tourist guide translation (week 12)

44
Tourist Guide Tourist Guide Translation Translation (Week 12) (Week 12) 陳陳陳 陳陳陳 2013-3-27 2013-3-27

Upload: jadzia

Post on 05-Jan-2016

66 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Tourist Guide Translation (Week 12). 陳雅齡 2013-3-27. 旅遊指南翻譯 Tourist Guide Translation. 討論內容 1. 相關翻譯理論 Newmark 文本類型理論 Vermeer 目的論 Nord 翻譯功能論 Nord 翻譯綱要 2. 四字短語的翻譯 3. 旅遊景點名稱的翻譯 ( 拼音系統介紹 ) 4. 名產佳餚美味的翻譯 5. 常用翻譯策略 ( 增譯 、刪減 、整合與改寫 ) 6. 綜合練習. Newmark 文本類型理論. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

Tourist Guide Tourist Guide Translation Translation (Week 12)(Week 12)

陳雅齡陳雅齡2013-3-272013-3-27

Page 2: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

旅遊指南翻譯 旅遊指南翻譯 Tourist GuideTourist Guide Translation Translation

討論內容討論內容 1. 1. 相關翻譯理論 相關翻譯理論 Newmark Newmark 文本類型理論文本類型理論 Vermeer Vermeer 目的論目的論 Nord Nord 翻譯功能論 翻譯功能論 Nord Nord 翻譯綱要翻譯綱要 2. 2. 四字短語的翻譯四字短語的翻譯 3. 3. 旅遊景點名稱的翻譯 旅遊景點名稱的翻譯 (( 拼音系統介紹拼音系統介紹 )) 4. 4. 名產佳餚美味的翻譯名產佳餚美味的翻譯 5. 5. 常用翻譯策略 常用翻譯策略 (( 增譯 、刪減 、整合與改寫增譯 、刪減 、整合與改寫 )) 6. 6. 綜合練習綜合練習

Page 3: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

Newmark Newmark 文本類型理文本類型理論論

一般而言一般而言,,文本類型有三種文本類型有三種 表達文本 表達文本 資訊文本 資訊文本 操作呼喚文本操作呼喚文本

旅遊文本屬於哪一種旅遊文本屬於哪一種 ??

Page 4: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

Vermeer Vermeer 目的論目的論翻譯目的論者主張,任何翻譯目的論者主張,任何

形式的翻譯活動形式的翻譯活動 (( 包括口包括口譯譯 ) ) 都是一種行為,每種都是一種行為,每種行為都有一個目的行為都有一個目的。。

Page 5: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

Nord Nord 翻譯功能理論翻譯功能理論翻譯注重的不是原文與譯文翻譯注重的不是原文與譯文

語言形式的對應,而是信息語言形式的對應,而是信息與功能的對等。與功能的對等。

所以旅遊指南的翻譯便應該所以旅遊指南的翻譯便應該傳達它的資訊與呼喚功能。傳達它的資訊與呼喚功能。

Page 6: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

旅遊指南翻譯原則旅遊指南翻譯原則內容表達 內容表達 :: 具原來資訊文本的客觀性 具原來資訊文本的客觀性 整體上整體上 : : 達到原來文本目的與功能性達到原來文本目的與功能性

Page 7: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

Translation Brief Translation Brief 翻譯綱要翻譯綱要

Page 8: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

進入山中,重巒疊嶂,古木參天,進入山中,重巒疊嶂,古木參天,峰回路轉,云斷橋連,澗深谷幽 ,峰回路轉,云斷橋連,澗深谷幽 ,天光一線,彌猴嘻戲,琴蛙奏彈,天光一線,彌猴嘻戲,琴蛙奏彈,奇花鋪徑,別有動天。春季萬物奇花鋪徑,別有動天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥,夏季百花爭豔,萌動,郁郁蔥蔥,夏季百花爭豔,姹紫嫣紅,秋季紅葉滿山,五彩姹紫嫣紅,秋季紅葉滿山,五彩繽紛,冬季銀裝素裹,白雲靄藹。繽紛,冬季銀裝素裹,白雲靄藹。

