unique st barth - st. barth
DESCRIPTION
Looking to find out about Life Style on the magnificent island St. Barth? - Unique St. Barth is for you.TRANSCRIPT
1
Uni
que
St. B
AR
TH /
№5,
201
5–2
016
2
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Kismet, a new megayacht launched by the Lurssen shipyard, with a length of 95 meters. Kismet was built for a regular client of Moran Yacht & Ship, and was developed by the renowned Espen Oeino. The vessel’s sumptuous interior design was created by Reymond Langton Design Ltd. On board this ultra-modern craft there is a deck with a winter garden, a spa center, a huge swimming pool, an open fireplace with a unique design — the luxury on board this yacht is truly unique, making it one of the most desirable vessels to rent in the world.
World leaders in sales, charter and new construction of luxury megayachts
WWW.MORANYACHTS.RU WWW.MORANYACHTS.COM [email protected]
Staropimenovskiy per.18 Russia, Moscow, 127006 T: +7 925 701 71 25
FT. LAUDERDALE 1300 S.E. 17th St., Suite 204 Ft. Lauderdale, FL 33316
T: + 1 954 768 07 07
MONACO La Shangri-la, 11 bd Albert 1er. MC 98000 Monaco
T: +377 870 701 91
www degrisogono com
ABU DHAB I BAL HARBOUR CANNES CAPR I COURCHEVEL DUBA I GENEVA GSTAAD KUWAITLONDON MOSCOW NEW YORK PAR IS PORTO CERVO ROME S T BARTHELEMY S T MOR I TZ
S T BARTHE LEMY BOUT IQUE - COUR VENDÔME , GUSTAV IA HARBOUR - T E L . +590 590 271 140
DG_UNIQUE-StBARTH_sept2015.indd 1 27.08.15 16:32
THE HYDROMECHANICAL
HOROLOGISTS
GUSTAVIA · SAINT BARTHELEMY FWIwww.diamondgenesis.com
+590 590 276694DIAMOND GENESIS
H2 | ICEBERG WHITE GOLD
HYT is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H2, unique Swiss technology and movement made in cooperation with Audemars Piguet Renaud & Papi - manual winding and 8-day power-reserve - driving a unique high-tech fluidic technology. HYT - a ne w dawn in watchmaking.
HYTWATCHES.COM
HYT_Unique_CAR_July2015_H2Iceberg_Spread_DiamondGenesis.indd 1 7/8/15 6:58 AM
22 From the Editor-in-Chief
26 Contributors
28 Hitting the Deck
40 Le Guanahani
46 Le Sereno
50 From High Up in the Hills
54 Bonito
56 The Finest Vintage
64 The Road to Colombier
70 The 2015 Bucket
82 Brief Encounter
90 Reflect to Affect
98 Precious Stone Island
102 Home Comforts
The Gulfstream G650ER™ connects Moscow to Las Vegas nonstop in under 12 hours*, an outstanding performance matched by the exquisitely comfortable cabin. Panoramic windows, 100 percent fresh-air replenishment and lie-flat seating enhance every moment. Fly beyond your expectations for distance and comfort in the flagship G650ER—The World Standard™.
THE ULTIMATE OMFORT ZONEC
CABIN ALTITUDE: 3,000 FT*PASSENGERS: UP TO 19 PANORAMIC WINDOWS: 16
GULFSTREAMG650ER.COMTo contact a Gulfstream sales representative in your area, visit gulfstream.com/contacts.
*At the typical initial cruise altitude of 41,000 ft. Flight durations based on NBAA IFR theoretical range at Mach 0.90 with eight passengers and four crew. Actual flight time will be affected by ATC routing, operating speed, weather, outfitting options and other factors.
Photo: Yacht Kismet,
Moran Yacht&Ship
13
12
Uni
que
St. B
AR
TH /
№5,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
THERE ARE EXCEPTIONS TO EVERY RULE.
MILLENARY IN PINK GOLD.
GUSTAVIA - SAINT BARTHELEMY FWIWWW.DIAMONDGENESIS.COM +590 590 27 66 94
AP-DIAMGEN-UNIQUE-MILLROSEGOLD-SP.indd 1 8/17/15 1:24 PM
108 Freedom of the Water
114 Touch Down with Tradewind Aviation
120 Shine On
124 Burjua SPA
126 Back to Black
134 A short walk from Gustavia
148 A New Frontier - Skolkovo Golf Club
152 SubLime Selection
154 The Very First Touchdown
156 Selections
160 The St. Barth Connection
168 The Spot
172 Places
174 Behind the scenes
Photo: Laurent Benoit
Photo: Yacht Kismet,
Moran Yacht&Ship
T H O M A S W Y L D E
AVAILABLE EXCLUSIVELY AT C&J FASHION STORE (CHRIS SHOP)VILLA CREOLE ST JEAN, ST BARTHELEMYTEL +590690419500E-MAIL: [email protected]
Unique St. Barth Magazine Edition № 6 2015–2016
Приложение к журналу «Уникальный журнал», свидетельство о регистрации СМИ ПИ №ТУ78-01181 от 09.08.2012Разработка концепции каталога, создание оригинал-макета и учредитель: ООО «Медиа Группа Файнстрит», издатель: ООО «Издательство «Файнстрит»
190121, Санкт-Петербург, наб, реки Фонтанки, д. 193 Б. Тел. (812) 438-15-38, факс 346-06-65, www.finestreet.ru Отпечатано в UNIPRINT AS, Jarvevana tee 9F Tallin11314, Estonia.
Тираж 35 000 экз./ Printed 35 000 copies. Подписано в печать 19.09.2015 / Signed to print 19.09.2015Все рекламируемые товары и услуги имеют необходимые лицензии и сертификаты. Исключительные права на каталог принадлежат SASU UNIQUE ST BARTH. Редакция не несет ответственности за содержа-
ние рекламной информации. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции. Полное или частичное воспроизведение материалов, опубликованных в «Уникальном Сен-Барте» запрещено. All of the advertised goods and services have all necessary licenses and certificates. The editorial board bears no responsibility for the content of the advertising information. The opinion
of the authors may not concur with that of the editorial board. Full or partial reproduction of the materials published in Unique St. Barth Magazine is forbidden. SASU UNIQUE ST BARTH, Gustavia, 97 133 France tel.: (+590) 690 22 73 12, [email protected] , www.unqiuestbarth.com
Julianna Sharkey Wilhelmina Agencywww.wilhelmina.com
Mila Filatova Major Model New York www.majormodel.com
Local Talents Kristine Kelly, Tanelle Franceschini, Chloe de Badereau
Модели Models
ВЫПУСК НОМЕРАИздатель
РУСЛАН ЧЕРНОБАЕВ
Директор по рекламе и маркетингу Люка Борнофи, Максим Добряков
Арт-директор Александр Иванов
Ответственный дизайнер Ирина Горбылева
Дизайнер Татьяна Тазихина
Приглашенный редактор Тобин Аубер
Литературный редактор Саша Карепина
Французская версия Анна-Софи Ванньер
Корректор Любовь Пичурина
Филипп Денев
COPYPublisher RUSLAN CHERNOBAEV
Advertising and Marketing director Luca Bornoffi, Maxim DobryakovArt Director Alexander Ivanov Managing Designer Irina GorbylevaDesignerTatyana TazikhinaInvited Editor Tobin Auber Redaction Sasha KarepinaFrench version Anne-Shophie VannierProof-readers Lubov Pichurina Philippe Deneuve
Christian Oth www.christianothstudio.com
David Benoliel www.davidbenolielphotography.com
Laurent Benoit www.laurentbenoit.com
Ekaterina Frolova www.ekaterinafrolova.ru
Helping Photographer Audrey My
www.audreymy.com
РетушьАлександр Иванов
Кассандра ВалшДавид Бенолье
RetouchAlexander IvanovCassandra WalshDavid Benoliel
Photos
Главный редакторЯНА ТОЛСТИХИНА
ДиректорРУСЛАН ЧЕРНОБАЕВ
Editor-in-ChiefYANA TOLSTIKHINADirectorRUSLAN CHERNOBAEV
Photo by David Benoliel Model Julianna Sharkey
The Look: Thomas Wylde (boutique C&J Fashion Store),
Flowers: Bloomy
Photo by Christian Oth Model Mila Filatova Yacht by Moran Yacht&ShipThe Look: tunique Vanita Rosa, Hat by Linen 120%, Watch Chanel Diamond Genesis, Bracelets Love Collection Cartier
21
20
Uni
que
St. B
AR
TH /
№5,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Gustavia - Saint-Barthélemy FWI+590 590 27 66 94
DiamondGenesis.comPho
to J
uan
Are
llano
Since 1984
DG_Unique_225x297_Mise en page 1 06/08/15 06:30 Page1
К огда несколько лет назад я начинала проект журнала, мне хотелось уловить и передать суть того уникального образа жизни на Сен-Барте, который заставляет воз-вращаться на остров снова и снова. Или, в моем случае, — ту атмосферу , которая влюбляет тебя настолько, что
остров становится твоим домом.Работа над новым номером Unique St. Barth доставила невероятное
удовольствие всей команде! На этот раз мы пошли дальше и уделили большое внимание людям, жизнь которых тесно связана с островом и которые точно знают и чувствуют его особенности (Хлоя, Танелль и Кристин).
Нам посчастливилось поработать с фотографами из Нью-Йорка, Май-ами, Москвы и, конечно, самого Сен-Барта, которые очень любят остров, и именно это чувство позволило передать уникальную атмосферу через объектив фотокамеры.
Мы надеемся, что новый раздел журнала с интервью с местными жителями и теми, кто часто приезжает на остров, позволит еще больше передать невероятную атмосферу Сен-Барта. Мы брали интервью у людей, которые работают на острове и, благодаря своему творчеству, красоте и таланту, делают остров таким, какой он есть.
Потрясающая природная красота, невероятно стильная архитектура, первоклассные отели, виллы и рестораны, клубы и бары — конечно, все это очень важно, и мы, как обычно, знакомим вас с последними новостями.
Именно люди и их отношение делают Сен-Барт особенным. Я очень надеюсь, что знакомство с некоторыми из них в этом номере журнала позволит и вам почувствовать непередаваемую атмосферу острова.
Photo: Ekaterina
Frolova
Yours sincerely, Yana
W hen I created this magazine, my goal was to capture the essence of the lifestyle of majestic St. Barthelemy, a lifestyle which brings visitors
back year after year. I also wanted to share my personal fascination with this compact island that offers a luxurious and warm atmosphere and that has become my home, a place that inspires and comforts me.
Although the Caribbean island paradise is a dream come true when you see it in reality, the annual edition of Unique St. Barth magazine has been created to guide our readers around the superb life of St. Barthelemy. For the 2016 edition, we decided to try a new approach and to concentrate on people who, like myself, have a deep connection with the island. They are people who can reveal the mysterious allure of this location. We have included an interview section featuring regular visitors as well as permanent residents. Together, they keep the St. Barth spirit alive through their breathtaking creativity, beauty and innate talent.
We were lucky enough to work with terrific photographers from New York City, Moscow, Miami, and, of course, from St. Barth itself, to describe their love for the island through unique photographs of people and the stunning scenery of our Caribbean island.
The natural beauty of waves on the picture perfect beaches, the incredibly stylish architecture, the top-notch hotels and villas, the first-rate restaurants, clubs and bars — these elements are simply essential to people associated with St. Barth.
Nevertheless, the foundation of the spirit that prevails in St. Barthelemy is the relationships that are built between successful and worldly-wise people having a great time in a luxurious setting. I very much hope that by introducing you to some of them in the 2016 issue of Unique St. Barth, you too will get a feel for what makes our island so special.
25
24
Uni
que
St. B
AR
TH /
№5,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
SOLD ONLY AT BIJOUX DE LA MER GUSTAVIA — RUE DE LA REPUBLIQUE — ST BARTHÉLÉMY
+590 (0) 590 52 37 [email protected]
BIJOUXDELAMERSBH.COMре
кл
ам
а
BIJOUX DE LA MER TA H I T I A N A N D AUST R A L I A N PE A R LS
26
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
↑ CHRISTIAN OTHWedding photographer
Ranked as one of the world’s ten best wedding photographers by American Photo, New Yorker Christian came to St. Barth to create one of our covers. He also shot our Hitting the Deck, Brief Encounter and Touchdown fashion features.
Кристиан От входит в десятку лучших свадебных фотографов мира, по версии Ameri-can photo. Ньюйоркец Кристиан специально прилетел на Сен-Барт, чтобы сделать одну из наших обложек. Его работы можно также увидеть в материалах Hitting the Deck, Brief Encounter и Touchdown Fashion Features.
© M
ichae
l Gra
mm
Rue de la République, Gustavia - T. +590 590 27 73 13 - FabienneMiot.com - fabiennemiot.creation
FMiot_Unique_225x297.qxp_FMiot_UNIQUE_225x297 26/08/15 19:53 Page1
Contributors→ MILA FILATOVA
Model
Meet Mila, a Russian-born, New York-based model who stepped into the spotlight for one of
our covers and our Hitting the Deck fashion story.
Модель из России Мила Филатова — лицо с одной из наших обложек, а также героиня
fashion-истории Hitting the Deck.
LAURENT BENOIT ↑Photographer
St. Barth-based photographer Laurent has made architecture and landscapes his specialty, along with dramatic shots that combine under and over-water photography. To check out his work, take a look at our High Up in the Hills shoot.
Фотограф Сен-Барта Лоран Бенуа специализируется на съемке архитектуры и пейзажа, а также на постановочных кадрах над водой и под водой. Убедиться в его мастерстве можно и в нашем журнале. Не пропустите фотосессию High Up in the Hills!
FABRICE DANET →Airport Director
As St. Barth’s airport celebrates its 70th anniversary, we thank Fabrice for his help with an article marking the an-
niversary of one the world’s most spectacular airports.
Особую благодарность мы выражаем директору аэропорта Фабрису Данэ, аэропорт кстати, в этом
году отмечает свое 70-летие.
DAVID BENOLIEL ← Photographer
Based in Miami, David, a French fashion and beauty photographer esteemed for his editing techniques, shot our Reflect to Affect and Finest Vintage spreads whilst in St. Barth, as well as our “Creole” cover.
