université centrale «marta abreu» de las villas faculté de
TRANSCRIPT
Université Centrale «Marta Abreu» de Las Villas
Faculté de Sciences Humaines
Département de Langue Anglaise et Française
Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Licence en
Langue Anglaise, option Langue Française
Système d’activités pour renforcer le
développement des compétences
communicatives langagières à partir de
l’exploitation du registre informel du français
Auteur: Diamelys Perdomo Pérez
Directrice de Recherche: Mme Yuliet González Madariaga, M.A.
Juin, 2017
Hacemos constar que el presente trabajo fue realizado en la Universidad Central
"Marta Abreu" de las Villas como parte de la culminación de los estudios de la
especialidad de Lengua Inglesa, autorizando a que el mismo sea utilizado por la
Institución para los fines que estime conveniente, tanto de forma parcial como total
y que además no podrá ser presentado en eventos ni publicados sin autorización
de la Universidad.
___________________________________
Firma de los Autores
Los abajo firmantes certificamos que el presente trabajo ha sido realizado según
acuerdo de la dirección de nuestro centro y el mismo cumple con los requisitos
que debe tener un trabajo de esta envergadura referido a la temática señalada.
______________________ __________________________
Firma del Tutor Firma del Jefe de Departamento
« La richesse de la langue française peut nous amener à ne plus
savoir communiquer, ni à se faire comprendre. Mais elle donne
l’envie d’essayer. »
H.t-felize
DÉDICACE
À ma famille et à mon copain
REMERCIEMENTS
Remerciements
Au terme de ce mémoire, mes sincères remerciements sont adressés à ma
directrice de recherche Yuliet González Madariaga. Elle a su me guider du
début à la fin. Donc, elle trouve ici l’expression de ma profonde gratitude pour
son soutien, sa patience et ses précieux conseils. Pour moi, elle représente la
précision intellectuelle qui mérite mon admiration.
Mes remerciements je les adresse aussi à tous mes professeurs pendant ces
années. Sans leurs enseignements je n’aurais pas pu arriver à ce point.
En outre, je voudrais remercier aux professeurs Denis Puertas, Teresa
Montadas, Daisy Gómez et Ramón Luis Herrera pour leur aide et leurs
recommandations.
Également, je souhaite remercier à mes parents, à mon frère et à mon copain
pour leur soutien et leur compréhension.
Enfin, je désire remercier tous ceux qui, de près ou de loin, m’ont aidé à la
réalisation de ce mémoire.
RÉSUMÉ
Résumé
La variation sociolinguistique à laquelle les apprenants sont exposés dans la leçon de
FLE est relativement limitée au registre courant. Certainement, les méthodes de
français utilisées n’exploitent pas suffisamment le registre informel ; par conséquent,
les apprenants sont incapables de développer complètement leurs compétences
communicatives langagières. Cependant, l’apprenant doit être sensibilisé de
l’existence de différents registres de langue, ainsi qu’apprendre à maîtriser les
situations d’emploi de ceux-ci. De cette façon, nous proposons un système d’activités
de compréhension et production orales pour renforcer le développement des
compétences communicatives langagières à partir de l’exploitation du registre
informel du français. Ces activités seront destinées aux étudiants de la Licence
en Langue Anglaise, option Langue Française à l’UCLV, niveaux A2/B1/B2
selon le CECR. Les documents authentiques employés sont les films, choisis
en tenant compte de la nationalité, l’année de réalisation et l’époque où ils se
déroulent, la fonction didactique et la fonction pragmatique. Finalement,
cette recherche contribuera surtout au développement des compétences
communicatives langagières.
Mots clés: variation sociolinguistique, registres, registre informel, activité.
TABLE DE MATIÈRES
Table de Matières
RÉSUMÉ
INTRODUCTION………………………………………………………………………… 1
CHAPITRE I. CONSIDÉRATIONS THÉORIQUES………………………………….. 6
1.1. L’approche communicative…………………………………………………….. 6
1.2. La sociolinguistique dans l’enseignement des langues…………………….. 8
1.2.1. La variation sociolinguistique…………………………………………… 9
1.3. Registres de langue…………………………………………………………….. 11
1.3.1. Registre soutenu………………………………………………………… 13
1.3.2. Registre courant…………………………………………………………. 13
1.3.3. Registre populaire……………………………………………………….. 13
1.3.4. Registre informel………………………………………………………… 14
1.4. Le problème de l’appropriation du registre informel par l’apprenant de
FLE……………………………………………………………………………...... 16
1.5. Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR)……. 18
1.5.1. Les compétences d’un apprenant selon le CECR…………………… 19
1.5.1.1. Les compétences générales……………………………………. 19
1.5.1.2. Les compétences communicatives langagières……………… 20
1.5.1.2.1. La compétence linguistique…………………………….. 20
1.5.1.2.2. La compétence sociolinguistique………………………. 21
1.5.1.2.3. La compétence pragmatique…………………………… 22
1.5.2. Les six niveaux des compétences……………………………………... 22
1.6. Les notions de tâche, activité et exercice dans l’enseignement de FLE….. 25
1.6.1. Les types d’activités……………………………………………………... 26
1.6.2. Types d’exercices……………………………………………………….. 27
1.7. Conclusions partielles………………………………………………………….. 29
CHAPITRE II. MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ET RÉSULTATS……….. 30
2.1. Analyse des principaux documents employés dans le cours de FLE à
l’UCLV …………………………………………………………………………… 30
2.1.1. Analyse du programme de la discipline de Langue Française……. 30
2.1.2. Analyse des programmes des matières de Langue Française (II,
III, IV, V et VI)…………………………………………………………....
31
2.1.3. Analyse des principales méthodes de français utilisées…………… 32
2.1.3.1. Analyse de la méthode Tout va bien! (livres 2, 3 et 4)…… 32
2.1.3.2. Analyse de la méthode Le nouvel Espaces (livres 2 et 3). 35
2.2. Résultats du questionnaire adressé aux étudiants………………………… 39
2.3. Collecte des ressources pédagogiques……………………………………... 42
2.3.1. L’usage des films pour la création du système d’activités….............. 43
2.3.2. Critères de choix des films……………………………………………… 44
2.3.3. Sélection des situations communicatives dans les films……………. 45
2.4. Système d’activités pour renforcer le développement des compétences
communicatives langagières à partir de l’exploitation du registre informel
du français ……………………………………………………………………...
46
2.4.1. Les activités de compréhension orale…………………………………. 49
2.4.1.1. Les types d’exercices dans les activités de compréhension
orale…………………………………………………………………..
2.4.2. Les activités de production orale……………………………………….
52
53
2.5. Évaluation du système d’activités d’après les critères des spécialistes … 55
2.6. Conclusions partielles…………………………………………………………. 56
CONCLUSIONS ………………………………………………………………………… 57
RECOMMANDATIONS…………………………………………………………………. 59
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXES
INTRODUCTION
1
Introduction
Actuellement, la mondialisation nous oblige à apprendre une langue étrangère, et le
français peut être choisi sans hésiter car il figure parmi les dix langues les plus
parlées au monde. En fait, son premier atout est sa diffusion géographique. En
usage dans une trentaine d’états et de gouvernements, il a la particularité, comme
l’anglais ou l’espagnol, d’être enraciné sur les cinq continents. Pour ce fait, la langue
française est enseignée comme langue étrangère dans les systèmes éducatifs de la
plupart des pays du monde. Près d’un demi-million de professeurs de langue
l’enseignent à plus de 100 millions d’élèves (Berthon, 2012).
Néanmoins, beaucoup de recherches de français langue étrangère (FLE)
démontrent un écart entre ce français enseigné et celui parlé par les francophones.
Plus précisément, les chercheurs Corbeil (1986), Auger & Valdaman (1999),
Dewaele (2002) et Guérin (2008) ont démontré la difficulté des apprenants à
comprendre les locuteurs natifs en dehors du contexte scolaire, créant un sentiment
de frustration et d’incompétence chez eux-mêmes (Auger, 1999).
Spécifiquement, Guérin (2008) souligne que ce problème est causé parce que la
langue à laquelle sont exposés les apprenants dans la leçon de FLE ne reflète pas
toujours une langue authentique, parlée par les locuteurs natifs. Ce fait démontre la
difficulté existante pour enseigner une composante fondamentale des langues : la
variation sociolinguistique. Certainement, la majorité des apprenants sont rarement
sensibilisés à ce type de variation et en particulier à la variation diaphasique, y
compris le registre informel.
Indubitablement le registre informel est le moins exploité dans la leçon de FLE
parce que la variation diaphasique à laquelle les apprenants sont exposés
traditionnellement est surtout limitée au registre courant (Dewaele, 2002).
Cependant, au contraire de l’opinion traditionnelle, la méconnaissance du
registre informel peut provoquer des malentendus dans la situation communicative,
ainsi que le risque de demeurer mono stylistique dans la langue cible, tout en
rendant difficile le développement complet des compétences communicatives
langagières.
2
En outre, les étudiants aspirant aux niveaux A2/B1/B2 du Cadre européen
commun de référence pour les langues (2000) sont les plus affectés par cette
problématique puisque ces apprenants doivent comprendre et faire des textes oraux
sur une grande gamme de sujets, ainsi qu’établir une conversation avec un locuteur
natif en ne pas comportant de tension.
Or, Cuba ne s’échappe pas de ces problèmes. Spécifiquement, nous avons
démontré empiriquement que, malgré les efforts des professeurs, les compétences
communicatives langagières des étudiants de la Licence en Langue Anglaise, option
Langue Française à l’Université Centrale « Marta Abreu » de Las Villas (UCLV)
ne se développent pas complètement puisque le registre informel est
insuffisamment touché par les contenus pédagogiques de ce cours.
Pour donner un exemple concret, en connaissant que l’un des objectifs du
programme de la discipline de Langue Française est la maîtrise de cette langue en
vue de s’exprimer tant à l’oral qu’à l’écrit, cela veut dire, l’usage du français comme
moyen et objet de travail (Roque, 2012) ; nous constatons des difficultés lorsque les
apprenants font face aux certaines situations de communications avec des locuteurs
francophones pendant le période de stage au pôle touristique « Cayo Santa María »
spécifiquement.
Évidemment, la réalité révèle que le français enseigné à l’UCLV ne réponde pas
à tous les besoins présents dans la vie quotidienne, principalement aux échanges
oraux où les interlocuteurs utilisent le registre informel.
Ainsi, les problèmes précédents ont amené à établir la situation problématique
suivante :
Les problèmes concernant l’enseignement du registre informel rendent difficile le
développement des compétences communicatives langagières chez les étudiants de
la Licence en Langue Anglaise, option Langue Française à l’UCLV, niveaux A2-B2.
Par conséquent, nous posons la question de recherche suivante :
Comment nous pouvons améliorer le développement des compétences
communicatives langagières en exploitant le registre informel du français chez les
3
apprenants de la Licence en Langue Anglaise, option Langue Française à
l’UCLV, niveaux A2/B1/B2 ?
Donc, l’objectif général de cette recherche est :
Proposer un système d’activités pour renforcer le développement des
compétences communicatives langagières à partir de l’exploitation du registre
informel du français.
Ainsi, les objectifs spécifiques sont :
1. Analyser les éléments théoriques qui soutiennent l’existence et
l’enseignement des différents registres de langue, spécifiquement du
registre informel.
2. Proposer un système d’activités pour renforcer le développement des
compétences communicatives langagières à partir de l’exploitation du
registre informel du français.
3. Évaluer le système d’activités à partir des critères des spécialistes.
L’objet d’étude de cette recherche est la proposition d’un système d’activités
pour renforcer le développement des compétences communicatives langagières à
partir de l’exploitation du registre informel du français. Le domaine est la
Didactique.
Echantillon
Sept films français ont été choisis afin d’élaborer les activités. Ces films ont été
réalisés parmi les années 2006-2014. Cette période est importante parce qu’elle
permet de rapprocher les apprenants de l’usage actuel du registre informel en
France.
Méthodes de recherche:
Théoriques :
Logique-historique : employée pour étudier le développement des principaux critères
sur le thème.
4
Analytique-synthétique : employée pour l’analyse des documents principaux et les
considérations qui décrivent la naissance et l’évolution de la sociolinguistique
comme discipline scientifique et ses connexions avec la didactique des langues
étrangères.
Inductif-déductif : employée pour prendre les éléments particuliers du sujet comme
référence, à travers l’induction analytique, pour développer la recherche.
Empiriques :
Analyse documentaire classique : à partir de méthodes théoriques expliquées, nous
allons réaliser une analyse documentaire détaillée en utilisant des matériels écrits.
Analyse de contenu : employée pour analyser le programme de la discipline de
Langue Française, les programmes des matières de Langue Française (II, III, IV, V,
VI) et les méthodes de français Tout va bien ! (livres 2, 3, 4) et Le nouvel Espaces
(livres 2, 3).
Questionnaire : employée pour connaître si les apprenants ont connaissance du
registre informel et quelle est l’importance qu’ils lui donnent.
Enquête aux spécialistes : employée pour que certains spécialistes évaluent la
proposition finale.
Plusieurs études ont été faites pour analyser l’impact des différents registres de
langue sur l’enseignement de FLE. Par exemple, l’algérien Bendieb Aberkane Mehdi
(2006), dans son mémoire de magister en didactique et linguistique, s'intéresse à
l'utilisation des différents registres de langue chez les enseignants dans les leçons
de FLE au collège. En plus, Jean-Marc Dewaele & Nathalie Wourm (2002) avec son
article L’acquisition de la compétence sociopragmatique en langue étrangère,
considèrent comment l’aspect sociopragmatique de la langue cible, y compris le
registre, est intégré dans les méthodes et leçons de FLE.
Néanmoins, nous n’avons pu trouver aucune étude dédiée seulement à
l’enseignement du registre informel du français. Pour le cas spécifique de Cuba,
nous n’étions pas capables de trouver une recherche abordant l’enseignement des
registres de la langue française. Par conséquent, il manque d’information
5
concernant l’enseignement des registres de langue, spécifiquement du registre
informel, un aspect de la langue essentiel pour développer les compétences
communicatives langagières. De cette façon, cette recherche vient à occuper un
lieu très important dans notre contexte.
La contribution de cette recherche est pratique parce que les étudiants faisant
les activités proposées pourront développer plus efficacement leurs compétences
communicatives langagières en utilisant le registre informel. En outre, cette
recherche offrira une autre façon de rapprocher les étudiants à la culture cible à
travers du langage. Cela rend possible aussi le développement des compétences
générales individuelles. En plus, cette recherche peut être utilisée comme référence
pour d’autres études sur l’enseignement du registre informel, tout en pouvant
améliorer la qualité de l’enseignement de FLE dans les universités cubaines.
Ce mémoire est structuré de façon suivante :
Chapitre I : « Considérations théoriques » explique et analyse les différents
concepts liés à l’enseignement des registres de langue, notamment le registre
informel du français. Nous exposons le rôle de l’approche communicative et de
l’élément sociolinguistique dans l’enseignement des langues étrangères. De plus,
nous analysons les principaux problèmes concernant l’appropriation du registre
informel par les apprenants, ainsi que nous expliquons l’actuel modèle
d’enseignement/apprentissage basé sur le CECR. En outre, nous exposons les
différents types d’activités utilisés pour développer les compétences
communicatives langagières.
Chapitre II : « Méthodologie de la recherche et résultats » explique la
méthodologie employée pour la création du système d’activités en présentant les
différentes étapes suivies. De plus, nous décrivons la proposition finale de la
recherche : le système d’activités.
Cette recherche se complète avec les Conclusions, suivie des
Recommandations, la Bibliographie et les Annexes.
CHAPITRE I
6
Chapitre I : Considérations théoriques
Dans ce chapitre les concepts d’approche communicative, sociolinguistique,
variation sociolinguistique et registre de langue sont examinés. En plus, nous
mentionnons les principaux problèmes liés à l’appropriation du registre informel, les
compétences chez un apprenant de FLE selon le CECR ainsi que la typologie
d’activité et d’exercice employée pour développer les compétences communicatives
langagières. Tous ces concepts sont essentiels pour la création finale de l’objet de
cette recherche: le système d’activités pour renforcer le développement des
compétences communicatives langagières à partir de l’exploitation du registre
informel du français.
1.1. L’approche communicative
Depuis de sa naissance, la didactique des langues étrangères a beaucoup évolué.
De nouvelles méthodes et approches se développent constamment. En effet, l’une
de ces nouvelles approches est l’approche communicative, en d’autres termes,
apprendre à communiquer en langue étrangère.
Cette approche correspond à une vision de l’apprentissage basée sur le sens et
le contexte de l’énoncé dans une situation de communication (Berard, 1991). Elle
est apparue dans les années 80-90 à partir des besoins linguistiques d’une Europe
élargie et aussi, à partir des critiques aux méthodes audio-orale et audio-visuelles
employées dans ce moment-là:
Elle se caractérise par le refus de certains « tabous » des
méthodes audio-orale et audio-visuelles. (…) On recherche à
présenter une L2 plus proche de celle réellement utilisée par les
natifs, plus authentique, (…) Enfin, la progression de
l’enseignement est en fonction du public auquel on s’adresse (…)
aux besoins en L2 exprimés par les étudiants (Duchiron, 2003).
Ensuite, l’approche communicative lie l’enseignement de la langue à l’aspect
social de la langue (apprentissage et usage social). En fait, selon Francisco Moreno
Fernández (1994), cette approche favorise une pratique pédagogique plus efficace,
7
qui permet de mieux répondre aux besoins des élèves et aux intérêts des sociétés
engagées dans le processus de mondialisation en cours ; étant les cours souvent
conçus autour de thématiques (les animaux, les voyages, l’école, la famille, etc.).
De plus, le but principal de l’approche communicative est d’impliquer l’apprenant
dans une communication orientée, autrement dit par Germain et LeBlanc (cités par
Duchiron, 2003): « lire avec l’intention de s’informer, écrire avec l’intention de
satisfaire un besoin d’imaginaire, écouter avec l’intention de connaître les désirs de
quelqu’un, parler avec l’intention d’exprimer ses propres sentiments ».
D’après Emmanuelle Duchiron (2003), afin d’accomplir les objectifs mentionnés
ci-dessus, l’approche communicative est caractérisée par certaines lignes de force :
la centration sur l’apprenant qui comprend l’autonomisation et la motivation des
apprenants ; la dimension sociale, c’est-à-dire les interactions dans la classe ; la
compétence de communication, abordée par Hymes qui fait distinguer deux types
de compétences : « un savoir linguistique et un savoir sociolinguistique ou, en
d’autre termes, une connaissance conjuguée de normes de grammaire et de normes
d’emploi » (cité par Nadjoua, 2012) ; et l’authenticité ou l’usage des documents
authentiques.