Page 9: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

Washinton D.C., as the “capital city” , hostWashinton D.C., as the “capital city” , hosts the best of everything – friendly people, cos the best of everything – friendly people, colorful neighborhoods, spacious parks, wide lorful neighborhoods, spacious parks, wide avenues, majestic monuments, intriguing mavenues, majestic monuments, intriguing museums and unexcelled hotels, restaurants, useums and unexcelled hotels, restaurants, nightclubs and theaters. The interior of this nightclubs and theaters. The interior of this brochure provides an overall view of the citbrochure provides an overall view of the city’s world—famous attractions. You’ll be y’s world—famous attractions. You’ll be delighted by the variety of attractions availadelighted by the variety of attractions available to the visitor, many of them free and opeble to the visitor, many of them free and open to the public seven days a week. We hope tn to the public seven days a week. We hope this brochure helps you plan your visit to Wahis brochure helps you plan your visit to Washington D.C.. Please note that all informaitshington D.C.. Please note that all informaiton listed is subject to change without notice.on listed is subject to change without notice.

Page 10: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

2. 2. 四字短語的翻譯四字短語的翻譯2.1 2.1 直譯以保留原汁原味 直譯以保留原汁原味

(1) (1) 名馳中外名馳中外 win fame both at home and abroadwin fame both at home and abroad (2) (2) 青山綠水青山綠水 green hills and clear watersgreen hills and clear waters (3) (3) 曲徑通幽曲徑通幽 The winding path leads to a secludedThe winding path leads to a secluded quiet place.quiet place. (4) (4) 湖光山色,交相輝映湖光山色,交相輝映 The lake and hills add radiance and beautyThe lake and hills add radiance and beauty to each other. to each other.

Page 11: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

2. 2. 四字短語的翻譯四字短語的翻譯(5) (5) 遠望阿里山,煙波浩渺遠望阿里山,煙波浩渺 To overlook A-Li Mountain, it is so extensivTo overlook A-Li Mountain, it is so extensiv

e and the fog is present all over the lake. e and the fog is present all over the lake. 薛薛雯靜雯靜

Looking the A-Li-Shan from the long distancLooking the A-Li-Shan from the long distance, the fog is extremely magnificently. e, the fog is extremely magnificently. 林孟儒林孟儒

To gaze afar Alishan, it is like a vast expanse To gaze afar Alishan, it is like a vast expanse of misty and rolling waters. (of misty and rolling waters. ( 萬芝俐 潘瑀瓏萬芝俐 潘瑀瓏 ) )

Page 12: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

2. 2. 四字短語的翻譯四字短語的翻譯

(5) (5) 遠望阿里山,煙波浩渺遠望阿里山,煙波浩渺 Overlooking Ali mountain, it is like a sea of chaOverlooking Ali mountain, it is like a sea of cha

ngeable clouds. (ngeable clouds. ( 高熏梓 李官芷高熏梓 李官芷 )) Overlooking far away at Mt. Ali, where likes a tiOverlooking far away at Mt. Ali, where likes a ti

ny point. ny point. 莫居亞莫居亞 Overlooking far away at Mt. Ali, it is like a tiny pOverlooking far away at Mt. Ali, it is like a tiny p

oint surrounded by misty waves. (oint surrounded by misty waves. ( 改寫自莫居亞改寫自莫居亞 ) ) Far in the distance lies the Ali mountain, a vast Far in the distance lies the Ali mountain, a vast

expanse of misty, rolling waters. (Brenda’s) expanse of misty, rolling waters. (Brenda’s)

Page 13: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

四字短語的翻譯四字短語的翻譯(6) (6) 景色登峰造極,如癡如醉景色登峰造極,如癡如醉 The landscape is astonished and make The landscape is astonished and make

people unforgettable. people unforgettable. 薛雯靜薛雯靜 The landscape is reaching the peak of The landscape is reaching the peak of

perfection, making people lose their mperfection, making people lose their minds. inds. 潘瑀瓏潘瑀瓏

The scene attracts people intoxicated aThe scene attracts people intoxicated and feels awesome nd feels awesome

Page 14: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

四字短語的翻譯四字短語的翻譯(6) (6) 景色登峰造極,如癡如醉景色登峰造極,如癡如醉 The scenery is so best that as if we are The scenery is so best that as if we are

enjoying the tasty wine. (enjoying the tasty wine. ( 何逸安何逸安 )) Scenery is reach the peak of perfection,Scenery is reach the peak of perfection,

is obsessed with it. is obsessed with it. 李孟璇李孟璇

Page 15: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

四字短語的翻譯四字短語的翻譯(7) (7) 境內湖如明鏡 千峰凝翠 洞壑幽深 風光琦境內湖如明鏡 千峰凝翠 洞壑幽深 風光琦

麗麗 The lake is like a mirror and the mounThe lake is like a mirror and the moun

tain is continuous. The cave is serene atain is continuous. The cave is serene and hidden in depth or distance. The vind hidden in depth or distance. The view is enchanting. ew is enchanting. 李孟璇 李孟璇 (Please com(Please combine) bine)

