twissst - issue number one - spanish edition

104

Upload: twissst

Post on 28-Mar-2016

242 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

WISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

TRANSCRIPT

Page 1: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION
Page 2: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Model: Carlos Ferra

Agency: Mayor Paris

Photo: Laurent Humbert, Paris

Page 3: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

3

Page 4: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION
Page 5: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION
Page 6: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

6

Page 7: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

7

Page 8: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

88

86 Días han pasado desde

la edición número cero de TWISSST.

Mas de 94.000 páginas vistas en 14 países

diferentes sin acciones de marketing por

detrás, han resultado han resultado ser

más positivo de lo esperado inicialmente.

La conclusión que deducimos es que

sigue habiendo espacio para un medio

editorial independiente cuya de�nición

resulte en la solidez de la información

y en la calidad artística divulgada.

Nos adentramos en Diciembre y deci-

dimos dedicar la edición #1 de TWISSST

a una línea editorial poco convencional:

Tratamos no sólo la moda como creadora

de tendencias sino también la Industria

de la Moda, analizamos los resultados

macro-económicos de los grupos PPR e

LVMH, poseedores de marcas como Gu-

cci, Yves Saint Laurent, Louis Vuitton o

Alexander McQueen y nos sorprendemos

con la buena salud �nanciera y la solven-

cia que la moda internacional dispone en

tiempos pocos favorables, nos enamora-

mos por el trabajo de un fotógrafo fran-

cés y, con la naturalidad que disponemos

como medio independiente, optamos

por dedicar la portada de la edición de

Diciembre al Hombre; Laurent Humbert

�rmó en Paris la fotografía en que Carlos

Ferra plasma de forma soberbia el “new

masculine look” requerido en las pasare-

las mas relevantes a nivel internacional.

Nos proponemos conocer a Phoebe Philo,

directora creativa da casa francesa Céline

y que, en apenas algunos años, ha pasado

de estar al frente de una marca adorme-

cida a recuperar el brillo y posicionar la

Maison en la vanguardia de la industria;

aún desde Paris nos llegan, vía Wetransfer,

las imágenes del trabajo de Laurent Hum-

bert, que no podríamos dejar de ampliar.

Viajamos a Helsinki y constatamos que

en Finlandia hay una paisaje para cada

individúo y casualmente fue en un en-

cuentro con la lectura en un �nal de

tarde que descubrimos, y como tal re-

latamos, la extraordinaria novela de la

también �nlandesa So� Oksanen: “Purga”.

De regreso, pasamos por Milán y compro-

bamos la megalómana obra de arquitectura

que la ciudad acoge de cara a la Exposición

Universal en 2015 y que reúne los más im-

portantes arquitectos de la actualidad.

De vuelta a Madrid, pasamos revista a

la creatividad indomable de la Fura dels

Baús e iniciamos la cuenta atrás para el

cierre da la edición y el resultado son

104 paginas de información que cul-

minan en un ultimo desafío: aspirar en

poder contar por un lado, con la �delidad

de quienes han estado con nosotros en

el numero cero de TWISSST y, por otro,

añadir TWISSST en el listado de favoritos

de algún Twissster’s mas en el Mundo.

Por las 94.000 mil páginas vistas en la

edición cero y por las que aspiramos

conseguir con la edición numero uno,

tenemos una última palabra a decir,

GRACIAS!

Carta Del Director

Ilustración: Ricardo Naranjo González

Norberto Lopes Cabaço

Editor in Chief and Creative Director

Page 9: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

La autopropaganda y la megalo-manía no fueron sólo conductas propias de los grandes políticos y

dictadores de principios y mediados del siglo xx, esta cualidad, si podemos lla-marla así, es tan antigua como la civili-zación.Antes de los Stalin, Hitler y Napoleón encontramos ejemplos en la antigüe-dad más lejana, en Egipto dónde Ram-sés II inventó la propaganda tal y cómo la conocemos actualmente para ensalzar su propia �gura. De hecho no es extraño que cualquiera de nosotros conozcamos o hayamos oído el nombre de este Faraón.Y la Cultura o el Arte no han sido cierto inmune a este fenómeno.El hombre que mejor supo utilizar esta herramienta en el ámbito artístico fue sin duda Yves Klein. Sin ser uno de los pocos elegidos para considerarse imprescind-ible en la historia del arte.

EL OTRO YVESKLEINYVES

“© Yves Klein, ADAGP, Paris”

Texto: Jose Manuel Delgado

9

Page 10: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

D e padres artistas, ambos pin-tores, Yves comenzó su car-

rera profesional como judoka. Este hecho in�uyó activamente en toda su obra y en su vida personal. Como judoka conoce y se sumerge en la �losofía Zen y en el cono-cimiento de lo oriental, intrigado e in�uido claramente por la mística que lo envuelve. Conoce la secta de los Rosacruces, secta cristiana

francesa de �nales del siglo XIX dotada de una mística basada en la búsqueda del vacío, de la libertad que el cielo representa. Lo ritual, lo místico es la base para entender su obra.La primera aparición o�cial en es-cena de Klein como artista visual se produjo en 1955, cuando presentó su monocromo Expresión del uni-verso de color naranja plomo en

el Salon des Réalités Nouvelles. El cuadro fue rechazado debido a que “un único color no era su�ciente para construir una pintura”. La pieza, incluida en esta retrospec-tiva, se presenta junto a una serie de monocromos, amarillo, blanco, negro, rojo, rosa y verde. El color adquiere una importancia absoluta que supera al dibujo y a la forma.

“© Yves Klein, ADAGP, Paris”“© Yves Klein, ADAGP, Paris”

“© Yves Klein, ADAGP, Paris”

10

Page 11: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Empieza a dotar a ese color de �n en sí mismo sin depender del

dibujo o de la forma. El color como medio de materializar lo inmaterial, capaz de cambiar y crear sentimien-tos. Elimina la línea y el dibujo, aho-ra carecen de sentido. El rodillo se convierte en el primer instrumento de creación, lo seguirán el fuego y el cuerpo humano más adelante.

El año 57 se toma como el de su con-sagración, hace dos exposiciones simultáneas en París, en la galería Iris Clert y en Colette Allende, crea una sinfonía propia destinada a acompañar la exposición, una nota permanente durante 20 minutos se-guidos de 20 de silencio. En estas proposiciones monocromas se con-centra sólo en el azul. Pone su nom-bre a un tono de azul, desde entonces hasta ahora se conocerá a este cómo azul Klein.

“© Yves Klein, ADAGP, Paris”

11

Page 12: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

En el 58 en su galería fetiche, con su galerista fetiche, Iris Clert, para celebrar su 30 cumpleaños realizó una exposición única. Pintó a ro-dillo todo el interior de la galería. Sólo la puerta y las aceras las im-pregnó de azul Klein. Soltó globos coloreados de azul Klein por todo París días antes de la inauguración. Lo tenía todo preparado para en-salzar su �gura, incluso creó un cóctel, basado en la ginebra, con la

ayuda de unos camareros de París, teñido de azul. Él cóctel se servía a todos los invitados a la exposición y era consumido mientras su cre-ador Klein iba explicando paso a paso, en grupos pequeños, el sig-ni�cado de su obra, una habitación vacía pintada de blanco.Las reacciones del público fueron dispares, unos se creían engañados, otros asombrados buscaban res-tos de trazos o dibujos en la pared,

otros conmovidos gritaban o llora-ban que habían comprendido el �n de la obra, el vacío. Todos habían sido parte de un rito iniciático dónde Klein era el mesías, el único medio de comprensión de la obra mediante su traducción. Le tacha-ron de farsante, de profeta, de loco, pero una cosa esta clara a nadie dejó indiferente.

E studió su obra como un todo es-tructurado en distintas partes.

Orquesta su producción en torno a engrandecer su �gura, iba construy-endo sus propias épocas: la azul, la pneumática, la perfomática,… etc. Una de esas increíbles obras fue el in-tento de pintar de azul el obelisco de París, extrañamente, en un principio consiguió el permiso pero a última hora el gobierno paró la obra. Hasta aquí llegó la in�uencia del artista.

“© Yves Klein, ADAGP, Paris”

“© Yves Klein, ADAGP, Paris”

“© Yves Klein, ADAGP, Paris”

12

Page 13: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Tras esta obra cumbre comienza a experimentar con otros colores,

como el dorado o el rosa, ambos con signi� cado religioso para los rosa-cruces, e incluso comenzó a usar fue-go. Quemaba literalmente los lienzos que habían sido impregnados con líquido in� amable previamente. Este proceso de”manchado del lienzo” se conseguía bañando a una modelo desnuda en ese líquido para luego ser dirigida por Yves. Estos procesos creativos eran abiertos a público e incluso grabados, a los que acom-pañaba la orquesta monótona. Se podrá decir que era, sin ninguna duda la creación de la obra-rito.