En ce qui concerne les documents authentiques, Danielle Bailly (2012) les définit
comme « un document brut de la culture-cible, conçu dans son cadre
d’appartenance par un autochtone pour s’adresser à un/ (d’) autre(s) autochtones,
chargés donc d’une finalité et d’une fonctionnalité pragmatiques directes ». En fait,
selon Jean-Pierre Cuq (2011), si les documents authentiques ne sont pas
directement pris dans la réalité culturelle, les supports d’apprentissage seront
élaborés de manière à ce qu’ils soient proches de l’authenticité et des types
d’échanges qui existent dans la réalité.
Finalement, nous remarquons que l’approche communicative donne un lieu très
important à la compétence sociolinguistique (Dewaele, 2002). Dans cette
compétence, l’étudiant doit apprendre à faire fonctionner la langue dans sa
dimension sociale en maîtrisant différents registres de langue:
8
Pour communiquer efficacement il faut, en plus, connaître les
règles d’emploi de cette langue. Cela signifie savoir quelles formes
linguistiques employer dans telle ou telle situation, avec telle ou
telle personne. (…) En d’autres termes, on ne transmet pas un
message de la même manière selon que l’on s’adresse à un
subalterne, à un ami, à un collègue ou à un supérieur (Lah, 2012).
Enfin, l’approche communicative est centrée sur l’aspect social de la langue.
Comme son nom l’indique, le but ultime de cette approche est la construction d’une
compétence de communication chez l’élève ; cela rend possible la communication
hors de la leçon. Par conséquent, afin d’accomplir ce but, l’approche communicative
emprunte quelques éléments d’une science plutôt jeune : la sociolinguistique.
1.2. La sociolinguistique dans l’enseignement des langues
En général, la sociolinguistique est une science qui date des années 1960 et étudie
les relations entre la langue et la société, cela veut dire, le choix d’un style de parole
d’un individu qui se conditionne par quelques données d’un certain contexte social.
Les structures de la société, les politiques, les économiques et les effets des autres
langues changent la langue individuelle. C’est pour cela qu’à partir de son langage,
la sociolinguistique peut déduire l’origine, le niveau social ou les croyances d’un
individu (Mehdi, 2006).
Cette science doit beaucoup à William Labov, linguiste nord-américain connu
comme le père de la sociolinguistique (Mehdi, 2006). Pour Labov (1972), au sens
strict, la sociolinguistique est la linguistique elle-même ; c’est-à-dire l’étude de la
structure et de l’évolution de la langue d’un point de vue phonologique,
morphologique, syntaxique ou sémantique, mais considérée au sein du contexte
social formé par la communauté linguistique.
En ce qui concerne l’enseignement des langues étrangères, la sociolinguistique
joue un rôle essentiel. En fait, en 1992, l’Association Internationale de Linguistique
Appliquée (AILA) a publié un rapport qui remarque l’importance de la relation entre
l’enseignement des langues étrangères et les facteurs sociaux. En plus, il est
souligné l’idée de que dans le XXIe siècle les diplômés devraient être capables
9
d’utiliser une langue internationale afin de parler avec des locuteurs natifs en
développant une culture globale sur d’autres modes de vie, valeurs et croyances
(Fernández, 1994). En général, ces objectifs mettent l’accent sur le développement
des compétences sociolinguistiques.
En outre, Pit Corder (1973) souligne que l’enseignement des langues étrangères
ne peut pas se faire sans analyser les usages linguistiques qui se produisent dans
les communautés et les environnements socio-culturels concrets. Cet auteur insiste
aussi dans son livre Introducing Applied Linguistics, sur l’idée de que les meilleurs
résultats pédagogiques s’obtiennent quand le contenu linguistique met en relation le
contexte socio-situationnel, cela veut dire, une attention à la langue dans son
contexte social.
D’autre part, la sociolinguistique appliquée à l’enseignement des langues
étrangères renforce la priorité que nous concédons à la langue orale au-dessus de
la langue écrite dans les méthodes d’enseignement. En plus, l’un des objectifs
essentiels de l’enseignement des langues étrangères est lié au concept de
« compétence communicative » apporté par la sociolinguistique et utilisé par
l’approche communicative. Ce concept ne parle pas seulement des connaissances
du code linguistique, mais aussi de quoi dire, à qui et comment le dire dans une
situation spécifique.
Pour résumer, la contribution de la sociolinguistique à l’enseignement des
langues étrangères réside principalement dans le besoin de connaître les différents
usages linguistiques qui se produisent au sein des communautés et environnements
socio-culturels concrets. Ces différents usages rappellent aux apprenants que la
langue est un fait social, se conditionnant par plusieurs facteurs outres que les
linguistiques. Donc, c’est en connaissant ces variations sociolinguistiques que
l’apprenant pourra utiliser la langue efficacement.
1.2.1. La variation sociolinguistique
Plusieurs linguistes comme Dewaele (2002) accordent une place croissante à
l’approche variationniste dans les recherches sur l’acquisition des langues
étrangères. Ce concept majeur de la sociolinguistique estime qu’il y a plus d’une
10
manière de dire ce que nous voulons dire. La notion de variation sociolinguistique a
été introduite par William Labov, Marvin Herzog et Uriel Wienrich dans leur article
Fondements empiriques d’une théorie du changement linguistique (1966), pour
désigner les écarts observables dans une langue donnée, entre différentes
manières de s’exprimer. La variation sociolinguistique est, en général, l’alternance
entre plusieurs éléments linguistiques qui expriment la même notion.
En outre, toute communauté linguistique utilise plusieurs variétés linguistiques,
même un seul individu compte avec un répertoire de variétés linguistiques pour
s’exprimer dans un contexte donné. En fait, les sociolinguistes étudient les usagers
et l’usage de la langue dans les communautés linguistiques. Nous trouvons donc un
classement pour présenter ces variations :
Variation selon les usagers (selon William Labov, il y a trois types) :
1. La variation diachronique : c’est l’évolution de la langue par rapport à
l’histoire (par exemple : le français du XVIIe siècle/ du XXIe siècle.)
2. La variation diatopique : la langue varie selon les lieux où elle est parlée,
d’un pays à l’autre, d’une région à l’autre et même d’une ville à l’autre
(comme en France/ au Canada/ en Afrique ; à Paris/ à Marseille)
3. La variation diastratique : c’est la variété linguistique selon le niveau social et
démographique (comme la langue des jeunes/ des personnes âgées,
ruraux/urbains.)
Variation selon l’usage :
1. La variation diaphasique ou situationnelle: une même personne parle
différemment selon la situation de communication ; nous parlons ici des
registres de langue.
Boucher (2012) dit que ces deux types de variations (selon les usagers et selon
l’usage) peuvent être d’ordre lexical ou grammatical. Elles sont d’ordre lexical
lorsqu’elles touchent aux mots. Par exemple, certains francophones peuvent dire les
chiottes, le petit coin, la salle de bain, les w.-c., ou les toilettes. Lorsque la variation
sociolinguistique est d’ordre grammatical, ce sont syntaxe, morphologie et
phonétique qui sont touchées.
11
Dans notre recherche nous nous concentrons sur la variation diaphasique qui
dépend de l’usage car elle démontre qu’un même message peut adopter plusieurs
formes selon la situation de communication. En fait, dans la variation diaphasique
nous plaçons les registres de langues, lesquels sont le centre d’intérêt de cette
recherche.
1.3. Registres de langue
Jusqu’ici nous constatons que chaque langue est encline à la variation. Nous
savons aussi que la variation peut être inter-locuteur lorsque la langue varie à cause
de l’origine géographique, de la catégorie sociale ou même de l’âge d’un individu.
Mais lorsque la langue varie en fonction de la situation de communication et du
contexte, nous constatons qu’un même individu peut adapter sa façon de parler ou
d’écrire à une situation donnée. En fait, cette variation intra-locuteur s’appelle
variation diaphasique, donc nous sommes là au cœur des registres de langue.
La variation du style dans la façon de parler d’un locuteur est conditionnée par
les circonstances, le dégrée d’intimité avec le/s autre/s interlocuteur/s, etc.
Certainement, nous ne parlons pas de la même façon avec un camarade de classe
qu’avec le doyen de la faculté. Dans ce cas, nous parlons de l’utilisation d’un
registre soutenu, courant ou informel. Mais le passage d’un registre à l’autre ne
signifie pas qu’il existe des frontières précises entre eux. En accord avec Arrivé,
Gadet & Galmiche (2003), l’hypothèse de l’existence des registres de langues est
une abstraction par laquelle les dictionnaires et les grammaires cherchent à rendre
compte du continuum de la variation à la fois stylistique et sociale. En plus, le niveau
lexical est celui qui permet le plus facilement de distinguer les registres de langue
par le jeu de la synonymie.
Un linguiste qui a beaucoup apporté à l’étude des registres de langues est
Michael Halliday. Halliday (cité par Lukin, 2011) définit le terme registre comme une
configuration sémantique. Pour lui, le registre est l’entassement de caractéristiques
sémantiques selon le type de situation. Halliday dit aussi que le registre constitue le
concept nécessaire de médiation qui permet d’établir la continuité entre un texte et
le milieu socio sémiotique. Cette notion du registre comme « un concept de
12
médiation » suppose que le registre ait un lieu très important quand nous allons lier
le langage au contexte social.
En outre, Halliday –comme Labov- associe le terme registre à la variation selon
l’usage dont le fonctionnement est décrit en fonction de trois paramètres qui
affectent et conditionnent la structure du discours envisagé : la tripartition
field/tenor/mode. Par conséquent, Halliday distingue principalement deux types de
registre : formel et informel.
De plus, Édith Bédard et Jacques Maurais (1983) définissent le registre comme
«l’ensemble des variantes linguistiques qui se retrouveraient le plus fréquemment
dans tel type de communication ». Ils affirment qu’il n’est pas facile de déterminer
ces registres parce qu’il y a une typologie de situations de communication qui
semble impossible à réaliser à cause de la complexité des interrelations entre les
composantes de la communication : locuteur, intention, encodage, canal, message,
décodage, interprétation, contexte, référents. Ils disent aussi que nous ne pouvons
pas identifier les registres que de façon arbitraire et intuitive. En gros, ces auteurs
s’entendent pour distinguer à l’oral deux registres : formel et informel.
Enfin, après avoir analysé quelques définitions des spécialistes sur registre de
langue, nous pouvons conclure qu’étudier les registres de langue est la même
chose que s’intéresser aux différentes façons d’exprimer une même réalité. Ces
différentes formes correspondent à plusieurs facteurs relatifs à la diversité des
situations de communication.
La maîtrise d’une langue n’impose pas aux apprenants de maîtriser tous les
registres qui sont disponibles, mais elle leur impose au moins la connaissance de
ces registres. De ce fait, un locuteur peut être incapable de produire un énoncé dans
un registre qui ne lui est pas habituel, tout en étant apte à le comprendre et à lui
attribuer la signification sociale qui lui est attachée.
C’est vrai qu’il est difficile de tracer des frontières entre les registres de langue.
Cependant, nous pouvons distinguer plusieurs genres de registres qui désignent
chacun une situation spécifique. Par exemple, selon Bendieb Aberkane Mehdi
(2006), nous distinguons quatre types de registres en français: soutenu, courant,
13
informel et populaire. Nous concordons avec cette classification ; néanmoins, nous
voulons faire quelques remarques d’appellation.
1.3.1. Registre soutenu
D’après Sandrine Wachs (2003), le registre soutenu est aussi connu comme registre
surveillé, soigné, recherché, élaboré, châtié, cultivé, contrôlé et formel. Nous
emprunterons l’appellation de Medhi : « registre soutenu ». Cet auteur (2006)
souligne que ce registre correspond à un langage élaboré et bénéficié d’une
surveillance extrême. Alors, les expressions sont recherchées dans le souci de bien
s’exprimer. Il est traditionnellement utilisé dans les œuvres littéraires. Il est
caractérisé par une syntaxe complexe ; un vocabulaire rare et précis ; l’emploi de
l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif ainsi que le passe simple ; l’inversion
du sujet dans la forme interrogative ; le vouvoiement ; etc.
1.3.2. Registre courant
Ce deuxième type de registre est appelé aussi standard, standardisé, neutralisé,
usuel ou français circulant, central, véhiculaire et véhiculant (Wachs, 2003), mais
nous allons utiliser le terme « registre courant » apporté par Medhi (2006). Cet
auteur dit aussi que ce registre correspond à un langage considéré comme correct
dans toute circonstance, étant privilégié à l’école. En plus, il serve de repère pour
définir les autres registres. Il se caractérise aussi par un vocabulaire correspondant
à celui des dictionnaires usuels ; une syntaxe correcte, les principales règles de
grammaire sont respectées. C’est registre est le moins marqué par la situation de
communication.
1.3.3. Registre populaire
La linguiste Wachs (2003) donne d’autres appellations pour ce registre: registre non
surveillé, spontané et vernaculaire. Néanmoins, nous continuerons en utilisant
l’appellation de Medhi « registre populaire ». Selon Medhi (2006), ce registre est
employé généralement dans les milieux moins scolarisés. Il est caractérisé par des
termes impropres, des termes péjoratifs, des verbes mal conjugués, des mots
anglais, des mots tronqués, des phrases brisées, etc. Lorsque ce registre est
émaillé d’expressions venues de la rue et des milieux de délinquance, il peut se
14
transformer en registre argotique (création des mots plus amusants que les mots
normaux) ou registre vulgaire (registre socialement inacceptable, emploi de mots et
d’expressions choquants).
1.3.4. Registre informel
Nous avons voulu laisser la description de ce registre pour la fin parce qu’il est le
centre d’attention dans cette recherche. C’est pour cela que nous essayions de
donner une description la plus détaillée possible.
D’abord, comme les autres registres, ce registre a aussi une terminologie très
variée pour l’appeler (familier, non conventionnel, non standard, informel, ordinaire,
etc.) (Wachs, 2003). Donc pour éviter des ambigüités ou confusions et aussi pour
une question de simplicité, tout au long de cette recherche, nous optons pour le
terme « registre informel », utilisé par la plupart des linguistes (Halliday, Édith
Bédard, Jacques Maurais, etc.) en se référant au français parlé spontanément dans
plusieurs situations de communication informelles.
Pour commencer, nous concordons avec la définition de la linguiste québécoise
Krystel Boucher (2012) sur registre informel. Pour elle, « le registre informel est celui
utilisé entre amis et proches dans des contextes informels ». Elle dit aussi que ce
registre présente une prononciation énormément relâchée et inclut les jurons.
Cependant, cet auteur dit aussi que dans le cas spécifique de Québec, des traits
de ce registre ont tendance à s'entendre quelquefois lors de situations formelles.
Plus précisément, Boucher (2012) dit « qu’à cause de la personnalité québécoise en
tant que peuple du Nouveau Monde, l'on observe une tendance à utiliser, même
lorsque l'on soigne notre langage, quelques traits qui, ailleurs, seraient considérés
de registre informel ».
D’autre part, le linguiste Mehdi (2006) considère que le registre informel
correspond à un langage qui n’est pas totalement correct, mais admis sous
certaines conditions. Il ajoute que le locuteur n’a pas le souci de bien s'exprimer ce
qui lui donne une certaine liberté dans l’emploi de la langue. Il dit aussi que nous
retrouvons ce type de registre généralement entre proches, dans les situations où il
y a absence de liens hiérarchiques (membres de la famille, camarades de classe,
15
amis, etc.). En plus, il mentionne que ce registre est plutôt réservé à la langue orale,
et il comprend beaucoup de mots ou expressions employés oralement que nous ne
pouvons pas utiliser dans un texte écrit. Enfin, cet auteur donne quelques
caractéristiques que nous partageons:
Une syntaxe simplifiée et souvent approximative : des phrases courtes,
parfois inachevées, ou au contraire, interminables; des phrases nominales,
souvent asyntaxiques; des interjections fréquentes; un grand usage de
l’ellipse.
La forme interrogative avec est-ce que au lieu de l’inversion.
Un vocabulaire relâché.
La suppression de ne dans la négation.
Le pronom sujet on à la place de nous.
L’utilisation abusive du présent de l’indicatif.
Une prononciation plus rapide et marquée par l’élision de nombreux e muets
causant des rencontres de consonnes alors simplifiées et modifiées ou
assimilées.
Assourdissement des consonnes sonores en contact avec des consonnes
sourdes.
L’utilisation fréquente d’expressions idiomatiques.
Le tutoiement.
Les répétitions.
Un moins grand nombre de liaisons.
Concordance des temps non réalisée.
Faible fréquence de liaisons facultatives: ce registre observe les liaisons
obligatoires et interdites, mais pratique beaucoup plus rarement les liaisons
facultatives.
16
Pour résumer, le registre informel corresponde généralement au français parlé1.
Il n’est pas figé, puisque la langue orale s’enrichit continuellement de nouvelles
tournures syntaxiques et de néologismes. En plus, comme ce registre forme partie
d’une parole spontanée, il comporte souvent des fautes au regard de l’usage
correct. Généralement, nous l’utilisons dans le cadre de la conversation en famille,
entre camarades, dans la vie de tous les jours, sur le stade, dans la rue, au bureau,
etc.
La connaissance de ce registre est essentielle pour se débrouiller dans un pays
francophone ou même dans les conversations avec les francophones qui visitent
notre propre pays. Pourtant, la tâche d’enseigner et d’apprendre les aspects
linguistiques de ce registre n’est pas facile.
1.4. Le problème de l’appropriation du registre informel par l’apprenant
de FLE
D’abord, nous empruntons deux interrogations proposées par François Favart
(2010) afin d’expliquer les principaux problèmes concernant l’appropriation des
différents registres, y compris du registre informel :
Quelles sont les raisons du décalage entre la langue que nous enseignons et
la langue telle qu’elle est utilisée par les francophones ?
Si la variation diaphasique est une propriété fondamentale de la langue
française comment expliquer alors qu’elle ne trouve pas sa place dans
l’enseignement de FLE ?
Jean-Marc Dewaele (2002) donne les réponses à ces interrogations en
présentant deux problématiques principales :
1. Les apprenants ont rarement l’occasion d’utiliser leur langue cible comme
authentique instrument de communication.
2. L’input oral et écrit que les apprenants reçoivent est limité aux registres
soutenu ou courant. 1 Ce registre peut être aussi utilisé dans quelques textes écrits. Par exemple, dans quelques ouvres littéraires pour représenter la langue parlée de certaines personnes dans certains contextes ; dans quelques messages de textes téléphoniques ou sur la Web pour établir des conversations avec des amis, proches, etc.
17
Le problème d’input a été abordé par plusieurs linguistes. Par exemple, les
linguistes canadiens R. Mougeon, K. Rehner & T. Nadasdi (2002) ont analysé les
méthodes de français utilisées dans les programmes d’enseignement de Toronto.