Фотограф из Майами Дэвид Бенолье специализи-руется в фэшн и бьюти сьемках и высоко ценится за технику редактирования фотографий. Съемки маэстро на Сен-Барте украшают материалы Reflect to Affect и Finest Vintage. Кроме того, Дэвид — автор нашей «креольской» обложки.
THE OWNERS OF VILLA LE MANOIR DE LURIN
AND TRADEWIND AVIATION ↓
A huge thanks from the Unique St. Barth team to Tradewind Aviation and owners of Villa Le Manoir
de Lurin for allowing us to shoot fashion stories Touch Down, Reflect to Affect and Home Comforts.
Команда Unique St. Barth выражает большую благодарность авиакомпании Tradewind Avia-tion и владельцам виллы Le Manoir de Lurin
за возможность проведения фотосьемок.
ANNA CHURKINA ↓Yacht broker
Anna is not only a brilliant yacht broker, she's also a miracle-worker – thank you, Anna, for organiz-ing a photo shoot on a a stunning yacht on New Year's Eve, the busiest day of the year in St. Barth!
Анна Чуркина — не только блестящий яхтенный брокер, но и настоящая волшебница! Благодарим Анну за организацию фотосессии на потрясающей яхте в канун Нового года — самого загруженного времени на Сен-Барте!
29
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
28
the
As an alternative to a villa or hotel, you can stay on a yacht while in St. Barth. It also gives you the
perfect opportunity to set off on a cruise around the island, or across the Caribbean. Moran Yacht and
Ship (www.moranyachts.com) have a range of yachts to choose from.
Photo: Christian OthModel: Mila Filatova
DeckHitting Яхта станет прекрасной альтернативой вилле или отелю для
отдыха на Сен-Барте. Разместившись на яхте, вы получите отличную возможность отправиться в круиз вокруг острова или посетить другие острова Карибского бассейна. Компания Moran Yacht and Ship (www.moranyachts.com) предлагает выбрать одну из яхт для первоклассного отдыха.
31
30
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Boutique C&J Fashion Store (Chris Shop)
32
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Tunique Vanita Rosa, Hat by Linen 120%,
Watch Chanel Diamond Genesis, Bracelets Love Collection Cartier
35
34
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Vanita Rosa
36
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
37
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Boutique C&J Fashion Store (Chris Shop)
39
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
38
Manuel Luciano, boutique C&J Fashion Store
(Chris Shop)
St. Barth’s most irresistible private enclave, Le Guanahani is spread out over 18 seclud-
ed tropical acres on its own peninsula. Within this captivating landscape, vibrantly hued cottages are scattered along garden paths that wind through lush bougainvillea, hibiscus and palms.
The casually elegant retreat offers exceptional privacy and a welcoming ambiance of relaxed barefoot luxury. An ideal destination for fami-lies and active travelers, it is the only hotel on the island to offer a comprehensive spectrum of on-site resort amenities including an array of water-sports, two swimming pools, two distinct beach-es, tennis courts, hiking paths, a full service spa, a fitness center, complimentary children’s programs, and full Clefs d’Or concierge services.
S’étendant sur sa propre péninsule tropicale de plus de 7 hectares, Le Guanahani est
l’enclave privée la plus attrayante de Saint-Barth. Entourés d’un paysage fascinant, les cottages aux couleurs éclatantes sont nichés dans un jardin luxuriant, le long d’allées ombragées serpentant entre les bougainvilliers, hibiscus et palmiers.
Ce havre de paix tout en élégance et raffine-ment, vous offre intimité et luxe dans une at-mosphère chaleureuse et détendue. Destination idéale aussi bien pour les familles que pour les vacanciers actifs, il est le seul hôtel de l’île à pro-poser sur son site un aussi large éventail de pres-tations : une grande variété de sports nautiques, deux piscines, deux plages, chemins de randon-née, deux courts de tennis, un spa, un centre de fitness, des activités pour les enfants, ainsi que les services exclusifs du Concierge Clefs d’Or.
Прогуляться по тенистым дорожкам среди раскидистых пальм, вдохнуть
аромат гибискуса и бугенвиллии, ощутить дуновение легкого ветерка… Добро пожа-ловать в Le Guanahani — уединенный ку-рорт на 7 гектарах тропического полу-острова Сен-Барта.
Роскошный отель идеально подходит как для активного, так и для семейного отдыха. К вашим услугам водные виды спорта, тен-нисные корты, два плавательных бассейна, два пляжа, множество маршрутов для пе-ших прогулок, СПА и фитнес-центр с пол-ным набором современного оборудования. Маленьких путешественников порадуют спе-циальные детские программы, а ваши жела-ния с радостью исполнит консьерж-служба Clefsd’Or.
PHOTO: instagram @noedewitt123
42
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
LE GUANAHANIGRAND CUL-DE-SAC
97133 ST.BARTHELEMY, [email protected]
T 590 590 52 90 00www.leguanahani.com
Le Guanahani’s 67 accommodations have all been recently updated by designer Luis Pons in a timeless and graceful Explorer style. The hotel’s 30 rooms, 27 suites and 10 extraordina-ry Signature Suites all feature a private terrace and either ocean or garden views. Many also offer private pools.
Influenced by a wealth of French tradition and the exceptional culinary heritage of St. Barth itself, Le Guanahani presents refi-ned, Mediterranean-inspired cuisine paired with unobtrusive service at a choice of three delightful restaurants: Indigo, Indigo by the Beach and Bartolomeo
Les 67 cottages du Guanahani, récemment ré-novées par le décorateur Luis Pons dans le style Explorateur, intemporel et raffiné, comprennent 30 chambres, 27 suites et 10 suites exclusives Sig-nature dotées chacune de leur propre terrasse avec vue sur l’océan ou le jardin. La plupart béné-ficie d’une piscine privative.
Mêlant haute gastronomie française et tradi-tion culinaire locale, les trois restaurants du Gua-nahani, l’Indigo, l’Indigo on the Beach et le Bar-tolomeo, vous réjouiront par leur cuisine raffinée d’inspiration méditerranéenne, dans des mets suc-culents servis par un personnel discret et attentif.
Интерьеры 30 номеров, 27 люксов и 10 сью-тов LeGuanahani созданы дизайнером Луи Понсом в стиле, напоминающем о путешестви-ях. В каждом из номеров есть собственная тер-раса с видом на океан или сад, а самые комфор-табельные оснащены даже личным бассейном.
Три изысканных ресторана LeGuanahani — Indigo, Indigo на пляже и Bartolomeo — предло-жат вам средиземноморскую кухню в местном прочтении. Сочетание французских традиций с богатым кулинарным наследием Карибских островов, продуманное до мелочей обслужи-вание — здесь вы в полной мере сможете насла-диться вкусом Сен-Барта.
Lingerie & Beachwear Villa Créole St Jean St Barthélémy Tel: 0590 29 84 05 Mail: [email protected]
45
44
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
47
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
46
Le Sereno
PHOTOS: Christian Oth, P. Carreau
Location, location, location, as the real estate agents say – Le Sereno has it in spades. The 5-star hotel nestles on the shore of the glorious Grand Cul de Sac, a turquoise cove that is protected from the waves by a coral reef. The reef makes it the ideal place for kids to paddle and play in the shallow waters, and for the older among us to make our first awkward attempts at kite-surfing – lessons are available on request.
Another of Le Sereno’s undoubted advantages is its privacy and intimacy, which gives you the best of both worlds – the seclusion of a private villa with the first-class service of an award-winning luxury hotel. The suites and villas, most with ocean views, all have their own private terraces and gardens (the recently built villas, in fact, have their own pools). They are the work of the designer Christian Liaigre, who has used clean lines, dark woods and white walls to serene and pristine effect.
Местоположение, как говорят агенты по недвижимости, решает все. Это преимущество
выгодно отличает отель Le Sereno. Только представьте, 5-звездочный резорт находит-ся прямо на берегу лазурной бухты Гранд Куль Де Сак, защищенной от волн корал-ловым рифом. Это идеальное место для ваших детей, которые могут смело играть на мелководье, и для вас, если вы захотите испытать себя и заняться кайт-серфингом. Частные уроки — к вашим услугам!
Еще одно безоговорочное преимуще-ство отеля — это его уединенность, кото-рая в то же время позволяет вам наслаж-даться всеми прелестями первоклассного обслуживания. Отель не раз был отмечен наградами, и это неудивительно. В люк-сах и виллах с видом на океан для гостей предусмотрен отдельный выход на тер-расу или в сад, а некоторые счастливчики даже смогут начать свой день в освежа-ющем бассейне! Вся эта красота — дело рук французского дизайнера Кристи-ана Лиэгр, который создал спокойные и расслабляющие интерьеры благодаря использованию чистых линий, темного дерева и белого цвета в декоре стен.
Quel cadre! Comme dirait un agent immobilier – Le Sereno possède en effet un atout évident. Cet Hôtel 5 étoiles se niche sur le rivage du
fameux Grand Cul de Sac, une crique à l’eau turquoise protégée des vagues par une barrière de corail. Ce récif en fait un endroit idéal pour les enfants qui peuvent jouer, barboter dans une eau peu profonde, et pour les plus âgés d’entre nous, faire leur baptême de kite-surf – (des cours sont disponibles sur demande).
Le Sereno possède d’autres avantages indéniables tels que sont la confidentialité et l’intimité ; vous profiterez du meilleur du lieu depuis l’isolement d’une villa privée dotée du service première classe d’un établissement certifié comme l’un des meilleurs hôtels de luxe. Les suites et les villas, la plupart avec vue sur l’océan, possèdent leurs propres terrasses et jardins (les villas les plus récentes ont également leurs piscines). Ce sont les créations du designer Christian Liaigre, qui a utilisé des lignes épurées, des boiseries foncées et des murs blancs pour y apporter un aspect authentique et serein.
49
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
48
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
BP 19, Grand-Cul-de-Sac 97133 Saint Barthélemy
French West Indies
From USA: 1 888 Le Sereno International: +590 590 29 83 00
Приятный бонус — полный комплекс услуг в спа-центре отеля класса люкс. Обязательно воспользуйтесь им и поба-луйте себя лечебными процедурами под успокаивающий аккомпанемент прибреж-ных волн — побудьте наедине с природой, вдали от повседневной суеты…
Незаметно гипнотическая музыка ув-лечет вас на собственный пляж Le Sereno, который протянулся на 200 метров вдоль береговой линии. Возьмите байдарку, трубки, ласты и маски и отправляйтесь исследовать коралловый риф — подводное царство степенных черепах и ослепитель-ных рыб. Впрочем, можно просто выпить коктейль и любоваться закатом. Жаль, что это наслаждение не может длиться вечно… Хороший повод вернуться сюда еще раз!
Then there is The Spa at Sereno - a full-service luxury spa with a waterfront treat-ment suite allowing you to pamper yourself to the accompaniment of nature’s soundtrack of waves lapping on the beach.
And that brings us nicely back to Le Sereno’s mesmeric location. The hotel is one of only a handful of residences on the island that can boast its own private beach, which stretches 600 feet along the shoreline, and Le Sereno allows you to make the most of it. Take a kayak out for a spin, or borrow snor-kels, flippers and masks and go and explore that coral reef, with its lugubrious turtles and dazzlingly colored fish. Or simply sip a cock-tail and relish that awe-inspiring sunset.
Quant au Spa du Sereno, il possède toutes les avantages d’un spa de luxe avec en front de mer, une suite dédiée aux soins où vous serez choyés, bercés par le son de la nature, celui du flux et reflux des vagues sur la plage.
Cela nous ramène à l’emplacement de rêve du Sereno. L’hôtel est le seul parmi une petite poignée de résidences sur l’île, qui peuvent se vanter de posséder une plage privée, qui s’étend sur pratiquement 200m le long de la côte. Le Sereno vous permettra d’en profiter pleinement.
Empruntez un kayak pour une balade, ou un tuba des palmes et un masque pour explorer la barrière de corail, avec ses intri-gantes tortues et ses éblouissants poissons multicolores. Ou plus simplement, siroter un cocktail et savourer un coucher de soleil grandiose.
51
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
50
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
From High UpIn The Hills
The name is no accident – from high up in the hills over St. Jean Bay, Villa Wings has a bird’s eye view of the island and the
sea beyond. That glorious view is matched by a marvelous design and construction by the esteemed ODP architectural bureau. The design truly takes advantage of the location’s privacy, allowing for a maximum of outdoor living space, which in turn makes the most of that view. The villa itself has three king bedrooms on the top floor, complete with en suite bathrooms, and there is a fourth bedroom on the lower level, next to the villa’s second pool, that is ideal for guests seeking a little distance from their other housemates. There’s also an air-conditioned, fully-equipped gym. But with a mountain top view such as this, it’s the heated infinity pool that really makes your heart miss a beat. This is where you’ll truly want to hang out with fellow guests and visitors, whether in the pool itself or on the expansive deck.
St. Barth Properties Sotheby’s International RealtyPhotos: Laurent Benoit
Le nom n’est pas un hasard. Depuis le haut des collines, la Villa Wings déploie ses ailes, prête à prendre son envol sur la Baie de St. Jean et l’Océan. Très récemment construite par le célèbre
bureau d’architecture ODP, d’un design contemporain et convivial, Wings reste atypique et intrigante dans son design qui n’égale aucun autre. Un maximum d’espaces à vivre en extérieur, permettent de profiter pleinement de ces points de vue. Des salons aménagés «intérieur et extérieur», une cuisine parfaitement intégrée, une salle de fitness et de vidéo climatisées sont parfaitement adaptés pour des vacances de rêve aux Caraïbes. La villa offre quatre chambres, dont trois suites à l’étage, toutes équipées de spacieuses salles de bains individuelles, ainsi qu’une quatrième chambre au rez-de-chaussée près de la seconde piscine, idéale pour les invités qui recherchent plus d’intimité. Depuis la piscine chauffée à débordement, la vue imprenable vous donnera le vertige le moment de trois brasses. Cette villa est idéale pour les familles, ou entre amis, tant pour son architecture, que par la proximité de la plage, des boutiques et des restaurants. La villa WINGS est proposée à location saisonnière par St. Barth Properties – Sotheby’s International Reatly.
