translation curriculum 001
TRANSCRIPT
![Page 1: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/1.jpg)
TRANSLATION CURRICULUMLEC-01PRESENTED BYA.L. MOHAMMED ALADDIN
![Page 2: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/2.jpg)
مظهر من مظاهر السلوك اللغوي عند اإلنسان )مجرد( فليس بين
الناس من لم يمارسه في فترة من .حياته
-The process of turning an original or "source" text into a text in another language
![Page 3: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/3.jpg)
-An individual or a computer program that renders a text into another language is called a translator. The discipline concerned with issues related to the production of translations is called translation studies.
![Page 4: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/4.jpg)
انواع الترجمة عند جاكبسون:إستبدال رموز لغوية في لغة ما برموز
: ويشمل لغوية في اللغة نفسهاالمرادفات والشرح والتفسير وكثيرا ما يمارس
الفرد هذه العملية في لغته.إستبدال رموز لغوية في لغة ما برموز
: وهي عملية الترجمة لغوية في لغة أخرى: إستبدال رموز لغوية برموز غير لغويةبمعناها المألوف الشائع.
إستعمال الرسوم واأللوان والموسيقى والرقص للتعبير عن معنى معين وهذا النوع
من الترجمة شائع في المجتمع البشري.
![Page 5: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/5.jpg)
(Michael Cunningham, "Found in Translation." The New York Times, Oct. 2, 2010) wrote: the full process of translation: - At one point we have a writer in a room, struggling to approximate the impossible vision that hovers over his head. He finishes it, with misgivings.
![Page 6: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/6.jpg)
- Some time later we have a translator struggling to approximate the vision, not to mention the particulars of language and voice, of the text that lies before him. He does the best he can, but is never satisfied.
![Page 7: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/7.jpg)
- And then, finally, we have the reader. The reader is the least tortured of this trio, but the reader too may very well feel that he is missing something in the book, that through sheer ineptitude he is failing to be a proper vessel for the book’s overarching vision."
![Page 8: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/8.jpg)
الترجمة األفقية: فهم اللهجات المختلفة في نفس اللغة اطفال وكبار فقراء واغنياء نساء ورجال
: التفسير الذهني الترجمة العموديةلنفس اللغة بزمن مختلف. الن اللغة
تتغير بالزمن.ANGLO SAXON VS MODERN ENGLISH
GATEKEEPERS VS SHOP KEEPERS
![Page 9: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/9.jpg)
بهذا تنتهي قصتنا
![Page 10: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/10.jpg)
• WITH THIS OUR STORY ENDS• OUR STORY ENDS WITH THIS• THIS ENDS OUR STORY• AN END OF OUR STORY COMES WITH THIS• AND, OUR STORY COMES TO AN END WITH THIS• OUR STORY FINDS ITS END WITH THIS• OUR STORY THAT IS BEING TOLD, COMES TO AN END WITH THIS
![Page 11: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/11.jpg)
PRAGMATIC AND CONTEXTUAL SETTINGS OF THE MESSAGE
![Page 12: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/12.jpg)
تكمن فياهمية الترجمة- تناقل العلوم والفلسفة واآلداب
بين المجتمعات والحضارات- الدعاية الفكرية أو السياسية
![Page 13: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/13.jpg)
تاريخ الترجمةعدد من الكلمات كتبت على الواح الطير •
باللغة السومرية وكتبت أمامها معانيها باللغة األكدية.
أشهر ترجمة وصلت من العالم القديم هي • 1799حجر الرشيد واللذي اكتشف في عام
ويعود تاريخه إلى القرن الثاني قبل الميالد فقد ساعد هذا الحجر في حل رموز الكتابة
الهيروغليفية. فقد كتب على هذا الحجر نصان بلغتين: النص األول بالهيروغليفية
المصرية وترجمته باإلغريقية.ترجم الرومان كثيرا من كتب اإلغريق. وقد •
اتصفت ترجماتهم في كثير من األحيان بالموهبة والروعة.
![Page 14: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/14.jpg)
أهم نشاط للترجمة عند العربالدولة األموية•
تعريب الدواوين في عهد عبد الملك بن مروان وإبنه الوليد بدال من اإلغريقية
في دوائر الدولة في سوريا والفارسية في العراق.
الدولة العباسية•ساهمت الترجمة بقسط كبير في
النهضة العربيةنقلت إلى العربية من الفارسية
والسنسكريتية والسيريانية واإلغريقية
![Page 15: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/15.jpg)
أشهر المترجمين العرب:ابن البطريق ترجم من اإلغريقية•يوحنا بن ماسويه ترجم للرشيد•حنين بن إسحق شيخ المترجمين ترأس بيت •
الحكمة وأشرف على العديد من المترجمينثابت بن قرة ترجم هو وتالميذه عدد كبير من •
الكتب اإلغريقية.في تلك الفترة تم نقل جميع مؤلفات جالينوس •
العلمية إلى السيريانية ومنها إلى العربية.
![Page 16: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/16.jpg)
الترجمة في الغرببدأت في القرن التاسع ترجمة الكتب •
العربية إلى الالتينية في إسبانيا.بعد سقوط بغداد على يد هوالكو عام •
م أخذت النهضة العلمية والفكرية 1258تتجه إلى الغرب تدريجيا وبحماس يضاهي العرب انفسهم في عصر الترجمة الذهبي.
الطب العربي إنتقل إلى اوروبا عن طريق •صقلية.
بلغت حركة الترجمة ذروتها في القرن •الثاني عشر الميالدي في عدد من دول
أوروبا
![Page 17: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/17.jpg)
دومينوكو كونزالز الذي عمل مع إبن •داود ويوحنا اإلسباني في اشبيلية
جيرارد الكريموني الذي ترجم اكثر من • كتاب100
أشهر المترجمين الغرب:
![Page 18: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/18.jpg)
النهضة العربية الحديثة والترجمة عاد العرب في القرن التاسع عشر إلى
اإلستيقاظ بعد الركود الفكري لعدة قرون وذلك بعد غزو نابليون لمصر عام
م1798
![Page 19: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/19.jpg)
رافع الطهطاوي •بطرس البستاني مؤلف قاموس محيط •
المحيطإبراهيم اليازجي المشرف على ترجمة •
اإلنجيل
أشهر المترجمين العرب خالل النهضة الفكرية:
![Page 20: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/20.jpg)
مدارس الترجمةبيت الحكمة: أسسها المأمون في بغداد عام
م وتركزت على ترجمة الكتب اإلغريقية 830واليونانية القديمة.
مدرسة طليطلة في إسبانيا: تأسست في القرن الثاني عشر وسارت على مبدأ النقل
من النص األصلي وكان يعمل عدد من المترجمين سويا في ترجمة النصوص
وتنقيحها.م أول 1842أسس محمد على الكبير عام
معهد للترجمة والذي ركز على العلوم بالدرجة األولى.
![Page 21: Translation curriculum 001](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6505/html5/thumbnails/21.jpg)
THANK YOU•NEXT LECTURE: CHAPTER 2 & 3 OR CONCEPTS RESEARCHES•MOSTLY RECOMMENDED: ARABIC–ENGLISH THEMATIC LEXICON• FURTHER READINGS: مبادئ الترجمة وأساسياتها )د. إيناس أبو يوسف و د. هبة مسعد(