرق والعدس. أخذ تاديس بأدب حصته وابتسم الشبعستيفانو بالطعام ووصل حد
ابتسامة الموافقة. استمتع ستيفانو جدا بالطعام ورفع نظره إلى النساء وقال: إن الطعام رائع بالفعل!براهيم إله
را. يأكل وجبة المساء القليلة مع زهاشعر نتانيل بالجوع الطاحن في معدته وتذكر العمل الذي كان عليه إنجازه قبل أن .31
قام ونظر إلى السماء المعتمة وهو يقدر إن كان لديه الوقت ليعود إلى غوجو المطبخ ليطحن لحاء الشجر ويغلي الفطر
والأوراق لتحضير الدواء. وبعد الأكل سينقلون أوتو ووركو إلى الغوجو المعتم ويعتنون به عناية تامة. وإذ هم نتانيل
حيل وهو يشعر بالتردد أجفلته رؤية ستيفانو ينهض فيتعثر ويسقط. وصدرت آهة عن القرويين جميعا.بالر
برز بسرعة ثلاثة رجال طويلو القامة إلى جانب ستيفانو وساعدوه ليقف على قدميه وأخذوه إلى غوجو إبراهيم .32
و نتانيل وقرر تأجيل تحضير دواء أوتحراج على تاديس وقد تبع الرجال إلى الداخل. أسرع خلفهم ليستلقي. بدا الإ
ووركو إلى اليوم التالي.
وفي داخل غوجو إبراهيم، أخذ نتانيل شمعة وقربها من وجه ستيفانو ثم تلمس جبينه. رفع جفن عينه، وكانت العين .33
ما تزال بيضاء مما يدل على أن المرض ليس بمرض الكباد والذي كان يصيب الأجانب دائما. "هل أنت مصاب
الملاريا، سيدي؟ حاول ستيفانو الإبتسامة نحو الصوت الذي تحدث بإنجليزية تشوبها لكنة.ب
فأجاب ستيفان: لا، قد أخذت لقاحا للملاريا. .34
معدة لقد أصيب بالحمى وألم في ال:. وأضاف وهو يائس تيفوئيد قال تاديس وهو يقف عند كتف ستيفانو: أعتقد أنها .35
دة إلى أديس. وقال أنه لن يوقفه شيء لا فيل ولا فيضان ولا حرب أهلية. ما الذي الأسبوع الماضي، لكنه رفض العو
أصابه؟ وما الذي يمكنني فعله؟
سمع ستيفانو الأمهرية السريعة كأنها قادمة من عالم آخر. شعر بجسده يرتعش وجلده يشتعل حرارة. أحس بالملمس .36
يسمع الأصوات عالية كإنها تأتي من داخل رأسه. كان الخشن لبطانية من الصوف عنقه فأراحته قليلا لكنه بدأ
يستطيع شم الحصير البالي تحت قدميه لكنه لم يكن يستطيع رؤية من حوله. رفعت رأسه يد، تخيلها يد أمه، ووضعت
حبة على لسانه. كان يشرب الماء من القارورة البلاستيكية بصعوبة ثم بدأ يشعر بالإرهاق.
الإسعافات الأولية داخل غرفته، شعر كأنه يرحب بصديق قديم. لم تحوي الحقيبة الفولاذ وإذ فتح نتانيل صندوق .37
الصغيرة الإسعافات الأولية الأساسية فحسب: مناشف معقمة، وشاش و ضمادات مغلقة، بل أدوية مثيرة أيضا. وجد
51
ات ، وحتى علاجالثعابين أقراص علاج الملاريا، مسحوق منحل كهربائيا مخصص لعلاج جفاف الجسم، وترياق سم
في حقن: امنوجلوبولين، وتيتراسياكيلين، وبينسيلين. ويحوي هذا الصندوق الذي اعد اعدادا متخصصا مجموعة
. قلب كل شيء بيديه مستذكرا ملمس الورق المقوى ومبتسما لسماع صوت صفائح العلب البراقة.للتيفوئيد علاج كاملة
الصندوق إحدى العدد المستخدمة في العمليات الجراحية في الميدان: كأنها قالت زهارا باعجاب وهي تسحب من .38
مستشفى كاملة. لقد جهزت لكل ما يحدث.
قال أوتو ووركو هامسا ليشعرها هي ووالدها بوجوده: من هذا؟ .39
: هذا كوفأجاب نتانيل: إنه عالم إيطالي، وأضاف بطريقة دفاعية ردا على تعبير الاستغراب الذي علا وجه أوتوور .40
كل ما أعرفه.