The lake is like a mirror, embellished aThe lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep cavll around with green hills and deep caves of enchanting beauty. es of enchanting beauty. 潘瑀瓏潘瑀瓏

Page 16: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

四字短語的翻譯四字短語的翻譯(7) (7) 境內湖如明鏡 千峰凝翠 洞壑幽深 風光琦麗境內湖如明鏡 千峰凝翠 洞壑幽深 風光琦麗 The lake is clear like a mirror. Mountains The lake is clear like a mirror. Mountains

are so green like green jades. The caves arare so green like green jades. The caves are so long and deep. The landscape is so bre so long and deep. The landscape is so brilliant. illiant. 薛雯靜薛雯靜

Within borders, lake clear like a mirror, tWithin borders, lake clear like a mirror, thousands of green mountain, hole is very housands of green mountain, hole is very deep, landscape is wonderful. deep, landscape is wonderful. 高熏梓高熏梓

Page 17: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

四字短語的翻譯四字短語的翻譯(8) (8) 人們都說 “桂林山水甲天下” ,到桂林依看,人們都說 “桂林山水甲天下” ,到桂林依看,

果然名不虛傳。果然名不虛傳。 People say, “Guilin landscape under heaven.” People say, “Guilin landscape under heaven.”

When coming to Guilin, it lives up to its name. When coming to Guilin, it lives up to its name. 高高熏 梓熏 梓

They said there are no place like Guilin, is true to They said there are no place like Guilin, is true to its name. its name. 黃立凌黃立凌

People say, “Guilin’s scenery is peerless in the People say, “Guilin’s scenery is peerless in the world.” It was not until I visited the place that I fworld.” It was not until I visited the place that I found it really worthy of reputation. (Brenda’s )ound it really worthy of reputation. (Brenda’s )

Page 18: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

四字短語的翻譯四字短語的翻譯(9) (9) 此地 依山傍海 綠樹成蔭 氣候宜人 是避暑此地 依山傍海 綠樹成蔭 氣候宜人 是避暑

勝地勝地 Here is mountains and sea, green trees Here is mountains and sea, green trees

and forest. The weather is fine, is a resand forest. The weather is fine, is a resort to hide the summer. ort to hide the summer. 高熏 梓高熏 梓

This place stays along mountains and rThis place stays along mountains and rivers, filled with trees and pleasant cliivers, filled with trees and pleasant climate, is a summer resort. mate, is a summer resort. 徐智信 潘士徐智信 潘士楷楷

Page 19: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

四字短語的翻譯四字短語的翻譯(9) (9) 此地 依山傍海 綠樹成蔭 氣候宜人 是避暑勝此地 依山傍海 綠樹成蔭 氣候宜人 是避暑勝

地地 This place stays along mountains and rivers, fillThis place stays along mountains and rivers, fill

ed with trees and the weather is fine. It’s a realed with trees and the weather is fine. It’s a really nice place to be away for the summer. ly nice place to be away for the summer. 潘瑀瓏潘瑀瓏

This place based on the hill at the back and overThis place based on the hill at the back and overlooking the sea, the green trees becomes shade, looking the sea, the green trees becomes shade, weather is pleasant, it is summer resort. weather is pleasant, it is summer resort. 劉千瑜劉千瑜

Standing against the hills and by the sea, this beStanding against the hills and by the sea, this beautifyl city surrounded by woods enjoys a pleasautifyl city surrounded by woods enjoys a pleasant climate and is really a nice summer resort (Bant climate and is really a nice summer resort (Brenda’srenda’s ))

Page 20: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

2. 2. 四字短語的翻譯四字短語的翻譯2.2 2.2 用地道的方式意譯出來用地道的方式意譯出來

滄海桑田滄海桑田The deep blue sea and mulberry fields → The deep blue sea and mulberry fields → Great changes brought by timeGreat changes brought by time上有天堂 下有蘇杭上有天堂 下有蘇杭There is paradise above and Suzhou and There is paradise above and Suzhou and

Hangxhou below → As there is paradisHangxhou below → As there is paradise in heaven, so there are Suzhou and He in heaven, so there are Suzhou and Hangxhou on earth. angxhou on earth.

