translation curriculum 002
TRANSCRIPT
![Page 1: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/1.jpg)
TRANSLATION CURRICULUMLEC-02PRESENTED BYA.L. MOHAMMED ALADDIN
![Page 2: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/2.jpg)
انواع الترجمةشفوية وتحريرية
![Page 3: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/3.jpg)
الترجمة الشفويةفورية تسير مع النص مباشرة اي ان •
المترجم يقوم بعمله حالما يبدا المتكلم بالحديث وال ينتظر توقف المتكلم لكي
يبدا هو بالترجمةتتبعية المترجم يقوم بعمله حالما •
يتوقف المتكلم عن الحديث لكي يبدا هو بالترجمة وقد تطول مدة اإلنتظار
او تقصر بحسب المتكلممنظورة يقوم المترجم بقراءة النص •
المكتوب ذهنيا وترجمته في الحال ترجمة شفوية
![Page 4: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/4.jpg)
الترجمة التحريريةتعتمد على ترجمة نص; مكتوب; باستخ;دام •
الكتابة وتقس;م عموما حس;ب مادتها إلى; علمية او ادبية وتعتبر االدبية عملية
ابداعية خ;القة ح;يث النص; المترجم ال يقل اهمية عن النص; األصلي
![Page 5: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/5.jpg)
![Page 6: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/6.jpg)
أساليب الترجمة
الترجمة الحرفية: نقل المعنى والتركيب •النحوي من اللغة األصلية الى اللغة
الثانية. وتكون رديئة للقارئ ولكن مفيدة للمتخصص لمعرفة سمات اللغة. وتحتاج
إلى شروح وتعليقات كثيرةترجمة المعنى: ويقوم المترجم بترجمة •
المعنى من النص األصلي دون التركيب النحوي. وهو الشائع عموما ومفيد
للقارئ وتكون الترجمة هنا ترجمة جملة وليس كلمة.
المحاكاة: وتكون باقتباس الفكرة فقط •من النص األصلي وكتابتها باللغة الثانية
مع التوسع فيها. هذه الترجمة تفيد الشعراء
![Page 7: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/7.jpg)
الترجمة التفسيرية: وتكون بترجمة •النص األصلي وتفسيره في الوقت
ذاته وتكون في النصوص الصعبة كالشعرية والقديمة
الترجمة التلخيصية: وتكون باختصار •النص; األصلي عندما يشعر المترجم إن بعض; أجزاء النص األص;لي ال تهم
القارئ او ال تالئمه فيتم الحذف واإلختصار
![Page 8: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/8.jpg)
فوائد الترجمةيذكر األستاذ صفاء خلوصي )فن
الترجمة( سبع فوائد للترجمة تقوية ملكة االنشاء في لغتين في ان •
واحدمقابلة قواعد لغة بقواعد لغة اخرى•التدقيق في الفكر والعبارات •
االصطالحية فقد يجهل االنسان احيانا دقائق لغته حتى يقوم بترجمتها ترجمة
رصينة تكشف عن كنوزها التي ال يدرسها اال بفضل هذا االحتكاك بلغة
اجنبية
![Page 9: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/9.jpg)
تبادل المعارف واالفكار وطرق التعبير •واساليبه ونقلها من لغة الى اخرى
تطعيم االداب بعضها ببعض•معرفة مدى تأثير التراكيب اللغوية في •
تفكير المتكليمن بها وبالعكستعويد االنسان على سبك افكاره في •
عدة قوالب مختلفة لتتحرر هذه االفكار نهائيا من كل شكل لفظي ضيق.
![Page 10: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/10.jpg)
لكل مجموعة لغوية اصل واحد وهي اللغة االم فاالنكليزية اقرب الى
االلمانية منها الى االغريقية
![Page 11: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/11.jpg)
الصعوبات اللغوية صعوبات النظام الصوتي•
وتظهر في تعريب الكلمات االجنبية عندما تكون االصوات في اللغة االصلية ال مثيل لها في اللغة الثانية وخصوصا في اسماء
االعالم.•PAUL عمار•
![Page 12: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/12.jpg)
صعوبات التركيب النحوي
العبارة الفعليةتكمن المشكلة في االزمنة االنكليزية المتشعبة
IT WILL HAVE BEEN DONE BY THEN.HE ALWAYS ASKS QUESTIONS.HE ALWAYS ASKING QUESTIONS.