“© Yves Klein, ADAGP, Paris”

13

Page 14: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

“© Yves Klein, ADAGP, Paris”

14

S e obsesionó con el vacío, buscó la anti-gravedad mediante la levi-

tación, algo que según él consiguió repetidas veces. Como culmen de lo vacío, salta desde un tercer piso dónde le esperan sus alumnos judo-kas para recogerle. Hicieron un foto-montaje que fue publicado a petición de Klein. La muerte le sorprendió a los 34 años en 1962 en una reunión con sus compañeros de movimiento, y la pregunta que nos hacemos es la sigu-iente, ¿hasta dónde hubiera llegado? Es sin duda el modelo de artista crea-do a así mismo que sin unas cuali-dades artísticas de gran nivel consi-guió no sólo hacerse un hueco en la historia del arte sino fue reconocido cómo uno de los más importantes de todo el siglo XX. La propaganda surtió efecto.

Page 15: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION
Page 16: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Nuno Moreira e Marco Moreira ( Central Models, Lisbon)

Photo by : Carla Pires

Page 17: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

All people are born equal...

then some become

Page 18: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Editor in Chief & Creative DirectorNorberto Lopes Cabaço

[email protected]

Foreign Editors DirectorMauro Parisi

[email protected]

Twissst Polish Edition ResponsibleWeselina Gacińska

[email protected]

Editorial CoordinatorChloe Yakuza

Architecture & Art DirectorMauro Parisi

[email protected]

Graphic DesignersDavid Lariño Torrens

[email protected] Marie O’Donnell

[email protected]

Staff

Foto Ryan Tansey

18

Page 19: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Twissst Magazine - Head O� ceCalle Gran Via, 57 7 F28013, Madrid, SpainTel: 34 910 072 [email protected]

Twissst English EditionAngela Velo PérezDaniela CataldoClare Hodgson

Twissst Italian EditionGiulia ChiaravallottiFrancesco Marangon

Twissst Polish EditionWeselina Gacińska

Anna Golias

Twissst Portuguese EditionElis Por# rio

Bernardo Saavedra

Twissst Spanish EditionElena Arteaga

Benedicta Moya

Contributors

Laurent Humbert, Eleonora Maggioni,Laura Parisi, Siu Cho Hang,

Jaime G. Masip, Jose Manuel Delgado, Ricardo González Naranjo,

Carlota Branco.

Editors

19

Page 20: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Texto: Eleonora Maggioni

Traducción: Benedicta Moya

La Fura Dels BausUn acercamiento al ímpetu creador de la compañía de teatro total

20

Page 21: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Mi primer contacto con el mundo furero fue casi por casualidad; era Nochevieja del 2004, Génova era entonces Capital de la Cultura Europea y la Fura presentaba, esa noche, el estreno mundial de “On Naumon “(El viaje), un espectáculo/evento de luces, sonidos y danza. Enseguida fue amor a primera vista, un verdadero � echazo sensorial.Un barco de 60 metros de eslora atracaba en el Puerto Antiguo de Génova, con 150 personas entre funámbulos, actores, bailarines, técnicos y marineros mientras su lle-gada venía acompañada por el ritmo hipnótico de tam-bores japoneses.

A partir de allí, el puerto entero se transformaría en un enorme escenario, con grandes escenografías y coreo-grafías suspensas sobre el mar en un clímax ascendiente de colores, sonidos y acrobacias que nos habrían acom-pañado al año nuevo.

El viaje de Naumon acababa de empezar, de allí partiría para tocar veinte puertos mas del Mediterráneo para lue-go seguir en el Océano Atlántico, Paci� co e Indico.

Degustación de Tito Andronico/Foto de Francesca Sara Cauli

21

Page 22: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Pero es en el interior de un teatro donde la Fura me sorprendió unos años después, por su capacidad de modi� car un escenario convencional por medio de la incorporación de vídeos y otros elementos visuales.Una libre interpretación de la “Metamorfosis” de Ka� a se representó en 2005 en Japón y en 2006 llegó al teatro María Guerrero de Madrid.En esta ocasión, La Fura eligió una puesta en escena mucho más próxima al texto que a la performance aun sin renunciar a la contaminación con el medio digital.La escenografía estaba en continua evolución; un grande cubo transparente, en que vivía Gregor Samsa y en que se materializaba el contraste entre la realidad exterior y el mundo interior del protagonista, una mesa y una pantalla en que discurrían imágenes que ampli-� caban la atmósfera onírica y de ensueño descrita por Ka� a en su novela y que se hacía desgarradora en los ojos del publico.

Metamorfosis

Metamorfosis

Neumon en Genova 2004

22

Page 23: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

La historia de este colectivo de ar-tistas empieza en 1979, cuando Marcel Antunez Roca, Quico Palomar, Carles Padrissa y Pere Tantinya crean una compañía enfocada en animación de calle y experimentaciones a través el uso del movimiento y de la música.En los años ’80 empieza el acercami-ento al teatro, aunque siempre desde su visión experimental, cuyo objetivo principal era la rotura con la tradición del teatro clásico; música, danza y la introducción de nuevos materiales y últimas tecnologías responden a este desafío.En los años ‘90 la compañía se involu-cra con la ópera y los macros-eventos, realizando el espectáculo de abertura de los Juegos Olímpicos de Barcelona en el 1992.

Boris Godunov

Boris Godunov

23

Page 24: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

La experimentación sigue también en el sector de los macro-espectáculos, donde el lenguaje propio de la compañía se adapta a públicos y espacios escénic-os enormes (como el espectáculo de abertura de los Juegos Mediterráneos de Almería en 2005) y que le aportan un reconocimiento en gran escala.

En 2008, con Boris Gudonov, la Fura se con� rma pionera en explorar alternativas al teatro “al estilo italiano”, o sea como espectáculo en un escenario tradicional creando una obra de meta-teatro al es-tado puro

Partiendo de una critica/re� exión sobre la incipiente tendencia totalitaria de algunos estados democráti-cos y sobre el miedo al terrorismo que en los últi-mos años ha invadido las sociedades occidentales, el director artístico Alex Ollé rompe una vez mas con la noción purista de teatro ayudándose con aportes cinematográ� cos y audiovisuales.El publico deviene protagonista, los rehenes son los mismos espectadores y, pese a saberse desde el primer momento estar en una � cción, somos lleva-dos a confrontarnos con nuestros fantasmas, obliga-dos a compenetrarnos dentro de la historia que se está mirando.

Degustación de Tito Andronico Degustación de Tito Andronico

Boris Godunov

24

Page 25: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

En la “Degustación de Tito Andronico”, del 2010 la compañía vuelve a sus origi-nes, llevando a escena un espectáculo cien por cien furero en que la interacción publico-actores es central.En esa obra, una libre adaptación de la tra-gedia shakesperiana, el público se queda de pie durante la entera función, rodeado por pasarelas en metal en que se levantan las máquinas que transportan los actores.Durante la representación, dos chef pre-paran unos platos que una treintena de afortunados podrán degustar junto a los actores; un maridaje entre música, danza y perfumes que se extiende por toda la sala en un intento de unión con el público hasta el trágico � nal.

Degustación de Tito Andronico /Foto Francesca Sara Cauli

25

Page 26: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

El trabajo de la Fura sigue adentrándose en la experimen-tación en campo cinematográ-� co (Fausto 5,0) y en la red, con un género que el colectivo cata-lán de� ne como teatro digital, suma de “artistas y bits”.

Después de haberse adentrado en 2011 en el mundo operístico con “Oedipe!”, la Fura sigue di-cha investigación con “Baby-lon, un cuento de máquinas”, que se estrenará este Octubre en el Bayerische Staatsoper de Munich.En paralelo, al � nal de 2012, veremos a la Fura en distintos macro-eventos en tres distintos países del mundo: “Aphrodite and the Judgment of Paris” en Korea; “� e Visit” en China y “� e Hidden City” en Bucarest, Rumania.

Sorprender e innovar están en el ADN de la Fura Dels Baus. Avidamente nos quedamos en espera por la próxima oportu-nidad de superación de los sen-tidos.

Degustación de Tito Andronico /Foto Francesca Sara Cauli

26

Page 27: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

27

Page 28: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

28

Laurent Humbert

Laurent Humbert nace en el Sur de Francia,

en una pequeña ciudad costera, Hyères, agraciada

por colores limpios y luminosidad abundante y

formalmente conocida por acoger el “Internation-

al Festival of Fashion and Photography” Quizás to-

dos esos factores condicionaron la trayectoria de

este revelador artista que desde muy temprano

desarrolló una relación de proximidad con la foto-

grafía.

Page 29: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

29

Page 30: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

30

Page 31: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

31

Con apenas 12 años retrata la fa-

milia y los amigos, y desde esa edad supo

que el hilo que lo conectaba con la foto-

grafía era indivisible.

Fue, esa primera imagen que obtuvo,

el catalizador de todo un proceso de

formación y, la curiosidad propia de la

edad por el revelado de aquella primera

imagen, reveladora de una curiosidad in-

trínseca a la personalidad de este aclam-

ado fotógrafo.

Page 32: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

32

Después de terminar sus estudios en

Arte, Información y Comunicación, Laurent

deja la ciudad donde ha crecido para ubic-

arse en París donde desarrolla el proceso de

creación y profundiza en la experimentación.

Crea una imagen de marca, las imágenes que

obtiene revelan claramente el ADN artístico

del hombre por detrás de la cámara.