Page 21: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

四字短語的翻譯四字短語的翻譯2.2 2.2 用地道的方式意譯出來用地道的方式意譯出來

鬼斧神工 鬼斧神工 spiritual ax and divine workmaspiritual ax and divine workmanship → Extraordinary as if created by nship → Extraordinary as if created by superlative craftsmanship or the secresuperlative craftsmanship or the secret working of naturet working of nature

Page 22: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

Exercise TimeExercise Time

綜覽全市,火樹銀花,千簇萬重,層層疊疊,倒映綜覽全市,火樹銀花,千簇萬重,層層疊疊,倒映水中,比連天際,銜接繁星,如凌太空。身歷其水中,比連天際,銜接繁星,如凌太空。身歷其境,頓覺心曠神怡,虛幻飄渺,浮想聯篇。境,頓覺心曠神怡,虛幻飄渺,浮想聯篇。

A panoramic view of the city lights, either likA panoramic view of the city lights, either like fireworks in clusters or reflected in water, e fireworks in clusters or reflected in water, presents a real tapestry of lights merging wipresents a real tapestry of lights merging with stars high up in the sky. Upon seeing all tth stars high up in the sky. Upon seeing all this, one can not help feeling his mind roamihis, one can not help feeling his mind roaming and imagination soaring on wings.ng and imagination soaring on wings.

Page 23: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

3. 3. 旅遊景點之英譯旅遊景點之英譯

是要音譯 讓外國人好發音是要音譯 讓外國人好發音,,還是意譯 解釋這個景點的特色,還是意譯 解釋這個景點的特色,還是兩者混合還是兩者混合 ? ?

Page 24: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

南屏晚鐘 南屏晚鐘 Nanping Wan Zhong Nanping Wan Zhong (Evening Bell Ringing at Nanpi(Evening Bell Ringing at Nanpi

ng Hill) ng Hill)

Page 25: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

雷峰夕照 雷峰夕照 LeiFeng Xi Zhao (LeifeLeiFeng Xi Zhao (Leifeng Pagoda in Evening Glow)ng Pagoda in Evening Glow)

Page 26: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

淡水落日 淡水落日 Tamsui (Danshui) LuoTamsui (Danshui) Luori or Tamsui (Danshui) Sunsetri or Tamsui (Danshui) Sunset

Page 27: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

基隆廟口 基隆廟口 Keelung MiaokouKeelung Miaokou or or Keelung Night MarketKeelung Night Market

Page 28: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

登輝大道 登輝大道 Denwei Boulevard or Denwei Boulevard or Glory Boulevard Glory Boulevard

Page 29: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

北宜公路 北宜公路 BeiYi Highway or BeiYi Highway or

Page 30: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

陽明山花季 陽明山花季 Yangmingsan FloweYangmingsan Flower Season or Yanmingsan Huaji r Season or Yanmingsan Huaji

Page 31: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

開天宮 開天宮 (( 張子彤張子彤 )) 位於新店陸和新店後街的交叉口,開天宮位於新店陸和新店後街的交叉口,開天宮

是一座有名的古老寺廟,是為了安撫那些是一座有名的古老寺廟,是為了安撫那些在早期開挖瑠公川石被原住民屠殺的工人在早期開挖瑠公川石被原住民屠殺的工人們的靈魂以及因疾病死亡的人建立的,這們的靈魂以及因疾病死亡的人建立的,這間寺廟是膜拜道教所說的宇宙創造者–盤古。間寺廟是膜拜道教所說的宇宙創造者–盤古。原來的廟已經消失,現在我們所建的廟是原來的廟已經消失,現在我們所建的廟是建於建於 19851985 年,而有名的大坪林石頭隧道也年,而有名的大坪林石頭隧道也在附近。在附近。

Page 32: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

小赤壁 小赤壁 (( 張振維張振維 ) ) 新店溪西岸經數年洗禮,充滿巨大的石頭新店溪西岸經數年洗禮,充滿巨大的石頭和陡峭的懸岩,由於 類似中國長江赤壁,和陡峭的懸岩,由於 類似中國長江赤壁,學者稱之為小赤壁。旅人通常被山壁所吸學者稱之為小赤壁。旅人通常被山壁所吸引,腳踏天鵝船而讓距離近在咫尺,大自引,腳踏天鵝船而讓距離近在咫尺,大自然鬼斧神工的力量,更生成許多特別的石然鬼斧神工的力量,更生成許多特別的石頭,像是梯子、 棺材、母豬、老虎等。頭,像是梯子、 棺材、母豬、老虎等。

Page 33: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

景點簡介景點簡介鄭成功像 鄭成功像 Do you want to know ho Koxinga become a hDo you want to know ho Koxinga become a h

ero from Taiwanese historic story? Please coero from Taiwanese historic story? Please come to Tainan. We will take you to time tunnel.me to Tainan. We will take you to time tunnel.