Leur objectif était de vérifier si les différentes variantes sociolinguistiques
(particulièrement les informels) figuraient dans ces méthodes et d’examiner
comment nous les présentons aux élèves. Par conséquent, les résultats montraient
une absence totale de variantes informelles. Ils affirment :
L’examen des manuels de français employés dans les
programmes d’immersion a révélé, d’une part que ces manuels
véhiculent une variété de français qui est encore plus standardisée
que celle des enseignants et d’autre part, que lorsque les manuels
font parfois place à certains usages variationnels, ils les passent
sous silence et n’en font aucune exploitation pédagogique. En
d’autres termes, les manuels de français employés dans les
programmes d’immersion sont encore loin de fournir les ressources
pédagogiques qui pourraient permettre aux enseignants d’atteindre
les objectifs fixés par le Ministère de l’Education de l’Ontario
relativement à l’apprentissage des registres formels et informels du
français dans ces programmes (Mougeon, Rehner & Nadasdi,
2002).
En outre, Juliette Delahaie (2010) a analysé aussi quelques méthodes de
français utilisées en Belgique adressées aux étudiants néerlandophones. Elle a
conclu qu’il y a une tendance à appuyer l’enseignement de la grammaire du français
parlé sur un français largement dominé par l’écrit courant. Enfin, l’enseignement du
français parlé dans ces méthodes ne tient pas compte ni de la variation
sociolinguistique ni de l’existence d’un registre informel du français.
Il est évident que l’enseignement des compétences variationnels ne se laisse
pas résumer en quelques formules ou recettes, comme c’est le cas pour des règles
de grammaire. Mais Dewaele (2002) formule quelques suggestions pour améliorer
l’enseignement des normes sociolinguistiques liées au registre informel en langue
française :
18
Les méthodes de langue ne devraient contenir que du matériel authentique.
L’unité minimale dans l’apprentissage ne devrait pas être le mot ou le
morphème mais des unités de discours (scripts) produites dans des contextes
spécifiques par des locuteurs natifs de la même génération que les apprenants.
Enfin, le problème de l’appropriation du registre informel du français est causé
principalement par les lacunes bibliographiques des méthodes de français utilisées.
En général, Il y a une tendance, au plan international, à standardiser le langage de
ces méthodes. Cette tendance peut être le résultat des tabous quant à
l’enseignement d’une langue étrangère. Néanmoins, la réalité nous demande de
changer cette situation, car le registre informel est utilisé de plus en plus dans la vie
réelle de la plupart des pays francophones. En plus, selon le CECR un étudiant de
FLE doit manier une grande quantité de registres afin de maîtriser toutes les
compétences.
1.5. Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR)
Le Cadre européen commun de référence (CECR) définit les différents niveaux de
compétence qui mesurent l’évolution des apprenants d’une langue étrangère à
chaque étape de l’apprentissage. Ce cadre est diffusé par le Conseil de l’Europe et il
est utilisé dans beaucoup de pays du monde, y compris Cuba.
Le CECR offre une base commune pour l’élaboration de
programmes de langues vivantes, de référentiels, d’examens, de
manuels, etc. en Europe. Il décrit aussi complètement que possible
ce que les apprenants d’une langue doivent apprendre afin de
l’utiliser dans le but de communiquer; il énumère également les
connaissances et les habilités qu’ils doivent acquérir afin d’avoir un
comportement langagier efficace. La description englobe aussi le
contexte culturel qui soutient la langue (Conseil de l'Europe, 2000).
En plus, le Cadre est envisagé en fonction des aspects suivants : apprendre,
enseigner et évaluer. Cependant, dans cette recherche notre principal intérêt portera
sur le domaine de l’enseignement/apprentissage tandis que l’aspect de l’évaluation
sera exclu. En outre, le processus d’enseignement/apprentissage dans le CECR se
19
base sur la maîtrise des compétences couvrant des aspects tant linguistiques
qu’extralinguistiques.
1.5.1. Les compétences d’un apprenant selon le CECR
Avec l’approche communicative, la notion de compétence est devenue essentielle
pour l’enseignement/apprentissage des langues. En particulier, dans le CECR les
compétences sont divisées en deux catégories : les compétences générales et les
compétences communicatives langagières. Les premières ne sont pas directement
liées avec les compétences linguistiques mais elles sont présentes dans tous les
aspects de la vie, c’est qui influe sur le comportement langagier. En revanche, le
deuxième type de compétences porte l’intérêt sur plusieurs aspects linguistiques
spécifiquement. Les utilisateurs combinent les deux groupes de compétences « afin
de réaliser des intentions communicatives » (Conseil de l'Europe, 2000).
1.5.1.1. Les compétences générales
Le CECR décrit les compétences qui ne sont pas directement liées avec la langue,
mais qui contribuent, d’une façon ou l’autre, à développer la capacité de
communiquer des apprenants. Ce sont les compétences générales, y compris le
savoir, le savoir-faire, le savoir-être et le savoir- apprendre.
Le savoir englobe la culture générale ou connaissance du monde, le savoir
socioculturel et la prise de conscience interculturelle de la communauté parlant la
langue cible. De cette façon, nous parlons des sujets concernant la vie quotidienne,
les relations interpersonnelles, les valeurs, croyances et comportement, le langage
du corps, etc.
En outre, le savoir-faire comprennent les capacités de mener à bien efficacement
les actes courants de la vie quotidienne, d’établir une relation entre la culture
d’origine et la culture étrangère, de gérer efficacement des situations de
malentendus et de conflits culturels, d’aller au-delà des relations superficielles
stéréotypées, entre autres capacités et habilités.
En plus, l’acte de communiquer des apprenants est affectée par la compétence
de savoir-être qui englobe les caractéristiques de la personnalité et la manière d’être
20
dans la langue cible dans des contextes différents qui servent à développer la
personnalité profonde de l’apprenant, en d’autre mots, le développement d’une
« personnalité interculturelle » (Conseil de l'Europe, 2000).
Finalement, la compétence de savoir-apprendre s’agit de la capacité à observer
des nouvelles expériences, à y participer et à intégrer cette novelle connaissance.
Cette compétence donne à l’apprenant la capacité de relever de façon plus efficace
et plus indépendante de nouveaux défis dans l’apprentissage d’une langue. Elle
comporte la conscience de la langue et de la communication, les aptitudes
phonétiques, l’aptitude à l’étude et les aptitudes heuristiques (Conseil de l'Europe,
2000).
1.5.1.2. Les compétences communicatives langagières
Afin de réaliser des intentions communicatives, les apprenants doivent combiner les
compétences générales ci-dessus à une compétence communicative plus
linguistique. Donc, cette compétence communicative comprend les compétences
linguistiques, sociolinguistiques et pragmatiques.
1.5.1.2.1. La compétence linguistique
Cette compétence s’efforce d’identifier et de classer les composants principaux de la
compétence linguistique définie comme la connaissance des ressources formelles à
partir desquelles des messages corrects et significatifs peuvent être élaborés et
formulés et la capacité à les utiliser. Dans le CECR, le Conseil de l’Europe (2000)
distingue les compétences suivantes :
Compétence lexicale : il s’agit de la connaissance et de la capacité à utiliser
le vocabulaire d’une langue qui se compose d’éléments lexicaux (les locutions
figées, les mots isolés) et d’éléments grammaticaux (classes fermées de mots ;
articles, démonstratifs, prépositions, etc.)
Compétence grammaticale : la connaissance des paramètres et des
catégories utilisées pour la description grammaticale et la capacité de les utiliser.
Par exemple ; les éléments (morphèmes, affixes, mots, etc.), les catégories
(nombre, genre, transitif/intransitif/passif, etc.), les classes (déclinations, clases
ouvertes, classes fermées, etc.), les structures (syntagmes, propositions, phrases,
21
etc.), les processus (affixation, suppléance, gradation, etc.), les relations (accord,
valence, etc.)
Compétence sémantique : la conscience et le contrôle que l’apprenant a de
l’organisation du sens. De cette façon, nous distinguons la sémantique lexicale
(connotation, synonymes/antonymes, collocation, équivalence en traduction, etc.), la
sémantique grammaticales (catégories, structures, éléments grammaticaux, etc.) et
la sémantique pragmatique (substitution, présupposition, implication).
Compétence phonologique : elle suppose une connaissance de la perception
et de la production et une aptitude à percevoir et à produire. Nous pouvons
mentionner les phonèmes, les allophones, les traits phonétiques, la composition
phonétique, la prosodie, etc.
Compétence orthographique : elle suppose une connaissance de la
perception et de la production des symboles qui compose les textes écrits, y
compris les minuscules, les majuscules, les signes de ponctuation, etc.
Compétence orthoépique : la capacité de produire une prononciation correcte
à partir de la forme écrite. Cela suppose la connaissance des conventions
orthographiques, la capacité de consulter un dictionnaire, etc.
1.5.1.2.2. La compétence sociolinguistique
La compétence sociolinguistique est essentielle dans cette recherche parce que
c’est là où nous allons retrouver l’aspect que nous voulons renforcer dans
l’enseignement de FLE à l’UCLV, en d’autres termes, le registre informel. Cette
compétence porte sur la connaissance et les habilités exigées pour faire fonctionner
la langue dans sa dimension sociale. De façon plus spécifique, le CECR (2000)
mentionne les connaissances suivantes :
Marqueurs des relations sociales : ils sont différents selon les langues et les
cultures car ils dépendent du statut relatif des interlocuteurs, la proximité de la
relation, le registre du discours, etc. Dans cet aspect, nous avons l’usage et choix
des salutations (d’accueil, de présentation, etc.), l’usage et choix des formes
d’adresse (officiel, formel, informel, etc.), conventions de prise de parole, et l’usage
et choix des exclamations.
22
Règles de politesse : Elles varient d’une culture à l’autre et sont la source
fréquente de malentendus interethniques (politesse positive, politesse par défaut,
utilisation convenable de merci, s’il vous plait, etc., impolitesse)
Expressions de la sagesse populaire : Nous remarquons ici les proverbes, les
expressions idiomatiques, informelles, les clichés, etc.
Différences de registre : Différences de niveaux de formalisme (officiel,
soutenu, courant, informel, etc.)
Dialecte et accent : Nous recouvrons la capacité de reconnaitre les marques
linguistiques de la classe sociale, l’origine régionale, l’origine nationale, le groupe
professionnel. Nous incluons dans ces marqueurs les formes lexicales,
grammaticales, phonologiques, etc.
1.5.1.2.3. La compétence pragmatique
Le CECR (2000) inclut aussi la compétence pragmatique qui traite de la
connaissance de l’apprenant sur les principes suivants :
Compétence discursive : elle permet à l’apprenant d’ordonner les phrases en
séquences afin de produire des ensembles cohérents. Elle recouvre la
connaissance de l’organisation des phrases (thème/rhème, cause/conséquence,
etc.), la capacité de gérer et de structurer le discours (organisation thématique,
cohérence, cohésion, style, etc.), le plan du texte (descriptions, narration, histoires,
anecdotes, etc.)
Compétence fonctionnelle : elle comporte la maîtrise des différentes fonctions
de la compétence conversationnelle –micro-fonction (donner et demander des
informations, exprimer et découvrir des attitudes, suggérer, établir des relations
sociales) et macro-fonction (description, narration, persuasion, instruction, etc.) -
ainsi que les schémas d’interaction -échanges simples (question/réponse,
acceptation/refus, accord/désaccord, etc.) et échanges doubles et triples
(transactions et interactions plus longues)-.
1.5.2. Les six niveaux de compétences
Karpio et Korhonen (2009) affirment que les niveaux de compétence « permettent la
formulation des critères qui déterminent qu’un objectif d’apprentissage est atteint ».
En suivant ce critère, le Cadre a défini six niveaux de compétences en langue : le
23
niveau introductif ou découverte, le niveau intermédiaire ou de survie, le niveau
seuil, le niveau avancé, le niveau autonome ou de compétence opérationnelle
effective, et la maîtrise (Conseil de l'Europe, 2000).
Rosen & Tagliante (2009) expliquent comment ces six niveaux sont séparés en
trois catégories majeures : A, B, C ; suivant la division classique en niveau de base,
niveau intermédiaire et niveau avancé, respectivement. Par conséquent, le Conseil
de l’Europe (2000) adopte dans le CECR une arborescence du type des hypertextes
à partir de cette division initiale en trois niveaux :
Une arborescence en trois niveaux généraux.
A
Utilisateur élémentaire
B
Utilisateur
indépendant
C
Utilisateur
expérimenté
A1
Introductive
ou
découverte
A2
Intermédiaire
ou de survie
B1
Niveau
seuil
B2
Avancé ou
indépendant
C1
Autonome
C2
Maîtrise
Source : Le Cadre européen commun de référence pour les langues (2000)
Enfin, le CECR (2000) donne une présentation globale de compétences pour
chaque niveau afin de donner des lignes directrices aux enseignants:
Présentation des niveaux communs de référence.
C2 Peut comprendre sans effort pratiquement tout ce qu'il/elle lit ou entend. Peut
restituer faits et arguments de diverses sources écrites et orales en les
résumant de façon cohérente. Peut s'exprimer spontanément, très
couramment et de façon précise et peut rendre distinctes de fines nuances de
sens en rapport avec des sujets complexes.
C1 Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que
saisir des significations implicites. Peut s'exprimer spontanément et
couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser
la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou
24
académique. Peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien
structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et
de cohésion du discours.
B2 Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un
texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité. Peut
communiquer avec un degré de spontanéité et d'aisance tel qu'une
conversation avec un locuteur natif ne comportant de tension ni pour l'un ni
pour l'autre. Peut s'exprimer de façon claire et détaillée sur une grande
gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les
avantages et les inconvénients de différentes possibilités.
B1 Peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est
utilisé et s'il s'agit de choses familières dans le travail, à l'école, dans les
loisirs, etc. Peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en
voyage dans une région où la langue cible est parlée. Peut produire un
discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines
d'intérêt. Peut raconter un événement, une expérience ou un rêve, décrire un
espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un
projet ou une idée.
A2 Peut comprendre des phrases isolées et des expressions fréquemment
utilisées en relation avec des domaines immédiats de priorité (par exemple,
informations personnelles et familiales simples, achats, environnement
proche, travail). Peut communiquer lors de tâches simples et habituelles ne
demandant qu'un échange d'informations simple et direct sur des sujets
familiers et habituels. Peut décrire avec des moyens simples sa formation,
son environnement immédiat et évoquer des sujets qui correspondent à des
besoins immédiats.
A1 Peut comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes ainsi
que des énoncés très simples qui visent à satisfaire des besoins concrets.
Peut se présenter ou présenter quelqu'un et poser à une personne des
questions la concernant – par exemple, sur son lieu d'habitation, ses
relations, ce qui lui appartient, etc. – et peut répondre au même type de
25
questions. Peut communiquer de façon simple si l'interlocuteur parle
lentement et distinctement et se montre coopératif.
Source : Le Cadre européen commun de référence pour les langues (2000)
En général, afin de développer les différentes compétences requises pour
maîtriser les six niveaux, l’apprenant doit étudier et pratiquer les nouveaux
contenus, tant linguistiques que culturels, de la langue cible. De cette façon, les
activités destinées à pratiquer ou à apprendre un nouveau contenu sont
extrêmement essentielles. Néanmoins, si nous voulons créer un système d’activités
pour renforcer les compétences communicatives langagières à partir de
l’exploitation du registre informel, nous devons considérer les types d’activités
existants.
1.6. Les notions de tâche, activité et exercice dans l’enseignement de
FLE
Généralement, dans le contexte d’apprentissage/enseignement des langues
étrangères, nous utilisons trois termes : tâche, exercice et activité. En ce qui
concerne les tâches, le Cadre souligne qu’elles « visent à impliquer l’apprenant dans
une communication réelle, ont un sens, sont pertinentes, exigeantes, mais faisables
et ont un résultat identifiable ». L’emploi de cette notion est plutôt réservé au milieu
de la recherche et elle ne doit pas être nécessairement langagière. De plus, les
tâches ont des objectifs plus généraux concernant la maîtrise de la langue cible, en
révélant un domaine personnel (téléphoner à un ami pour prendre des nouvelles),
public (acheter un croissant), éducationnel (jeu de rôle) ou professionnel (rédiger un
e-mail). Donc, à cause de sa fonctionnalité trop ample dans le développement des
compétences, nous allons les laisser de côté dans cette recherche.
D’autre part, selon Martina Cédlová (2013), l’exercice est une activité langagière
hors de contexte qui sert à exercer un domaine particulier. Cet auteur souligne aussi
que les exercices peuvent structurer une activité donnée.
En troisième lieu, Cédlová (2013) explique que l’activité est à mi-chemin entre
exercice et tâche. D’autre part, le CECR définit l’activité comme les exercices en
26
contexte et propose aussi une typologie pour classer les activités utilisées en
fonction de la leçon des langues étrangères.
1.6.1. Les types d’activités
Le CECR souligne que les activités communicatives sont au service de l’action, cela
veut dire, que c’est en s’impliquant dans une série d’activités langagières
communicatives que l’apprenant développe ses compétences.
De cette façon, le Cadre distingue activités de réception, de production et
d’interaction :
Activités
communicatives
Exemples
réception orale écouter une chanson, une émission de radio,
regarder un film, etc.
écrite lire un article de journal, un livre, etc.
production orale faire une présentation, un discours, etc.
écrite écrire une lettre, un courriel, etc.
interaction orale discuter avec un ami, parler au téléphone,
etc.
écrite échanger des courriels, participer à un blog,
etc.
Source : Piccardo, Enrica (2014). Du communicative à l’actionnel : un
cheminement de recherche.
Donc, les objectifs de tout programme d’apprentissage sont structurés autour de
quatre grands types d’activités qui développent les compétences générales :
Activités de compréhension orale : des questionnaires à choix multiples
(QCM), les exercices de type vrai/faux/on ne sait pas, des tableaux à
compléter, des exercices de classement, etc.
Activités de production orale : jeu de rôle ou situation globale.
Activité de compréhension écrite.
Activité de production écrite.
27
D’autre part, nous trouvons une variété de textes authentiques à partir desquels
l’enseignant peut fabriquer ses propres exercices afin de préparer une activité pour
les apprenants. En fait, les exercices aident à structurer une activité donnée en
mettant l’accent sur les aspects de la langue les plus spécifiques comme le lexique,
la prononciation ou la grammaire. Par exemple, Cédlová (2013) dit que la plupart
des exercices sont utilisables pour l’appropriation du vocabulaire (un questionnaire à
choix multiples ou les exercices dans lesquels l’apprenant est invité à relier des
mots à une définition, à chercher des synonymes, à traduire des phases, etc.). À
partir de cela, nous pouvons classer les exercices visant à concevoir une telle
activité.