بيين في أديس بأن أوتو ووركو قد جن لإصابته وورهو ثرثرة مع الإفرنج وكل الأتمناه ألا تخبره بأني هنا، فآخر ما .41
تشوتشوت العراف. ونظر أوتو طبيببالمرض بسبب السيدات اللاتي يرقصن في مرقص كونكورد وذهب إلى
ووركو نظرة تهديد لهما معا.
أجل، أوتو. إلا أن يديه كانتا ترتعشان قليلا وهو يمسك بعلبة :يل بعدم الانتباه، ونظر نحوه مباشرة قائلاتظاهر نتان .42
أقراص الملاريا. بدت نظرات الإصرار والحدة على أوتو ووركو، وهو تعبير رآه نتانيل على وجه رجال عصابة
.باسلحتهم ، الذين دعموا ما قالوه بقبضاتهم و الأسوأستونغم
اصبعه الصغير حول خاتم مربع ذهبي مرصع بماسات لحمقال ووركو وهو يشد قبضته بإحكام: جيد. فاعتصر .43
صغيرة.
ثبت نتانيل نفسه والتفت إلى زهارا وأشار إلى الأوراق المرافقة للميفلوكوين. فقرأت زهارا الإرشادات بصوت عال: .44
يه معلومات كهذه عن دواء متوفر ومن ورقه صغيرة تكاد تكون المؤشرات، الجرعة، المحاذير( محاولة تخيل عالم ف(
شفافة، عالم يغنيك عن حكيم عجوز.
في الملاريا أحيانا من أجل دواء مضاد للملاريا. أغلبهم لا يخشون 10الفرنجيقال لها نتانيل: يأتي إلى صيدليتي .45
ة كأنها احداث حقيقية. لا أعلم شيئا عن بلادهم. كان يجب علي تحذيرهم أن الكلوروكوين سيسبب لهم أحلاما غريب
تأثيراته بعد، فهو نوع جديد.
، وأدار ظهره لنتانيل متذمرا من قساوة الحصير الذي تحته. أغمض الرجل الغني عينيه مكانه تقلب أوتو ووركو في .46
بين يدي رجل لاالمكان، إلى غوجو، حيث اضطر لوضع حياته هذابزفرة اشمئزاز وهو يمقت القدر الذي جلبه إلى
يكاد يلائمه بيع شراب الكحة لخدمه في أديس.
فرنجي: التسمية الأمهرية للأجانب من العالم الغربي. 10
52
Chapter Four: Commentary
4.1 Overview
Having introduced the source text and its translation, and having presented some
information about the author, I will in this chapter discuss the difficulties and challenges
I faced while translating the text. I will provide examples and try to explain the
decisions I made. The solutions were adopted with reference to the translation theories
and strategies that were reviewed in chapter two. However, there is no escape from
translation loss in some cases. As Newmark (1991, p. 132) says, there is no “perfect,
correct, ideal” translation.
This chapter includes five sections and five subsections. The first part discusses
translation from cultural perspectives. The second part deals with equivalence at the
word level from lexical perspectives—whether simple or complicated—such as
(connotation, collocation, metaphor and simile). The third part deals with grammatical
issues such as rank shift and structure. The last part discusses the translation at a textual
level and focuses on how to achieve textual equivalence.
Some examples could be discussed under the heading of more than one problem,
but they are discussed according to the problems on which I wish to focus. Each
example from ST is accompanied by the translation and a justification that is provided
for each decision made.
4.2 Cultural Equivalence
Culture is one of the most difficulties that any translator faces because an ST
culture might contain totally different perspectives than the target culture. All
definitions of culture refer to the strong connection between culture and language.
Culture has more than one definition. Newmark (1988: p. 94) defines it as "the
way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular
language as its means of expression". Rohner (1984, as cited in El Amin, 2009, p. 580),
on the other hand, defines culture as “a system of symbolic meanings that shapes one
way of thinking”, and Lado (1957, as cited in El Amin, 2009, p. 580) defines culture as
a “structural system of patterned behaviour.”
A translator should consider the language used and the purpose of the
translation when translating culture-bound words or expressions to ensure that the
meaning of the original and the target are approximately similar and that the original
structure is preserved as closely as possible. In the following, the examples show the
53
difficulties encountered while translating cultural expressions and the decision made
to convey the message as closely as possible.
(1) The grandfather clock… (Prologue page, Paragraph 1)
الساعة ذات الطراز القديم
Grandfather clock is a term that is used by western culture to refer to a specific
kind of clock: a big clock that stands vertically on the ground and has a vintage style.
There is a long story behind this term. An American songwriter named Henry Clay
Work wrote a song called “My Grandfather’s Clock”, which was released in 1876. The
song tells the story of an old clock in an English hotel that the song writer was staying
in. Since then, the term has been used to refer to such clocks.
According to the Al-Mawrid Al-Hadeeth dictionary, the term grandfather clock
means ساعة حائط قائمة على الأرض مباشرة.
