traduction et adaptation franÇaises de lucile rusu

28
호랑이

Upload: others

Post on 28-Oct-2021

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

호랑이

Page 2: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU
Page 3: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

Page 4: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

Illustration de couverture : Shutterstock © NKTNMaquette intérieure : Yves Tremblay

Mise en pages : Nord Compo

© Armand Colin, 2021

Armand Colin est une marque de Dunod Éditeur, 11 rue Paul Bert, 92240 Malakoff

ISBN 978-2-200-62972-4

Colloquial Korean, The Complete Course for Beginners © 2010 Danielle Ooyoung Pyun and In-Seok Kim. All Rights Reserved.

First edition by In-Seok Kim 1996 published by Routledge. Revised editions published 1999, 2010.

Authorised translation from the English language edition published by Routledge, a member of the Taylor & Francis Group.

Les pistes audio sont téléchargeables à l’adresse : https://armand-colin.com/ean/9782200629724

Page 5: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

SOMMAIRE 5

SOMMAIRE

Préface ................................................................................................................................ 7

Remerciements ................................................................................................................. 11

Carte de la Corée ............................................................................................................ 13

Introduction à l’alphabet coréen, le Hangeul 한글 .............................................. 15

1. Se présenter 인사 ......................................................................................................... 43

2. Où allez-vous�? 어디 가세요�? .................................................................................. 56

3. Au bureau 사무실에서 ................................................................................................. 70

4. Où cela se trouve-t-il�? 어디 있어요�? ................................................................... 86

5. Qu’est-ce que c’est�? 이거 뭐예요�? ....................................................................... 103

6. Quelle heure est-il�? 몇 시예요�? ............................................................................ 121

7. Manger dehors 밖에서 식사하기 .............................................................................. 139

8. Faire des rencontres 사람 만나기 ........................................................................... 156

9. Les transports 교통 수단 ........................................................................................... 177

10. Faire du shopping 쇼핑 ........................................................................................... 192

11. Voyager 여행 ................................................................................................................ 208

12. Au téléphone 전화 ..................................................................................................... 216

13. La météo 날씨 ............................................................................................................. 231

14. La famille 가족 ............................................................................................................ 251

15. À la poste 우체국에서 ................................................................................................ 271

16. À la banque 은행에서 ................................................................................................ 261

17. À l’hôtel 호텔에서 ........................................................................................................ 261

Corrigés des exercices .................................................................................................. 287

Page 6: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

6 SOMMAIRE

Grammaire ......................................................................................................................... 302

Glossaire coréen-français ............................................................................................. 311

Glossaire français-coréen ............................................................................................. 327

Index grammatical .......................................................................................................... 342

Liste des points culturels .............................................................................................. 345

Page 7: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

PRÉFACE 7

Le coréen est parlé par environ 77 millions de locuteurs sur la péninsule coréenne

–  la population coréenne est d’environ 51,8 millions d’habitants au Sud et de

25,5  millions d’habitants au Nord (en prenant en compte l’année 2020) –, sans

compter la diaspora coréenne d’environ 11 millions de citoyens étrangers dont

l’origine ethnique est coréenne en Chine, au Japon, aux États-Unis et en Russie.

En  apprenant le coréen, vous entrez dans une compréhension dynamique et

vibrante de la Corée, une nation qui a préservé un héritage culturel unique pen-

dant plus de cinq mille ans.

Cette tradition a cependant su s’adapter aux avancées technologiques et

connaît, aujourd’hui, l’un des développements les plus rapides au monde dans les

secteurs de la science et des technologies. Apprendre le coréen vous permettra

donc de bénéfi cier d’opportunités exceptionnelles dans le domaine de l’emploi

puisque l’économie coréenne, associée à des entreprises de renom – telles que

Samsung, Hyundai, LG, Kia et SK –, devient de plus en plus remarquée sur la scène

internationale.

Enfi n, l’acquisition d’une langue demeure le meilleur moyen pour comprendre

une culture locale et pour vous lier d’amitié avec les Coréens.

