traducciÓn e interpretaciÓn traducciÓn directa … · 2014-09-23 · españa, tiene actualmente...

96
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA GENERAL INGLÉS - ESPAÑOL M M A A G G N N I I F F I I C C E E N N T T M M O O N N T T R R E E A A L L Pilar Busquier Plaza Joaquín Escolano Beltrá Kendall Harteel Lara Martín Mora 30/05/14 TM PDF Editor

Upload: others

Post on 07-Apr-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRADUCCIÓN DIRECTA GENERAL INGLÉS - ESPAÑOL

MMAAGGNNIIFFIICCEENNTT

MMOONNTTRREEAALL

Pilar Busquier Plaza

Joaquín Escolano Beltrá

Kendall Harteel

Lara Martín Mora

30/05/14

TM

PDF Editor

Page 2: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

1

ÍNDICE

Prólogo de los traductores........................................................... 2

El encargo ............................................................................................... 2

Ficha técnica ...................................................................................................... 3

Características de la página web ........................................................................ 3

Resumen ............................................................................................................ 5

Rasgos básicos de la traducción ............................................................. 5

Problemas de traducción encontrados y propuestas .......................................... 6

Metáforas y frases hechas ................................................................................ 11

Técnicas de traducción empleadas ........................................................ 12

Recursos de información, documentales y lingüísticos ........................ 25

Conclusión personal ............................................................................. 25

Textos paralelos ......................................................................... 27

Textos en formato original ........................................................ 63

TM

PDF Editor

Page 3: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

2

PRÓLOGO DE LOS TRADUCTORES

1. EL ENCARGO

Nuestro cliente es una agencia de viajes llamada “Viajes el Corte Inglés” que

opera principalmente en España y que organiza sobre todo paquetes turísticos en el

continente americano. Esta empresa cuenta con una página web en la que quieren

introducir opiniones positivas de la clientela sobre los viajes que ofertan. En este caso,

la empresa de viajes está preparando un viaje organizado a Montreal en el que se realice

tours gastronómicos y culturales. Esta es la razón por la cual han escogido estos dos

textos. Nuestro encargo, pues, consiste en traducir dos opiniones de clientes

estadounidenses que han viajado a Montreal.

Los textos tienen una intención persuasiva, pues intentan interesar al lector por

las ciudades canadienses que en ellos se comentan. De esta manera, nuestra función

como traductores es presentar las ciudades como lugares atractivos y dignos de ser

conocidos y visitados.

Las directrices que nos impone la empresa consisten en suprimir elementos

culturales que puedan resultar ajenos para el lector tipo, así como especificar otros

elementos de la misma naturaleza que puedan resultar opacos para dicho lector. La

empresa nos pide acercarnos lo más posible al cliente español.

Viajes el Corte Inglés es una filial del Grupo el Corte Inglés, empresa de

distribución española fundada en 1969. Esta agencia de viajes con sede en Madrid,

España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en

España, en países de Europa y América tales como Francia, Italia, Bélgica, Portugal,

México, Estados Unidos, Chile, Argentina, Colombia o República Dominicana. En

España es la principal agencia de viajes a escala nacional. Está presente en distintas

modalidades según las necesidades de los clientes, desde agencias especializadas en

empresas hasta agencias mixtas (empresas y particulares) o agencias especializadas en

congresos y convenciones. (http://www.logismic.mx/10-nombres-de-agencias-de-

viajes-famosas-en-el-mundo/)

TM

PDF Editor

Page 4: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

3

1.1. FICHA TÉCNICA

TITULO DE LA PÁGINA

MAGNIFICENT MONTREAL:

URL: http://www.travelandleisure.com/articles/magnificent-montreal

CANADA’S TWO CULTURES: MAGNIFICENT MONTREAL:

URL:-http://greatworldgetaways.com/canadas-two-cultures-magnificent-montreal

1.2. CARACTERÍSTICAS DE LA PÁGINA WEB

Los textos que hemos traducido se incluyen dentro del género turístico. Ambos

textos son entradas de blogs de viaje que se encuentran en páginas distintas.

Respecto a la estructura de los textos, por un lado, el texto de Magnificent

Montreal se divide en tres partes generales. La primera parte es la introducción donde se

nos presenta Montreal en la actualidad. La segunda parte es el desarrollo de la

experiencia que ha vivido el blogger. Además, desde nuestro punto de vista

encontramos subapartados ya que podemos clasificar la información que nos

proporciona: planificación del viaje, recorrido turístico centrado principalmente en la

gastronomía y las diferencias culturales que hay entre los canadienses francoparlantes y

angloparlantes. La tercera parte es la conclusión en la que se incita al lector a viajar a la

ciudad de Montreal. Por otro lado, el texto Canada’s two cultures: Magnificient

Montreal se divide también en tres partes. La primera es la introducción donde se hace

la distinción entre la parte francófona de la parte anglosajona de Montreal. Respeto a la

segunda parte, se hace hincapié en el interés turístico de la ciudad y cómo comunican

TM

PDF Editor

Page 5: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

4

las tres ciudades principales de Canadá mediante avión o tren, y finalmente la tercera

parte es una reflexión de todo el contenido.

El primer texto ha sido publicado en la página http://www.travelandleisure.com/,

mientras que el segundo texto ha sido publicado en la página

https://flippa.com/2953101-travel-guide-site-making-an-average-of-2-916-mo

Travel and leisure es una página muy popular en la que se ofertan espléndidos

viajes. En ella el lector puede explorar nuevos lugares con mucho encanto y conocer las

tendencias de la cultura moderna. Además, uno puede llegar a conocer las ideas y

alternativas más aventureras, ofertas destinadas a los más intrépidos.

Great World Getways es también una página web de viajes perteneciente a una

agencia de viajes nacional en Canadá. En ella se ofertan los mejores viajes a fin de

promover el turismo en distintos países.

El primer texto fue escrito por Adam Sachs, luego lo publicó en el mes de agosto

2010 en el apartado de “magazine table of contents” de la página web mencionada

anteriormente. Adam Sachs parece tener bastante prestigio como autor en este tipo de

página ya que tiene más de 20 publicadas en esta misma página web; empezó en el 2010

hasta ahora. Por lo que hemos podido observar en Internet, Travel and leisure es una

página web de viajes bastante popular, por esta razón concluimos que la publicación

también tiene un cierto grado de prestigio

El segundo texto fue escrito por Lee Foster, un periodista de viajes con mucha

experiencia en la materia. Ganó premios de escritura de textos de viajes y de fotografía

gracias a SATW (Society of American Travel Writers) y a BATW (Bay Area Travel

Writers). Publicó en su momento 10 libros relacionados con el mundo de los viajes, los

más recientes son The Photographer’s Guide to Washington y The Photographer’s

Guide to San Francisco. En cuanto a la publicación en sí, sabemos que es una entrada

en la página web Great World Gateways pero no hay fecha de publicación. Sin

embargo, el contenido de toda la página web pertenece a Sarah Eaglesfield y se

actualiza diariamente (actualizado en el 2014).

TM

PDF Editor

Page 6: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

5

El motivo por el cual hemos decidido escoger estos textos es porque una de las

integrantes del grupo viajará a Canadá el próximo año a estudiar, y por tanto nos hemos

interesado en conocer los lugares de mayor interés turístico. Por otro lado, somos

estudiantes de traducción e interpretación de francés y ya que en Canadá coexisten dos

lenguas y dos culturas, hemos querido también tener presente nuestra preciada lengua

francesa.

1.3. RESUMEN

El texto de Magnificent Montreal nos muestra a través de una experiencia

personal los lugares de interés turístico en la ciudad centrados particularmente en la

gastronomía, así como curiosidades culturales e históricas del territorio.

Canada’s two cultures: Magnificent Montreal es un texto informativo que se

centra sobre todo en los conflictos entre la comunidad anglófona y la francófona.

Posteriormente, se comenta la mejor forma de visitar las tres ciudades principales de

Canadá, a saber, Ontario, Montreal y Quebec, y hace una pequeña descripción de los

eventos más interesantes y ligares más atractivos para visitar en cada una de estas.

Además, se recomienda el modo de transporte más adecuado para circular por Canadá.

2. RASGOS BÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN

A la hora de establecer el lector tipo a quien va dirigida nuestra traducción,

hemos tenido en cuenta la edad, los recursos económicos de los que puede disponer el

lector, la adscripción lingüística y el campo profesional. Así pues, el lector de nuestra

traducción sería una persona adulta hispanohablante, a partir de los veinte años de edad,

siempre y cuando disponga de los recursos económicos para viajar a Montreal, el cual

es un destino turístico caro. El propósito de la presente traducción es precisamente

captar la atención del lector para que visite el lugar que se oferta. Así pues, como

traductores, hemos optado por adecuar el texto evitando coloquialismos y vulgarismos,

TM

PDF Editor

Page 7: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

6

eliminando referencias culturales ajenas a nuestro lector tipo, así como elementos que

pudieran desalentar al lector a irse de viaje a Montreal.

2.1. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ENCONTRADOS Y

PROPUESTAS

Los tiempos verbales:

Respecto a los tiempos verbales del primer texto hemos mantenido en presente

las partes descriptivas. Sin embargo, en las partes en las que se relata la experiencia

personal del emisor los verbos están en futuro, pero nosotros hemos decidido cambiar el

tiempo verbal a pasado. De este modo, nuestro texto encaja con el encargo de

traducción, puesto que mostramos la experiencia de viajar a Montreal como algo ya

vivido. Decidimos realizar este cambio verbal porque a nuestro cliente no le interesan

experiencias futuras que la persona todavía no ha vivido, sino experiencias ya vividas

que puedan serles útiles a otras personas.

Ejemplo: So our plan for the next day is to drive from neighborhood to

neighborhood Dicho esto, el plan para el día siguiente era ir de barrio en barrio.

Los nombres propios, de marcas, empresas y restaurantes:

Otro de los problemas que hemos encontrado a la hora de traducir estos textos

han sido las referencias a las diferentes calles de la zona francófona. En el texto original

éstas aparecen con la palabra “calle” en francés, es decir, “rue”. Hemos comprobado

que la palabra “rue” no formaba parte del nombre y, por lo tanto, hemos optado por

adaptar la palabra al público español. Nuestra decisión se basa en que un español no

utilizaría la palabra “rue” para hacer referencia a “calle” y en que tampoco diría “la

calle Rue Rachel”; por eliminación, la opción escogida nos parecía ser la más adecuada.

Ejemplo: Portuguese bakeries around Rue Rachel Panaderías portuguesas

cerca de la calle Rachel. TM

PDF Editor

Page 8: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

7

En cuanto a los diferentes nombres propios que han aparecido en los textos, la

traducción la hemos resuelto de distintas maneras. Por un lado, el nombre de la marca

Coca Cola, que en inglés aparecía como Coke, hemos decidido traducirlo por su

equivalente español, puesto que decir “Coca Cola” es lo que diría un español, sería lo

más natural.

Ejemplo 1: We drink cherry Cokes Bebimos Coca Cola de cereza.

Por otro lado, aparece el nombre de una película. Hemos comprobado que

existía una traducción oficial en español, y por tanto hemos decidido adaptarlo.

Ejemplo 2: The Apprenticeship of Duddy Kravitz El aprendizaje de Duddy

Kravitz.

También encontramos la empresa Air Canada, cuyo nombre hemos mantenido

con las grafías inglesas tras consultar la página web oficial de dicha empresa y

comprobar que no se adapta a la ortografía española su nombre comercial.

Ejemplo 3: A Canada airline, such as Air Canada or Westjet Alguna

aerolínea canadiense, como Air Canada o Westjet.

El resto de nombres propios, como el de los restaurantes, las cafeterías y los

platos, los hemos dejado como en la versión original ya que no se suelen traducir,

introduciéndolos con mayúscula (salvo los platos) y en cursiva, como en el caso de

Rotisserie Portugalia, traducido por pollería Portugalia. Sin embargo, hay tres

excepciones: en el caso de Little Burgundy, en realidad, es la traducción al inglés del

nombre original del barrio La Petite Bourgogne, por eso hemos decidido poner el

nombre en francés; y Le Cirque du Soleil, conocido en español como Circo del Sol.

Siguiendo esta lógica, todos los nombres que tenía solamente una traducción al francés

y no al español, los hemos escrito en francés en lugar de dejarlos en inglés, para

mantener una cierta coherencia; así es como hemos traducido the Little Italy por La

petite Italie.

Las abreviaturas:

TM

PDF Editor

Page 9: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

8

En el primer texto aparece una abreviatura “Ph.D.”, que hace referencia a una

tesis doctoral. No hemos encontrado una abreviatura correspondiente en español, por

ello lo hemos traducido simplemente por “tesis doctoral”.

Ejemplo 1: “Oh, that’s a bloody Ph.D. thesis,” […] […] que eso era una

maldita tesis doctoral.

Las unidades diferenciales:

En lo que concierne a las unidades de medida, aparece una cifra aproximada en

millas que ha sido adaptado al sistema métrico de uso habitual en los países no

anglosajones. También hemos encontrado dos referencias temporales que hemos

adaptado a la forma española.

Ejemplo 1: Explore the more than 20 miles of underground city Explore los

más de 30 kilómentros de ciudad bajo tierra.

Ejemplo 2: Rotisserie Portugalia is a block to the west La pollería Portugalia

se encuentra a una manzana hacia el oeste, y la polleria Romados.

Ejemplo 3: The restaurants were full at 6 p.m Los restaurantes estaban llenos

a las 6 de la tarde.

Ejemplo 4: The 19th-century Del siglo XIX.

Aclaraciones:

A lo largo del texto original se introducían varias oraciones presentadas en

francés y sin traducción al inglés. En nuestra traducción hemos introducido esas

oraciones en cursiva y hemos aportado una traducción en español entre paréntesis a

continuación para una mejor comprensión.

Ejemplo 1: Je me souviens, goes the motto of Quebec, printed on all the license

plates Je me souviens (recuerdo), ese es el lema de Québec que aparece en todas las

mátriculas. TM

PDF Editor

Page 10: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

9

Ejemplo 2: Montreal exudes joie de vivre, the Gallic assertiveness that makes

French culture so delicious Montreal rezuma joie de vivre (felicidad de vivir) la

firmeza gala que hace de la cultura francesa algo tan delicioso.

Coloquialismos y vulgarismos:

Por lo general, los coloquialismos los hemos formalizado, ya que a nuestro

cliente no le interesa introducir un texto coloquial en su página de viajes, sino un texto

formal o estándar, políticamente correcto. Sin embargo, en una determinada parte de

nuestro primer texto aparece un diálogo donde hemos tenido que recurrir a un cambio

de registro mucho más importante a la hora de traducir. En este diálogo aparecen

palabras “malsonantes” que hemos suprimido.

Ejemplo 1: “We’ve been dinning here for four hundred fucking years, bro,”

McMillan says. McMillan dijo que llevábamos muchos años comiendo en esta zona,

[…]

Elementos ajenos al lector tipo o que podrían desalentarlo:

En ambos textos traducidos había elementos que no sabíamos si traducirlos por

diversas razones. Por un lado, hay elementos ajenos al lector tipo o de muy poco interés,

por ello no sabíamos si introducirlos o no. Por otro lado, había ciertos elementos que

podrían desalentar a nuestro lector tipo, en este caso sí que hemos suprimido la parte

que nos planteaba problemas.

Ejemplo 1: This city is a daughter of France, France without jet lag, […]

Esta ciudad es hija de Francia, Francia sin jet lag.

Ejemplo 2: Late on my first night in town, I peek out my window at the quietly

chic (and aptly named) Le Petit Hôtel: […] Era mi primera noche en la ciudad y ya

era tarde, me asomé por la ventana del silencioso y elegante Le Petit Hôtel: […]. Quizá

hablar de Le Petit Hôtel, diciendo que se llama “petit” con razón, desaliente al lector o

no. Algunos podrán pensar que se trata de un hotel muy pequeño e incómodo, otros

pensarán que es un hotel acogedor; pero para evitar malentendido y diferentes

TM

PDF Editor

Page 11: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

10

interpretaciones de la palabra por parte de los lectores, hemos preferido suprimir ese

elemento.

Ortografía comparada:

En los textos aparecen guiones solitarios. Estos guiones sólo se utilizan en

inglés, en español hay que utilizar cualquier otro signo de puntuación. Nosotros hemos

optado por una coma (,) a la hora de traducir el texto.

Ejemplo 1: […] plus the strategies for placing an advance order and staging a

picnic—only to call back five minutes later […] […]así como la forma de reservar

de antemano y preparar un picnic, sólo que llamando cinco minutos más tarde […]

Además, también encontramos citas: frases de una determinada extensión que

ciertas personas con las que se ha cruzado el emisor a lo largo de su experiencia por

Montreal. Estas citas están en estilo directo en el texto original en inglés, a la hora de

traducirlo al español, hemos decidido utilizar el estilo indirecto en la mayoría de los

casos, sobre todo cuando las frases eran largas. Cabe destacar que en español se utiliza

más el estilo indirecto que no el directo. Cuando se ha mantenido el estilo directo en las

frases cortas, las hemos introducido con los signos de puntuación pertinentes en

español.

Ejemplo 2 (estilo indirecto): “When you realize you can never quite get a hold

on this place, that there are always these hidden pockets that surprise you,” Gollner

says, “then I think you’re getting at the magic of Montreal.” Gollner dijo que

cuando uno se da cuenta de que jamás conseguirá conocer todos los secretos de este

lugar, que siempre habrá rincones escondidos con los que sorprenderse, es entonces

cuando creo que uno se percata de lo mágico que es Montreal.

Ejemplo 3 (estilo directo): “If it weren’t for the French Canadians rising up once

in a while and threatening to break from the rest of Canada, we probably would have

been steamrolled in the eighties,” McMillan says approvingly. “Si no fuera por los

canadienses franceses sublevándose de vez en cuando y lanzando amenazas con

separarse del resto de Canadá, probablemente hubiéramos sido machacados en los años

ochenta”, dijo McMillan con aprobación.

TM

PDF Editor

Page 12: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

11

En cuanto a las mayúsculas, éstas se usan con mucha libertad en inglés, para

hacer hincapié en la importancia de una palabra o marcar su carácter institucional. En

español, el uso de la mayúscula es mucho más restringido. Por esta razón, hemos

quitado las mayúsculas iniciales siempre que era necesario.

Ejemplo 4: […] the grill men at Rotisserie Portugalia […] […] los cocineros

de la pollería Portugalia […].

2.2. METÁFORAS Y FRASES HECHAS

A lo largo de los textos hemos encontrado diferentes ejemplos de metáforas y

frases hechas. Como norma general, las metáforas y las frases hechas se traducen o bien

por equivalentes acuñados, o bien por adaptaciones o variaciones en la lengua meta.

Ejemplo 1: What that city needs is some different blood Lo que esa ciudad

necesita es savia diferente. Esta metáfora significa que la ciudad necesita renovarse.

Ejemplo 2: If the United States is a melting pot, Canada is a salad bowl Si los

Estados unidos son como a una olla en la que se funden todas las diferentes culturas,

Canadá es más bien un cuenco de Ensalada. Esta unidad fraseológica necesitaba una

explicitación para el hablante castellano, dado que la relación entre melting pot/crisol de

culturas no tiene por qué ser conocida por nuestro lector tipo. Para reducir la opacidad

sin ser excesivamente explicativos, hemos por introducir una explicitación del concepto

introducido en lengua meta.

Ejemplo 3: He is a Montreal native and committed explorer of the near at hand

Él es de Montreal y es un explorador comprometido con el que uno puede contar.

Ésta no es la traducción exacta de la expresión en inglés, la traducción equivalente en

español sería “al alcance de la mano”; sin embargo, no era la más adecuada con respecto

al contexto, en español no se suele utilizar esta expresión cuando se hace referencia a

una persona, sino más bien para objetos. Es por esta razón que decidimos cambiarlo por

otra expresión muy conocida del público español que nos parecía encajar mejor en la

frase.

TM

PDF Editor

Page 13: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

12

3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN EMPLEADAS

Ampliación lingüística – Adiciones para mejorar el estilo:

Magnificent

Montreal

Montreal, un lugar

maravilloso

Both Canadian and Québécois, part

anglophone and part francophone, with

one foot in the past and the other firmly in

the future, Montreal is a city that defies

easy categorization.

Canadiense y quebequense a la vez,

anglófona, pero también parte francófona,

con un pie en el pasado y otro firmemente

en el futuro, Montreal es sin lugar a

dudas, una ciudad de difícil

categorización.

A funny writer, the author of a beautiful

and odd book about food and obsession

called The Fruit Hunters, […]

Es un escritor divertido, autor de un libro

estupendo, aunque extraño acerca de la

obsesión por la comida titulado The Fruit

Hunters

Leaving behind the pretty but well-

traveled areas of the old stone port and

Vieux-Montréal, we’ll wander and see

how the living city is stitched together.

Pasadas las zonas preciosas, aunque muy

transitadas, del antiguo puerto de piedra

de Montreal y del Vieux-Montreal (el

casco histórico), quisimos vagar y ver

cómo era posible que esa ciudad tan viva

siguiese unida.

Walk the chicken over to the park in front

of Mont-Royal for a picnic lunch in the

sun.

Es recomendable pedir el pollo para

llevar e ir al parque de enfrente del Mont-

Royal para disfrutar de un picnic al sol.

TM

PDF Editor

Page 14: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

13

Second, he says that this brief blizzard

won’t faze the locals.

En segundo lugar, dijo que esta breve

ventisca de nieve no afectaría a los

lugareños.

Second, he says that this brief blizzard

won’t faze the locals. “It’s been so nice

recently,” he says, with a gentler French-

Canadian take on the French shrug. “This

makes us appreciate it more.”

El camarero dijo con un ligero

movimiento francocanadiense copiado del

encogimiento de hombros francés que

había hecho muy buen tiempo

últimamente, y que eso les hacia apreciar

aún más el lugar.

On Rue Dante, in Little Italy, the young

men are talking to the old men holding

court at the little tables outside Caffe San

Simeon.

En la calle Dante, en la zona de La Petite

Italie, los jóvenes hablaban con un

anciano llamando la atención en las

mesitas de la terraza del Caffe San

Semion.

[…] is served with one option (cheese). […] servido con mostaza y con un

ingrediente opcional (queso).

