translation strategies pragmatic chesterman

Upload: leo-liew

Post on 04-Jun-2018

465 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    1/13

    pragmatic strategies

    1. cultural filtering

    2. explicitness change

    3. information change

    4. interpersonal change5. illocutionary change

    6. coherence change

    7. partial translation

    8. visibility change9. transediting

    10. other pragmatic changes

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    2/13

    Pragmatic translation problems result from the contrast

    between ST situation and the TT communicative situation.

    Culture-bound terms, references to place and time, proper

    names, addressee specifications are examples of this type.

    Pragmatic strategies tend to involve bigger changes from the

    ST, and typically incorporate syntactic and/or semantic

    changes as well.

    If syntactic strategies manipulate form, and semantic

    strategies manipulate meaning, pragmatic strategies can besaid to manipulate the message itself. These strategies are

    often the result of a translator's global decisions concerning

    the appropriate way to translate the text as a whole.

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    3/13

    The decision on the most appropriate translation strategy in

    the case of the pragmatic translation problems depends on

    the purpose of the TT

    Is a documentary or an instrumental translationnecessary?

    Is the text to convey an "exotic" flavour of the

    source culture?

    the knowledge of the addressees

    Are the addressees familiar with the source culture

    or not?

    situational aspectsWhen and where will the TT be used?

    Will the addressees receive the TT in the target culture

    or in the source culture?

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    4/13

    cultural filtering

    naturalization, domestication or adaptation

    it describes the way in which SL items, particularly culture-

    specific items, are translated as TL cultural or functional

    equivalents, so that they conform to TL norms.

    exoticization, foreignization or estrangement

    the opposite procedure, whereby such items are not

    adapted in this way but e.g. borrowed or transferreddirectly

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    5/13

    explicitness change

    explicitation or implicitation

    explicitation is one of the most common translatorial

    strategiestranslators add components explicitly in the TT which are

    only implicit in the ST

    implicitationbearing in mind what the readers can be reasonably

    expected to infer, the translator leaves some elements of

    the message implicit.

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    6/13

    information change

    the addition of new (non-inferrable) information which is

    deemed to be relevant to the TT readership but which is

    not present in the ST, or the omission of ST information

    deemed to be irrelevant (this latter might involvesummarizing, for instance).

    Omission is the opposite process. Omitted information in

    this sense cannot be subsequently inferred: it is this thatdistinguishes this strategy from that of implicitation.

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    7/13

    interpersonal change

    This strategy operates at the level of the overall style: it

    alters the formality level, the degree of emotiveness and

    involvement, the level of technical lexis and the like:

    anything that involves a change in the relationship between

    text/author and reader.

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    8/13

    illocutionary change

    changes of speech act

    these changes often include obligatory changes at other

    levels, such as the mood of the verb

    the use of rhetorical questions and exclamations in text (toproduce a more dialogic text)

    there can also be changes within particular classes of

    speech acts. For example, within the class of acts known as

    representatives (such as stating, telling, reporting), atranslator may choose to shift from direct to indirect

    speech.

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    9/13

    coherence change

    cohesion change - formal markers of textual cohesion

    coherence change - logical arrangement of information in

    the text, at the ideational level

    rearranging, combining or splitting paragraphs or larger

    sections of a text

    relocation or dislocation

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    10/13

    partial translation

    any kind of non-integral translation

    summary translation, transcription, translation of the

    sounds only

    symbolist translations of literary texts

    My heart leaps up when I behold

    A rainbow in the sky (Wordsworth)

    Mai hart lieb zapfen eibe hold

    er reen bohr in sees kai (Jandl)

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    11/13

    visibility change

    a change in the status of the authorial presence

    overt intrusion or foregrounding of the translatorial

    presence

    translator's footnotes

    bracketed comments (such as explanation of puns)

    added glosses

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    12/13

    transediting

    radical re-editing that translators have to do on badly

    written original texts

    drastic re-orderingrewriting

  • 8/13/2019 Translation Strategies Pragmatic Chesterman

    13/13

    other pragmatic changes

    changes in the layout

    choice of dialect