Ce Grand manuel de coréen a été conçu pour vous aider à développer des

qualités linguistiques d’excellence en coréen à travers un panel d’activités utiles

qui sont le refl et d'échanges courants dans la vie réelle. Les mises en situation

diverses présentées par la méthode, en contexte, vous permettront de revenir de

manière détaillée sur les explications des structures du coréen, sans négliger les

implications culturelles contenues dans les formes langagières nouvelles que vous

découvrirez et acquerrez simultanément, dans le but, toujours, de maîtriser un

coréen courant et facile d’accès.

Le livre s’adresse à un public de débutants ou de faux débutants qui n’ont

pas de connaissances concrètes du coréen, avec pour objectif d’acquérir des

PRÉFACE

Page 8: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

8 PRÉFACE

compétences communicationnelles à la fois écrites et orales. Ce livre sera particu-

lièrement utile à ceux qui envisagent des échanges directs avec les Coréens – dans

le cadre d'activités touristiques, de réunions d'a� aires ou dans la vie courante.

La méthode peut être utilisée comme support de cours, mais aussi de manière

autonome par des étudiants autodidactes, sans l’aide d’un professeur.

La particularité de notre méthode est de proposer une introduction authentique et

contextualisée du coréen, tel qu’il est utilisé dans la Corée d’aujourd’hui. Nous avons

collecté, pour ce faire, di� érentes sources issues du coréen parlé que nous avons,

ensuite, adaptées à l’apprentissage au moyen de dialogues, d’exercices et d’activités

dans le but de dépasser toutes les di� cultés liées à la communication courante.

Ce manuel propose d’abord une introduction complète au Hangeul, l’alphabet

coréen, suivie de dix-sept unités linguistiques sous la forme de leçons. Chaque

leçon est structurée selon des objectifs pédagogiques clairement identifi és – un ou

deux dialogues, du vocabulaire et des expressions types, des points de grammaires

et des exercices pour pratiquer les compétences acquises. Les points culturels

viennent compléter les thèmes des leçons et permettent de confronter acquis

linguistiques et acquis culturels. Les enregistrements audio qui accompagnent la

méthode contiennent à la fois l’introduction, les dialogues, le vocabulaire et des

exercices de compréhension orale. Toutes les références aux enregistrements sont

indiquées au cours des leçons. Les corrigés des exercices sont également indiqués

à la fi n de l’ouvrage, accompagnés de deux glossaires coréen-français et fran-

çais-coréen, ainsi que d’un index grammatical.

L’introduction présente la combinaison des voyelles et des consonnes Hangeul

en syllabes. Nous vous présenterons également quelques règles de prononciation

générales. Vous allez vous familiariser progressivement avec la prosodie coréenne

et il n’est pas nécessaire de mémoriser ces règles par cœur. En répétant les dialo-

gues et en vous repérant dans le texte correspondant, vous allez apprendre à lire

naturellement.

Les unités pédagogiques, au début de chaque leçon, sont intitulées «�Vous allez

apprendre�» et sont structurées en fonction des besoins des apprenants selon

des objectifs grammaticaux et communicationnels adaptés. À la fi n de chaque

leçon, vous allez maîtriser des compétences linguistiques nouvelles qui vont vous

permettre de progresser à votre rythme.

Page 9: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

PRÉFACE 9

Les dialogues mettent en scène des personnages adaptés à la méthode com-

municative choisie. Ils permettent des échanges vivants et authentiques, faciles

à mémoriser. Chaque dialogue est mis en contexte par un chapeau descriptif et

utilise les objectifs grammaticaux de la leçon. Écoutez attentivement et répétez

après l’enregistrement, jusqu’à vous sentir à l’aise avec la prononciation et la vitesse

naturelle d’élocution coréennes. Chaque dialogue est accompagné d’une roma-

nisation des caractères coréens et d’une traduction en français. La transcription

présentée est une adaptation du système McCune-Reischauer, choisie pour faciliter

l’apprentissage du coréen à un public francophone. Au début de votre apprentis-

sage, la romanisation vous sera utile, mais il est nécessaire de toujours vous référer

au texte en Hangeul dans un premier temps pour vous familiariser avec la lecture

coréenne. Au fur et à mesure de vos progrès, vous ne prêterez même plus attention

aux transcriptions, tant il vous sera devenu aisé de lire en coréen. La traduction des

dialogues en français, accompagnée de traductions littérales entre parenthèses

selon la di� culté des segments, permet d'assurer une compréhension parfaite du

texte coréen pour les autodidactes. À la fi n de chaque leçon, il est recommandé de

revenir aux dialogues et de vous entraîner en les répétant à voix haute, pour vous

permettre de vous familiariser avec les structures essentielles du coréen.