1.6.2. Types d’exercices
La professeure de l’Université de Brasov à Roumanie, Ioana-Paula Armasar (2013),
dans son article Quelques types d’exercices dans le cours de FLE donne une
classification assez variée d’exercices.
Selon le compartiment de la langue visé, les exercices peuvent être structurés sur
les paliers suivants :
Phonétiques ou graphiques
Morphologiques
Morphosyntaxique
Transphrastique
D’autres types d’exercices peuvent être :
D’analyse (ils identifient et différencient les unités constructives de la phrase)
De représentation abstraite (ils schématisent, symbolisent):
De manipulation (ils substituent, réduisent, déplacent)
Reconstruction des phrases (ils remplissent, remplacent, corrigent)
D’invention des phrases (ils créent, imaginent, donnent des contextes)
Selon les compétences linguistiques visées, les exercices se différencient tenant
compte de leurs buts :
De répétition
28
À trous
Structuraux
De reconstitution
D’expansion
De reformulation
Également, cet auteur met l’accent sur le rôle des dialogues concernant la phase
communicative dans l’apprentissage de la langue française. À son avis, les
dialogues ont le but de transmettre la bonne prononciation, d’améliorer par
mémorisation des structures de base et d’exercer des structures grammaticales
sélectionnées. Selon elle, « ayant en vue cette manière d’enseigner, le professeur
peut choisir des situations quotidiennes ayant les sens d’un mot quelconque en
mettant en évidence ses antonymes, synonymes, la famille des mots, les
expressions figées, etc. ».
Finalement, Armasar (2013) donne une classification plus générale d’exercices.
Dans ce cas, elle les classe en traditionnels, structuraux et modernes.
En ce qui concerne les exercices traditionnels, pour cet auteur les questions
portent sur les différentes classes de mots et sur les mécanismes grammaticaux :
Ainsi les consignes seront par exemple : indiquez pour chaque
verbe la voix et le temps employés ; décrivez schématiquement les
rapports logiques des phrases suivantes ; imaginez selon le
schéma donné une phrase correspondante ; justifiez l’emploi du
pronom adverbial en ; complétez les trous de la phrase avec les
pronoms personnels complément nécessaires ; complétez les
phrases suivantes avec un des mots de la liste en lui donnant le
bon sens : mettez l’orthographe correcte aux mots entre
parenthèse; etc. (Armasar, 2013).
D’autre part, Armasar (2013) dit que les exercices structuraux recouvrent une
gamme très variée de procèdes, partant de la simple répétions d’une phrase
modèle, jusqu’aux techniques plus complexes de mise en situation et de
réutilisation. Cet auteur mentionne aussi que ce genre d’exercice sert à tester la
29
disponibilité de l’étudiant à acquérir certaines structures grammaticales et lexicales
qui peuvent contribuer au perfectionnement de l’expression spontanée. Pour
Armasar, dans ce type d’exercice le mot doit être appris dans son contexte naturel
en recourant à la technique de mise en situation, par exemple : « Faites suivre les
termes de la première colonne par la description convenable qui se trouve dans la
deuxième ».
En troisième lieu, cet auteur souligne que les exercices modernes sont élaborés
à partir de la nécessité du groupe. Ils attirent l’attention sur les pratiques de classe
et les apprenants sont sollicités pour participer à la gestion de leur apprentissage.
En plus, cette professeure recommande une fabrication plus « artisanale » des
matériaux didactiques, en fonction des besoins d’apprentissage du groupe
d’étudiants et en tenant compte de la grande ouverture vers l’extérieur (documents
authentiques, échanges, etc.).
Pour résumer, il y a différents types d’exercices qui peuvent être choisis en
fonction d’apprendre ou d’exercer un contenu, ou même d’élaborer une activité de
compréhension orale à partir de l’utilisation d’un document authentique. Néanmoins,
quand nous allons élaborer d’exercices en fonction d’une activité quelconque, nous
devons tenir compte de deux aspects transformés en objectifs majeurs :
l’approfondissement des compétences déjà acquises et l’acquisition de nouvelles
compétences.
1.7. Conclusions partielles
L’objectif de ce premier chapitre a consisté à démontrer que tous les concepts
présentés ont contribué à soutenir les éléments théoriques de cette recherche. Les
concepts d’approche communicative, de sociolinguistique, de variation
sociolinguistique, de registre, de compétence selon le CECR, d’activité et d’exercice
utilisés pour développer les compétences communicatives langagières, ont été
décrits et liés à cette recherche. En plus, les principaux problèmes qui empêchent
l’appropriation du registre informel par les apprenants ont été présentés.
CHAPITRE II
30
Chapitre II : Méthodologie de la recherche et résultats
Ce chapitre décrit les résultats de la méthodologie employée pour arriver à la
création de la proposition finale, en présentant les étapes suivantes: l’analyse des
principaux documents employés dans le cours de FLE à l’UCLV, la réalisation d’un
questionnaire adressé aux étudiants, la sélection des ressources pédagogiques, la
création du système d’activités et l’évaluation de la proposition finale d’après les
critères des spécialistes.
2.1. Analyse des principaux documents employés dans le cours de FLE à
l’UCLV
Dans cette première étape nous avons analysé le programme de la discipline de
Langue Française de la Licence en Langue Anglaise, option Langue Française,
les programmes des matières de Langue Française (II, III, IV, V et VI) et les
méthodes de français employées dans ce cours. Nous avons analysé ces
documents pour constater le rôle des registres, y compris du registre informel,
dans le processus d’enseignement/apprentissage de ce cours.
2.1.1. Analyse du programme de la discipline de Langue Française
D’abord nous avons analysé le programme de la discipline de Langue Française
pour constater si les aspects sociolinguistiques de la langue cible, en particulier le
registre, figuraient dans les objectifs et contenus du cours de FLE à l’UCLV. En
général, dans ce programme nous avons remarqué que les éléments
sociolinguistiques de la langue et ses facteurs contextuels jouaient un rôle très
important. Par exemple, dans les données préliminaires l’un des conditions requises
particulières régissant le curriculum de la discipline a à voir avec le traitement de la
langue sous une perspective sociolinguistique, en entrant dans les détails des
aspects du contexte du registre.
Également, la notion de différence de registres a été relevée dans ce
programme, spécifiquement dans la description des connaissances essentielles à
acquérir ainsi que dans la description des compétences principales à développer.
31
Enfin, au moins théoriquement, nous avons constaté que dans le processus
d’enseignement/apprentissage les registres et ses facteurs contextuels ont un lieu
important. Néanmoins, nous avons approfondi cette analyse en examinant les
programmes des matières et les méthodes de français employées dans le cours.
Évidemment, notre but consiste à relever si le registre informel est présent dans le
processus d’enseignement/apprentissage du cours.
2.1.2. Analyse des programmes des matières de Langue Française (II,
III, IV, V et VI)
Nous avons analysé les programmes des matières de Langue Française II, III, IV, V
et VI correspondant à deuxième, troisième et quatrième années (niveaux A2/B1/B2).
Nous avons mené cette analyse afin de vérifier si le registre informel figurait dans
les objectifs et contenus de ces programmes d’enseignement. De cette façon, nous
avons obtenu les résultats suivants :
Le programme de la matière de Langue Française II se conçoit pour le
premier semestre de la deuxième année. Ce programme comprend quatre
sujets autour desquels le cours est structuré. Or, le premier objectif des sujets
1(Au fil des jours) et 2(Temps, contretemps) vise à utiliser le registre informel
dans la communication orale.
Le programme de la matière de Langue Française III est employé dans le
deuxième semestre de la deuxième année. Ce programme comprend aussi
quatre sujets guidant les leçons du cours. Cependant, il n’y a qu’un sujet
(Sujet 5 : Dans tous ses états) dont le premier objectif s’intéresse à
développer la production orale en utilisant le registre informel.
Le programme de la matière de Langue Française IV est employé dans le
premier semestre de la troisième année. Cependant, nous avons remarqué
qu’aucun des huit sujets abordés ne tient compte du registre informel.
Le programme de la matière de Langue Française V est utilisé dans le
deuxième semestre de la troisième année. Néanmoins, aucun des sujets
présents n’aborde le registre informel.
Le programme de la matière de Langue Française VI se conçoit pour le
premier semestre de la quatrième année. Ce programme se compose de huit
32
sujets qui structurent chaque leçon du cours. Néanmoins, seulement dans
les contenus de deux de ces sujets (Sujet 0 : Profil / Sujet 5 : L’air du temps)
nous avons constaté l’étude des différents registres de la langue française, y
compris le registre informel.
Finalement, cette analyse a démontré que le problème de l’enseignement du
registre informel commence dans la conception des programmes des matières du
cours. Bien que quelques objectifs et contenus de ces programmes tiennent compte
du registre informel, la façon de lui présenter ne pourvoit pas aux besoins des
étudiants qui s’impliquent dans une communication réelle avec un francophone. En
plus, même les programmes VI et V correspondant à la troisième année n’exploitent
pas le registre informel. Tout cela nous permet d’affirmer que le registre informel est
insuffisantement abordé dans ces programmes, ce qui se reflète aussi dans les
contenus des méthodes de français utilisées.
2.1.3. Analyse des principales méthodes de français utilisées
Les méthodes de français les plus utilisées dans la Licence en Langue
Anglaise, option Langue Française à l’UCLV sont le Tout va bien ! (méthode
basique) et Le nouvel Espaces (méthode complémentaire). Dans cette
recherche, nous avons analysé la quantité d’expressions appartenant au
registre informel dans les situations communicatives des livres 2, 3 et 4 du
Tout va bien ! et livres 2 et 3 du nouvel Espaces, car leurs objectifs
correspondent à la maîtrise des niveaux A2/B1/B2.
2.1.3.1. Analyse de la méthode Tout va bien ! (livres 2, 3 et 4
La méthode de français Tout va bien ! est le matériel bibliographique basique de ce
cours. Cette méthode est assez moderne car elle a été imprimée en 2006. Ses livres
2 et 3 comprennent six unités de deux leçons chacune, alors que le livre 4
comprend dix leçons. Dans chaque leçon nous trouvons des situations
communicatives qui présentent le thème et la grammaire de la leçon. Généralement,
ces situations portent sur un dialogue entre deux ou plus des personnes. Donc,
nous avons analysé chaque situation afin de chercher une moyenne d’expressions
appartenant au registre informel. Ces expressions nous ont donné une idée
33
concernant la présence de ce type de lexique dans ces méthodes (Tableau 1, 2 et
3).
Tableau 1. Résultat de l’analyse au Tout va bien ! 2
Unités Leçons Situations Quantité d’expressions
en registre informel
Unité 0 Randonne dans le
bois.
7
Leçon 1 Nouvel emploi. 3
Unité 1 Leçon 2 Compétence. 2
Plus de peur que de
mal !
4
Unité 2 Leçon 3 Racket. 8
Leçon 4 Découverte de
Fribourg.
0
Leçon 5 Sentiments ! 2
Unité 3 Radio sport. 0
Leçon 6 Une enquête au salon
du livre.
0
Pour ou contre le
progrès.
3
Unité 4 Leçon 7 La gestion de déchets
ménagers.
0
Une affaire à ne pas
manquer.
0
Leçon 8 Conversations
téléphoniques.
0
Leçon 9 Consultation
vétérinaire.
0
Unité 5 Leçon 10 Interview. 0
Unité 6 Leçon 11 Compétence. 0
34
Moyenne 2
Tableau 2 : Résultat de l’analyse au Tout va bien ! 3
Unités Leçons Situations Quantité d’expressions
en registre informel
Leçon 1 S’il vous plait, ayez la
pêche !
2
Unité 1 Leçon 2 À cheval sur deux siècles. 0
Compétence. 0
Flash infos. 0
Leçon 3 Les camions du cœur. 13
Unité 2 Compétence. 0
Leçon 4 Prêt à en discuter ? 8
Le budget participatif en
débat.
0
Leçon 6 Vert-lumière. 0
Unité 3 Compétence. 0
Les petits boulots. 6
Unité 4 Leçon 7 Compétence. 0
Leçon 8 Pour tous les goûts. 0
Leçon 9 Profession : Mathématicien. 1
Unité 5 Compétence. 0
Leçon 10 Paris. 2
Moyenne 2
Tableau 3 : Résultat de l’analyse au Tout va bien ! 4
Leçons Situations Quantité d’expressions en
registre informel
Leçon 1 On part en vacance ? 10
35
Voile passion ! 2
Leçon 2 Rencontre d’un outre genre. 0
Leçon 3 Au bout du fil. 2
Débat sur le travail. 1
Leçon 4 La mauvaise vie. 0
Création d’un mythe. 2
Leçon 5 Des goûts et des couleurs. 3
La pub en question. 3
Leçon 6 Dessinateur de BD. 4
Votre santé aujourd’hui. 1
Leçon 7 École et prévention. 1
Gens d’ailleurs, gens d’ici. 4
Entendu à la radio. 2
Leçon 8 Un auteur de romans noirs
s’explique.
2
Déménageurs distraits. 3
La forme de liquides. 1
Leçon 9 Brocanteurs, chineurs,
antiquaires et autres…
0
Manies et superstitions. 11
Plaisir et bonheur. 0
Leçon 10 Plaisir du chant. 0
Les ados et le sens de la vie. 1
La domination masculine. 2
Moyenne 2,4
2.1.3.2. Analyse de la méthode Le nouvel Espaces (livres 2 et 3)
D’autre part, la méthode de français Le nouvel Espaces offre une approche
méthodologique différente du Tout va bien ! En fait, cette première méthode est
structurée en dossiers thématiques.
36
Le livre Le nouvel Espaces 2 compte avec douze dossiers thématiques,
recueillant chacun une section intitulée « À pendre avec des gants ». Cette section
propose des exercices de compréhension et production orales, à partir des
différentes situations d’une histoire présentée sous forme de BD. Donc, ces
situations ont été analysées dans le but de calculer la moyenne d’expressions
appartenant au registre informel (Tableau 4).
Tableau 4 : Résultat de l’analyse au nouvel Espaces 2
Dossiers Situations de la BD Quantité d’expressions
en registre informel
Dossier 1 C’est un bel homme ! 0
Dossier 2 Réglé comme une horloge ! 5
Dossier 3 Il se cachait… 5
Dossier 4 Je suis en règle, moi ! 5
Dossier 5 Pas très honnête, ce Frémont. 4
Dossier 6 Coup de théâtre. 0
Dossier 7 Ça se complique. 0
Dossier 8 C’était des gens bien informés. 0
Dossier 9 Elle n’était pas au courant. 0
Dossier 10 Qu’auraient-ils à cacher ? 0
Dossier 11 Ils étaient très liés. 0
Dossier 12 Il aurait dû prendre des gants ! 0
Moyenne 1,5
En outre, le livre Le nouvel Espaces 3 comprend quinze dossiers thématiques
qui sont organisés autour trois sections : espace société, espace francophone et
espace langue. Cette dernière est composée de trois parties : production de textes,
grammaire et stratégies de conversation. Évidemment, nous avons analysé la
présence d’expressions appartenant au registre informel dans les dialogues des
pages destinées aux stratégies de conversation car elles se centrent sur les
échanges oraux (Tableau 5).
37
Tableau 5 : Résultat de l’analyse au nouvel Espaces 3
Dossiers Dialogues Quantité d’expressions en
registre informel
Dossier 1 Dialogue 1 2
Dialogue 2 0
Dossier 2 Dialogue 1 4
Dialogue 2 1
Dossier 3 Dialogue 1 1
Dialogue 2 0
Dialogue 1 4
Dossier 4 Dialogue 2 0
Dialogue 3 0
Dossier 5 Dialogue 1 3
Dialogue 2 0
Dossier 6 Dialogue 1 4
Dialogue 2 0
Dialogue 1 3
Dialogue 2 0
Dialogue 3 0
Dossier 7 Dialogue 4 0
Dialogue 5 1
Dialogue 6 0
Dialogue 7 0
Dialogue 8 0
Dialogue 1 1
Dossier 8 Dialogue 2 0
Dialogue 3 0
Dialogue 4 0
Dossier 9 Dialogue 4
Dossier 10 Dialogue 1 3
38
Dialogue 2 0
Dialogue 1 0
Dossier 11 Dialogue 2 1
Dialogue 3 0
Dialogue 4 0
Dialogue 5 0
Dossier 12 Dialogue 1
Dossier 14 Dialogue 1 1
Dialogue 2 0
Moyenne 1
Pour résumer, l’échantillon issu de cinq livres analysés, est composé de 103
situations communicatives. Ces situations nous ont permis de constater que :
La quantité de situations qui n’exploitent pas le lexique appartenant au
registre informel est supérieure (54 situations qui n’exploitent pas le lexique
appartenant au registre informel contre 49 situations qui l’exploitent). En effet, le
langage des situations est trop standardisé.
Dans les situations exploitant le registre informel, la quantité d’expressions
appartenant à ce registre est encore insuffisant et pauvre, en présentant une
moyenne d’expressions trop basse et en se répétant presque les même locutions
tout au long des livres (exemple ; boulot, type, boîte, l’absence du ne dans la
négation, etc.)
En général, nous constatons que la méthode Le nouvel Espaces fait une
exploitation inférieure d’expressions appartenant au registre informel. Ce fait est
peut-être lié à l’antiquité de cette méthode. En fait, elle a été imprimée en 1997. Par
exemple, la figure 1 illustre la comparaison concernant le pourcentage des situations
qui exploitant le registre informel par livre :
39
Figure 1. Pourcentage des situations exploitant le registre informel.
2.2. Résultats du questionnaire adressé aux étudiants
Nous avons mené un questionnaire (voir Annexe I) en vue de vérifier nos
hypothèses concernant l’existence de problèmes d’apprentissage du registre
informel chez les étudiants de la Licence en Langue Anglaise, option
Langue Française à l’UCLV. Ce questionnaire met en évidence aussi l’opinion
de ces étudiants sur l’importance de la maîtrise du registre informel pour leur
préparation comme professionnels des langues.
Évidemment, la population du questionnaire s’est composée des étudiants de la
Licence en Langue Anglaise, option Langue Française à l’UCLV des
niveaux A2/B1/B2. Ces niveaux correspondent aux apprenants de la deuxième,
troisième, quatrième et cinquième année. De cette population nous avons
découpé un échantillon de 50 étudiants.
Or, le questionnaire a recueilli quatre questions dont l’analyse quantitative des
données nous a offert les résultats suivants :
D’abord, dans la première question les étudiants devaient choisir les registres de
la langue française qu’ils maîtrisent. Ici, tous les 50 étudiants ont choisi le registre
courant, 13 ont choisi le registre soutenu et neuf le registre informel. La figure 2
illustre ce résultat plus clairement en montrant le pourcentage des étudiants
maîtrisant chaque registre.