Имя для этой виллы выбрано неслучайно. С холмов над заливом Сен-Жан открывается захватывающий вид, словно вы летите над морем. Архитектура виллы допол-
няет живописную панораму. Ее проектированием и постройкой занималось бюро ODP, работы которого сегодня высоко ценят в профессиональных кругах. Планировка виллы позволяет прово-дить большую часть времени на открытом воздухе. Хозяева могут комфортно расположиться в трех королевских спальнях, у каж-дой из которых своя ванная комната. Для гостей предусмотрена четвертая спальня этажом ниже, рядом с бассейном. На том же уровне размещен тренажерный зал с кондиционером. Ну а луч-шее место, чтобы наслаждаться завораживающими видами, это второй, главный бассейн виллы, вода в котором подогревается. Вилла Wings — это место, где вам наверняка захочется провести все время с друзьями!
53
52
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
OD-SBPUNIQUE2016.indd 2-3 02/09/2015 18:16
55
Gustavia, St. BarthelemyT. +590 590 279696
www.ilovebonito.com
Whether you're ensconced in the laid-back lounge, which might have you thinking you're in the living room of some great friends at their beach house, or out on the terrace dining room with its hill-top
views overlooking Gustavia's harbor, you'll find Bonito both effortlessly chic and refreshingly free of formality.
The cuisine manages the same trick, playing to more than one strength – chef Laurent Cantineaux stays true to the traditions of his culinary roots in Michelin-starred restaurants in France, whilst giving that cuisine a Latin and American slant built up working at Daniel's in New York and Cafe Atlantique in Caracas. Laurent in fact spent 10 years living in Venezuela
The night we dined, we were treated to exquisite olive-crusted rack of lamb, Caribbean seafood, and the restaurant's trump – its Ceviche bar, featuring tartars, “tiraditos” and ceviches (make sure you try the 'crispy' tuna). Overseen by Roy from Peru, it's regarded by many on St. Barth as the island's best, and it's a major draw for the fashionable locals. The fish and shellfish, needless to say, are locally caught – the sauteed mahi-mahi and spiny lobster risotto all looked oh-so-very tempting.
A meal at Bonito is an unhurried affair, with time slipping by imperceptibly. Later in the evening, the fashionable locals will turn out for drinks on the terrace and dancing, as the lights of Gustavia glimmer below. What could be a more perfect end to a perfect evening? We will certainly be back.
Чтобы в полной мере ощутить непринужденную атмос-феру Сен-Барта и по достоинству оценить его кухню, обязательно загляните в ресторан Bonito. Устраивайтесь
в лаунже или на открытой террасе с видом на гавань Густавии. Спешить больше некуда — вы оказались в гостях у лучшего друга.
А вот и он! Знакомьтесь: шеф-повар Лоран Кантинье, маэстро кулинарного искусства, которому удалось, казалось бы, невоз-можное — соединить традициивысокой французской кухни и латиноамериканские рецепты из ресторана Daniel в Нью-Йорке и CafeAtlantique в Каракасе.
За ужином вам предложат каре ягненка с оливковой корочкой, све-жайшие морепродукты, севиче с тартаром и «тирадито» (и непремен-но попробуйте хрустящего тунца!) Рыбу, крабов, креветки поставляют в ресторан местные рыбаки, а перед жареной махи-махи и ризотто с лангустом не устоит даже самый взыскательный гурман.
Время в Bonito течет незаметно. Расслабьтесь и наслаждайтесь изысканным ужином. Когда зайдет солнце, местные модники соберутся на открытой террасе, чтобы потанцевать на фоне мер-цающих огней Густавии. Это и будет идеальным завершением вечера — уверены, что вы захотите сюда вернуться.
Photos: Romeo Balancourt
Vintage Mustang 1965, Lace top by Vanita Rosa; Vintage Skirt by Thomas Wylde; Necklace by Fabienne Miot; Stingray Bracelet by Sea Memory; Versace handbag and Giovanni Rossi shoes, boutique Carla Saint Barth
The Finest
Римско-католическая церковь в средиземноморской деревне Густавии, основанная в 1829 голу (подверглась серьезным повреждениям во время урагана 1837 года и была отреставрирована только в 1842 году). Восстановленный и доведенный
до совершенства Mustang 1965. Финальные штрихи — модель Джулианна Шарки и фотограф Давид Бенолиль. Притягательная эстетика старины…
The “Mediterranean” village of Gustavia, with its Roman Catholic church, dating back to 1829 (it was severely damaged in a hurricane in 1837, and
only reopened in 1842). A 1965 Mustang, restored to perfection. And model Julianna Sharkey and photographer David Benoliel providing the finishing
touches. Relish an excellent vintage...
VINTAGE
Photo: David Benoliel Model: u i nn S e it u i i
Brushing: u S n i t e Be e Hi Make-up: i e e i St. B t eti ,
.i i t t .
57
56
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Vanita Rosa Lace top by Vanita Rosa; Vintage Skirt by Thomas Wylde, boutique C&J Fashion Store;
Necklace and Ring by Fabienne Miot; Stingray Bracelet by Sea Memory;
Versace handbag, boutique Carla Saint Barth
59
58
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Miguelina dress, boutique Wild Side; Necklace and Ring by Fabienne Miot;
Stingray Bracelet by Sea Memory; Giovanni Rossi shoes,
boutique Carla Saint Barth
Lace top by Vanita Rosa; Necklace and Ring by Fabienne Miot; Stingray Bracelet by Sea Memory
61
60
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Las Noches dress boutique Wild Side; Earrings and Necklace by Fabienne Miot;
Stingray Bracelet by Sea Memory; Aquazzura shoes,
boutique Carla Saint Barth
62
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Tunique, boutique Pop St. Barth
Roadto Colombier
ThePhoto: i ti n t Model: i i t
65
64
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Многие знают это место как «берег Рокфеллера», где расположена вилла Дэвида Рокфеллера, ныне принадлежащая его семье. Именно здесь местные жители острова
любят отмечать Пасху — единственные выходные, когда на пляже можно разбить лагерь. И именно сюда приходят, чтобы поймать лучи солнца и услышать шелест волн…
For many, it’s still known as “Rockefeller Beach” — for years, David Rockefeller owned the surrounding property. This is
where the locals come to camp at Easter Weekend — a great St. Barth tradition. And it’s where you go to catch the sun,
and some waves…
Manuel Luciano, C&J Fashion Store (Chris Shop)
66
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
67
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Tunique, boutique Pop St. Barth
69
68
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
71
Already established as one of the key yachting events in the Caribbean, this year's Bucket Regatta in St. Barth was all the more memorable thanks
to racing in perfect conditions and a series of spectacular air shows featuring a unique collection of historic aircraft.
Phot
o by
Bru
no D
reye
r
Photo: Laurent Benoit Bruno Dreyer
Si in Billy Black
70
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
A grand total of 35 superyachts sailed to St. Barth for the 2015 Bucket Regatta, which ran from March 20 to 22. As they gathered at the quay and moorings in Gustavia Harbor, they made for an impressive sight, with masts soaring to heights of 15-floor buildings and lengths of almost 60 meters. The boats competed in four hotly contested classes – Gazelles, Elegantes, Mademoiselles and Grandes Dames
The first day began with a course that took the yachts all the way around the island and was deemed an unmitigated success - as Tom Whidden, an America’s Cup veteran who has already competed in over a dozen Bucket regattas put it pithily, “If you didn’t like today, you don’t like sailing.”
Déjà reconnu comme l’un des événements phares de la navigation de plaisance aux Caraïbes, cette édition 2015 de la régate
Saint Barth Bucket restera dans les annales, notamment grâce à des conditions climatiques idéales, ainsi qu’une série de spectacles aériens, dont un rassemblement inédit d’avions d’époque.
L’édition 2015 de la régate Bucket, qui s’est déroulée du 20 au 22 Mars, a vu pas moins de 35 super yachts mettre le cap sur St Barth. Leur arrivée sur les quais du port de Gustavia fut un spectacle impressionnant, certains mats étant aussi hauts que des immeubles de 15 étages et certains voiliers avoisinant les 60 mètres de longueur. La compétition fut intense dans les quatre catégories proposées : Gazelles, Élegantes, Mademoiselles et Grandes Dames.
Au programme de la première journée, la course des yachts autour de l’île. Cet évènement rencontra un véritable succès, comme l’a résumé Tom Whidden, un vétéran de la coupe de l’Ame-rica qui a déjà participé à plus d’une douzaine d’éditions de la régate Bucket : «Si vous n’avez pas aimé cette journée, vous n’aimez pas la voile».
Sur la ligne de départ, pour la première fois de cette édition, se trouvait le tout récent ElMe, un ketch conçu par Andre Hoek et construit par le légendaire chantier naval Royal Huisman.
L’évènement fut d’autant plus marquant pour le constructeur puisqu’il devenait l’un des quatre nouveaux commissaires des Régates Bucket de St Barth et de Newport, et qu’il présentait aussi sa nouvelle goélette, Meteor.
Каждую весну сотни поклонников па-русного спорта собираются на Кари-бах, чтобы принять участие в зна-
менитой гонке самых больших яхт мира, регате St. Barth Bucket. Этот год запомнился зрителям и яхтсменам отличной погодой и захватывающим воздушным шоу.
20 марта 35 суперяхт выстроились вдоль набережной Густавии. На 60 метров протя-нулся лес мачт — каждая высотой с 15-этаж-ный дом. Регата открылась уникальным авиашоу. В небо поднялись самолеты вре-мен Второй мировой войны — и среди них один из немногих, оставшихся на сегодня в строю, Mitsubishi Zero.
Пять из восьми самолетов предоставил для шоу техасский музей Flying Legend — яхта владельца музея Эда Босаржа уча-ствовала в регате. Три других самолета принадлежали другу Эда, Роду Льюису, за штурвалом одного из них прилетел на Сен-Барт он сам.
Перелет на Карибы из Техаса занял три дня. Самолеты приземлились в аэропор-ту Ангильи: взлетная полоса Сен-Барта оказалась слишком мала для легендарных машин. Но долгий путь нисколько не поме-шал заслуженным «старичкам» порадовать гостей регаты головокружительными воз-душными пируэтами.
Phot
o by
Lau
rent
Ben
oit
73
72
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Au dernier jour de course, ElMe réussit à devancer Adela de huit secondes, et ce malgré ses 21 minutes de retard prises au départ. Cette performance impres-sionnante du yacht conçu par Huisman, lui a permis de remporter l’étape du jour dans la catégorie Èlegantes, ainsi qu’une victoire partagée au classement général.
Traditionnellement, les cérémonies de remise de prix ainsi que la fête qui s’en suit sont les événements phares du calendrier mondain de St Barth, et l’édition 2015 ne fit pas exception à la règle. On a pu voir les membres d’équipage et les organisateurs danser jusqu’au bout de la nuit le long des quais et sur les bateaux amarrés.
La victoire au classement général fut remportée par Le Visione, catégorie Gazelle, long de 44.9m. Son propriétaire, Hasso Plattner a donc eu le privilège de soulever le tant convoité trophée « Bucket » lors de la remise de prix
Le trophée Wolter Huisman Memorial fut présenté par Alice Huisman aux pro-priétaires du Wavelength afin d’honorer le yacht représentant le mieux l’esprit de l’événement.
Making its debut at the Bucket regatta was the newly built ElMe, a ketch designed by Andre Hoek and built by the legendary Dutch shipyard Royal Huisman. The event was especially significant for the yacht builder as it was serving as one of the four new stewards of the St. Barth and Newport Bucket Regattas, and it also had another entry in its gaff schooner, Meteor.
On the final day’s racing, ElMe edged out Adela at the finish by eight seconds, despite starting 21 minutes behind the schooner. This impressive performance gave the Huisman-built yacht a win in the Elegants class race for the day, and a shared overall class victory.
Traditionally, the awards ceremony and the party that follows it are key events in St. Barth’s social calendar, and 2015 was no exception, with crews, organizers and guests dancing the night away on shore and on deck of the moored boats.
Соревнования проходили в 4 классах: Gazelles, Elegantes, Mademoiselles и Grandes Dames. Bucket 2015 стал «крещением» для кеча ElMe, спро-ектированного знаменитым Андре Хоеком. Яхту построили на легендар-ной голландской верфи Royal Huisman, вступившей в 2014 в число партнеров регаты. Эту же верфь представляла на гонке гафель-шхуна Meteor — и обе яхты показали отличные результаты.
ElMe пришла первой в классе Elegantes. Уникальные скоростные характеристики яхты поразили зри-телей и судей: кеч на 8 секунд обошел яхту Adela, стартовав при этом позже на 20 минут.
ELFJEBui t R Hui n, t i u e e t i t
et een i ti i e e n e. He n te ine, i in ee it t i t n n e u e
e e ente e u , u e i n ute ete n e i e. ine e te i
ine n en e ee in te i ti ine it u u i u n i u ti n t e te n e eti n t it t e i it t n e e in t, t e
n e u it . Sin e it un in 201 , t e e e e n t te it ee n un ti n it in ine – t t e St. B t Bu et Re tt 2015, it e t e in it .
n t uit R Hui n, e u e e e t en ti e , e t n u n e ti teni e e n e ti e . S i ne e tt i n, qui e e
e e, n n en ne nt t un ui nt n e i u e enti e ent utenu un en e e et
e te e en e e ne. Se i ne e t ieu e n e , une tenue en e u
e, i e e ine ieu e et ut e e, i nent un t une qu it e e ti nne e, nn nt
i i it e n i ue n i te e ni e n t e, nte et e.
e ui n n e ent en 201 , e nt e qu it e i ie e u e ite e et n ti nn it , ui
n ent e i e e n t ie e iti n 2015 e R te Bu et e St B t .
R Hui n, . ,
, , ,
,
. – , .
– .
201 e
Bu et 2015 .
75
74
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
The shipyard was founded in 1884 in Holland. A century after its foundation, it was awarded a Royal seal by Queen Beatrix of the Netherlands, in recognition
of a hundred years of quality and excellence in boat design.
Royal Huisman specializes in build-ing and refitting unique custom
yachts, modern or classic, sail or motor, aluminum or carbon com-posite, reaching up to 90 meters
in length.
The yard now comprises 30,000 square meters of dedicated,
purpose-built facilities that allow for both the development of new
building technologies and the main-tenance of traditional craft skills.