Le vocabulaire détaille les mots et les expressions qui ont été présentés dans les

dialogues. En plus du vocabulaire déjà utilisé, certaines leçons précisent également

les mots et les expressions courantes en lien avec le sujet traité. Certains mots déjà

présentés dans les leçons précédentes peuvent parfois être à nouveau exploités

dans des buts pédagogiques de révision.

La section grammaticale présente de manière pragmatique l’ensemble des

structures introduites dans les di� érentes leçons. La progression naturelle de dia-

logue en dialogue permet de construire un apprentissage personnalisé du coréen.

Les exemples concrets et authentiques vont vous permettre d’adapter les exemples

fournis à d’autres situations de la vie courante. Dans cette optique, nous avons cen-

tré notre progression sur deux objectifs principaux : 1) Expliquer concrètement des

structures grammaticales utiles pour atteindre les objectifs pédagogiques présen-

tés dans chaque leçon et 2) Répartir les objectifs selon la fréquence et le niveau

de di� culté de leur usage courant. Un appendice grammatical est présenté à la fi n

de l’ouvrage et comprend un glossaire des particules coréennes présentées dans

Page 10: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

10 PRÉFACE

la méthode ainsi que l’usage approprié des verbes et des adjectifs en fonction des

di� érentes fi nales de phrases, selon l’usage de la grammaire coréenne.

Les exercices ont été conçus pour vous permettre de vérifi er votre compré-

hension du vocabulaire, des structures grammaticales ainsi que de la nature et

fonctions des mots de chaque leçon. Les exercices sous la forme de questions sont

à la fois une révision du contenu abordé dans la leçon et une application de vos

connaissances : les di� érentes activités permettent d’approfondir votre compré-

hension de la conversation-type proposée et de vous l’approprier pour former vos

propres phrases. Les exercices incluent à la fois des points grammaticaux et des

compétences linguistiques pour favoriser une communication e� cace, sans lais-

ser la créativité de côté. Lorsque les exercices présentent des mots et expressions

qui n’ont encore jamais été étudiés, une note explicative en français est toujours

fournie pour vous accompagner. À partir de la leçon 8, vous allez tester votre

compréhension orale à l’aide de brefs dialogues ou mises en situation qui vont

vous permettre de vous entraîner en répondant à di� érentes questions au sujet

de l’enregistrement entendu. Les pistes audio utilisent toujours les points étudiés

dans la leçon afi n d’assurer une cohésion optimale de l’apprentissage. Les corri-

gés de tous les exercices sont fournis à la fi n de l’ouvrage, pour que vous puissiez

progresser sereinement, même en l’absence de professeur.

Les points culturels présentent toutes les informations, tous les conseils et

toutes les anecdotes qui vous seront utiles pour voyager en Corée du Sud.

Page 11: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

REMERCIEMENTS – 11

REMERCIEMENTS

Ce livre n’aurait pas vu le jour sans le concours de nombreuses personnes. Je tiens

à remercier les éditeurs de Routledge pour leurs conseils avisés de la rédaction

jusqu’à la publication de ce livre, ainsi que les correcteurs qui ont fourni de pré-

cieuses suggestions. Je suis particulièrement reconnaissante à Perry Miller pour sa

révision approfondie du projet de manuscrit ainsi qu’à Carrie Middleditch pour ses

illustrations. Je suis également redevable au College of Humanities de l’Université

d’État de l’Ohio qui a fi nancé le test sur le terrain et la relecture du premier manus-

crit de ce livre. Des amis et des collègues, dont Eunjo Lee et Kwang Hee Hong,

m’ont aidée à prendre les photos qui sont utilisées dans ce livre. Je remercie égale-

ment ma famille pour son soutien et ses encouragements tout au long de ce projet.