[…] a province that nearly separated from

the rest of the country—then didn’t.

[…] una provincia a punto de separarse

del resto del país, pero que al final no lo

hizo.

Whatever the macroeconomics Digan lo que digan los macroeconomistas

The dep sells cigarettes and lotto tickets,

wine and beer—and, crucially, delivers

the latter during Habs hockey games.

El dep vende cigarros y billetes de lotería,

vino y cerveza, y, muy importante, emite

el último partido de hockey de los Habs

(el equipo de Montreal).

TM

PDF Editor

Page 15: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

14

Amplificaciones:

A funny writer, the author of a beautiful

and odd book about food and obsession

called The Fruit Hunters, […]

Es un escritor divertido, autor de un libro

estupendo, aunque extraño acerca de la

obsesión por la comida titulado The Fruit

Hunters (Los cazadores de frutas).

Leaving behind the pretty but well-

traveled areas of the old stone port and

Vieux-Montréal, we’ll wander and see

how the living city is stitched together.

Pasadas las zonas preciosas, aunque muy

transitadas, del antiguo puerto de piedra

de Montreal y del Viejo Montreal (el

casco histórico), quisimos vagar y ver

cómo era posible que esa ciudad tan viva

siguiese unida.

For now he’s urging me to take a walk up

“The Main,” or Boulevard St.-Laurent,

[…]

Insistió en que diéramos un paseo por “La

Main”, también conocido como el

bulevar Saint-Laurent, […]

Walk up through the remnants of the

Jewish section, past Schwartz’s, […]

Caminamos entremedias de los vestigios

del barrio Judío, pasamos delante de la

charcutería hebrea Schwartz’s, […]

Je me souviens, goes the motto of Quebec,

printed on all the license plates: I

remember.

Je me souviens (recuerdo), ese es el lema

de Québec que aparece en todas las

matrículas.

[…] so I can in moderately good

conscience order that and the bavette.

Así que, con la conciencia más o menos

tranquila, pude pedir eso y un bavette (un

redondo de carne de buey).

“[…] Called St. Simon. In 1979 we went “[…] se llamaba St. Simon (San Simón),

TM

PDF Editor

Page 16: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

15

to register the business and I guess the girl

was French because she added the e.”

pero creo que la mujer debía ser francesa

cuando fuimos a registrar el negocio

en1979, porque añadió una e”.

“Gollner says as we drive past an outpost

of Adonis, a Middle Eastern-focused

supermarket the size of a Walmart.”

“Mientras pasábamos por un puesto de

avanzada de Adonis, un supermercado

bastante grande basado en el Oriente

Medio. Éste era tan grande como la

cadena de supermercados americana

Walmart.”

One of the guys working the counter

notices us noticing the cervelle, or brains,

at the sandwich bar

Uno de los chicos que trabajaba en la

ventanilla nos vio y nos señaló los

cervelle (los sesos), en el bar de

sándwiches.

[…]the iconic Farine Five Roses neon

sign, blinking on and off like a noir movie

backdrop.

[…]el famoso letrero de neón de la

empresa de harina Farine Five Roses,

parpadeando como si fuera el telón de

fondo de una película noir.

[…] and purples of the painted Victorian

houses of the Plateau.

[…] los elegantes rosas verdes y morados

de las casas victorianas del distrito Le

Plateau.

[…] leaving behind the tightly clustered

stone buildings of Vieux-Montréal […]

[…] dejando atrás los edificios de piedra

estrechamente agrupados de la zona del

Viejo Montreal (casco antiguo de

Montreal) […]

Champlain decreed l’Ordre du Bon Champlain decretó el primer club social

TM

PDF Editor

Page 17: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

16

Temps. y gastronómico de América l'Ordre du

Bon Temps (la Orden del buen tiempo).

His first novel, Ilustrado, took the Man

Asian Literary Prize

Su primera novela, Ilustrado, ganó el

premio literario Man Asian Literary

Prize

I brought them to have foie

gras poutine and then to a Montreal Roller

Derby later that night

les llevé a comer foie gras poutine, por la

noche les llevé al Roller Derby de

Montreal (carreras de patinaje).

[…] a dynamism that gives the country a

special appeal and (…) makes it different.

[..] un dinamismo que dota al país de un

atractivo especial y lo hace, a su vez,

diferente.

If you want to contemplate this Canadian

culture, a suitable plan would be to sample

the major cities (…)

Si se desea empaparse de esa cultura, un

plan recomendable podría ser visitar las

ciudades principales del país […]

Generalización:

In other words, he’s an ideal guide, not

just because he has the lowdown on how

the grill men at Rotisserie Portugalia

actually learned their poultry skills in

Angola during the war for independence,

[…]

Dicho de otro modo, mi amigo es el guía

perfecto; no sólo porque sepa la verdad

sobre cómo los cocineros de la pollería

Portugalia aprendieron la técnica para

cocinar el pollo en Angola, durante la

guerra de independencia, […]

Beef bologna Mortadela de ternera

TM

PDF Editor

Page 18: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

17

Elisión:

In other words, he’s an ideal guide, not

just because he has the lowdown on how

the grill men at Rotisserie Portugalia

actually learned their poultry skills in

Angola during the war for independence,

[…]

Dicho de otro modo, mi amigo es el guía

perfecto; no sólo porque sepa la verdad

sobre cómo los cocineros de la pollería

Portugalia aprendieron la técnica para

cocinar el pollo en Angola, durante la

guerra de independencia, […]

[…] up past the slick bars and boutiques

to where the cruddy curio shops meet the

Portuguese bakeries around Rue Rachel.

[…] de los bares y las boutiques donde

las tiendas de curiosidades confluyen con

las panaderías portuguesas cerca de la

calle Rachel.

First you hear the simple layered

cacophony of so many people talking to

(and at and over) one another.

Primero escucha la simple cacofonía de

las voces de muchas personas hablando

entre sí.

Late on my first night in town, I peek out

my window at the quietly chic (and aptly

named) Le Petit Hôtel: […]

Era mi primera noche en la ciudad y ya

era tarde, me asomé por la ventana del

silencioso y elegante Le Petit Hôtel: […]

There’s a fire going, tables of happy

people eating steak frites, loud music, and

one empty seat at the end of the bar.

Había música y una chimenea encendida,

mesas llenas de gente contenta comiendo

filetes y un asiento vacío al fondo del bar.

When, days later, I finally make it to

Romados, […]

Unos días más tarde, llegué por fin a la

pollería portuguesa Romados […]

It’s a college town, a dump, a city of art,

placid parks, islands rigged for play and

Es una ciudad universitaria, la ciudad del

arte, de los parques apacibles, de las islas

TM

PDF Editor

Page 19: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

18

diversions, gray insular urban

neighborhoods, and colorful suburbs.

equipadas para el juego y diversiones, de

los grises barrios urbanos insulares y los

suburbios de colores.

“We’ve been dining here for four hundred

fucking years, bro,”

McMillan dijo que llevábamos muchos

años comiendo en esta zona.

We’re back in his car now, cruising

around between neighborhoods he wants

to show me.

Volvimos a su coche y dimos una vuelta

por los barrios que quería enseñarme.

This city is a daughter of France, France

without jet lag, Paris minus the rudeness,

a city with a soul, a place with European

atmosphere and North American

casualness.

Esta ciudad es hija de Francia, (…) París

sin la rudeza de ésta, una ciudad con alma,

una ciudad con atmósfera europea y

naturalidad norteamericana.

Modulación:

Modulación del punto de vista (copulativa > adversativa)

And because he knows that no matter

how many details you collect, Montreal,

like any great city, resists being fully

known.

Pero también sabe que por muchas cosas

que uno sepa de Montreal, seguirá

habiendo cosas que desconoce, como

ocurre con cualquier otra gran ciudad.

TM

PDF Editor

Page 20: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

19

Modulación del punto de vista (personal> impersonal)

Préstamo:

There is, how can I say it, une richesse

culturelle for me.

Hay como, cómo decirlo, una riqueza

cultural para mí

La parte por el todo o el todo por la parte:

white Burgundies vinos blancos de Borgoña

Modulación de forma:

The short answer is that it’s an accident

of Scottish builders’ influence in the 19th-

century development of the city.

En pocas palabras, es un accidente de la

influencia que tuvieron los constructores

escoceses en el desarrollo de la ciudad del

siglo XIX.

Modulación del punto de vista

There is a kind of anxiety here, an always

close-to-the-surface conversation about

what the city is, where it’s going, and who

it will become

Aquí hay una especie de ansiedad, una

conversación a flor de piel constante

acerca de lo que es la ciudad, hacia dónde

se dirige y en qué se convertirá.

For a traveler, the tension between the

English and French in Canada creates a

cultural energy,[…]

Para el viajero las tensiones entre

anglófonos y francófonos crean una

energía cultural, […]

TM

PDF Editor

Page 21: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

20

Plus, there’s a sujuk sausage sandwich he

thinks I need to try at a Lebanese grill

joint on the outskirts of town.

Además, pensó que tenía que probar el

bocadillo de salchicha sujuk de un grill

Libanés a las afueras de la ciudad.

“Soppressata, mortadella.”

“What do you call it?”

“Soppressata, mortadella.”

“That a house special?”

- “Sopressatta y mortadela”.

- ¿Cómo lo llama?

- “Sopressatta y mortadela”.

- “¿Es una especialidad de la casa?

Compensación:

Je me souviens, goes the motto of Quebec,

printed on all the license plates: I

remember.

Je me souviens (recuerdo), ese es el lema

de Québec que aparece en todas las

matrículas.

There’s a fire going, tables of happy

people eating steak frites, loud music, and

one empty seat at the end of the bar.

Había música y una chimenea encendida,

mesas llenas de gente contenta comiendo

filetes y un asiento vacío al fondo del bar.

Second, he says that this brief blizzard

won’t faze the locals. “It’s been so nice

recently,” he says, with a gentler

French-Canadian take on the French

shrug. “This makes us appreciate it

more.”

El camarero dijo con un ligero

movimiento francocanadiense copiado

del encogimiento de hombros francés

que había hecho muy buen tiempo

últimamente, y que eso les hacia

apreciar aún más el lugar.

There is an odd sense of doubling

everywhere—signs and menus in two

languages, overheard conversations

Cuando uno va caminando por la calle,

puede percibir por todos lados el extraño

sentimiento de traducirlo todo: las señales

TM

PDF Editor

Page 22: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

21

flowing fluidly from joual, as the

Québécois French pronunciation is

sometimes known, to English and back

again, as you pass from block to block.

y los menús en dos idiomas y las

conversaciones en el aire que discurren de

manera fluida desde el joual, como se

conoce a la pronunciación francesa del

dialecto quebequés, hasta el inglés y

viceversa.

If there hadn’t been this exodus of big

business, which was the worst thing and

the best thing that could possibly have

happened to Montreal, we would have

become Toronto.”

Si no hubiera habido ese éxodo de grandes

negocios, que fue lo peor y lo mejor que

pudo pasarle a Montreal, nos hubiéramos

convertido en Toronto.

Transposición:

Preposición > verbo

Verbo > sintagma nominal

Verbo > perífrasis verbal

“What’s on those?” Gollner asks while

we wait for our macchiatos to be fixed.

- “¿De qué están hechos?”, preguntó

Goller mientras esperábamos a que

terminasen nuestros cafés macchiatos.

[…] taken together, will form the big

mosaic picture of everything I need to

know about Montreal.

[…] que de manera conjunta conforman

el enorme mosaico de todo lo que necesito

saber sobre Montreal.

We’re back in his car now, cruising Volvimos a su coche y dimos una vuelta

TM

PDF Editor

Page 23: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

22

Adjetivo > verbo

but he is adamant that the province retain

its French nature and language

pero se mantiene firme en que la

provincia conserve el carácter francés y su

lengua.

We drink cherry Cokes from a fountain

and eat our specials on stools unchanged

Bebimos Coca Cola de cereza de una

fuente y comimos nuestro plato estrella en

taburetes que no han cambiado

Sustantivo> verbo

The differences are also part of the reason

why Canada has an enduring fascination

for travelers.

Estas diferencias son también parte de las

razones por las cuales Canadá sigue

fascinando a los viajeros.

Adjetivo +verbo > verbo+ adverbio

While you experience the special

attractions in each of these great cities,

you may experience an underlying

meditation about what it means to be a

Canadian.

Mientras experimenta las particulares

atracciones que brinda cada una de estas

ciudades, también podrá encontrarse

reflexionando subyacentemente acerca

de qué significa ser canadiense.

around between neighborhoods he wants

to show me.

por los barrios que quería enseñarme.

The dispute has been simmering since

the English General Wolfe defeated the

French General Montcalm on the Plains of

Abraham outside Quebec City in 1759.

Las diferencias han permanecido a flor

de piel desde que el general inglés Wolfe

derrotase al general francés Montcalm en

las planicies de Abraham, a las afueras de

la ciudad de Quebec, en el año 1759.

TM

PDF Editor

Page 24: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

23

Equivalente acuñado:

The cliché has been that this is a city of

the “two solitudes.”

Lo más sorprendente era que esta ciudad

resultaba ser la capital de las “dos

soledades”.

But as we make our way from Little Italy

to Jean Talon.

Pero a medida que nos dirigíamos de la

Petite Italie hacia Jean-Talon.

What that city needs is some different

blood.

Lo que esa ciudad necesita es savia

diferente.

There is a kind of anxiety here, an always

close-to-the-surface

Aquí hay una especie de ansiedad, una

conversación a flor de piel

An interesting place to start here is the

Cirque du Soleil circus performance.

Una Buena manera para empezar sería

asistir a una actuación del Circo del Sol.

It makes one think of Ludwig of

Bavaria’s famous “Disneyland” castle,

Neuschwanstein, transposed and modified

to a North American setting.

Es algo similar al castillo de Luis II de

Baviera, el famoso castillo de

“Disneyland”, Neuschwanstein,

transpuesto y modificado para un

emplazamiento en Norteamérica.

Traducción literal:

But inside, all is friendly disorder.

Pero en su interior encontramos un

desorden amistoso.

Variación:

Pero hay que ir, es fabuloso. The thing is to go. It’s really good.

TM

PDF Editor

Page 25: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

24

Adaptación:

the scourge of bottle service la perdición de la barra libre

that’s a bloody Ph.D. thesis eso es una maldita tesis doctoral

Oración pasiva por activa:

[…] I think this has to be preserved […] […] tiene que conservarse […]

[…] it is universally agreed […] […] hay un consenso universal […]

Fórmulas fraseológicas:

at any cost cueste lo que cueste

I worked in Vancouver for a while, and I

just couldn’t wrap my mind around why

nobody smoked

Trabajé un tiempo en Vancouver y

simplemente no era capaz de entender

por qué nadie a mi alrededor fumaba

Descripción:

He portrayed the Snowshoe Club (…),

depicting the hundreds of men who would

don snowshoes for social outings in that

era.

En ellas se mostraba el club de raquetas,

para transitar por terreno nevado, no

para jugar al tenis, y se mostraba a los

cientos de hombres calzados con raquetas

en las excursiones sociales de aquella

época.

TM

PDF Editor

Page 26: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

25

4. RECURSOS DE INFORMACIÓN,

DOCUMENTALES Y LINGÜÍSTICOS

Hemos empleado como fuentes de información distintos diccionarios

electrónicos, corpus, bases de datos, traductores automáticos y páginas web a modo de

textos comparables, como por ejemplo: El Larousse, The Free Dictionary, Oxford

English Dictionary, Collins, Linguee, ProZ, WordReference, la RAE, Diccionario de

sinónimos y antónimos, el Diccionario Combinatorio, el traductor de Google y el de

Reverso, Wikipedia y otras páginas de Internet para conocer los nombres propios de los

lugares. También se ha hecho uso de foros de discusión como el foro de

WordReference. Todo lo mencionado anteriormente nos ha ayudado a elaborar más

rápidamente y facilitarnos la tarea, sin por ello dejar de ser lo más rigurosos posibles.

Los diccionarios bilingües nos han permitido encontrar la traducción de una

determinada palabra, y los monolingües nos han permitido conocer la definición de una

palabra, tanto en inglés como en español, para saber si la palabra en inglés y la palabra

en español son equivalentes o no. Los foros nos han permitido conocer el sentido de una

frase hecha o de una metáfora, por ejemplo. Finalmente, gracias a las diversas páginas

de Internet, como Wikipedia por ejemplo (cabe utilizarla con precaución ya que todos

pueden editarla); así es como averiguamos cómo se traducían los nombres de calle, de

edificios, de comida, de zonas turísticas, etc.

En cuanto a las técnicas de traducción y a las normal de ortografía comparada

inglés-español, hemos consultado documentos como los de Ampara Hurtado y la teoría

vista en clase de traducción general directa (I) inglés-español.

5. CONCLUSIÓN PERSONAL

En este prólogo se han tratado de forma resumida y general los aspectos y

problemas de lo que ha constituido nuestra traducción. En líneas generales, nuestra

intención al elaborar la traducción ha sido hacer del texto una oferta atractiva que incite

al lector español a emprender una aventura hacia tierras canadienses, descubriendo los

TM

PDF Editor

Page 27: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

26

matices culturales, como pueden ser los paisajes, la historia, sus lenguas y, sobre todo,

el arte culinario. Por ello, nuestra técnica ha sido la de cuidar el estilo y el registro,

seleccionando los términos más adecuados.

Finalmente, cabría destacar el hecho de haber trabajado en grupo simulando un

posible encargo real de traducción colaborativo, puesto que nos hemos enfrentado a las

posibles controversias que pudieran plantear este tipo de trabajo.

TM

PDF Editor

Page 28: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

27

TEXTOS PARALELOS

Texto 1:

TO TM

Magnificent

Montreal

Montreal, un lugar

maravilloso

Both Canadian and Québécois, part

anglophone and part francophone, with

one foot in the past and the other firmly in

the future, Montreal is a city that defies

easy categorization.

Canadiense y quebequense a la vez,

anglófona, pero también parte francófona,

con un pie en el pasado y otro firmemente

en el futuro, Montreal es sin lugar a dudas,

una ciudad de difícil categorización.

My friend Adam Gollner is on the phone,

talking fast and describing the plan.

Actually, it’s a series of plans. Or, more

accurately: a jumble of narrative

fragments, promising leads, and

meandering enthusiasms that, taken

together, will form the big mosaic picture

of everything I need to know about

Montreal.

Mi amigo Adam Gollner estaba al

teléfono, hablando rápido y describiendo

el plan. Bueno, realmente es un conjunto

de planes, o de manera más precisa, un

revoltijo de fragmentos narrativos, de

rutas prometedoras y de intereses

sinuosos, que de manera conjunta

conforman el enorme mosaico de todo lo

que necesito saber sobre Montreal.

Gollner is precisely the type of person

you’d want piecing together such a

mosaic. A funny writer, the author of a

Gollner es precisamente el tipo de persona

que uno necesita dentro de ese mosaico.

Es un escritor divertido, autor de un libro

TM

PDF Editor

Page 29: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

28

beautiful and odd book about food and

obsession called The Fruit Hunters, he is

a Montreal native and committed explorer

of the near at hand. He is someone who is

not averse to spending 20 minutes on the

phone explaining the history and

provenance of a particular Portuguese

rotisserie chicken you need to try, plus the

strategies for placing an advance order

and staging a picnic—only to call back

five minutes later with directions to an

alternate Portuguese chicken shop that has

superior french fries.

estupendo, aunque extraño acerca de la

obsesión por la comida titulado The Fruit

Hunters (Los cazadores de frutas). Él es

de Montreal y es un explorador

comprometido con el que uno puede

contar. Es de las personas a las que no les

importa pasarse 20 minutos explicando

por teléfono la historia y la procedencia de

una pollería portuguesa concreta que uno

debe probar, así como la forma de reservar

de antemano y preparar un picnic, sólo

que llamando cinco minutos más tarde con

la dirección de otra pollería portuguesa

con patatas fritas mucho mejores.

In other words, he’s an ideal guide, not

just because he has the lowdown on how

the grill men at Rotisserie Portugalia

actually learned their poultry skills in

Angola during the war for independence,

but because he is a tireless seeker of such

stories. And because he knows that no

matter how many details you collect,

Montreal, like any great city, resists being

fully known.

Dicho de otro modo, mi amigo es el guía

perfecto; no sólo porque sepa la verdad

sobre cómo los cocineros de la pollería

Portugalia aprendieron la técnica para

cocinar el pollo en Angola, durante la

guerra de independencia, sino porque es

un buscador empedernido de este tipo de

historias. Pero también sabe que por

muchas cosas que uno sepa de Montreal,

seguirá habiendo cosas que desconoce,

como ocurre con cualquier otra gran

ciudad.

So our plan for the next day is to drive

from neighborhood to neighborhood, from

the coffee shops and markets of Little

Dicho esto, el plan para el día siguiente

era ir de barrio en barrio, desde las

cafeterías y mercados de La Petite Italie

TM

PDF Editor

Page 30: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

29

Italy to the outlying Middle Eastern

quarters of Villeray and Ville St.-Laurent.

Leaving behind the pretty but well-

traveled areas of the old stone port and

Vieux-Montréal, we’ll wander and see

how the living city is stitched together.

“When you realize you can never quite get

a hold on this place, that there are always

these hidden pockets that surprise you,”

Gollner says, “then I think you’re getting

at the magic of Montreal.”

hasta la periferia de Middle Eastern, en

los distritos de Villeray y Saint-Laurent.

Pasadas las zonas preciosas, aunque muy

transitadas, del antiguo puerto de piedra

de Montreal y del Viejo Montreal (el

casco histórico), quisimos vagar y ver

cómo era posible que esa ciudad tan viva

siguiese unida. Gollner dijo que cuando

uno se da cuenta de que jamás conseguirá

conocer todos los secretos de este lugar,

que siempre habrá rincones escondidos

con los que sorprenderse, es entonces

cuando creo que uno se percata de lo

mágico que es Montreal.

Plus, there’s a sujuk sausage sandwich he

thinks I need to try at a Lebanese grill

joint on the outskirts of town.

Además, pensó que tenía que probar el

bocadillo de salchicha sujuk de un grill

Libanés a las afueras de la ciudad.

For now he’s urging me to take a walk up

“The Main,” or Boulevard St.-Laurent, the

traditional dividing line of the city,

separating Montreal’s east and west sides.