Dedicated to build what the cus-tomer wants – client driven – with an understanding that today’s cli-
ent is tomorrow’s ambassador
Overall victory in the regatta went to the 44.9-meter sloop Visione, which was competing in the Gazelle class – the yacht’s owner, Hasso Plattner, was given the privilege of raising the coveted “Bucket” trophy at the awards ceremony.
The Wolter Huisman Memorial Trophy was presented by Alice Huisman to the owners of Wavelength to celebrate the yacht that demonstrated the true spirit of the event most conspicuously.
THE SHIPYARD
n en 1 en H n e, R Hui n e ut e in e
eine B t i e e B e tit e e n 100e nni e i e,
en nt in i n e e en e en ti e e n t u ti n n e.
R Hui n te u u ui i e ntie n e u
en u n e u iti n e t u t unique ,
nt e 0 0 e n ueu 100 – 00 ie , n e ti i e u ute e i en e une ient e
e ti ieu e.
Au u ui, in t u une u e e 0 000 , e ient eu ent ui e i ti n e eu et
n e ieu qui ent i e e te n ie e u e ne
et e ei eu i i e nue t iti nne .
u qu un i e n t u teu n , R Hui n e e une
e ti n t ite et e nne e e e ient et n qui e n e
n e u ieu e e i en e . e que e ient u u ui e
eu e e in.
R Hui n
1 .
.
R Hui n
,
, ,
0 .
0 . ,
,
.
. ,
, .
,
, R Hui n.
Phot
o by
Lau
rent
Ben
oit
Награда победителя регаты досталась Хассо Платтнеру, владельцу 44,9-ме-трового фрегата Visione, выступавшего в классе Gazelle. Почетный приз Wolter Huisman Memorial Trophy за соответ-ствие атмосфере и духу регаты полу-чила из рук Элис Хусман команда яхты Wavelength.
Pour cette édition 2015, le spectacle était aussi dans le ciel ; un spectacle aérien à cou-per le souffle fut présenté après la première journée, la plupart des bateaux étant restés à quai pour l’occasion afin de proposer les meilleurs points de vue, alors que locaux et visiteurs se donnèrent rendez-vous à Shell Beach pour profiter du spectacle.
Des avions militaires à hélices de la seconde guerre mondiale participaient au show aérien, on a même pu y voir un très rare avion japonais, le Mitsubishi Zero, l’un des seuls à avoir survécu jusqu’à nos jours.
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
76
METEORT e ete ut in t n in in t e St. B t Bu et Re tt 2015. Bui t R Hui n, it
un e in 200 . e i ne it u ee un e , t en u e e in ti n, it i e ente e t e te ine e u ee n ne i e n it. T e ete i n e i e i e in i e, it S et ni n t u ut t e ne n ue t ti n, u te t in ite t
n un , i in t n n t i . n e t e e e 2 e uti u ni e e u e ni e in te n nne te e, t in t e
it. e e e n e , nu e u i t in e e en e n e un in u in unu u i e ent e
te e n , ni u e i ne e e n in e e en t e i e n t n
e e ni e t u t t e e t eti inte it t e i , t n t t e e e ti e n in enuit
R Hui n i te n R n .
e ete nt e t ent e iti n 2015 e R te Bu et e St B t . n t uit R
Hui n, i ut in u u en 200 . qui une qui e enti e ent i n e, n u e une n i i it
ti e, n e i n e i tin ue une e e i ne e tt i n, i e une ieu e ent e in in e
in i qu un e u .e ete n e t in i e i nn nt int ieu ,
e e i ne n un , nt uti i e i u S eteni u ti n e en e e e
ine e i t i e et e in it , nt une i n e u e et n t ique. e nt e t qui e 2
ni que u , en Te e ni, e i un e it u e t e. Ai eu u e nt, n et u e e
n eu e en e u t e ique i in e e n e en te , u t ie et e t eui nt e
n e ti n n e. e t i e niti n nt u qu u t u ique n e nne une int it e t tique
u n i e, et e e e e ti e et in ni it e R n , i e e R Hui n.
Bu et 2015 ete , R
Hui n 200 . .
.
,
,
. ete , . .
, , .
, .
. . , ,
.
, R n , R
Hui n.
Diamond Genesis Unique Magazine (FP/FC-RHR) Marine Diver 266-10-3/93 (20369) 2015-2016
Marine DiverSelf-winding movement. Water-resistant to 300m.
18 ct rose gold case. Also available in stainless steel.
U LY S S E - NA R D I N . COM
20369 Diamond Genesis Unique Magazine (FP/FC-RHR) Marine Diver 266-10-3/93 2015-2016.indd 1 7/7/15 1:39 PM
78
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
80
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
–201
5
Five of the eight planes taking part came from the Texas Flying Legend Museum, owned by Ed Bosarge, whose yacht Marie was taking part in the regatta. The other three plane’s belonged to Bosarge’s friend, Rod Lewis, who actually flew one of them to the regatta.
The planes were flown from Texas to the Caribbean over a period of three days and stored in Anguilla between air show flights, as the airstrip on St. Barth is too small to receive these outsized, outstanding flying machines. Over the course of the Regatta, locals and visitors to the island were treated to thrilling flybys and breathtaking demonstrations of airborne acrobatics
It was in the skies that this year’s Bucket Regatta truly astounded, however. In a new undertaking, a spectacular air show was held after the first day’s racing - the majority of the racing boats stayed out on the water to get the best views, whilst locals and visitors to the island headed for Shell Beach and surrounding vantage points to relish the spectacle.
The propeller-driven military planes taking part in the air display date back to the Second World War, and included an extremely rare Japanese plane, the Mitsubishi Zero – one of just a handful that have survived to the present day.
81
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
–201
5
Cinq des huit avions présents; faisaient partie du Texas Flying Legend Museum, propriété d’Ed Bosarge, dont le yacht Marie participait à la régate. Les trois autres avions appartenaient à Rod Lewis, ami de Bosarge, qui s’est personnel-lement chargé de piloter l’un d’entre eux jusqu’à la régate.
Les avions furent acheminés du Texas aux Caraïbes en trois jours et entreposés à Anguilla entre les représentations; l’aérodrome de St Barth n’étant pas en mesure d’accueillir ces engins hors norme. Durant la période de la régate, locaux et visiteurs eurent l’occasion d’assister à des dé-monstrations de survol et d’acrobaties aériennes époustouflantes.
Phot
o by
Lau
rent
Ben
oit
Кульминацией (и главным светским событи-ем года) стали церемония награждения побе-дителей и грандиозная вечеринка в их честь. Яхтсмены, организаторы и гости праздновали всю ночь. Танцевали пока не взошло солнце — в клубах, на набережной, и даже на палубах пришвартованных в гавани яхт.
Том Уидден, ветеран Кубка Америки и участник 12 регат Bucket, сказал про Bucket 2015: «Если вам не понравилось, вы просто не любитель ходить под парусом!» Что тут до-бавишь? Том, безусловно, прав!
ID Sarrieri, boutique Ilena nt e i
83
82
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Kristine Kelly, St. Barth’s finest vegan chef, captured on film by Christian Oth.
Шеф-повар веганской кухни Кристин Келли в объективе
Кристиана Ота.
BriefEncounterLocation:
H te i t e Brushing: u
Make-up: i e e
Andres Sarda, boutique Ilena
85
84
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
87
86
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
ID Sarrieri, boutique Ilena; Top boutique Pop St. Barth; Necklace Vanrycke, NG Creation St. Barth
89
88
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Swimsuit Andres Sarda, boutique Ilena; Sunglasses Illesteva,
boutique Wild Side; Stingray Bracelets by Sea Memory
91
90
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Shades and a swimsuit — what more do you need? Just a chic pool or
beach to parade them on, and there’s no shortage of either in St. Barth. Thanks to the owners of the Villa
Le Manoir de Lurin for providing us with the perfect setting in which to
try them on…
Место в тени и купальник — что еще нужно? Разве что шикарный бассейн или пляж, вдоль которого можно дефилировать. И то, и другое вы найдете в избытке на Сен-Барте. Испытать все прелести острова можно на вилле Le Manoir de Lurin, владельцы которой создали поистине идеальную атмосферу для отдыха...
ReflectReflectAffectto
Photo: David BenolielModel: Julianna Sharkey Location: villa Le Manoir de LurinBrushing: Marc Fumo (Salon Cristophe Beverlly Hills) Make-up: Idalmi Perez for Idalmi St. Barth Cosmetics, www.idalmistbarth.com
Swimsuit Mikoh, boutique Wild Side
Swimsuit boutique Bamboo St. Barth; Sunglasses Illesteva,
boutique Wild Side
93
92
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Swimsuit Andres Sarda, boutique Ilena; Sunglasses Illesteva,
boutique Wild Side; Giovanni Rossi shoes, boutique Carla Saint Barth
95
94
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Swimsuit Andres Sarda, boutique Ilena;
Sunglasses Illesteva, boutique Wild Side;
Stingray Bracelets by Sea Memory
Swimsuit Andres Sarda, boutique Ilena; Sunglasses Illesteva, boutique Wild Side; Giovanni Rossi shoes, boutique Carla Saint Barth
97
96
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
99
98
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
[ 1 ]
IslandIslands — like gemstones scattered across the waters of the
Caribbean. On St. Barth, pearls, agates, diamonds, sapphires,
amethysts and other precious stones take on a new brilliance.
A mellow pearl, Paraibas, a pink conch pearl … there is no limit
to the artistry, the skill and the subtlety with which they can
be incorporated into works of jewelry by true artists. And it is
masterpieces such as these that you will find in St. Barth, whether
it be in the island’s jewelry salons, or worn by St. Barth’s most
elegant residents and guests…
Острова рассыпаны по акватории Карибского моря как
драгоценные камни. На Сен-Барте драгоценностям умеют
придавать новый блеск и новую, изысканную красоту.
Агаты, бриллианты, сапфиры, аметисты, параиба — жемчуг
из розовых раковин — становятся в руках талантливых
ювелиров частью настоящих произведений искусства.
Познакомиться с этими произведениями — и стать
обладателем одного из них — можно в ювелирных салонах
Сен-Барта.
Precious Stone
Cartier
Toying with the rules of elegance, opening the doors to enchantment … Cartier has always looked beyond the fleeting fashions of the day, forging a style out of its extraordinary history, travels, and encounters with exceptional personalities.“The jeweler to the kings, and the king of jewelers” … the ruling houses of Spain, Portugal, Russia, Siam, Greece, and Monaco, to name just a few, have issued royal warrants to Cartier. Stones with character — no wonder that Cartier jewelry is perhaps best known for its “bestiary”, for the fauna that it has wrought in gems… The Cartier panther … A predator, an Amazon, a mystery, a fantasy, a muse, half-woman-half-feline? Its most famous creation, but a character that can be sensed in all of the jewelry house’s pieces…Slender and poised, a feline grace…
Новая трактовка элегантности, очарование и загадка… Компания Cartier никогда не гналась за мимолетными веяниями моды, создавая собственный стиль, сотканный из впечатлений, удивительных путешествий и встреч с вы-дающимися людьми, оставившими свой след в истории. «Ювелир королей и король ювелиров» — правящие дома Испании, Португалии, России, Сиама, Греции и Монако выбрали Cartier поставщиком своего двора. Cartier — это камни с характером. Неудивительно, что многие видят в изделиях этого ювелирного дома образы из мира фауны. Взять хотя бы коллекцию Panther — она создает образ хищницы и амазонки, приоткрывает тайну, будит фантазию, подчеркивает женственность и опасную грацию своей об-ладательницы.
[ 1 ] Platinum necklace, cultured pearls, onyx, emeralds, diamonds
[ 2 ] Panthère de Cartier ring, 18K white gold, set with 292 brilliant-cut diamonds (1.63 carats), emeralds and onyx.
[ 3 ] Panthere de Cartier ring, 18K white gold, set with 404 brilliant-cut
[ 4 ] Bracelet, 18K white gold, black lacquer, set with 661 brilliant-cut diamonds (14.61 carats). Chrysoprase and onyx.
[ 3 ]
[ 4 ]
www.cartier.com
[ 2 ]
101
100
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016 The Graff Pink… the Graff Constellation … the Delaire Sunrise … the Lesotho
Promise …Their names, like the precious stones themselves, tell a story. Stones that have histories dating back centuries, that have their own legends and myths, or new stones, freshly cut and polished … Graff is said to have handled more diamonds of notable rarity than any other jeweler.The oldest diamonds are born under crushing pressures and intense heat, hundreds of kilometers beneath the Earth’s surface … Cutting a diamond requires limitless imagination, intense precision and exceptional skill.Faultless facets that Graff brings to its stones…
The Graff Pink, The Graff Constellation, The Delaire Sunrise, The Lesotho Promise — у каждой коллекции, как и у самих драгоценных камней, свое лицо и свой образ. Камни с многовековой историей, овеянные мифами и леген-дами, или «новорожденные», недавно ограненные минералы… Считается, что в руках талантливых ювелиров компании Graff побывало больше редких бриллиантов, чем может похвастать любой другой ювелир. Старейшие камни рождаются глубоко под землей, под огромным давлением и при высочайшей температуре. Огранка алмазов требует безграничной фантазии, невероятной точности и исключительного мастерства. Камни Graff отличаются совершен-ством огранки — они достойны занять свое место в коллекциях настоящих ценителей.
Graff
[ 1 ] 8.59 Carat cushion cut sapphire ring
[ 2 ] 40 carat D IF pear shape diamond drop earrings (50.44cts)
[ 3 ] Sapphire and Diamond Carissa Necklace (Diamonds 47.64cts, Sapphires 35.23cts)
[ 3 ]
[ 2 ]
[ 1 ]
www.graffdiamonds.com
They are the work of Fawaz Gruosi, a creative epicurean who is passionately in love with life. Innovative materials, exceptional stones, a bewitching character…“I think in volumes, I imagine in colors, I design in lights…” Fawaz Gruosi, the dynamic driving force behind De Grisogono — its founder and creative director. With a profound respect for the noblest traditions of craftsmanship, de Grisogono understands that both jewelry and timepieces are the result of centuries of experience and expertise, and countless hours of breathtaking, specialized skills perfected by devoted artisans.But jewels are also a medium for the cutting edge of innovation and technological progress. And they are a medium for the intimate and the personal…
De Grisogono — это работы Фаваза Груози, талантливого эпикурейца, страст-но влюбленного в жизнь во всех ее проявлениях. Современные материалы, уникальные камни, узнаваемый, особый характер…«Я мыслю объемами, вижу мир в цвете и наполняю свои произведения светом…» Фаваз Груози — идеолог De Grisogono, основатель и креативный директор компании. Под его руководством компания создает ювелирные из-делия и часы, опираясь на многовековой опыт и традиции древнего ремесла.Каждое изделие — результат многих часов кропотливой и захватывающей искусной работы.Каждая драгоценность компании — это уникальное техническое произведе-ние — и в то же время нечто чудесное, личное, созданное специально для вас.