Koxinga is a famous historical person. His naKoxinga is a famous historical person. His name is Zheng Cheng Kong. He is the founder ome is Zheng Cheng Kong. He is the founder of the Kingdom of Zheng, son of Zheng Zhilonf the Kingdom of Zheng, son of Zheng Zhilong. When he came to Taiwan, he is a great contg. When he came to Taiwan, he is a great contribution to the history of Taiwan. Nowadays, ribution to the history of Taiwan. Nowadays, the government make the agreement to memthe government make the agreement to memorize this great person so they built this sculporize this great person so they built this sculpture. ture.

Page 34: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

景點簡介景點簡介臺北天文博物館臺北天文博物館 The museum’s primary mission is to The museum’s primary mission is to

serve as a bridge between the study of serve as a bridge between the study of astronomy and society to make it possiastronomy and society to make it possible for the public to learn more about ble for the public to learn more about astronomy. It is our hope that of our gastronomy. It is our hope that of our guests enjoy their visits to the Taipei Astuests enjoy their visits to the Taipei Astronomical Museumronomical Museum

Page 35: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

景點簡介景點簡介故宮博物院故宮博物院 We collect over 690,000 pieces of ancient ChiWe collect over 690,000 pieces of ancient Chi

nese artifacts and artworks, making it one of nese artifacts and artworks, making it one of the largest in the world. Welcome come to Nthe largest in the world. Welcome come to NPM if you really want to know the biggest plePM if you really want to know the biggest pleasure in the world.asure in the world.

National Palace Museum houses the world’National Palace Museum houses the world’s largest collection of priceless Chinese art trs largest collection of priceless Chinese art treasures, one which spans China’s nearly 50easures, one which spans China’s nearly 5000-year history.00-year history.

Page 36: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

景點簡介景點簡介安平古堡安平古堡 Anping Fort – The old name of Anping Anping Fort – The old name of Anping

Fort is Fort Zeelandia. It is a historical Fort is Fort Zeelandia. It is a historical site in Tainan, Taiwan. It is a building isite in Tainan, Taiwan. It is a building in 17 century. It was a colony of Dutch. n 17 century. It was a colony of Dutch. It was a fortress of many kingdoms. WIt was a fortress of many kingdoms. Writing can not express the great views. riting can not express the great views. You have to feel it by yourself. It also cYou have to feel it by yourself. It also called fort orange.alled fort orange.

Page 37: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

景點簡介景點簡介九份九份 Iiu Fen is famous for tea houses. BeautIiu Fen is famous for tea houses. Beaut

ify tea houses with authentic oriental lify tea houses with authentic oriental looks were on both sides of the long wiooks were on both sides of the long winding trail of big stone stairs leading dnding trail of big stone stairs leading down the mountain. own the mountain.

Page 38: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

名產佳餚美味的翻譯名產佳餚美味的翻譯 一般 採用解釋材料的翻譯,一般 採用解釋材料的翻譯, 或 採用音譯,或 採用音譯,直譯可能會造成詢問直譯可能會造成詢問,,服務生較累服務生較累。。全篇文章盡可能策略一致全篇文章盡可能策略一致。。

Page 39: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

珍珠奶茶的翻譯 珍珠奶茶的翻譯

Page 40: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

豬血糕的翻譯豬血糕的翻譯

Page 41: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

臭豆腐的翻譯臭豆腐的翻譯

Page 42: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

螞蟻上樹 螞蟻上樹 :Stir-Fried Bean Threa:Stir-Fried Bean Threads with Ground Pork ds with Ground Pork (Ants climbing a tree)(Ants climbing a tree)

Page 43: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

佛跳牆佛跳牆Steamed Assorted Meats in ChiSteamed Assorted Meats in Chinese Casserole (Buddha jumps nese Casserole (Buddha jumps over the wall, Buddha’s Favorover the wall, Buddha’s Favor

ite, fó tiào qiáng) ite, fó tiào qiáng)

Page 44: Tourist Guide  Translation  (Week 12)

麻辣火鍋麻辣火鍋sichuan malasichuan mala

spicy hot pot/sichuan hot potspicy hot pot/sichuan hot pot