translation technology in russia: 10 tools most popular with large lsps

17
Использование профессиональных программ переводческими компаниями России Константин Дранч, автор translationrating.ru 2015

Upload: konstantin-dranch

Post on 17-Jul-2015

429 views

Category:

Technology


0 download

TRANSCRIPT

Использование профессиональных программпереводческими компаниями

России

Константин Дранч, автор translationrating.ru

2015

Экосистема меняется1. Российский рынок проседает, за каждым

вашим клиентом выстроилась очередь конкурентов, готовых сработать на 10% дешевле.

2. Италия - $11 млн делает компания из 35 человек.

3. США – VRI компания уже имеет более $100 млн и растет на 50% в год.

4. В Дании, Японии, США и Китае успешно работают платформы, которые подбирают клиенту переводчика и редактора автоматом (Gengo, tolingo, onehourtranslation).

5. Услуги + технология в одном флаконе >> просто услуги (кейсы ABBYY LS и Translate Plus)

Поднимите руку, если:

• За 3 года вы инвестировали более 1 млн рублей в железо и софт.

• Более 10 млн рублей (кейс TTP).

• Вы можете легко выполнить заказ из 100 файлов по 3 строчки на 20 языков.

• Адаптируете производство под QA-системы различных заказчиков.

• Индексируете каждое из тысяч резюме, которые сыпятся на ваш email.

• Вы разрабатываете собственные ИТ-продукты.

• Ваши ИТ-продукты востребованы не только внутри компании.

• Не используете модель продаж «Сделаем на 10% дешевле конкурентов»

Тренд Supply Chain IntegrationПро платформы Всевластья• Поставщики софта стараются, чтобы

заказчики, MLV, региональные бюро и исполнители работали в единой среде.

• Централизация памяти переводов в облаке (или private cloud), ввод терминологических порталов.

• В идеале, когда заказчик скидывает файл на перевод, он должен сразу оказываться у конечного исполнителя вместе с памятью переводов, терминологией и МП.

• Memsource, Across, SDL Groupshare Cloud, Kilgray Language Terminal, и т.д.

• Заказчик или генподрядчик диктуют выбор/предоставляют платформу всем участникам проекта.

Где (не)найти информацию

1. GALA – LT Advisor

2. CSA – TMS Live

3. Proz – Software comparison tool

4. All Correct – Softoolkit

Каталог translationrating.ru – данные по СНГ

Аргументы в пользу популярных средств памяти переводов1. Коммерчески успешные «кошки» быстрее развиваются.

2. Ими владеет больше переводчиков и менеджеров проектов.

3. Коллективный мозг сообщества пользователей.

4. С ними ваша компания готова принять заказы от большего количества профессиональных клиентов (н-р, MLV).

5. Против: гибкость и цена. Кейс Yandex – Swordfish.

Десятка CAT-инструментов

# Users 1.04.2015 out of 181

Change from 2014, # Users out of 109

1 SDL Trados Studio 2007-2014, Passolo, SDLX 103 ↑332 Memsource 33 ↑153 Kilgray memoQ 17 ↑14 Across 14 ↑95 Atril DejaVu 13 ↑56 WordFast 11 ↑57 ABBYY SmartCAT 9 ↑78 Star Transit 9 ↑19 XTM 7 ↑610 Omega-T 6 ↑3

используемых участниками translationrating.ru

Продукты SDL

1.04.2015, #out of 186

total

Change from 01.01.2014, #

out of 108 total

SDL Trados 2007 22 ↓-6SDL Trados 2009 18 ↓-19SDL Trados 2011 33 ↓-4SDL Trados 2014 31 ↑15SDL Studio GroupShare 2014 6 ↑4

SDL Trados (версия не указана) 58 ↑39SDL Passolo 10 ↑2SDLX 4 ↑2

используемые участниками translationrating.ru

Предпочтения по TMSучастников translationrating.ru из России

6

15

12

51

3

13

4

11

4 10

Лоскутная автоматизация: CRM-система, bitrix24

На коленке: Excel со скриптами, Google Docs

Коммерческие: XTRF, Plunet, Projetex, Другие

Собственной разработки, своя на базе 1C

# = 136 (ничего – 6)NB! Кейсы неудачных внедрений ERP в БП (Oracle, MS Dynamix Ax).

Вспомогательный софтиспользуемый участниками translationrating.ru из России

Нет

Да

Standalone QA-инструменты

Нет

Да

Управление терминологией

#1 – xBench, #2 - Verifika #1 – xBench, #2 - Multiterm

Встроенные QA и терминология

Источник: опрос translationrating.ru 2015 N=65

Статистика из кулуаровЧисло организаций, использующих CAT и TMS в РФ

SDL = 400 серверов, 8.5k лицензий (T-Сервис, 2015)

Memsource = 34 (2015)

Kilgray memoQ ≈ 15-20 (2015)

XTM ≈ 5 (2014)

Atril Déjà vu = 133 (All Correct, 2013)

Transit ≈ 10 (2013)

XTRF ≈ 35 (2015) – из 210 во всем мире

Plunet = 7 (2015) – из 314 во всем мире Источник: данные вендоров≈ полученные устно или приблизительно= полученные в письменной форме

Основные наблюдения

1. 60-100 млн рублей в годоценка объема рынка профсофта в РФ - CAT, TMS, QA, Term.

2. Не на русском? Не покупаем.

3. Standalone autoQA и управление терминологией не в почете.

4. ABBYY LS, Палекс, Неотэк, Янус, Логрус, Транслинк, Prima Vista, TLS и другие разрабатывают свои инструменты.

Контакты[email protected],

[email protected]

+421-917-785-569

Большое спасибо:

• Memsource

• Т-Сервис

• Организаторы МПК

Что можно автоматизировать готовыми решениями?

Решение Отправка, RFP Подтверждение

заказчик

Анализ проекта, КП

ПланированиеПодбор

исполнителейПодготовка ТМ и

TBПостановка

задач

бюро

фрилансеры

КонтрольDelivery,

обратная связь

Перевод Редактирование Корректура Верстка

Оценка качестваРейтингование

Пересылка файлов

Оплата исполнителям

Регистрация заказа

Подготовка ТЗ Арбитраж, работа с браком

Client Review

Подготовка файлов

Готовыми решениями можно автоматизировать почти все

Решение Отправка, RFP Подтверждение

заказчик

Анализ проекта, КП

ПланированиеПодбор

исполнителейПодготовка ТМ и

TBПостановка

задач

бюро

фрилансеры

КонтрольDelivery,

обратная связь

Перевод Редактирование Корректура Верстка

Частично

Полностью

Оценка качестваРейтингование

Пересылка файлов

Оплата исполнителям

Регистрация заказа

Подготовка ТЗ Арбитраж, работа с браком

Client Review

Подготовка файлов