Danielle Ooyoung PyunUniversité d’État de l’Ohio

Columbus, Ohio

Page 12: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU
Page 13: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

C H I N E

J A P O N

C O R É E

Pyeongyang

Gaeseong

SeoulIncheon

Daejeon

Daegu

UlsanGwangju

Busan

Jeju

100 km

JEJU-DOCapitaleVilleLignede démarcation

M e r J a u n e

M e r d e l ’ E s t

RUSSIE

CARTE DE LA CORÉE

13

Page 14: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU
Page 15: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

INTRODUCTION – L’alphabet coréen, le Hangeul 15

L’alphabet coréen, le Hangeul

INTRODUCTION

Bien que l’origine précise de la langue coréenne ne soit pas connue, l’hypothèse

lingui stique la plus communément acceptée est que le coréen appartient à la

famille des langues altaïques. Cette superfamille linguistique inclut aussi bien le

mongol, le turc, les langues toungouses que le japonais. On peut toutefois noter

que certains linguistes considèrent le coréen comme un isolat.

L’alphabet coréen hangeul (signifi ant littéralement «�écriture des Hans�», soit des

Coréens) a été créé en 1446 par le roi Séjong pour favoriser l’alphabétisation de

son peuple. En e� et, avant le Xve siècle, les Coréens ne possédaient pas leur propre

système d’alphabétisation et ils se servaient des idéogrammes chinois pour trans-

crire leur langue. Cependant, comme la langue coréenne est structurellement très

di� érente du chinois (alors que par opposition le japonais possède une structure

très semblable au coréen), il était particulièrement complexe de rendre justice à la

fi nesse et à l’originalité du coréen au moyen d’un système de transcription étran-

ger. C’est pour cette raison que le roi Séjong (1397-1450) et son équipe de scienti-

fi ques royaux ont décidé de créer une écriture nouvelle constituée de consonnes

et voyelles qui correspondrait le plus fi dèlement possible aux sons de la langue

coréenne.

Au vu de sa rigueur logique, le Hangeul est un alphabet phonétique qui peut être

appris en quelques jours, voire en quelques heures. Les linguistes du monde entier

citent le coréen comme un exemple d’originalité, d’e� cacité et de rigueur scienti-

fi que. Grâce à la simplicité de son alphabet, l’illettrisme n’est que rarement observé

en Corée. En 1997, l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science

et la culture, (UNESCO) a même déclaré le Hangeul comme patrimoine culturel

immatériel de l’humanité.

Page 16: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

16 L’alphabet coréen, le Hangeul – INTRODUCTION

Cette introduction propose une présentation étape par étape du Hangeul pour pré-

parer l’apprenant à lire, à prononcer et à comprendre les dialogues des di� érentes

leçons de la méthode. Il est conseillé d’écouter pour chaque son l’enregistrement

correspondant plusieurs fois pour se familiariser avec les sons du coréen et pour

les prononcer correctement.

Les voyelles et consonnes HangeulL’une des caractéristiques du Hangeul est que les lettres (consonnes et voyelles)

sont combinées dans des unités syllabiques. En français, les lettres sont écrites

linéairement pour former des mots, mais en coréen on forme d’abord des syllabes

que l’on assemble en mots. Une unité syllabique est toujours composée d’au moins

une consonne et une voyelle. Puis on utilise une ou plusieurs unités pour former un

mot. Nous allons d’abord procéder à l’introduction des consonnes et des voyelles,

puis nous verrons comment les unités syllabiques sont formées.

A. Voyelles

1. Voyelles simples 1:2

Voici les huit voyelles simples et leur transcription en français.

ᅡ ᅥ ᅩ ᅮ ᅳ ᅵ ᅢ ᅦa eo o u eu i ae é

En coréen moderne, surtout pour les jeunes générations, on ne fait pas de réelle

di� érence entre les sons ae ᅢ et é ᅦ.

Symbole Transcription Prononciation

ᅡ A Comme dans arbre

ᅥ Eo Comme dans Paul

ᅩ O Comme dans orange

ᅮ U Comme dans ours

ᅳ Eu Comme dans heureux

Page 17: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

INTRODUCTION – L’alphabet coréen, le Hangeul 17

Symbole Transcription Prononciation

ᅵ I Comme dans vie

ᅢ Ae Comme dans lait

ᅦ E Comme dans thé

Note : Les transcriptions doivent vous servir uniquement de béquille au cours de votre apprentissage. Il faut, dans la mesure du possible, essayer de mémoriser les caractères en les associant aux sons de l’enregistrement.