40
Figure 2. Pourcentage des étudiants maîtrisant chaque registre
Ensuite, la deuxième question portait sur l’idée de comment la méconnaissance
du registre informel peut rendre difficile la communication avec les francophones. Ici,
les étudiants ont dû choisir l’un des adverbes de quantité « beaucoup », « peu » et
« rien » afin de donner leur opinion. Par conséquent, 33 étudiants ont choisi
beaucoup, 17 peu et zéro rien (Figure 3).
Figure 3. Pourcentage montrant l’opinion des étudiants quant à l’impact de
la méconnaissance du registre informel sur la communication
En plus, la troisième question montre l’opinion des étudiants concernant la
disponibilité bibliographique pour étudier le registre informel. Donc, cinq étudiants
ont marqué l’option suffisante bibliographie, 35 pensent que la bibliographie est
insuffisante et huit apprenants ont dit qu’il n’y a pas de bibliographie. La figure 4
montre le pourcentage de ces résultats.
41
Figure 4. Pourcentage montrant l’opinion des étudiants concernant la
disponibilité bibliographique pour étudier le registre informel
Finalement, la quatrième question cherche à connaître si les étudiants pensent
que la maîtrise du registre informel peut améliorer leur préparation comme
professionnel des langues. De cette façon, 42 étudiants pensent que maîtriser le
registre informel est un grand apport à leur préparation contre huit étudiants qui
pensent que la maîtrise du registre informel les apporte peu. Zéro apprenant a choisi
l’option aucun apport (Figure 5).
Figure 5. Pourcentage montrant l’opinion des étudiants quant à
l’importance de maîtriser le registre informel pour leur préparation
professionnelle
Ainsi, cette analyse quantitative des données nous a emmené à faire une
analyse qualitative dont les résultats sont les suivants :
42
La quantité d’étudiants qui ne maîtrisent pas le registre informel est très
inférieure de la quantité d’étudiants maîtrisant le registre courant ; ceci
démontre notre hypothèse concernant le manque du composant
diaphasique dans l’enseignement de FLE à l’UCLV.
Comme nous avons prévu, la plupart des étudiants pense que le manque
de connaissance du registre informel rend difficile la communication avec
les francophones.
La majorité des étudiants sont d’accord avec nous concernant
l’insuffisante bibliographie disponible pour étudier le registre informel.
Presque tous les étudiants enquêtés considèrent que la maîtrise du
registre informel est un grand apport à leur préparation comme
professionnels des langues ; ceci démontre l’importance de cette
recherche.
Sans doute, nous avons démontré qu’il y a des difficultés d’apprentissage
concernant le registre informel à l’UCLV. Bien que quelques objectifs des
programmes d’enseignement de FLE à l’UCLV encouragent l’étude du registre
informel, les méthodes de français n’exploitent pas suffisamment les traits
linguistiques de ce registre. Par conséquent, les étudiants ne maîtrisent pas le
registre informel. Néanmoins, il est évident que ces étudiants veulent étudier ce type
de registre parce qu’ils connaissent son importance pour le développement de leurs
compétences. De cette façon, nous allons essayer de faire un modeste apport à
l’enseignement de ce registre en vue d’ouvrir une nouvelle étape d’inclusion du
composant diaphasique dans l’enseignement de FLE à l’UCLV.
2.3. Collecte de ressources pédagogiques
Après avoir évalué les résultats ci-dessus, nous avons conclu qu’il était nécessaire
d’élaborer une proposition pour enrichir la bibliographie concernant le registre
informel du français. De cette façon, nous proposons un système d’activités pour
renforcer le développement des compétences communicatives langagières à partir
de l’exploitation du registre informel. D’abord, il faut compter avec des ressources
43
pédagogiques2 montrant les éléments linguistiques correspondant au registre
informel.
C’est pour cela que nous avons regroupé des situations communicatives
extraites des films français. En effet, les films sont un type de matériel authentique
pouvant illustrer, très souvent, l’usage du registre informel dans plusieurs situations.
Mais, il faut évidemment faire tout un travail de sélection des films et des situations
afin de compter avec des ressources pédagogiques de qualité qui servent à notre
but. D’abord, nous devons expliquer pourquoi nous avons utilisé les films.
2.3.1. L’usage des films pour la création du système d’activités
Nous avons choisi les films pour élaborer le système d’activités en tenant compte
des raisons suivantes :
Document authentique : l’une des lignes de force de l’approche
communicative dominant actuellement l’enseignement de FLE est l’usage des
documents authentiques. Dans ce cas, les films représentent un type de
document authentique car ils véhiculent une communication très proche de la
communication réelle ou naturelle, servant à concrétiser l’un des plus grands
objectifs de l’enseignement de FLE : l’apprentissage d’une communication
réelle. En plus, les films, en tant que document authentique, montrent une
grande gamme de variations sociolinguistiques, y compris la variation
diaphasique. En effet, les registres de langue, principalement l’informel, sont
clairement utilisés.
Aspects non-verbaux de la communication : Le psychologue nord-américain,
Robert Merabian, a dit que le 80 pour cent de la communication est non-
verbal. De ce fait, les films nous permettent de regarder les gestes, les
postures, les vêtements et les environs qui font partie d’une situation
communicative. En fait, nous pouvons mettre en pause une scène afin
d’étudier les aspects non-verbaux de la communication en détail.
Comparaison interculturelle : À travers les films nous pouvons établir des
différences quant au comportement culturel entre la culture cible et la 2 Entité pouvant être référencée et utilisée pour l'apprentissage, l'enseignement ou la formation. Autre appellation : ressource d'apprentissage, ressource éducative (Glossaire de U.N.T.).
44
maternelle. Cet aspect est très important pour développer des compétences
générales selon le CECR.
Motivation : Presque tous les apprenants sont très intéressés quand le
langage se réalise dans un contexte presque réel. En outre, le film motive les
étudiants en racontant des histoires avec des images où les objets et les
personnages sont animés d'une vie propre et interagissent entre eux, mais
aussi entre eux et les spectateurs. Par l'histoire que le film raconte et par les
personnages qui sont joués, nous éprouvons des émotions. Par exemple,
nous avons souvent éprouvé le besoin de parler après avoir vu un film
dramatique ou de répéter les répliques d'un film comique.
Après avoir démontré pourquoi nous utiliserons les films comme matériel
authentique à exploiter, nous nous rendons compte que nous ne pouvons pas
choisir un film au hasard avec le seul objectif d’élaborer une telle activité.
Evidemment, nous devons penser aux quelques aspects qui vont guider notre
sélection.
2.3.2. Critères de choix des films
C’est évident que nous ne pouvons pas prendre un film quelconque et le
présenter aux étudiants dans la leçon de FLE. De cette façon, nous avons tenu
compte de quelques critères de choix qui ont guidé la sélection des films:
1. Nationalité du film : Nous avons choisi des films français. En fait, cet aspect
est lié à la disponibilité des films francophones dans notre pays (les films
français sont les plus nombreux et accessibles). En plus, nous favorisons
l’enseignement de la variante du français métropolitain à l’UCLV, donc nous
continuerons en renforçant l’enseignement de cette variante afin de la
maîtriser le meilleur possible.
2. Année de réalisation du film et époque où il se déroule. Nous avons
sélectionné des films très récents, ayant une date de réalisation parmi les
années 2006 et 2014. En plus, nous avons choisi des films dont l’histoire se
déroule à l’époque actuelle, ou à une époque passée récente comme le cas
du film Rien à déclarer. Avec ces particularités nous avons regroupé des
45
situations communicatives employant des expressions actuelles appartenant
au registre informel. De plus, nous rapprochons les étudiants à la culture
française d’aujourd’hui à travers le langage parlé dans les rues, en famille,
entre amis et collègues.
3. Fonction didactique par rapport aux objectifs et contenu d'apprentissage.
Nous avons choisi des films dont les thèmes de l’histoire soient liés aux
contenus pédagogiques des méthodes de français destinées aux niveaux
A2/B1/B2. Par exemple, des films abordant les thèmes liés au monde du
travail, au monde de l'école, aux sentiments et leurs manifestations, au
monde de la culture et des medias, etc. D’autre part, outre qu’enrichir le
vocabulaire appartenant au registre informel, ces films renforcent d’autres
aspects linguistiques comme la prononciation ou l’intonation correspondant
au registre informel.
4. Fonction pragmatique, motivation de l'étudiant. Nous avons choisi des films
destinés à un public du même âge que les étudiants, ceci permet que les
apprenants comprennent l’histoire et souvent se sentent représentés.
D’ailleurs nous avons eu compte de certains aspects liés au film comme
composition artistique. Par exemple, le jeu des acteurs, la qualité de l’image,
du son, de la bande sonore, du scenario, etc. D’autre part, nous avons fait
varier les genres des films (comédies, drames romantiques, etc.) ; tous ces
aspects rendent possible l’amusement de l’étudiant, élevant sa motivation à
apprendre.
De cette façon, nous avons sélectionné sept films (voir Annexe II). Nous
considérons que c’est une quantité suffisante puisque nous avons pu constater la
présence du registre informel dans beaucoup de situations communicatives. De
plus, nous pensons qu’avec un nombre supérieur de films, nous risquons de
surcharger les étudiants d’aspects linguistiques correspondant au registre informel.
2.3.3. Sélection des situations communicatives dans les films
C’est évident que nous ne pouvons pas donner le film entier aux étudiants avec le
seul but d’identifier les éléments linguistiques appartenant au registre informel. Nous
avons donc choisi 15 situations communicatives à partir d’une analyse rigoureuse
pour montrer le plus clairement possible tous les facteurs qui encouragent l’usage
du registre informel. En plus, pour mieux profiter du temps de la leçon, chaque
situation ne dépasse pas les cinq minutes. Néanmoins, si les apprenants veulent
regarder les films complètement, ils peuvent le faire dans leur temps libre.
En général, nous avons choisi les situations communicatives des films à partir
des éléments suivants:
Les fonctions communicatives et les thèmes que les étudiants doivent
maîtriser pour les niveaux A2/B1/B2
La richesse linguistique du registre informel en ce qui concerne les variations
des niveaux de la langue (lexique, morphologie, syntaxe, etc.) dans chaque
dialogue.
La richesse des contextes, démontrant l’usage du registre informel.
En plus, l’enseignant et l’apprenant peuvent disposer des transcriptions de
chaque situation dans le but de mélanger deux compétences : la compréhension
écrite et orale. En effet, ce mélange de compétences facilite l’apprentissage des
nouveaux contenus linguistiques.
2.4. Système d’activités pour renforcer le développement des
compétences communicatives langagières à partir de l’exploitation du
registre informel du français
Nous avons élaboré un système d’activités (voir Annexe III) portant sur
l’apprentissage/acquisition des aspects linguistiques appartenant au registre
informel pour renforcer le développement des compétences communicatives
langagières. Ce système est adressé aux étudiants de la Licence en
Langue Anglaise, option Langue Française à l’UCLV, notamment aux étudiants
aspirant aux niveaux A2/B1/B2 selon le CECR (étudiants des deuxièmes,
troisièmes et quatrièmes années).
De cette façon, nous avons proposé un total de 30 activités de compréhension et
production orales, dix pour chaque niveau (A2/B1/B2). Nous avons opté
évidemment pour les activités de compréhension et production orales parce que
nous avons constaté que le registre informel est préférablement utilisé dans le cadre
46
47
de la langue orale. En plus, nous avons tenté que ces activités répondent aux
donnes théoriques présentées antérieurement. Par conséquent, ce système
d’activité se trouve à l’intérieur de l’approche communicative.
D’autre part, ces activités ne sont pas isolées, au contraire, elles sont liées aux
les sujets des programmes des matières de Langue Française (II, III, IV, V, VI).
C’est pour cela que nous pensons qu’elles peuvent fonctionner comme activités
complémentaires qui viennent à renforcer un aspect de la langue française peu
exploité dans les méthodes de français : le registre informel. Par exemple, dans le
tableau ci-dessous (Tableau 6) nous démontrons comment les thèmes des activités
proposées sont liés aux quelques sujets de la méthode Tout va bien !
Tableau 6. Relation des thèmes des activités avec ceux-là proposés par la
méthode Tout va bien !
Thèmes des activités
proposées
Tout va
bien ! 2
Tout va
bien ! 3
Tout va
bien ! 4
Les relations humaines. Unité 2
Les sentiments et leurs
manifestations.
Unité 3 Leçon 1, 2 et
10
Le monde du travail. Unité 1 Unités 2 et 4 Leçon 3
Le monde de l’école. Unité 1
Le monde de la technologie. Unité 5 Leçon 6
Le monde des médias. Unité 3
La société et les stéréotypes. Unité 5 Leçon 5 et 7
L’art. Unité 3
Les délits. Unité 2
En outre, nous avons présenté les activités deux par deux, cela veut dire, une
activité de compréhension orale accompagnée d’une activité de production orale.
Les deux sont conçues autour d’un extrait d’un film qui expose le thème de la leçon
à partir d’une situation communicative où le registre informel est utilisé. La première
activité consiste en la compréhension orale, ce qui permet aux étudiants d’identifier
48
les aspects linguistiques appartenant au registre informel et puis les exercer dans
l’activité de production orale. Généralement, l’enseignant peut se mettre 30 minutes
dans le déroulement de ces deux activités. En plus, avant chaque paire d’activités
nous avons inclus un tableau qui décrit le type du document, le thème, la durée et
les objectifs communicatifs langagiers de chaque activité. Cette information est
essentielle pour le professeur (Figure 6) –l’Annexe IV recueille aussi les corrigés des
activités de compréhension orale- :
Figure 6. Tableau avec l’information pour le professeur
En plus, l’enseignant voulant inclure ces activités dans son programme
d’enseignement doit tenir compte de trois prérequis fondamentaux qui aideront à
réaliser tous les activités avec succès. En premier lieu, l’apprenant doit être
familiarisé avec la notion de registre de langue et ses implications quant à l’usage.
En deuxième lieu, l’apprenant doit connaître les différences entre les registres afin
de bien identifier le registre informel en particulier. Finalement, l’étudiant doit savoir
quels sont les changements linguistiques correspondant au registre informel. Toutes
ces connaissances peuvent être acquises si l’enseignant consacre un petit moment
de la leçon à parler des registres, y compris du registre informel.
En ce qui concerne le niveau des activités, pour les activités de production orale
nous avons eu compte des fonctions communicatives que les étudiants doivent
maîtriser dans chaque niveau selon le CECR. En outre, la complexité de chaque
exercice dans l’activité de compréhension orale montre le niveau souhaité. Ces
aspects seront mieux expliqués dans les prochaines sous-épigraphes.
49
2.4.1. Les activités de compréhension orale
Chaque activité de compréhension orale est composée par certains exercices
organisés en trois étapes : la pré-écoute, l’écoute et après l’écoute. Dans la
première phase, il y a toujours un exercice préparatoire de motivation. Cet exercice
introduit le sujet de l’extrait et apporte quelques outils linguistiques utiles pour la
compréhension de la vidéo, en rappelant les étudiants de mots oubliés ou en
présentant des nouvelles expressions (Figure 7).
Figure 7 : Exercice de motivation (la pré-écoute)
Dans l’étape de l’écoute, nous avons créé d’exercices en fonction de deux
sous-étapes : la compréhension globale et la compréhension détaillée. L’exercice de
compréhension globale permet aux apprenants de saisir le cadre de l’extrait en
repérant d’aspects simples tels que les interlocuteurs, le lieu, le sujet, etc. (Figure 8).
Figure 8 : Exercice de compréhension globale (l’écoute)
D’autre part, les exercices de compréhension détaillée rendent possible le
repérage d’aspects plus précis, ce qui tente à développer quelques-unes des
compétences linguistiques et sociolinguistiques. Plus précisément, il y a d’exercices
visant à développer la compétence lexicale, la compétence grammaticale, la
50
compétence sémantique, la compétence phonologique, les expressions de la
sagesse populaire et les différences de registres (Figures 9, 10, 11, 12, 13, 14).
Figure 9 : Exercice développant la compétence lexicale
Figure 10 : Exercice développant la compétence grammaticale
Figure 11 : Exercice développant la compétence sémantique
51
Figure 12 : Exercice développant la compétence phonologique
Figure 13 : Exercice développant la compétence sociolinguistique
(expressions de la sagesse populaire)
Figure 14 : Exercice développant la compétence sociolinguistique
(différences de registres)
En outre, dans la dernière étape, après l’écoute, l’apprenant arrive à l’objectif
final, en d’autres termes, à ce que nous attendons qu’il fasse dans l’activité de
production orale. Afin d’atteindre ce but, ce dernier exercice travaille sur la
compétence pragmatique (Figure 15).
52
Figure 15 : Exercice développant la compétence pragmatique
Finalement, comme nous avons mentionné antérieurement, la complexité de
chaque exercice illustre le niveau proposé. C’est pour cela que les apprenants de
niveau avancé vont réaliser des exercices plus complexes ; par exemple, compléter
une grille avec des nouveaux mots appartenant au registre informel.
En plus, dans chaque activité de compréhension orale nous avons fait varier les
types d’exercices, ce qui peut augmenter la motivation des étudiants en évitant la
monotonie dans le processus d’enseignement/apprentissage.
2.4.1.1. Les types d’exercices dans les activités de compréhension orale
En général, nous avons élaboré des exercices modernes, car nous avons créé
d’une manière « artisanale » quelques exercices qui tiennent compte des besoins
d’apprentissage des étudiants et de la grande ouverture vers l’extérieur à partir de
l’usage des films français. Nous avons combiné ces types d’exercices avec les
exercices structuraux qui permettent aux étudiants d’acquérir certaines structures
grammaticales et lexicales qui peuvent contribuer au perfectionnement de leur
expression spontanée. En fait, l’apprenant peut apprendre une nouvelle expression
dans son contexte naturel.
D’autre part, la grande quantité de compétences communicatives langagières
visées dans chaque exercice nous a fait varier aussi la typologie de l’exercice.
Ensuite, nous avons fait varier les types d’exercices à travers leur consigne, ce
qui permet de varier aussi le propos de chacun. Plus précisément, pour les
exercices de compréhension globale, les consignes portent sur la réponse des
53
questions simples, les QCM, les exercices du type vrai/faux et le choix du résumé
correspondant à l’extrait ; alors que pour les exercices de compréhension détaillée,
les consignes peuvent s’agir de compléter des espaces vides, d’associer les
nouvelles expressions à leurs sens, de choisir la signification d’un nouveau mot
selon le contexte, de chercher le nouveau mot d’après le sens, d’associer une
phrase appartenant au registre informel à leurs équivalents appartenant aux
registres courant et soutenu, ainsi que de transformer une phrase en changeant le
registre utilisé.
