tulsa color magazine june 2010 edition

16
COLOR TULSA VOL. 2, NO. 6 | JUN 2010 SABORES DE CELEBRACION UNA TRADICION DIFERENTE: MATRIMONIOS ARREGLADOS LA COPA MUNDIAL: UNA PASION PLANETARIA World Cup: A PLANETARY PASSION flavors of celebration A different tradition: Arranged marriages

Upload: vega-trevino

Post on 15-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Magazine about ethnic divesity

TRANSCRIPT

Page 1: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

COLORTULSA

VO

L.

2,

NO

. 6

|

JUN 2

010

SABORES DE CELEBRACION

UNA TRADICION DIFERENTE: MATRIMONIOS ARREGLADOS

LA COPA MUNDIAL: UNA PASION PLANETARIA

World Cup:A PLANETARY PASSION

flavorsof celebration

A different tradition:Arranged marriages

Page 2: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

2

tuls

a c

olo

r|

jun 2

010

VOL . 2 , NO . 6 | J UN 2010

A DIFFERENTTRADITION:ARRANGED MARRIAGESRavi Sheorey didn’t marry thewoman he loved, but he lovesthe woman he married.

unA TRAdicion diFeRenTe:MATRiMonioS ARReGlAdoSRavi Sheorey no se casó con lamujer que amaba, pero ama a lamujer con la cual se casó.

NEXT EDITIONSoldieRS And THeiR culTuRe:HoW people FRoM diFFeRenToRiGinS blend in To THeARMed FoRceS

PROXIMA EDICIONloS SoldAdoS Y Su culTuRA:coMo peRSonAS dediFeRenTeS oRiGeneS eTnicoSSe inTeGRAn A lAS FueRzASARMAdAS

P.4P.6 P.12

CO

LOR

TULS

A

ON THE CO

VER

: FLAV

IA CARBONE BY: FRANCISC

O TREV

IÑO

EDITORIAL:EDITOR IN CHIEF

Margarita Vega-TreviñoEDITOR

Rolf olsenASSISTANT EDITOR

Juan Miret PUBLISHER

VeGA-TReViÑoCONTRIBUTING WRITERS

Juan MiretRolf olsenMargarita Vega-TreviñoHolly WallENGLISH TO SPANISH TRANSLATIONS

Juan MiretSPANISH TO ENGLISH TRANSLATIONS

Rolf olsen

ART:SENIOR ART DIRECTOR

elaine lafónSENIOR DESIGNER

Angela liévano-Hess

PHOTOGRAPHY +ILLUSTRATION:PHOTOGRAPHY

Juan MiretRolf olsenMargarita Vega-TreviñoFrancisco TreviñoPHOTO EDITOR

elaine lafón

ADVERTISING:Abby Fuentesomar MiretMargarita Vega-Treviño

EDITORIAL OFFICES:MAILING ADDRESS:

p.o. boX 52054Tulsa, oK 74152OFFICE ADDRESS:

Thompson building20 e. 5th St.Tulsa, oK 74103ADMINISTRATIVE ASSISTANT:

Abby FuentesCLIENT RELATIONS MANAGER:

david lafón

TELEPHONE: 918-622-8258FAX: 918-622-4431E-MAIL

[email protected]

contents

TULSA COLOR is a monthly magazine about ethnic diversity. The views expressed by writers, photographers, and othercontributors, and the claims made by advertisers published in TULSA COLOR are their own and are not to be construed asrepresentative of this publication or its publishers.

There is a phrase one canutter in any language,anywhere on the planet, andit will elicit a smile and aconversation: “World cup.”

lA copA MundiAl: unApASion plAneTARiAHay una frase que uno puededecir en cualquier idioma, yen cualquier lugar del planeta,que provoca una sonrisa yuna conversación: “la copaMundial”.

WORLD CUP: APLANETARY PASSION

FLAVORS OFCELEBRATIONRegardless of where you live or yourcultural ancestry, celebratingbirthdays seems universal –although sometimes the date is setby the government, or you have towait until your 60th for a really bigcelebration, or it might be a biggerfestivity than your wedding. Andthere may or may not be a cake.

SAboReS de celebRAcionindependientemente de donde vivauno o cual sea su ascendenciacultural, la celebración delcumpleaños parece universal –aunque a veces la fecha puede serfijada por el gobierno, o tiene unoque esperar hasta los 60 para que leden una gran celebración, o quizasla fiesta de cumpleaños resulte mássuntuosa que su boda. Y puede quehaya o no un pastel.

Page 3: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

3

jun 2

010

| tuls

a c

olo

r

Teams come in a variety of shapes andcolors. our partners, our classmates, ourfamily, our co-workers – they all make upa team. And in general, it is in teamswhere we find the greatest diversity, sinceteam members are usually chosen atrandom, and not necessarily by ourselves.

even in a marriage, usually it is not theindividual that is in charge, but the heart.but there are some exceptions – such asmarriages arranged by a third party. Thesearranged marriages, found in indian,Japanese and Middle eastern countries,among others, are meant to ensuremarital harmony by joining race, culture,education and beliefs.

Western culture generally looks downon such marriages. So where does thatleave the fairytale stories of princesseswho find their knight in shining armorand live happily ever after?

What Walt disney never showed us isthat behind the initial impact of early love,someone had to wash the clothes, watchthe children and go to work to bringhome the bacon. That’s wherecompatibility and true teamwork, whichgo beyond that initial romance, come intoplay.

A sports team, for example, is notchosen by friendship or based onwhether the players are of the same raceof culture, but on their ability tocontribute something of value to thesquad.

but when choosing one’s team, bothlove and skill come into play. now thatthe World cup is near, maybe we canlearn something about working as a team,independent of race and culture, and atthe same time maybe we can understandthe importance of the compatibility thatis needed to go beyond simple romance.

The important thing is that despite ourdifferences, we should work as a teamwith all those around us, and that aboveall, we value the ability to live together.

Un equipo viene en muchos colores y formas.Nuestra pareja, nuestros compañeros de clase, nuestrafamilia, nuestros compañeros de trabajo, todosconforman un equipo. Y por lo general es en equiposdonde encontramos una diversidad más rica, ya que losmiembros del equipo son escogidos por lo general alazar y no necesariamente por nosotros mismos.

Aún en un matrimonio, usualmente no es elindividuo el que manda, sino el corazón. Aunque hayciertos matrimonios que son la excepción, ya que sonpredeterminados por terceras personas. Usuales en lacultura hindú, japonesa y árabe, entre otras, estosmatrimonios arreglados tratan de cerciorarse demantener la armonía conyugal por medio de launificación de raza, cultura, educación y creencias.

En la cultura occidental estos matrimonios sonusualmente vistos con mala cara. ¿Dónde quedanentonces los cuentos de princesas que se casan con supríncipe azul y son felices para siempre?

Lo que Walt Disney nunca mostró, es que detrás delimpacto del enamoramiento inicial, alguien tuvo quehaber lavado la ropa, cuidar a los niños, y salir atrabajar para conseguir el pan de cada día. Es ahí dondela compatibilidad y el verdadero trabajo en equipo, loque va más allá del romance inicial, entran en juego.

Un equipo de deportes, por ejemplo, se elige basadono en si los jugadores se llevan de manita sudada, o ensi son de la misma raza o cultura, sino en la habilidadde cada jugador para aportar algo valioso al equipo.

Ahora que a la hora de elegir tu equipo favorito, tantoel enamoramiento como la habilidad entran en juego. Yaque se acerca la Copa Mundial de fútbol, tal vezpodamos aprender algo sobre el trabajo en equipo,independientemente de las razas y culturas; y a su vezpodamos comprender la importancia de lacompatibilidad necesaria para ir más allá de un simpleromance.

Lo importante es que a pesar de nuestras diferencias,trabajemos en equipo con todos los que nos rodean, yque valoremos ante todo la habilidad para convivir.

Margarita Vega-TreviñoEditor in Chief

COLORWHAT

IS YOUR TEAM?

¿De qué color es tu equipo?