2. Voyelles composées

(1) Voyelles labialisées 1:3

ᅣ ᅧ ᅭ ᅲ ᅤ ᅨya yeo yo yu yae yé

En ajoutant un trait aux voyelles ᅡ, ᅥ, ᅩ, ᅮ, ᅢ, ᅦ on crée des voyelles labialisées

en « y » (à savoir ᅣ, ᅧ, ᅭ, ᅲ, ᅤ, ᅨ). Tout comme pour les sons ae ᅢ et ᅦ é, en

coréen moderne, surtout pour les jeunes générations, on ne fait pas de réelle dif-

férence entre les sons ᅤ yae et ᅨ yé.

Symbole Transcription Prononciation

ᅣ ya Comme dans yaourt

ᅧ yeo Comme dans iode

ᅭ yo Comme dans yoga

ᅲ yu Comme dans youpi

ᅤ yae Comme dans yen

ᅨ yé Comme dans yéti

(2) Autres voyelles composées 1:4

ᅪ ᅯ ᅱ ᅬ ᅫ ᅰ ᅴwa weo ui we wae wé eui

Les voyelles ᅪ, ᅯ, ᅱ, ᅬ, ᅫ, ᅰ, ᅴ sont la combinaison de deux voyelles simples.

ᅩ + ᅡ → ᅪ ᅮ + ᅥ → ᅯ ᅮ + ᅵ → ᅱ ᅩ + ᅵ → ᅬ

ᅩ + ᅢ → ᅫ ᅮ + ᅦ → ᅰ ᅳ + ᅵ → ᅴ

Page 18: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

18 L’alphabet coréen, le Hangeul – INTRODUCTION

Symbole Transcription Prononciation

ᅪ wa Comme dans oie

ᅯ weo Comme dans wok

ᅱ ui Comme dans ouïe

ᅬ we Comme dans huer

ᅫ wae Comme dans fouet

ᅰ we Comme dans louer

ᅴ eui Comme dans week-end

Note : De nombreux Coréens ne font pas de réelle di� érence entre ᅬ et ᅰ. On peut aussi noter qu’il n’y a pas de di� érence notable à l’oral entre ᅬ, ᅫ et ᅰ.

Exercice 1 1:5

Vous allez maintenant entendre les voyelles dans un ordre di� érent. Écoutez

l’enregistrement et répétez ce que vous entendez. Chaque voyelle sera pronon-

cée deux fois.

1 ᅡ 2 ᅮ 3 ᅥ 4 ᅦ5 ᅭ 6 ᅧ 7 ᅳ 8 ᅱ9 ᅯ 10 ᅰ 11 ᅤ 12 ᅵ

Exercice 2 1:6

Entourez la voyelle que vous entendez. Chaque voyelle sera prononcée deux fois.

1 ᅩ ᅡ ᅦ ᅬ ᅲ2 ᅮ ᅨ ᅳ ᅥ ᅯ3 ᅪ ᅣ ᅭ ᅧ ᅴ4 ᅤ ᅫ ᅩ ᅲ ᅦ5 ᅮ ᅵ ᅳ ᅩ ᅰ6 ᅥ ᅲ ᅡ ᅯ ᅬ

3. L’écriture des voyelles coréennes

La règle générale de l’écriture Hangeul est d’écrire de gauche à droite pour les

lignes horizontales et de bas en haut pour les lignes verticales. Entraînez-vous avec

les voyelles proposées ci-dessous en respectant l’ordre correct des traits. Pendant

que vous écrivez, essayez de vous souvenir de la lecture de chaque voyelle.

Page 19: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

INTRODUCTION – L’alphabet coréen, le Hangeul 19

Voyelle Ordre des traits Entraînement à l’écriture

ᅡ 1 2 ᅡ ᅡ ᅡ ᅡa

ᅣ 12

3 ᅣ ᅣ ᅣ ᅣya

ᅥ 21 ᅥ ᅥ ᅥ ᅥeo

ᅧ2

31 ᅧ ᅧ ᅧ ᅧyeo

ᅩ 1

2 ᅩ ᅩ ᅩ ᅩo

ᅭ 1 2

3 ᅭ ᅭ ᅭ ᅭyo

ᅮ2

1 ᅮ ᅮ ᅮ ᅮU

ᅲ32

1

ᅲ ᅲ ᅲ ᅲYu

Exercice 3

1. Entraînez-vous à l’écriture des voyelles simples en vous référant toujours

à l’ordre correct des traits fournis ci-dessus.