Enfin, tous les éléments linguistiques correspondant au registre informel qui ont
été introduits dans les exercices de l’activité de compréhension orale vont être
automatisés dans l’activité de production orale à travers la pratique.
2.4.2. Les activités de production orale
Chaque activité de production orale vise à développer la langue spontanée à partir
de la mise en place d’une situation communicative, ce qui lie notre système
d’activités aux enseignements de l’approche communicative. Il est évident que la
résolution de chacune de ces situations communicatives aide à développer,
indirectement, la compétence pragmatique chez l’étudiant. En plus, les fonctions
communicatives montrent le niveau auquel est adressée l’activité (Tableau 7).
Tableau 7. Fonctions communicatives des activités de production orale
classées par niveaux.
Niveau Fonction communicative
faire une invitation à quelqu’un
raconter un incident à quelqu’un
A2 décrire une activité professionnelle
évoquer des souvenirs personnels
décrire un moment de la vie où on a exprimé de la joie
décrire un progrès technologique
raconter un évènement
B1 exprimer son désaccord
54
convaincre quelqu’un de faire quelque chose
chercher des informations sur quelqu’un
rejeter une proposition en exposant ses raisons
présenter son point de vue sur la publicité
B2 développer une argumentation sur les stéréotypes
donner son avis sur une œuvre d’art
expliquer les inconvénients d’une activité délictueuse
D’autre part, nous avons tenté que la majorité de ces activités soient le plus
communicatives possible. En fait, ces activités d’interaction trouvent sa base dans le
travail à deux ou en groupe car le fait d’interagir entre camarades rendent possible
l’usage du registre informel d’une manière plus naturelle.
En outre, la consigne des activités demande toujours aux apprenants d’utiliser le
lexique appris dans l’activité de compréhension orale précédente. Cela joint les deux
activités en créant un système où l’apprenant étudiera plus aisément le registre
informel du français (Figure 16).
Figure 16. Activité de production orale
Finalement, nous considérons que ce système d’activité peut vraiment aider les
étudiants à développer leurs compétences communicatives langagières à travers
l’exploitation du registre informel. Néanmoins, nous avons besoin d’évaluer cette
proposition d’après les critères des spécialistes.
55
2.5. Évaluation du système d’activités d’après les critères des
spécialistes
Puisque nous devons vérifier la qualité de la proposition, nous avons donné le
système d’activités aux trois spécialistes en Didactique de la Langue Française dans
le vue de l’évaluer. En fait, cette évaluation est très fiable car ces spécialistes sont
des professeurs consacrés d’universités cubaines (voir Annexe V).
Ces spécialistes ont dû choisir une catégorie de 1 à 5 (1 : la valeur minimum / 5 :
la valeur maximum) en considérant quelques critères d’évaluation élaborés par
nous-mêmes répondant aux donnés théoriques du Chapitre I. Donc, le résultat de
l’évaluation est le suivant:
Variété du type d’exercice dans les activités de compréhension orale : Tous
les spécialistes ont choisi la catégorie 5 (100%).
Clarté et familiarité de la consigne des exercices dans les activités de
compréhension orale : Tous les spécialistes ont choisi la catégorie 5 (100%).
Clarté et familiarité de la consigne des activités de production orale : Tous les
spécialistes ont choisi la catégorie 5 (100%).
Variété des compétences communicatives langagières à développer : Deux
spécialistes ont choisi la catégorie 4 (67%) et une spécialiste a choisi la
catégorie 5 (33%).
Équivalence entre les activités de compréhension et production orales
proposées et le niveau mentionné. Deux spécialistes ont choisi la catégorie 5
(67%) et une spécialiste a choisi la catégorie 4 (33%).
Finalement, les spécialistes ont recommandé une systématisation plus fréquente
des activités développant des aspects importants correspondant à la sous-
compétence pragmatique tels que le tutoiement, le vouvoiement, le sentiment de
sécurité linguistique selon le sexe et l’importance des relations hiérarchiques. Ils
considèrent que ces aspects peuvent enrichir futures recherches liées à ce thème.
En outre, ces spécialistes remarquent la qualité de la recherche car elle recouvre
trois niveaux importants du CECR. De cette façon, ils ont suggéré la possibilité de
sa continuation comme projet de maîtrise.
56
2.6. Conclusions partielles
L’objectif de ce deuxième chapitre a consisté à décrire les étapes de notre
méthodologie. D’abord, les principaux documents employés dans le cours de la
Licence en Langue Anglaise, option Langue Française à l’UCLV ont été
analysés pour vérifier la présence du registre informel dans le
processus d’enseignement/apprentissage de ce cours. Également, les étudiants
du cours ont été enquêtés afin de mieux constater leur opinion sur
l’enseignement du registre informel. À partir des résultats obtenus, nous avons
choisi des films français en vue d’élaborer un système d’activités tentant à
régler les problèmes existants. Finalement, ce système a été évalué par
certains spécialistes qui remarquent son importance.
CONCLUSIONS
57
Conclusions
Bien que nous devions encore parcourir un long chemin dans le but d’inclure le
registre informel au processus d’enseignement/apprentissage de FLE à l’UCLV, ce
mémoire représente le premier pas vers ce but. Par conséquent, nous avons tiré les
conclusions suivantes :
En étudiant la bibliographie nous avons décrit les concepts d’approche
communicative, variation sociolinguistique et registre de langue. En plus,
nous avons démontré que la connaissance de différents registres, en
particulier du registre informel est très important pour éviter des malentendus
dans la situation communicative. Néanmoins, nous avons constaté qu’il y a
des difficultés pour s’approprier de ce type de registre, causées
principalement par des lacunes bibliographiques des méthodes de FLE. En
outre, nous avons présenté les compétences à maîtriser selon le CECR,
étant les compétences sociolinguistiques les plus difficiles à acquérir.
Finalement, nous avons présenté la typologie d’activité et d’exercice visant à
pratiquer les nouveaux contenus en FLE. Toute cette recherche nécessaire a
facilité et justifié la création de notre système d’activités.
La méthodologie employée se compose de cinq étapes : l’analyse des
principaux documents utilisés dans le cours de FLE à l’UCLV, la réalisation
d’un questionnaire adressé aux étudiants, le choix des ressources
pédagogiques, la création du système d’activités et l’évaluation de la
proposition d’après les critères des spécialistes. Dans l’étape de sélection
des ressources pédagogiques nous avons choisi les films, lesquels en tant
que documents authentiques, permettent de rapprocher les étudiants d’un
langage presque identique des échanges oraux de la vie réelle. Donc, nous
avons choisi sept films français réalisés parmi les années 2006 et 2014.
Finalement, nous avons élaboré 30 activités de compréhension et production
orale, qui se situent dans les niveaux A2, B1 et B2.
Le système d’activités a été évalué par trois spécialistes en Didactique de la
Langue Française. Tous ces spécialistes sont de professeurs dans certaines
58
universités cubaines. Ils ont affirmé que ce système d’activités va apporter
un soutien à l’enseignement/apprentissage du registre informel du français à
l’UCLV, ce qui permettra aux étudiants de développer plus efficacement leurs
compétences communicatives langagières.
RECOMMANDATIONS
59
Recommandations
Puisque le système d’activités proposé est juste le premier pas pour l’inclusion du
composant diaphasique, en particulier du registre informel dans l’enseignement de
FLE à l’UCLV, nous proposons les recommandations suivantes:
Créer une page Web avec le système d’activités et ses corrigés pour que
l’étudiant puisse étudier de façon indépendante le registre informel du
français.
Élargir le système d’activités en choisissant d’autres films qui montrent les
aspects linguistiques du registre informel liés aux autres variantes de la
langue française.
Développer plus d’activités en choisissant d’autres films qui racontent
d’autres histoires d’intérêt pour les apprenants.
BIBLIOGRAPHIE
Bibliographie
Annabelle Lukin, A. R. (2011). Halliday's model of register revisited and explored. Australia.
Armăsar, I. P. (2013). Quelques types d'exercices dans le cours de FLE. Bulletin of the Transilvania University of Braşov.
Aslim-Yetis, V. (2010). Le Document authentique : un exemple d’exploitation en classe de FLE. Turquie: Université Anadolu.
Berard, E. (1991). L'approche communicative. Théories et pratiques. Paris: Clé International.
Berthon, J. M. (2012). Politique culturelle et français. Récupéré sur La france & la promotion du français dans le monde: www.diplomatie.gouv.fr
Boucher, K. (2012). Compréhension orale de variantes linguistiques des registres de langue. Montréal.
Calvet, L. J. (2001). La sociolinguistique. Paris, France.
Cédlová, M. (2013). Tâches et activités : au service de l'enseignement-apprentissage en FLE. Západočeská univerzita v Plzni.
Cinéma. (2016). Récupéré sur AlloCiné: http://www.allocine.fr/film/
Conseil de l'Europe. (2000). Un cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg: http://www.didierfle.com/.
Cuq, J. P. (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris: CLE International.
Delahaie, J. (s.d.). La grammaire du français parlé en classe de FLE, un problème d’enseignement ou un problème de contenu ? Paris.
Dewaele, J. M. a. (2002). L’acquisition de la compétence sociopragmatique en langue étrangère.
Duchiron, E. (2003). Les technologies de l'information et de la communication dans l'enseignement/apprentissage des langues. Paris.
Fernández, F. M. (1994). Aportes de la sociolinguistica a la enseñanza de lenguas. REALE.
Forquin, M. J. C. (1978). Labov (William). — Sociolinguistique (Sociolinguistic patterns). volume 42, pp. 79-81. Récupéré sur http://www.persee.fr/doc/rfp
Fuchs, C. (25, Mars 2015). Registre de langue. Récupéré sur Encyclopaedia Universalis: http://www.universalis.fr/encyclopedie/registres-de-langue/
Gil, D. P. (2014). L'enseignement-apprentissage du vocabulaire en classe de FLE. Proposition d'activités. Universidad de Valladolid.
Gruco, J. P. C. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris: Presses universitaires de Grenoble.
H. Augé, M. C. (2006). Tout va bien! (livres de l'élève 2, 3 et 4). Paris: Baume-les-Dames.
Ingebretsen, A. (2009). L’apprentissage du vocabulaire et le rôle de stratégies. Oslo: Høsten.
Korhonen, P. K. (2009). La richesse de l'expression orale des apprenants de FLE à travers le corpus HY-TALK. Université de Helsinki.
Labov, W. (1976). Sociolinguistique. Paris: Éd. de Minuit.
Lah, M. (2012). Les traits d’oralité dans deux manuels de français langue étrangère. Université de Ljubljana, Slovénie.
Lukin, A. M. (2011). Halliday's model of register revisited and explored. University of Wollongong.
M. Arrivé, F. G. (1999). La grammaire d'aujourd'hui.
Marcellesi, G. (1984). Introduction à la sociolinguistique. La sociolinguistiquesociale. France: Larousse.
Maurais, É. B. (s.d.). La norme linguistique. Québec.
Mehdi, B. A. (2006). L’utilisation des différents registres de langue dans l’enseignement du français au collège. Algérie.
Mougeon, N. R. (2002). État de la recherche sur l'appropriation de la variation par les apprenants avancés du FL2 ou FLE. Ontario.
Nadjoua, K. (2012). Pour une approche communicative de l'enseignement-apprentissage explicite de la grammaire française. Algérie. Récupéré sur http://thesis.univbiskra.dz/397/1/pour_une_approche_communicative_de_l%27enseignement_apprentissage_explicite_de_la_grammaire_fran%C3%A7aise.pdf
Piotrowski, S. (2010). Les tâches en classe de langue étrangère. Synergies Pologne n° 7, 107-118.
Rey, A. (2005). Le Grand Robert de la langue française (version 2.0). Récupéré sur www.lerobert.com
Susan Stempleski, B. T. (s.d.). Video in action. Prentice Hall.
Tagliante, C. (1994). La classe de Langue. Paris: Cle Int.
Uwizeye, M.-L. (2011). Les exercices de grammaire et le dévelopement de la compétence communicative: une typologie. Universitetet i oslo.
Wachs, S. (2003). Passer les frontières des registres en français : un pas à l’école. Paris: Université Sorbonne.
ANNEXES
Annexes
Annexe I. Questionnaire adressé aux étudiants.
Estimado alumno:
Estamos desarrollando una investigación relacionada con el uso del registro informal
de la lengua francesa. La presente encuesta tiene el propósito de conocer si ustedes,
los estudiantes, utilizan este registro y qué importancia le atribuyen. Le estamos muy
agradecidos por su significativa colaboración en esta encuesta.
1. Marque con una x los registros de la lengua francesa que domina:
___registro formal ___registro estándar ___registro informal
2. ¿En qué medida la falta de conocimiento del registro informal del francés puede
dificultar su comunicación con los nativos francófonos?
___bastante ___poco ___nada
3. ¿Cómo valora la disponibilidad bibliográfica para estudiar este tipo de registro?
___suficiente bibliografía
___insuficiente bibliografía
___no existe bibliografía
4. Según su opinión, ¿En qué medida el dominio del registro informal del francés
puede mejorar su preparación como profesional de las lenguas?
___es un gran aporte a mi preparación
___aporta poco a mi preparación
___no me aporta nada
Annexe II. Présentation des films choisis.
Hors de prix
Réalisateur : Pierre Salvadori.
Année : 2006
Genre : Comédie romantique
Lieux, époques où il se déroule :
Actualité
99 francs
Réalisateur : Jan Kounen.
Année : 2007
Genre : Comédie, drame
Lieux, époques où il se déroule :
Actualité
Les petits mouchoirs
Réalisateur : Guillaume Canet
Année : 2010
Genre : Comédie dramatique
Lieux, époques où il se déroule :
Actualité
Intouchables
Réalisateur : Eric Toledano, Olivier
Nakache.
Année : 2011
Genre : Comédie
Lieux, époques où il se déroule :
Actualité
Rien à déclarer
Réalisateur : Dany Boon.
Année : 2011
Genre : Comédie
Lieux, époques où il se déroule :
1993
Qu’est-ce qu’on a fait au Bon
Dieu ?
Réalisateur: Philippe de
Chauveron.
Année : 2014
Genre : Comédie
Lieux, époques où il se déroule :
Actualité
La famille Bélier
Réalisateur : Eric Lartigau.
Année : 2014
Genre : Comédie
Lieux, époques où il se déroule :
Actualité
Annexe III. Système d’activités pour renforcer le développement des compétences
communicatives langagières à partir de l’exploitation du registre informel du français.
Activités pour les étudiants aspirant au niveau A2 selon le CECR
Type du document Extrait du film Hors de prix.
Durée des activités Activité 1 : 20 minutes
Activité 2 : 10 minutes
Thème Les relations humaines.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 1 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre
informel est utilisé.
Identifier le sens de quelques expressions appartenant au
registre informel selon le contexte.
Activité 2 :
Faire une invitation à quelqu’un en utilisant le registre
informel.
Activité 1 : Compréhension orale
A. Débattons en groupe :
Comment agissez-vous quand vous êtes intéressés par quelqu’un ? Quels sont vos
méthodes de conquête ?
B. Vous allez regarder un extrait du film Hors de prix. Répondez aux questions suivantes :
1. Quel est le rapport entre les personnages ?__________________
2. Où sont-ils ?______________________
3. De quoi parlent-ils ?_______________________________
C. Complétez les espaces vides.
Irène : _________________________?
Jean : À la réception, on m'a dit que vous aviez demandé les horaires de train pour
______. J'ai _________ ________. Je voulais m'excuser.
Irène : Ben... OK. D'accord. Ben, au revoir.
Jean : Non, mais parce que j'ai pas pu le faire ce matin. Alors, j'ai pris le train.
Irène : _________! T'es pas venu en jet?
Jean : Non. Il fallait vraiment que je m'excuse. Fallait vraiment que je vous le dise.
________________ __________ que je vous ai fait.
Irène : Bon, ben voilà. Maintenant c'est fait. Hein? Alors, au revoir.
Jean : Non, mais je me disais qu'on aurait pu __________________.
Irène : Ça va pas? Je veux pas aller dîner avec toi. ________________.
Jean : Je me sens un petit peu mal.
Irène : Je___________, de comment tu te sens! Ça me regarde j'ai un rendez-vous. Alors,
au revoir.
Jean : Et demain?
Irène : Tu sais, _________ avec qui j'étais à l'hôtel? On allait se marier dans 3 mois. Trois
mois! Il m'adorait, ___________________. Finis, les bars, les minijupes et les sourires.
Tu comprends? J'allais être tranquille jusqu'à la fin de mes jours.
Jean : Je suis désolé.
Irène : Moi aussi, t'imagines pas à quel point. Alors en attendant, faut que je recommence
tout. Donc si tu veux me rendre un service, _________________, maintenant.
Jean : ____________________________?
D. Reliez les phrases à leur sens.
1. Faire (un lieu)
2. Sans blague !
3. S’en foutre.
a. Se désintéresser (de quelque chose).
b. Expression utilisée pour exprimer son
indignation ou sa profonde surprise.
c. Visiter successivement en parcourant.
E. Classez les expressions ci-dessous appartenant au registre informel dans le tableau,
selon ce qu’elles expriment.
Je veux pas aller dîner avec toi. Je veux que tu t'en ailles. / Je me disais qu'on aurait pu
aller dîner ensemble. / D’accord. On y va. /Pourquoi pas ?/ N’y pense pas. / Allez bien, on
va boire un verre. /On a pas le temps d'aller prendre un verre? /Tu te fous ma gueule?
C’est tout ce que tu as à dire ?/ O.K.
Faire une invitation à quelqu’un
L’accepter
La refuser
Activité 2 : Production orale
Situation. Vous invitez un ami à prendre une bière pour lui raconter vos expériences récentes.
Essayez de représenter une situation informelle en utilisant quelques expressions apprises
dans la vidéo.
Type du document Extrait du film Intouchables.
Durée des activités Activité 3 : 20 minutes
Activité 4 : 10 minutes
Thème Les sentiments et leurs manifestations (la colère).
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 3 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Identifier le sens de quelques expressions exprimant la colère
et qui appartiennent au registre informel.
Activité 4 :
Raconter un incident à quelqu’un en utilisant le registre
informel.
Activité 3 : Compréhension orale
A. Observez les photos suivantes. Selon leur geste, quel sentiment éprouvent ces
personnes ? Argumentez.
B. Regardez l’extrait du film Intouchables, puis choisissez l’option correcte.
1. La femme se montre :
a. triste
b. en colère
c. gaie
2. La femme éprouve ce sentiment parce que :
a. Driss est allé en vacances sans elle.
b. Elle n’avait pas de nouvelles de Driss pendant 6 moins.
c. Driss ne lui a pas aidé à payer le loyer.
3. La femme demande à Driss qu’il doit :
a. quitter la maison.
b. donner des conseils aux autres enfants.
c. chercher un emploi.