Walk up through the remnants of the

Jewish section, past Schwartz’s, up past

the slick bars and boutiques to where the

cruddy curio shops meet the Portuguese

bakeries around Rue Rachel.

Insistió en que diéramos un paseo por “La

Main”, también conocido como el bulevar

Saint-Laurent, que es la línea divisoria

tradicional de la ciudad que separa el este

del oeste de Montreal. Caminamos

entremedias de los vestigios del barrio

Judío, pasamos delante de la charcutería

hebrea Schwartz’s, de los bares y las

boutiques donde las tiendas de

curiosidades confluyen con las panaderías

portuguesas cerca de la calle Rachel.

Rotisserie Portugalia is a block to the La pollería Portugalia se encuentra a una

TM

PDF Editor

Page 31: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

30

west. Romados, the place with the good

french fries, is a couple blocks east. Walk

the chicken over to the park in front of

Mont-Royal for a picnic lunch in the sun.

manzana hacia el oeste, y la pollería

Romados, la de las patatas fritas tan

buenas, se encuentra a dos manzanas

hacia el este. Es recomendable pedir el

pollo para llevar e ir al parque de enfrente

del Mont-Royal para disfrutar de un picnic

al sol.

There is one problem: snow. I’d flown out

of New York under warm, clear skies and

landed an hour later in a freak late-spring

snowstorm. The picnic will have to wait.

Pero hay un problema: la nieve. Me fui de

Nueva York con un cielo soleado y

despejado para aterrizar una hora más

tarde en medio de una inesperada

tormenta de nieve de finales de primavera

I like to think of cities as conversations.

First you hear the simple layered

cacophony of so many people talking to

(and at and over) one another. Then there

are the wider dialogues—between its

buildings and nature, between planning

and chaos, between the urban fortress and

the world outside its imaginary walls. A

visitor listens in on the chatter, on the

racket a city makes—the hum of its

hive—and is engaged in this never-

finished conversation about what this

place is.

Me gusta imaginar las ciudades como si

fuesen conversaciones. Primero escucha la

simple cacofonía de las voces de muchas

personas hablando entre sí. Luego están

los diálogos más amplios, entre los

edificios y la naturaleza, la planificación y

el caos, las fortalezas urbanas y el mundo

fuera de sus muros imaginarios. Un

visitante escucha el parloteo, en medio de

todo el barullo que monta la ciudad, como

si del zumbido de una colmena se tratase,

y se mete en esta conversación infinita

acerca de lo que es este lugar.

I take the unseasonable snow as an

admonition from the city, a not-so-subtle

reminder: It’s not all fun and games

Interpreté esta nevada fuera de temporada

como una advertencia de la ciudad, un

recordatorio no muy sutil: no todo es

TM

PDF Editor

Page 32: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

31

here. Je me souviens, goes the motto of

Quebec, printed on all the license plates: I

remember.

juego y diversión aquí. Je me souviens

(recuerdo), ese es el lema de Québec que

aparece en todas las matrículas.

And while nobody agrees on what

precisely Quebecers are meant to be

remembering, there is a shared awareness

here, a respect for the collective memory

of hardship in a cold, remote province at

the northern edge of North America.

Aunque nadie se ponga de acuerdo sobre

lo que supuestamente deban recordar los

quebequenses, pero hay una

concienciación común, un respeto por la

memoria colectiva de las dificultades de

una provincia fría y apartada del extremo

septentrional de América del Norte.

Winters are long, dark, and brutal. In the

warm months, Montrealers take to their

parks and waterfront activities and

outdoor amusements like Swedes

worshipping the vernal equinox. And for

the same reason: the break in the season

brings life, sanity, exultant release.

Los inviernos son largos, oscuros y duros.

En los meses más cálidos, los habitantes

de Montreal van a los parques y a la zona

costera a hacer todo tipo de actividades al

aire libre, al igual que hacen los suecos en

el equinoccio vernal al que adoran. Es por

eso que esa pausa en esta estación del año

trae vida, salud y una liberación

regocijante.

Late on my first night in town, I peek out

my window at the quietly chic (and aptly

named) Le Petit Hôtel: a picture-postcard

view of snow wetting the slanting stone

streets of Vieux-Montréal. Right picture,

wrong season. I run around the corner, up

narrow Rue St.-François-Xavier and into a

bistro called Garde Manger. Expecting an

empty room, I pull back the velvet curtain

Era mi primera noche en la ciudad y ya

era tarde, me asomé por la ventana del

silencioso y elegante Le Petit Hôtel: una

postal de nieve mojando el adoquino

inclinado de las calles Viejo Montreal.

Buena foto, estación equivocada. Corrí

doblando la esquina, avancé por la

estrecha calle Saint-François-Xavier hasta

llegar a un bar-restaurante llamado Garde

TM

PDF Editor

Page 33: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

32

on a packed house. There’s a fire going,

tables of happy people eating steak frites,

loud music, and one empty seat at the end

of the bar.

Manger. Esperaba encontrarme una sala

vacía, retiré la cortina de terciopelo y vi

que estaba repleta. Había música y una

chimenea encendida, mesas llenas de

gente contenta comiendo filetes y un

asiento vacío al fondo del bar.

Two things the bartender says bolster my

sense of being in the right place. One, they

do half portions of the

lobster poutine (their upgrade on that

addictive Québécois absurdity, french

fries with gravy and cheese curds, here

topped with buttery chunks of lobster

meat and a bisque-ish gravy), so I can in

moderately good conscience order that

and the bavette. Second, he says that this

brief blizzard won’t faze the locals. “It’s

been so nice recently,” he says, with a

gentler French-Canadian take on the

French shrug. “This makes us appreciate it

more.”

El camarero dijo dos cosas que reforzaron

la impresión de encontrarme en el lugar

adecuado. En primer lugar, ofrecen

medias raciones de poutine de langosta (su

mejora de este plato absurdo quebequense

adictivo: patatas fritas con salsa y

requesón, aquí servidas con langosta

troceada y una salsa de marisco). Así que,

con la conciencia más o menos tranquila,

pude pedir eso y un bavette (un redondo

de carne de buey). En segundo lugar, dijo

que esta breve ventisca de nieve no

afectaría a los lugareños. El camarero dijo

con un ligero movimiento

francocanadiense copiado del

encogimiento de hombros francés que

había hecho muy buen tiempo

últimamente, y que eso les hacia apreciar

aún más el lugar.

Whatever they’re talking about among

themselves, the communal message of all

these packed tables on a miserable wet

Tuesday night is clear: we are unfazed.

Digan lo que digan entre ellos, el mensaje

colectivo de esta gente que invade las

mesas de un horrible y lluvioso martes por

la noche está claro: somos inalterables.

TM

PDF Editor

Page 34: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

33

Above all, this is a city that takes its

pleasures seriously. A little pre-summer

snow is nothing, a reason to hunker down,

light a fire, keep the dinner going late into

the night.

Por encima de todo, ésta es una ciudad

que se toma sus placeres muy en serio. Un

poco de nieve antes del verano no tiene

importancia, una excusa para relajarse,

encender un fuego o cenar hasta altas

horas de la noche.

The sun is back the next day, snow an

impossible memory, spring rejoined. On

Rue Dante, in Little Italy, the young men

are talking to the old men holding court at

the little tables outside Caffe San Simeon.

The young men stop for a moment, speak

French, and keep on their way. Between

one another, the older gentlemen speak

Italian and sit smoking cigarettes, ignoring

folded copies of Corriere Canadese. The

women are elsewhere.

El sol regresó al día siguiente, la nieve ya

era cosa del pasado, la primavera se

reincorporó. En la calle Dante, en la zona

de La Petite Italie, los jóvenes hablaban

con un anciano llamando la atención en

las mesitas de la terraza del Caffe San

Semion. Los jóvenes pararon un momento,

se pusieron a hablar francés y

continuaron. De vez en cuando, el señor

mayor hablaba italiano y se sentaba,

fumando cigarrillos, haciendo caso omiso

de las copias dobladas del periódico

Corriere Canadese. Las mujeres estaban

en otra parte.

We stop in for coffee to drink on a stoop

with our natas, yellow custard-filled

pastries we picked up at a nearby

Portuguese bakery. Everyone pays with

dollars decorated with the face of the

queen.

Paramos para tomar un café en las

escaleras de la cafetería con unos natas,

unos pastelitos amarillos rellenos de

crema que cogimos en una panadería

portuguesa cercana. Todos pagan con

dólares con la cara de la reina.

Inside there are Italian soccer flags on the

wall and Italian soccer on TV. A graying

En el interior de la cafetería había

banderas de fútbol italianas en las paredes

y un partido de fútbol italiano en la tele.

TM

PDF Editor

Page 35: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

34

Italian is making sandwiches. Un italiano canoso estaba preparando

unos bocadillos.

“What’s on those?” Gollner asks while we

wait for our macchiatos to be fixed.

“Soppressata, mortadella.”

“What do you call it?”

“Soppressata, mortadella.”

“That a house special?”

The man looks up for the first time. One

gray eyebrow shoots up, like the back of

an agitated cat.

“It’s an original.”

“¿De qué están hechos?”, preguntó Goller

mientras esperábamos a que terminasen

nuestros cafés macchiatos.

“Sopressatta y mortadela”.

“¿Cómo lo llama?”

“Sopressatta y mortadela”.

“¿Es una especialidad de la casa?

El hombre alzó la vista por primera vez y

alzó una de sus cejas grises, como el lomo

de un gato asustado.

“Es un plato auténtico”.

We ask about the patron saint of the café.

“Who’s St. Simeon? I have no idea. But

I’ll tell you what happened. We used to

have a soccer team a lot of years ago.

Called St. Simon. In 1979 we went to

register the business and I guess the girl

was French because she added the e.”

Le preguntamos acerca del santo de la

cafetería.

“¿Quién es el santo Simeon?” No tengo ni

idea, pero les contaré lo que pasó:

teníamos un equipo de fútbol hace muchos

años, se llamaba St. Simon (San Simón),

pero creo que la mujer debía ser francesa

cuando fuimos a registrar el negocio

en1979, porque añadió una e”.

In Montreal, every conversation the city

conducts with itself is bilingual, at the

very least. This former seat of British

power is now the second-biggest French-

En Montreal, todas las conversaciones que

se llevan a cabo son por lo menos,

bilingües. Esta antigua sede del poder

británico es ahora la segunda ciudad

TM

PDF Editor

Page 36: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

35

speaking city in the world, a two-tongued

metropolis in a francophone province in

an overwhelmingly anglophone country

and continent. There is an odd sense of

doubling everywhere—signs and menus in

two languages, overheard conversations

flowing fluidly from joual, as the

Québécois French pronunciation is

sometimes known, to English and back

again, as you pass from block to block.

francófona más grande del mundo. Es una

metrópoli de doble cara en una provincia

francófona que se encuentra en un país y

en un continente mayoritariamente

anglosajón. Cuando uno va caminando por

la calle, puede percibir por todos lados el

extraño sentimiento de traducirlo todo: las

señales y los menús en dos idiomas y las

conversaciones en el aire que discurren de

manera fluida desde el joual, como se

conoce a la pronunciación francesa del

dialecto quebequés, hasta el inglés y

viceversa.

East of Boulevard St.-Laurent, in the

residential Plateau neighborhood, or down

by the old port and Vieux-Montréal,

you’re walking through a French movie

with English subtitles. In western Anglo

pockets, a wandering American forgets

he’s speaking the language of the

minority.

Cuando uno camina por el este del bulevar

Saint-Laurent, en el barrio residencial

Plateau, o más abajo, por el antiguo puerto

y por el casco antiguo de Montreal, tiene

la sensación de estar en una película

francesa con subtítulos en inglés. Al oeste

de la pequeña zona anglosajona, había un

americano vagando que olvidó que estaba

hablando el idioma de la minoría.

When, days later, I finally make it to

Romados, the Portuguese chicken place

Gollner had suggested, the sweet lady

cutting up the juicy, smoky chicken winks

at her customers: “Obrigada, thank

you, merci, bon voyage.…”

Unos días más tarde, llegué por fin a la

pollería portuguesa Romados que Gollner

me había sugerido. Allí había una dulce

mujer que cortaba el jugoso pollo

ahumado y que guiñaba el ojo a sus

clientes: “Obrigada, thank you, merci, bon

voyage…”.

TM

PDF Editor

Page 37: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

36

The easy ideas about Montreal are, like

most easy ideas, somewhat right and

mostly off base. The picture of Montreal

as a kind of toy-size Paris on the St.

Lawrence seems wrong, though I guess

that Montreal is there if you go looking

for it in the right neighborhoods, where all

the restaurants have terrasses and all

the boulangeries are staffed by nice girls

flown in from Brittany.

Los conceptos sencillos sobre Montreal

son como todos los conceptos sencillos:

en cierto modo son correctos, pero en su

mayoría, fuera de lugar. La imagen de

Montreal como un París en miniatura en la

calle Lawrence parece incorrecta, aunque

supongo que Montreal está ahí si lo

buscas en los barrios apropiados, donde

los restaurantes tienen terrazas y las

panaderías están repletas de chicas guapas

de La Bretaña.

But as we make our way from Little Italy

to Jean Talon, the city’s largest farmers’

market, it becomes clear that the city’s

true identity is more nuanced than it

seems on paper or in its language laws.

Near the market, a store called Disco

Maghreb sits across from Italomelodie. A

Korean jewelry shop shares block space

with a Vietnamese grocery.

Pero a medida que nos dirigíamos de la

Petite Italie hacia Jean-Talon, el mercado

de agricultores más grande de la ciudad,

resultaba cada vez más evidente que la

identidad de la misma tenía más matices

de lo que parecía a partir de los

documentos o de las leyes lingüísticas.

Cerca del mercado había una tienda

llamada Disco Maghreb, situada frente al

Italomelodie. Allí, una joyería coreana y

un supermercado vietnamita compartían el

mismo edificio.

Gollner drives us way out north along

Boulevard St.-Laurent, off the top end of

the tourist map and far from where most

of his friends from the hip Mile End

neighborhood would ever find a reason to

venture. The cliché has been that this is a

Gollner nos condujo hacia la salida norte,

por el Boulevard Saint Laurent, situado en

el extremo superior del mapa turístico y

lejos de donde la mayoría de sus amigos

del barrio de moda de Mile End irían en

busca de aventura. Lo más sorprendente

era que esta ciudad resultaba ser la capital

TM

PDF Editor

Page 38: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

37

city of the “two solitudes.” “The Lebanese

Canadian writer Rawi Hage says this is

wrong, that it’s really a ‘multitude of

solitudes,’ ” Gollner says as we drive past

an outpost of Adonis, a Middle Eastern-

focused supermarket the size of a

Walmart. “Someone asked him how you

bridge these solitudes, and his answer

was: ‘food.’ ”

de las “dos soledades”. Mientras

pasábamos por un puesto de avanzada de

Adonis, un supermercado bastante grande

basado en el Oriente Medio. Éste era tan

grande como la cadena de supermercados

americana Walmart. Gollner indicó que el

escritor canadiense y libanés, Rawi Hage

afirma que eso no es cierto, ya que en

realidad se trata más bien de un

“aglomeración de soledades”. Alguien le

preguntó a Gollner cómo se podrían

conectar esas dos soledades. Él respondió

diciendo que era posible conectarlas a

través de la comida.

You will recognize Abu Elias, a large

Lebanese takeaway grill and grocery, not

by the name painted on the window but by

its always-crowded corner parking lot.

The cars are triple-parked, their drivers

inside waiting on orders of kafta, shish

taouk, or the mythical sujuk. Or they’re

back in the car eating, transported by

nostalgia, displaced or real, and hoping

nobody appears to ask them to move. A

Lebanese friend introduced Gollner to

Abu Elias. “This is Beirut, exactly,” the

friend had said, breathing in the smell of

spices from the grill.

El Abu Elias es una tienda de comestibles

y un asador libanés con comida para

llevar. Es fácilmente reconocible y no por

el rótulo pintado en la ventana, sino por su

aparcamiento siempre abarrotado. Los

coches están aparcados en triple fila con

los conductores dentro esperando sus

pedidos de kafka, shish taouk o el mítico

sujuk. O también vuelven al coche

comiendo, transportados por la nostalgia,

real o no, y esperando que nadie les pida

que muevan el coche. Un amigo libanés le

enseñó a Gollner este restaurante.

Mientras aspiraba el olor de las especias

de la parrilla, su amigo le dijo que eso era

Beirut.

TM

PDF Editor

Page 39: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

38

If this is Montreal’s Beirut, then I guess

we are in the Paris of the Middle East of

the Paris of North America. It gets

complicated. But inside, all is friendly

disorder. One of the guys working the

counter notices us noticing the cervelle, or

brains, at the sandwich bar. “You try!” he

says, pointing at his skull. Then he points

elsewhere and emphasizes the soaring

effects a good pressed brain sandwich

with pink pickled turnips can have in the

virility department. I can’t make any

claims for it in that way, but purely as a

sandwich (garlicky, piquant, creamily

brainy) it is a firmly uplifting thing.

Si esto es el Beirut de Montreal, supongo

que estábamos en el París de Oriente

Medio del París de Norte América; se

vuelve complicado. Pero en su interior

encontramos un desorden amistoso. Uno

de los chicos que trabajaba en la

ventanilla nos vio y nos señaló los

cervelle (los sesos), en el bar de

sándwiches. “Probadlo”, decía, señalando

su cráneo. Luego señalaba otro lugar,

haciendo hincapié en los crecientes

efectos de un buen sándwich de sesos con

nabos en vinagre en cuestiones de

virilidad.

No podía quejarme en ese sentido, pero

era tan auténtico como un sándwich con

ajo, picante, cremosamente sesudo; algo

verdaderamente estimulante.

We take our sujuk sandwiches and

tamarind sodas to the car. Sujuk is a kind

of dry sausage with many Middle Eastern

variants. I’ve never been to Beirut, so I

can’t say if this sujuk is faithful to the

original. I can only say that at Abu Elias it

is a deeply flavorful, oddly earthy,

fantastically tasty, and somewhat

confusing thing to eat. Confusing because

it looks simple but then plainly isn’t: a

Llevamos nuestros bocadillos de sujuk y

refrescos de tamarindo al coche. El sujuk

es una especie de salchicha seca, con

muchas variantes de Oriente Medio.

Nunca he estado en Beirut así que no

podía decir si el sujuk era como el

original. Tan sólo podía decir que Abi

Elias era un restaurante que servía comida

realmente sabrosa, con un sabor

extrañamente terroso, increíblemente

TM

PDF Editor

Page 40: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

39

grilled sausage, painted with garlicky aioli

and wrapped in charred flat bread. But the

taste just…keeps going. “Oh, my God,”

Gollner shouts. I suggest that it’s like you

stop chewing and the sujuk chews back at

you. I know I’m not explaining it right. A

light rain falls; cars arrive and want our

parking space. We back out of the lot, still

trying to chew and digest it all.

apetitosa, y un poco complicada de comer.

Era complicada porque parecía algo

sencillo pero luego no era así: una

salchicha a la parrilla con alioli en un pan

tostado. Aún puedo saborearlo. “¡Dios

mío qué sabor!” Gritaba Gollner. Diría

que es como si dejaras de masticar y la

sujuk se digiriera, sé que no me explico

muy bien. Comenzó a llover un poco y los

coches que llegaban querían aparcar en

nuestra plaza de aparcamiento. Nos

marchamos de allí aun masticando y

tratando de digerirlo todo.

One of the striking things about Montreal

is that it doesn’t look like anywhere else.

There are borrowed elements—bits that

feel French, commercial strips that seem

taken from any medium-size North

American city’s downtown, houses that

wouldn’t stand out in Boston.

Uno de los aspectos sorprendentes de

Montreal es que no se asemeja a ningún

otro lugar. Hay elementos prestados,

bocados que saben a Francia, zonas

comerciales que parecen sacadas de

centros de ciudades medianas de

Norteamérica, casas que no encajarían en

Boston.

And there are architectural features unique

to the landscape of the city, like the

external staircases everywhere, protruding

like exotic steel muttonchops from the

faces of otherwise normal buildings.

Mostly it is the jumble of it all that gives

the place its singular feel, like pieces of a

puzzle that don’t quite fit together but

También podíamos encontrar

características arquitectónicas únicas que

destacaban en el paisaje de la ciudad,

como las escaleras exteriores situadas en

todas partes, como si fueran chuletas de

cordero de acero de las fachadas de

edificios que, por lo demás son normales.

Es sobre todo el batiburrillo de todas estas

cosas lo que confiere a la ciudad un

TM

PDF Editor

Page 41: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

40

form a picture of something unexpected,

lovely even: the elegant fieldstone

buildings of the old city; the hulking

industrial shells and silos along the water;

the iconic Farine Five Roses neon sign,

blinking on and off like a noir movie

backdrop; the dainty pinks and greens and

purples of the painted Victorian houses of

the Plateau. It’s a college town, a dump, a

city of art, placid parks, islands rigged for

play and diversions, gray insular urban

neighborhoods, and colorful suburbs. It is

tiny by megacity standards but world-

class in its weirdness, in its shifting,

enduringly comfortable indigestibleness.

aspecto particular, como si se tratase de

piezas de un rompecabezas que no encajan

por completo pero que dan lugar a una

imagen de algo inesperado, incluso

hermoso como son los elegantes edificios

de piedra del casco antiguo, los

gigantescos esqueletos industriales, los

silos en el agua, el famoso letrero de neón

de la empresa de harina Farine Five

Roses, parpadeando como si fuera el telón

de fondo de una película noir o los

elegantes rosas verdes y morados de las

casas victorianas del distrito Le Plateau.

Es una ciudad universitaria, la ciudad del

arte, de los parques apacibles, de las islas

equipadas para el juego y diversiones, de

los grises barrios urbanos insulares y los

suburbios de colores. Es pequeña si se

tienen en cuenta las medidas estándares de

las grandes ciudades, pero de talla

mundial en sus rarezas, en sus

combinaciones, resulta algo realmente

pesado de asimilar.