De Grisogono
[ 1 ] White gold — marquise-cut aquamarine — cabochon-cut turquoise — blue sapphire
[ 2 ] Earrings, necklace — White gold — marquise-cut aquamarine — cabochon-cut turquoise — blue sapphire
[ 2 ]
[ 1 ]
www.degrisogono.com
In the seclusion, privacy and intimacy of one of St. Barth’s premiere residences,
Le Manoir de Lurin, dressing casually takes on a meaning all of its own.
Dress Manuel Luciano, C&J Fashion Store (Chris Shop); Belt Forte Forte, boutique Volver
Tunique Carine Gilson, boutique Ilena;
Bracelet and clutch boutique Sea Memory;
Aquazzura shoes, boutique Carla Saint Barth
103
102
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
HomeComforts
Photo: David Benoliel Model: Julianna Sharkey, Nicolas Benloulou Location: villa Le Manoir de Lurin Brushing: Marc Fumo (Salon Cristophe Beverlly Hills) Make-up: Idalmi Perez for Idalmi St. Barth Cosmetics, www.idalmistbarth.com
105
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
104
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Jumpsuit Forte Forte, boutique Volver; Aquazzura shoes,
boutique Carla Saint Barth
Boutique Bamboo St. Barth
Watch Audemars Piguet, Diamond Genesis;
Cotton Shirt boutique Caravan Saint Barth
106
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Photos
© Te
xtro
n Av
iatio
n
ЛИЧНЫЙ. РЕАКТИВНЫЙNEW CITATION LATITUDE9 пассажиров, дальность полета — 5278 км 9 passangers, range — 5278 km
«ИстЮнион» — официальный представитель Cessna Aircraft Company по продаже реактивных самолетов Citation в России и СНГ
[email protected]+7 (495) 995-82-40 cessna.eastunion.ru
Eastunion official respensentative for Cessna Aircraft Company for Citation jet plane sales in Russia and the CIS
Boutique Bijoux de la Mer
109
108
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Freedomofthe
Chloe de Badereau, a local island girl, relishes the warmth and freedom of the waters of St. Barth in our shoot by photographer Laurent Benoit. Chloe gives us an insight into her life in St. Barth Connection.
На фотосессии у Лорана Бенуа островитянка Хлоя де Бадеро наслаждается теплом океана
и ощущением полной свободы. О ее жизни на Сен-Барте,
можно прочитать в разделе St. Barth Connection Photo: Laurent Benoit
Boutique Diamond Genesis
111
110
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Boutique Fabienne Miot
113
112
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Handbag and bracelet boutique Sea Memory;
Short Jumpsuit boutique Wild Side
115
114
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
TouchWith Tradewind Aviation
Перелет с острова на остров — это не только единственный способ путешествия на Карибах, но и самый захватывающий. Опускаясь над холмами и круто пикируя на землю, помните, что взлетно-посадочная полоса, в конце концов, приведет вас прямо на пляж… Судя по фото, именно туда и направляется Танель Франчесчини. Интервью с ней можно прочитать в разделе St. Barth Connection
Island-hopping by plane in the Caribbean — it’s not the only way to travel here, but it’s one of the most thrilling. As you dip over
the hills and make a steep, steep descent to land, remember that the end of the runway leads right to the beach… as shown here by
St. Barth resident Tanelle Franceschini, who features both in our airport photo story and
our St. Barth Connection interviews.
DOWN
Photos: Christian Oth Featuring: i tu 12 i , t e in
. t e in .
Boutique Wild Side; Bracelets and hand clutch
boutique Sea Memory
Boutique Vanita Rosa
117
116
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Boutique Wild Side; Bracelets and hand clutch
boutique Sea Memory; Earrings and ring
boutique Diamond Genesis
118
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
119
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
120
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Shine
IRIDORADIANT CREAM
Крем с комплексом SWISS-BOTOX и с воздействием, подобным боту-лотоксину. Apot.care
Cream with the SWISS-BOTOX complex, acts like a botulotoxin.Apot.care
GOMMAGE THÉ AU NÉPAL
Пилинг для тела чай Непала с бамбуковой мукой придаёт коже невероятную мягкость. Themae
Nepal tea pealing for the body with bamboo flour gives your skin an incredible softness. Themae
OPTILASH, OPTIBROW
Сыворотка для роста ресниц и бровей. Apot.care
Serum encourages eyelash and eyebrow growth. Apot.care
BAUME DÉLICIEUX THÉ EN ORIEN
Бальзам для тела Themae
Eastern delight balsam for the body with a luxuriant, creamy texture. Themae
SOUL
Новый теплый, чувственный и элегантный запах Soul.
Soul Scent a new creation from CoSTUME National.
HUILE DES 4 THÉS® BRUME D’OR
Мерцающее масло для тела и волос. Themae
Glimmering oil for body and hair. Themae
SERUM IRIDORADIANT
Делает кожу ее обладательниц шелковистой и сияющей. Apot.care
Crystal Radiance serum gives your skin a silky, shimmering shine. Apot.care
BRUME DE THÉ
Арома-спрей для тела Themae
Aroma-spray for the body refreshes skin and improves sensitivity. Themae
ST BARTH SEA BREEZE
Гель для душа, сплэш для тела и сухое масло.
The new St Barth Sea Breeze range of three luxury skincare products is a hit!
Apot.Care products and Costume National Scents are available in St. Barth at the pharmacie or Rock Shop Eden Rock hotel.
On
BEA
UTY
SA
N S
PA -
FIR
ENZE
, IT
ALY
- C
OST
UM
ENA
TIO
NA
LSC
ENTS
.CO
M
YOU CAN SHOP IN ST. BARTH AT:ROCK SHOP AT HOTEL EDEN ROCK ST. BARTHSSAINT BARTH CARAVAN, GUSTAVIAC&J FASHION SHOWROOM, ST. JEAN
YOU CAN SHOP IN RUSSIA AT:BOUTIQUE HERMITAGE - BUTIKHERMITAGE.RU
KONTIER PARIS - KONTIERPARIS.COMINSTITUT OF BEAUTY O’LIVE - OLIVE-NN.RU
RU.COSTUMENATIONALSCENTS.COM
Soul adv_St.Barth_verticale.indd 5 29/09/15 09:12
СПА-КЛУБ ВОСТОЧНЫЙ ЭКСПРЕССРоскошный СПА в самом сердце Москвы: этнические уходы за лицом, телом и волосами в сочетании с самыми передовыми технологиями превзойдут ожидания даже самых искушенных СПА-путешественников.
Москва Б. Кисловский пер., д. 9, этаж 7 Тел. +7 (495) 933 71 01 www.orientspa.ru
orientspa.ru
САЛОН КРАСОТЫ ДОЛЬЧЕ ВИТАРоскошные косметические уходы, прграммы по коррекции фигуры, аппаратные и инъекционные методики мы дополняем безукоризненным сервисом. В окружении заботы и внимания наших специалистов вы почувствуете свою исключительность и неповторимость.
МО, Реутов Юбилейный проспект, д. 33 Тел. + 7 (495) 955 76 76 www.dv-salon.ru
EVITA STUDIO OF BEAUTYВ атмосфере роскоши и благополучия вы будете окружены почитанием и заботой. С первого взгляда и с полуслова мы будем улавливать ваши желания и претворять их в жизнь. Вам же останется только наслаждаться дорогой к идеалу, ведь на этом пути рождаются незабываемые впечатления.
МоскваУл. Петрозаводская, д. 22, к. 1 Тел. +7 (495) 787 00 57www.evitastudio.ru
МЕДИКО-ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР БИАРРИЦЕдинственная в Хабаровске и Дальневосточном регионе клиника, специализирующаяся на решении всех без исключения эстетических проблем. В клинике проводятся все виды пластических операций на лице и теле, а также процедуры инъекционной и аппаратной косметологии.
ХабаровскУл. Дзержинского, 71 Тел. +7 (4212) 32 38 61www.mec-biarritz.ru
Ул. Гризодубовой, д. 2Тел. +7 (495) 787 00 53 evitastudio
APOT.CARE САЛОНЫ И КЛИНИКИ
124
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
In my story of a Beautiful Business, the Caribbean island of St. Barth played an inspirational role in the creation of a heavenly corner of the same kind in the harsh reality of
a megalopolis. The Moscow spa complex BurjuaSPA has now been astonishing guests with its exclusive SPA procedures for fi e years using t e igne t. art cosmetics range ro-duced y t e firm of t e same name in a unique microclimate Thalatepee. This is a beauty-delicacy for true gourmands of spa procedures! The unforgettable spa procedures from BurjuaSPA instantaneously transport you to a snow-white St. Barth beach where, not so long ago, the Aphrodite shells used during the St.
art H massage lay. ou ill e taken on an aromatic voyage around the island during the St. Barth Sensitivity-Carib-ean rocedure ere anilla t e tro ical tiare o er and t e
noble lily will envelop you in their delicate scents. An exclusive spa procedure for men, Journey to St. Barth, with precious natu-ral vitamins and minerals from the island’s green clay and an especially produced mousse made with fresh avocados – all this is an intensive program of care for the male body. SPAgeogra-phy expands horizons – it saves you from the stress experienced in t e ustle and ustle of t e city and you can find all t is at t e ur ua A eauty t roug atisfaction for fi e years no has been our unfailing formula for success!
MoscowPr. Vernadsky, 94, building 5, Section 4
Tel. 8 (495) 970-96-95 . . .ru
. . 4 . 4. 8 4
. . . .ru
-
. A A -
A igne t art alate ee.
A A A
t art H .
t art
. - A H - t art
. A
A - A
Anna Tarkhova, Founder of Burjua SPA
Анна Тархова, владелица салона «БуржуаSPA»
BurjuaSPA Anniversary5th
That little outfit is in style all year round in St. Barth, because the climate here means that beachwear on this island is always
appropriate. Just lie back and relish the rays...
Swimsuit Argentovivo, boutique Ilena
127
126
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Photos: Christian Oth
Swimsuit Andres Sarda, boutique Ilena
Swimsuit Andres Sarda, boutique Ilena
129
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
128
Swimsuit Argentovivo, boutique Ilena
131
130
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Robe trump Ba$sh, boutique Volver; Bracelets Gigi, Earrings, rings and gold bracelets — all NG creation St. Barth
135
134
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
BeachShell
A short walk from Gustavia, you’ll find Shell Beach. When the other beaches are too windy, this sheltered cove is where you can sunbathe and swim in peace,
taking in the views of Statia and Saba islands. Let photographer David Benoliel and
model Julianna Sharkey show you the way…
Shell Beach
расположен в нескольких минутах ходьбы от Густавии. Когда на других
пляжах слишком ветрено, в этой защищенной бухте вы сможете спокойно загорать и купаться,
наслаждаясь видами островов Статиа и Саба. Пусть фотограф Давид Бенолье и модель Джулиана Шарки
покажут вам путь…
Boutique Pop Saint Barth
Swimsuit Boutique Bamboo St. Barth; Gold earrings Ofee NG creation St. Barth; Wooden Necklace boutique Pop Saint Barth
137
136
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Swimsuit Andres Sarda, boutique Ilena;
Cover up boutique POP Saint Barth
139
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
138
Uni
que
St. B
AR
TH /
№5,
201
5–2
016
Swimsuit boutique Bamboo St. Barth;
Shells bracelet Pop Saint Barth
Shorts Thomas Wylde, boutique C&J Fashion Store
(Chris Shop); Bracelets Gigi, gold bracelet
and rings GinetteNY, bracelet «heart of St. Barth» —
all NG creation St. Barth
140
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
141
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Tunique Twin Set, boutique Ilena; bracelets Hanna Wallmark, boutique NG сreation St. Barth
143
142
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Swimsuit Mikoh, boutique Wild Side;
Tunique Pop Saint Barth; bracelets Hanna Wallmark,
boutique NG сreation St. Barth
Tunique VANITA ROSA; Necklaces Gigi, bracelets Hanna Wallmark, boutique NG сreation St. Barth
145
144
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Dress Miguelina, boutique Wild Side;
bracelets Hanna Wallmark, boutique NG сreation St. Barth
147
146
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
149
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
148
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
a major championship has been hosted in the Russian capital at a brand new, first-class golf course in the Russian version of silicon valley - the Russian bear is finally picking up its clubs and aiming for a hole in one...
Крупный чемпионат по гольфу прошел в Мо-скве, на первоклассном поле российской Крем-ниевой долины. Можно сказать, что «русский медведь» всерьез берется за клюшку — и готов попасть в лунку с первого же удара.
Отношения с гольфом в России долго не скла-дывались. В советские времена буржуазная игра не вязалась с образом строителя коммунизма. Потом стал мешать климат — большую часть года на российских полях слишком холодно, — и только в 1988 году в стране появилось первое тренировочное поле, а в 1994-м — игровое.
Впрочем, лиха беда начало — несмотря на поздний старт, российский гольф быстро выходит на мировой уровень, во многом при участии Гольф-клуба в «Сколково».
La capitale russe accueille deux compétitions majeures, sur un parcours neuf, de première classe, dans la Silicon Valley russe. L’ours russe se décide enfin à prendre un club en main pour faire un trou en un.
Sous l’ère soviétique, le golf était considéré comme l’apanage du capitalisme et des classes privilégiées. Additionné aux longues périodes enneigées, on comprend son introduction tardive dans le pays – le premier site d’entraînement fut ouvert en 1988, et il faudra attendre 1994 pour l’ouverture du premier 18 trous dans le pays.
Néanmoins le pays rattrape vite son retard, et ce grâce au développement du Skolkovo Golf Club en périphérie de Moscou. Le quartier de Skolkovo est en passe de devenir la Silicon Valley russe sous l'initiative d’entreprises publiques et privées, il était donc évident qu’il devienne le berceau de ce qui est devenu aujourd'hui l’un des sports les plus prisés en Russie.