If a calque translation is provided, it would be translated as ساعة الجد, which is
somewhat awkward, as if it belongs to someone’s grandfather. If it is translated as ساعة
القائمة على الأرضالحائط , the vintage touch, which is carried by the word grandfather, is
lost. Since it is a literary text, the translation الساعة ذات الطراز القديم is preferred to retain
the connotation of the ST expression. Dynamic translation is the technique that is used
in this example.
(2) Insisting on staying in the same gojo with Zahara … (Chapter one, Paragraph 4)
أصر على المكوث في الغوجو الذي تمكث فيه زهارا
The source culture of this novel is Ethiopian; so many terms are used to refer to
objects which belong specifically to that culture. The author used these terms without
translating them into English (the language of the source text). Thus, the culture within
which the events of the story occur is preserved. Such terms can be retained by using
transliteration to preserve the original text and to convey the same message as much as
possible. The same decision made with regard to gabbi (a traditional costume made of
woven cotton), injeera (a traditional bread) and teff (the most common cereal crop used
to make injeera). These words are from foreign origin that is why they sound strange
in the target language. It gives the reader the notion of something striking and unusual
to underline the difference from cultural perspective. Such words or terms are exotic
for both, the original another and the translator, and seem unusual to both, the source
and the target readers. Some expressions such as الحمد لله and إن شاء الله are exotic to the
original author only, that is why each term repeated twice, one as is and one is translated
54
into English to clarify what it means as in Al-hamd’Allah, thank to God, bless you sister
which is translated into فيك يا أختيالحمد لله، بارك الله and Insha’Allah, God-willing, there
will always be a place for you at hour home which is translated into إن شاء الله سيكون لك
مكانا في دارنا The terms that have Arabic origin are exotic to the author and ST .دوما
readers. She borrowed them to keep the cultural reference, while the translator brings
them back into their origin.
The strategy of keeping the origin term as is called borrowing by Vinay and
Darbelnet, which is one kind of direct translation that is used in this example by the
author to fill the lexical gap between the two languages. For the Arabic rendition
provided, the term already exists.
(3) The man rose from his bed, Lazarus like… (Chapter one, paragraph 26)
نهض الرجل من فراشه كالأسد
According to sources such as Bible dictionary, Dictionary.com, and books such
as Rising from Bethany by Kent Weatherby, Lazarus is the brother of Mary and Martha
of Bethany. He is one of the Bible's most recognizable characters. Lazarus is the subject
of a prominent miracle attributed to Jesus in the Gospel of John, in which Jesus restores
him to life four days after his death. In this example, the direct translation is not
preferable, since there is a theme behind Lazarus story. If it is translated as الرجل نهض
it will not make sense to readers who do not know about the story ,من فراشه كلازاروس
behind this character. Therefore I opted to provide an equivalence that might convey
part of the message rather than refer to a name that would mean nothing to many
readers. The word الأسد is chosen since it is a symbol of strength and power. However,
the religious association has been lost.
The strategy that is used to replace the word لازاروس with the word كالأسد is
called adaptation. It is one of the methods that Vinay and Darbelnet suggest to find a
proper equivalent when the cultural reference must be changed for not having the same
situation of source culture in the target culture.
(4) During the first week Nataniel had prepared teas and pastes, blood and bone meal
to restor Ato Worku’s strength… (Chapter one, paragraph 6)
حضر نتانيل الشاي وبعض المخبوزات في الأسبوع الأول مع وجبة دسمة ليسترد منها أتو ووركو قوته
In this example, a proper equivalent is provided by replacing the expression,
“blood and bone meal”, with وجبة دسمة, because it is awkward and culturally repulsive
to translate it as وجبة من الدم والعظم, as the eating of الدم is forbidden in Muslim/Arab
55
culture. It is a religious and cultural issue, so it is not suitable for the TC. Although
there is translation loss, the best solution is to find an equivalent that conveys the
message as much as possible.
The strategy used here is substitution, which is explained earlier in chapter two,
it occurs when we replace a word or group of words with another to describe a similar
concept and achieve cohesion. This strategy makes the translated text more natural,
more fluent to the target reader and gives the readers a concept which they can identify
and which is familiar and easy to follow.
4.3 Lexical Equivalence
Lexical equivalence is a kind of equivalence that can appear at and above word
level. Lexical equivalents are approximations of source text words. Some terms have
no equivalents in TL; for others, an equivalent word might not give the whole meaning.
One word in the ST could be translated into two words or even more in the TT, while
compound words might be translated as two separated words. Some of these issues
related to lexical equivalence are illustrated with examples below.
4.3.1 Connotation. Connotation is all about sense. It is the logical intention and
the implication of a word. It gives what lies beneath the word and not what is related to
an individual mind. Connotation can be negative or positive: “The connotation of a
word is the attitude or feeling generated by the word” (Robins, 1995, p. 201).