I switch hotels and swap one Montreal

world for another. The taxi trip between

Le Petit Hôtel andCasa Bianca, a boutique

bed-and-breakfast housed in a white

Renaissance Revival house on Avenue de

l’Esplanade, lasts only a few minutes but

Cambié de hotel y al hacerlo pasé de un

Montreal a otro. El viaje en taxi entre Le

Petit Hôtel y Casa Bianca, un hotel con

alojamiento y desayuno ubicado en una

casa blanca del Renacimiento en la

avenida de l'Esplanade, duró sólo unos

minutos, pero abarcó mucho territorio.

TM

PDF Editor

Page 42: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

41

covers much territory. Moving north from

the port you follow the chronological

expansion of the city, leaving behind the

tightly clustered stone buildings of Vieux-

Montréal for the shady blocks of the

Plateau and the wide-open expanse of

Frederick Law Olmsted’s park around

Mont-Royal, the not-quite-a-mountain at

the center of the city. Casa Bianca sits at

the corner of a long row of park-facing

apartment houses—ornate mini-mansions

in alternating architectural styles that are

connected to one another and set back

from the street by little lawns.

Dirigiéndose hacia el norte desde el

puerto, podrá observar la expansión

cronológica de la ciudad, dejando atrás los

edificios de piedra estrechamente

agrupados de la zona del Viejo Montreal

(casco antiguo de Montreal) para pasar a

umbríos bloques del distrito Plateau y las

amplias áreas del parque Frederick Law

Olmsted, cerca del Mont-Royal, la especie

de montaña que hay en el centro de la

ciudad.

Casa Bianca se encuentra en la esquina de

una larga hilera de apartamentos; unas

mini-mansiones que dan al parque, las

cuales destacan por el contraste de estilos

arquitectónicos que están conectados entre

sí y separados de la calle por áreas con

césped.

Across the street are tennis courts and

fields for soccer and running, and beyond

that the soaring angel statue, the miles of

hiking paths through park forests.

I step out to watch the tennis players for a

while in the early evening sun.

Al cruzar la calle, podrá encontrar canchas

de tenis, campos de fútbol y pistas de

atletismo, y más allá de la estatua del

ángel en alza, podrá descubrir kilómetros

de vías de senderismo que atraviesan los

parques de los bosques.

Salí un rato a ver a los jugadores de tenis

bajo el sol del comienzo de la tarde.

At the edge of the park I pick up Avenue

de Mont-Royal and take it east through

the Plateau’s blocks and blocks of cafés,

Yendo por la orilla del parque, llegué

hasta la Avenida Mont-Royal, girando

hacia el este por los bloques del distrito

Plateau, llenos de cafeterías, teatros,

TM

PDF Editor

Page 43: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

42

theaters, bookshops, and pretty tree-lined

streets. At La Salle à Manger, a new bistro

on Mont-Royal, I find a seat at the bar,

near the charcuterie-hanging room and

close enough to the kitchen to watch the

action. A young dude in a baseball hat is

arranging lobster and snow crab on

pillowy slices of brioche.

librerías y bonitas calles arboladas. En La

Salle à Manger, un nuevo restaurante de

Mont-Royal, encontré un sitio en el bar,

cerca del cuarto donde está la charcutería

y de la cocina, para ver toda la acción. Un

tipo joven con gorra de béisbol preparaba

la langosta y el cangrejo sobre unas

esponjosas rebanadas de pan de brioche.

The place is humming, with white tiles

and a tin-lined bar back; big doors open to

the street. I order a glass of Brouilly.

“Okay, I will get you drunk now!” says

Alexandre, the barman, misspeaking but

not wrong. “I mean I will get your drink.”

Alexandre warns me the house charcuterie

plate is a lot for a lone diner but supports

my choice.

El lugar estaba a rebosar, decorado con

azulejos blancos y una parte de atrás de

hojalata, con grandes puertas que dan a la

calle. Pedí un vaso de Brouilly, y

Alexandre, el camarero, con un tono

coloquial me dijo, “De acuerdo, enseguida

le emborracho” y seguidamente añadió

“quiero decir, ahora mismo se lo sirvo”.

Así pues, me dijo que me conseguiría

bebida. Alexandre me advirtió de que el

plato de embutidos era mucho para una

cena solitaria, pero apoyaba mi decisión.

Again, he’s not wrong. A full inventory of

what was presented on this one wooden

board—shredded jambon persillé; pork

rillettes; headcheese with sweet carrots; a

sweet, tart pickled tongue; an outstanding

rabbit pâté in a jar—would take too long,

plus the selection will have changed by

the time you go. The thing is to go. It’s

really good.

Una vez más, él estaba en lo cierto.

Gracias al inventario situado en el tablón

de madera, observé que sería demasiado,

en él había lonchas de jambon persillé,

chicharrones de cerdo, cabeza de jabalí

con zanahorias dulces, tarta dulce de

lengua en vinagre y una espectacular

tarrina de paté de conejo. Supondría

demasiado tiempo, además, la selección

habrá cambiado cuando usted vaya. Pero

TM

PDF Editor

Page 44: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

43

hay que ir, es fabuloso.

I am dwelling on the food, I know.

Forgive me. This is a city that dwells on

its food. That celebrates its feasting. That

has feasting at the core of its original

mission statement.

No paro de hablar de comida, lo sé.

Discúlpenme, esta es una ciudad que vive

de su comida. Una ciudad que celebra los

banquetes, presentes en la esencia de la

declaración de su misión original.

A couple of days later, I’m at L’Express,

the old, vaunted, and still quite elegant

bistro on Rue St.-Denis, having a drink

with David McMillan, a chef and

restaurateur who, with his partners,

runs Joe Beef, Liverpool House, and

McKiernan Luncheonette Bar à Vins in

the once mostly Italian neighborhood of

Little Burgundy, to the west of downtown.

McMillan and I are discussing the central

importance of food to the culture of the

city and province.

Un par de días más tarde, estaba en

L’Express, el antiguo, presumido y

todavía elegante restaurante situado en la

calle St.Denis, tomando una copa con

David McMillan, un chef y restaurador

que junto a su socio están al cargo del

restaurante Joe Beef, del Liverpool House

y de la vinoteca McKierman

Luncheonette, situados en el que fue en su

día un barrio italiano de La Petite

Bourgogne, localizados al oeste del

centro. MacMillan y yo hablamos acerca

de la importancia de los alimentos para la

cultura de una ciudad o de una provincia.

“We’ve been dining here for four hundred

fucking years, bro,” McMillan says.

“Samuel de Champlain, one of the first

Europeans to winter here, brought five

kinds of ham! The list exists. He came

with Spanish hams, with olives, preserved

pineapples, vanilla, saffron, a spice rack

that would be unmatchable today. He had

sweet wine from Portugal, Sicilian

McMillan dijo que llevábamos muchos

años comiendo en esta zona, que Samuel

de Champlain, uno de los primeros

europeos en pasar aquí el invierno, ¡trajo

consigo cinco tipos de jamón! Una lista

que perdura: vino con jamones españoles,

aceitunas, piña en conserva, vainilla,

azafrán y un especiero inigualable a los de

hoy en día. Que además tenía vino dulce

TM

PDF Editor

Page 45: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

44

wines.” de Portugal y vinos Sicilianos.

From the very dawn of settlement, then,

there has been a specific, pleasure-driven

approach to this wild and vast territory.

Desde los inicios de la colonización, ha

existido un planteamiento específico y

placentero de este territorio vasto y

salvaje.

“They were eating multicourse meals

inside a fort a mile down the road from

here,” McMillan says, tapping the zinc

bar. “People are out hunting every animal

they can, just to taste them. Champlain

decreed l’Ordre du Bon Temps. He made

a proclamation that, okay, we’re stuck

here for the winter, so let’s just have fun.

They’re doomed to the fort next to the

water and they think they’re in China, but

they are shooting everything and feasting

and determined to enjoy it.”

McMillan dijo que ellos comieron comida

variada en una fortaleza localizada a un

kilómetro de aquí. En la que pulsando la

barra, la gente caza todos los animales que

pueden, sólo para probarlos. Champlain

decretó el primer club social y

gastronómico de América l'Ordre du Bon

Temps (la Orden del buen tiempo).

Declarando pues que como estaban allí

atrapados durante el invierno, tendrían por

tanto que divertirse. Están condenados al

fuerte que está junto al agua y creen que

están en China, pero están matando todo y

haciendo festines, con intención de

disfrutarlo.

McMillan is similarly determined, a

swaggering, intelligent, combative, and

extremely endearing and funny man. He is

sort of the west-side Anglo complement to

Martin Picard, the Québécois chef

whose Restaurant au Pied de Cochon, on

Duluth, is known for its hugely generous

portions of foie gras poutine, duck-in-a-

can, and seafood platters. McMillan and

Picard—also bigger than life and

A McMillan se le puede definir de manera

similar: un hombre arrogante, inteligente,

combativo, muy entrañable y divertido. Es

una especie de complemento inglés del

oeste de Martin Picard, el chef quebequés

cuyo Restaurant Au Pied de Cochon, en

Duluth, es conocido por sus generosas

porciones de platos de foie gras poutine

(pato en lata), y platos de marisco.

McMillan y Picard, también son tan

TM

PDF Editor

Page 46: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

45

instrumental in putting Québécois food on

the food nerd’s map—represent the two

biggest influences on Montreal’s current

vogue for food that’s elemental, gutsy,

and fun.

importantes como la vida misma y por

tanto, son fundamentales en el mapa de

los aficionados de la comida

Quebequense. Ellos representan dos de las

mayores influencias en los alimentos de

moda de Montreal, hecho que es

realmente elemental, valiente y divertido.

McMillan can get very excited about any

of his many interests—white Burgundies,

women, the scourge of bottle service, the

preservation of Quebec’s language, trains

(he and his partner, the chef Frédéric

Morin, are so into trains that they’re

basing a chapter of their forthcoming book

on cooking on the Canadian railways,

bringing back to life such otherwise

forgotten recipes as “dining car calf’s

liver”).

McMillan puede emocionarse mucho con

cualquiera de sus múltiples intereses: los

vinos blancos de Borgoña, las mujeres, la

perdición de la barra libre, la conservación

de la lengua quebequense, los trenes (él y

su colega, el chef Frédéric Morin tienen

tanta afición por los trenes que en su

próximo libro sobre cocina dedicarán un

capítulo a la cocina en los trenes

canadienses, recuperando recetas que de

no ser así se habrían olvidado como el

“hígado de ternera del vagón

restaurante.”)

McMillan comes from Irish stock, but he

is adamant that the province retain its

French nature and language. We’re back

in his car now, cruising around between

neighborhoods he wants to show me.

McMillan tiene descendencia irlandesa,

pero se mantiene firme en que la provincia

conserve el carácter francés y su lengua.

Volvimos a su coche y dimos una vuelta

por los barrios que quería enseñarme.

“This is a French-speaking province,”

McMillan says, fixing me with a sidelong

McMillan decía que ésta era una provincia

franco-parlante, mirándome de soslayo

TM

PDF Editor

Page 47: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

46

look that says: this is important. “There is,

how can I say it, une richesse

culturelle for me. I’m not a separatist but I

think this has to be preserved at any cost. I

feel no kinship, none, with the rest of

Canada whatsoever. I worked in

Vancouver for a while, and I just couldn’t

wrap my mind around why nobody

smoked, why the restaurants were full at 6

p.m., and why all anybody ever talked

about was salmon. What that city needs is

some different blood.”

como diciendo “esto es importante”. “Hay

como, cómo decirlo, una riqueza cultural

para mí. No soy separatista, pero creo que

tiene que conservarse cueste lo que cueste.

No siento ningún tipo de afinidad con el

resto de Canadá. Trabajé un tiempo en

Vancouver y simplemente no era capaz de

entender por qué la gente a mi alrededor

no fumaba, por qué los restaurantes

estaban llenos a las 6 de la tarde y por qué

lo único de lo que se hablaba era del

salmón. Lo que esa ciudad necesita es

savia diferente.

He pulls over and we go into Wilensky’s

Light Lunch, a vigilantly unmodernized,

nearly 80-year-old Mile End landmark

deli where the one special—the

“Wilensky’s special,” beef bologna and

salami on a smushed toasted roll, mustard

mandatory—is served with one option

(cheese). We drink cherry Cokes from a

fountain and eat our specials on stools

unchanged since the place was featured in

hometown literary star Mordecai

Richler’s The Apprenticeship of Duddy

Kravitz and the later film version of the

novel.

Aparcó y fuimos al restaurante Wilesky’s

Light Lunch, un indio tradicional del

barrio de Mile End, que lleva ya unos 80

años abierto, donde el plato estrella es la

“especialidad Wilensky”, mortadela de

ternera y salami sobre una capa de pan

tostado deshecho, servido con mostaza y

con un ingrediente opcional (queso).

Bebimos Coca Cola de cereza de una

fuente y comimos nuestro plato estrella en

taburetes que no han cambiado desde que

el lugar apareció en la película del escritor

canadiense El aprendizaje de Duddy

Kravitz, y en la última versión del

largometraje de la novela.

“If it weren’t for the French Canadians “Si no fuera por los canadienses franceses

TM

PDF Editor

Page 48: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

47

rising up once in a while and threatening

to break from the rest of Canada, we

probably would have been steamrolled in

the eighties,” McMillan says approvingly.

“We scared away a lot of money. If there

hadn’t been this exodus of big business,

which was the worst thing and the best

thing that could possibly have happened to

Montreal, we would have become

Toronto.”

sublevándose de vez en cuando y

lanzando amenazas con separarse del resto

de Canadá, probablemente hubiéramos

sido machacados en los años ochenta”,

dijo McMillan con aprobación.

“Ahuyentamos mucho dinero. Si no

hubiera habido ese éxodo de grandes

negocios, que fue lo peor y lo mejor que

pudo pasarle a Montreal, nos hubiéramos

convertido en Toronto.”

Uncertainty. Tension. The question of the

survival of French as the dominant

language. There is a kind of anxiety here,

an always close-to-the-surface

conversation about what the city is, where

it’s going, and who it will become.

Incertidumbre, tensión, el asunto de la

supervivencia del francés como lengua

dominante. Aquí hay una especie de

ansiedad, una conversación a flor de piel

constante acerca de lo que es la ciudad,

hacia dónde se dirige y en qué se

convertirá.

Part of this is the natural consequence of a

place divided between two languages and

cultures: a province that nearly separated

from the rest of the country—then didn’t.

And part, I think, is a kind of reverse-

aspirational, romantic notion the city has

of itself as gritty and real. Whatever the

macroeconomics, it is universally agreed

that Montreal’s own uneasiness, its

volatile internal dialogue, has preserved it

as an interesting, creative, affordable,

Parte de esto es la consecuencia evidente

de un territorio dividido en dos lenguas y

dos culturas: una provincia a punto de

separarse del resto del país, pero que al

final no lo hizo. Y otra parte creo que se

debe a una especie de aspiraciones

contrarias, la idea romántica que la ciudad

tiene de sí misma como valiente y real.

Digan lo que digan los macroeconomistas,

hay un consenso universal de que el

malestar de Montreal, su inestable diálogo

interno, se ha mantenido interesante,

TM

PDF Editor

Page 49: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

48

sometimes grubby, much-loved oddity. creativo, razonable, de una rareza

apreciada.

The sun is still out a few days later,

streaming in the windows of Réservoir, a

modern bistro where I’m having lunch

with François Dufaux, an architectural

historian.

He calls Montreal “an imperfect America

and improbable Europe.” It is at the

periphery of both, is not quite either, and,

as a result, is totally other.

El sol seguía luciendo unos días más

tarde, reflejándose en las ventanas del

Réservoir, un restaurante moderno en el

que comí con François Dufaux, un

historiador de arquitectura.

Él dice que Montreal es “la América

imperfecta y la Europa improbable”. Está

en la periferia de ambas, no es

exactamente ninguna de ellas y por lo

tanto, es completamente diferente.

I’d heard several Quebecers refer to

traveling to the provinces outside their

borders as “going to Canada,” as if to a

foreign country. “Technically, it’s the

same country,” Dufaux says. “But

emotionally, it’s another one.”

Había oído varias veces a los

quebequenses refiriéndose al hecho de

viajar a otras provincias como “ir a

Canadá”, como si se tratase de un país

extranjero. Dufaux decía que

técnicamente es el mismo país, pero

emocionalmente, es otro.

The divide between French and English

neighborhoods dates to a time when the

English were the dominant ruling class

and built themselves housing in the west.

The French were left to their own devices

in the east. Nobody thought to make the

neighborhoods connect. The streets

literally didn’t run directly east to west,

resulting in side-by-side isolation, a kind

of de facto Checkpoint Charlie of

La división entre los barrios franceses e

ingleses se remonta a la época en la que

los ingleses eran la clase dominante y

construyeron sus viviendas en el oeste.

Los franceses fueron abandonados en el

este a su propia suerte. A nadie se le

ocurrió hacer que los vecinos se unieran.

Realmente, las calles no iban de este a

oeste, lo que producía un aislamiento de

lado a lado. De hecho, era algo así como

TM

PDF Editor

Page 50: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

49

obliviousness and mutual disregard. el Checkpoint Charlie del

desconocimiento y la indiferencia de

ambas partes.

And those external staircases?

“Oh, that’s a bloody Ph.D. thesis,”

Dufaux says in a soft French accent

slightly colored by his university years in

London. The short answer is that it’s an

accident of Scottish builders’ influence in

the 19th-century development of the city.

Whereas displaced Londoners were

accustomed to row houses and leaseholds,

the Scottish tradition was for year-to-year

rentals built on top of one another. When

the city imposed new setback laws to

encourage green front lawns, the habit of

building cheap staircases in back, to

maximize interior space, moved street-

side and mainstream.

¿Y esas escaleras externas?

Dufaux dijo con cierto acento francés,

ligeramente matizado por sus años

universitarios en Londres, que eso era una

maldita tesis doctoral. En pocas palabras,

es un accidente de la influencia que

tuvieron los constructores escoceses en el

desarrollo de la ciudad del siglo XIX.

Mientras que los londinenses se

acostumbraron a las casas adosadas y a

los arrendamientos, la tradición escocesa

eran la de los alquileres de año en año.

Cuando la ciudad imponía nuevas

medidas de retroceso para fomentar las

entradas con jardín, la costumbre de

construir escaleras baratas en la parte de

atrás para maximizar el espacio interior

desplazó las calles y las vías principales.

I have a theory to try out on him, I tell

Dufaux. I am sure it will be a deeply

unpopular suggestion. My theory is this:

That despite the very real and lingering

political tensions between francophone

and Anglo, despite a culture of political

intrigue and complaint, despite the

Tengo una teoría para ponerlo a prueba, le

dije a Dufaux. Estoy seguro de que será

una sugerencia muy criticada. Mi teoría es

la siguiente: aunque las tensiones políticas

entre los francófonos y los anglófonos

sean reales y persistentes, a pesar de la

cultura de contubernios políticos y de

TM

PDF Editor

Page 51: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

50

crushing winters and all the inherent

imperfections, compromises, and

contradictions of the city—despite it all,

Montrealers are happy. Or actually: not

despite but because of these things.

quejas, a pesar de los inviernos

abrumadores y de las imperfecciones

inherentes, los compromisos y las

contradicciones de la ciudad, a pesar de

todo ello, los habitantes de Montreal son

felices. Bueno, realmente, a pesar de todo

no, sino a causa de todas esas cosas.

My idea is that this is what life in a

complicated, beautiful city should be. We

want to fight with one another but live in

close proximity. We want challenges, but

not too many. We want alliances and

enemies and intrigue, but not at the

expense of, say, good bistros with

excellent French wines and an extensive,

public, well-designed bike-rental system

that works. More than anything, we want

to feel a part of something worthy,

somewhat threatened and singular.

Pienso que así debería de ser la vida en

una ciudad complicada y bonita.

Queremos pelearnos los unos con los

otros, pero vivir cerca. Queremos retos,

pero no demasiados. Queremos aliados y

enemigos, y aventuras, pero no a costa de,

por ejemplo, buenos restaurantes con

vinos franceses excelentes y un amplio

sistema público de alquiler de bicis.

Queremos, sobre todo, sentirnos parte de

algo respetable, en cierto modo

amenazado y único.

“It’s true,” Dufaux agrees, hesitant to

endorse unqualified joie de vivre, “that

despite whatever people say, it is a

pleasant city to live in.”

And as with any great city, it’s the

lifestyle that is the true attraction. “One of

the ironies of Montreal,” Dufaux says, “is

that the official institutions targeting the

visitor, the museums and all of these

Dufaux, dudando en si aprobar la alegría

de vivir incondicional, afirmó que es

cierto que a pesar de lo que diga la gente,

es una ciudad agradable para vivir.

Y como en todas las ciudades, el

verdadero atractivo es el modo de vida.

“Una de las ironías de Montreal es que las

instituciones oficiales destinadas a los

visitantes, los museos y todo este tipo de

TM

PDF Editor

Page 52: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

51

things, they’re just not that interesting.

What is interesting is daily life.”

cosas, no son tan interesantes. Lo

interesante es la vida cotidiana.”

Miguel Syjuco is a dapper, young

Montreal-based writer who grew up in the

Philippines and has lived in New York.

His first novel, Ilustrado, took the Man

Asian Literary Prize and was published by

Farrar, Straus & Giroux in May. “Let me

put it this way,” he says when I ask him to

describe the allure of life here, for both

transplant and visitor. “The last time I had

friends visiting from New York, I brought

them to have foie gras poutine and then to

a Montreal Roller Derby later that night, a

topless diner the following morning, a

quick look at the old city and a walk

through the park to watch the LARPers

[live-action role players] joust, beat their

drums, and do battle in a clearing by the

woods. That to me was a great Montreal

weekend.”

Miguel Syjuco es un joven y elegante

escritor de Montreal que pasó su infancia

en Filipinas y ha vivido en Nueva York.

Su primera novela, Ilustrado, ganó el

premio literario Man Asian Literary Prize

y fue publicada por Farrar, Straus &

Giroux en mayo. Cuando le pedí que me

describiera el atractivo de vivir aquí, tanto

para un inmigrante como para un

visitante, me dijo: “Déjeme que se lo

explique de este modo: la última vez que

vinieron amigos míos de Nueva York a

visitarme, les llevé a comer foie gras

poutine, por la noche les llevé al Roller

Derby de Montreal (carreras de patinaje),

a una cena con estriptis. A la mañana

siguiente, a dar una vuelta rápida por el

centro histórico de la ciudad, a dar un

paseo por el parque para ver el torneo de

los LARPers (del inglés live-action role

players, los patinadores en directo) y a

batallar en un claro junto al bosque. Y eso,

para mí, fue un fin de semana

extraordinario en Montreal.”