Como clientes habituales, Laurent Humbert

cuenta con Lacoste, Zara, Dim o Lancel y ha

reunido críticas tan positivas como numerosas

en medios como “Le Figaro”, “L’Express”, “Luna”,

“Tetu” o “GQ”

El hecho de que Laurent Humbert tenga y siga

ganando el aprecio y reconocimiento tanto de

las marcas como de las agencias de modelos

basadas en Paris, es el resultado de años de in-

vestigación y de la creación de fotografías con

una elevada carga emocional y que carecen de

accesorios.

Page 33: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

33

Page 34: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

34

Profundo defensor de un concepto “Less is More” y de una

estética “clean”, el trabajo de Laurent nos recuerda la máxima de

Monsieur Cristobal Balenciaga:

“Un buen modisto debe ser arquitecto para la forma, pintor para el

color, músico para la armonía y %lósofo para la medida”

Defendemos que este principio se puede aplicar en muchas más

áreas, por supuesto a la fotografía y sin reservas al trabajo de Lau-

rent.

Por todo esto, por lo que representa y por %rmar la portada de la

edición número 1 de Twissst,

Merci Monsieur Humbert!

Norberto Jose Lopes Cabaço

Page 35: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

35

Page 36: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION
Page 37: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

37

Page 38: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

38

Page 39: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

39

La nueva Milán,metro a metro

Desde el 31 de Marzo 2008, cuando Milán se adjudicó la Exposición Universal de

2015, el restyling de la ciudad parece imparable; la ciudad lombarda esta cambiando cara y

los ciudadanos se han casi ya acostumbrado a la presencia de obras a lo largo de la ciudad.

Palazzo Regione Lombardia. Photo: Simone Utzeri

Texto: Laura Parisi

Traducción: Elena Arteaga

Page 40: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

40

Desde la zona de Porta Nuova

a Cascina Merlata, del antiguo cinema

Excelsior al Bosco Verticale, desde la

nueva sede de la administración regional

al complejo Citylife, de las recali�caciones

de estaciones de ferrocarriles a cuarteles

militares y antiguas áreas industriales,

Milán parece haber superado el

inagotable debate típicamente italiano

entre el primado de la conservación y

del estilo “tradicional” y el impulso hacia

la modernidad y el cielo propia de las

metrópolis internacionales.

A tres años del Expo y en espera de ver

como será efectivamente completada el

área expositiva, nos hemos acercado a la

capital económica italiana para hacernos

una idea de todas las transformaciones

en curso que, pese a algunos retrasos

y polémicas, están contribuyendo a la

formación de la nueva Milán del futuro.

Palazzo Regione Lombardia. Photo: Simone Utzeri

Page 41: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

41

Emprendemos nuestro camino por el ya visible; el 2009 ha visto la

presentación de la nueva sede de la Región Lombardía. Construida sobre una área de 30.000 m² por 700 personas, las 24 horas del día, el proyecto lleva la "rma de estudio Pei Cobb Freed &Partners de New York.

Palazzo Regione Lombardia. Photo: Meravigliosopericoloso

Palazzo Regione Lombardia. Photo: Meravigliosopericoloso

Page 42: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

42

También en 2009 han sido inauguradas, como hotel, las dos torres diseñadas por el arquitecto francés Dominique Perrault, altas respetivamente 72 y 65 metros e inclinadas de 5 grados; la torre más alta hacia Fieramilano, la más baja hacia el centro ciudad; este movimiento, junto al contraste cromático entre el negro de las fachadas y el aluminio dorado del elemento

cilíndrico con#eren una fuerte personalidad al conjunto arquitectónico.

Cuatros edi#cios curvilíneos de 9 plantas que se articulan en torno a la torre

central de 39 plantas han permitido la centralización de todos los departamentos

administrativos anteriormente desperdigados por la ciudad, aunque no haya

signi#cado el abandono de la histórica sede del rascacielos Pirelli.

Hotel NH. Photo: Roberto Arsu% (Urban#le.it)

Page 43: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

43

De vuelta al centro ciudad,

justo encima de la estación de Porta

Garibaldi, podemos admirar ya el

“Centro Direzionale di Porta Garibladi”.

Las dos antiguas torres del ente

nacional de ferrocarriles, de los años

’80, después de una operación de

recladding1 completo casi del todo

concluido, han sido totalmente

transformadas según las más

modernas técnicas de la arquitectura

eco-compatible (paneles fotovoltaicos

en las fachadas y solares en los

tejados y cristales termoaislantes);

e stéticamente, las fachadas con

cristales desfasados, favoreciendo

miles distintos re&ejos, sugieren el

brillo de un diamante.

Detalle de fachada de Torre Garibaldi. Photo: Simone Utzeri Detalle de fachada de Torre Garibaldi. Photo: Simone Utzeri

Page 44: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

44

The urban redevelopment project follows the standards of sustainable architecture

and in the new Milan, the culture of public green areas are fundamental. An example for

that is the Portello district of 400,000 square meters: Where the Alfa Romeo and Lancia

factories were located, a conversion plan is being carried out in order to build a 70,000

square meters large park, developed by Andreas Kipar and Charles Jenks, open to the

public from this autumn.

Parco Portello. Photo: University2night.it

El proyecto de recali!cación urbano sigue las pautas de la arquitectura sostenible y en la nueva Milán la cultura del verde público es fundamental; un ejemplo de eso es la zona de Portello de 400.000 m²; donde en el pasado se encontraban fabricas del Alfa Romeo y de la Lancia, se está llevando a cabo un plan de reconversión que prevé la creación de un parque de 70.000 m²; ideado por Andreas Kipar y Charles Jenks, abierto al público a partir de este otoño.

Parco Portello. Photo: University2night.it

Page 45: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

45

The central elements of the park are two hillocks built with rubble from

the area: one spiral-shaped with a lake in one of its indentations, the other cone-

shaped with two footpaths that cross the hillock without intersecting each other

and a sculpture park.

El emento central del parque, dos colinas construidas con los escombros de

la zona; la primera, en forma de espiral acoge un lago en una de sus concavidades

y la segunda, cónica, con dos senderos que la atraviesan sin cruzarse jamás, acoge

un parque escultórico.

Page 46: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

46

Residential and o�ce buildings will be added to the square as well as spaces dedicated to fashion and creativity, a big hotel, and numerous commercial premises.

Another goal of 2011 has been the completion of the historic RCS seat in Crescenzago developed by the architectural !rm Boeri, by Barreca and LaVarra, transforming the building into the headquarter of the multimedia group.

In the Garibaldi - Repubblica area, some last details of the redevelopment project are being completed. The project is led by Cesar Pelli who; with his “Fashion City“, has designed a pedestrian district with a vast park, an impressive podium-square of 100 meters diameter and 6 square meters above the road surface, and eco-sustainable buildings made of glass and steel. Between them, a tower of 145 meters (200 m considering the banner), will stick out.

Torre Cesar Pelli. Photo: Roberto Arsu�

Città della Moda. Photo: City!le.it

A la plaza se asomarán edi!cios residenciales y o!cinas, además de espacios dedicados a la moda y

a la creatividad, un grande albergo y numerosos espacios comerciales.

Otra meta del 2011 ha sido el

completamiento de la histórica sede

RCS en zona Crescenzago, ideada

por el estudio Boeri y por Barreca y

LaVarra transformándola en la sede

central del grupo multimedia.

En zona Garibaldi – Repubblica está

ya en fase de ultimación de detalles

la obra de recali!cación liderada

por Cesar Pelli que, con su Ciudad

de la Moda, ha concebido un barrio

peatonal con un extenso parque,

una imponente plaza-podio de 100

metros de diámetro y 6 metros mas

elevada que la super!cie vial y con

edi!cios eco-sostenibles en vidrio y

acero entre los cuales descollará su

torre de 145 m (200 m considerando

el pendón).

Page 47: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

47

Close to that area, in Porto

Nova -Varesina, another commercial

centre is rising up, a tower that is

already marking the Milan skyline:

the “Diamond”, developed by KPF

from New York, with its peculiar

form, the overhanging principal

façade. The focus of the Diamond

stays in the energy-saving measures

which earned the most prestigious

prize in the architectural eco-

sustainable "eld.

Diamantone. Photo: Urban"le.it

Casi en la misma zona,

en Porta Nuova–Varesine, está

surgiendo otro centro de negocios,

con una torre que marca ya el nuevo

skyline milanés; el “Diamante”, del

estudio KPF de New York. Con una

forma peculiar, sobresaliente en la

fachada principal, la característica

del Diamante está en la atención al

ahorro energético que le ha valido

los premios más prestigiosos en

el campo de la arquitectura eco-

sostenible.

Diamantone. Photo: Urban"le.it

Page 48: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

48

Mirando los próximos proyectos se puede apreciar la voluntad de que esta oleada constructora

que está viviendo la ciudad, le deje como legado nuevos contenedores culturales y expositivos propios de una verdadera capital cultural.

En 2013, por ejemplo, Porta Volta será totalmente rediseñada por el arquitecto suizo Jacques Herzog; dos edi�cios gemelos abrazarán la vieja puerta albergando la sede, la biblioteca y los archivos de la Fundación

Fondazione Feltrinelli. Photo: Designboom,com

Page 49: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

49

Feltrinelli; a pie de calle los dos edi�cios estarán abiertos a la ciudad ofreciendo una área recuperada con

la librería de la editorial, tiendas y zonas de restauración.