Le parcours a été imaginé par la légende du Golf Jack Nicklaus, en partenariat avec l’entreprise d’investissement Millhouse, et le Club House par le tout aussi légendaire architecte japonais Shigeru Ban.
A BRIEF HISTORY OF GOLF
— The modern game of golf is widely believed to have e e e in t e i e A e in S t n . T e t itten e t e e e in 1 52, en in
James II banned the game because it was keeping his subjects from their archery practice.
Hi u e in e i e t e n in 1502, en he himself started playing the game.
— Other countries have claimed to have invented the e, n t in – in n t tin t 1 6 entit e T e Autu n B nquet
e e t e ine e e i u t in in t appears to be a golf club at a small ball with the aim of sinking it in a hole.
— The Ancient Romans have also been credited with in entin t e e – t ei e i n e ni , n t e u e ent ti t it tu e e t e .
— Golf is the only sport to have been played on the moon. n e u 6, 1 1, A n S e it t
while on the lunar surface.
n ne e e e in ne in u n e – in n, i u it e in ne it i u t t e
u u t in t ete it i for all your friends. The insurance policy covers all such fortuitous costs.
I n Russia, under the Soviets, golf was long regarded as the evil preserve of exploitative
capitalists and the over-privileged upper classes. That, along with the blankets of snow that prevail in the country's long winter season, meant that it was only relatively recently that the game arrived in Russia – the first driving range was opened in 1988, and it wasn't until 1994 that the country's first 18-hole course was opened.
The country is fast catching up, however, most notably with the development of the Skolkovo Golf Club in Moscow. The district of Skolkovo itself is being developed as Russia's silicon valley through a wealth of state and private enterprise initiatives, so it is fitting that it should also be home to what is now one of Russia's fastest developing sports.
The course itself has been designed by legend-ary golfer Jack Nicklaus, working in partnership with Millhouse investment company, and the club house has been designed by the equally legendary Japanese architect Shigeru Ban.
151
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
150
This year, Skolkovo Golf Club hosted the M2M Russian Open Pro Am – M2M Banker's Cup from September 2 to 6 – a major international tourna-ment and a stage in the European Tour. The event attracted Europe, Africa, Asia and Australia's top players, and was preceded by a ProAm competi-tion in which many amateurs got a chance to play alongside the professionals.
The event was sponsored by M2M Private Bank, and the total prize fund amounted to 1 million euros.
“We've got an interest in the development of golf,” said Marat Bogatyrov, a member of the board of directors of Skolkovo Gold Club notes. “Being this close to Moscow, a lot of spectators turned out. Jack Nicklaus has built a 'signature' golf course here, with six lakes an 113 bunkers, and hosting an event of this level is the culmination of Skolkovo's transformation into one of the finest golf clubs in Europe.”
Cette année, le Skolkovo Golf Club accueillera le M2M Russian Open Pro Am – M2M Banker's Cup du 2 au 6 Septembre – un tournoi international majeur et une étape de la tournée européenne. L’événement attirera les meilleurs joueurs d’Europe, d’Afrique, d’Asie et d’Australie, et sera précédé d’une compétition ProAm, dans laquelle les amateurs auront l’opportunité de jouer aux cotés des professionnels.
L’événement est sponsorisé par la M2M Private Bank, et le montant des récompenses s’élève à 1 million d’euros.
“Nous voulons développer la pratique du golf » note Marat Bogatyrov, l’un des membres du bureau exécutif du Skolkovo Golf Club. « Etant si près de Moscou, nous attendons une forte affluence. Jack Nicklaus a construit un parcours de golf de prestige, avec 6 lacs et 113 Bunkers, et accueillir un tel événement inscrira Skolkovo dans la liste des meilleurs clubs de golf européens. »
UNE BRÈVE HISTOIRE DU GOLF
e te qu n e nn t u u ui, u it u e u au Moyen Age en Écosse. Les premières traces écrites e ntent 1 52, que e i e en inte it
pratique car elle détournait ses sujets de la pratique du tir à l’arc.
S n inte i ti n ut e e n u e eu , e i e , que e ui i en en e tique .
ut e ten ent i in ent e eu, n t ent ine un e in e n tie in
t nt e 1 6 , intitu e B nquet Aut ne , nt e en e et un e e e u i i e t nt n une petite balle à l’aide de ce qui semble être un club de
, en i e ti n un t u.
— La Rome Antique a également été considérée comme in enteu u eu – eu e i n t it e e ni
et utilisait un bâton courbé et une balle en cuir.
— Le golf est le seul sport à avoir été pratiqué sur la Lune. e 6 ie 1 1, A n S e en e et ti u eu
balles de golf.
Au u n, e n eu eu u i ent une u n e t u en un – u n. e t e utu e qu n u it un t u en un , e t e n e
en ni nt une n e te et i e e u t u e i . ette u n e e et en u i e frais éventuels.
— К
, .
1 52 , ,
.
, , , 1502 .
. ,
, 1 6 , ,
.
.
. ni .
.
, . 6 1 1
.
.
.
Гольф-клуб «Сколково» приобрел репу-тацию российской Кремниевой долины, — и вполне логично, что именно здесь происходит становление одного из самых динамично развивающихся видов спорта в России.
Поле для «Сколково» спроектировал леген-дарный гольфист Джеком Никлаус. Здание клуба строилось по чертежам известного японского архитектора Шигеру Бана. Гольф-клуб «Сколково» — это проект инвестиционной компании Millhouse.
С 2 по 6 сентября в клубе «Сколково» впервые прошел важный этап европейского Тура M2M Russian Open, который в рамках Pro Am предварял кубок банкиров M2M Banker's Cup. В состязаниях приняли участие лучшие
игроки Европы, Африки, Азии и Австралии, а соревнования по системе Pro Am позволили любителям сыграть с профессионалами.
Общий призовой фонд составил ни много ни мало 1 миллион евро, который обеспечил титульный спонсор турнира М2М Private Bank.
«Мы заинтересованы в развитии голь-фа, — говорит Марат Богатырев, член совета директоров Гольф-клуба «Сколково». — Клуб расположен в Москве, и у нас было много зри-телей. Джек Никлаус построил здесь авторское поле для игры в гольф, с шестью озерами и 113 бункерами. Масштабный турнир стал для клуба своего рода боевым крещением, подтвердив, что «Сколково» достойно занять место в списке лучших гольф-клубов Европы».
NEVIS ST BARTH S OLF O TION
St. B t it e n t e u e, ut t e e n nee t ni – t e e t te, 1 e u e u t 15 inute .
T e i t St. B t e H enen Ai t it Tradewind Aviation, and a quarter of an hour later
u n u e n t e i n e i , i t the Four Seasons Golf Course, ne t e ne t
u e in t e i e n.
— The Four Seasons n e e ent ente n accommodation should you wish to prolong your trip and really work on your game — try the Nevis Naturally Massage to ease any aches and pains that might have ui t u e in n u in .
NEVIS L O TION OLF DE ST BARTH
St B t n e t eut t e qui un u e , i e nique Un 1 t u e e ie i n e t
qu 15 inute .
— n e u e ui t e H enen e St B t avec la compagnie Tradewind, u n te qu 15
inute e i e e e i et e n Four Seasons Golf Club, l’un des meilleurs parcours de golf des caraïbes.
— Le Four Seasons en e ent e e ent spa et hébergement si vous souhaitiez prolonger votre
u u e e ti nne t e eu – i e u tente par le Nevis Naturally Massage pour vous débarrasser des douleurs d’une longue journée passée à travailler votre swing.
. 15
.
авиа-компании Tradewind
e H enen , Four Seasons Golf Course
.
— Four Seasons ,
, . Nevis Naturally Massage
.
u
Se
n R
et
ei
© Jo
y vo
n Ti
edem
ann
what about St. Barth?
152
Uni
que
St. B
AR
TH /
№5,
201
4–20
15
153
Uni
que
St. B
AR
TH /
№5,
201
4–20
15
SubLIMEselection
CockTailS
A cocktail tour of St. Barth is a day well spent � hit some of the island
,s trendiest bars , all
in stunning locations , and try some local variants of classic cocktails , such as the King
,s Splash ,
pictured here .
Не задумываясь отправляйтесь в коктейль-тур по Сен-Барту, который гарантирует вам прекрасное времяпрепровождение
Head for Le Guanahani for a cocktail at the hotel’s bar right on the beach. t i i t i t ei i
u e in t e e t e .
e u n ni . ,
.
i i Be i n e enti ite on your cocktail agenda — here
u n n e e ent n e n ti n , n ettin n ene
that matches perfectly.
i i Be
.
.
T en t e e i , i e un e bar with late night food in St. Jean — this is a great spot to see and to be een. T e ne , que u ,
u e t i recommended.
.
, .
A in St. e n i e te in i e T Be H te , i e relishing the sunset as you sip your
ite ti e T e e e it e ui e t, eet tu it n t e i n .
e,
.
created by Enjoy St Barth
K i n g K o n g Splash
Alternatively, you can have the cocktails come to you – Enjoy St. Barth (www.enjoystbarth.com)
is a bartender and waiter service that can send a mixologist to wherever you are. The King Kong
Splashes pictured here are their work.
Как вариант, вы можете заказать коктейли в отель или на виллу.
Компания Enjoy St. Barth (www.enjoystbarth.com) предо-ставляет услуги барменов
и официантов, которые с ра-достью отправятся туда,
где вы находитесь. Коктейль King Kong Splash — это как
раз их работа.
SPICY RUM LIME JUICE ORANGE JUICE CUCUMBER ACACIA HONEY CINNAMON GINGER ALE
INGREDIETS
155
15
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
This year marks the 70th anniversary of the first landing by an airplane on
the island of St. Barth – an occasion that will be marked with the renaming of the local airport.
The airport will be renamed the Remy de Haenen in honor of the first pilot to actually land on the island (way back in 1945) and a man who played a crucial in the development of St. Barth as a resort.
De Haenen, with some justification, was dubbed “the Last Pirate of the Caribbean”, largely due to his daredevil exploits at the joystick of an airplane.
Born in London in 1916, de Haenen later received French citizenship and studied as a merchant seamen. On first visiting the Caribbean in 1938, the islands struck him as the perfect location for a career in smuggling, an occupation that he pursued with the flare and enthusiasm that characterized his life.
He quickly realized that his education as a sailor would be insufficient, and that the key to success on the islands would be in aviation. Legend has it that he became a proficient pilot with just an hour’s training.
During the Second World War he traded between the American and English islands and uadeloupe and Martinique, which remained under German rule. The scale of his operations impresses — in 1951, de Haenen was detained in
The Very First Touchdown
Remy de Haenen in his Sikorsky S-41 flying boat
Venezuela in possession of 30,000 boxes of illicit whiskey. He is also reported to have been jailed three times for his crimes, on one occasion even making a daredevil escape by plane.
De Haenen first landed in a plane on St. Barth in 1945, this daredevil exploit in effect creating one of the shortest landing strips in the Caribbean — today it is just 2,100 feet long, ending right on St. Jean's beach. There are even signs warning sunbathers not to lie directly at the end of the runway on the beach…
De Haenen did much to develop trade in the area, having founded his own airline in 1946, the West Indian Airline Company. When a hurricane hit St. Barth in 1950, destroying the island’s entire fleet of schooners, it was De Haenen’s runway that allowed the locals to survive and to prosper.
And it would eventually be the concrete runway built in Gustavia, on the very site where he had first landed a plane on the island, that really opened St. Barth up to trade and tourists. It is entirely fitting, then, that the island's airport should be renamed in his honor.
T e i e t e i n i t een e nin feature in the development of the island. The fact t t it n t e ei e e ne – t i , t e
ne t t n e e n t e n e t n 20 en e – e t u i i i e
n St. B t , en e t e e u i it i it i renowned.
T e i in t e t e i n ne n nei in i n St. tin i t e e t
it i u i ine , n t T e in A i ti n, i u t int u e e u e i e t e i e i in t e u e t e 1 e u e t e e.
Phot
o:
ti
ee
.
, 20 .
, .
, . T e in
A i ti n ,
1 u Se n . u e.
Cette année marquera le 70e anniversaire du premier atterrissage sur l’île de St Barth- pour cette occasion l’aéroport sera
rebaptisé.L’aéroport s’appellera désormais le Remy de
Haenen, en l’honneur du premier pilote à avoir atterri sur l’île en 1945, mais qui a aussi joué un rôle crucial dans le développement de l’île en tant que destination touristique.
De Haenen fut surnommé «le dernier pirate des Caraïbes» en raison de ses exploits spectaculaires aux commandes d’un avion.
Né à Londres en 1916, De Haenen obtint plus tard la nationalité française et fit ses études dans la marine marchande. Suite à sa première visite des Caraïbes en 1938, l’île lui parut l’endroit idéal pour établir son business de contrebande, une occupation qu’il poursuivit avec le flair et l’enthousiasme qui ont caractérisé sa vie.
Il réalisa très tôt que son éducation maritime serait insuffisante et que la clé de son succès
sur les îles résiderait dans l’aviation. La légende voudrait qu’il ait appris à piloter juste après une heure d’entraînement.
Durant de la seconde guerre mondiale, il effectua des échanges commerciaux entre les îles américaines et anglaises, la Guadeloupe et la Martinique, sous domination allemande à cette époque. C’est la dimension de ses opérations qui impressionne. En 1951, De Haenen fut arrêté au Venezuela en possession de 30 000 caisses de whisky illégal. Ses crimes lui ont valu trois séjours en prison, dont I'un fut écourté par une évasion rocambolesque pendant l’un des trois.
De Haenen atterrit pour la première fois à St Barth en 1945, un exploit qui eut pour conséquence de créer l’une des pistes d’atterrissage les plus courtes des Caraïbes. En effet elle ne fait que 640 mètres de longueur, se terminant directement aux bords de la plage St Jean. On trouve même sur cette plage des panneaux avertissant les baigneurs de ne pas bronzer en bout de piste!
De Haenen a fortement contribué au développement commercial de la région, ayant fondé sa propre compagnie aérienne en 1946, la West Indian Airline Company. Lorsque St Barth fut frappé par un ouragan en 1950, détruisant l’intégralité de ses bateaux, la piste de De Haenen permit à la population locale de survivre et de prospérer.