We’re looking for:Experienced restaurant leaders with acustomer service passion desiring a workplace where you are appreciated, recognizedand compensated for your efforts.

We offer •40 hr. 5 day work week•2 days-3 close shifts•6 month wage reviews •Paid training•Retirement-401K

•Vacation & sick pay •Medical

Insurance (HSA)

Want to know more? Call: Mr. Herrera

(918) 853-5069

Restaurant Management

$10.00-$14.00 Hour

Page 4: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

Ravi Sheorey didn’t marry the woman heloved, but he loves the woman he married.

The oklahoma State university professor, whospecializes in the teaching of the englishlanguage, had no interest in marriage when hewas young. Although parents of suitable youngwomen were offering him their daughters’hands, Sheorey, who is from nagpur, india,refused to meet them.

The idea of meeting a woman of his choosing,falling in love and marrying her didn’t appeal tohim, either.

“i was pretty much convinced early in life it’sgreat to marry someone you love, but passiongoes away pretty quickly, and i was seeing toomany people unhappy,” Sheorey said.

When Sheorey came to the united States in1970 as the recipient of a Fulbright scholarship,the pressure to marry mounted, and he agreedto meet some of the women whose parents wereoffering proposals.

When he met Surekha, now his wife, he knew:“This is the one.”

“i thought she was also career-minded, andthat was important for me,” Sheorey said. “We’reboth interested in what i call ‘earning andlearning.’”

She was working on her second master’sdegree and he on his doctorate. They weremarried three weeks after meeting.

Forty years later, the couple’s compatibility isstill evident in the way fall comfortably intoplace, without even speaking to one another,when posing for their photograph.

elizabeth Macedo, a radiologist at St. JohnMedical center in Tulsa who is originally fromKerela, india, is the only sibling in a family of fivechildren whose marriage wasn’t arranged.

“i was the only one different in my familybecause i used to read a lot of english books andsing Western music, and that influenced mythinking,” she said. “So i was dead set againstarranged marriages, but that is the way it hasalways been in our home. My parents had anarranged marriage, and they were trying toarrange my marriage when i turned 16.”

but Macedo fancied herself in love with theguitar player of the band she sang with, andwhen he moved to Australia and then to canada,she bought herself time, refusing to meet anyprospective suitors, by studying medicine.

When, five years later, her boyfriend returnedto india, she married him, and they moved to

canada.eleven years later, after the births of two

children, they divorced.“i didn’t know him at all; i was just a kid, and

then we got married,” Macedo said.Macedo’s sisters and brother all had arranged

marriages. Her sisters are all still happily married,living in the u.S. or india, with children. Herbrother’s marriage did not last.

neither Sheorey’s nor Macedo’s children, norMacedo’s nieces and nephews (except one, wholives in india), have had or plan to have arrangedmarriages.

if you’re in the u.S., Macedo said, “you can’thang on to the traditions.”

even in india, as men and women have moreopportunities to interact with one another,arranged marriages are happening less often.They’re more common among the poorer, lesseducated, more rural communities, Sheoreysaid.

Sheorey said he enjoys playing matchmakerwith his students at oSu, and he seems toimpart some of the values garnered from hisexperience with arranged marriage to hisstudents.

4

tuls

a c

olo

r|

jun 2

010

A different tradition:Arranged marriages

Ravi SheoReydidn’t maRRythe womanhe loved, buthe loveS thewoman hemaRRied.

RAVI AND SUREKHA SHEOREYPHOTO BY: MARGARITA VEGA-TREVIÑO

Page 5: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

el profesor de oklahoma State university, elcual se especializa en la enseñanza del inglés, notenía interés en casarse cuando estaba joven. Apesar de que varios padres de jóvenes muycompatibles le ofrecieron la mano de sus hijas,Sheorey, oriundo de nagpur, india, declinóconocerlas.

la idea de conocer una mujer que elescogiera, enamorarse y casarse – tampoco leatraía.

“estaba muy convencido desde muy joven quees maravilloso casarse con alguien que amas,pero la pasión se desvanece muy rápido, yestaba viendo a muchas personas infelices”.

cuando Sheorey llegó a los estados unidos en1970 como un becario Fulbright, la presión decasarse escaló y aceptó conocer a las mujeres deaquellos padres que ofrecían propuestas.

cuando conoció a Surekha, su actual esposa,él supo: “esta es la indicada”.

“pensé que era una persona enfocada en sucarrera, y eso era importante para mí”, dijoSheorey. “Ambos estábamos interesados en loque yo llamo ‘ganar y aprender’”. ella estaba

cursando su segunda maestría y él en pos de sudoctorado. Se casaron tres semanas después deconocerse.

40 años después, la compatibilidad de lapareja es todavía evidente en la manera en quese acomodan comodamente, sin siquieradirigirse la palabra, al posar para la cámara.

elizabeth Macedo, una radióloga del centroMédico St. John en Tulsa, y originaria de Kerela,india, es la única de cinco hermanos cuyomatrimonio no fue arreglado.

“Yo era la única persona diferente en mifamilia, porque solía leer libros en inglés y cantarmúsica occidental, y eso influyó en mi pen-samiento”, dijo. “Así que estaba completamenteen contra de los matrimonios arreglados. Sinembargo, esa ha sido siempre la norma ennuestro hogar: Mis padres tuvieron un

matrimonio arreglado y trataron de arreglar unmatrimonio para mí cuando cumplí 16”.

Macedo pensó estar enamorada del guitarristade la banda en la cual ella cantaba, y cuando élse mudó a Australia y luego a canadá, ellaempezó a estudiar medicina, y ganar así tiempopara rechazar conocer a algunos pretendientes.

cinco años después cuando su novio regresóa la india, se casó y se mudaron a canadá.

once años después, y con dos niños, sedivorciaron.

“no lo conocía para nada; yo era tan solo unaniña, pero nos casamos”, dijo Macedo.

Sus hermanas y su hermano tuvieronmatrimonios arreglados. Sus hermanas estánfelizmente casadas, con niños y viviendo en losestados unidos y en la india. el matrimonio desu hermano no duró.

5

jun 2

010

| tuls

a c

olo

r

He told the story of one student, a 34-year-oldsingle mother, in a relationship with a man whowas kind, loved her daughter and was verycompatible with her. but, she said she wasn’t inlove with him.

“i told her, ‘You’re 34 now; in a few years, noone will even look at you,’” Sheorey said. “iwould rather marry someone who loves me,than someone i love and they don’t love meback.”

He advised her that “being in love” isn’t whatmakes for a successful marriage. The couple isengaged now.

The process of arranged marriages differsdepending on region, class and religion.

in india, marriage isn’t only considered aunion of two people, but also a union of families.The parents and elders who seek to have theirdescendants marry take into account religion,class, educational level, financial circumstancesand many other factors when choosing suitablepartners.

Marriage in india isn’t about falling in love andfeeling butterflies in your stomach; it’s aboutshared values and shared goals. it’s about

compatibility, Sheorey said. Those things, theindian culture believes, will lead to long-termhappiness.

“The tradition of arranged marriage is bestunderstood in its cultural context,” said nellyVanzetti, a Tulsa psychologist who specializes incouple’s therapy. “cultures in which arrangedmarriages are the norm are typicallycharacterized by ideas and expectations aboutmarriage that are, simply put, vastly differentfrom Western european ideas and expectationsabout marriage. This fact is key to understandinghow and why they work.”

“despite the fact that this tradition has workedextremely well for numerous cultures forhundreds of years, it is anathema to the way thatmodern Western europeans think aboutmarriage – which, it is arguable, is not workingso well,” she said.

“i find that interesting; it plays into what ithink is a generalized tendency for modernWesternized cultures, especially, to romanticizethings, often beyond  what is reasonable andrealistic. i see individuals and couples strugglingwith this all the time. i think many people in our

culture just expect way too much from amarriage and a partner, and this can lead to allkinds of trouble.”

“When i see my sisters and their husbands, i’mjust amazed at how well they’ve jelled,” Macedosaid. “because they had no expectations. . . . Yougrow together.”