![Page 13: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/13.jpg)
العبارة االسميةتكم;;ن ص;;عوبتها ف;;ي العدد )المفرد والمثن;;ى والجم;;ع( •
والجن;س )المذك;ر والمؤن;ث(فاالنكليزي;ة ال تمي;ز بي;ن واح;د المفرد واثني;;ن المثن;;ى واكث;;ر م;;ن اثني;;ن للجم;;ع وكذل;;ك االنكليزي;ة تمي;ز ب;ي المؤن;ث والمذك;ر والجماد ف;ي حي;ن
العربية تميز بين المذكر والمؤنث فقط.IT IS A CLEAVER DOG HE IS A CLEAVER DOG
![Page 14: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/14.jpg)
تركيب الجملةتركي;ب الجمل;ة ف;ي اللغ;ة العربي;ة يكون
)فعل ثم فاعل( SVOاما في االنكليزية فيكون العكس
نجح احمد في اإلمتحانAHMED PASSED THE EXAM
![Page 15: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/15.jpg)
ولك;ن مشاك;ل الجمل;ة اعق;د م;ن ذل;ك منه;ا م;ا تخ;ص تقدي;م وتأخي;ر الجم;ل الفرعي;ة
وربطها BEING SAD, HE SLEEPS A LOT
ومنه;ا م;ا يخ;ص تركي;ب الجمل;ة الرئيس;ية المعقدة والمركبة منها
IF YOU FOLLOW ME, I WILL SHOW YOU MORE
تتمي;;;;ز االنكليزي;;;;ة دون غيره;;;;ا ف;;;;ي اس;;تخدام الرب;;ط غي;;ر المماث;;ل والجم;;ل المعقدة واللغات الس;امية تتمي;ز بالرب;ط
المماثل والجمل األبسطI CAME; I SAW; I CONCURRED
![Page 16: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/16.jpg)
تختلف اللغات في طريقة ربط الجمل •الفقرةوتكوين الفقرات االنكليزية تحبذ بشكل
عام الربط الضمني اما غير لغات فتميل نحو الربط الصحيح
IF YOU FOLLOW ME, I WILL SHOW YOU MORE .
FOLLOW ME. I WILL SHOW YOU MORE
سأريك المزيد فيما لو تبعتني
![Page 17: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/17.jpg)
كما ان االنكليزية على العموم تجنح نحو •الكالم غير المباشر على عكس العربية
وكذلك في استخدام اداة االستفهام في •كال الحالتين في اللغة االنكليزية فقط
HE ASKED HIMSELF IF EVERYTHING WAS ALRIGHT
![Page 18: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/18.jpg)
صوتي، نحويمفردات
استخدامات المفردات تختلف من لغة الى اخرى COLD COOL HOT
FLAMMABLE, INFLAMMABLE, NONFLAMMABLE
![Page 19: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/19.jpg)
االصطالحية التعابير
تتالف من كلمتين او اكثر يتكون منها معنى خاص •ال يمكن استنتاجه من معنى الكلمات التي يتالف
منهاNEVERTHELESS, HOWEVER, MEANWHILE,
GIVE-UP, GIVE-IN
![Page 20: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/20.jpg)
يقسم عادة الى درجاتاالسلوباالسلوب الدارج واالسلوب الرسمي
والجامد واالستشاري والعرضي وتختلف بحسب خصائص النص على عكس اللغة
العربية حيث ال يكتب باللغة الدارجة.MR. HILL PETERدارج
رسمي
![Page 21: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/21.jpg)
اللغ;ة جزء م;ن مظاه;ر الس;لوك الثقاف;ي الصعوبات الثقافيةالذي يشم;;ل عل;;ى المعرف;;ة والمعتقدات والفنون واالخالق وغيره;ا فكندا وامريك;ا واس;تراليا وعدد م;ن دول افريقي;ا تتكل;م االنكليزي;;;ة كلغ;;;ة ام ولك;;;ن ثقافاته;;;م مختلف;ة والعك;س ص;حيح فس;ويسرا مثال
ثقافتها واحدة ولغاتها متعددة
![Page 22: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/22.jpg)
أ- ص;;عوبات الثقاف;;ة البيئي;;ة حي;;ث تكون المفردات ضم;ن البيئ;ة حي;ث شجرة التي;ن مثال مالوف;;;ة ف;;;ي منطقتن;;;ا ال يكم;;;ن ترجمته;ا ال;ى لغات االقوام الذي;ن ال توج;د
هذه الشجرة في بالدهم ب – ص;عوبات الثقاف;ة المادي;ة وتكم;ن ف;ي مشاك;ل تعري;ب العلوم الوافدة م;ن دول العال;م الص;ناعية وتعال;ج ام;ا بالتعري;ب او
الترجمة تلفون، تلفزيون، .... الخ
![Page 23: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/23.jpg)
ج – ص;عوبات الثقاف;ة االجتماعي;ة حي;ث ان عادات مجتم;ع ال تتالئ;م م;ع عادات مجتم;ع
اخر.د – ص;;عوبات الثقاف;;ة االيدلوجي;;ة وف;;ي مقدمته;ا الت;ي تتعل;ق بالس;ياسة والديان;ة فالديمقراطي;ة واالشتراكي;ة والدكتاتوري;ة مثال ال تعن;;ي نف;;س الش;;ئ ف;;ي روس;;يا وامريك;;ا ومفهوم ال;;برلمان ف;;ي العراق وبولندا يختل;ف ع;ن مفهوم;ه ف;ي انكلترا كذل;;;ك ف;;;ي المعتقدات الديني;;;ة فتعدد الزوجات خطيئ;ة ف;ي المس;يحية وطبيعي;ة ف;ي االس;الم فق;د ال تثي;ر االشمئزاز كم;ا
تثيره في المسيحية
![Page 24: Translation curriculum 002](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062821/5886ffe01a28ab4e3a8b6509/html5/thumbnails/24.jpg)
ANY QUESTIONS?THANK YOU
•NEXT LECTURE: CHAPTER 4 & 5 OR CONCEPTS RESEARCHES•MOSTLY RECOMMENDED: ARABIC–ENGLISH THEMATIC LEXICON• FURTHER READINGS: مبادئ الترجمة وأساسياتها )د. إيناس أبو يوسف و د. هبة مسعد(