Plus tard, c’est grâce à la piste en bitume construite à Gustavia, sur le site même ou il avait atterri pour la première fois, que St Barth s’ouvrira réellement au commerce ainsi qu’au tourisme. Il était donc naturel que l’aéroport soit rebaptisé en son honneur.
Аэропорт Сен-Барта получил название в честь пилота, первым посадившего здесь самолет 70 лет назад.
Remy de Haenen — именно так теперь называ-ется аэропорт острова. Его тезка, авиатор Реми де Хаенен, в 1945 году посадил первый самолет на Сен-Барте и стал одним из основателей знаменитого курорта.
С некоторой литературной натяжкой де Хае-нена можно назвать «последним пиратом Кариб-ского моря» — история его жизни вполне могла бы стать основой для приключенческого романа.
Родился будущий пилот в 1916 году в Лон-доне, но затем стал гражданином Франции. Сначала Реми собирался связать свою карьеру не с небом, а с морем. Он выучился на моряка торгового флота, и в 1938 году судьба заброси-ла его на Карибы.
Сметливый моряк быстро понял, что это место идеально подходит для контрабандной торговли — и взялся за дело с присущей ему энергией. Вскоре стало понятно, что морскими навыками не обойтись. Чтобы поставить дело на широкую ногу, требовалась авиация — и, по легенде, де Хаенен всего за час трениро-вок выучился управлять самолетом.
В годы Второй мировой он торговал с Гваделупой и Мартиникой, оставшимися под властью Германии. Масштаб его бизнеса впечатлял: в 1951 году де Хаенен был задержан в Венесуэле с 30 тысячами коробок контра-бандного виски. За свою карьеру он трижды оказывался в тюрьме — и однажды бежал из за-ключения на самолете.
Именно де Хаенен построил одну из самых коротких взлетно-посадочных полос в Кариб-ском бассейне. Ее протяженность составляет всего 640 метров, и заканчивается она прямо на пляже Сен-Жан острова Сен-Барт — специ-альные знаки предупреждают купальщиков.
В 1946-м де Хаенен основал авиакомпанию West Indian Airline Company. Когда в 1950 году ураган уничтожил весь флот Сен-Барта, взлет-но-посадочная полоса компании спасла остров, а затем стала основой ее процветания.
Полосу, открывшую Сен-Барт для торговли и путешествий, построили как раз на том ме-сте, где Реми де Хаенен впервые приземлился 70 лет назад. Вполне логично, что аэропорт острова теперь носит имя этого смелого и предприимчивого человека.
Phot
o: A
lain
Bla
ncha
rd
e i en i n e t nt eu une in uen e considérable sur le développement de l’ île. Le fait qu i ne ui e uei i e teu – en
n , e i n qui tte i ent ne tent que 20 e nne i u – en u e t u i e e
e i i e u St B t , e u i it qui fait la réputation de l’ île.
eu qui u itent en e e i , eu ent en e e ui e e i ine u e t nt St tin i u ieu etite nie ,
n t ent T e in A i ti n, qui ient e ent e n e une i ne u i e e e i , u e ett e u u eu u e te e n
parcours de 18 trous.
Selections
15
156
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Ring, Collection Etoile PerleeMORGANNE BELLO, boutique NG creation St Barth
Iguana vase: pink gold and wood, boutique Sea Memory
Short bandits One teaspoon, boutique Wild SideLes
Neobourgeoises, boutique Wild Side
Earrings Flamenco Malachite, ETERNAME, boutique NG creation St Barth
Boutique Vanita Rosa
Boutique Vanita Rosa
Boutique Vanita Rosa
Stingray Bracelet with semi precious stones, boutique Sea Memory
Boutique Bamboo St Barth
Sandals of love, boutique Wild Side
Boutique Vanita Rosa
Boutique Bamboo St Barth
Sunglasses Illesteva, boutique Wild Side
Swimwear Kiini, boutique Wild Side
Boutique Pop Saint Barth
Swimsuit Mikoh, boutique Wild Side
Dress Vyshyvanka «March 11», boutique Wild Side
Free in St. Barth, boutique at the restaurant La Plage or in Gustavia
Stingray clutch, boutique Sea Memory
Island box: stingray, mother of pearl, bone and cedar, boutique Sea Memory
15
15
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Swimsuit Mikoh, boutique Wild Side
Free in St. Barth, boutique at the restaurant La Plage or in Gustavia
Necklace PrincessLISONIA, boutique NG creation
Boutique Bijoux de la Mer
Beyond this inimitable style that sublimates minimalism into timeless chic, Eau de perfume So Nude, Costume National
Earrings LUNARIAETERNAME,boutique NG creation St Barth
Lace Dress Miguelina, boutique Wild Side
Earrings FALLEN SKY, Ginette NY,NG creation St Barth
Вoutique Vanita Rosa
Ring Candy MORGANNE BELLO, boutique NG creation St Barth
159
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
159
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
BambooS T B A R T H
Photo: Chrystele Escure
Villa Eole St. Jean
Pelican Beach near Nikki Beach0590 52 08 82
Monday to Saturday: 10 a.m to 7 p.m Sunday: 12 p.m to 7 p.m
161
160
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
People with that St. Barth link,
whether they're year-round
residents or frequent visitors, are
special. They have a unique view
on life, and genuine insights when
it comes to life on the island itself.
eet fi e o the , each with his or her own take on what keeps them
in St. Barth, or what keeps them
coming back.
се люди, которые каким-либо образом связаны с Сен-Бартом, будь то местные жители или частые гости, — особенные. Они ведут уникальный образ жизни и тонко чувствуют неповтори-
мую атмосферу острова. ы рады представить вам велико-
лепную пятерку резидентов Сен-Барта, каждый из кото-
рых расскажет о том, благо-
даря чему остров притягивает их снова и снова.
“I heard about St. Barth from friends who have been coming here since the 1980s. I thought it was about time I came too and started the same tradition…”
Having first visited a couple of years ago, Yasu has no doubt about what it is that has had him repeatedly returning: “St. Barth, for me, is all about beautiful friends, the beautiful sea, sunsets, nights with a most magnificent sky of stars. You feel closer to the stars here…”
This connection with nature has had a crucial impact on his work, according to the designer. “St. Barth is a great source of inspiration for creativity — it's what keeps me wanting to come back. We're so close to nature here on St. Barth, and that beauty is a constant inspiration.”
Nevertheless, Yasu has found simply hanging out on the island a joy in itself. “I’ve had countless experiences where you meet a new friend, and then the next day you’re sailing together to watch the sunset over a glass of champagne.”
The designer has traveled widely, so when he ranks St. Barth highly, he has much to compare it with. “When very young I was sent to boarding schools and then university in New York, then fashion school in Paris. Since the age of 8, when I first visited Paris, I’ve known that I want to live in Paris, speak French and be a designer,” Yasu says. “Japan is an island, so we Japanese travel outside of the island … otherwise we get claustrophobic!”
It’s two years since Yasu launched his own brand, beginning a new chapter in his career. “I’ve been working for big brand names for over ten years, so I think it was a natural progression. It’s also about maturity, and wanting to find out about myself. It’s like self-discovery — creating for yourself is a process of analysis and elimination. I constantly have to ask what is important to me.”
Location is very much a part of the path of self-discovery that he has taken, Yasu says. “In my work, I’ve wanted to mix Paris and Tokyo, because ultimately that is who I am. Although, today… I am more Paris and St. Barth!”
Д ,
, .
. 10 i en , e S int
u ent, S ni R ie e u .
. , ,
. ,
. ,
1 0 . ,
, ,
, , . , .
,
.
,
. .
, , ,
. , ,
.
, , .
. ,
, .
. ,
, . ,
.
, , . e S int u ent, ,
, ,
, .
, .
,
. , , ,
It Is About Time to Start the Same Tradition
It’s only recently that accessory and handbag designer Yasu
Michino began coming to St. Barth, but this Paris-based,
New York-educated, Japanese native is already hooked on the
charms of the Caribbean island.
yasu_michino
Yasu has now launched his fourth collection, having already worked for a decade creating accessories for fashion hous-
es such as Givenchy, Yves Saint Laurent, Sonia Rykiel and Delvaux. His collections revolve around the themes of voyage, temporary escape and adventure, prolonging that sense of being somewhere far, far away — all things that recall his visits to St. Barth. Similarly, the materials used, such as goatskin and snake-skin, and the colors, reflect his memories collected over numerous travels and encoun-ters with unique individuals. And now those travels have brought him to St. Barth.
Photo: e n B ti te T u et
16
162
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
A Flight
У , e Se en ,
. e Se en ,
, e Se en
.
. , .
. e
Se en ,
, , , . 1
Ai n e, S Te ,
20 .
. .
to St. Barth
“Two very good friends, David Zipkin and David Zara, con-vinced me to visit the island, and introduced me to it – I never thought I would end up living here.”
It’s a move that has proved a success, as Le Sereno goes from strength to strength. “The hotel has its advantages — a committed staff, a great location, and an ideal layout with a substantial amount of open deck space along the shores of a protected marine reserve.”
Samy notes that the latter factor makes the hotel especially good at hosting weddings, something that Le Sereno has turned into a forte. Pressed for advice on what else it takes to host a perfect wedding, Samy sighs and gives the kind of suc-cinct answer that tells you this man knows what he’s talking about, and has clearly learned his lessons the hard way: “Make sure you get a good night’s sleep the night before.”
St. Barth’s Le Sereno has already developed a major inter-national reputation on the luxury hotel scene — Vanity Fair described it as “a flawless diamond in St. Barth” — but now it’s preparing to step up to the next level with a new hotel, Il Sereno — Lago di Como, under construction on the shore of Lake Como, designed by Patricia Urquiola (Wallpaper recently titled her “Designer of the Year”).
Samy is confident about the new property. “The prepara-tions are going well. The owners, the Contreras family, has relocated to Milan to keep a close eye on its progress. The location is as fabulous as St. Barth – at Lake Como, however, unlike here on the island, the best views are from the water.”
, ,
. , , .
e Se en
.
, .
, .
e Se en
. , ,
.
e Se en
. nit i
.
, , Se en i . ,
Wallpaper.
. ,
, , .
, . , ,
D espite running one of the island’s premiere ho-tels, Samy’s route into hospitality was anything
but ordinary. “I got into the industry purely by chance,” he says. “I saw an opportunity where I could really do something and be successful, and the owners of Le Sereno were willing to take that chance by hiring a general manager who had never worked in a hotel before.”
Samy’s background was actually in marketing, a sphere that took him to Air France, where he worked for 17 years, de-signing, launching and developing the landmark Sky Team al-liance, which now comprises 20 airlines from five continents. It was a vast project that involved a lot of travel, but Samy only came to St. Barth for the first time four years ago.
As Le Sereno, one of St. Barth’s key hotels, prepares to launch a sister hotel
in Europe, we talk to its general manager, Samy Ghachem, about what
brought him to the island, what makes Le Sereno so special, and what the
hotel will be bringing to its new establishment by Lake Como in Italy.
t
iti
n t
lesereno
Over thirty years on the island, twenty years working in real estate
in St. Barth and now the director of the real estate agency
Sotheby’s International Realty/St. Barth Properties —
all this makes Pascale Minarro Baudouin an unquestioned
authority on where to live in this island paradise.
Е , ,
, . ,
20 0
Sotheby’s International Realty / St. Barth
e tie .
, .
, ,
, .
5 , .
, ,
, .
. 200
. ,
,
, . .
.
.
, .
, ,
. ,
, .
. A ite t ni ,
. , .
, .
W hen it comes to the advantages of buying property in St. Barth, Pascale doesn’t just
talk the talk – she knows them from personal experience.“I invested in the island myself, because I was con-
vinced that it’s a great investment. As well as the tax ben-efits, which you get after fiscal residency on the island for 5 years, and the return you can get by renting seasonally, the quality of life here is the best of all the countries I’ve ever been to.”
As an investment, a property in St. Barth has proved remarkably resistant to the storms that have assailed economies globally. The financial crisis of 2008, for example, did little to dent the steady hikes in prices for properties in St. Barth – in fact, those prices just kept on rising. If you look at the numbers, there’s only one re-maining question as far as Sotheby’s Intenational Realty/St. Barth’s property market is concerned – do you build from scratch, or buy a completed property?
“Both options are interesting,” says Pascale, “but it depends on your plans and the purpose behind the invest-ment. Buying a plot and building on it takes a minimum of two years. On the other hand, it only takes three months to buy a villa.”
Whether building a new property or renovating an ex-isting one, Pascale recommends that you work with local architects on the island. “Apart from the unique ‘feeling’ of understanding that can develop between an architect and his client, the architect can help resolve a huge num-ber of professional tasks, whether it be designing or get-ting licenses for construction or supervising construction and renovation works with a reliable, professional team.”
There are some questions, however, that not even a St. Barth expert like Pascale can provide definitive answers to. “There are lots of architectural studios on the island that we can vouch for – two that we often see working successfully are ODP and Architectonik,” says Pascale, “but it’s also a matter of the client’s own preferences and sense of style, as well as the availability of the architect – that’s something I can’t control, of course.”
Island Expert
t
uen
t B
enit
dreamstbarth
165
16
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
О ,
, , ,
.
,
, .
,
. ,
, .
.
. ,
, , . ,
, , ,
.
. , ,
.
, .
ee in St. B t .
2006 .
, .
, , ,
.
.
.
, ,
.
. ,
.
, . 10
.
, .,
,
. , ,
. ,
, .
, ,
, , ,
, . ,
, .
Whether it’s because she’s been coming here since
she was a kid, because she has family here, or because
you’re more than likely to find her out DJing at one of
the island’s bars or clubs, St. Barth-resident Chloe De
Badereau truly gets the spirit of the island.
T he fact that someone as well traveled as Chloe should be drawn back to St. Barth is evidence of
its incredible powers of attraction. “St. Barth puts a spell on you, no matter where you live or
go – once you’ve visited St. Barth, you always have this drive to come back.”
And this isn’t empty talk, as St. Barth has had some serious competition where Chloe is concerned. “I lived in Nepal for 4 years when I was a kid, I went to high school in Paris, I studied in the UK and Hungary, then I moved to Los Angeles for my first job. I’ve had the pleasure of traveling and living in many different places, but there is no place like St. Barth, and today I’m happy to call this island my home.”