ᅡ, ᅥ, ᅩ, ᅮ, ᅳ, ᅵ, ᅢ, ᅦ

Page 20: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

20 L’alphabet coréen, le Hangeul – INTRODUCTION

2. Entraînez-vous maintenant à l’écriture des voyelles composées. Faites bien

attention à l’ordre des traits de chaque voyelle.

ᅣ, ᅧ, ᅭ, ᅲ, ᅤ, ᅨ, ᅪ, ᅯ, ᅱ, ᅬ, ᅫ, ᅰ, ᅴ

B. Consonnes

1. Consonnes simples et doubles

Voici les quatorze consonnes simples et leur transcription en français :

ᄀ ᄂ ᄃ ᄅ ᄆ ᄇ ᄉ ᄋk/g n t/d r/l m p/b s Ø/ng

ᄌ ᄎ ᄏ ᄐ ᄑ ᄒch/j ch’ k’ t’ p’ h

Voici maintenant la liste des consonnes doubles :

ᄁ ᄄ ᄈ ᄊ ᄍkk tt pp ss tch

Symbole Transcription Prononciation

ᄀ k/g Comme dans gâteau

ᄂ N Comme dans neuf

ᄃ t/d Comme dans doute

ᄅ r/l L légèrement roulé

ᄆ M Comme dans main

ᄇ p/b Comme dans bateau

ᄉ S Comme dans salon

ᄋ Ø/ng Comme dans shopping

Page 21: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

INTRODUCTION – L’alphabet coréen, le Hangeul 21

Symbole Transcription Prononciation

ᄌ ch/j Comme dans jean

ᄎ ch’ Comme dans cheap

ᄏ k’ Comme dans crayon

ᄐ t’ Comme dans table

ᄑ p’ Comme dans pile

ᄒ H Comme dans Ha�!

ᄁ kk Comme dans croire

ᄄ Tt Comme dans don

ᄈ pp Comme dans plage

ᄊ ss Comme dans sabre

ᄍ tch Comme dans tchatche

La prononciation des consonnes aspirées ᄏ, ᄐ, ᄑ, ᄎᄏ, ᄐ, ᄑ, ᄎ sont les variantes aspirées des consonnes ᄀ, ᄃ, ᄇ, ᄌ. Vous pouvez ten-

ter de prononcer ces consonnes – ᄏ, ᄐ, ᄑ, ᄎ – en leur ajoutant une forte aspiration.

Expirez bien fort l’air et prononcez ᄏ, ᄐ, ᄑ et ᄎ.

La prononciation des doubles consonnes ᄁ, ᄄ, ᄈ, ᄊ, ᄍLes consonnes ᄁ, ᄄ, ᄈ, ᄊ, ᄍ sont le renforcement des consonnes ᄀ, ᄃ, ᄇ, ᄉ, ᄌ.

Vous pouvez tenter de prononcer ces doubles consonnes en renforçant et en

mettant plus de force aux consonnes originelles ᄀ, ᄃ, ᄇ, ᄉ, ᄌ.

La prononciation de ᄉᄉ se prononce comme le [s] français mais en atténuant un peu la force. Quand la

consonne ᄉ est suivie d’une voyelle ᅵ [i] ou ᅱ [wi], elle se prononce plutôt [sh]

comme dans charme.

La prononciation de ᄋQuand on place la consonne ᄋ, en début de syllabe elle est muette. Elle a une valeur

diacritique et non pas sonore, ce qui signifi e qu’elle sert à indiquer la prononciation

Page 22: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

22 L’alphabet coréen, le Hangeul – INTRODUCTION

de la voyelle qui l’accompagne. En fi n de syllabe, elle se prononce [ng]. Elle n’a pas

de valeur sonore :

– en position initiale de la syllabe [Ø] 아 [a]�;

– en position fi nale de la syllabe [ng] 앙 [ang].

Toutes les syllabes coréennes commencent obligatoirement par une consonne,

pour écrire une voyelle seule en tant que syllabe, il faut donc utiliser ᄋ en position

de marqueur sonore.