C. Associez les phrases ci-dessous appartenant au registre informel à leur sens.
Tu te pointes comme un flop.
TU FOUS LE CAMP D'ICI.
Tu prends tes cliques et tes claques.
Je ne veux pas te voir trainer par ici.
1. S'en aller rapidement en prenant ses affaires.
2. Quitter le lieu.
3. Rester à rien faire.
4. Se montrer comme un échec complet.
a. Quel sentiment peut-on déduire à partir de ces expressions? Argumentez.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
______
D. Organisez les phrases suivantes appartenant au registre informel pour faire un court
dialogue racontant un incident.
J’ai cassé la gueule d’un type qui a heurté contre ma bagnole. / T'étais où ?/ Qu’est-ce qu’il t’est
arrivé ?/ Toujours ton mauvais caractère ! / Non. Mais les flics voulaient mes papiers et ils m’ont
donné une amende. /J’étais avec les flics. /T’as pas blessé ?
A : ______________________________________
B : ______________________________________
A : ______________________________________
B : ______________________________________
A : ______________________________________
B : ______________________________________
A : ______________________________________
Activité 4 : Production orale
Par groupes de deux, jouez la scène. Vous téléphonez à un(e) ami(e) pour lui raconter une
dispute que vous avez eue avec votre copain(e). Vous lui racontez tout ce qui s’est passé en
exprimant votre colère. Essayez d’utiliser quelques expressions appartenant au registre
informel apprises dans la vidéo.
Type du document Extrait du film 99 Francs.
Durée des activités Activité 5 : 20 minutes
Activité 6 : 10 minutes
Thème Le monde du travail.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 5 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Identifier le registre informel à travers la prononciation et
l’intonation de quelques phrases.
Activité 6 :
Décrire une activité professionnelle en utilisant le registre
informel.
Activité 5 : Compréhension orale
A. Quelle profession aimeriez-vous faire et quelle vous n’aimeriez pas la faire après avoir
fini vos études ? Donnez vos raisons.
B. Vous allez regarder un extrait du film 99 Francs, écoutez attentivement la situation et
répondez les questions ci-dessous.
1. Qui sont les personnages de la vidéo ?_________________________
2. Où sont-ils ?____________________________
3. De quoi parlent-ils ?______________________________
4. Comment se déroule la situation à la fin ?________________________
C. Trouvez dans la situation les phrases qui correspondent aux transcriptions
phonétiques suivantes.
1. /ʒ’-kit-la-rɔs/
2. /ʒ’-sɔr-dy-sistɛm/
3. /ʒә-degaʒ/
4. /ʒ’arɛ-tu/
a. Avec ces phrases Octave exprime…
1. ____ son intention de démissionner
2. ____ son intérêt de recevoir une augmentation
3. ____ son intention de changer les horaires de travail
b. Ces phrases appartiennent au registre
1. ____ courant
2. ____ soutenu
3. ____ informel
c. Argumentez.____________________________________________
______________________________________________________
D. Dans quels contextes prononcez-vous ces phrases? Choisissez l’option ou les options
adéquate (s).
1. Je dégage, j’arrête tout.
a. Dans un café avec un(e) ami (e).
b. Dans votre poste, en parlant avec un collègue.
c. Dans un spectacle de théâtre.
2. T’es un merde et je vous méprise tous !
a. Dans une dispute avec un collègue de travail.
b. Pendant un entretien d’embauche.
c. Par téléphone, pour demander un service.
3. C'est toi qui me vires !
a. À votre chef pendant une dispute.
b. À un collège de travail dans un restaurant.
c. À votre copain(e).
Activité 6 : Production orale
Votre ami a démissionné récemment et il/elle cherche un nouvel emploi. Vous avez lu par
hasard une offre d’emploi dans le journal et vous décrivez ce travail en mentionnant les
qualités personnelles, la formation professionnelle ou l’expérience demandées ainsi que les
conditions de travail mentionnées (salaire, tâches concrètes, etc.). Essayez d’utiliser
quelques expressions appartenant au registre informel apprises dans la vidéo.
Type du document Extrait du film La famille Bélier.
Durée des activités Activité 7 : 20 minutes
Activité 8 : 10 minutes
Thème Le monde de l’école.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 7 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Mettre l’accent sur les différences syntaxiques et lexicales
entre le registre informel et courant.
Identifier le sens d’une expression imagée appartenant au
registre informel selon le contexte.
Activité 8 :
Évoquer des souvenirs personnels en utilisant le registre
informel.
Activité 7 : Compréhension orale
A. Lisez cette phrase de Shakespeare et réfléchissez en groupe.
La lecture, c'est la nourriture. De là l'importance de l'école, partout adéquate à la
civilisation.
B. Regardez attentivement la situation de la vidéo, puis dites si les affirmations suivantes
sont vraies ou fausses.
Vrai Faux
1. Les filles parlent d’un cours qu’elles veulent prendre.
2. L’une des filles dit qu’elle est fatiguée de l’attitude de ses
frères.
3. Grégoire est copain des filles dans le cours de mathématique.
4. Les filles sont en train de choisir un cours ensemble.
5. Les cours offerts sont choral, poterie, photo et danse.
6. À la fin, les filles décident de prendre choral.
C. Voici des questions correspondant au registre informel. Posez les mêmes questions
en variant le registre de la langue.
1. On échange de famille ? _______________________________
2. C’est qui lui ? _____________________________
3. On fait quoi ? ______________________________
4. Tu peux m’écouter deux secondes ? ___________________________
5. T’as un problème, Harry Potter ? ________________________
D. Associez les expressions appartenant au registre informel (cercle bleu) à leur
équivalent en français courant (cercle jaune).
E. Quel mot permet de compléter cette expression appartenant au registre informel:
« Chacun ses … »
bulle boule boulet
a. Quel est le sens de cette expression ?
1. _____ On doit se contenter de ce qu’on a.
2. _____ Chaque personne construit son propre destin.
3. _____ On ne peut pas changer la personnalité de quelqu’un.
F. Posez les questions absentes dans ce dialogue entre deux amies qui évoquent des
souvenirs de leurs années d’études. Utilisez le registre informel.
A : _________________________________________ ?
B : Oui, je me souviens que j’avais marre de mes profs et que le seul cours que j’aimais
était choral.
A : ________________________________________ ?
B : Bien sûr, je me rappelle que j’étais très canon et que j’avais beaucoup d’histoires
d’amour.
A : __________________________________________ ?
B : Je me souviens aussi que tu dégueulais le cours de maths.
Activité 8 : Production orale.
En groupe de deux, vous évoquez des souvenirs sur votre premier jour à l’université. Vous
devez parler des sensations que vous avez éprouvées, vos attentes dans ce moment-là, les
matières que vous vouliez étudier, etc. Essayez d’utiliser quelques expressions appartenant
au registre informel apprises dans la vidéo.
Type du document Extrait du film 99 Francs.
frères En avoir marre
canon
maths frangins
mathématique
Ne plus pouvoir support
très beau
Durée des activités Activité 9 : 20 minutes
Activité 10 : 10 minutes
Thème Les sentiments et leurs manifestations (la joie).
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 9 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Identifier le registre informel à partir des changements
phonétiques, lexicaux et morphologiques.
Identifier le sens de quelques expressions appartenant au
registre informel selon le contexte.
Activité 10 :
Décrire un moment de la vie où on a éprouvé de la joie en
utilisant le registre informel.
Activité 9 : Compréhension orale.
A. Vous allez regarder un extrait du film 99 Francs sans le son. Pouvez-vous identifier le
sentiment éprouvé par la femme ? Quels sont les éléments qui vous permettent
d’identifier ce sentiment ? Argumentez.
B. Maintenant vous écouterez l’extrait avec le son. Quel résumé correspond à cette
situation ?
1. ____ Une femme raconte à son chef ce qu’elle a fait pendant le week-end. Elle dit
qu’elle est allée à Cabourg avec son petit ami. Elle est très contente, mais son
chef réagit assez mal.
2. ____ Une femme raconte à son chef qu’elle a beaucoup travaillé pendant le week-
end. Elle est très fatiguée et son chef le donne des vacances.
3. ____ Une femme raconte à son chef qu’elle a été malade pendant le week-end. À
cause de sa maladie, elle n’a pas pu finir le rapport du chef. Le chef réagit assez
mal en licenciant la femme.
C. Reliez les expressions appartenant au registre informel dans la colonne A à leurs sens
dans la colonne B.
A B
1. Kiffer
2. Avoir une pêche
3. Virer quelqu’un
4. Dégager
5. Déconner
6. S’éclater
7. Bosser
a. Travailler.
b. Etre plein d’énergie.
c. Etre dans un état de bonheur absolu.
d. Dire des plaisanteries.
e. Bien s’amuser.
f. Mettre quelqu’un dans l’obligation de
quitter un emploi.
g. Quitter un lieu parce qu'on y est
indésirable.
D. Retrouvez dans la situation quatre expressions appartenant au registre informel qui
expriment de la joie.
1. __________________________
2. __________________________
3. __________________________
4. __________________________
E. Retrouvez dans l’extrait deux préfixes utilisés pour exprimer l’exagération, l’excès, etc.
Associez-les avec le son correspondant ci-dessous.
/i/ ________
/y/ ________
a. Donnez quelques exemples d’adjectifs formés à partir de ces préfixes. Ils
correspondent à quel registre ?
Exemples : ___________________________________
_____________________________________________
Registre :
____ soutenu
____ courant
____ informel
F. Choisissez les répliques les plus informelles qui vous conviennent pour exprimer de
la joie.
Vous parlez…
1. De vos dernières vacances.
a. Je les aimais. J’ai bien profité.
b. On a trop kiffé !
c. Ça a été magnifique !
2. De votre nouvel emploi.
a. Je suis hyper content. C’est super !
b. Je l’aime bien.
c. Je suis très heureux.
3. D’une fête que vous avez préparée récemment.
a. On a s’éclaté !
b. On a beaucoup dansé et chanté.
c. J’ai une pêche parce que tout était un succès.
Activité 10 : Production orale.
Formez groupes de deux, puis décrivez un moment de votre vie où vous avez éprouvé de la
joie. Essayez d’utiliser quelques expressions appartenant au registre informel apprises dans
la vidéo.
Activités pour les étudiants aspirant au niveau B1 selon le CECR
Type du document Extrait du film Rien à déclarer.
Durée des activités Activité 1 : 20 minutes
Activité 2 : 10 minutes
Thème Le monde de la technologie.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 1 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Mettre l’accent sur le changement syntaxique et lexical du
registre informel.
Activité 2 :
Décrire un progrès technologique en utilisant le registre
informel.
Activité 1 : Compréhension orale
A. Complétez le mot qui manque dans la grille. Quelle est l’importance de ce mot pour la
civilisation humaine ?
B. Regardez et écoutez attentivement l’extrait du film Rien à déclarer, puis répondez aux
questions suivantes en éliminant l’option qui ne convient pas.
1. Quel est le rapport entre les deux personnages de la vidéo ?
a. collègues de travail
b. chef et employé
c. amis
2. Qu’est-ce que Ducatel est en train de faire ?
a. il installe le nouveau système informatique
b. il installe le nouvel ordinateur
c. il installe la machine à écrire
3. Comment réagit l’autre homme?
a. il est impressionné
b. il est triste
c. il est en colère
C. Lisez les propositions suivantes extraites du dialogue entre Ducatel et son chef. Quel
est le sens des expressions soulignées ?
1. C'est une embrouille pour me piquer mon papier carbone?
a. situation confuse
b. situation tranquille
É L É P H O N E
P O R T A B L
T É L E S O P E
I N T E R E T
R D I N A T E U R
T É É V I S I O N
R U E
V A C C N S
É L C T R I C I T É
c. situation désespérée
2. Non, un petit problème d'interface. Bip Génial! "bourrage papier"! ça dit......ce qui
déconne !
a. fonctionner très bien
b. ne pas bien fonctionner
c. se casser
3. Ducatel, vous me virez votre télé et votre climatiseur…
a. prêter
b. offrir
c. renvoyer
4. C'est quoi, cette connerie?
a. chose très importante
b. chose de peu de valeur
c. chose très chère
D. Comment le disent-ils? Trouvez dans la situation des expressions équivalentes à
celles-ci et appartenant au registre informel :
a. Où est ma machine à écrire ?
b. Qu’est-ce que vous avez fait ?
c. Mon futur est ma responsabilité.
d. La révolution informatique a commencé.
E. Associez les différentes phases dans la description d’un objet aux expressions et
exemples appartenant au registre informel correspondants.
Présenter ce qu’on va décrire
Donner les caractéristiques
physiques
Parler de la fonctionnalité
de l’objet
C’est truc/machin/ bidule est un(e)…
Voici, on a un(e)…
Ça sert à…/ On l’utilise pour…/Il est utile pour…/C’est
un truc/machin pour….
Pour moi c’est fastoche de l’utiliser. / À mon avis c’est un
truc/machin bidule. /Je pense que c’est chouette.
Activité 2 : Production orale
Travaillez à deux pour faire une liste des progrès technologiques les plus importants pour la
civilisation humaine (téléphone, ordinateur, etc.). Puis faites un dialogue afin d’expliquer en
quoi consiste chacun de ces progrès. Essayez d’utiliser quelque expression appartenant au
registre informel apprise dans la vidéo.
Type du document Extrait du film Les petits mouchoirs.
Durée des activités Activité 3 : 25 minutes
Activité 4 : 15 minutes
Thème Les sentiments et leurs manifestations.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 3 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Identifier le sens de quelques expressions appartenant au
registre informel selon le contexte.
Mettre l’accent sur le changement morphologique du registre
informel pour élargir le lexique.
Activité 4 :
Raconter un évènement en utilisant le registre informel.
Activité 3 : Compréhension orale
A. Retrouvez dans cette grille le plus de mots possible liés au champ lexical des
sentiments. Il y en a 10 au total.
Donner son opinion sur
l’objet
Il (elle) est en papier, plastique…/Il (elle) est plutôt
petit(e), grand(e)…/Il (elle) est grand(e) comme…/C’est
toujours nickel…
F H J Y B P L E U R S O J J
Y E T G H N K N R F G H M O
B C R E E A S V V B N L X I
F R S C Z T R I S T E S S E
J A L O U S I E X B H M L H
P M O P U Y T W E Q A Z S D
A O S T D C F G H J P K L Z
X U C I V O B N M Q A W E R
T R Y M Y L U I O P S A S D
F G R I R E H J K L S Z X C
T N N S K R L O P A I S R G
Q W F T V E H T D M O I G U
W S D E G K J G U O N K J L
a. Classez ces mots en positifs et négatifs.
B. Vous allez regarder un extrait du film Les petits mouchoirs, mentionnez le sentiment
éprouvé par le premier homme dans cette situation.
1. ___ Joie
2. ___ Tristesse
3. ___ Colère
4. ___ Déception
a. Pourquoi cet homme veut partir ?
1. ___ Il n’aime pas la maison
2. ___ Il s’est disputé avec un ami
3. ___ Son enfant est malade
C. Signalez l’équivalant des expressions en italique qui appartiennent au registre
informel.
Vous vous faites la gueule…
a. manifester du mécontentement
b. manifester de la joie
c. manifester de la tristesse
Je ne sais pas ce que tu penses vraiment et ça me fait flipper.
a. se sentir déprimé
b. être content
c. se mettre en colère
Tu te fous de ma gueule ?
a. tu te moques de moi
b. tu te disputes avec moi
c. tu ne parles pas sérieusement
C’est un môme.
a. un adolescent
b. un enfant
c. un ami
D. Soulignez le mot le plus informel dans ces listes de synonymes.
enfant, gamin, môme
gars, homme, mec
gronder, engueuler, crier
face, gueule, visage
E. Complétez le tableau suivant, puis cherchez le sens des nouveaux mots dans un
dictionnaire monolingue.
Substantifs Adjectifs Verbes
gueule
foutre
flipper
F. Associez les différentes étapes d’un récit aux exemples appartenant au registre
informel correspondants.
1. Prendre la parole pour raconter ____ Alors, le mec m’a fait la gueule…
Le type m’a dit…
Zut ! Il a bousillé ma bagnole…
2. Présenter le cadre du récit (lieu,
moment…)
____ Bref, c’était foutu…
Résultat, il m’a donné une excuse
bidon…
En somme, j’étais emmerdé…
3. Introduire un élément perturbateur ____ Ah, tiens ! je vais te raconter…
Tu sais ce qui m’est arrivé… ?
J’ai eu un emmerdement au boulot…
4. Présenter les péripéties qui
surviennent
____ Donc, j’ai dû aller…
Moi, j’ai téléphoné quatre fois…
Ça m’a fait flipper que je…
5. Donner la situation finale ____ Tu connais Jean, mon voisin… ?
J’étais au boulot….
L’autre jour, à la sortie de la boîte…
Activité 4 : Production orale
Travaillez à deux. Racontez à votre camarade une dispute que vous avez eue avec quelqu’un
que vous aimez. Comment vous vous êtes senti(e) dans ce moment-là? Essayez d’utiliser
quelque expression appartenant au registre informel apprise dans la vidéo.
Type du document Extrait du film Rien à déclarer.
Durée des activités Activité 5 : 20 minutes
Activité 6 : 10 minutes
Thème Les sentiments et leurs manifestations.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 5 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Mettre l’accent sur les différences syntaxiques et phonétiques
entre le registre informel et courant.
Activité 6 :
Exprimer son désaccord en utilisant le registre informel.
Activité 5 : Compréhension orale
A. Reliez cette image à l’une des expressions suivantes. Argumentez votre choix.
______
Expressions :
a. J’ai une pèche !
b. Tu m’énerves !
c. T’as un mauvais goût !
B. Regardez et écoutez attentivement l’extrait du film Rien à déclarer, puis choisissez
l’option correcte.
1. La femme et l’homme sont…
a. famille
b. amis
c. collègues
2. Ils parlent…
a. du travail de la femme
b. de la situation sentimentale de la femme
c. du frère de la femme
3. L’homme pense que la femme…
a. n’est pas intéressée par les hommes
b. est très jeune pour se marier
c. travaille beaucoup
4. L’homme s’est étranglé à cause…
a. de ce que la femme a dit
b. de l’origine de l’eau
c. de la pastille qu’il a prise
5. La femme est énervé à la fin parce que…
a. les deux hommes se mêlent de sa vie privée
b. les deux hommes sont trop racistes
c. les deux hommes ne veulent pas boire de l’eau qu’elle a achetée
C. Ces propositions appartiennent au registre informel. Mettez-les en registre courant en
changeant la syntaxe.