Como remarcado por el mismo arquitecto, son muchas las alusiones a la historia de la arquitectura del

lugar; desde la relectura de los edi�cios gemelos como puertas de entrada a plazas emblemáticas, (véase

Piazza Duomo o Piazza Duca d’Aosta) a las construcciones longitudinales características del área lombarda

o las alusiones a las formas puntiagudas del arquitectura gótica.

Fondazione Feltrinelli. Photo: Designboom,com

Page 50: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

50

En 2014 se podrá admirar otra obra

maestra del arquitecto holandés Rem Koolhaas,

que en la antigua zona industrial de Via Ripamonti,

dará vida al Centro de Arte Contemporáneo

comisionado por la Fundación Prada; una torre

asimétrica que servirá de almacén para sus obras

de artes presidiará un área totalmente recuperada

de una antigua destilería caracterizada por el uso

#exible de los espacios; un “cubo” en el centro del

patio capaz de reinventarse como cine al aire libre,

auditórium, espacio para performances o centro

de control.

Fondazione Prada photo courtesy of DesignBoom Foindazioen

Prada Attilio Maranzano

Fondazione Prada photo courtesy of DesignBoom Foindazioen

Prada Attilio Maranzano

Page 51: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

51

Fondazione Prada DesignBoomFondazione Prada DesignBoom

Page 52: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

52

Por otro lado, en zona Porta Ticinese,

el proyecto “Ciudad de las Culturas” de

Chipper�eld en la ex fábrica Ansaldo, prevé

la creación de un vasto conglomerado cultural

con el nuevo Museo Arqueológico, el Centro

de Estudios de Artes Visuales además de un

Laboratorio de títeres tradicionales.

Desde un punto de vista arquitectónico, la

recuperación de algunos de los edi%cios

pre-existentes se unirá con la realización de

un nuevo cuerpo en que se alojará el Centro

Otro protagonista del 2014 será el histórico barrio de Isola cuando llegaran a cumplimiento

algunos de los proyectos allí localizados; destacan sin duda las dos torres residenciales de 105 y 78

metros, del estudio Boeri, mejor conocidas como “Bosque Vertical” por los arboles y arbustos que

serán plantados en cada planta con el objetivo de absorber la contaminación y producir oxigeno.

de las Culturas Extra-Europeas con áreas expositivas en la primera planta y bookshop, cafeterías,

restaurantes, auditórium y biblioteca).

Bosco Verticale. Photo: Bernard Peissel

Page 53: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

53

En el mismo año

veremos realizarse también el

muy comentado “Citylife”, el

imponente complejo residencial,

comercial y de negocios

que se está levantando en

los anteriores terrenos de

la Feria y que marcará sin

duda la imagen de la nueva

Milán, ya solo por el renombre

mediático de los autores de 3

de los rascacielos proyectados

y coloquialmente conocidos

como el “Dritto” (el Derecho,

de Arata Isozaki), el “Storto”

(el Torcido, de Zaha Hadid) y

el “Curvo” (el Encorvado, de

Daniel Libeskind).

El proyecto se completará,

además de distintas soluciones

residenciales diseñadas por los

mismos arquitectos, con un

Museo de Arte Contemporáneo

de Libeskind y con el Palazzo

delle Scintille (Palacio de las

Chispas), un espacio cultural

dedicado a la infancia y a la

tercera edad, albergado en el

único inmueble del antigua

Feria que quedará en pie.

Cuando todas esas

realizaciones serán ya realidad,

Milán se convertirá sin duda

en un nuevo referente de la

arquitectura contemporánea

en Europa, algo que realmente

se echaba en falta, dado su

peso indiscutible en el mundo

del diseño y de la vanguardia.

Citylife - Tre Torri.

Citylife - Tre Torri.

Page 54: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION
Page 55: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION
Page 56: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

56

The Business

of Fashion

Page 57: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

57

Como ser un diseñador de moda “indie” sin morir en el intento.

Texto:Norberto Lopes Cabaço

Cuando nos pusimos a pensar en como abordar

el tema de la Gestión en el negocio de la Moda, nos vi-

mos en la necesidad de plantear un cambio en el papel

del creador, hacia la "gura de creador/gestor, fundamen-

tal para el éxito de una "rma joven o fuera de la orbita

protectora de una holding.

Digerir los resúmenes "nancieros de los colosos de la

industria y redactar un texto que permitiera desvelar el

otro lado del fenómeno de la Moda, el que no aparece en

las fotografías ni en los backstage pero que los alimenta,

nos pareció fundamental.

En "n, presentar contrastes y suscitar reacciones, conver-

gentes o no.

Si por un lado las "rmas globales crecen en manera ver-

tiginosa semestre tras semestre a nivel local o internac-

ional, por el otro, creadores con una trayectoria recono-

cida y con una marca ya asentada en el mercado, pasan

por momentos complicados.

Page 58: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

58

La industria de la Moda, afronta di�cul-

tades bien conocidas, en particular la española;

David Del�n, ha cerrado su tienda en el corazón

de Madrid, Carmen March ha abandonado la

actividad con su propia marca para asumir la

dirección creativa de Pedro del Hierro y las di�-

cultades �nancieras que la pareja de creadores

Victorio & Lucchino aparentemente sufren, gen-

eran comentarios por todas partes en este mun-

do.

Si las di�cultades para creadores con marcas ya

establecidas son muchas, para nuevos diseña-

dores el desafío parece imposible de superarse.

Capaces de diseñar por días seguidos y de

cumplir con los rigurosos calendarios nacionales

e internacionales, la mayoría de los nuevos cre-

adores profesan un perfecto desconocimiento

del negocio al que pertenecen.

De los creadores con que abordamos este tema,

ninguno tenía formación en el área de plani-

�cación del negocio, de como desarrollar una

marca, internacionalizar una idea y/o establecer

una previsión de ingresos en espacio y tiempo.

Con�esan una inseguridad en el momento de

poner el precio a las prendas y, por el entorno

casi “familiar” en que se mueven, le resulta com-

plicado preparar colecciones en números su�-

cientes para poder asegurarse de un cash-�ow

disponible para la inversión.

La educación, las escuelas, las universidades y las

plataformas de divulgación de la Moda normal-

mente no están vinculadas entre si; la formación

y la divulgación son dos procesos paralelos y en

ningún de los dos casos existe una acción profe-

sional, comercial y adaptada al universo de cada

creador.

El profesional de la Moda del siglo XXI tiene que

abandonar la idea de la creación por la creación,

para poder ser “indie” y vivir de lo que mas gusta

de hacer, tal como cualquier otro profesional de

cualquier otro sector.

Ser “indie” y tener un negocio estable-

cido signi�ca no depender de patroci-

nadores, de colaboraciones imposi-

bles en cambio de un budget que le

permita seguir adelante.

Siendo embajadores de una vanguar-

dia creativa que actúa en una socie-

dad global, resulta inconcebible que

apenas algunos de dichos creadores

dispongan de un website en funcion-

amiento o de una tienda on-line; poc-

os desarrollan una línea de accesorios,

y raros los que cuentan con una red de

distribución o que realizan con regu-

laridad acciones de marketing directo

con los clientes.

La realidad nos dice que es urgente

invertir la tendencia, la historia nos

lo corrobora; creadores como Valen-

tino o Giorgio Armani, solo conocier-

on la gloria cuando aceptaron que la

gestión era algo tan importante como

la maestría de su trabajo, y el presente

nos dice que el numero de creadores

que prosperan individualmente a niv-

el global es escaso, especialmente a

nivel europeo.

Page 59: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

59

el target del mercado en detalle, la Moda gira

en torno al negocio y éste en torno a la Moda.

Y así hacen los dos mayores grupos que com-

ercializan el tan conocido “Luxury Market”

En tiempo de crisis, la multinacional francés

PPR, dedicada al comercio mundial en el

sector del lujo e del “sport & lifestyle”, propi-

etaria de marcas como Gucci, Yves Saint Lau-

rent, Balenciaga, Alexander McQueen, Stella

McCartney y Bottega Veneta muestra unos

números tan vertiginoso como extraordinar-

ios.

Las “Key Figures” del 2011 en el sector del

lujo han sido, por sí solas, dignas de un prime

time:

4,9 mil millones de euros en revenue, 13.500

empleados y 801 tiendas representan el bal-

ance de PPR en 2011.

La actualidad de la Moda Global actúa a las antípodas de este escenario, y los números hablan por

si solos:

14 mil millones, si, 14 mil millones de euros anuales es el revenue que el grupo PPR (Pinault-Printemps-

Redoute) y LVMH (Louis Vuitton Möet Hennessy) ingresaron en el 2011.

Y 14 mil millones de euros no se materializan con una pequeña élite de consumidores, sino porque la

Moda ha generado un negocio global, lejos de la “democratización de la Moda” comentado por muchos,

caracterizado por un fenómeno algo menos elegante pero considerablemente mas veraz: la “democrati-

zación de la necesidad” de consumir Moda.

Ambos grupos coordinan, monopolizan y se

reparten la mayoría de las mas sonantes mar-

ca de moda a nivel mundial y este resultado

solo es posible a través de un business case

detallado al milímetro.