Modern young people “just want to hook upwith people,” Sheorey said. “They don’t considerlong-term relationships an important, enjoyablepart of life. That saddens me. it seems likethey’re just jumping from one person toanother, not committing to anyone. ultimately,i believe that will make them unhappy.”

Although Macedo didn’t choose an arrangedmarriage and wouldn’t choose one for herchildren, she does encourage them to date andmarry the people they’re compatible with, theones who share their goals and values, and notnecessarily the ones who make their hearts beatfast.

Says Macedo: “it would be nice if we had across” – between arranged marriages and lovemarriages.

Holly Wall

RAVi SHeoReY no Se cASo con lA MuJeR queAMAbA, peRo AMA A lA MuJeR con lA cuAl SecASo.

[ cont. on page 10 ]

Una tradición diferente:Matrimonios arreglados

I was pretty much convinced early in life it’s great to marry someone you love, butpassion goes away pretty quickly, and I was seeing too many people unhappy,”

“estaba muy convencido desde muy joven que era maravilloso casarse con alguien que amas, pero lapasion se desvanece muy rapido y estaba viendo a muchas personas infelices”.

Page 6: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

6

tuls

a c

olo

r|

jun 2

010

| Rolf Olsen

SOCCER IN ITALY: INNATEluca cavallaro, 35, says soccer for italians like

himself is akin to a religion – “sacred.”in his home country, when a baby is born,

cavallaro says, the newborn is named, andimmediately after that, his or her soccer team isidentified. “Soccer is in one’s blood.”

born in Vieste, a small town on italy’s eastcoast, cavallaro grew up playing soccer in thestreets. during high school and college, he livedin bologna, where he met his oklahoma wife,Amethyst, who was studying there. now cavallarois majoring in graphic design at The university ofTulsa.

When asked what he feels when he watchesitaly play, he compares it to what he witnessedwhen he was 8 years old – when italy won theWorld cup in 1982 – and the emotion conveyedby player Marco Tardelli when he scored a goalin the final against Germany and ran joyouslyacross the field pumping his arms.

back home, when italy is playing, he says, “noone is on the streets, there’s no traffic. You canhear the television sets in the houses becauseeverybody is watching the game.”

And the fans are very critical, calling forsubstitutions and even changes in the formation.“everybody is a coach.” he says, laughing. The

fans also call out a variety of phrases, such as:“andiamo ragazzi,” which means “let’s go boys,”and “forza azzurri,” the nickname for the team,whose traditional jersey is blue.

As for italy’s chances of winning: “We have theskills, we have tradition and we have a goodcoach.” And the players will have cavallaro andmillions of fans cheering – and offering advice.

DEVOTED TO ENGLANDAlthough he has lived in the u.S. for nearly 30

years, Russell Williams remains a devout fan of hisnational team – england – and his sons, John anddavid, now 21 and 23, have grown up with thatlegacy.

Since they were born, Williams would take theboys with him to dallas to an irish pub to watchengland’s national team play in the World cup.There were no such places in Tulsa back then.

For the morning games, the dallas soccer baroffered a full english breakfast, built aroundsausage and beans. And despite the early hour ofthe day, much beer was consumed, which helpedfuel a variety of songs, chosen according to therival. For a match with Germany, they mightintone an old World War ii song.

Williams, a painting contractor from bristol,england, has been in the united States since 1981.

Here he met and married a Tulsa native of Welshand Mexican ancestry.

in 1994, during the World cup held in the u.S.,he and his sons – all soccer players at the time –went to all six matches played in dallas.

england’s first game in the 2010 cup is June 12– against the u.S. He will not watch all of thegames, but will make room in his work schedulefor his team’s matches. “To be quite honest,nothing really matters except for the englandgames.”

IN NIGERIA, TROUBLES FADEFor Femi Fasesin, a Tulsa architect who is

originally from nigeria, the World cup will bringfamily and friends together, and his countrymenback home will have a chance to forget abouttheir troubles.

Fasesin says the nation’s participation in theWorld cup “raises morale.” The country is oil rich– a major supplier to the u.S. – but that wealthhas brought corruption, too. “back home there’sa lot of economic problems,” he says. but whenthe national team is playing soccer “everybodyputs everything aside.” And when the team wins,he says, there is euphoria.

in their homes, fans might watch a game ontelevision while they eat pounded or mashed yam

World Cup:A PLANETARY PASSION

There is a phrase one can utter in any language, anywhere on the planet, and it will elicit a smile and a conversation:“World Cup.” Such was the experience of New York Times columnist George Vecsey (see sidebar), who gave a World Cupsouvenir that he was wearing to a new-found friend in Vietnam after they found they shared that same soccer passion.And if soccer is a religion, as some vow, the devout will be huddled in their inner sanctums from June 11 to July 11 as theywatch the World Cup unfold on television, experiencing rollercoaster emotions as 32 teams do their best to reach thepinnacle.

The World Cup is the most important sportsevent on the planet – far more than the Olympics– because it involves a sport familiar to mostpeople and because it stirs national loyalties. Let me give you an example: In 1991 Iaccompanied my wife on a volunteer child-caremission to Vietnam. We were at an orphanageoutside Hanoi, when a worker spotted my Italia

90 ball cap, a souvenir from the 1990 WorldCup. “Maradona,” he said, meaning thetemperamental Argentine star. We discoveredthat the only language we had between us wasGerman. He had worked in the East Berlinsubways; I knew a few dribs of the language. Sowe talked for an hour, partially about soccer,

partially about life. And of course I gave him myItalia 90 cap. From now through early July, the world will beimmersed in the games and the passions. Andso will I.

– George Vecsey, sports columnist of the New YorkTimes, will be covering his eighth World Cup, this

time in South Africa.

Soccer: An international language BY GEORGE VECSEY, SPECIAL FOR COLOR MAGAZINE

Page 7: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

7

jun 2

010

| tuls

a c

olo

rwith a stew or a soup. in a stadium, fans dress in greenand white, the national colors, and throughout thegame they play drums and sing to encourage theplayers. Fasesin recalls one inspiring song about howthere’s not much that can obstruct the path of a mightyelephant.

He says nigeria is “soccer crazy,” and both men andwomen play. The men’s national team is known as theSuper eagles and the women’s team is nicknamed theSuper Falcons.

Fasesin, 49, himself a player and a referee, will watchthe games with his wife, Kunbi, and his four soccer-playing children: Tofunmi, 10; dara, 8; caleb, 6; andisaac, who will turn 3 in July and who his father saysshows great promise because he is learning from hissiblings.

FEELING LIKE HE’S ON CHILE’S TEAMHis name is not on the official roster for the chilean

national team, but when the players are on the field,Julio Meléndez feels like he is among them.

For Meléndez, a chilean by birth who has lived in theu.S. since 1979, being able to see his team competebrings a range of emotions: hope, joy, pain, shame –“and for an hour and a half i forget about the world andsuffer with them, hoping it all works out.”

Meléndez, a player himself and a designer with anengineering firm in Tulsa, says he prefers to watch thegames solo, with no distractions, wearing his team’sjersey, and so focused that he feels he is “part of theteam. . . . i am one of the 11 players.” He says he cannoteat, nor take his eyes off the action. “Remember, i amplaying with them,” he quips. “Totally into the game,trying to not make any mistakes.”

Three times he has made the journey to chile duringWorld cup qualifying games to watch his team play –against brazil, Argentina and paraguay.

He makes whatever arrangements are needed so thathe can watch the game live, and alone. ”i am too intothe game to talk or stop and be social for 90 minuteswhile they are playing.” At that moment, he says, “i amone of them.”