Translators need to consider what connotation their translations convey. Some terms in
SL have their equivalents in TL, but these equivalents might give a different
connotation in the target culture. Consider the following, for example:
(5) They came because of Zahara’s father – a man they know as witch doctor of
Chochotte. (Chapter one, paragraph 14)
الطبيب العراف لقرية تشوتشوت يعتبرونهكان هؤلاء الناس يأتون لرؤية والد زهارا الذي
According to Al Mawrid Al Hadeeth dictionary, witch in Arabic could mean
and witch doctor means ,عراف or ساحر All of the equivalents . أو الدجال العراف، الطبيب المشعوذ
( ساحر، مشعوذدجال ، ) have negative connotations and therefore do not serve the meaning
of witch in this context. Therefore, الطبيب العراف is chosen, since the word عراف is
derived from the word عرف ( افعرف يعرف معرفة فهو عر ). In Arabic culture, it means to
have deep knowledge, which has a positive connotation and conveys the message of
the ST. Ambiguity arises when a single word has many different meanings. Since the
meaning of each word depends on the words that are accompany it, analysing the
56
sentence and choosing the proper equivalent, which is افالعر , was the technique that is
used to translate this example.
4.3.2 Idioms. Idioms are widely used in languages. “Idioms have apparent
literal meanings that do not make sense in the linguistic context in which they appear”
(Cacciari & Tabossi, 2014, p. 125). Idiom stands for a meaning other than what we see
on the surface. For each surface form, there is also a figurative meaning. Given these
characteristics, we can say that idioms are the most problematic of language features.
Not all idioms have direct equivalents in other language, because they are linguistic
expressions that are typical of a particular language and particular culture. Sometimes,
their pragmatic meaning is different than their literal meaning. If they are to be
translated literally or word for word, they might lead to confusion. “Some idioms are
‘misleading’; they seem transparent because they offer a reasonable literal
interpretation and their idiomatic meanings are not necessarily signalled in the
surrounding text” (Baker, 1992, p.69). Since idioms cannot be understood from the
surface meaning, the translator must have good knowledge of both languages (SL and
TL) and cultures to render the meaning of the original accurately.
(6) They both turned when they heard Ibrahim cough to clear his throat behind them.
(Chapter one, paragraph 32)
خلفهما يتنحنحالتفت الإثنان بعد أن سمعا ابراهيم
Baker says that, “an idiom may be used in the source text in both its literal and
its idiomatic meaning and senses at the same time” (1992). When I checked the
dictionary (The Free Dictionary), I found that it means to give a small cough, and the
example that the dictionary gives is about someone clearing his throat to get everyone’s
attention. If the literal translation is used in this example, which is نجرتهليصفي ح , it might
sound awkward because it is not commonly used. According to Al Baheth Al Arabi
Dictionary, there is a verb that is equivalent to to clear his throat which is تنحنحي , a verb
that can stand alone and convey the exact message of the ST. Since it is an idiomatic
term, using the equivalent term in the target language and applying unit shift theory
were the best way to transfer the same message from ST into TT.
In the following example, a translation for an idiomatic expression is provided:
(7) Now the world wants to help payback Ethiopia, to pay back Chochotte. (Chapter
two, paragraph 22)
.والآن يريد العالم أن يرد الجميل لإثيوبيا، ليرد الجميل لتشوتشوت
57
In this example, the term, to pay back, does not need a literal translation; it has
its own equivalent in the target culture, which is يرد الجميل. It could never be translated
literally; to do so would yield a totally different meaning: يدفع سابقا ,يدفع آنفا. Choosing the
equivalent collocation in TL was the decision made to translate the given English
expression.
(8) With an official air … (Chapter two, paragraph 10)
من ذوي المناصب
In this example, the idiomatic expression, an official air, cannot be translated
literally as مع هواء رسمي, as there is no such expression in Arabic language and because
there is an implied meaning behind it, not the one that is seen on the surface. When we
have an idiomatic combination of words, the meaning of the expression is not the total
meanings of its components. Therefore, the whole sentence to which this expression
belongs, needs to be analysed. Having considered the meaning of each word, I opted to
translate the expression into من ذوي المناصب (having a position) so that I can mirror the
required message of ST as much as possible. Dynamic translation is the strategy I used
to convey the intended message behind this example.
4.3.3 Collocation. Collocation refers to a combination of two words (or more)
that forms an expression which sounds correct to people who speaks the language.
