trabajo de bilinguismo

4

Click here to load reader

Upload: griss-castillo

Post on 09-Jul-2015

283 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Trabajo de bilinguismo

SECRETARÍA DE EDUCACIÓN

PÚBLICA. SUBSECRETARÍA DE

EDUCACIÓN SUPERIOR. DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y DESARROLLO DE

DOCENTES. DIRECCIÓN DE FORMACIÓN DE DOCENTES.

ESCUELA NORMAL “PROFR. FIDEL MEZA Y SÁNCHEZ”

LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR INTERCULTURAL BILINGÜE.

CLAVE: 21DNL0003O

TRABAJO:

BILINGÜISMO: TEORÍA Y PRÁCTICA

ALUMNA:

GRISELDA CISNEROS CASTILLO.

2° “A” INTERCULTURAL BILINGÜE

CICLO ESCOLAR 2012-2013

Page 2: Trabajo de bilinguismo

Bilingüismo: teoría y práctica

Definiciones:

Competencia lingüística:

“La competencia gramatical (también llamada competencia lingüística) es la

capacidad de una persona para producir enunciados gramaticales en una lengua,

es decir, enunciados que respeten las reglas de la gramática de dicha lengua en

todos sus niveles (vocabulario, formación de palabras y oraciones, pronunciación y

semántica). Se define como el conocimiento implícito que un hablante posee sobre

su propia lengua, el cual le permite no sólo codificar mensajes que respeten las

reglas de la gramática, sino también comprenderlos y emitir juicios sobre su

gramaticalidad.”

Habilidades de comprensión y producción:

Comprensión:

La comprensión es un proceso, en el cual las claves propias del texto relacionadas

con sus conocimientos previos permiten al lector elaborar el significado.

Producción:

La producción escrita es una habilidad lingüística que tiende a desarrollar las

capacidades de organización, estructuración y distribución de las ideas que

fomenta la aplicación de las funciones retóricas como la descripción de un

parámetro general y todos sus matices: la definición, la explicación, la

ejemplificación, la ilustración, la comparación, la integración, la generalización, la

elaboración de hipótesis y la crítica. El flujo de estos componentes construyen el

proceso de argumentación que tienden a formar una bella arquitectura, que según

Roland Barthes (1982: 85-6)

Fuente bibliográfica:

Cervantes, C. V. (s.f.). Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 16 de Julio de

2013, de Centro Virtual Cervantes:

Page 3: Trabajo de bilinguismo

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenci

agramatical.htm

GARCÍA, N. B. (s.f.). Recuperado el 16 de Julio de 2013, de

http://repositorio.uc.cl/xmlui/bitstream/handle/123456789/903/568743.pdf?sequenc

e=1

Gutiérrez, Y. C. (Junio-Noviembre de 2005). LINGÜÍSTICA APLICADA.

Recuperado el 16 de Julio de 2013, de LINGÜÍSTICA APLICADA:

http://relinguistica.azc.uam.mx/no003/articulos/art01.html

Estas definiciones me sirvieron de mucho debido que al leer la lectura pude

comprender mejor las palabras que mencionaba el texto al igual deidentificar de

acuerdo a lo que plantea esta definición lo que es una competencia lingüística y

cuando se ve reflejada ya que esta se evidencia cuando se hace uso de las reglas

gramaticales al expresarnos y a su vez esto nos van a servir para entender y

comprender mejor lo que estamos leyendo o produciendo.

Considero que es esencial el que nosotras desarrollemos y pongamos en práctica

estas competencias lingüistas tanto en castellano como en náhuatl para que

entablemos una correcta comunicación con otras personas y así mismo entender

lo que ellos nos quieren decir.

Lectura:

El fenómeno del bilingüismo y sus implicaciones en el desarrollo cognitivo del

individuo.

Luisa Josefina Alarcón Neve

Respecto con lo que inicia la autora es muy importante reflexionar ya que

menciona que se le da mayor prioridad a la enseñanza de otras lenguas que a las

indígenas y los niños hablantes de lenguas maternas de este tipo no se les

atiende de acuerdo a sus necesidades sino que se ven obligados a recibir una

educación castellanizada.

Page 4: Trabajo de bilinguismo

Lo que nos expone esta lectura son las diferentes definiciones que le han ido

asignado algunos autores al bilingüismo pero cada uno contempla ciertas cosas

que son diferentes desde sus perspectiva y de acuerdo al autor Titone (1976)

menciona que una persona posee un bilingüismos equilibrado

(equilingüismo)cuando no hay una traducción de uno de las lenguas sino que se

da una coexistencia entre los dos idiomas.

Otra perspectiva es la hipótesis del sistema lingüístico unitario (Volterra, 1978;

Volterra & Taeschner, 1978; Redlinger & Park, 1980; Taeschner, 1983). Que

menciona un modelo sobre los bilingües que pasan por tres etapas las cuales son:

(1) que al inicio de la adquisición existe un solo sistema léxico que incluye

palabras de ambas lenguas, (2) se logran dos sistemas léxicos separados, pero

usan las mismas reglas sintácticas en la producción de sus enunciados en ambas

lenguas y el (3) sujeto bilingüe obtiene dos sistemas lingüísticos completamente

diferenciados, y puede emitir enunciados léxica y sintácticamente adecuados para

cada una de sus lenguas.

Lo que nos plantean estas dos perspectivas no quiere decir que así debe de ser

un bilingüe o a las personas que cumplan con estos aspectos ya se les

considerara y a otros no, esto solo son como elementos que contemplan autores

que no hay que descartar esto nos ayuda para identificar aspectos que posee una

persona bilingüe pero al igual no hay que olvidar que decidir si es o no es alguien

bilingüe es complejo ya que no todos tienen las mismascompetencias lingüísticas

y habilidades así mismo no todos se desarrollan en el mismo contexto, al igual que

no todos piensan de la misma forma o procesan la información de igual manera.

Por ese motivo considero que hay que valorar a las personas que son bilingües ya

que los que somos monolingües algunas ocasiones hacen menos a las personas

hablantes de lenguas indígenas sin saber que ellos tienen una gran ventaja que es

ver el mundo desde otra perspectiva.