La voyelle ᅡ devient 아 quand on ajoute ᄋ à la syllabe.

Exemple Voyelle seule → Syllabe

ᅡ → 아 ᅯ → 워 ᅢ → 애

2. L’écriture des consonnes coréennes

La règle générale de l’écriture Hangeul est d’écrire de gauche à droite pour les lignes

horizontales et de bas en haut pour les lignes verticales. Entraînez-vous avec les

consonnes proposées ci-dessous en respectant l’ordre correct des traits. Pendant

que vous écrivez, essayez de vous souvenir de la lecture de chaque consonne.

Voyelle Ordre des traits Entraînement à l’écriture

ᄀ ᄀ ᄀ ᄀ ᄀk/g

ᄂ ᄂ ᄂ ᄂ ᄂn

ᄃ ᄃ ᄃ ᄃ ᄃt/d

ᄅ ᄅ ᄅ ᄅ ᄅr/l

ᄆ ᄆ ᄆ ᄆ ᄆm

Page 23: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

INTRODUCTION – L’alphabet coréen, le Hangeul 23

Voyelle Ordre des traits Entraînement à l’écriture

ᄇ ᄇ ᄇ ᄇ ᄇp/b

ᄉ ᄉ ᄉ ᄉ ᄉs

ᄋ ᄋ ᄋ ᄋ ᄋØ/ng

ᄌ ᄌ ᄌ ᄌ ᄌch/j

ᄎ ᄎ ᄎ ᄎ ᄎch’

ᄏ ᄏ ᄏ ᄏ ᄏk’

ᄐ ᄐ ᄐ ᄐ ᄐt’

ᄑ ᄑ ᄑ ᄑ ᄑp’

ᄒ ᄒ ᄒ ᄒ ᄒh

C. Combiner les voyelles et les consonnes 1:7–9

Dans l’alphabet Hangeul chaque syllabe doit commencer par une consonne. Donc,

pour écrire une syllabe qui ne contient d’un son vocalique, il faut ajouter la consonne

Ø qui s’écrit ᄋ avant la voyelle comme dans les exemples suivants :

Page 24: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

24 L’alphabet coréen, le Hangeul – INTRODUCTION

아 어 오 우 으 이 애 에a eo o u eu i ae é

Pour écrire ka, keo, ko, ku, keu, ki, kae, ké, remplacez ᄋ par ᄀ.

가 거 고 구 그 기 개 게ka keo ko ku keu ki kae ké

Voici d’autres exemples de combinaisons de consonnes et de voyelles :

1 ᄂ ᅡ 나n a na

2 ᄆ ᅥ 머m eo meo

3 ᄏ ᅮ 쿠k u ku

4 ᄒ ᅵ 히h i hi

Maintenant examinons plus en détail ces combinaisons dans la section suivante.

1. Unités syllabiques (consonnes + voyelles) 1:10-12

Les voyelles qui ont un trait vertical, telles que ᅡ, ᅣ, ᅥ, ᅧ, ᅵ, sont attachées à la

partie droite de la consonne. Les voyelles avec un trait horizontal telles que ᅩ, ᅭ,

ᅮ, ᅲ, ᅳ, sont attachées sous la consonne (C : consonne V : voyelle) :

c vc

v

Côte à côte Haut en bas

Syllabes qui se construisent côte à côte :

아 야 어 여 이 애 얘 에 예a ya eo yeo i ae yae é yé

Page 25: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

INTRODUCTION – L’alphabet coréen, le Hangeul 25

Syllabes qui se construisent de haut en bas :

오 요 우 유 으o yo u yu eu

Observez maintenant des exemples de combinaisons de consonnes et voyelles.

1 ᄂ + ᅡ → 나 5 ᄑ + ᅭ → 표 n + a → na p’ + yo → p’yo

2 ᄌ + ᅥ → 저 6 ᄒ + ᅲ → 휴 ch + eo → cheo h + yu → hyu

3 ᄅ + ᅳ → 르 7 ᄉ + ᅩ → 소 r + e → re s + o → so

4 ᄆ + ᅢ → 매 8 ᄏ + ᅵ → 키 m + ae → mae k’ + I → k’i

Exercice 4 1:13

1. Observez ce tableau de combinaisons de consonnes et voyelles. Essayez de les

lire à la suite de l’enregistrement.