“Collocations are considered a type of word combination in a certain grammatical
pattern,” (Nesselhauf, 2005, p. 25). Each language has its own collocations. “Patterns
of collocation which have a history of recurrence in the language become part of our
slandered linguistic repertoire and we do not stop to think about them when we
encounter them in text” (Baker, 1992). The translator’s job is to find the proper
equivalent in the target language. Here are some examples:
(9) Begging mercy from the witch doctor of Chochotte. (Chapter one, paragraph 36)
العراف لقرية تشوتشوت الطبيبيلتمس الرحمة من
We can describe collocation as a cohesion that is achieved by combining two
words that regularly come together. In this example, the combination of the two words
begging mercy forms a collocation that has an equivalent and established TL
collocation, which is يلتمس الرحمة. According to Al Mawrid Al Hadeeth dictionary, In
addition to يلتمس, the word beg could mean ( يتوسل، يشحذ )يستجدي، , but the translation
would not a collocation, because it is not idiomatic to say يتوسل الرحمة. “[C]ollocations
58
which have little or no history of recurrence catch our attention and strike us as unusual”
(Baker, 1992, p. 55). In addition, it would not be accepted.
(10) A small Ethiopian man… (Chapter two, paragraph 10)
رجل إثيوبي قصير القامة
In this sentence, the literal translation for small man, which is رجل صغير, would
produce a collocational clash. However, it could be translated into رجل صغير to الحجم
convey the meaning. To decide which words more commonly collocate with each other,
their co-occurrence needs to be considered. A familiar collocation used in the TL for
this expression needs to be chosen, which is قصير القامة. Cohesion is achieved by using
the correct collocation for the TT.
4.3.4 Metaphor and simile. Metaphor is a figure of speech that compares two
different objects that share some common characteristics. Generally, metaphor happens
when the two cultures (SC and TC) have common traditions. “Metaphor is normally
the most powerful pragmatic factor in translation.” (Newmark, 1991, p. 122). Simile,
on the other hand, is used to compare two things by using “like” or “as”. It describes a
subject in unique ways by finding similarities in things that are typically regarded as
very different. In any text, especially literary ones, we expect to come across this kind
of figure of speech. In terms of linguistics, both metaphor and simile have the stylistic
value that makes a text distinctive. In the following examples, translations of metaphor
and simile are provided.
(11) To harbour something no one else had yet found. (Prologue, paragraph 1)
بعد يكتشفه أحدتخبيء في طياتها سرا لم
In a literary text, the language used needs to be considered. Literature uses
language in a special way. Literary language has aesthetic value. One figure of speech
commonly used in literary text is metaphor. In this example, To harbor something …
means, according to the free dictionary and Al-Mawrid, to give shelter to, to provide
place, home or habitat for. The word harbor adds a high sense of metaphoric sense to
the statement. It would not be the same if the normal word hide was used instead. It is
preferable to use a common literary expression تخبئ في طياتها سرا, which conveys the
message in a beautiful literary way, instead of سرا .تخفي This example embodies
“Defamiliarization”, which occurs when a literary text created with art touch as
mentioned earlier in chapter two.
59
(12) In Robert’s lab, the compounds from the Ethiopian leaves had battled against one
of the modern world’s most insidious diseases, HIV, and won. (Prologue,
paragraph 1)
مختبر روبرت، قد خاضت معركة انتصرت إلىكانت المركبات المصنعة من الأوراق التي جلبت من إثيوبيا،
.فيها على..
It is obvious that the expression had battled against, is a figurative one in this
context. According to dictionary.com, a battle is, “a hostile encounter or engagement
between opposing military forces, a fight, and a struggle”. There is a comparison
between this kind of counter and the one between the leaves and the other parties. The
leaves here are anthropomorphized as having a battle. We have an equivalent figurative
expression in Arabic culture that can convey the same message: خاضت معركة.
(13) Searching out the massive trees bearing leaves with the blood-red streaks…
(Chapter two, paragraph 8)
كحمرة الدمالحمر باحثا عن الأشجار العملاقة المحملة بالأوراق ذات العروق
In this example, the expression in ST, blood-red, is a compound word from an
adjective that implies similarity between the color of the streaks and the color of the
blood. Since the target language has the same expression to refer to the same kind of
similarities, the source expression translated into كحمرة الدم الحمر by using the letter كـ as
it is one of the particles that could be used in this kind of figurative language. This
Arabic expression is used in Arabic culture.
(14) Stefano started to pass the photos out like a dealer at poker table. (Chapter two,
paragraph 28)
البوكر.كما يفعل موزع أوراق اللعب على طاولة الصور يوزعوبدأ ستيفانو
In this example, paraphrasing and using simile are needed in dealing with this
sentence to keep the meaning of the ST. The word dealer is omitted, as it has no specific
term in Arabic, and the person that it refers to as the doer is already there, who is
Stefano. The message of the sentence is preserved as nearly as possible by replacing
the doer with the deed itself distributing cards to players: كما يفعل موزع أوراق اللعب. The
simile message is conveyed, since the meaning is still the same in TT. Dynamic
translation is the strategy that is used to translate those above mentioned examples.