It’s the mix that keeps you off balance,

interested. To experience it, just find the

nearest Bixi. The aluminum-gray bikes are

Es la combinación de cosas que te

mantiene en desequilibrio, interesado.

Para experimentarlo sólo hay que

TM

PDF Editor

Page 53: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

52

in little rental stations everywhere, part of

the public bike system launched last year.

One day I meet up with a young

francophone journalist named Judith

Lussier. She recently wrote a book

devoted to the lowly dépanneur, the

indigenous Québécois version of the

corner convenience store. Deps, as they’re

called, are a part of the city fabric you

don’t really notice—until you do. The dep

sells cigarettes and lotto tickets, wine and

beer—and, crucially, delivers the latter

during Habs hockey games.

encontrar el Bixi; las bicis grises de

aluminio que pueden encontrarse en

pequeñas estaciones por todos lados. Es

parte del sistema de bicis público que se

lanzó el año pasado. Un día conocí a una

joven periodista francófona, se llamaba

Judith Lussier y había escrito

recientemente un libro que trataba del

humilde dépanneur, la versión autóctona

de Quebec de la tienda de ultramarinos. El

Deps, tal y como se conoce, forma parte

de la ciudad sin apenas advertirlo, hasta

que de repente te percatas de que está ahí.

El dep vende cigarros y billetes de lotería,

vino y cerveza, y, muy importante, emite

el último partido de hockey de los Habs

(el equipo de Montreal).

“A dep can give you a taste of Quebec

even if you don’t really speak the

language,” Lussier says. “People in

Quebec love so much their little dep, even

if I say in the book the reason they are

popular is that the Quebecers are lazy.”

“Un dep puede ofrecerte una idea de

Quebec aunque no hables el idioma”, dice

Lussier. “La gente de Quebec adora los

pequeños dep, aunque cuente en el libro

que la razón por la que son tan populares

es que los quebequenses son vagos.”

Lussier mentioned a classic dep called Le

Pick Up, which has a sandwich counter

and had recently been turned into a

popular hipster lunch hangout. So I find a

Bixi stand near Casa Bianca and swipe my

Lussier mencionó un dep de los de toda la

vida llamado Le Pick Up, que cuenta con

un servicio de bocadillos y recientemente

lo han convertido en un bar hipster.

Entonces encuentro un puesto de Bixi

TM

PDF Editor

Page 54: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

53

credit card for deposit; the front wheel

clicks unlocked, and I’m free to zip up the

side streets north of the park, along empty

industrial blocks, past the corner of Rues

Mozart and Marconi, and onto a street

lined with auto shops and Italian bakeries,

the air fragrant with fennel seed and motor

oil.

cerca de Casa Bianca, paso la tarjeta de

crédito para el depósito. La rueda de

adelante se abre con un click y tengo total

libertad para subir las calles laterales del

norte del parque, continuar por los

módulos industriales vacíos, por detrás de

las esquinas de las calles Mozart y

Marconi, y por la calle bordeada de

concesionarios y panaderías italianas; el

dulce olor de las semillas de hinojo y del

motor de aceite.

Le Pick Up is as advertised: a corner

grocery store that sells artisanal pulled-

pork sandwiches and attracts an arty

bilingual crowd, but still has its takeaway

beer fridges, racks of candy, and the rest

of the classic conveniences.

El Pick Up es, como lo anuncian: una

tienda de ultramarinos que vende

bocadillos de cerdo artesanales y atrae a

un público de culturetas bilingües, pero

que aún tiene las neveras de cerveza para

llevar, paquetes de caramelos y el resto

productos clásicos.

After lunch, my cycling route is

circuitous, serendipitous, aimless in a

good way. Down through Little Italy, past

the church with its mural of Mussolini and

the Pantalon Napoleon factory and a store

selling ancient sewing machines with

brand names like Brute and Blue Streak.

The No. 18 bus crosses my path, its route

sign flashing the

words GO…CANADIENS…GO.

Después de la comida, doy un paseo en

bicicleta bastante imprevisible,

enrevesado y sin final fijo. Me dirijo hacia

Little Italy, dejando atrás la iglesia con su

mural de Mussolini y la fábrica Pantalon

Napoleon, y una tienda que vende viejas

máquinas de coser de marcas con nombres

como Brute o Blue Steak. El bus nº 18 se

cruza en mi camino. A su paso fugaz

puedo leer las palabras VAMOS…

CANADIENSES… VAMOS.

TM

PDF Editor

Page 55: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

54

I push along the Avenue Laurier, peeking

into the windows of Les Touilleurs, the

best-curated kitchenware store in the

world, then turn down Rue St.-Denis, past

L’Express and, as gravity takes me down

the hill, I glide past the bar-lined Latin

Quarter, its terraces packed with McGill

students laughing in the sun. I mean to

head back to the hotel but the city has a

hold on me now. I sweep past the Cirque

Éloize practice studios in the old

Dalhousie train station and down through

the tight stone alleys of the old city. I ride

along the quays of the port, past the blue

and yellow peaks where I plan to see

Cirque du Soleil in a few nights, and east

along the water where a bike path leads

under a snaking highway and over the

Canal Lachine.

Continúo por la avenida Laurier, echando

un vistazo a las ventanas de Les Touillers,

la tienda de utensilios de cocina mejor

conservada del mundo, luego giro hacia la

calle St-Denis, paso L’expres y, con la

gravedad ayudándome a descender la

colina, dejo atrás el barrio latino, lleno de

bares con sus terrazas rebosantes de

estudiantes de McGill disfrutando de un

buen rato bajo el sol. Debería volver ya al

hotel, pero la ciudad me tiene encandilado

ahora mismo. Paso por la academia de

prácticas del circo Eloize en la vieja

estación de tren de Dalhousie y me

adentro en los callejones pavimentados de

la ciudad vieja. Paso por los muelles del

puerto, dejando atrás las carpas azules y

amarillas donde veré una actuación del

Circo del Sol dentro de unos días, y voy

hacia el este por un carril bici que

transcurre bajo una serpenteante carretera

y sobre el canal Lachine.

Montreal by bike—the experience of

swiftly shifting landscapes, cities giving

onto other cities, ever more to explore.

Eventually I stop, just to stop, because I’m

tired. But there’s more to see, more paths

to follow. I stop and walk a bit, wobbly

from the ride and the sense I’d covered

Montreal en bici- La experiencia de

moverse rápidamente entre paisajes, de

pasar de ciudad en ciudad, más incluso

que explorar. Al final me detengo, pero

sólo porque estoy cansado.

Pero todavía queda más que ver, más

caminos por recorrer. Me detengo y

TM

PDF Editor

Page 56: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

55

more ground than was possible in a brief

afternoon exploration. But the city keeps

on going, always going.

camino un poco, cansado por el trayecto

en bici y con la sensación de haber

recorrido más terreno de lo posible en una

sencilla exploración de tarde. Pero la

ciudad sigue en marcha, siempre en

marcha.

Adam Sachs is a T+L contributing editor. Adam Sachs is a T+L editora

colaboradora.

Canada’s Two

Cultures: Magnificent

Montreal

Las dos culturas de

Canadá: Montreal, una

ciudad magnífica

By Lee Foster Lee Foster

Canada always has been and always will

be two cultures, separate English-speaking

and French-speaking peoples. This

periodically causes anxiety among

Canadians as competing visions of

togetherness are put to a test.

The differences are also part of the reason

why Canada has an enduring fascination

for travelers.

Canadá siempre ha albergado y siempre

albergará dos culturas, los angloparlantes

y los francoparlantes. Este hecho provoca

periódicamente polémica entre los

canadienses, cuando las diferentes

visiones de la mejor manera d estar juntos

se contraponen.

Estas diferencias son también parte de las

razones por las cuales Canadá fascina

desde tiempos inmemorables a los

viajeros.

For a traveler, the tension between the Para el viajero las tensiones entre

TM

PDF Editor

Page 57: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

56

English and French in Canada creates a

cultural energy, a dynamism that gives the

country a special appeal and makes it

different. The dispute has been simmering

since the English General Wolfe defeated

the French General Montcalm on the

Plains of Abraham outside Quebec City in

1759.

anglófonos y francófonos crean una

energía cultural, un dinamismo que dota al

país de un atractivo especial y lo hace, a

su vez, diferente. La disputa ha

permanecido a flor de piel desde que el

general inglés Wolfe derrotase al general

francés Montcalm en las planicies de

Abraham, a las afueras de la ciudad de

Quebec, en el año 1759.

If you want to contemplate this Canadian

culture, a suitable plan would be to sample

the major cities, starting with

predominantly English Toronto, then to

French-English Montreal, and finally

all-French Quebec City.

Si se desea empaparse de esa cultura, un

plan recomendable podría ser visitar las

ciudades principales del país, empezando

por la predominantemente anglófona

Toronto, para seguir con la mixta

Montreal y acabar con la ciudad de

Quebec, totalmente francófona.

The best mode of transport to use while

you ponder Canada ‘s identity is the entity

that has tied the country together – the

railroad. VIA Rail service can take you in

first-class comfort between Toronto and

Montreal, then between Montreal and

Quebec City. A Canadian airline, such as

Air Canada or Westjet, can also whisk you

in and out of these cities.

El mejor método de transporte que se

puede usar mientras se explora la

identidad canadiense es aquel que ha

unido el país, el ferrocarril. El servicio

VIA Rail puede llevarle en comodidad de

primera clase de Toronto a Montreal y

posteriormente a la ciudad de Quebec. Las

aerolíneas canadienses, como Air Canada

o Westjet también pueden llevarle de

cualquiera de estas ciudades a otra.

While you experience the special

attractions in each of these great cities,

Mientras experimenta las particulares

atracciones que brinda cada una de estas

TM

PDF Editor

Page 58: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

57

you may experience an underlying

meditation about what it means to be a

Canadian.

ciudades, también podrá encontrarse

reflexionando subyacentemente acerca de

qué significa ser canadiense.

Montreal exudes joie de vivre, the Gallic

assertiveness that makes French culture so

delicious. This city is a daughter of

France, France without jet lag, Paris

minus the rudeness, a city with a soul, a

place with European atmosphere and

North American casualness. Montreal is

the largest French-speaking city outside

France. Most English-speaking travelers

who arrive in Montreal come to celebrate

the motto, Vive la difference.

Montreal rezuma joie de vivre (alegría de

vivir) la valentía gala que hace de la

cultura francesa algo tan delicioso. Esta

ciudad es hija de Francia. París sin la

rudeza de ésta, una ciudad con alma, una

ciudad con atmósfera europea y

naturalidad norteamericana. Montreal es

la mayor ciudad francófona fuera de

Francia. Muchos anglófonos de viaje en

Montreal se adscriben al lema de ésta a su

llegada, Vive la différence (viva la

diferencia).

An interesting place to start here is the

Cirque du Soleil circus performance. The

imaginative performance of the dancers

and acrobats proclaims a zest for life.

Cirque du Soleil is one of the most

successful cultural exports of Montreal.

Itinerant companies of Cirque may be

seen in major U.S. cities. Resident Cirque

companies in Las Vegas deliver

experiences that pack in the crowds night

after night, providing some of the least-

derivative entertainments you will ever

experience. Cirque shows in Montreal,

Las Vegas, and elsewhere are far more

Una Buena manera para empezar sería

asistir a una actuación del Circo del Sol.

Las imaginativas actuaciones de los

bailarines y los acróbatas son una oda a la

vida. El Circo del Sol es una de las

exportaciones culturales más exitosas de

Montreal. Algunas compañías itinerantes

del Circo pueden verse en las principales

ciudades de los Estados Unidos. Un grupo

de miembros del Circo que reside de

manera permanente en Las Vegas brinda

noche tras noche espectáculos de una

originalidad nunca vista que hacen las

delicias de los que allí se congregan. Las

TM

PDF Editor

Page 59: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

58

than circus acts, and viewers tend to

describe them as spiritualistic dance

expressions of the joy of life.

actuaciones del Circo en Montreal, Las

Vegas, o cualquier lugar son mucho más

que números de circo. Los espectadores

tienden a describirlas como danzas

espirituales que muestran la alegría de

vivir.

Montreal is a pleasing city to walk. The

downtown has its handsome enclosed

spaces, as in Toronto. Montreal’s parallel

to the Galleria is the World Trade Centre,

with its huge atrium and sea goddess

statue above a pool. Be sure to tramp over

the heights of the city, on Mont Royal

Park, to catch the views at the belvedere

of the chalet. Then meander in Old

Montreal, near the waterfront, with a stop

for a glass of wine at the sidewalk cafes

on Place Jacques Cartier. Meditate on the

Catholic presence inside the Notre Dame

Basilica. Peruse the neighborhoods, such

as Chinatown and Plateau Mont-Royal,

the latter a fashionable milieu for outdoor

cafes. Explore the more than 20 miles of

underground city. The services and goods

offered here are so varied and complete

that it is said you could live in the

underground city from birth to death

without ever having to leave. Savor the

view of the city from Ile Sainte-Helene in

Montreal es una excelente ciudad para

pasear. El centro de la ciudad cuenta con

hermosos espacios, así como Toronto. De

manera paralela a la Galería de Montreal

podemos encontrar el World Trade

Centre, con su enorme atrio y su estatua

de la diosa del mar por encima de un lago

artificial. No deje de pasar por los altos

de la ciudad, en Mont Royal Park, para

disfrutar de las vistas desde el belvedere

del mirador. Luego puede pasear por el

viejo Montreal, cerca de la ribera, con una

parada para degustar una copa de vino en

las terrazas de los cafés de la Plaza

Jacques Cartier. Meditar acerca de la

presencia católica en la Basílica de Notre

Dame, descubrir los demás barrios, como

el Chinatown o Plateau Mont-Royal, el

último grito en cafés al aire libre. Explore

los más de 30 kilometros de ciudad bajo

tierra. Los servicios y bienes que se

ofertan son variados y completos que se

dice que se podría vivir allá abajo desde el

TM

PDF Editor

Page 60: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

59

the river (get there via subway to Parc

Jean-Drapeau station, then walk out to see

the panorama alongside the huge

Alexander Calder sculpture). Public art is

present in large amounts because one

percent of each construction budget must

be spent on art. Raymond Mason’s white

“The Illuminated Crowd” sculpture in

front of the Banque Nationale de Paris is a

striking example.

nacimiento hasta la muerte sin tener nunca

la necesidad de salir. Saboree las vistas de

la ciudad desde Ile Sainte-Helene en el

río, (puede llegar en metro a la estación

del Parque Jean-Drapeau y salir a pie para

disfrutar de la panorámica al lado de la

enorme escultura de Alexander Calder). El

arte público se encuentra presente en casi

todas partes, puesto que un uno por ciento

del dinero de cada presupuesto para obras

debe ser gastado en arte. La blanca

escultura de Raymon Mason, “The

illuminated Crowd”, que se encuentra ante

el edificio de la Banca Nacional de París

es buen ejemplo de ello.

Montreal is a much older city than

Toronto. In 1992 Montreal celebrated its

350th anniversary. A clock on the St.

Sulpice Seminary has been keeping the

time since 1700.

Montreal es una ciudad mucho más

antigua que Toronto. En 1992 la ciudad

celebró su 350 aniversario. Un reloj en el

seminario de St. Sulpice ha mantenido a la

gente de Montreal informada acerca de la

hora desde 1700.

One of the enjoyable places in Montreal at

which to contemplate Canada is the

McCord Museum of Canadian History,

which has both permanent and changing

exhibits. During one of my visits in the

past, for example, the changing exhibit

was a series of composite photos of

Montreal in the 1870s, by William

Uno de los mejores lugares de Montreal

para disfrutar de la historia canadiense es

el McCord Museum of Canadian History,

que cuenta con exposiciones tanto

permanentes como itinerantes. Por

ejemplo, en una de mis visitas pasadas, la

exposición itinerante mostraba una serie

de fotos compuestas de Montreal en los

TM

PDF Editor

Page 61: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

60

Notman. He portrayed the Snowshoe

Club, depicting the hundreds of men who

would don snowshoes for social outings in

that era.

años 70 del siglo XIX, obra de William

Notman. En ellas se mostraba el club de

raquetas (para transitar por terreno

nevado, no para jugar al tenis), y se

mostraba a los cientos de hombres

calzados con raquetas en las excursiones

sociales de aquella época.

Montreal is famous for its annual cycle of

festivals. The summer begins with a bang

during the international fireworks festival.

Festivals follow celebrating jazz, comedy,

and cinema.

Montreal es famosa por su ciclo anual de

festivales. El verano empieza con un gran

estallido, producto del festival

internacional de fuegos artificiales.

Posteriormente tienen lugar los festivales

de jazz, de comedia y de cine.

Overall, Quebec Province is rich in

natural resources, especially hydroelectric

power. It is also the largest province in the

extent of its land. The high rate of birth

among the French Catholics has

contributed to a large population, about

7.9 million, out of the total Canadian

population of 33.5 million.

Por encima de todo, la provincial de

Quebec es rica en recursos naturales,

especialmente en energía hidroeléctrica.

Es también la mayor provincia, en

extensión, de Canadá. El alto índice de

nacimientos entre los católicos franceses

ha contribuido a establecer una gran

población, alrededor de 7,9 millones de

los 33,5 millones que forman la población

total de Canadá.

The great hotels built by the historic

Canadian railroads are excellent bases

from which to explore Canada. The

Fairmont Royal York in Toronto and the

Fairmont Queen Elizabeth in Montreal are

located immediately adjacent to the train

Los grandes hoteles construidos por el

histórico ferrocarril canadiense son unos

campamentos base excelentes para

explorar Canadá desde ellos. El Fairmont

Royal York de Toronto y el Fairmont

Queen Elizabeth de Montreal están

TM

PDF Editor

Page 62: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

61

stations, conveniently providing lodging

in the downtown area, mercifully close to

the trains during the cold season. The

Fairmont Chateau Frontenac in Quebec

City ranks as one of the most romantic

hotels in North America perched high on a

bluff. It makes one think of Ludwig of

Bavaria’s famous “Disneyland” castle,

Neuschwanstein, transposed and modified

to a North American setting. Also, all

three cities have experienced a boom in

new boutique hotels, and so the choice of

accommodations is considerable.

ubicados de manera totalmente adyacente

a las estaciones de tren, lo cual nos

proporciona un muy adecuado alojamiento

en la zona central de la ciudad y es de

agradecer durante la estación fría. El

Fairmont Chateau Frontenac en la ciudad

de Quebec es uno de los hoteles más

románticos de toda Norteamérica, ubicado

en lo alto de un risco. Es algo similar al

castillo de Luis II de Baviera, el famoso

castillo de Disneyland, Neuschwanstein,

transpuesto y modificado para un

emplazamiento en Norteamérica. Con

todo, las tres ciudades han experimentado

un “boom” por lo que a nuevos hoteles

respecta, por lo que la oferta de

alojamiento es considerablemente amplia.

A traveler coming to Canada from the

United States views the country and the

language struggle of its people with both

affection and concern. The border

between Canada and the United States is

said to be the longest undefended border

in the world, no small achievement.

Canada is larger than all of Europe and

larger than the United States, even though

the country has only 33 million people,

compared to 311.5 million in the United

States.

Un viajero que llegue a Canadá desde los

Estados Unidos ve las luchas lingüísticas

y territoriales de Canadá con una mezcla

de preocupación y afecto. La frontera

entre Estados Unidos y Canadá es

conocida por ser la frontera no defendida

más larga del mundo, lo cual no se puede

considerar un pequeño éxito. Canadá es

más grande que Europa y más grande que

los Estados Unidos, pese a que el país sólo

cuente con 33 millones de habitantes, que

son nada comparados con los 311,5

TM

PDF Editor

Page 63: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

62

millones de los Estados Unidos.

If the United States is a melting pot,

Canada is a salad bowl. The ingredients in

Canada will remain distinct, if not

separate. Only the Canadians can decide

whether the country will continue to be

served up to the traveler as a single

delicious dish.

Si los Estados unidos son como a una olla

en la que se funden todas las diferentes

culturas, Canadá es más bien un cuenco de

Ensalada. Todos los ingredientes

permanecerán distintos, si no separados.

Sólo los canadienses decidirán si el país

seguirá presentándose al viajero como un

delicioso y singular plato.

- See more at:

http://greatworldgetaways.com/canadas-

two-cultures-magnificent-

montreal#sthash.tW1BnwNf.dpuf

Vea más en

http://greatworldgetaways.com/canadas-

two-cultures-magnificent-

montreal#sthash.tW1BnwNf.dpuf

TM

PDF Editor

Page 64: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

63

TEXTOS EN FORMATO ORIGINAL

Texto 1 - Inglés

(http://www.travelandleisure.com/articles/magnificent-montreal#):

Magnificent Montreal

Both Canadian and

Québécois, part

anglophone and part

francophone, with one foot

in the past and the other

firmly in the future, Montreal

is a city that defies easy

categorization.

From August 2010 By Adam Sachs

Appeared as "Magnificent Montreal" in

T+L Magazine

Photo: Jessica Antola

My friend Adam Gollner is on the phone, talking fast and describing the plan. Actually,

it’s a series of plans. Or, more accurately: a jumble of narrative fragments, promising

leads, and meandering enthusiasms that, taken together, will form the big mosaic picture

of everything I need to know about Montreal.

Gollner is precisely the type of person you’d want piecing together such a mosaic. A

funny writer, the author of a beautiful and odd book about food and obsession

called The Fruit Hunters, he is a Montreal native and committed explorer of the near at

hand. He is someone who is not averse to spending 20 minutes on the phone explaining

the history and provenance of a particular Portuguese rotisserie chicken you need to try,

TM

PDF Editor

Page 65: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

64

plus the strategies for placing an advance order and staging a picnic—only to call back

five minutes later with directions to an alternate Portuguese chicken shop that has

superior french fries. In other words, he’s an ideal guide, not just because he has the

lowdown on how the grill men at Rotisserie Portugalia actually learned their poultry

skills in Angola during the war for independence, but because he is a tireless seeker of

such stories. And because he knows that no matter how many details you collect,

Montreal, like any great city, resists being fully known.