ᅡa

ᅥeo

ᅩo

ᅮu

ᅳeu

ᅵi

ᅢae

ᅦé

ᄀk, g

가 거 고 구 그 기 개 게

ᄂn

나 너 노 누 느 니 내 네

ᄃt, d

다 더 도 두 드 디 대 데

ᄅr, l

라 러 로 루 르 리 래 레

ᄆm

마 머 모 무 므 미 매 메

ᄇp, b

바 버 보 부 브 비 배 베

Page 26: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

26 L’alphabet coréen, le Hangeul – INTRODUCTION

ᄉS

사 서 소 수 스 시 새 세

ᄋø

아 어 오 우 으 이 애 에

1:14

2. Observez le tableau et remplissez toutes les combinaisons manquantes. Faites

particulièrement attention à l’ordre des traits et au positionnement des voyelles

par rapport aux consonnes. Après avoir complété tout le tableau, écoutez

l’enregistrement.

ᅡa

야ya

ᅥeo

여yeo

ᅩo

요yo

ᅮu

유yu

ᅳeu

ᅵi

ᄀk, g

가 갸 거 겨 고 교 구 규 그 기

ᄂn

나 너 노 누 느

ᄃt, d

더 도 듀

ᄅr, l

라 려 루

ᄆm

먀 모 미

ᄇp, b

바 부

ᄉS

샤 소 스

ᄋø

ᄌch, j

쟈 죠

ᄎch’

ᄏk’

커 키

Page 27: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

INTRODUCTION – L’alphabet coréen, le Hangeul 27

ᅡa

야ya

ᅥeo

여yeo

ᅩo

요yo

ᅮu

유yu

ᅳeu

ᅵi

ᄐt’

타 튜

ᄑp’

ᄒh

호 흐

Exercice 5 1:15

Lisez les mots coréens suivants à haute voix. Vérifi ez votre lecture avec l’enre-

gistrement.

1 나라 Un pays 6 캐나다 Le Canada

2 아기 Un bébé 7 커피 Du café

3 오이 Un concombre 8 다리미 Un fer à repasser

4 가요 J’y vais 9 소리 Un son, un bruit

5 주세요 Donnez-moi, s’il vous plaît… 10 초 Une bougie

Exercice 6 1:16

Écoutez l’enregistrement et entourez le mot que vous entendez. Chaque mot

sera répété deux fois.

1 야 오 유 으2 코 가 키 구3 아기 우유 아우 오리4 고리 고기 가루 구두5 무리 모래 마리 머리6 바지 보모 부리 비료7 두부 다리 더미 다수8 제주도 저기에 자세히 제대로9 다리미 캐나다 아버지 어머니10 어디예요 우리나라 어떠세요 이리저리

Page 28: TRADUCTION ET ADAPTATION FRANÇAISES DE LUCILE RUSU

28 L’alphabet coréen, le Hangeul – INTRODUCTION

Exercice 7 1:17

Complétez les mots manquants à l’aide de l’enregistrement. Chaque mot sera

répété deux fois.

1 ᅡ ᄉUn chanteur Du jus Où

2 ᄏLe nez Du sable Un arbre

Exercice 8 1:18

Continuons d’observer des combinaisons de consonnes et voyelles Hangeul.

Ecrivez les syllabes suivantes en suivant l’ordre des traits. N’oubliez pas d’écouter

l’enregistrement après avoir terminé d’écrire.

(1)에 예 애 얘 와 워 위 외 왜 웨 의

에 예 애 얘 와 워 위 외 왜 웨 의

(2)게 계 개 걔 과 궈 귀 괴 괘 궤 긔

(3)네 녜 내 냬 놔 눠 뉘 뇌 놰 눼 늬

Exercice 9 1:19

Continuez de pratiquer l’écriture Hangeul grâce aux syllabes suivantes. N’oubliez

pas d’écouter l’enregistrement.

(1)도 과 나 줘 웨 뷔 페 뻬 빼 헤 휴

(2)태 떼 째 꿰 꾀 꽈 씌 솨 래 뮈 취

5 ᅥ ᅵ ᅦ3 ᄌ 스

4 ᄆ ᅢ 6