4.4 Grammatical Equivalence
Grammar is the set of rules that we use to combine units of a sentence such as
words and phrases together into a comprehensive text. Grammar rules and grammatical
60
structure differ from language to another, and this should definitely be conveyed in the
translation. The translator must take care of such grammatical differences by changing
the structure (word order) and the units or parts of the sentence to achieve a natural
expression. This change is called a shift. It happens when any departure from formal
correspondence occurs upon translating the ST into TT, as mentioned earlier in chapter
two in the discussion of the Catford’s approach. The following examples illustrate this
kind of translation:
(15) Only the reddened eyes of the newly arrived sick, peering out of the clinic gojo
watched Ato Worku as he started to make his slow, unsteady way through the
village to the street.(Chapter one, paragraph 8)
من القرية إلى مجرى النهر ولم يكن يراقب خطواته سوى تلك في إعياء بالغأخذ أتووركو يشق طريقه
العيون الحمر للمرضى الذين وصلوا غوجو العيادة مؤخرا .
For this example, the structure and word order of source text need to be shifted
while translating it since keeping them might result a loss of the effect of the given text
that could be achieved at an earlier or later place in the target text. In terms of the
Catford shift theory, the provided target text has a different rank. Therefore, a dynamic
translation is provided instead of the literal one to compensate the loss and to make the
text fluent and natural, as described in chapter two.
The literal translation would be:
هو يخط وللمرضى الذين قد وصلوا حديثا يحدقون من غوجو العيادة، كانت تراقب أوتو ووركو الحمرفقط العيون
ببطء متوجها عبر القرية إلى مجرى النهر. طريقه
If both Arabic texts (the provided text and the literal one) are compared to each
other, the literal would be kind of awkward that doesn’t sound natural. According to
Nida (1964), translation should be characterized by “naturalness of expression”. This
kind of shift is called a unit shift or rank shift. It occurs whenever the equivalent in the
TL has a different rank from the SL.
4.5 Textual Equivalence
Textual equivalence is defined by Catford as, “any TL form (text or portion of
a text) which is observed to be the equivalence of a given SL form (text or portion of
text) (1965, p. 27).
One of the aims of a translator is to achieve equivalence at the text level, more
than at word or phrase level. Textual equivalence refers to the equivalence between a
SL text and a TL text. Texture is a very important factor in translation as “it provides
61
guidelines for the comprehension and analysis of the ST” and helps the translator to
reflect the original message smoothly by connecting the parts of any text in appropriate
way that builds comprehensible sentence, a stage at which a textual cohesion is
established (Leonardi, 2000). It is “the role played by the selection of vocabulary in
organizing relations within a text” (Baker, 1992). Many strategies are used to achieve
textual equivalence. These strategies include substitution, explicitation and reference.
Some of these strategies have already appeared in the discussion of the translation of
earlier examples; others will be illustrated in the coming examples.
4.5.1 Explicitation. Explicitation is a strategy that is used to clarify the meaning
of a given text. Sometimes, an equivalent correspondence is found, but it could convey
a part of the meaning of the source text, or it could cause some kind of confusion—
especially if the target equivalent carries more than one meaning.
(17) They nodded to the village headman… (Chapter one, paragraph 23)
أومآ برأسيهما لشيخ القرية
In this context, we have the verb nod, which is translated into يومئ برأسه. The
verb يومئ (to nod), cannot stand alone in Arabic language. In Arabic culture, the verb
means, made a movement of the body or limbs as an expression of (nodded) أومأ
thoughts or feeling. For English, the verb nod implies using the head; but for Arabic, to
nod can involve head, hand and even eyebrow. There is a need to specify which part of
the body was used. Semantic explicitation involves increasing the number of words
used or choosing more specific words in the target language. Explicitation strategy is
used by adding one more word to convey the meaning of the verb nodded.
(18) She moved to the edge of the crowd... (Chapter one, paragraph 31)
الحشود لتصل إلى المقدمة بين زهارا سارت
Translating the sentence literally as تحركت إلى حافة الحشود would be awkward and
might be judged as weak and poor translation. In Arabic, حافة الحشود cannot be said
because it is not common. Usually, the word edge is related to non-living things. The
source text implies that Zahara overruns or moves across the crowd or the gathering to
the front. Since the common grammatical structure is to start with the verb, I started
with سارت which reflects the action that is implied in the given text instead of the literal
translation of the verb, which is تحركت, then the rest of the sentence is paraphrased. The
results translation is سارت زهارا بين الحشود لتصل إلى المقدمة, which gives exactly the same
62
meaning of the source text. Cohesion holds the whole text, and the idea of moving to
the edge of the crowd is achieved. Thus, textual equivalence is also achieved.
