translation (5) lecture (2-1) interpreting eman baghlaf

10
Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Upload: mervin-walters

Post on 22-Dec-2015

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Translation (5)Lecture (2-1)

Interpreting Eman Baghlaf

Page 2: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Interpreting A term used to refer to the oral translation of a spoken

message or text.

Interpreting or interpretation: The term interpretation is often used interchangeably with

interpreting, yet some writers insist that the former term should be avoided in this context. The retention of a distinction between these two notions is particularly necessary in the case of court interpreting, where interpretation in the sense of “conveying one’s understanding of meanings and intentions” is an activity which interpreters are supposed to avoid.

Page 3: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

History The history of interpreting is not well documented, although it

is generally agreed that as an activity it is older than written translation.

Page 4: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Differences between interpreting and translation The communication skills which it requires are clearly

different, as interpreters need to be expert oral communicators(speakers).

While translators often have relatively unlimited opportunities to make alterations and improvements before submitting a final version, interpreters are required to create a finished product in “real time” without the possibility of going back and making revisions; in other words, interpreting, unlike written translation, is both non- CORRECTABLE and non-VERIFIABLE.

Page 5: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Interpreters must ensure that any background knowledge which they are likely to need has been acquired in advance; seeking “colleague advice” or consulting reference works is not generally possible during the actual process of interpreting.

Interpreters are “performers” who are constantly making split –second decisions and taking communicative risks; consequently they typically experience higher stress levels while “on the job ” than most translators.

Page 6: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Types of interpreting Various types of interpreting can be distinguished, either by

the context in which it occurs (e.g. community interpreting ,conference interpreting and court interpreting) or the way in which it is carried out; in other words methods ( e.g. consecutive interpreting ,liaison interpreting, simultaneous interpreting and whispered interpreting), although clearly there is a considerable amount of overlap between some of these categories; however, one further type which is significantly different from others is signed language interpreting, since this involves both oral and visual-gestural modalities.

Page 7: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Types of interpreting in terms of context of use

3.Court interpreting

2.Conference interpreting

1.Community interpreting

Page 8: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Community (Dialogue interpreting or public service interpreting)

It takes place in the public service sphere to facilitate communication between officials and lay people.

Its purpose is to provide access to a public service for a person who does not speak the majority language of the community which he or she lives; the settings in which it is used include ” police, legal encounters, schools, public safety, employment interviews and health care settings.”

It normally occurs in one-to-one setting and tends to be bi-directional ; it is generally performed consecutively.

It covers both face -to-face situations and interpreting over the telephone and is probably the most common type of interpreting in the world.

Page 9: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Conference

A term used to refer to the type of interpreting which occurs in international conferences as well as other high- profile settings such as lectures, television broadcasts or summit meetings.

The role of conference interpreters is one of mediating between a knowledgeable speaker and his or her audience; problems sometimes arise since interpreters cannot always be expected to share the knowledge background which a speaker’s audience is assumed to possess.

Conference interpreters need to be proficient in interpreting techniques.

Page 10: Translation (5) Lecture (2-1) Interpreting Eman Baghlaf

Court

The term is widely used to refer to any kind of legal interpreting, but the courtroom is in fact only one of several contexts in which legal interpreting may take place.

It has come to occupy higher position than other types of legal interpreting.

What most distinguishes court interpreting from other types of interpreting is its close attention to ethical issues which arise from the function of the courtroom.

In terms of interpreting strategies, this tends to be reflected in an insistence on fidelity, impartiality and confidentiality.