FLAVIA CARBONEPHOTO BY: FRANCISCO TREVIÑO

Soccer rules for women also“If Argentina weren’t going to the World Cup, it would be a tragedy – like a national

wake,” says Flavia Carbone, a native of Rosario, Argentina, who has lived in Tulsa foreight years.Carbone, 25, and a university student, said that ever since she can remember she

has been a soccer fan. “I was very little, but I knew that I was a fan of Rosario Central,”she says, referring to her hometown team.Carbone said that during the World Cup in 2002, when she had just arrived in the

United States, she didn’t know what to do after Argentina would win a game, becausein her country usually everyone goes out to celebrate after the match. “People go tothe most important site in the city,” she says. For example, in Rosario, she would jointhousands of fans at a monument and plaza known as the national flag memorial.Her brother, Federico Carbone, who was recently visiting Tulsa, said that he was in

Argentina in May and found out that since the tournament will be in South Africa, thegames will be played and televised when it is morning in Argentina, and so the schoolshave announced that Argentina’s matches will be shown in the school auditorium orin classrooms. This, he added, assures that students will not be absent from classwhen their team is playing.

Page 8: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

8

tuls

a c

olo

r|

jun 2

010

EL FUTBOL EN ITALIA: INNATOluca cavallaro, 35, dice que para los

italianos, como lo es él mismo, el fútbol escomo si fuera una religión – “sagrado”.

en su país natal, cuando nace un bebé,según cavallaro, se le da un nombre al reciénnacido e inmediatamente después seidentifica su equipo de fútbol. “el fútbol selleva en la sangre de uno”.

nacido en Vieste, un pueblito en la costaoeste de italia, cavallaro creció jugando fútbolen las calles. durante la preparatoria y launiversidad, vivió en bolonia, donde conocióa su esposa, Amethyst, quien es de oklahomay quien estaba estudiando ahí. Ahoracavallaro está estudiando diseño gráfico en launiversidad de Tulsa.

cuando uno le pregunta que siente cuandove a italia jugar, el lo compara a lo quepresenció a la edad de 8 años –cuando italiagano la copa Mundial de 1982– y la emociónque le generó ver al jugador Marco Tardelli

cuando marcó un gol en la final en contra deAlemania y corrió por la cancha, lleno defelicidad, alzando repetidamente sus brazos.

en su país, cuando italia está jugando, diceque “nadie está en las calles, no hay tráfico.puedes escuchar los televisores en las casas,porque todo el mundo está viendo el juego”.

Y dice que los fanáticos critican mucho:claman por sustituciones e incluso cambiosen la formación. “Todo el mundo se sientecomo el entrenador”, dice, riéndose. losfanáticos también vocean una variedad defrases, tales como “andiamo ragazzi”, quequiere decir “vamos muchachos” y “forzaazzurri”, el sobrenombre del equipo, cuyacamiseta tradicional es de color azul.

con respecto a las probabilidades de queitalia gane: “Tenemos la habilidad, tenemosla tradición, y tenemos un buen entrenador”.Y además los jugadores tendrán a cavallaro ya millones de fanáticos animándolos – ydándoles consejos.

DEVOTO DE INGLATERRAAunque ha vivido en los estados unidos

por casi 30 años, Russell Williams se mantienecomo un fanático fiel a su equipo nacional –

inglaterra – y sus hijos, John y david,ahora 21 y 23, crecieron con esaideología.

desde que nacieron, Williamsllevaba a sus muchachos con él adallas a un bar irlandés para verel equipo nacional de inglaterrajugar en la copa Mundial. enTulsa en aquella época nohabían ese tipo de lugares.

durante los juegos de lamañana, ese bar ofrecía undesayuno inglés completo,cuyos ingredientes esencialesson chorizo y frijoles. Y a pesarde lo temprano del día, seconsumía mucha cerveza, lo cualayudaba a generar una variedad decanciones, seleccionadas de acuerdocon el rival. para un partido con Alemania,ellos entonaban una vieja canción de lasegunda guerra mundial.

Williams, un pintor originario de bristol,inglaterra, ha vivido en los estados unidosdesde 1981. Aquí conoció y se casó con unanativa de Tulsa, quien tiene raíces ancestralesde Gales y de México.

en 1994, durante la copa Mundial que sellevó a cabo en los estados unidos, él y sushijos – quienes todos en ese entoncesjugaban fútbol – presenciaron los seispartidos que se jugaron en dallas.

el primer juego de inglaterra en la copa del2010 es el 12 de junio – en contra de losestados unidos. Williams no verá todos lospartidos, pero hará tiempo en su agendalaboral para los partidos de su equipo. “paraser totalmente honesto, no importa nadafuera de los partidos de inglaterra”.

EN NIGERIA, LOS PROBLEMAS DESAPARECEN

para Femi Fasenin, un arquitecto de Tulsaoriundo de nigeria, la copa Mundial unirá asu familia y amigos, y a sus compatriotas ensu tierra natal les dará la oportunidad deolvidarse de sus problemas.

Fasesin dice que la participación de su paísen la copa Mundial “levanta la moral”. el país

la Copa Mundial: UNA PASION PLANETARIA

Hay una frase que uno puede decir en cualquier idioma, y en cualquier lugar delplaneta, que provoca una sonrisa y una conversación: “La Copa Mundial”. Dehecho así lo experimentó el columnista del New York Times, George Vecsey (ver elrecuadro informativo), quien le regaló un recuerdo del Mundial que llevaba puestoa un nuevo amigo que conoció en Vietnam, justo después de descubrir quecompartían la misma pasión futbolística.Y si el fútbol es una religión, como algunos jurarán, los devotos se reunirán en

sus santuarios desde el 11 de junio hasta el 11 de julio para ver por televisión comose desenvuelve la Copa Mundial, experimentando el subibaja de emocionesmientras los 32 equipos hacen lo mejor por alcanzar la cúspide.

LUCA CAVALLAROPHOTO BY: ROLF OLSEN

FEMI FASENIN AND HIS BOYS TOFUNMI,DARA, CALEB, AND ISAAC.

PHOTO BY: ROLF OLSEN

Page 9: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

9

jun 2

010

| tuls

a c

olo

res rico en petróleo – siendo uno de los mayores

proveedores de los estados unidos – pero esa riqueza hatraído también corrupción. “en casa hay muchos

problemas económicos”, dice. pero cuando el equiponacional está jugando fútbol “todo el mundo ponetodo a un lado”. Y cuando el equipo gana, dice, hayeuforia.

en sus hogares, muchos fanáticos verán losjuegos por televisión mientras comen un platillohecho con puré de batatas con un estofado o unasopa. en los estadios, los fanáticos se visten deverde y blanco, que son los colores nacionales, ydurante todo el juego tocan tambores y cantanpara animar a sus jugadores. Fasesin recuerda una

canción que narra cómo no hay mucho que puedaobstaculizarle el paso a un poderoso elefante.dice que nigeria es un país “loco por el fútbol” y que

hombres y mujeres juegan. el equipo nacionalmasculino es conocido como las Súper Aguilas y el de

mujeres como las Súper Falcones.Fasesin, 49, es jugador y árbitro, y verá los juegos con su

esposa, Kunbi, y sus cuatros hijos, quienes también jueganfútbol: Tofunmi, 10; dara, 8: caleb, 6; e isaac, quien cumplirá3 en julio y en quien su padre ve gran promesa ya que estáaprendiendo de sus hermanos.

SE SIENTE PARTE DEL EQUIPO CHILENOSu nombre no está en la lista oficial del equipo nacional de

chile, pero cuando los jugadores están en el campo, JulioMeléndez siente como si él es uno de ellos.

para Meléndez, un chileno de nacimiento que ha vivido enlos estados unidos desde 1979, poder ver competir a suequipo le provoca una variedad de emociones: esperanza,

alegría, dolor, pena – “y por una hora y media me olvido delmundo y sufro con ellos esperando que salga todo bien”.

Meléndez, un jugador que se desempeña como diseñadoren una compañía de ingeniería en Tulsa, dice que prefiere verlos juegos solo, sin distracciones, con la camiseta de su equipopuesta, y tan concentrado que siente que es “parte del equipo… soy uno de los 11 jugadores”. dice que no puede comer,o quitarle la vista a lo que está aconteciendo. “Recuerda, yoestoy jugando con ellos”, dice, bromeando. “Totalmentedentro del juego, tratando de no cometer ningún error”.