4.5.2 Reference. Reference refers to a linguistic expression that indicates
another one mentioned somewhere in the text. References include any pronoun or
deixis: “it is a device that allows the reader or hearer to trace participant, entitles, events
and so on in a text” (Baker, 1992, p. 191). Lack of cohesion might result if these
references are translated as the main expression it refers to needs to be provided to give
the reader the full meaning of the given text.
(19) I don’t know about this one. (Chapter two, paragraph 45)
لا أعلم شيئا عن تأثيراته بعد
We can consider translation of a reference as kind of explicitation, since the
translation purpose is the same which is to clarifying the meaning. In this example, we
have the reference this and one. Both words refer to a specific part that can be found in
the given example. Confusion might arise if a reference word is literally translated as
especially if a second part of the sentence also has reference that is related to the ,هذا
first part. To deal with references, context will be the guide. The context here helps to
recognize the appropriate equivalent for this, which is تأثيراته and that is established after
analysing the sentence and all parts that are related to these references. The strategy
used in this example is substitution by replacing this one with بعد.
This chapter has discussed and justified decisions that were made while
translating the two chapters of the chosen novel. Examples were retrieved from the
given text and its translation to explain the challenges and the solutions that were
applied in the light of theoretical models of translation studies. The following chapter
will be a conclusion for the thesis and offer some recommendations.
63
Chapter Five: Conclusion
Translation is a process of transferring the message across language barriers. It
is an art, skill and can be even called a science since it requires knowledge. Since
translation is a cross-linguistic and cross-cultural process, it must face some difficulties
and problems.
This thesis has discussed and analysed the problems encountered and strategies
opted for in the translation of a selected text. In an attempt to translate a literary text
extracted from the novel Through These Veins, by Anne Marie Ruff, some challenges
were faced such as content and form and equivalence. The strategies and procedures
that helped me overcome these difficulties have been discussed by translation theorists
whose approaches were presented in chapter two. These approaches analyze translation
by proposing taxonomies in an effort to categorize the translation processes and offer
solutions.
Translating a literary text from one language to another requires changes on
different levels. At the word level, lexical problems appear that can result in a totally
different meaning or connotation. These problems include the lack of a concept in the
target language, different idioms, collocated words, similes and metaphors. At the
grammatical level, the main problem is the different structure and tenses used for each
language, as each has its own rules of grammar. Some changes occur at the textual
level, and are required to preserve cohesion as it is among the most important of
requirements to be considered when translating a literary text. There are other problems
such as cultural issues that a translator might face. All of the challenges faced were
dealt with in the light of the theories and strategies that were presented in the second
chapter.
The present thesis shows that several translation strategies and procedures can
help a translator to achieve equivalence at different levels. Transposition, substitution,
explicitation and modulation can be used to select the proper equivalent whether in
terms of idioms, figures of speech, cultural perspectives, etc.
Upon discussing the techniques, strategies and theories applied, it was found
that each difficulty or obstacle can be tackled by considering three basic factors while
translating: the nature of the message, the purpose of the author and the target reader.
There is no perfect translation of an original source. Translation is a challenge that
requires skill, training and experience.
64
No matter what procedures or techniques a translator uses, no matter which
theory is applied, the most important thing is that the meaning is conveyed safely from
the original text to the target text. The importance of providing a proper literary
translation in terms of cultural aspects in a language that has a history of literary
tradition and rich culture is one of the most significant conclusions with regards to the
translation I provided.
Since translation is a bridge between cultures and a method of communication
between them, one recommendation of this project is to keep the author of the source
text on one side and the target reader on the other side and make yourself into a mediator
who conveys the meaning by keeping the sense, the aim and the style of the original
text as much as possible. It is recommended that each translator works to develop her
/his research skills and becomes acquainted with reference sources that are the most
significant for producing high-quality translation, search for various interesting cultural
works to translate, gain a good knowledge and learn as much as possible about these
cultures to enrich the vocabulary stock. It is also recommended to keep an eye on the
future work of the writer Ruff, as her work is characterized by honesty, depth, realism
and newness.
Whatever the core of the work is, what is required is to add something new to
the target reader that is worth preserving and worth reading and stands as a product that
enriches the target culture.
65
References
Abu Hatab, W. (2015). Cultural problems in literary translation from English into
Arabic. In E. P. Kuciel & M. Szyszka (Eds.), The ecosystem of the foreign
language learner (pp. 185-200). New York: Springer. Retrieved on 24th
January from http://link.springer.com.ezproxy.aus.edu/book/10.1007/978-3-
319-14334-7
Al-Mawrid Al-Hadeeth. (2008). Lebanon: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bassnett, S. (2011). Reflections on translation. Toronto: Multilingual Matters.