So our plan for the next day is to drive from neighborhood to neighborhood, from the

coffee shops and markets of Little Italy to the outlying Middle Eastern quarters of

Villeray and Ville St.-Laurent. Leaving behind the pretty but well-traveled areas of the

old stone port and Vieux-Montréal, we’ll wander and see how the living city is stitched

together. “When you realize you can never quite get a hold on this place, that there are

always these hidden pockets that surprise you,” Gollner says, “then I think you’re

getting at the magic of Montreal.” Plus, there’s a sujuk sausage sandwich he thinks I

need to try at a Lebanese grill joint on the outskirts of town.

For now he’s urging me to take a walk up “The Main,” or Boulevard St.-Laurent, the

traditional dividing line of the city, separating Montreal’s east and west sides. Walk up

through the remnants of the Jewish section, past Schwartz’s, up past the slick bars and

boutiques to where the cruddy curio shops meet the Portuguese bakeries around Rue

Rachel. Rotisserie Portugalia is a block to the west. Romados, the place with the good

french fries, is a couple blocks east. Walk the chicken over to the park in front of Mont-

Royal for a picnic lunch in the sun.

There is one problem: snow. I’d flown out of New York under warm, clear skies and

landed an hour later in a freak late-spring snowstorm. The picnic will have to wait.

I like to think of cities as conversations. First you hear the simple layered cacophony of

so many people talking to (and at and over) one another. Then there are the wider

dialogues—between its buildings and nature, between planning and chaos, between the

urban fortress and the world outside its imaginary walls. A visitor listens in on the

chatter, on the racket a city makes—the hum of its hive—and is engaged in this never-

finished conversation about what this place is.

I take the unseasonable snow as an admonition from the city, a not-so-subtle reminder:

It’s not all fun and games here. Je me souviens, goes the motto of Quebec, printed on all

the license plates: I remember. And while nobody agrees on what precisely Quebecers

are meant to be remembering, there is a shared awareness here, a respect for the

TM

PDF Editor

Page 66: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

65

collective memory of hardship in a cold, remote province at the northern edge of North

America. Winters are long, dark, and brutal. In the warm months, Montrealers take to

their parks and waterfront activities and outdoor amusements like Swedes worshipping

the vernal equinox. And for the same reason: the break in the season brings life, sanity,

exultant release.

Late on my first night in town, I peek out my window at the quietly chic (and aptly

named) Le Petit Hôtel: a picture-postcard view of snow wetting the slanting stone

streets of Vieux-Montréal. Right picture, wrong season. I run around the corner, up

narrow Rue St.-François-Xavier and into a bistro called Garde Manger. Expecting an

empty room, I pull back the velvet curtain on a packed house. There’s a fire going,

tables of happy people eating steak frites, loud music, and one empty seat at the end of

the bar. Two things the bartender says bolster my sense of being in the right place. One,

they do half portions of the lobster poutine (their upgrade on that addictive Québécois

absurdity, french fries with gravy and cheese curds, here topped with buttery chunks of

lobster meat and a bisque-ish gravy), so I can in moderately good conscience order that

and thebavette. Second, he says that this brief blizzard won’t faze the locals. “It’s been

so nice recently,” he says, with a gentler French-Canadian take on the French shrug.

“This makes us appreciate it more.” Whatever they’re talking about among themselves,

the communal message of all these packed tables on a miserable wet Tuesday night is

clear: we are unfazed. Above all, this is a city that takes its pleasures seriously. A little

pre-summer snow is nothing, a reason to hunker down, light a fire, keep the dinner

going late into the night.

The sun is back the next day, snow an impossible memory, spring rejoined. On Rue

Dante, in Little Italy, the young men are talking to the old men holding court at the little

tables outside Caffe San Simeon. The young men stop for a moment, speak French, and

keep on their way. Between one another, the older gentlemen speak Italian and sit

smoking cigarettes, ignoring folded copies ofCorriere Canadese. The women are

elsewhere. We stop in for coffee to drink on a stoop with ournatas, yellow custard-filled

pastries we picked up at a nearby Portuguese bakery. Everyone pays with dollars

decorated with the face of the queen.

Inside there are Italian soccer flags on the wall and Italian soccer on TV. A graying

Italian is making sandwiches.

“What’s on those?” Gollner asks while we wait for our macchiatos to be fixed.

“Soppressata, mortadella.”

TM

PDF Editor

Page 67: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

66

“What do you call it?”

“Soppressata, mortadella.

“That a house special?”

The man looks up for the first time. One gray eyebrow shoots up, like the back of an

agitated cat.

“It’s an original.”

We ask about the patron saint of the café.

“Who’s St. Simeon? I have no idea. But I’ll tell you what happened. We used to have a

soccer team a lot of years ago. Called St. Simon. In 1979 we went to register the

business and I guess the girl was French because she added the e.”

In Montreal, every conversation the city conducts with itself is bilingual, at the very

least. This former seat of British power is now the second-biggest French-speaking city

in the world, a two-tongued metropolis in a francophone province in an overwhelmingly

anglophone country and continent. There is an odd sense of doubling everywhere—

signs and menus in two languages, overheard conversations flowing fluidly from joual,

as the Québécois French pronunciation is sometimes known, to English and back again,

as you pass from block to block. East of Boulevard St.-Laurent, in the residential

Plateau neighborhood, or down by the old port and Vieux-Montréal, you’re walking

through a French movie with English subtitles. In western Anglo pockets, a wandering

American forgets he’s speaking the language of the minority. When, days later, I finally

make it to Romados, the Portuguese chicken place Gollner had suggested, the sweet

lady cutting up the juicy, smoky chicken winks at her customers: “Obrigada, thank

you, merci, bon voyage.…”

The easy ideas about Montreal are, like most easy ideas, somewhat right and mostly off

base. The picture of Montreal as a kind of toy-size Paris on the St. Lawrence seems

wrong, though I guess that Montreal is there if you go looking for it in the right

neighborhoods, where all the restaurants haveterrasses and all the boulangeries are

staffed by nice girls flown in from Brittany.

But as we make our way from Little Italy to Jean Talon, the city’s largest farmers’

market, it becomes clear that the city’s true identity is more nuanced than it seems on

paper or in its language laws. Near the market, a store called Disco Maghreb sits across

TM

PDF Editor

Page 68: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

67

from Italomelodie. A Korean jewelry shop shares block space with a Vietnamese

grocery.

Gollner drives us way out north along Boulevard St.-Laurent, off the top end of the

tourist map and far from where most of his friends from the hip Mile End neighborhood

would ever find a reason to venture. The cliché has been that this is a city of the “two

solitudes.” “The Lebanese Canadian writer Rawi Hage says this is wrong, that it’s really

a ‘multitude of solitudes,’ ” Gollner says as we drive past an outpost of Adonis, a

Middle Eastern-focused supermarket the size of a Walmart. “Someone asked him how

you bridge these solitudes, and his answer was: ‘food.’ ”

You will recognize Abu Elias, a large Lebanese takeaway grill and grocery, not by the

name painted on the window but by its always-crowded corner parking lot. The cars are

triple-parked, their drivers inside waiting on orders of kafta, shish taouk, or the

mythical sujuk. Or they’re back in the car eating, transported by nostalgia, displaced or

real, and hoping nobody appears to ask them to move. A Lebanese friend introduced

Gollner to Abu Elias. “This is Beirut, exactly,” the friend had said, breathing in the

smell of spices from the grill.

If this is Montreal’s Beirut, then I guess we are in the Paris of the Middle East of the

Paris of North America. It gets complicated. But inside, all is friendly disorder. One of

the guys working the counter notices us noticing the cervelle, or brains, at the sandwich

bar. “You try!” he says, pointing at his skull. Then he points elsewhere and emphasizes

the soaring effects a good pressed brain sandwich with pink pickled turnips can have in

the virility department. I can’t make any claims for it in that way, but purely as a

sandwich (garlicky, piquant, creamily brainy) it is a firmly uplifting thing.

We take our sujuk sandwiches and tamarind sodas to the car. Sujuk is a kind of dry

sausage with many Middle Eastern variants. I’ve never been to Beirut, so I can’t say if

this sujuk is faithful to the original. I can only say that at Abu Elias it is a deeply

flavorful, oddly earthy, fantastically tasty, and somewhat confusing thing to eat.

Confusing because it looks simple but then plainly isn’t: a grilled sausage, painted with

garlicky aioli and wrapped in charred flat bread. But the taste just…keeps going. “Oh,

my God,” Gollner shouts. I suggest that it’s like you stop chewing and the sujukchews

back at you. I know I’m not explaining it right. A light rain falls; cars arrive and want

our parking space. We back out of the lot, still trying to chew and digest it all.

One of the striking things about Montreal is that it doesn’t look like anywhere else.

There are borrowed elements—bits that feel French, commercial strips that seem taken

TM

PDF Editor

Page 69: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

68

from any medium-size North American city’s downtown, houses that wouldn’t stand

out in Boston.

And there are architectural features unique to the landscape of the city, like the external

staircases everywhere, protruding like exotic steel muttonchops from the faces of

otherwise normal buildings. Mostly it is the jumble of it all that gives the place its

singular feel, like pieces of a puzzle that don’t quite fit together but form a picture of

something unexpected, lovely even: the elegant fieldstone buildings of the old city; the

hulking industrial shells and silos along the water; the iconic Farine Five Roses neon

sign, blinking on and off like a noir movie backdrop; the dainty pinks and greens and

purples of the painted Victorian houses of the Plateau. It’s a college town, a dump, a

city of art, placid parks, islands rigged for play and diversions, gray insular urban

neighborhoods, and colorful suburbs. It is tiny by megacity standards but world-class in

its weirdness, in its shifting, enduringly comfortable indigestibleness.

I switch hotels and swap one Montreal world for another. The taxi trip between Le Petit

Hôtel and Casa Bianca, a boutique bed-and-breakfast housed in a white Renaissance

Revival house on Avenue de l’Esplanade, lasts only a few minutes but covers much

territory. Moving north from the port you follow the chronological expansion of the

city, leaving behind the tightly clustered stone buildings of Vieux-Montréal for the

shady blocks of the Plateau and the wide-open expanse of Frederick Law Olmsted’s

park around Mont-Royal, the not-quite-a-mountain at the center of the city. Casa Bianca

sits at the corner of a long row of park-facing apartment houses—ornate mini-mansions

in alternating architectural styles that are connected to one another and set back from the

street by little lawns. Across the street are tennis courts and fields for soccer and

running, and beyond that the soaring angel statue, the miles of hiking paths through

park forests.

I step out to watch the tennis players for a while in the early evening sun. At the edge of

the park I pick up Avenue de Mont-Royal and take it east through the Plateau’s blocks

and blocks of cafés, theaters, bookshops, and pretty tree-lined streets. At La Salle à

Manger, a new bistro on Mont-Royal, I find a seat at the bar, near the charcuterie-

hanging room and close enough to the kitchen to watch the action. A young dude in a

baseball hat is arranging lobster and snow crab on pillowy slices of brioche. The place

is humming, with white tiles and a tin-lined bar back; big doors open to the street. I

order a glass of Brouilly. “Okay, I will get you drunk now!” says Alexandre, the

barman, misspeaking but not wrong. “I mean I will get your drink.” Alexandre warns

me the house charcuterie plate is a lot for a lone diner but supports my choice. Again,

he’s not wrong. A full inventory of what was presented on this one wooden board—

TM

PDF Editor

Page 70: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

69

shredded jambon persillé; pork rillettes; headcheese with sweet carrots; a sweet, tart

pickled tongue; an outstanding rabbit pâté in a jar—would take too long, plus the

selection will have changed by the time you go. The thing is to go. It’s really good.

I am dwelling on the food, I know. Forgive me. This is a city that dwells on its food.

That celebrates its feasting. That has feasting at the core of its original mission

statement. A couple of days later, I’m at L’Express, the old, vaunted, and still quite

elegant bistro on Rue St.-Denis, having a drink with David McMillan, a chef and

restaurateur who, with his partners, runs Joe Beef, Liverpool House, and McKiernan

Luncheonette Bar à Vins in the once mostly Italian neighborhood of Little Burgundy, to

the west of downtown. McMillan and I are discussing the central importance of food to

the culture of the city and province.

“We’ve been dining here for four hundred fucking years, bro,” McMillan says. “Samuel

de Champlain, one of the first Europeans to winter here, brought five kinds of ham! The

list exists. He came with Spanish hams, with olives, preserved pineapples, vanilla,

saffron, a spice rack that would be unmatchable today. He had sweet wine from

Portugal, Sicilian wines.”

From the very dawn of settlement, then, there has been a specific, pleasure-driven

approach to this wild and vast territory.

“They were eating multicourse meals inside a fort a mile down the road from here,”

McMillan says, tapping the zinc bar. “People are out hunting every animal they can, just

to taste them. Champlain decreed l’Ordre du Bon Temps. He made a proclamation that,

okay, we’re stuck here for the winter, so let’s just have fun. They’re doomed to the fort

next to the water and they think they’re in China, but they are shooting everything and

feasting and determined to enjoy it.”

McMillan is similarly determined, a swaggering, intelligent, combative, and extremely

endearing and funny man. He is sort of the west-side Anglo complement to Martin

Picard, the Québécois chef whose Restaurant au Pied de Cochon, on Duluth, is known

for its hugely generous portions of foie gras poutine, duck-in-a-can, and seafood

platters. McMillan and Picard—also bigger than life and instrumental in putting

Québécois food on the food nerd’s map—represent the two biggest influences on

Montreal’s current vogue for food that’s elemental, gutsy, and fun.

TM

PDF Editor

Page 71: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

70

McMillan can get very excited about any of his many interests—white Burgundies,

women, the scourge of bottle service, the preservation of Quebec’s language, trains (he

and his partner, the chef Frédéric Morin, are so into trains that they’re basing a chapter

of their forthcoming book on cooking on the Canadian railways, bringing back to life

such otherwise forgotten recipes as “dining car calf’s liver”).

McMillan comes from Irish stock, but he is adamant that the province retain its French

nature and language. We’re back in his car now, cruising around between

neighborhoods he wants to show me.

“This is a French-speaking province,” McMillan says, fixing me with a sidelong look

that says: this is important. “There is, how can I say it, une richesse culturelle for me.

I’m not a separatist but I think this has to be preserved at any cost. I feel no kinship,

none, with the rest of Canada whatsoever. I worked in Vancouver for a while, and I just

couldn’t wrap my mind around why nobody smoked, why the restaurants were full at 6

p.m., and why all anybody ever talked about was salmon. What that city needs is some

different blood.”

He pulls over and we go into Wilensky’s Light Lunch, a vigilantly unmodernized,

nearly 80-year-old Mile End landmark deli where the one special—the “Wilensky’s

special,” beef bologna and salami on a smushed toasted roll, mustard mandatory—is

served with one option (cheese). We drink cherry Cokes from a fountain and eat our

specials on stools unchanged since the place was featured in hometown literary star

Mordecai Richler’s The Apprenticeship of Duddy Kravitz and the later film version of

the novel.

“If it weren’t for the French Canadians rising up once in a while and threatening to

break from the rest of Canada, we probably would have been steamrolled in the

eighties,” McMillan says approvingly. “We scared away a lot of money. If there hadn’t

been this exodus of big business, which was the worst thing and the best thing that

could possibly have happened to Montreal, we would have become Toronto.”

Uncertainty. Tension. The question of the survival of French as the dominant language.

There is a kind of anxiety here, an always close-to-the-surface conversation about what

the city is, where it’s going, and who it will become.

Part of this is the natural consequence of a place divided between two languages and

cultures: a province that nearly separated from the rest of the country—then didn’t. And

TM

PDF Editor

Page 72: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

71

part, I think, is a kind of reverse-aspirational, romantic notion the city has of itself as

gritty and real. Whatever the macroeconomics, it is universally agreed that Montreal’s

own uneasiness, its volatile internal dialogue, has preserved it as an interesting, creative,

affordable, sometimes grubby, much-loved oddity.

The sun is still out a few days later, streaming in the windows of Réservoir, a modern

bistro where I’m having lunch with François Dufaux, an architectural historian.

He calls Montreal “an imperfect America and improbable Europe.” It is at the periphery

of both, is not quite either, and, as a result, is totally other.

I’d heard several Quebecers refer to traveling to the provinces outside their borders as

“going to Canada,” as if to a foreign country. “Technically, it’s the same country,”

Dufaux says. “But emotionally, it’s another one.”

The divide between French and English neighborhoods dates to a time when the English

were the dominant ruling class and built themselves housing in the west. The French

were left to their own devices in the east. Nobody thought to make the neighborhoods

connect. The streets literally didn’t run directly east to west, resulting in side-by-side

isolation, a kind of de facto Checkpoint Charlie of obliviousness and mutual disregard.

And those external staircases?

“Oh, that’s a bloody Ph.D. thesis,” Dufaux says in a soft French accent slightly colored

by his university years in London. The short answer is that it’s an accident of Scottish

builders’ influence in the 19th-century development of the city. Whereas displaced

Londoners were accustomed to row houses and leaseholds, the Scottish tradition was for

year-to-year rentals built on top of one another. When the city imposed new setback

laws to encourage green front lawns, the habit of building cheap staircases in back, to

maximize interior space, moved street-side and mainstream.

I have a theory to try out on him, I tell Dufaux. I am sure it will be a deeply unpopular

suggestion. My theory is this: That despite the very real and lingering political tensions

between francophone and Anglo, despite a culture of political intrigue and complaint,

despite the crushing winters and all the inherent imperfections, compromises, and

contradictions of the city—despite it all, Montrealers are happy. Or actually: not despite

but because of these things.

TM

PDF Editor

Page 73: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

72

My idea is that this is what life in a complicated, beautiful city should be. We want to

fight with one another but live in close proximity. We want challenges, but not too

many. We want alliances and enemies and intrigue, but not at the expense of, say, good

bistros with excellent French wines and an extensive, public, well-designed bike-rental

system that works. More than anything, we want to feel a part of something worthy,

somewhat threatened and singular.

“It’s true,” Dufaux agrees, hesitant to endorse unqualified joie de vivre, “that despite

whatever people say, it is a pleasant city to live in.”

And as with any great city, it’s the lifestyle that is the true attraction. “One of the ironies

of Montreal,” Dufaux says, “is that the official institutions targeting the visitor, the

museums and all of these things, they’re just not that interesting. What is interesting is

daily life.”

Miguel Syjuco is a dapper, young Montreal-based writer who grew up in the Philippines

and has lived in New York. His first novel, Ilustrado, took the Man Asian Literary Prize

and was published by Farrar, Straus & Giroux in May. “Let me put it this way,” he says

when I ask him to describe the allure of life here, for both transplant and visitor. “The

last time I had friends visiting from New York, I brought them to have foie gras poutine

and then to a Montreal Roller Derby later that night, a topless diner the following

morning, a quick look at the old city and a walk through the park to watch the LARPers

[live-action role players] joust, beat their drums, and do battle in a clearing by the

woods. That to me was a great Montreal weekend.”

It’s the mix that keeps you off balance, interested. To experience it, just find the nearest

Bixi. The aluminum-gray bikes are in little rental stations everywhere, part of the public

bike system launched last year. One day I meet up with a young francophone journalist

named Judith Lussier. She recently wrote a book devoted to the lowly dépanneur, the

indigenous Québécois version of the corner convenience store. Deps, as they’re called,

are a part of the city fabric you don’t really notice—until you do. The dep sells

cigarettes and lotto tickets, wine and beer—and, crucially, delivers the latter during

Habs hockey games.

“A dep can give you a taste of Quebec even if you don’t really speak the language,”

Lussier says. “People in Quebec love so much their little dep, even if I say in the book

the reason they are popular is that the Quebecers are lazy.”

TM

PDF Editor

Page 74: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

73

Lussier mentioned a classic dep called Le Pick Up, which has a sandwich counter and

had recently been turned into a popular hipster lunch hangout. So I find a Bixi stand

near Casa Bianca and swipe my credit card for deposit; the front wheel clicks unlocked,

and I’m free to zip up the side streets north of the park, along empty industrial blocks,

past the corner of Rues Mozart and Marconi, and onto a street lined with auto shops and

Italian bakeries, the air fragrant with fennel seed and motor oil.

Le Pick Up is as advertised: a corner grocery store that sells artisanal pulled-pork

sandwiches and attracts an arty bilingual crowd, but still has its takeaway beer fridges,

racks of candy, and the rest of the classic conveniences.

After lunch, my cycling route is circuitous, serendipitous, aimless in a good way. Down

through Little Italy, past the church with its mural of Mussolini and the Pantalon

Napoleon factory and a store selling ancient sewing machines with brand names like

Brute and Blue Streak. The No. 18 bus crosses my path, its route sign flashing the

words GO…CANADIENS…GO.

I push along the Avenue Laurier, peeking into the windows of Les Touilleurs, the best-

curated kitchenware store in the world, then turn down Rue St.-Denis, past L’Express

and, as gravity takes me down the hill, I glide past the bar-lined Latin Quarter, its

terraces packed with McGill students laughing in the sun. I mean to head back to the

hotel but the city has a hold on me now. I sweep past the Cirque Éloize practice studios

in the old Dalhousie train station and down through the tight stone alleys of the old city.

I ride along the quays of the port, past the blue and yellow peaks where I plan to see

Cirque du Soleil in a few nights, and east along the water where a bike path leads under

a snaking highway and over the Canal Lachine.

Montreal by bike—the experience of swiftly shifting landscapes, cities giving onto

other cities, ever more to explore. Eventually I stop, just to stop, because I’m tired. But

there’s more to see, more paths to follow. I stop and walk a bit, wobbly from the ride

and the sense I’d covered more ground than was possible in a brief afternoon

exploration. But the city keeps on going, always going.

Adam Sachs is a T+L contributing editor.

TM

PDF Editor

Page 75: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

74

Texto 2 - Inglés (http://greatworldgetaways.com/canadas-two-

cultures-magnificent-montreal):

Canada’s Two Cultures: Magnificent Montreal

Photo credit: redit : Tourism Montreal/ © Patrick Hugh-Tiernan

By Lee Foster

Canada always has been and always will be two cultures, separate English-speaking and

French-speaking peoples. This periodically causes anxiety among Canadians as

competing visions of togetherness are put to a test.