Y puede que esta visión, pura, cruda y des-

vestida de glamour deje por tierra esas ideas

según las cuales el diseño de moda represen-

ta un ensayo creativo convertido en realidad;

aun así, “it’s a story to be told”.

La Moda se rige por budgets y por timelines,

cash-�ows y forecasts, como cualquier otro

negocio empresarial que tenga como �n la

rentabilidad y la perennidad.

Conocer los indicadores de venta por piezas,

por estación, por ciudad y país; los tonos mas

vendidos, los materiales preferidos por el

consumidor, conocer la �losofía de la marca y

Page 60: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

60

Responsables por el 85% de esos ingresos han sido 3 marcas:

GUCCI

Con un revenue de 3,14 mil millones

de euros y 376 tiendas directas es responsable

del 63,9% de los ingresos anuales.

La marca, !rmada en la actualidad por Frida

Giannini, pulveriza cualquier otra marca; y si el

2011 fue un año positivo, el 2012 ha tenido, a

fecha de hoy, un resultado excepcional.

En el primer semestre 2012 Gucci facturó 1,73

mil millones de euros, un 17,6% mas respecto

al mismo periodo del 2011, representando el

59% del revenue total semestral en 2012.

Page 61: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

61

Page 62: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

62

Tomas Meier asumió la dirección creativa en Junio

2001 cuando la marca fondada en Vicenza (Italia) en 1966,

fu comprada por el grupo PPR.

Desde entonces, un riguroso trabajo y una visión práctica

del lujo elevaron la marca a nivel mundial.

El 2011 se cerró con un total de 683 millones de euros fac-

turados y 170 tiendas directas.

En el primer semestre 2012, la facturación ascendió a 429,5

millones de euros (+44,3% respecto a 2011) lo que supone

un 14,7% del revenue semestral.

BOTTEGA VENETA

Page 63: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

63

Con 354 millones de euros de

facturación en 2011 a través de 83 tien-

das directas se traducen en un 7,2% del

revenue anual del grupo.

El primer semestre de 2012 se ha cer-

rado con un vertiginoso incremento

del 46,4% respecto al primer semestre

de 2011, lo que de por sí corrobora la

buena salud, tanto creativa como �-

nanciera de la marca creada en los ‘60

por el incondicional Monsieur Yves

Saint Laurent, y hasta hace poco dise-

ñada por Stefano Pilati y recientemente

mutilada por el señor Slimane.

223,5 millones de euros es la factura-

ción de la Maison Yves Saint Laurent,

que ocupa la tercera posición en el

ranking PPR.

YVES SAINT LAURENT

Page 64: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

64

LVMH (Louis Vuitton Möet Hen-

nessy), grupo multinacional titular de más

de 60 marcas y presidido por Bernard Ar-

nault no presentó resultados por marcas

más por sectores y negocio.

Dentro del sector del “Fashion and Leather

Goods” los números son igualmente impre-

sionantes;

8, 7 mil millones de euros ha sido el resul-

tado de 2011.

También el primer semestre de 2012 con un

revenue de 4,6 mil millones de euros repre-

senta una mejora del 17% respecto al mis-

mo periodo del año anterior.

El grupo poseedor de las marcas Louis Vuit-

ton, Marc Jacobs, Fendi, Céline, Givenchy,

Loewe, Donna Karan o Kenzo ha mantenido

durante los primeros meses del año la he-

gemonía de los rendimientos en el conti-

nente asiático (excluido Japón) ya que rep-

resentan un 33% del valor global.

Estados Unidos representa el 19%, Europa

(sin Francia) el 18%, Japón el 14%, Francia el

8% y los demás mercados el 8% restante.

Balenciaga, Alexander McQueen, Stella McCartney, Brioni y Boucheron suman el 15%

restante y por extraño que parezca, algunas de las mas aclamadas marcas por los “fashionistas”

son las hermanas pequeñas dentro de la misma industria que las aclama.

Su papel es distinto pero, sobre el volumen, la responsabilidad es semejante.

Page 65: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

65

En el último año (Junio 2011 a Junio 2012) 43 nuevas tiendas han sido abiertas en

todo el mundo o - simpli�cando - 3,58 tiendas al mes.

De acuerdo con la comunicación realizada por el grupo, la marca Louis Vuitton, principal

motor económico del grupo, volvió a realizar, en cada una de las líneas de negocios, un

bene�cio de dos dígitos (sin mayores especi�caciones).

El indicador de ventas a clientes en China y Estados Unidos fue crucial; en Europa, son los tu-

ristas y las visitas a las respectivas Maison Vuitton, los que aseguraron el resultado positivo.

No resulta extraño el esfuerzo del grupo en la abertura de nuevos espacios de referencia,

como el caso de la tienda Roma Etoile, la primera tienda Vuitton en Italia y la apertura de

una boutique en Amman, lo que signi�ca la llegada de la �rma a Jordania

LOUIS VUITTON

Page 66: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

66

FENDI

La marca Fendi, casa fundada en 1925 en Roma por Edoardo y Adele Fendi, actualmente

diseñada por el inconfundible Karl Lagerfeld, también goza de buena salud.

La línea de ropa masculina obtuvo un incremento importante a nivel de ventas y la icónica Ba-

guette Handbag, que celebra este año su 15 aniversario, reforzó su tendencia positiva.

El grupo ha reforzado la presencia internacional de Fendi, con la abertura de nuevas tiendas en

México y China.

Page 67: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

67

CÉLINE, marca creada en Francia en 1945, inicialmente se dedicó a zapatería para la infancia. Después de crecer en los ’60 con la abertura de una línea de ropa para adultos de inconfundible carácter parisino, deportivo y chic a la vez, Céline Vipiana mantuvo un plan de expansión e internacionalización hasta el 1997 cuando Michael Kors asume la dirección artística de la marca.

Después de su salida en 2004, la marca sufrió una recesión importante; entradas y salidas de directores creativos se sucedieron hasta la llegada de la extraordinaria Phoe-be Philo en 2008, que con apenas algunas colecciones consiguió colocar Céline en la primera línea de la vanguardia de la moda francesa.Y parece que el público le sigue �el.

El grupo hizo propias las palabras “performed remarkably well across all it’s markets” y alcanzó el objetivo de expansión con la abertura de nueva tiendas propias en plena Madison Avenue, en New York.

CÉLINE

Page 68: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

68

También Donna Karan obtuvo un crecimiento sostenido, debido en parte por

el resultado positivo de la línea de accesorios y por la línea DKNY Jeans.

Marcas como Loewe, Marc Jacobs, Givenchy, Pucci o Kenzo también obtuvieron una

“Green �ag”, los resultados han sido acordes con las expectativas, especialmente para

Kenzo que volvió a ganar impulso por la buena recepción de las colecciones diseñadas

por el dúo Carol Lim y Humberto Leon que han aportado aire fresco y juventud en la

marca creada por Kenzo Takada.

Si hablamos de Moda Glob-

al, tenemos que colocar la Moda en

posición de igualdad.

Está claro que no tiene sentido com-

parar ambas realidades, pero lo que si

tiene sentido es aplicar las mismas reg-

las y metodologías aplicándolas a la di-

mensión de cada negocio.

Se trata de un trabajo de fondo, per la

consagración de un proyecto siempre

lo es.

Son la educación, las escuelas, las plata-

formas de divulgación, los gabinetes de

prensa y la prensa en general, los cre-

adores y el valor humano que los rodea,

los que tienen que fomentar esa nueva

realidad y repartir los bene�cios que de

allí se producen.

“Fashion is not something that exists in

dresses only. Fashion is in the sky, in the

street, fashion has to do with ideas, the

way we live, what is happening”

Coco Chanel

Page 69: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

69

Page 70: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION
Page 71: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

71

Los secretos que se ocultan en el silencio

Durante todo el camino a casa

se concentró en pensar en las medias, no

en Ingel, ni en Linda, ni en lo ocurrido.

Fue nombrando en voz alta los distintos

tipos de medias: de seda, de algodón,

marrón oscuro, negras, marrón claro,

grises, de lana, medio caídas... Ya se

divisaba el cobertizo, amanecía, medias

de niña, había rodeado la casa por el

prado para entrar por detrás, medias

bordadas, medias de fábrica, medias

que se canjeaban por dos kilos de

mantequilla, medias por dos tarros de

miel, por el salario de dos jornadas....

Texto: Mauro Parisi

Fotografías: Dimitri Korobtsov

Page 72: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

72

Las vicisitudes de dos mujeres, completamente

diversas por edades y experiencias vividas, que cruzan

sus caminos en una húmeda mañana de �nal de

verano.

Zara, es una joven rusa que huyendo de los tra�cantes

de mujeres, acaba exhausta y desorientada en el jardín

de Aliide, una anciana estonia que vive, sola, en una

casa alejada de una aldea del país báltico. Ambas

desconfían; son mujeres, cada una, con una vida difícil

a las espaldas que saben que el peligro está siempre al

acecho.

Esa descon�anza dejará paso a otros tipos de

sentimientos cuando los hechos pondrán de mani�esto

que no ha sido el caso que las hiciera encontrar y que

hay algo más que el miedo que les une.