Battle. (2016). dictionary.com. Retrieved on 12th May from
http://www.dictionary.com/browse/battle?s=t
Cacciari, C., & Tabossi, P. (2014). Idioms, processing, structure, and interpretation.
London: psychology Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied
linguistics. London: Oxford University Press.
Clear Throat. (2016). thefreedictionary.com. Retrieved on 20th April from
http://idioms.thefreedictionary.com/clear+throat
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in
translation method: Arabic to English. New York: Routledge.
El Amin, Y. (2009). Some linguistic problems in translating Sudanese proverbs. In H.
Omer & H. Haroon & H. A. Ghany (Eds.), The sustainability of the translation
field (pp. 579-587). Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.
Retrieved on 22nd April from
https://books.google.ae/books?id=L38_jNlkADAC&pg=PA24&dq=he+Sustai
nability#v=onepage&q=he%20Sustainability&f=false
Faiq, S. (2004). The discourse of intercultural translation. Intercultural
Communication Studies, XIII(3), 35-46. Retrieved on 2nd April from
http://web.uri.edu/iaics/files/04-Said-Faiq.pdf
Jaber, J. (2005). Manhajiat altarjamah al-adabia: bain al-nadhariah wa al-tatbeeq
(Literary translation methodology: between theory and practice). Al Ain,
UAE: University Book House.
Juma, C. (n.d). Retrieved on 27th May, 2016, from Anne Marie Ruff author and writer
website: http://www.annemarieruff.com/books.html
66
Lahlali, E., & Abu Hatab, W. (2014). Advanced English-Arabic translation: A
practical guide. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press. Retrieved on
24th January from
https://books.google.ae/books?id=10qrBgAAQBAJ&pg=PR10&dq=literary+tr
anslation+from+English+into+Arabic
Lazarus. (2016). dictionary.com. Retrieved on 24th March from
http://www.dictionary.com/browse/lazarus.
Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality.
Translation Journal, 4(4). Retrieved on 29th April from
http://bokorlang.com/journal/14equiv.htm
Malmkjær, K. (2015). Introduction. In A. Fuertes & E. Torres (Eds.), And translation
changed the world (and the world changed translation) (pp. xiii-xviii).
Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars Publishing.
Mansour, A., Al-Sowaidi, B., & Mohammed, T. (2014). Investigating explicitation in
literary translation from English into Arabic. International Journal of
Linguistics and Communication, 2(3), 97-125. DOI: 10.15640/ijlc.v2n3a5
Morina, M. M. (2013). Translation issues. Academic Journal of Interdisciplinary
Studies, 2(4), 163-171. Doi:10.5901/ajis.2012.v2n4p163
Munday, J. (2001). Introducing translations studies: Theories and applications. New
York: Routledge.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamin.
Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York: Prentice Hall
International. Retrieved on 15th Feb. from
http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20
Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf
Newmark, P. (1991). About translation. Sydney: Multilingual Matters.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to
principles and procedures involved in bible translating. Leiden, Netherlands:
Brill.
Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: traduction, terminologie, redaction,
4(1), 19-32. doi: 10.7202/037079ar.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969/ 2003). The theory and practice of translation.
Boston: Brill.
Robin, A. (1995). The analytical writer: A college rhetoric. San Diego: Rowman &
Littlefield.
67
Sanchez, M. T. (2009). The problems of literary translation: A study of the theory and
practice of translation from English into Spanish. Bern: Peter Lang.
Sawant, S. R. (2008). A comprehensive model of translation criticism. In M. Ray
(Ed.), Studies in translation (pp. 119-132). Delhi, India: Nice Printing Press.
Shastri, P. D. (2012). Fundamental aspects of translation. New Delhi: PHI Learning.
Shklovsky, V. (1917). Art as Technique. In L. T. Lemon & M. J. Reiss (Eds.),
Russian Formalist Criticism: Four Essays (pp. 3-24). Lincoln: University of
Nebraska Press.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A
methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.
Lisan al-Arab. baheth.info. Retrieved on 19th May from .(2016) .يتنحنح
http://baheth.info/all.jsp?term=%D9%86%D8%AD%D9%86%D8%AD
68
Vita
Vian F. Kurrbassy holds a bachelor degree in English Language from Al Turath
University College, Iraq, 2004. She has more than 10 years of experience in the area of
translation, marketing (Website & Social Media content) and administration. She has
worked in different companies in Iraq & UAE, for example Asia Cell for
telecommunication in Iraq, Data direct, outsourcing services company and provided
freelance translation services for multiple industries. Mrs. Kurrbassy works as Arabic
Content manager at Namshi.com, an online shopping company in Dubai, UAE.