The differences are also part of the reason why Canada has an enduring fascination for

travelers.

For a traveler, the tension between the English and French in Canada creates a cultural

energy, a dynamism that gives the country a special appeal and makes it different. The

dispute has been simmering since the English General Wolfe defeated the French

General Montcalm on the Plains of Abraham outside Quebec City in 1759.

If you want to contemplate this Canadian culture, a suitable plan would be to sample the

major cities, starting with predominantly English Toronto, then to French-English

Montreal, and finally all-French Quebec City.

TM

PDF Editor

Page 76: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

75

The best mode of transport to use while you ponder Canada ‘s identity is the entity that

has tied the country together – the railroad. VIA Rail service can take you in first-class

comfort between Toronto and Montreal, then between Montreal and Quebec City. A

Canadian airline, such as Air Canada or Westjet, can also whisk you in and out of these

cities.

While you experience the special attractions in each of these great cities, you may

experience an underlying meditation about what it means to be a Canadian.

Montreal exudes joie de vivre, the Gallic assertiveness that makes French culture so

delicious. This city is a daughter of France, France without jet lag, Paris minus the

rudeness, a city with a soul, a place with European atmosphere and North American

casualness. Montreal is the largest French-speaking city outside France. Most English-

speaking travelers who arrive in Montreal come to celebrate the motto, Vive la

difference.

An interesting place to start here is the Cirque du Soleil circus performance. The

imaginative performance of the dancers and acrobats proclaims a zest for life. Cirque du

Soleil is one of the most successful cultural exports of Montreal. Itinerant companies of

Cirque may be seen in major U.S. cities. Resident Cirque companies in Las Vegas

deliver experiences that pack in the crowds night after night, providing some of the

least-derivative entertainments you will ever experience. Cirque shows in Montreal, Las

Vegas, and elsewhere are far more than circus acts, and viewers tend to describe them

as spiritualistic dance expressions of the joy of life.

Photo credit: Tourism Montreal/ © Ron Stern

TM

PDF Editor

Page 77: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

76

Montreal is a pleasing city to walk. The downtown has its handsome enclosed spaces, as

in Toronto. Montreal’s parallel to the Galleria is the World Trade Centre, with its huge

atrium and sea goddess statue above a pool. Be sure to tramp over the heights of the

city, on Mont Royal Park, to catch the views at the belvedere of the chalet. Then

meander in Old Montreal, near the waterfront, with a stop for a glass of wine at the

sidewalk cafes on Place Jacques Cartier. Meditate on the Catholic presence inside the

Notre Dame Basilica. Peruse the neighborhoods, such as Chinatown and Plateau Mont-

Royal, the latter a fashionable milieu for outdoor cafes. Explore the more than 20 miles

of underground city. The services and goods offered here are so varied and complete

that it is said you could live in the underground city from birth to death without ever

having to leave. Savor the view of the city from Ile Sainte-Helene in the river (get there

via subway to Parc Jean-Drapeau station, then walk out to see the panorama alongside

the huge Alexander Calder sculpture). Public art is present in large amounts because one

percent of each construction budget must be spent on art. Raymond Mason’s white “The

Illuminated Crowd” sculpture in front of the Banque Nationale de Paris is a striking

example.

Montreal is a much older city than Toronto. In 1992 Montreal celebrated its 350th

anniversary. A clock on the St. Sulpice Seminary has been keeping the time since 1700.

One of the enjoyable places in Montreal at which to contemplate Canada is the McCord

Museum of Canadian History, which has both permanent and changing exhibits. During

one of my visits in the past, for example, the changing exhibit was a series of composite

photos of Montreal in the 1870s, by William Notman. He portrayed the Snowshoe Club,

depicting the hundreds of men who would don snowshoes for social outings in that era.

Montreal is famous for its annual cycle of festivals. The summer begins with a bang

during the international fireworks festival. Festivals follow celebrating jazz, comedy,

and cinema.

Overall, Quebec Province is rich in natural resources, especially hydroelectric power. It

is also the largest province in the extent of its land. The high rate of birth among the

French Catholics has contributed to a large population, about 7.9 million, out of the total

Canadian population of 33.5 million.

The great hotels built by the historic Canadian railroads are excellent bases from which

to explore Canada. The Fairmont Royal York in Toronto and the Fairmont Queen

Elizabeth in Montreal are located immediately adjacent to the train stations,

conveniently providing lodging in the downtown area, mercifully close to the trains

during the cold season. The Fairmont Chateau Frontenac in Quebec City ranks as one of

the most romantic hotels in North America perched high on a bluff. It makes one think

of Ludwig of Bavaria’s famous “Disneyland” castle, Neuschwanstein, transposed and

modified to a North American setting. Also, all three cities have experienced a boom in

new boutique hotels, and so the choice of accommodations is considerable.

TM

PDF Editor

Page 78: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

77

A traveler coming to Canada from the United States views the country and the language

struggle of its people with both affection and concern. The border between Canada and

the United States is said to be the longest undefended border in the world, no small

achievement. Canada is larger than all of Europe and larger than the United States, even

though the country has only 33 million people, compared to 311.5 million in the United

States.

If the United States is a melting pot, Canada is a salad bowl. The ingredients in Canada

will remain distinct, if not separate. Only the Canadians can decide whether the country

will continue to be served up to the traveler as a single delicious dish.

TM

PDF Editor

Page 79: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

78

Texto 1 – Español:

Montreal, un lugar maravilloso Canadiense y quebequense a

la vez, anglófona, pero

también parte francófona, con

un pie en el pasado y otro

firmemente en el futuro,

Montreal es sin lugar a dudas,

una ciudad de difícil

categorización.

August 2010 Escrito por Adam Sachs

Publicado como “Montreal, un lugar maravilloso” en Viajes el Corte Inglés

Foto: Jessica Antola

Mi amigo Adam Gollner estaba al teléfono, hablando rápido y describiendo el plan.

Bueno, realmente es un conjunto de planes, o de manera más precisa, un revoltijo de

fragmentos narrativos, de rutas prometedoras y de intereses sinuosos, que de manera

conjunta conforman el enorme mosaico de todo lo que necesito saber sobre Montreal.

Gollner es precisamente el tipo de persona que uno necesita dentro de ese mosaico. Es

un escritor divertido, autor de un libro estupendo, aunque extraño acerca de la obsesión

por la comida titulado The Fruit Hunters (Los cazadores de frutas). Él es de Montreal y

es un explorador comprometido con el que uno puede contar. Es de las personas a las

que no les importa pasarse 20 minutos explicando por teléfono la historia y la

procedencia de una pollería portuguesa concreta que uno debe probar, así como la forma

de reservar de antemano y preparar un picnic, sólo que llamando cinco minutos más

tarde con la dirección de otra pollería portuguesa con patatas fritas mucho mejores.

Dicho de otro modo, mi amigo es el guía perfecto; no sólo porque sepa la verdad sobre

cómo los cocineros de la pollería Portugalia aprendieron la técnica para cocinar el pollo

en Angola, durante la guerra de independencia, sino porque es un buscador

empedernido de este tipo de historias. Pero también sabe que por muchas cosas que uno

TM

PDF Editor

Page 80: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

79

sepa de Montreal, seguirá habiendo cosas que desconoce, como ocurre con cualquier

otra gran ciudad.

Dicho esto, el plan para el día siguiente era ir de barrio en barrio, desde las cafeterías y

mercados de La Petite Italie hasta la periferia de Middle Eastern, en los distritos de

Villeray y Saint-Laurent. Pasadas las zonas preciosas, aunque muy transitadas, del

antiguo puerto de piedra de Montreal y del Viejo Montreal (el casco histórico),

quisimos vagar y ver cómo era posible que esa ciudad tan viva siguiese unida. Gollner

dijo que cuando uno se da cuenta de que jamás conseguirá conocer todos los secretos de

este lugar, que siempre habrá rincones escondidos con los que sorprenderse, es entonces

cuando creo que uno se percata de lo mágico que es Montreal. Además, pensó que tenía

que probar el bocadillo de salchicha sujuk de un grill Libanés a las afueras de la ciudad.

Insistió en que diéramos un paseo por “La Main”, también conocido como el bulevar

Saint-Laurent, que es la línea divisoria tradicional de la ciudad que separa el este del

oeste de Montreal. Caminamos entremedias de los vestigios del barrio Judío, pasamos

delante de la charcutería hebrea Schwartz’s, de los bares y las boutiques donde las

tiendas de curiosidades confluyen con las panaderías portuguesas cerca de la calle

Rachel. La pollería Portugalia se encuentra a una manzana hacia el oeste, y la pollería

Romados, la de las patatas fritas tan buenas, se encuentra a dos manzanas hacia el este.

Es recomendable pedir el pollo para llevar e ir al parque de enfrente del Mont-Royal

para disfrutar de un picnic al sol.

Pero hay un problema: la nieve. Me fui de Nueva York con un cielo soleado y

despejado para aterrizar una hora más tarde en medio de una inesperada tormenta de

nieve de finales de primavera.

Me gusta imaginar las ciudades como si fuesen conversaciones. Primero escucha la

simple cacofonía de las voces de muchas personas hablando entre sí. Luego están los

diálogos más amplios, entre los edificios y la naturaleza, la planificación y el caos, las

fortalezas urbanas y el mundo fuera de sus muros imaginarios. Un visitante escucha el

parloteo, en medio de todo el barullo que monta la ciudad, como si del zumbido de una

colmena se tratase, y se mete en esta conversación infinita acerca de lo que es este lugar.

Interpreté esta nevada fuera de temporada como una advertencia de la ciudad, un

recordatorio no muy sutil: no todo es juego y diversión aquí. Je me souviens (recuerdo),

ese es el lema de Québec que aparece en todas las matrículas. Aunque nadie se ponga de

TM

PDF Editor

Page 81: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

80

acuerdo sobre lo que supuestamente deban recordar los quebequenses, pero hay una

concienciación común, un respeto por la memoria colectiva de las dificultades de una

provincia fría y apartada del extremo septentrional de América del Norte. Los inviernos

son largos, oscuros y duros. En los meses más cálidos, los habitantes de Montreal van a

los parques y a la zona costera a hacer todo tipo de actividades al aire libre, al igual que

hacen los suecos en el equinoccio vernal al que adoran. Es por eso que esa pausa en esta

estación del año trae vida, salud y una liberación regocijante.

Era mi primera noche en la ciudad y ya era tarde, me asomé por la ventana del

silencioso y elegante Le Petit Hôtel: una postal de nieve mojando el adoquino inclinado

de las calles Viejo Montreal. Buena foto, estación equivocada. Corrí doblando la

esquina, avancé por la estrecha calle Saint-François-Xavier hasta llegar a un bar-

restaurante llamado Garde Manger. Esperaba encontrarme una sala vacía, retiré la

cortina de terciopelo y vi que estaba repleta. Había música y una chimenea encendida,

mesas llenas de gente contenta comiendo filetes y un asiento vacío al fondo del bar. El

camarero dijo dos cosas que reforzaron la impresión de encontrarme en el lugar

adecuado. En primer lugar, ofrecen medias raciones de poutine de langosta (su mejora

de este plato absurdo quebequense adictivo: patatas fritas con salsa y requesón, aquí

servidas con langosta troceada y una salsa de marisco). Así que, con la conciencia más o

menos tranquila, pude pedir eso y un bavette (un redondo de carne de buey). En

segundo lugar, dijo que esta breve ventisca de nieve no afectaría a los lugareños. El

camarero dijo con un ligero movimiento francocanadiense copiado del encogimiento de

hombros francés que había hecho muy buen tiempo últimamente, y que eso les hacia

apreciar aún más el lugar. Digan lo que digan entre ellos, el mensaje colectivo de esta

gente que invade las mesas de un horrible y lluvioso martes por la noche está claro:

somos inalterables. Por encima de todo, ésta es una ciudad que se toma sus placeres

muy en serio. Un poco de nieve antes del verano no tiene importancia, una excusa para

relajarse, encender un fuego o cenar hasta altas horas de la noche.

El sol regresó al día siguiente, la nieve ya era cosa del pasado, la primavera se

reincorporó. En la calle Dante, en la zona de La Petite Italie, los jóvenes hablaban con

un anciano llamando la atención en las mesitas de la terraza del Caffe San Semion. Los

jóvenes pararon un momento, se pusieron a hablar francés y continuaron. De vez en

cuando, el señor mayor hablaba italiano y se sentaba, fumando cigarrillos, haciendo

caso omiso de las copias dobladas del periódico Corriere Canadese. Las mujeres

estaban en otra parte. Paramos para tomar un café en las escaleras de la cafetería con

unos natas, unos pastelitos amarillos rellenos de crema que cogimos en una panadería

portuguesa cercana. Todos pagan con dólares con la cara de la reina.

TM

PDF Editor

Page 82: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

81

En el interior de la cafetería había banderas de fútbol italianas en las paredes y un

partido de fútbol italiano en la tele. Un italiano canoso estaba preparando unos

bocadillos.

“¿De qué están hechos?”, preguntó Goller mientras esperábamos a que terminasen

nuestros cafés macchiatos.

“Sopressatta y mortadela”.

“¿Cómo lo llama?”

“Sopressatta y mortadela”.

“¿Es una especialidad de la casa?

El hombre alzó la vista por primera vez y alzó una de sus cejas grises, como el lomo de

un gato asustado.

“Es un plato auténtico”.

Le preguntamos acerca del santo de la cafetería.

“¿Quién es el santo Simeon?” No tengo ni idea, pero les contaré lo que pasó: teníamos

un equipo de fútbol hace muchos años, se llamaba St. Simon (San Simón), pero creo que

la mujer debía ser francesa cuando fuimos a registrar el negocio en1979, porque añadió

una e”.

En Montreal, todas las conversaciones que se llevan a cabo son por lo menos, bilingües.

Esta antigua sede del poder británico es ahora la segunda ciudad francófona más grande

del mundo. Es una metrópoli de doble cara en una provincia francófona que se

encuentra en un país y en un continente mayoritariamente anglosajón. Cuando uno va

caminando por la calle, puede percibir por todos lados el extraño sentimiento de

traducirlo todo: las señales y los menús en dos idiomas y las conversaciones en el aire

que discurren de manera fluida desde el joual, como se conoce a la pronunciación

TM

PDF Editor

Page 83: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

82

francesa del dialecto quebequés, hasta el inglés y viceversa. Cuando uno camina por el

este del bulevar Saint-Laurent, en el barrio residencial Plateau, o más abajo, por el

antiguo puerto y por el casco antiguo de Montreal, tiene la sensación de estar en una

película francesa con subtítulos en inglés. Al oeste de la pequeña zona anglosajona,

había un americano vagando que olvidó que estaba hablando el idioma de la minoría.

Unos días más tarde, llegué por fin a la pollería portuguesa Romados que Gollner me

había sugerido. Allí había una dulce mujer que cortaba el jugoso pollo ahumado y que

guiñaba el ojo a sus clientes: “Obrigada, thank you, merci, bon voyage…”.

Los conceptos sencillos sobre Montreal son como todos los conceptos sencillos: en

cierto modo son correctos, pero en su mayoría, fuera de lugar. La imagen de Montreal

como un París en miniatura en la calle Lawrence parece incorrecta, aunque supongo que

Montreal está ahí si lo buscas en los barrios apropiados, donde los restaurantes tienen

terrazas y las panaderías están repletas de chicas guapas de La Bretaña.

Pero a medida que nos dirigíamos de la Petite Italie hacia Jean-Talon, el mercado de

agricultores más grande de la ciudad, resultaba cada vez más evidente que la identidad

de la misma tenía más matices de lo que parecía a partir de los documentos o de las

leyes lingüísticas. Cerca del mercado había una tienda llamada Disco Maghreb, situada

frente al Italomelodie. Allí, una joyería coreana y un supermercado vietnamita

compartían el mismo edificio.

Gollner nos condujo hacia la salida norte, por el Boulevard Saint Laurent, situado en el

extremo superior del mapa turístico y lejos de donde la mayoría de sus amigos del

barrio de moda de Mile End irían en busca de aventura. Lo más sorprendente era que

esta ciudad resultaba ser la capital de las “dos soledades”. Mientras pasábamos por un

puesto de avanzada de Adonis, un supermercado bastante grande basado en el Oriente

Medio. Éste era tan grande como la cadena de supermercados americana Walmart.

Gollner indicó que el escritor canadiense y libanés, Rawi Hage afirma que eso no es

cierto, ya que en realidad se trata más bien de un “aglomeración de soledades”. Alguien

le preguntó a Gollner cómo se podrían conectar esas dos soledades. Él respondió

diciendo que era posible conectarlas a través de la comida.

Abu Elias es una tienda de comestibles y un asador libanés con comida para llevar. Es

fácilmente reconocible y no por el rótulo pintado en la ventana, sino por su

aparcamiento siempre abarrotado. Los coches están aparcados en triple fila con los

conductores dentro esperando sus pedidos de kafka, shish taouk o el mítico sujuk. O

TM

PDF Editor

Page 84: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

83

también vuelven al coche comiendo, transportados por la nostalgia, real o no, y

esperando que nadie les pida que muevan el coche. Un amigo libanés le enseñó a

Gollner este restaurante. Mientras aspiraba el olor de las especias de la parrilla, su

amigo le dijo que eso era Beirut.

Si esto es el Beirut de Montreal, supongo que estábamos en el París de Oriente Medio

del París de Norte América; se vuelve complicado. Pero en su interior encontramos un

desorden amistoso. Uno de los chicos que trabajaba en la ventanilla nos vio y nos señaló

los cervelle (los sesos), en el bar de sándwiches. “Probadlo”, decía, señalando su cráneo.

Luego señalaba otro lugar, haciendo hincapié en los crecientes efectos de un buen

sándwich de sesos con nabos en vinagre en cuestiones de virilidad.

No podía quejarme en ese sentido, pero era tan auténtico como un sándwich con ajo,

picante, cremosamente sesudo; algo verdaderamente estimulante.

Llevamos nuestros bocadillos de sujuk y refrescos de tamarindo al coche. El sujuk es

una especie de salchicha seca, con muchas variantes de Oriente Medio. Nunca he estado

en Beirut así que no podía decir si el sujuk era como el original. Tan sólo podía decir

que Abi Elias era un restaurante que servía comida realmente sabrosa, con un sabor

extrañamente terroso, increíblemente apetitosa, y un poco complicada de comer. Era

complicada porque parecía algo sencillo pero luego no era así: una salchicha a la parrilla

con alioli en un pan tostado. Aún puedo saborearlo. “¡Dios mío qué sabor!” Gritaba

Gollner. Diría que es como si dejaras de masticar y la sujuk se digiriera, sé que no me

explico muy bien. Comenzó a llover un poco y los coches que llegaban querían aparcar

en nuestra plaza de aparcamiento. Nos marchamos de allí aun masticando y tratando de

digerirlo todo.

Uno de los aspectos sorprendentes de Montreal es que no se asemeja a ningún otro

lugar. Hay elementos prestados, bocados que saben a Francia, zonas comerciales que

parecen sacadas de centros de ciudades medianas de Norteamérica, casas que no

encajarían en Boston.

También podíamos encontrar características arquitectónicas únicas que destacaban en el

paisaje de la ciudad, como las escaleras exteriores situadas en todas partes, como si

fueran chuletas de cordero de acero de las fachadas de edificios que, por lo demás son

normales. Es sobre todo el batiburrillo de todas estas cosas lo que confiere a la ciudad

un aspecto particular, como si se tratase de piezas de un rompecabezas que no encajan

por completo pero que dan lugar a una imagen de algo inesperado, incluso hermoso

TM

PDF Editor

Page 85: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

84

como son los elegantes edificios de piedra del casco antiguo, los gigantescos esqueletos

industriales, los silos en el agua, el famoso letrero de neón de la empresa de harina

Farine Five Roses, parpadeando como si fuera el telón de fondo de una película noir o

los elegantes rosas verdes y morados de las casas victorianas del distrito Le Plateau. Es

una ciudad universitaria, la ciudad del arte, de los parques apacibles, de las islas

equipadas para el juego y diversiones, de los grises barrios urbanos insulares y los

suburbios de colores. Es pequeña si se tienen en cuenta las medidas estándares de las

grandes ciudades, pero de talla mundial en sus rarezas, en sus combinaciones, resulta

algo realmente pesado de asimilar.

Cambié de hotel y al hacerlo pasé de un Montreal a otro. El viaje en taxi entre Le Petit

Hôtel y Casa Bianca, un hotel con alojamiento y desayuno ubicado en una casa blanca

del Renacimiento en la avenida de l'Esplanade, duró sólo unos minutos, pero abarcó

mucho territorio. Dirigiéndose hacia el norte desde el puerto, podrá observar la

expansión cronológica de la ciudad, dejando atrás los edificios de piedra estrechamente

agrupados de la zona del Viejo Montreal (casco antiguo de Montreal) para pasar a

umbríos bloques del distrito Plateau y las amplias áreas del parque Frederick Law

Olmsted, cerca del Mont-Royal, la especie de montaña que hay en el centro de la

ciudad. Casa Bianca se encuentra en la esquina de una larga hilera de apartamentos;

unas mini-mansiones que dan al parque, las cuales destacan por el contraste de estilos

arquitectónicos que están conectados entre sí y separados de la calle por áreas con

césped.

Al cruzar la calle, podrá encontrar canchas de tenis, campos de fútbol y pistas de

atletismo, y más allá de la estatua del ángel en alza, podrá descubrir kilómetros de vías

de senderismo que atraviesan los parques de los bosques. Salí un rato a ver a los

jugadores de tenis bajo el sol del comienzo de la tarde.Yendo por la orilla del parque,

llegué hasta la Avenida Mont-Royal, girando hacia el este por los bloques del distrito

Plateau, llenos de cafeterías, teatros, librerías y bonitas calles arboladas. En La Salle à

Manger, un nuevo restaurante de Mont-Royal, encontré un sitio en el bar, cerca del

cuarto donde está la charcutería y de la cocina, para ver toda la acción. Un tipo joven

con gorra de béisbol preparaba la langosta y el cangrejo sobre unas esponjosas

rebanadas de pan de brioche.