Tres veces ha viajado a chile durante los juegosclasificatorios de la copa Mundial para ver a su equipo jugar –contra brasil, Argentina y paraguay.

el hace los arreglos que sean necesarios para poder ver losjuegos en vivo, y solo. “estoy muy metido en el juego parahablar o detenerme para ser social durante los 90 minutos queestán jugando”. Y es que en ese momento, dice, “yo soy unode ellos”.

También para las mujeres rige el futbol“Si la Argentina no fuese al mundial, sería una tragedia – algo así como un velorio nacional”, dice Flavia

Carbone, oriunda de Rosario, Argentina, y quien ha hecho de Tulsa su hogar desde hace ya ocho años.Carbone, de 25 años de edad y estudiante universitaria, dice que ella desde que tiene uso de la razón

ha sido aficionada al fútbol. “Yo era muy chiquita, pero ya sabía que era hincha del Rosario Central”, dice,refiriéndose al equipo de su ciudad de origen.Carbone comentó que durante el mundial del 2002, cuando ella acababa de llegar a los Estados Unidos,

no sabía que hacer después de que Argentina ganaba un partido, porque en su país usualmente todo elmundo sale a festejar después del juego. “La gente se va al lugar mas importante de la ciudad,” dice. “Porejemplo, en Rosario miles de aficionados vamos al monumento a la bandera”.El hermano de Flavia, Federico Carbone, de visita en Tulsa, comentó que él estuvo en Argentina en

mayo y se percató que debido a que el mundial es en Sudáfrica, los partidos serán disputados ytelevisados en un horario matutino en Argentina. Consiguientemente, dijo, las escuelas han anunciadoque los partidos de la selección nacional serán transmitidos en el auditorio escolar o en las aulas de clase.Y esto, explica, asegura que los alumnos no se ausenten a las clases los días que Argentina juegue.

La Copa Mundial es el evento deportivo masimportante del planeta -- mucho mas aun quelas Olimpiadas – porque tiene que ver con undeporte conocido por la mayoría de la gente, yporque anima las lealtades nacionalistas.Déjenme darles un ejemplo: En 1991 acompañea mi esposa a Vietnam en un trabajo devoluntarios para el bienestar de los niños.Estábamos en un orfanato a las afueras de

Hanoi cuando un trabajador noto mi gorra deItalia 90, un recuerdo del Mundial de 1990.“Maradona”, dijo él, refiriéndose al la estrellatemperamental de Argentina. Descubrimos queel único idioma que teníamos en común era elalemán. El había trabajado en el metro de Berlínoriental, y yo sabia una chispa del lenguaje. Enfin, hablamos durante una hora, en parte acercadel fútbol, en parte de la vida. Y por supuesto,

le regale mi gorra del Mundial de Italia.Desde ahora hasta la primera parte de julio, elmundo estará absorto en los partidos y laspasiones. Y yo también.

– George Vecsey, columnista de deportes con elNew York Times, estará cubriendo su octava Copa

Mundial, esta vez en Sudáfrica.

El fútbol: idioma universal POR GEORGE VECSEY, ESPECIAL PARA COLOR MAGAZINE

JULIO MELENDEZPHOTO BY: ROLF OLSEN

FLAVIA Y FEDERICO CARBONEPHOTO BY: DAVID LAFON

Page 10: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

ni los hijos de Sheorey ni los de Macedo, nitampoco las sobrinas y sobrinos de Macedo(excepto uno que vive en la india), han tenido opiensan tener matrimonios arreglados.

Si vives en los estados unidos, dijo Macedo, “nopuedes mantener las tradiciones”.

incluso en la india, tanto hombres comomujeres tienen más oportunidades para inter-actuar el uno con el otro, y los matrimonios arre-glados suceden con menor frecuencia. Son máscomunes entre los pobres, los menos educados yen las comunidades rurales, dijo Sheorey.

Sheorey dijo que le gusta hacerla de cupido consus estudiantes en oSu, y parece impartir algunosde los valores aprendidos de su experiencia conlos matrimonios arreglados a sus estudiantes.

contó la historia de un estudiante, una madresoltera de 34 años, en una relación con unhombre bueno, que sentía afecto por su hija y eramuy compatible con ella. pero, ella dijo no estarenamorada de él.

“le dije, ‘tienes 34 años ahora; en cinco años,nadie va a voltear a verte,’” dijo Sheorey. “prefierocasarme con alguien que me ama en vez de conalguien a quien amo y no me ama a mí”.

le aconsejó que “estar enamorada” no es lo que

hace un matrimonio exitoso. la pareja ahora estácomprometida.

en la india el matrimonio no es consideradosolamente como la unión de dos personas, sinoque es una unión de familias. los padres y losmayores que buscan casar a sus descendientestoman en cuenta la religión, clase, niveleducacional, circunstancias financieras y muchosotros factores cuando están seleccionando a unpretendiente apropiado.

Sheorey dice que el matrimonio en la india nose trata de enamorarse y sentir mariposas en elestómago; tiene que ver con compartir valores ymetas. Se trata de compatibilidad, dijo Sheorey.la cultura de la india cree que estas cosasconducen a la felicidad a largo plazo.

“la tradición de los matrimonios arreglados seentiende mejor dentro de su contexto cultural”,dijo nelly Vanzetti, una psicóloga de Tulsa que seespecializa en terapia de parejas. “las culturas enlas cuales los matrimonios arreglados son lanorma, se caracterizan típicamente por ideas yexpectativas del matrimonio, las cuales –paraponerlo de forma simple– son significativamentediferentes a las ideas y expectativas sobre elmatrimonio provenientes europa occidental. este

hecho es una clave para entender cómo y por quéfuncionan”.

“A pesar del hecho de que esta tradición hafuncionado extremadamente bien en numerosasculturas por cientos de años, es el anatema de lamanera de pensar de los europeos occidentalesde hoy en día acerca del matrimonio – una idea,que se puede argumentar, no está resultando tanbien”, dijo.

“Juega con lo que creo es una tendenciageneralizada, especialmente de las culturasmodernas occidentales, de poner las cosas en uncontexto romántico, lo cual generalmente va másallá de lo razonable y lo realístico. creo quemuchas personas en nuestras culturas esperandemasiado del matrimonio y de su compañero, yesto puedo conducir a toda clase de problemas”.

“cuando veo a mis hermanas y a sus esposos,me quedo impresionada de lo bien que seacoplaron”, dijo Macedo. “es porque ellos notenían expectativas. … crecen juntos”.

los jóvenes modernos “solamente quierenpasar un rato con la gente”, dijo Sheorey. “noconsideran las relaciones de largo plazo como unaparte importante y agradable de la vida. esto meentristece. parece que están saltando de unapersona a la otra, sin comprometerse con nadie.Y a final de cuentas, creo que eso los hará muyinfelices”.

Aunque Macedo no escogió un matrimonioarreglado y no escogería uno para sus hijos, ellalos anima para que se relacionen y se casen conpersonas con las cuales sean compatibles, conaquellos que compartan sus metas y valores y nonecesariamente con aquellos que les agiten elcorazón.

dice Macedo: “Sería ideal si tuviéramos unacombinación” – entre matrimonios arreglados ymatrimonios por amor.

[ from page 5 ]

En la india el matrimonio no es consideradosolamente como a union de dos personas,sino que es una union de familias.

bodasquinceañeraseventos sociales

ELIZABETH MACEDOPHOTO BY: MARGARITA VEGA-TREVIÑO

Page 11: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

In Japan, arranged marriage is called“miai,” which means “looking at oneanother.” The practice emerged in the16th century as a way for the Samuraiclass to form and protect militaryalliances. After the Pacific War, Japanesepeople began to abandon the practice infavor of Western-like choice marriages. Itis estimated that between 10 to 30percent of marriages in Japan areprearranged.Miai begins with the parents of a

woman or man of marrying age, usually22 to 30, who has shown no interest infinding a suitor on his or her own,casually interjecting the phrase “onegaishimasu” (“I make the request”) intoconversation. Sometimes they may aska third party, or “nakado,” to assist infinding their children’s suitor. Thefamilies screen potential suitors beforeallowing their children to scrutinizephotos and resumes. If the coupledecide to marry, the groom’s familyarranges a betrothal ceremony.(Source: “Arranged Marriages in Japan,” an articlefound on Professor’s House, www.professors-house.com.)