Muy a menudo me

dejo llevar por el aspecto

exterior de un libro; las veces

que no voy directo a por un

libro seleccionado en críticas

leídas, dejo que las imágenes

impresas en las portadas me

lleven a leer las historias que

esconden.

Y eso fue exactamente lo que

pasó con la edición castellana

de Purga de So� Oksanen; la

portada tan “básica” me llamó

la atención; el nombre de la

autora, de clara ascendencia

nórdica, aun más y el resumen

de la historia acabó por

atraparme por completo.

Los secretos que se ocultan en el silencio

Page 73: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

73

Nos acercamos a la triste y cruda realidad de la trata de

mujeres en los países del ex-Unión Soviética y del pasado de

una Estonia �agelada por la ocupación nazi antes y soviética

después, con todas las consecuencias que eso puede haber

signi�cado en el tejido de una sociedad.

El estilo, rápido, con capítulos cortos; crudo, sin intento de

maquillar la realidad descrita nos sumerge en una historia

en que las vidas no valen por si mismas sino por el deseo

del potente de turno; los abusos y el miedo, los secretos

que se guardan para sobrevivir y el sacri�cio que eso

comporta. Están todos presentes en esa historia. Y se quedan,

acompañándonos, en nuestra memoria más allá de la lectura

del libro.

La técnica narrativa, con continuos

�ashback al pasado de ambas, nos

ofrece una novela que, a cada página

leída, se va pareciendo más a un

thriller y que consigue atraparnos a

la lectura.

Lo igualmente sorprendente de esta

novela es el ambiente escogido por

la autora en que toda la historia se

desarrolla; una apacible casa de

campo de una anciana campesina,

con sus olores domésticos y sus

ritmos marcados por la preparación

de compotas y guisos, nos ofrece

un remanso de “tranquilidad”

frente a la dureza del pasado que

las dos mujeres se van desvelando

paulatinamente.

Porque es en los detalles, a veces

crudos, que se basa el éxito de Purga;

como la misma Oksanen sugiere al

reconocer que su objetivo es que “el

lector entre en la historia a través de

la información visual, sensorial; de

como se sienten las cosas desde el

punto de vista material”.

Cada cosa tiene su signi�cado y

su exacto lugar en la novela; la

abundancia de tarros o frascos en

la casa de Aliide y su constancia en

preparar conservas, por ejemplo,

es un claro guiño a los años del

desplome de la Unión Soviética y de

la recobrada independencia, cuando

se agotaron las existencia de esos

contenedores en toda Estonia ya

que todo el mundo empezó a hacer

conservas en casa para protegerse

del desabastecimiento.

Ilustraciones: Ricardo González Naranjo

Page 74: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

74

Fotografía: Anneli Alekand

Purga es la tercera

novela de esta autora

!nlandesa de madre estonia

que después de estudiar

Literatura, cansada de

analizar lo que los demás

escribían, decidió explorar

la manera de expresar sus

propias inquietudes entrando

en la Academia de Teatro

de Finlandia donde estudió

Dramaturgia y Creación

Teatral.

Ya con su primera obra, Las

vacas de Stalin, obtuvo una

positiva acogida tanto de

parte del público que de

la crítica nórdica pero ha

sido con esta novela que

ha traspasado los con!nes

obteniendo el Premio Femina

de literatura extranjera en

Francia y el Premio Europeo

a la mejor Novela del Año en

2010.

A través de ella hemos

conseguido poner la literatura

!nlandesa en el mapa

contemporáneo y ha sido

realmente una muy agradable

sorpresa; por la peculiaridad

de los temas tratados, por

la nitidez del estilo usado

estamos seguros de que no

dejaremos la oportunidad de

seguir adentrándonos en el

mundo que So! Oksanen nos

irá presentando.

Page 75: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION
Page 76: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

76

Texto: Norberto Lopes Cabaço

Phoebe Philo

l a m u j e r d e t r á s . . .

Page 77: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

77

Page 78: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

7878

“One of the reasons why I try to use

fabrics and cuts that don’t go out of fashion

is because I like the idea of women buying

the clothes and then...I don’t know what the

word is...cherish sounds over-emotional for a

relationship with a piece of clothing...but for

a woman to feel proud, satis�ed, comfortable

and powerful in them, to wear them and get

on with their lives.”

Page 79: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

79

Raras son las veces en que

con tan poco se puede decir tanto

sobre las visión de un diseñador.

Es así, Phoebe Philo, y pone en

evidencia el necesario y esta es su

“keyword” para el éxito.

Phoebe Philo ha creado un hilo

indivisible entre la mujer actual y

la moda contemporánea, la mujer

actual necesita de respuestas

prácticas y una vida urbana, rápida

y multifacética, y Philo aportó esa

respuesta.

Philo nació en Paris, naturalizada

británica, se graduó en 1996 en

el Central Saint Martins College

of Arts and Design en Londres y

en 1997 accedió a trabajar como

asistente de Stella McCartney para

la marca Chloé.

La relación entre ambas resultó

altamente positiva, Philo aportó

a Chloé el look “e�ortless chic” y

una legión de seguidoras ávidas

por una línea de ropa utilitaria

que resultase posible de llevar

los 7 días de la semana, resultó

ser la mejor publicidad que un

diseñador pudiera obtener. Una

línea en la calle, y que cataliza

toda la industria, una industria

que de alguna forma, basándose

en una idea ganadora, rede�ne

hasta hacerla suya.

Page 80: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

80

Tan productiva fue la

relación entre Philo y McCartney

que Philo le sucedió en el cargo

de directora creativa en 2001,

cuando el grupo Gucci apoyó

McCartney en su idea de crear y

desarrollar una línea de ropa con

su proprio nombre.

Durante este periodo, Philo

diseñó piezas tan icónicas como

la “Paddington” o la “Edith Bag” o

los jeans de cintura alta, los “Chloé

high jeans” que Kate Moss, Kylie

Minouge o Geri Halliwell entre

otras, rápidamente adoptaron

como “must have” de su armario.

Philo continuó con el objetivo de

consolidar la marca Chloé como

referente global hasta el mes de

Enero de 2006 cuando comunicó

que abandonaba el cargo de

Directora Creativa

Philo ponía de esta forma un

punto �nal, cerraba una puerta

con Chloé para tomarse un

tiempo sabático para organizar

sus prioridades.

Page 81: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

8181

En Septiembre de 2008, sucede a

Ivana Omazic en la Dirección Creativa de

una adormecida Céline.

Surgia asi una oportunidad que cualquier

creador aspira en poder tener.

Desarrollar una marca con un recorrido a

su espalda al abrigo de un grande grupo

de lujoy con carta blanca para aportar una

nueva visión estética.

Cuando Bernard Arnault, presidente del

grupo LVMH (Louis Vuitton Moet Henessy)

comunicó el esperado relevo en Céline,

Phoebe Philo a�rmaba “This is a really

exciting step for me to be taking, with

what could be seen as one of the most

promising brands of the industry. I can’t

wait to step back into the studio and begin

creating designs which will reinvigorate

the brand, get customers excited about

the product and work with a team that are

incredibly serious and passionate about

their work”.

Phoebe Philo sabía que los ojos de la

crítica estarían sentados en primera �la y

para la primogénita colección que surgió

en Junio 2009, extremó todos los detalles

para que el resultado �nal estuviera acorde

a las expectativas.

Selecciono criteriosamente las fábricas

donde establecer la producción, apostó

por fábricas italianas en vez de francesas,

quería que el proceso fuese más clínico que

“couture”, diseñó una generosa colección

de accesorios y presentó una línea

utilitaria, fuerte y con una clara apuesta

por las formas y por la arquitectura; algo

que iba a ser un �lo conductor de toda la

trayectoria.

Page 82: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

82

La colección Resort que

presentó, recogió las mejores críticas a

nivel internacional y el futuro de Céline

pareció así más esperanzador.

Desde entonces Phoebe Philo ha continuado trabajando para que Céline

sea una verdadera marca global; tanto

creativa como �nancieramente la marca

ha escalado posiciones y goza hoy de un

reconocimiento merecido.

Phoebe Philo es una mujer con una

visión global, una creadora de Moda, una

“tastemaker” y reinventó un look cuando

pocos apostaban por el.

Page 83: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

83

Ha aportado una “street

sensibility” genuina, un toque

“manish” que caracteriza el look

Céline y que la marca adopta

desde ya varias ediciones y

que resulta “über-feminino”,

fuerte y equilibrado; de los

accesorios al prêt-a-porter

no existen �suras, resulta

perfectamente identi�cable y

si tomamos en cuenta que esa

constancia y homogeneidad

han sido alcanzado en tan solo

4 años, el resultado es mas que

sorprendente.

Page 84: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

84

Céline es una marca renovada,

global y consolidada, sus colecciones

son, hoy en día, piezas de culto y

toda una declaración de intenciones;

Phoebe Philo sigue al mando de una

marca que nunca antes estuvo tan a la

vanguardia del diseño.

Será entonces verdad la máxima de

que “Less is More”?

Pues, parece que si….