Having lived on the island as a child, and then for three years as a teenager, and having family here, the connection with the island runs deep for Chloe. Now, however, creative work and her passion for music are making the connection even stronger.
“Creativity is a major element in my job – I manage and design the collections for Free in St. Bath, a family clothing line inspired and created on the island in 2006 – it represents the state of mind you can experience in St. Barth. I’m also working on personal projects that I hope to be able to reveal soon...”
It’s as a DJ at one of the island’s trendier night spots that many will have spotted Chloe in St. Barth.
“I’ve been DJing on the island with my best friend ‘Loulou’ for a few years. It’s a way for us to let go and have some fun, and we get to discover sounds and artists from all around the world and then share them with people. It’s like a chain.”
Chloe’s practicing of yoga is also an important element in her life. “I’ve been traveling to India for the past two years. The first year I went with my best friend and we stayed in an ashram to meditate and follow intensive yoga classes. The second year I went to do a 10-day Vipassan retreat a few hours from Delhi. It has an incredibly powerful influence on your body and mind,” Chloe says.
It’s easy to imagine that this practicing of yoga is reflected in her attitude to the island she now calls home.
“There is no place like St. Barth, it has something magical, a special energy which I haven’t found anywhere else yet — it’s sunshine everyday, sand on your feet, the ocean through your window, smiling people, people from all around the world that you can meet, security, happiness and freedom. It’s a unique quality of life.”
WithIn Tune
St. Barth
chloewildreams
16
166
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
The Vanita Rosa label was founded on St. Barth in 2002 by Valerie Bourdin. Its collections, with their
bohemian-hippy chic, can now be found at the brand’s stores in Paris and St. Barth, and in select, first-rate stores in New York, Monaco, St. Tropez, Ibiza, Cannes, Miami and Hawaii, among other locations...
Tanelle’s own involvement in fashion wasn’t slow in following. “When I was 15 years old, I started painting on clothes and jeans and selling them under my name, and it really worked. After that, I decided to work seriously with my mother and Vanita Rosa as a stylist and a muse for the brand’s advertising. I’ve been doing that since the age of 16.”
Tanelle is quick to acknowledge her debt to her mother in their partnership. “My mother has inspired me. She taught me that in life you can only count on yourself, you can’t count on anyone else. My Mom and I are one soul, and we love the way we work together.”
At present, the team is working on a new sportwear and ca-sual brand “St.Barths Karma Yoga Zen” that is very different from Vanita Rosa, Tanelle says. “It’s going to be for women who want a casual style that is also very fashionable, that gives power to women who need a simple, stylish look.”
This goal of empowerment is something that she shares with her mother, Valerie. As Valerie puts it, “I have a deep respect for women, I adore the idea of enhancing them. My aim is to ensure that a woman wearing my collections gains in confidence, that the woman is given even more power.”
Tanelle, in her work in St. Barth at Vanita Rosa – a brand originally inspired by the beauty of the island landscapes – is fully committed to this ideal. “Power and self confidence motivates you to do a lot of great things, it gives you a great energy.”
Tanelle is no less committed to her mother and sister, Sasha, and the life that they have created together on St. Barth. “Mom, you inspire me every single day and your strength gives me the power to build myself as I’ve seen you lead the way from the beginning. I love you and Sasha more than anything.”
Tanelle Franceschini first came to St. Barth when she was just 10 months old,
and she moved permanently to the island when she was 9 – today, it’s a place
where she can give full range to her creativity, working together with her
mother at their landmark label and boutique, Vanita Rosa.
St. Barth’s Karma Yoga Zen
Т ,
10 ,
. ,
, , , nit R .
nit R 2002 . e i n i i
, , , ,
, , , .
15 ,
.
nit R ,
. , 16
. ,
. . ,
. ,
.
u St.B t en. ,
nit R . ,
u .
, .
,
. ,
, . ,
, .
,
.
, ,
. ,
. , ,
.
tanellita
St. Barth lies about 35 km SE of St. Martin, N of St.Kitts. Puerto Rico is 240 km to the west in the Greater Antilles. You can reach St. Barth by plane from St. Martin, San Juan (Puerto Rico) or Antigua. Exploring the full extent of the island is best done by car, a convertible being the perfect option in this climate. Yet there are
some great hikes — just follow the map. You’re very unlikely to get lost…
Venezuela
Dominican Republic
Puerto Rico
Carribean
St. Barth
The hanging tin cans you’ll see at the beaches of St. Barth are not part of some bizarre Caribbean voodoo ritual — they’re improvised ashtrays, put up in the hope that we can all keep the island tidy and ecologically clean. The use of the cans is an excel-lent example of recycling!
When you’re out at a bar or restau-rant in St. Barth, don’t be surprised if you’re given a complimentary glass of rum. It’s another local tradition, and yet another example of the local warmth and hospitality . Cheers!
Take it easy — the speed limit in St. Barth is 45 kilometers per hour all over the island, no one is in a rush, and you're welcome to really take your time over your meal, your drinks or your day doing precious little on the beach, where all your stresses and strains will be simply washed away.
Keep an eye out for the is-land’s unoffi cial slogan, “Toi Là! Je t’aime!” (“Hey there! I love you!”) — you’ll see it in-scribed and scrawled around the island in a collection of unexpected spots.
TheSp t
168
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
11 The approximate location of the natural Swimming Pools.
12 Sunbathing and swimming as nature intended is certainly an option in St. Barth. Head for Plage de Grande Saline if you want to go all the way, although topless is not frowned upon on any of the island's beaches.
9 Le Toiny — Surf beach
10 Parking of Grand Fond the walk to Natural Swimming pools
13 Saline and Gouverneur — most spots for the goat seeing.
14 Gustavia Harbor.
1 Follow the signs from the top of the Colombier starting at the point of view — there are stairs which will take you all the way down to Colombier.
2 Access to Colombier by Flamand.
3 Pelican Beach or St. Jean are great spots for water sports like wind-surfing or paddlebords
4 Lorient — visit the local Ligne St. Barth cosmetic factory
5 Hotel Le Guanahani
6 Hotel Le Sereno
7 Grand Cul de Sac — the spot for kite surfing
8 The approximate location of the natural Swimming Pools.
12
4
3
5
6
7
9
8
10
1112
13
14
16
16
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
1 1
1 0
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Unique St. Barth celebrating 5th edition
in Moscow at Manon «Maison Dellos»,
with the support of Moёt&Chandon,
Wheely and Costume National.
thedition celebration5
Презентация пятого, юбилейного
номера журнала «Уникальный
Сен-Барт» в Москве
1
1 2
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Places
NIKKI RESTO“Tell only your best friend...”Nikki Beach, plage de Pelican – St Jean, Tel: +590 590 27 64 64
PHOTO CYRILLE MARGARIT
BONITOFrench-Latin cuisine Gustavia Tel: +590 590 27 96 96Cell: 06 90 20 55 29
PHOTO PIERRE CARREAU
LE SERENOFrench fare with Asian influence Grand-Cul-de-Sac Tel: +590 590 29 83 00
PHOTO PIERRE CARREAU, CHRISTIAN OTH
CARTIERLe Carre d’Or, Gustavia, Tel. +590 590 27 66 69cartier.com
DIAMOND GENESISGustavia, Tel. +590 590 27 66 94diamondgenesis.com
GRAFFgraffdiamonds.com
HYThytwatches.com
AUDEMARS I UET audemarspiguet.com
de GRISOGONOCour Vendome, Gustavia, Tel. +590 590 27 11 40degrisogono.com
C&J FASHION STORE CHRIS SHO
Villa Creole St. Jean, Tel. +590 690 41 95 00cjfashionsbh.com
THOMAS WYLDEthomaswylde.com
SEA MEMORYRue du Roi Oscar II, Gustavia, Tel. + 590 590 29 72 24seamemorysbh.com
VANITA ROSARue du Roi Oscar II, Gustavia, Tel. + 590 590 52 43 25
BIJOUX DE LA MERRue de la Republique, Gustavia, Tel. +590 590 52 37 68bijouxdelamersbh.com
FABINENNE MIOTRue de la Republique, Gustavia, Tel. + 590 590 27 73 13fabiennemiot.com
FREE IN ST BARTHLa Plage, St. Jean Tel. + 590 690 55 04 95Freeinstbarth.com
LE GUANAHANIGrand Cul de Sac, Tel. + 590 590 52 90 00Leguanahani.com
WILD SIDELes Hauts du Carre D’Or, Gustavia, Tel. + 590 590 27 56 10Freeinstbarth.com
ILENAVilla Creole, Tel. + 590 590 29 84 [email protected]
ANDRES SARDAandressarda.com
ST BARTH RO ERTIES SOTHEB SGustavia, Tel. +590 590 29 75 05Sbpeurope.com
VILLA MANOIR DE LURINle-manoir-de-lurin-st-barth.com
I D SARIERI sarrieri.com
ODLorient, Tel. + 590 590 27 87 94odp-stbarts.com
LI NE ST BARTHLorient, Tel. + 590 590 27 82 63Lignestbarth.com
LE GAIACGastronomic Restaurant Le Gaiac – Hоtel Le Toiny Relais & Chateaux Tel: +590 590 27 88 88
PHOTO PIERRE CARREAU
L’ISOLA
PHOTO CHRYSTELE ESCURE
Italian Cuisine Rue du roi Oscar IIGustaviaTel: +590 590 51 00 05
BONITOGustavia, Tel. + 590 590 27 96 96Ilovebonito.com
O SAINT BARTHGustavia, Tel. + 590 590 87 72 21popstbarth.com
ROYAL HUISMANRoyalhuisman.com
LE SERENOGrand Cul de Sac, Tel. + 590 590 29 83 00Lesereno.com
ULYSSE NARDIN Ulysse-nardin.com
N CREATION ST BARTH20 Rue du Roi Oscar II, Gustavia, Tel. +590 590 51 05 [email protected]
BLOOMY La Pointe, Gustavia, Tel. +590 690 72 94 15Bloomysbh.com
A OT CAREApotcare.com
S A ORIENT E RESSMoscow: B.Kislovkiy per. 9 floor 7Tel. +7 495 933 71 01orientspa.ru
DOLCE VITAMoscow: Ubileinye prospect 33Tel. + 7 495 955 76 76dv-salon.ru
EVITA STUDIO OF BEAUTYMoscow: Petrozavodskaya 22Tel. + 7 495 787 00 57Evitastudio.ru
BIARRITZ Medical Esthetic clinic Khabarovsk: Dzherdzhinskogo 71Tel. + 7 4212 32 38 61mec-biarritz.ru
BUR UA S A Moscow: Pr. Vernandsky 94, Tel. +7 495 970 96 959709695.ru
TRADEWIND AVIATIONTel. + 1 203 267 33 05Flytradewind.com
MICHINOTel. +33 6 71 86 71 20michinoparis.com
I BY IDALMI ST BARTHRued du Roi Oscar II – Gustavia Tel. +590 590 52 80 38Idalmistbarth.com
MARC OUR CRISTO HE BEVERL HILLSt. Jean, Tel. + 590 590 27 67 09
GULFSTREAMgulfstream.com or gulf-streamg650er.com
MORAN ACHT SHIMoscow: Staropimenovskiy per.18, Tel. +7 925 701 71 25moranyachts.ru
VOLVOTel. +7 800 700 00 20volvocars.ru
INDIGORestaurant on the beach Indigo – Le Guanahani Grand Cul de Sac, Tel : +590 590 27 66 60
PHOTO @NOETDEWITT
1 5
1
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016
Behind the scenes…
As alwayssome shots of the Unique team during creation process of this issue. Thank you all so much for participating and doing a great
job: Audrey My, Idalmi, Marco, Christian Oth, Mila Filatova, Kristine Kelly, Tanelle, Chloe, David Benoliel, Laurent Benoit, Julianna Sharkey.
Can’t wait to work with every one of you again.
1
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016T R A D E W I N D A V I A T I O N
ANGUILLA | ANTIGUA | NEVIS | PUERTO RICO | ST BARTH | ST THOMAS
BOSTON | MARTHA’S VINEYARD | NANTUCKET | NEW YORK | STOWE
F LY A W AY W I T H U SD I S C O V E R T H E T R A D E W I N D S H U T T L E : S T B A R T H S F R O M P U E RT O R I C O | S T T H O M A S | A N T I G U A | N E V I S
First Class Scheduled Service | Private Charter Comfort, Convenience, Safety
C O N TA C T 1.800.376.7922 OUT S I D E T H E U S +1.203.267.3305 www.flytradewind.com
Tradewind_UniqueSBH_spread_4sept15.indd All Pages 9/4/15 9:03 AM
T R A D E W I N D A V I A T I O N
ANGUILLA | ANTIGUA | NEVIS | PUERTO RICO | ST BARTH | ST THOMAS
BOSTON | MARTHA’S VINEYARD | NANTUCKET | NEW YORK | STOWE
F LY A W AY W I T H U SD I S C O V E R T H E T R A D E W I N D S H U T T L E : S T B A R T H S F R O M P U E RT O R I C O | S T T H O M A S | A N T I G U A | N E V I S
First Class Scheduled Service | Private Charter Comfort, Convenience, Safety
C O N TA C T 1.800.376.7922 OUT S I D E T H E U S +1.203.267.3305 www.flytradewind.com
Tradewind_UniqueSBH_spread_4sept15.indd All Pages 9/4/15 9:03 AM
T R A D E W I N D A V I A T I O N
ANGUILLA | ANTIGUA | NEVIS | PUERTO RICO | ST BARTH | ST THOMAS
BOSTON | MARTHA’S VINEYARD | NANTUCKET | NEW YORK | STOWE
F LY A W AY W I T H U SD I S C O V E R T H E T R A D E W I N D S H U T T L E : S T B A R T H S F R O M P U E RT O R I C O | S T T H O M A S | A N T I G U A | N E V I S
First Class Scheduled Service | Private Charter Comfort, Convenience, Safety
C O N TA C T 1.800.376.7922 OUT S I D E T H E U S +1.203.267.3305 www.flytradewind.com
Tradewind_UniqueSBH_spread_4sept15.indd All Pages 9/4/15 9:03 AM
1
Uni
que
St. B
AR
TH /
№6,
201
5–2
016