En Japón los matrimonios arregladosson llamados “miai”, que significa

“mirando el uno al otro”. La práctica delmiai surgió en el siglo 16, como unamanera par que la clase de los Samuraiformaran y protegieran alianzasmilitares.Después de la Guerra del Pacífico, los

japoneses empezaron a abandonar dichapráctica a favor del tipo de matrimoniosoccidentales. Se estima que entre el 10 y30 por ciento de los matrimonios enJapón son arreglados.El miai empieza cuando los padres de

un hombre o una mujer que están enedad de casarse, usualmente entre los22 y los 30 años y quien no ha mostradointerés en encontrar un pretendiente porsu cuenta, expresa casualmente duranteuna conversación la frase “onegaishimasu” (“hago la solicitud”), la cualsirve para iniciar el cortejo. En ocasionesse le pide a una tercera persona o“nakado” a que les ayude a encontrar unpretendiente para sus hijos.Las familias examinan posibles

pretendientes antes de permitirles a sushijos a que revisen fotos y currículos. Sila pareja decide casarse, la familia delnovio se encarga de arreglar la cere-monia de compromiso.(Fuente: “Matrimonios Arreglados en Japón”, unartículo encontrado en Professor’s House,www.professorhouse.com).

In Pakistan, marriage is seen not onlyas a union between a man and a woman,but also a union between the couple’sfamilies. It is still common for parentsand other family members to arrangemarriages for their children andoffspring, taking into considerationwealth, social standing and otherimportant factors.The arrangement of a marriage may

take longer than a year, and theceremony itself is a major eventcelebrated by all in the couple’s families.Marriages are arranged within the

same tribe and sometimes within thesame family; marriages are consideredan alliance between two families andproceed only with the couple’s consent. (Source: Prince Edward Island, Canada, Departmentof Early Childhood Education and Development,www.gov.pe.ca.)

En Pakistán el matrimonio no se vesolamente como una unión entre unhombre y una mujer, sino como la uniónentre las familias de la pareja. Todavía escomún para los padres y otros miembros

de la familia el arreglar los matrimoniosde sus niños y descendientes, tomandoen cuenta la riqueza, nivel social y otrosfactores importantes.El matrimonio arreglado puede tomar

más de un año, y la ceremonia es unevento muy importante, el cual escelebrado por todos los familiares de lapareja.Los matrimonios son arreglados

dentro de la misma tribu y algunas vecesdentro de la misma familia; sonconsiderados como una alianza entrados familias y solamente se llevan acabo con el consentimiento de la pareja.(Fuente: Isla del Príncipe Eduardo, Canadá,Departamento de Educación y Desarrollo Precoz,www.gov.pe.ca).

Seon, a form of arranged marriage, ispopular in South Korea. Parents arrangea meeting between the man and womanto wed, but it is up to the couple toconsent to the marriage.Koreans believe a marriage is not just

a union of a couple, but a merging of twofamilies. They also believe a couple willhave more success in a prearrangedmarriage because their potential mateshave been pre-screened by their families,

those who know them best.It is rare that a single seon leads to

marriage; often, it takes multiplemeetings of multiple individuals before aproper suitor is found.(Source: Minnesota State University-Mankatoarticle, found at www.mnsu.edu.)

En Corea del Sur, el seon –una formade matrimonio arreglado– es algopopular. Los padres arreglan unareunión entre el hombre y mujer que sevan a casar, pero es decisión de la parejael aceptar el matrimonio.Los coreanos creen que el matrimonio

no es solamente la unión entre unapareja, sino la convergencia entre dosfamilias. También creen que la parejatendrá mayor éxito con un matrimonioarreglado porque las posibles parejashan sido examinadas con anterioridadpor sus familias, quienes conocen mejora los dos.Es inusual que un solo seon conduzca

a un matrimonio; generalmente tomavarias reuniones con varios individuosantes de que se encuentre al preten-diente adecuado.(Fuente: Universidad del Estado de Minnesota enMankato, artículo encontrado en www.mnsu.edu).

T r e a s u r e d

C o n C e p T s

Fine Jewelry&Gems

1523 E. 15th St. TulSa, OklahOma

On Historic Cherry Street

918-639-2464

STORE HOURSTUESDAY -FRIDAY 11 A.M. TO 7 P.M.

SATURDAY 9 A.M. TO 6 P.M.

Mention thisad to receive a10% discount

on anypurchase of

fine jewelry orgemstones

MENCIONA ESTEAVISO PARA

RECIBIR 10% DEDESCUENTO ENJOYAS FINAS O

PRIEDRASPRECIOSAS

www.treasuredconceptsfinejewelryandgems.com

THE WORLD OF ARRANGED MARRIAGESEl mundo de los matrimonios arreglados

Page 12: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

12

tuls

a c

olo

r|

jun 2

010

IN JAPAN THEY CELEBRATE WITH RED BEANS PHOTOS BY: JUAN MIRET

IN JAPAN, 3, 5 AND 7 ARE THE MOSTIMPORTANT

in Japan, not all birthdays are equal. The“san, go, shichi” or third, fifth and seventh, arethe most popular, so much so that every yearthose who turn 3, 5 or 7 celebrate theirbirthday on nov. 15 – a date set by thegovernment. For more than 50 years, thegovernment has held such a celebration. Thiscustom goes back to the time when childrenunder the age of 7 were exposed to deadlydiseases that plagued Japan.

“boys and girls who are three years of age,

boys who are five, and girls who are sevenyears old – all of them celebrate a very but veryspecial birthday,” says Mariko Takahashi, whoteaches Japanese at Tulsa community college.She arrived in Tulsa 12 years ago fromutsunomiya, a city about 60 miles north ofTokyo, to study english and psychology at theuniversity of Tulsa.

“i had my first ice cream cake when i was 7years old,” said Takahashi. “You see, i told youthat the seventh birthday is very important.”

candy and soft drinks do not figure in thedaily diet of the Japanese, but they are present

for birthday parties. The typical Japanese cake includes whipped

cream and is decorated with strawberries andpineapple, which are considered exotic fruits.Guests also enjoy sweet steamed rice with redbeans. The white and red colors are symbolsof good luck.

“The colors of the food and cake are thesame colors of the (Japanese) flag.” saysTakahashi. “And that is very good luck.”

Happy birthday in Japanese: otanjou-biomedetou gozaimasu.

Juan Miret

flavors

REGARDLESS OF WHERE YOU LIVE OR YOUR CULTURAL ANCESTRY,CELEBRATING BIRTHDAYS SEEMS UNIVERSAL – ALTHOUGHSOMETIMES THE DATE IS SET BY THE GOVERNMENT, OR YOU HAVETO WAIT UNTIL YOUR 60TH FOR A REALLY BIG CELEBRATION, OR ITMIGHT BE A BIGGER FESTIVITY THAN YOUR WEDDING. AND THEREMAY OR MAY NOT BE A CAKE.

of celebration

Page 13: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

13

jun 2

010

| tuls

a c

olo

r

IN GERMANY PRETZELS ARE PARTOF THE CELEBRATION, AND THEY

COME IN DIFFERENT FLAVORS.

In Germany, birthdays are a magical time, very special, like nowhere else.”“en alemania los cumpleaños son un momento magico,

muy especial, como en ningun otro lado”.

[ cont. on page 14 ]

IN GERMANY, CANDLES SHINE ALLDAY

birthdays as celebrated in the West arerooted in Germany, according to Ralph andAdelin linton, authors of “The lore ofbirthdays.”