Page 85: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

85

Page 86: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

La entrada al puerto de Helsinki; seguramente es la vista más emblemática de la ciudad, donde destaca la iglesia de Tuomiokirkko y su presencia vigilante por encima de Palacio Presidencial.

Una Helsinki para todosTexto: Weselina Gacińska

Fotos: Jaime G. Masip

86

Page 87: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Independientemente del objetivo de viaje o de la estación del año, la capital � nlandesa, con

su tranquilidad y arquitectura clasicista, donde se entremezclan las in� uencias rusas y suecas, es realmente encantadora.

En gran medida el modelo de Helsinki se basa en San Petersburgo. Perteneciendo al Imperio Ruso, entre 1809 y 1918, acogió el estilo vigente de le época, lo que le aporta un carátcer expecional, imposible de encontrar en otras capitales escan-dinavas.

87

Page 88: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

El símbolo de Helsinki – la blanca catedral protestante

Tuomiokirkko que domina la ciu-dad constituye el elemento más característico del paisaje urbano. La majestuosa construcción con-trasta con su modesto y tenue interior iluminado sólo por unos pocos faroles. Sin embargo, el 30 de abril la catedral se convierte en el lugar de encuentro de los estu-diantes de todas las universidades de Helsinki; empiezan las celebra-ciones de Vappu

88

Page 89: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Al comienzo de Vappu las escaleras de Tuomiokirkko se convierten en lugar de encuentro y celebración.

89

Page 90: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Ese día, a las seis de la tarde, las � estas comienzan cuando un grupo elegido le pone una gorra blanca

a Havis Amanda, el símbolo modernista de la ciudad. Centenares de personas se congregan alrededor de la estatua de una jóven desnuda en trajes coloridos y idén-ticas gorras blancas. Según la tradición, todos los que han obtenido el título de bachiller tienen el derecho de ponerse durante el Vappu este complemento. Los feste-jos duran hasta el 1 de Mayo, conciertos y � estas or-ganizadas en las ciudades universitarias y en el centro de la ciudad, convierten el parque Kaivopuisto en visita obligada.

90

Page 91: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Ni los tres herreros, símbolos del trabajo y la cooperación humana, se libran de vestir la gorra blanca de Vappu durante la festividad.

El casco histórico de Helsinki es bastante reducido, todos los lu-gares de interés más relevantes se encuentran a poca distancia.

A unos pasos desde Tuomiokirkko, frente al puerto, se ubica la cat-edral de Uspensky, la mas grande iglesia ortodoxa de Europa fuera del territorio ruso. Merece la pena visitarla, porque aparte de los interiores exuberantes ofrece una vista al Puerto Sur y al centro de la ciudad.

En dirección del puerto llegamos a Esplanadi, pasando al lado del Palacio Presidencial y del Ayuntamiento. Frente al Palacio, un pequeño mercado invita a la degustación de las especialidades locales así como nos permite conocer la tradicional artesanía $ n-landesa de cuero o lana.

Por otro lado, en el mercado modernista kauppahali que, con inte-riores elaborados de caoba mantiene su estilo art nouveau, la rica oferta culinaria gana en relevancia – desde los platos de pescado típicos de Finlandia, hasta la carne de reno o el caviar ruso!

91

Page 92: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Desde el Puerto Sur varias veces al día salen los barcos hacia la for-taleza sueca Suomenlinna. Construida en el 1748 en cinco islas

tenía como objetivo proteger la entrada a la ciudad desde el mar. Hasta hoy se conserva la mayoría de los muros y terraplenos de defensa junto con la artillería, mientras que algunos de los edi� cios militares se han convertido en museos y galerías.

El museo de los juguetes es una curiosidad de la isla.

En este pequeño museo familiar se han reunido más de mil muñe-cas, ositos de peluche y juegos de toda Europa. El jueguete más an-tiguo de la colección es una muñeca fabricada en 1830. La excursión a Suomenlinna es especialmente recomendable en una tarde soleada – los múltiples senderos junto a la costa, los museos y varias cafeterías garantizan una estancia agradable y realmente escandinava.

Pero Helsinki no signi� ca sólo Modernismo o Clasicismo escandi-navo. La fuerte presencia del diseño en el espacio urbano hizo que se otorgara a Helsinki el título de la Capital Mundial del Diseño 2012 (World Capital Design). Aquí o en la cercana ciudad de Espoo se en-cuentran la mayoría de los talleres, conferencias y exposiciones.

92

Page 93: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

La cultura marítima se muestra en numerosos rincones de Helsinki recordando los orígenes comerciantes del pueblo �nlandés

93

Page 94: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Muelles y embarcaderos recreativos rodean la ciudad.Al fondo la Catedral Uspensky y otros edi�cios decimonónicos.

94

Page 95: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Con motivo de la distinción, en la capital se realizan nuevos proyec-tos arquitectónicos; la “Capilla del silencio” en la plaza Narinkka

totalmente en madera, ofrece un espacio silencioso para un momento de descanso tranquilo en el corazón de la ciudad.

También Porvoo, una de las ciudades más antiguas en la costa sur de Finlandia es un destino imperdible.

Se puede llegar en trasporte publico o coche, pero la manera más pinto-resca es elegir el trayecto por mar. El viaje en barco es la mejor opción para admirar la costa, los bosques y las múltiples islas pequeñas. En Porvoo nos espera el paseo obligatorio por las estrechas calles empe-dradas. La visita en Vanha Porvoo, el casco antiguo, empieza por la iglesia medieval del s. XV, Tuomiokirkko. Durante siglos el edi� cio ha sufrido varias destrucciones e incendios. Hoy restaurado, atrae a los tu-ristas por su importancia histórica. Aquí mismo, en 1809 el zar Alejan-dro I proclamó el Gran Ducado de Finlandia y convocó el primer par-lamento � nlandés. La historia de la ciudad, sus complicadas relaciones con el Imperio Ruso, así como los objetos cotidianos importados en el siglo XIX de Rusia a Finlandia, se exponen en el Museo de la Ciudad en la plaza mayor de Porvoo.

95

Page 96: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

En Porvoo el viajero puede encontrar la tranquilidad de la provincia �nlandesa

96

Page 97: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Es imposible perderse en el encantador casco antiguo, ya que todas las callejuelas se dirigen

hasta la plaza mayor o el río. Las bajitas casas de madera, pintadas de colores pasteles producen la impresión de estar en la tranquila provincia � n-landesa y no en el industrial sur del país.

En Porvoo parece que el tiempo se ha parado – en el centro mismo no hay que contar con los souve-nirs típicos o las atracciones turísticas.

El recuerdo se graba en los sentidos; las cafeterías, los colores pastel y los postres tradicionales, los frutos de bosques � nlandeses, son el mas � el su-venir que se puede traer de las tierras � nlandesa; en suma, la harmonía entre el entorno y la gente.

97

Page 98: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

En el sur de Finlandia existen varios con-trastes: la naturaleza salvaje, las ciudades

industriales, innumerables islas con pequeñas aldeas o las impresionantes ciudades como Hel-sinki o Porvoo.

Hay una Finlandia para todos que espera ser des-cubierta y que echa por tierra el estereotipo del inaccesible Norte y que nos permite compren-der el porque, reiteradamente, es indicado como uno de los países con mejor calidad de vida en el Mundo.

Las calles del centro histórico de Helsinki presentan una fusión de estilos arquitectónicos nórdico y ruso que caracteriza especialmente a la ciudad.

98

Page 99: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Culture CalendarTexto: Jose Manuel Delgado, Giulia Chiaravallotti

99

JEAN PAUL GAULTIER, “Universo de la

moda: De la calle a las estrellas”

(Hasta el 6 de Enero 2013, Fundación Mapfre, Madrid, España)

Quiere ser una exposición cronológica en la carrera artística del “enfant terrible” de la Moda parisina, a través de la evolución de su estilo y de su concepto de Moda. Producida por el Musée des Beaux-Arts de Montreal, y con la colaboración activa de la misma % rma de moda, constituye la primera muestra in-ternacional dedicada al diseñador francés fuera de su país.

La exposición cuenta con 110 piezas de alta costura y prêt-à-porter además de 50 boce-tos acompañados de extractos de des% les de la % rma o entrevistas con el diseñador. La retrospectiva empieza con “La Odisea” y, obviamente, con sus inconfundibles mari-neros y sirenas, todo un sello de identidad del imaginario JPG.

Prosigue con una sala donde se puede descu-brir lo que ha rodado al artista en su infancia proveyéndole las in+ uencias que marcaran sus primeras trabajos, y no solo; los corsé, las ligas, liberados del ámbito restringido a que la intimidad le mantenía es una característica de este periodo que seguirá presente a lo largo de su producción artística.

La nota de humor, sin duda alguna obligato-ria en una retrospectiva dedicada a Jean Paul Gaultier, está asegurada por la presencia de 30 maniquíes que, a través de proyecciones, adquieren caras y rasgos y voces de personajes conocidos del celebrity internacional, amigos del diseñador francés; un “juego de disfraces” en que participa el mismo Gaultier.