El lugar estaba a rebosar, decorado con azulejos blancos y una parte de atrás de hojalata,

con grandes puertas que dan a la calle. Pedí un vaso de Brouilly, y Alexandre, el

camarero, con un tono coloquial me dijo, “De acuerdo, enseguida le emborracho” y

seguidamente añadió “quiero decir, ahora mismo se lo sirvo”. Así pues, me dijo que me

conseguiría bebida. Alexandre me advirtió de que el plato de embutidos era mucho para

TM

PDF Editor

Page 86: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

85

una cena solitaria, pero apoyaba mi decisión. Una vez más, él estaba en lo cierto.

Gracias al inventario situado en el tablón de madera, observé que sería demasiado, en él

había lonchas de jambon persillé, chicharrones de cerdo, cabeza de jabalí con

zanahorias dulces, tarta dulce de lengua en vinagre y una espectacular tarrina de paté de

conejo. Supondría demasiado tiempo, además, la selección habrá cambiado cuando

usted vaya. Pero hay que ir, es fabuloso.

No paro de hablar de comida, lo sé. Discúlpenme, esta es una ciudad que vive de su

comida. Una ciudad que celebra los banquetes, presentes en la esencia de la declaración

de su misión original.Un par de días más tarde, estaba en L’Express, el antiguo,

presumido y todavía elegante restaurante situado en la calle St.Denis, tomando una copa

con David McMillan, un chef y restaurador que junto a su socio están al cargo del

restaurante Joe Beef, del Liverpool House y de la vinoteca McKierman Luncheonette,

situados en el que fue en su día un barrio italiano de La Petite Bourgogne, localizados al

oeste del centro. MacMillan y yo hablamos acerca de la importancia de los alimentos

para la cultura de una ciudad o de una provincia.

McMillan dijo que llevábamos muchos años comiendo en esta zona, que Samuel de

Champlain, uno de los primeros europeos en pasar aquí el invierno, ¡trajo consigo cinco

tipos de jamón! Una lista que perdura: vino con jamones españoles, aceitunas, piña en

conserva, vainilla, azafrán y un especiero inigualable a los de hoy en día. Que además

tenía vino dulce de Portugal y vinos Sicilianos.

Desde los inicios de la colonización, ha existido un planteamiento específico y

placentero de este territorio vasto y salvaje.

McMillan dijo que ellos comieron comida variada en una fortaleza localizada a un

kilómetro de aquí. En la que pulsando la barra, la gente caza todos los animales que

pueden, sólo para probarlos. Champlain decretó el primer club social y gastronómico de

América l'Ordre du Bon Temps (la Orden del buen tiempo). Declarando pues que como

estaban allí atrapados durante el invierno, tendrían por tanto que divertirse. Están

condenados al fuerte que está junto al agua y creen que están en China, pero están

matando todo y haciendo festines, con intención de disfrutarlo.

A McMillan se le puede definir de manera similar: un hombre arrogante, inteligente,

combativo, muy entrañable y divertido. Es una especie de complemento inglés del oeste

de Martin Picard, el chef quebequés cuyo Restaurant Au Pied de Cochon, en Duluth, es

TM

PDF Editor

Page 87: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

86

conocido por sus generosas porciones de platos de foie gras poutine (pato en lata), y

platos de marisco. McMillan y Picard, también son tan importantes como la vida misma

y por tanto, son fundamentales en el mapa de los aficionados de la comida

Quebequense. Ellos representan dos de las mayores influencias en los alimentos de

moda de Montreal, hecho que es realmente elemental, valiente y divertido.

McMillan puede emocionarse mucho con cualquiera de sus múltiples intereses: los

vinos blancos de Borgoña, las mujeres, la perdición de la barra libre, la conservación de

la lengua quebequense, los trenes (él y su colega, el chef Frédéric Morin tienen tanta

afición por los trenes que en su próximo libro sobre cocina dedicarán un capítulo a la

cocina en los trenes canadienses, recuperando recetas que de no ser así se habrían

olvidado como el “hígado de ternera del vagón restaurante.”)

McMillan tiene descendencia irlandesa, pero se mantiene firme en que la provincia

conserve el carácter francés y su lengua. Volvimos a su coche y dimos una vuelta por

los barrios que quería enseñarme.

McMillan decía que ésta era una provincia franco-parlante, mirándome de soslayo como

diciendo “esto es importante”. “Hay como, cómo decirlo, una riqueza cultural para mí.

No soy separatista, pero creo que tiene que conservarse cueste lo que cueste. No siento

ningún tipo de afinidad con el resto de Canadá. Trabajé un tiempo en Vancouver y

simplemente no era capaz de entender por qué la gente a mi alrededor no fumaba, por

qué los restaurantes estaban llenos a las 6 de la tarde y por qué lo único de lo que se

hablaba era del salmón. Lo que esa ciudad necesita es savia diferente.

Aparcó y fuimos al restaurante Wilesky’s Light Lunch, un indio tradicional del barrio

de Mile End, que lleva ya unos 80 años abierto, donde el plato estrella es la

“especialidad Wilensky”, mortadela de ternera y salami sobre una capa de pan tostado

deshecho, servido con mostaza y con un ingrediente opcional (queso). Bebimos Coca

Cola de cereza de una fuente y comimos nuestro plato estrella en taburetes que no han

cambiado desde que el lugar apareció en la película del escritor canadiense El

aprendizaje de Duddy Kravitz, y en la última versión del largometraje de la novela.

“Si no fuera por los canadienses franceses sublevándose de vez en cuando y lanzando

amenazas con separarse del resto de Canadá, probablemente hubiéramos sido

machacados en los años ochenta”, dijo McMillan con aprobación. “Ahuyentamos

TM

PDF Editor

Page 88: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

87

mucho dinero. Si no hubiera habido ese éxodo de grandes negocios, que fue lo peor y lo

mejor que pudo pasarle a Montreal, nos hubiéramos convertido en Toronto.”

Incertidumbre, tensión, el asunto de la supervivencia del francés como lengua

dominante. Aquí hay una especie de ansiedad, una conversación a flor de piel constante

acerca de lo que es la ciudad, hacia dónde se dirige y en qué se convertirá.

Parte de esto es la consecuencia evidente de un territorio dividido en dos lenguas y dos

culturas: una provincia a punto de separarse del resto del país, pero que al final no lo

hizo. Y otra parte creo que se debe a una especie de aspiraciones contrarias, la idea

romántica que la ciudad tiene de sí misma como valiente y real. Digan lo que digan los

macroeconomistas, hay un consenso universal de que el malestar de Montreal, su

inestable diálogo interno, se ha mantenido interesante, creativo, razonable, de una rareza

apreciada.

El sol seguía luciendo unos días más tarde, reflejándose en las ventanas del Réservoir,

un restaurante moderno en el que comí con François Dufaux, un historiador de

arquitectura.

Él dice que Montreal es “la América imperfecta y la Europa improbable”. Está en la

periferia de ambas, no es exactamente ninguna de ellas y por lo tanto, es completamente

diferente.

Había oído varias veces a los quebequenses refiriéndose al hecho de viajar a otras

provincias como “ir a Canadá”, como si se tratase de un país extranjero. Dufaux decía

que técnicamente es el mismo país, pero emocionalmente, es otro.

La división entre los barrios franceses e ingleses se remonta a la época en la que los

ingleses eran la clase dominante y construyeron sus viviendas en el oeste. Los franceses

fueron abandonados en el este a su propia suerte. A nadie se le ocurrió hacer que los

vecinos se unieran. Realmente, las calles no iban de este a oeste, lo que producía un

aislamiento de lado a lado. De hecho, era algo así como el Checkpoint Charlie del

desconocimiento y la indiferencia de ambas partes.

¿Y esas escaleras externas?

TM

PDF Editor

Page 89: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

88

Dufaux dijo con cierto acento francés, ligeramente matizado por sus años universitarios

en Londres, que eso era una maldita tesis doctoral. En pocas palabras, es un accidente

de la influencia que tuvieron los constructores escoceses en el desarrollo de la ciudad

del siglo XIX. Mientras que los londinenses se acostumbraron a las casas adosadas y a

los arrendamientos, la tradición escocesa eran la de los alquileres de año en año. Cuando

la ciudad imponía nuevas medidas de retroceso para fomentar las entradas con jardín, la

costumbre de construir escaleras baratas en la parte de atrás para maximizar el espacio

interior desplazó las calles y las vías principales.

Tengo una teoría para ponerlo a prueba, le dije a Dufaux. Estoy seguro de que será una

sugerencia muy criticada. Mi teoría es la siguiente: aunque las tensiones políticas entre

los francófonos y los anglófonos sean reales y persistentes, a pesar de la cultura de

contubernios políticos y de quejas, a pesar de los inviernos abrumadores y de las

imperfecciones inherentes, los compromisos y las contradicciones de la ciudad, a pesar

de todo ello, los habitantes de Montreal son felices. Bueno, realmente, a pesar de todo

no, sino a causa de todas esas cosas.

Pienso que así debería de ser la vida en una ciudad complicada y bonita. Queremos

pelearnos los unos con los otros, pero vivir cerca. Queremos retos, pero no demasiados.

Queremos aliados y enemigos, y aventuras, pero no a costa de, por ejemplo, buenos

restaurantes con vinos franceses excelentes y un amplio sistema público de alquiler de

bicis. Queremos, sobre todo, sentirnos parte de algo respetable, en cierto modo

amenazado y único.

Dufaux, dudando en si aprobar la alegría de vivir incondicional, afirmó que es cierto

que a pesar de lo que diga la gente, es una ciudad agradable para vivir.

Y como en todas las ciudades, el verdadero atractivo es el modo de vida. “Una de las

ironías de Montreal es que las instituciones oficiales destinadas a los visitantes, los

museos y todo este tipo de cosas, no son tan interesantes. Lo interesante es la vida

cotidiana.”

Miguel Syjuco es un joven y elegante escritor de Montreal que pasó su infancia en

Filipinas y ha vivido en Nueva York. Su primera novela, Ilustrado, ganó el premio

literario Man Asian Literary Prize y fue publicada por Farrar, Straus & Giroux en mayo.

Cuando le pedí que me describiera el atractivo de vivir aquí, tanto para un inmigrante

como para un visitante, me dijo: “Déjeme que se lo explique de este modo: la última vez

que vinieron amigos míos de Nueva York a visitarme, les llevé a comer foie gras

TM

PDF Editor

Page 90: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

89

poutine, por la noche les llevé al Roller Derby de Montreal (carreras de patinaje), a una

cena con estriptis. A la mañana siguiente, a dar una vuelta rápida por el centro histórico

de la ciudad, a dar un paseo por el parque para ver el torneo de los LARPers (del inglés

live-action role players, los patinadores en directo) y a batallar en un claro junto al

bosque. Y eso, para mí, fue un fin de semana extraordinario en Montreal.”

Es la combinación de cosas que te mantiene en desequilibrio, interesado. Para

experimentarlo sólo hay que encontrar el Bixi; las bicis grises de aluminio que pueden

encontrarse en pequeñas estaciones por todos lados. Es parte del sistema de bicis

público que se lanzó el año pasado. Un día conocí a una joven periodista francófona, se

llamaba Judith Lussier y había escrito recientemente un libro que trataba del humilde

dépanneur, la versión autóctona de Quebec de la tienda de ultramarinos. El Deps, tal y

como se conoce, forma parte de la ciudad sin apenas advertirlo, hasta que de repente te

percatas de que está ahí. El dep vende cigarros y billetes de lotería, vino y cerveza, y,

muy importante, emite el último partido de hockey de los Habs (el equipo de Montreal).

“Un dep puede ofrecerte una idea de Quebec aunque no hables el idioma”, dice Lussier.

“La gente de Quebec adora los pequeños dep, aunque cuente en el libro que la razón por

la que son tan populares es que los quebequenses son vagos.”

Lussier mencionó un dep de los de toda la vida llamado Le Pick Up, que cuenta con un

servicio de bocadillos y recientemente lo han convertido en un bar hipster. Entonces

encuentro un puesto de Bixi cerca de Casa Bianca, paso la tarjeta de crédito para el

depósito. La rueda de adelante se abre con un click y tengo total libertad para subir las

calles laterales del norte del parque, continuar por los módulos industriales vacíos, por

detrás de las esquinas de las calles Mozart y Marconi, y por la calle bordeada de

concesionarios y panaderías italianas; el dulce olor de las semillas de hinojo y del motor

de aceite.

El Pick Up es, como lo anuncian: una tienda de ultramarinos que vende bocadillos de

cerdo artesanales y atrae a un público de culturetas bilingües, pero que aún tiene las

neveras de cerveza para llevar, paquetes de caramelos y el resto productos clásicos.

Después de la comida, doy un paseo en bicicleta bastante imprevisible, enrevesado y sin

final fijo. Me dirijo hacia Little Italy, dejando atrás la iglesia con su mural de Mussolini

y la fábrica Pantalon Napoleon, y una tienda que vende viejas máquinas de coser de

TM

PDF Editor

Page 91: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

90

marcas con nombres como Brute o Blue Steak. El bus nº 18 se cruza en mi camino. A su

paso fugaz puedo leer las palabras VAMOS… CANADIENSES… VAMOS.

Continúo por la avenida Laurier, echando un vistazo a las ventanas de Les Touillers, la

tienda de utensilios de cocina mejor conservada del mundo, luego giro hacia la calle St-

Denis, paso L’expres y, con la gravedad ayudándome a descender la colina, dejo atrás el

barrio latino, lleno de bares con sus terrazas rebosantes de estudiantes de McGill

disfrutando de un buen rato bajo el sol. Debería volver ya al hotel, pero la ciudad me

tiene encandilado ahora mismo. Paso por la academia de prácticas del circo Eloize en la

vieja estación de tren de Dalhousie y me adentro en los callejones pavimentados de la

ciudad vieja. Paso por los muelles del puerto, dejando atrás las carpas azules y amarillas

donde veré una actuación del Circo del Sol dentro de unos días, y voy hacia el este por

un carril bici que transcurre bajo una serpenteante carretera y sobre el canal Lachine.

Montreal en bici- La experiencia de moverse rápidamente entre paisajes, de pasar de

ciudad en ciudad, más incluso que explorar. Al final me detengo, pero sólo porque estoy

cansado.

Pero todavía queda más que ver, más caminos por recorrer. Me detengo y camino un

poco, cansado por el trayecto en bici y con la sensación de haber recorrido más terreno

de lo posible en una sencilla exploración de tarde. Pero la ciudad sigue en marcha,

siempre en marcha.

Las dos culturas de Canadá: Montreal, una

ciudad magnífica

TM

PDF Editor

Page 92: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

91

Lee Foster

Canadá siempre ha albergado y siempre albergará dos culturas, los angloparlantes y los

francoparlantes. Este hecho provoca periódicamente polémica entre los canadienses,

cuando las diferentes visiones de la mejor manera d estar juntos se contraponen.

Estas diferencias son también parte de las razones por las cuales Canadá fascina desde

tiempos inmemorables a los viajeros.

Para el viajero las tensiones entre anglófonos y francófonos crean una energía cultural,

un dinamismo que dota al país de un atractivo especial y lo hace, a su vez, diferente. La

disputa ha permanecido a flor de piel desde que el general inglés Wolfe derrotase al

general francés Montcalm en las planicies de Abraham, a las afueras de la ciudad de

Quebec, en el año 1759.

Si se desea empaparse de esa cultura, un plan recomendable podría ser visitar las

ciudades principales del país, empezando por la predominantemente anglófona Toronto,

para seguir con la mixta Montreal y acabar con la ciudad de Quebec, totalmente

francófona.

TM

PDF Editor

Page 93: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

92

El mejor método de transporte que se puede usar mientras se explora la identidad

canadiense es aquel que ha unido el país, el ferrocarril. El servicio VIA Rail puede

llevarle en comodidad de primera clase de Toronto a Montreal y posteriormente a la

ciudad de Quebec. Las aerolíneas canadienses, como Air Canada o Westjet también

pueden llevarle de cualquiera de estas ciudades a otra.

Mientras experimenta las particulares atracciones que brinda cada una de estas ciudades,

también podrá encontrarse reflexionando subyacentemente acerca de qué significa ser

canadiense.

Montreal rezuma joie de vivre (alegría de vivir) la valentía gala que hace de la cultura

francesa algo tan delicioso. Esta ciudad es hija de Francia. París sin la rudeza de ésta,

una ciudad con alma, una ciudad con atmósfera europea y naturalidad norteamericana.

Montreal es la mayor ciudad francófona fuera de Francia. Muchos anglófonos de viaje

en Montreal se adscriben al lema de ésta a su llegada, Vive la différence (viva la

diferencia).

TM

PDF Editor

Page 94: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

93

Una Buena manera para empezar sería asistir a una actuación del Circo del Sol. Las

imaginativas actuaciones de los bailarines y los acróbatas son una oda a la vida. El

Circo del Sol es una de las exportaciones culturales más exitosas de Montreal. Algunas

compañías itinerantes del Circo pueden verse en las principales ciudades de los Estados

Unidos. Un grupo de miembros del Circo que reside de manera permanente en Las

Vegas brinda noche tras noche espectáculos de una originalidad nunca vista que hacen

las delicias de los que allí se congregan. Las actuaciones del Circo en Montreal, Las

Vegas, o cualquier lugar son mucho más que números de circo. Los espectadores

tienden a describirlas como danzas espirituales que muestran la alegría de vivir.

Montreal es una excelente ciudad para pasear. El centro de la ciudad cuenta con

hermosos espacios, así como Toronto. De manera paralela a la Galería de Montreal

podemos encontrar el World Trade Centre, con su enorme atrio y su estatua de la diosa

del mar por encima de un lago artificial. No deje de pasar por los altos de la ciudad, en

Mont Royal Park, para disfrutar de las vistas desde el belvedere del mirador. Luego

puede pasear por el viejo Montreal, cerca de la ribera, con una parada para degustar una

copa de vino en las terrazas de los cafés de la Plaza Jacques Cartier. Meditar acerca de

la presencia católica en la Basílica de Notre Dame, descubrir los demás barrios, como el

Chinatown o Plateau Mont-Royal, el último grito en cafés al aire libre. Explore los más

de 30 kilometros de ciudad bajo tierra. Los servicios y bienes que se ofertan son

variados y completos que se dice que se podría vivir allá abajo desde el nacimiento

hasta la muerte sin tener nunca la necesidad de salir. Saboree las vistas de la ciudad

desde Ile Sainte-Helene en el río, (puede llegar en metro a la estación del Parque Jean-

Drapeau y salir a pie para disfrutar de la panorámica al lado de la enorme escultura de

Alexander Calder). El arte público se encuentra presente en casi todas partes, puesto que

un uno por ciento del dinero de cada presupuesto para obras debe ser gastado en arte. La

blanca escultura de Raymon Mason, “The illuminated Crowd”, que se encuentra ante el

edificio de la Banca Nacional de París es buen ejemplo de ello.

TM

PDF Editor

Page 95: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

94

Montreal es una ciudad mucho más antigua que Toronto. En 1992 la ciudad celebró su

350 aniversario. Un reloj en el seminario de St. Sulpice ha mantenido a la gente de

Montreal informada acerca de la hora desde 1700.

Uno de los mejores lugares de Montreal para disfrutar de la historia canadiense es el

McCord Museum of Canadian History, que cuenta con exposiciones tanto permanentes

como itinerantes. Por ejemplo, en una de mis visitas pasadas, la exposición itinerante

mostraba una serie de fotos compuestas de Montreal en los años 70 del siglo XIX, obra

de William Notman. En ellas se mostraba el club de raquetas (para transitar por terreno

nevado, no para jugar al tenis), y se mostraba a los cientos de hombres calzados con

raquetas en las excursiones sociales de aquella época.

Montreal es famosa por su ciclo anual de festivales. El verano empieza con un gran

estallido, producto del festival internacional de fuegos artificiales. Posteriormente tienen

lugar los festivales de jazz, de comedia y de cine.

Por encima de todo, la provincial de Quebec es rica en recursos naturales, especialmente

en energía hidroeléctrica. Es también la mayor provincia, en extensión, de Canadá. El

alto índice de nacimientos entre los católicos franceses ha contribuido a establecer una

gran población, alrededor de 7,9 millones de los 33,5 millones que forman la población

total de Canadá.

Los grandes hoteles construidos por el histórico ferrocarril canadiense son unos

campamentos base excelentes para explorar Canadá desde ellos. El Fairmont Royal

York de Toronto y el Fairmont Queen Elizabeth de Montreal están ubicados de manera

totalmente adyacente a las estaciones de tren, lo cual nos proporciona un muy adecuado

alojamiento en la zona central de la ciudad y es de agradecer durante la estación fría. El

Fairmont Chateau Frontenac en la ciudad de Quebec es uno de los hoteles más

románticos de toda Norteamérica, ubicado en lo alto de un risco. Es algo similar al

TM

PDF Editor

Page 96: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN DIRECTA … · 2014-09-23 · España, tiene actualmente más de 500 oficinas y puede encontrarse, además de en España, en países de Europa

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA DE INGLÉS A EPAÑOL

2014

95

castillo de Luis II de Baviera, el famoso castillo de Disneyland, Neuschwanstein,

transportado y modificado para un emplazamiento en Norteamérica. Con todo, las tres

ciudades han experimentado un “boom” por lo que a nuevos hoteles respecta, por lo que

la oferta de alojamiento es considerablemente amplia.

Un viajero que llegue a Canadá desde los Estados Unidos ve las luchas lingüísticas y

territoriales de Canadá con una mezcla de preocupación y afecto. La frontera entre

Estados Unidos y Canadá es conocida por ser la frontera no defendida más larga del

mundo, lo cual no se puede considerar un pequeño éxito. Canadá es más grande que

Europa y más grande que los Estados Unidos, pese a que el país sólo cuente con 33

millones de habitantes, que son nada comparados con los 311,5 millones de los Estados

Unidos.

Si los Estados unidos son como a una olla en la que se funden todas las diferentes

culturas, Canadá es más bien un cuenco de Ensalada. Todos los ingredientes

permanecerán distintos, si no separados. Sólo los canadienses decidirán si el país

seguirá presentándose al viajero como un delicioso y singular plato.

Vea más en

http://greatworldgetaways.com/canadas-two-cultures-magnificent-

montreal#sthash.tW1BnwNf.dpuf

TM

PDF Editor