“in Germany, birthdays are a magical time,very special, like nowhere else,” says WilhemMuller, an accountant from Heidelberg,Germany, who has been in Tulsa for sevenyears.

in Germany, those who celebrate theirbirthdays – and particularly children – aretreated “like kings” says Muller.

on their birthday, children are exemptfrom having to do homework or chores athome, says Muller. “delicious food, great fun,and the house is filled with presents.”

in Germany, tradition calls for leavingcandles lit all day. The eldest in the familylights them in the morning, and they are putout at day’s end by the person celebrating his

or her birthday.Also, pretzels are part of the celebration,

and they come in different flavors: sweet,salty and spicy.

Happy birthday in German: Alles gute zumgeburtstag.

ONE YEAR ON THE 90TH DAYKoreans celebrate the first year of life on

the 90th day – because they add those threemonths to the nine months during which thebaby develops in the womb.

david Jang, a first generation Korean whowas born in lawton, said the first birthday isknown as “tol.”

“This first birthday is a beautiful ritual thatbegins with traditional clothing,” he said.

custom calls for the infant to be placedbefore a table with a variety of objects suchas books, paint brushes, ink and money, sothat the child can choose what he or she likes

best, in this way determining his or her futurecareer.

“next is a traditional Korean meal,” saidJang. “Rice, tofu, meat and vegetables are theessential ingredients.”

Technically, there are no “cakes” in Korea,he says. “We have traditional sweets: ricecakes. They are covered with a sort of pastemade from red beans, raisins and filled withsesame seeds, pumpkin seeds and honey.”This desert is known as “tteok” and is similarin consistency to a granola bar.

“After celebrating the first year, the nextimportant celebration is the 60th birthday,”says Jang. Known as “kwan-gap,” it completesthe zodiacal cycle, according to Koreantradition. Ten years later, at age 70, theobservance is that of “koh-cui,” which literallymeans old and unusual.

Happy birthday in Korean: Saeng il chukha ham ni da.

INDEPENDIENTEMENTE DE DONDE VIVA UNO O CUAL SEASU ASCENDENCIA CULTURAL, LA CELEBRACION DELCUMPLEAÑOS PARECE UNIVERSAL – AUNQUE A VECES LAFECHA PUEDE SER FIJADA POR EL GOBIERNO, O TIENEUNO QUE ESPERAR HASTA LOS 60 PARA QUE LE DENUNA GRAN CELEBRACION, O QUIZAS LA FIESTA DECUMPLEAÑOS RESULTE MAS SUNTUOSA QUE SU BODA.Y PUEDE QUE HAYA O NO UN PASTEL.

EN JAPON 3, 5 Y 7 SON LOS MAS IMPORTANTESen Japón, no todos los cumpleaños tienen la misma importancia. el

“san, go, shichi” o “tres, cinco, siete”, son los más populares, tanto asíque cada año, el 15 de noviembre –una fecha fijada por el gobierno–se festejan a aquellos cuyos onomásticos sean 3, 5 ó 7. esta celebraciónse debe a que los menores de 7 años estaban expuestos en el pasado aenfermedades mortales que plagaron al Japón, razón por la cual elgobierno ha celebrado por más de medio siglo a aquellos infantes quesobrepasaban dichas edades.

“niños y niñas que tengan tres años, los niños que tengan cinco ylas niñas que cumplan siete, tendrán un cumpleaños muy pero muyespecial”, explica Mariko Takahashi, una profesora de japonés del Tulsacommunity college, quien llegó hace 12 años proveniente deutsunomiya –un poblado ubicado a 60 millas del norte de Tokio– conel propósito de continuar sus estudios de inglés y psicología en launiversidad de Tulsa.

“probé mi primer pastel de helado cuando cumplí 7 años”, comentóTakahashi. “Ves, te dije que el séptimo cumpleaños es muy importante”.

los dulces y las sodas no forman parte de la dieta regular de los

de celebraciónsabores

Page 14: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

14

tuls

a c

olo

r|

jun 2

010

[ from page 13 ]

japoneses y es precisamente en los cumpleañoscuando dicha regla se rompe, comentó Takahashi.

el típico pastel japonés está hecho de crema batiday se decora con fresas y rodajas de piña, frutasconsideradas como exóticas en dicho país. losinvitados a la fiesta disfrutan de un plato de arrozdulce, cocinado al vapor y acompañado de frijolesrojos. la combinación de colores, blanco y rojo, sonsímbolos de buena suerte.

“los colores de la comida y el pastel son losmismos colores de la bandera (japonesa)”, dijoTakahashi. “Y eso es muy buena suerte”.

Feliz cumpleaños en japonés: otanjou-biomedetou gozaimasu.

EN ALEMANIA, LAS VELAS LUCEN TODO ELDIA

las fiestas de cumpleaños infantiles tal y como lasconocemos hoy en día, al menos del lado occidentaldel planeta, se originaron en Alemania, según loexplican los autores Ralph y Adelin linton, en su obra,‘la Tradición de los cumpleaños’.

“en Alemania los cumpleaños son un momentomágico, muy especial, como en ningún otro lado”,dice Wilhem Muller, un contador público con 7 añosviviendo en Tulsa, proveniente de Heidelberg,Alemania.

Muller explica como en su natal Alemania loscumpleañeros, especialmente los niños, son tratados“como reyes” en su día.

ningún niño tiene que hacer la tarea o ayudar en lacasa el día de su cumpleaños, comenta Muller.“comida deliciosa, gran diversión y la casa se llena deregalos”.

la tradición alemana es dejar velas prendidas todoel día. el adulto de mayor edad de la familia enciendelas velas al amanecer, las cuales serán apagadas al finaldel día por el cumpleañero.

los tradicionales “pretzels” –una especie de pantrenzado– forman parte del festín. Y son presentadosen distintos sabores: dulces, salados y sazonados.

Feliz cumpleaños en alemán: Alles gute zumgeburtstag.

UN AÑO EN 90 DIASlos coreanos celebran por todo lo alto el primer

año de vida. Sin embargo lo hacen 90 días despuésdel nacimiento, ya que consideran que los nuevesmeses de gestación ya forman parte del calendarionatal.

david Jang, un coreano de primera generación,nacido en lawton, oklahoma explicó cómo se celebrael “tol” o primer cumpleaños.

“este primer cumpleaños es un hermoso ritual, elcual comienza con una vestimenta tradicional”, diceJang.

la costumbre dicta que el niño debe ser colocadoen frente de una mesa con varios objetos, comolibros, brochas, tinta o dinero; de esta forma el infantepodrá seleccionar lo que más le guste, fijando encierta forma su futura carrera profesional.

“luego viene la comida tradicional de corea”,explica Jang. “el arroz, el tofu, la carne y los vegetalesforman parte fundamental del menú”.

Jang dice que técnicamente en corea no haypasteles. “Hay dulces tradicionales, son pastelitos dearroz cubiertos de una especie de pasta de frijolesrojos, pasas y rellenos con semillas de ajonjolí,semillas de calabaza y miel”.

este postre coreano se conoce como “tteok” ytiene una consistencia similar a las barras integralesde granola.

“después de celebrar el primer año, la próximacelebración importante es a los 60 años”, dice Jang.este festejo conocido como “kwan-gap”, cierra el ciclozodiacal, según la tradición de los coreanos. diez añosmás tarde, a los 70 años, se celebra el “koh-cui”, unfestejo que literalmente significa viejo y raro.

Feliz cumpleaños en coreano: Saeng il chuk haham ni da.

OTA

NJO

U-B

I OM

EDET

OU G

OZAIM

ASU

ALL

ES G

UTE

ZUM

GEB

URTS

TAG

SAEN

G IL

CH

UK H

A H

AM

NI D

A

FELI

Z C

UM

PLEA

ÑO

S

HAPP

Y B

IRTH

DAY

KOREANS CELEBRATE THEFIRST YEAR OF LIFE ON THE90TH DAY – BECAUSE THEYADD THOSE THREE MONTHS TOTHE NINE MONTHS DURINGWHICH THE BABY DEVELOPS INTHE WOMB.