No se puede perder!Cortesia fundación mapfre

Page 100: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Fernando Botero: A Celebracion

(Hasta el 20.01.2013, Sala BBK, Museo Bellas Ar-tes, Bilbao, Spain)

Para los amantes de la sensualidad vital y exu-berante del conocido artista colombiano, una ex-posición por no perderse. Una verdadera antología de su carrera artística, que reúne 79 pinturas y una escultura - Caballo con bridas del 2009 – posicion-ada en plena calle, en la Gran Vía bilbaína en frente a la sede del banco patrocinador de la exposición.

Como homenaje de la ciudad a los 80 años de Bo-tero será posible ver su evolución artística a través de algunas de sus obras expuestas que abarcan en-teramente los 60 años de su carrera profesional en áreas tan vastas como pintura, escultura y dibujo.

Un plus de la exposición reside en su catalogo, cui-dado personalmente por la hija del artista y con textos de dos grandes �guras literaria latinoameri-canas además de amigos personales de Botero: los premios Nobel Carlos Fuentes y Mario Vargas Llo-sa.

100

Wassily Kandinsky, Dalla Russia all’Europa

(Hasta el 3 de febrero 2013, Palazzo Blu, Pisa, Italia)

A través de 50 obras del mayor exponente del ab-stractismo provenientes del Museo de San Petersbur-go y de otros museos rusos, será posible acercarse a los primeros años de actividad del pintor ruso; la ex-posición cubre el periodo entre el 1901, cuando recién abandonados los estudios etnográ�cos que le habían llevado a las mas remotas aldeas del imperio ruso emp-ieza su camino pictórico, al 1922, cuando decide aban-donar la Unión Soviética aceptando la invitación de Walter Gropius de enseñar en el Bauhaus.

La exposición se abre con una inédita sección dedi-cada a las creaciones y a las in!uencias que el folklore ruso dejaron en sus primeras obras, para luego pasar a la atmosfera simbolista de las pinturas del periodo conocido como “Murnau” hasta llegar a sus obras mas mediáticas en que se había erguido en punto de conex-ión entre las vanguardias occidentales y la rusa de Lar-ionov o Goncharova.

Page 101: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

101

Pre-Raphaelites: Victorian Avant-Garde, Tate

Britain, Londres.

(Hasta el 13 de enero de 2013)

Exposición nada novedosa en tierras británicas, que reunirá más de 150 obras -entre pintura, es-cultura, fotografía y artes aplicadas- realizadas por los Prerafaelitas, el primer gran movimiento de arte moderno de Gran Bretaña, nacieron como consecuencia de la crisis económica de 1846.

Encabezados por Dante Gabriel Rossetti, William Holman Hunt y John Everett Millais, los prerra-faelitas se rebelaron contra el arte establecido de la segunda mitad del siglo XIX, inspirados en la pintura del Renacimiento temprano, (anterior a Rafael, de ahí su nombre), realizaron obras todas ellas de una calidad pictórica aceptable y muy me-joradas por el uso de colores, en su mayoría fríos, que ensalzan el misticismo de las escenas. Bus-caban en este primer Renacimiento una guía para una vida personal más virtuosa y cristiana, ya que en su época sólo reconocían lo corrupto, represen-tado por la inhóspita y brutal sociedad industrial.

Entre las obras que se podrán ver destacamos la primera pintura hecha al “plein air” Ferdinand Lured by Ariel (1849-50) de Millais, uno de los 7 creadores de la Hermandad

Museum of Bags and Purses, Amsterdam,

(Hasta el 10 marzo 2013) El Museo de Bolsos y monederos se encuentra en una casa del canal Herengracht construida en 1664 en el centro de Ámsterdam. Con una colección de más de 4000 bolsos, carteras, maletas, bolsas, estuches y ac-cesorios que datan de "nales de la Edad Media hasta hoy, el Museo de Bolsos y Carteras de Ámsterdam es el mayor de su tipo en el mundo.

Estudia el bolso y su historia en toda su variedad de formas, funciones y materiales, haciendo hincapié en la historia de cada pieza y en lo que ésta tiene que decir en cuanto al estilo y la moda de cada época.Los bolsos con formas inusuales comenzaron a aparecer en el siglo XIX y la fantasía de los diseña-dores seguía el ritmo de las nuevas tecnologías.

Con forma de ventilador, tiburón, casa, coche, #or o #orero, el Museo es un testimonio de cómo el dis-eño y la creatividad son valores perennes en la con-strucción de las sociedades.

Page 102: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

Małopolska Garden of Arts

(Desde el 19 de Octubre, Cracovia, Polonia)

La mas internacional, quizás, de las ciudades polac-as adquiere un nuevo espacio para la cultura y el en-tretenimiento con la inauguración del Małopolski Ogród Sztuk (Małopolska Garden of Arts) en pleno corazón histórico y que aspira a convertirse en el “Centro Pompidou” de la ciudad

Fruto de la voluntad, nacida a principio de la déca-da pasada, de no permitir espacios abandonados en el centro de la ciudad, se puede admirar ya la trans-formación de un antiguo edi�co originariamente dedicado a escuela de equitación y almacén teatral en un espectacular estructura en que prima el vid-rio y las transparencias llamando a la memoria un invernadero.

La fachada acristalada, dejando a la vista fragmen-tos del antigua estructuras en ladrillos, deja espacio a una exuberante área ajardinada interior cuidados-amente recuperada y metáfora de la riqueza y diver-sidad de la oferta cultural que la nueva estructura ofrecerá a la ciudad polaca.

102

Las Edades del Mar

(Hasta el 27 de Enero 2013, Museo Gulbenkian, Lis-boa, Portugal)

No podía que tener lugar en Lisboa una exposición dedicada exclusivamente al mar y al signi�cado que este elemento ha ido adquiriendo a lo largo de la histo-ria y de la historia del arte.

Con la preciosa colaboración del Museo d’Orsay, se han reunido obras de 89 artistas divididas en las 6 sub-áreas en que se estructura esta exposición; las edades del Mito, del Poder, del Trabajo, de las Tormentas, la edad Efímera y la edad In�nita.

Manet, Constable,Monet, Van Goyen, De Chirico, Friedrich, Hopper, Fattori, Sorolla, Klee, Turner, solo para nombrar algunos de los artistas cuyas obras se podrán admirar en el Museo Gulbenkian hasta el próximo Enero; además estarán presentes también obras de artistas nacionales - Pousão, Souza-Cardoso, Vaz, Vieira da Silva e Menez - a través de los cuales se podrá comprender el signi�cado particular que el mar reviste en el imaginario portugués.

Page 103: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION

103

A ROOM FOR LONDON (Hasta el 31 de Diciembre de 2012, Queen Elisabeth Hall, Londres, Reino Unido) Quien quiere aprovechar de las vistas al Támesis des-pertándose en una habitación instalada en lo alto de un teatro londinense del Southbank? Con la edición 2012 de A Room for London todo esto es una posibilidad real.

A Room for London comenzó su vida como un con-curso de diseño. La idea era crear una instalación temporal en la parte superior de un edi�cio mítico de Londres, en el que dos personas pudieran pasar la no-che.En esta edición se ha colocado en la cima del Queen Elisabeth Hall, una de las salas de conciertos más grandes e importantes de Londres, con el propósito de acoger huéspedes para que disfruten de las vistas desde tan singular lugar de la ciudad, dónde nadie ha estado antes.El concurso atrajo más de 500 diseños completos pero fueron los arquitectos David Kohn y Fiona Ban-ner quienes se llevaron el gato al agua con su diseño: “Boat” (barco).

Para “Barco” Kohn diseñó y dotó al edi�cio de todos los elementos propios de un navío que habitualmente está en alta mar, para acercarse aún más si cabe a la sensación de estar en un barco útil, que en cualquier momento pudiera ser utilizado para surcar los mares, creó una cubierta superior e inferior. Pero en vez del inmenso océano y las costas de una isla remota veremos el río Támesis, el Big Ben y la cat-edral de St. Paul.

Cuando el barco esté ocupado, una bandera especial será izada y nos recordará que no hay “camarots” para esa noche. La habitación incluye, a modo de cuaderno de bitácora, un libro de registro dónde el huésped pu-ede anotar sus variadas e interesantes vivencias e im-presiones a bordo de este navío.

David Kohn y su grupo ya tenían experiencia ante-rior; han creado un restaurante temporal en la Real Academia de las Artes y una galería de arte contem-poráneo en el West End.Fiona Banner, por su parte, ha recientemente expuesto su instalación “Harrier y Jaguar”, basada en dos cono-cidos aviones de combate, en el atrio central de la Tate Britain.Además de alojar los miembros afortunados del públi-co, A Room for London dará la bienvenida a los artis-tas, escritores y comentaristas culturales que deseen añadir su vivencia durante un �n de semana inolvid-able en este lugar.Estos invitados especiales podrán utilizar la experi-encia como fuente de inspiración para nuevas obras de arte, publicaciones web, escritos.Es un espacio concebido para la creatividad.

A Room for London, parte del Festival de Londres 2012 y el �nal de la Olimpiada Cultural, fue instigada por Living Architecture y Artangel, en asociación con el Southbank Centre.

Por supuesto la entrada y reserva es para todos los públicos, eso sí no para todos los bolsillos; si está inte-resado consulte en www. Livinglondon.uk.com.

¡Suerte marinero¡.

Page 104: TWISSST - ISSUE NUMBER ONE - SPANISH EDITION