Becoming adults at age 12 and 13In the Jewish community, the

beginning of adulthood arrives at age12 for girls and 13 for boys with aspecial event that includes kosher foodthat complies with Jewish dietaryrules.For example, a chef who prepares

banquets for such occasions, knownas the bat mitzvah for girls and barmitzvah for boys, has preparedsteamed salmon, and desserts such asrugelach (crescent-shaped cookiesfilled with cream and cinnamon) andmandel bread (made with almonds).At these events, these youth accept

the responsibility of following the 613laws in the Torah.“This is the most important moment

of life,” says Barry Ables, executivedirector of the Jewish Federation ofTulsa. “They must follow rules thatthey didn’t have to follow before.”Last March, his son, Jacob “Koby”

Ables turned 13 and stepped intoadulthood.“It was a very long process, almost

one year studying and getting ready,”said the father. A key element is the young man

being called on to read selections fromreligious texts, including the Torah,during a service in the synagogue.

Haciéndose adultos a los 12 y 13 añosPara la comunidad judía, el inicio de

la etapa adulta llega a los 12 años paralas niñas y a los 13 para los varones,con un evento especial que incluyecomida ‘kosher’ para cumplir así conlas reglas dietéticas judías.Por ejemplo, un chef que prepara

banquetes para tal ocasiones, cono-cidas como el bat mitzvah paramuchachas y el bar mitzvah para losjovenes, ha preparado salmón alvapor, y postres como el ‘rugelach’(una suerte de masita triangularrellena de crema y canela) y el ‘mandelbread’ (pan hecho con almendras).En estos eventos, los jóvenes

aceptan las responsabilidades decumplir las 613 leyes del libro de laTorah.“Esto es el momento más impor-

tante en la vida”, dice Barry Ables,director ejecutivo de la FederaciónJudía de Tulsa. “Deben seguir reglasque antes no tenían que seguir.”En marzo pasado, Jacob ‘Koby’

Ables –hijo de Barry– cumplió 13años y con ello selló la entrada a laadultez.“Fue un proceso muy largo, casi un

año estudiando y preparándose”,explica el padre de Jacob. Algo muyimportante es cuando el joven esllamado a leer de los textos religiososcomo el Torah durante los oficios enla sinagoga.

Page 15: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

15

jun 2

010

| tuls

a c

olo

rQuinceañeras: Becoming a womanA girl’s 15th birthday in many parts of Latin

America is a very important event for which moremoney and planning might be expended than in alarge wedding. And the cakes may rise as much as15 levels.Those cakes “are a very elaborate artistic

creation," says Silvia Anaya, a Tulsa resident andnative of Sahuayo, Mexico, where she was a baker.Sometimes even fountains are added. She says the“tres leches” cakes are more complicated becauseof their moist base.A 15th birthday “is a celebration of a family and

a community where the adolescent goes frombeing a girl to being a woman,” says the Rev. DavidMedina, parish priest at Our Lady of GuadalupeCatholic Church. Usually the celebration beginswith a mass to reaffirm baptismal vows, followedby an elegant reception for which a live band or DJmight be hired.Close friends are invited to take part in a court of

honor, and they will practice a synchronized danceto be performed at the party. A significant momentis when the young lady – wearing a very elaboratedress – dances with her father in front of everyone. The cost? A story last year in the San Diego

Union Tribune quoted an executive with thenational “Quinceañeras” magazine as saying theaverage event costs $8,000 to $10,000. Thatincludes food, entertainment, flowers, decorations,ballroom rental – and dresses and tuxedos for the“quinceañera” and her court.

Quinceañera: Transformándose en mujerLa celebración de los 15 años para las jóvenes

en muchas partes de América Latina es un eventode suma importancia donde se puede gastar másdinero y planificación que hasta en una majestuosaboda. Y los pasteles pueden tener hasta 15 pisos.Esos pasteles “son una mezcla artística muy

elaborada”, dice Silvia Anaya, residente en Tulsa yoriginaria de la ciudad de Sahuayo, México, dondeera repostera. En ocasiones hasta se agreganfuentes. Dice que los pasteles más complicadosson los de tres leches, por su base húmeda.Una quinceañera “es una celebración de la

familia y de la comunidad, donde la adolescentepasa de ser niña a ser mujer”, explica el reverendoDavid Medina, párroco del templo diocesano deNuestra Señora de Guadalupe en Tulsa.Usualmente, la celebración empieza con una misapara reafirmar los votos bautismales, seguida conuna elegante recepción.Los amigos intimos son invitados a participar

en una corte de honor, y ellos practicarán un bailesincronizado que presentarán en la fiesta. Unmomento muy especial es cuando la joven –luciendo un hermoso vestido – baile con su padredelante de todos los invitados.El costo? Un artículo del 2009 en el periódico el

San Diego Union Tribune citó a un ejecutivo con larevista nacional ‘Quinceañeras’, quien dijo quetales eventos típicamente cuestan entre 8.000 y10.000 dólares. Eso incluye la comida,entretenimiento, flores, adornos, el alquiler delsalón de baile – y los vestidos y trajes de etiquetapara la quinceañera y su corte.

Todo el mundo está buscando una señal alentadora en la economía actual.La realidad es que verán una en más de 17,500 lugares a través de Norteamérica.

Durante más de 86 años, los agentes de State Farm han ayudado a la gente a proteger las cosas más importantes. Por eso más personas confían en State Farm.

Y esto lo consideramos una excelente señal.

UNA BUENA SEÑAL, ESPECIALMENTE EN ESTOS TIEMPOS.

COMO UN BUEN VECINO, STATE FARM ESTÁ AHÍ.®

B R I N D A N D O S E G U R O S Y S E R V I C I O S F I N A N C I E R O SState Farm, Bloomington ILP087090 1/09 statefarm.com®

Jonathan E Gibson, Agent 205 E Pine StTulsa, OK 74106Bus: [email protected]

eodoTToedadliaeraLmetnaruDocsalregetorp

datnelalañesanuodnacsubátseodnumleragul005,71edsámneanunáreveuqsmraFetatSedsetnegasol,soña68edsámosrepsámoseroP.setnatropimsámsaso

.lautcaíamonocealnearod

. acirémaetroNedsévartasa etnegalaodaduyanahm. mraFetatSneníafnocsano

SODNADNIRB1/09P087090

Jonathan 205 ulsa, T

Bus: [email protected]

N

edisnocolotseY

OMO UN BUEN CTE FAATE FTTAS

ANIFSOICIVRESYSORUGELInotgnimoolB,mraFetatS

AgentGibson, E Jonathan StPine E 205

74106OK ulsa, 918-382-5717Bus:

[email protected]

S

. lañesetnelecxeanusomar

,VECINOOMO UN BUEN TÁARM ESTE FTE FARM ES

OREICstate af rm.com®

Jonathan E. Gibson, Agente205 E. Pine St.Tulsa, OK [email protected] eSpAñOL

María

Flores

Jonathan E.Gibson

We have a hughe selection of

tires, rims, and accesoriesNew and used tires,

all sizes at the best price and service

Contamos con un gran surtido de llantas, rines y accesorios

llantas nuevas y usadas de todas las medidasal mejor precio y con el mejor servicio

8534 E. AdmirAl pl. tulsA ok

9215 E. AdmirAl pl., tulsA, ok

918-851-2752 / 918-835-0415

Page 16: Tulsa Color Magazine June 2010 Edition

cox.com

El

Oye como va...bueno pa’ gozar!

872-6929Call today!

Over 150 channels in English and Spanish!

El Mix combines your family’s favorite English and Spanish channels into one great package!

$3999/MONTH

as low as

Bueno pa’ gozar

O ocO

mo

channels in English and Spanish!

channels in English Over 150Over 150Over 150 channels in English

channels in English and Spanish!

channels in English channels in English

and Spanish channels into one grand Spanish channels into one grEl Mix combines your family’El Mix combines your family’

’ gozarBueno paBueno pa

and Spanish channels into one grEl Mix combines your family’

’ gozar

872-6929

872-6929