1. Pourquoi t’es nerveuse ? _____________________________
2. T’es lesbienne ?__________________________________
3. Pourquoi t’essayez pas de voir Vanuxem une
fois ?___________________________
4. Qu’est-ce que t’as ?___________________________
5. Où tu vas, ma chérie ?______________________________________
6. Que fais-tu là ?________________________________
D. Retrouvez dans la vidéo quatre phrases appartenant au registre informel qui
expriment la colère.
1._________________________
2._________________________
3._________________________
4._________________________
E. Classez les expressions suivantes appartenant au registre informel dans le tableau, selon
ce qu’elles expriment.
Oui, c’est bon, mais je veux pas…/ Alors, pourquoi t'essayes pas de… ?/ J’ai pas envie. / Tu sais
que ça pourrait être sympa. / Arrête de vouloir …., je veux…/ Arrêtons d'en parler, tiens. Qu'est-
ce que t'as? /T'as pas raison. / T'en débites des conneries, toi.../ Il te faudrait un bon mari. /
Allez, ça va, arrête. Ça suffit !
Essayer de convaincre quelqu’un
Exprimer son désaccord avec colère
Activité 6 : Production orale
Par groupes de deux, prenez les rôles de la fille (ou fils) et le père (ou mère) de la vidéo. Votre
père (ou mère) veut que vous vous mariiez avec l’homme (ou femme) qu’il (elle) a choisi (e).
Vous n’êtes pas d’accord avec cette idée et essayez de donner vos arguments. Utilisez
quelque expression appartenant au registre informel apprise dans la vidéo.
Type du document Extrait du film La famille Bélier.
Durée des activités Activité 7 : 20 minutes
Activité 8 : 10 minutes
Thème Le monde de l’école.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 7 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Identifier le sens de quelques expressions appartenant au
registre informel selon le contexte.
Mettre l’accent sur la prononciation et l’intonation de quelques
phrases appartenant au registre informel.
Activité 8 :
Convaincre quelqu’un de faire quelque chose en utilisant le
registre informel.
Activité 7 : Compréhension orale
A. Trouvez l’intrus puis l’hyperonyme associé aux mots restants. Quelle est l’importance
que vous donnez à ce mot ?
Tableau noir, livre, cahier, toile, pupitre, cours
B. Regardez l’extrait du film La famille Bélier, puis répondez les questions suivantes en
utilisant quatre ou cinq mots.
1. Quelle est la relation entre les personnages ?_____________________________
2. Où sont-elles ?_________________________________
3. De quoi parlent les filles ?______________________________
4. Qu’est-ce que le garçon propose à la fille ?_____________________________
5. Quelle est la réponse de la fille à la fin? _____________________________
C. Quelle est l’intention du personnage quand il utilise les phrases informelles suivantes ?
a. Grave !___________________________________________________
b. J’ai rien à foutre à Paris.
______________________________________________
c. Une fille m’a engueulé. Et en plus, elle s’est barrée.
___________________________
d. Vous êtes pas simples. ________________________________________
D. Les transcriptions phonétiques suivantes correspondent à quelques phrases de la
vidéo qu’on utilise pour convaincre quelqu’un de faire quelque chose. Ecrivez ces
phrases et répétez en haute voix la prononciation et l’intonation des personnages.
1. /ɔ̃-r’prɑ̃-lә-dyo/__________________________________
2. /t’ɑ̃-pɑ̃s-kwa-twa/_______________________________
3. /sa-pure-ɛtr-ʒenjal/______________________________
4. /se-lyi-ki-mɑ̃vwa-alɔr/____________________________
E. Organisez les phrases suivantes appartenant au registre informel dans un dialogue.
Nan, en plus j’ai pas du fric et je dois étudier. / On va à la plage ce samedi ?/ Ça pourrait être génial ! Allez,
meuf !/ J’sais pas./ Ben oui. OK. / Non, tu sais que je suis pantouflard. / Allez, on va inviter un pote et on va
rigoler et déconner un peu. /T’as raison, on doit étudier, mais c’est juste une journée.
A : ________________________________
B : ________________________________
A : ________________________________
B : ________________________________
A : ________________________________
B : ________________________________
A : ________________________________
B : ________________________________
Activité 8: Production orale
Situation. Vous proposez à votre ami(e) de participer dans un concours de danse. Au début,
votre ami(e) hésite, mais à la fin il (elle) est convaincu(e). Utilisez quelque expression
appartenant au registre informel apprise dans la vidéo.
Type du document Extrait du film Intouchables.
Durée des activités Activité 9 : 20 minutes
Activité 10 : 10 minutes
Thème Le monde du travail.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 9 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Identifier le sens de quelques expressions appartenant au
registre informel selon le contexte.
Activité 10 :
Chercher des informations sur quelqu’un en utilisant le registre
informel.
Activité 9 : Compréhension orale
A. L’un des personnages du film Intouchables utilise l’expression « toucher mes
Assedic », utilisée en France pour se référer aux indemnités de chômage versées par
l'organisme ASSEDIC. Est-ce que dans votre pays il y a un organisme comme celui-
là ? Pouvez-vous mentionner quelques droits des chômeurs dans votre pays ?
B. Regardez l’extrait du film Intouchables, puis répondez par Vrai ou Faux.
1. _____ Driss veut que l’homme signe son papier afin de toucher ses Assedic.
2. _____ Driss est un spécialiste de la musique culte.
3. _____ Driss veut vraiment être embauché par cet homme.
4. _____ La femme n’a pas de procuration pour faire la signature.
5. _____ Driss doit retourner demain à 7 heures.
C. Quelle définition correspond aux mots ou expressions suivants qui appartiennent au
registre informel?
1. Vanne
a. Panneau
b. Blague
c. Type de musique
2. Le baratin habituel
a. Bavardage destiné à séduire ou à tromper
b. Les activités quotidiennes
c. Le travail
3. Une histoire de…
a. Une anecdote
b. Un type de…
c. Avec l’intention de…
4. Griffer
a. Signer
b. Parler
c. Manger
D. Regardez la vidéo une autre fois et donnez les exemples que vous permettent de
constater que Driss ne se conduit pas correctement dans l’entretien d’embauche.
Prenez compte des aspects suivants :
Vêtement
Langage
Langage du corps
E. Reliez les expressions ci-dessous appartenant au registre informel utilisées pour
faciliter l’interaction.
1. Pour demander des précisions a. Ça se comprend ?
Ça va ?
Tu me suis ?
2. Pour montrer son hésitation b. Qu’est-ce que tu veux dire
par…
Je sais pas si j’ai bien compris
mais…
3. Pour contrôler la compréhension c. Oui, peut-être, je sais pas,
moi…
C’est peut-être vrai mais…
Bof ! tu sais, j’ai mes doutes.
Activité 10 : Production orale
Situation. Vous voulez embaucher une personne pour que vous aide à décorer votre maison.
Vous posez de questions aux candidats en tenant compte des aspects suivants (essayez
d’utiliser quelque expression appartenant au registre informel apprise dans la vidéo):
Références
Motivation
Compétences
Activités pour les étudiants aspirant au niveau B2 selon le CECR
Type du document Extrait du film La famille Bélier.
Durée des activités Activité 1 : 20 minutes
Activité 2 : 10 minutes
Thème Le monde de l’école.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 1 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel
est utilisé.
Mettre l’accent sur les différences syntaxiques, phonologiques
et lexicales entre le registre informel et courant.
Activité 2 :
Rejeter une proposition en exposant ses raisons et en utilisant
le registre informel.
Activité 1 : Compréhension orale
A. Trouvez le mot caché puis essayez d’écrire le plus de mots possible appartenant au
champ lexical de ce mot.
B. Regardez et écoutez attentivement l’extrait du film La famille Bélier, puis dites quelle
est la relation entre les personnages :
___ collègues de travail
___ amis
___ famille
C. Qu’est-ce que le garçon propose à la fille ?
___ d’aller à Paris
___ de manquer le cours
___ de chanter ensemble
D. Ces mots utilisés par les personnages de la vidéo peuvent changer de registre selon
leurs différents sens. Choisissez la signification correspondant à la situation de la
vidéo et mentionnez le registre correspondant.
Lourd :
a. difficile à supporter en raison de son importance, de sa quantité ou de sa gravité.
b. qui manque de vivacité intellectuelle, de finesse et de subtilité.
Sécher :
a. manquer (une séance de travail, une réunion, l’école) de façon volontaire et sans
excuse réelle.
b. devenir dépourvu d'eau ou d'humidité.
Se casser :
a. se briser en morceaux.
b. s'en aller précipitamment.
Ces mots appartiennent au registre :
____ soutenu ____ informel ____ courant
E. Reliez les expressions du registre informel de la colonne A à leurs correspondantes
du registre courant de la colonne B.
A
1. Tu vas pas en cours?
B
a. Je parte maintenant.
b. Tu n’as pas de courage.
2. C'est la première fois que je
sèche!
3. Il en a rien à foutre.
4. T’es malade.
5. T'as pas les couilles!
6. T'es un mec, toi! Avec la voiture
de ta mamie, à te balader sans
permis.
7. Je me casse.
8. Je me fais chier.
c. Est-ce que tu ne vas pas à l’école ?
d. Tu es juste un garçon. Tu veux prendre la
voiture de ta mère et tu vas la conduire
sans permis.
e. Ça m’ennui de le faire.
f. Tu ne penses pas clairement.
g. C’est la première fois que je ne vais pas
à l’école.
h. Il ne s’inquiète pas de rien.
F. Choisissez la phrase la plus informelle pour faire ou rejeter une proposition.
1. Sandra veut aller à un concert de rock. Que dit-elle à Claudia ?
a. Voulez-vous aller au concert de rock ?
b. Tiens ! On prend la bagnole et on va au concert de rock.
c. Pourquoi on ne va pas au concert de rock ?
2. Claudia n’a pas envie d’en aller. Elle répond :
a. Je me sens pas très bien. Je suis un peu patraque ce soir.
b. Oh non, excuse-moi, je suis trop fatiguée.
c. Merci, mais je n’ai pas envie.
3. Sandra lui propose une autre chose.
a. Voulez-vous aller au cinéma ?
b. Est-ce que tu veux rester chez moi et regarder un film à la télé ?
c. Si tu veux, on pourrait aller au cinoche ce soir.
4. La proposition ne plaît pas à Claudia.
a. Sérieux ? T’es malade !
b. Impossible ! N’insiste pas !
c. Absolument pas !
5. Sandra lui fait une autre proposition.
a. Alors, on pourrait cuisiner ensemble.
b. Ça te dirait d’aller bouffer au bistro ?
c. T’as pensé qu’on pourrait acheter une pizza ?
6. Claudia n’aime pas la proposition.
a. C’est dégueulasse, je me casse !
b. Vous ne savez pas vous amuser !
c. Non, merci, sans façon !
Activité 2 : Production orale.
Travaillez à deux. Un ami vous propose de manquer le cours de français pour aller à la plage.
Vous rejetez cette idée en exposant vos raisons. Faites un dialogue en utilisant quelques
expressions appartenant au registre informel apprises dans la vidéo.
Type du document Extrait du film 99 Francs.
Durée des activités Activité 3 : 25 minutes
Activité 4 : 15 minutes
Thème Le monde des médias (la publicité).
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 3 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel est
utilisé.
Mettre l’accent sur les différences syntaxiques, phonologiques et
lexicales entre le registre informel et courant.
Activité 4 :
Présenter son point de vue sur la publicité en utilisant le registre
informel.
Activité 3 : Compréhension orale
A. Regardez les images ci-dessous, puis dites le nom de la compagnie. Ces images
rendent public à quel produit ?
1. 2. 3. 4.
5. 6.
a. Comment caractérisez-vous la publicité de votre pays ? Commerciale, éducative
ou informative ? Argumentez.
B. Vous allez regarder un extrait du film 99 Francs montrant une réunion de travail.
Cochez vrai ou faux et justifiez si c’est faux.
Vrai Faux
Le chef n’est pas d’accord avec la proposition de l’un de ces employés.
Ils vendent leur produit aux danseurs.
Le chef a aimé le spectacle de danse de sa copine.
Le chef décrit à la ménagère comme une femme avec beaucoup de temps
libre.
Le chef a mentionné qu’il a besoin de vendre 2000 tonnes de yaourts cette
année.
Octave pense que les publicités des dernières années sont très banales.
C. Associez les mots ci-dessous appartenant au registre informel à leur signification.
1. Boire beaucoup d’alcool.
2. Annonce publicitaire qui incite à la consommation.
3. Faire du bruit.
4. Mettre dans un circuit de distribution pour vendre.
5. Jeune enfant.
6. Etre épuisée par le travail.
7. Quitter un lieu.
D. Voici quelques phrases appartenant au registre informel extraites de la vidéo. Trouvez
dans le tableau des phrases proches ou équivalentes et précisez le registre utilisé
comme dans l’exemple ci-dessous :
1. __E_ _c__ On est en train de marcher sur la tête.
2. ____ ____ Il faut arrêter la piquouze, les gars.
3. ____ ____ Mon pétard à moi.
4. ____ ____ C'est ici, á cet instant, que tout se joue.
5. ____ ____ Tout le monde, moi compris, se fait dans la culotte.
Français courant Français soutenu
A. Nous devons être sérieux.
B. On a peur.
C. Tout s’est décidé dans ce
moment.
D. Ma propre famille.
E. On parle sans sens.
a. Dans cette occasion, tous les aspects
furent déterminés.
b. Il faut que nous considérions des idées
moins banales.
c. Nous nous conduisons d’une manière
absurde.
d. Nous ne nous armons pas de courage.
e. Ma consanguinité.
E. Classez les expressions suivantes appartenant au registre informel dans le tableau,
selon ce qu’elles expriment.
Tu penses quoi, toi ?/ Je trouve que ça est nase. / Comment tu la trouves ?/ Il me semble
que ça va lui plaire. / Qu’est-ce que t’en penses ?/ D’après moi, ces pubs sont bateau. /
C’est chouette hein ?/ À mon avis, ces idées ne sont pas pur jus. / Cette pub est sacrement
bonne. / Tu trouves pas que ça est nul ?
Demander une opinion
Présenter son point de vue
Activité 4. Production orale.
D’après vous, quels sont les aspects à considérer dans une bonne publicité ? Réfléchissez
avec votre camarade et argumentez votre opinion sur ce thème en utilisant quelque
expression appartenant au registre informel apprise dans la vidéo.
Type du document Extrait du film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu ?
Durée des activités Activité 5 : 25 minutes
Activité 6 : 10 minutes
Thème La société et les stéréotypes.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 5 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel est
utilisé.
Identifier le sens de quelques phrases appartenant au registre
informel selon le contexte.
Activité 6 :
Développer une argumentation sur les stéréotypes en utilisant le
registre informel.
Activité 5 : Compréhension orale
A. Voici deux personnages de dessins animés appartenant à la culture française et
cubaine respectivement. Pensez-vous que ces personnages réunissent tous les traits
de caractère de leur pays ? Si c’est le cas, décrivez-les en tenant compte des
stéréotypes français et cubains.
B. Regardez et écoutez attentivement l’extrait du film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu ?
Quel est le rapport entre les personnes de la vidéo ? Argumentez votre réponse.
___ Familial
___ Amical
___ De travail
Argumentation : _______________________________________________________
_________________________________________________________.
C. Choisissez les options correctes.
1. Ils mangent…
a. de l’autruche
b. du porc
c. du poulet
2. Les juifs coupent le prépuce à leurs enfants à…
a. 6 ans
b. 8 jours
c. 14 mois
3. Les parents ont diné dans un…
a. restaurant
b. pizzeria
c. bistrot
4. La ville de Barbes est…
a. plein d’immigrants
b. plein de français
c. folklorique
5. Le père se montre…
a. raciste
b. gaulliste
c. socialiste
D. Dans l’extrait il y a quelques mots appartenant au registre informel. Lisez les
devinettes et choisissez ces mots pour compléter la petite grille.
1. C’est une attitude négative que nous adoptons parfois quand nous sommes
enfants et qui gêne à nos parents.
2. C’est un verbe qui décrit une situation où quelques personnes sont en désaccord
concernant un sujet.
3. C’est un magasin où on vend des produits de consommation courante. Dans la
vidéo, on parle des magasins d’Arabie.
4. Il s’agit d’un évènement d’arts plastiques.
5. C’est un lieu du quartier où les personnes mangent ou boivent.
6. Adjectif qui indique que quelque chose ou quelqu’un est le résultat d’un
phénomène ou évènement.
1
3
2
6
5 4
E. Reliez les fonctions communicatives aux éléments appartenant au registre informel.
Que dites-vous pour… ?
1. Demander des précisions
2. Clarifier une idée
3. Demander de finir une dispute
b. T'insinue quoi David? Que les musulmans sont des barbares?
a. David dit juste, que c'est mieux de le faire le plus tôt possible.
c. Vous ne pouvez pas faire la paix une bonne fois pour toute?
d. Tu veux dire quoi par-là ?
Activité 6. Production orale
Débattons en groupe en utilisant le registre informel. Dans l’extrait, nous regardons des
personnes de différentes origines et religions (français, chinois, musulmans, juifs,
catholiques). Quels sont les stéréotypes que vous connaissez de chacun de ces groupes
ethniques ?
Type du document Extrait du film Intouchables.
Durée des activités Activité 7 : 20 minutes
Activité 8 : 10 minutes
Thème L’art.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 7 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel est
utilisé.
Identifier le sens de quelques phrases appartenant au registre
informel selon le contexte.
Identifier le registre informel à travers la prononciation et
l’intonation.
Activité 8 :
Donner son avis sur une œuvre d’art en utilisant le registre
informel.
Activité 7 : Compréhension orale
A. Regardez les images ci-dessous. Pensez-vous que ces images représentent une
œuvre d’art ? D’après vous, quelle image est la plus artistique ?
B. Regardez et écoutez attentivement l’extrait du film Intouchables, puis répondez aux
questions suivantes :
1. Qui sont les personnages ? ________________
2. Quelle est la relation entre eux ?_________________
3. Où sont-ils ? ______________________
4. De quoi parlent-ils ?_______________________
C. Voici les opinions concernant l’œuvre d’art présentée dans la vidéo. Qui a dit chaque
phrase ? Quel personnage s’exprime ironiquement ? Argumentez.
1. C'est touchant, une tache rouge dans un fond blanc ?
2. Il est très touchant aussi.
3. Beaucoup de sérénité qui se dégage dans ce tableau. Et, une certaine violence.
4. Le mec a saigné du nez…
Femme Homme 1 Homme 2
_____ _____ ______
D. Les transcriptions phonétiques suivantes correspondent à quelques phrases
appartenant au registre informel utilisées dans la vidéo. Trouvez ces phrases et
essayez d’imiter l’intonation du locuteur en haute voix.
1. /vu-∫ãʒe-lә-sәn-œ̃-mɔmɑ̃la/ _______________________________
2. /yn-t’ʃ-ruʒ-syr-œ̃-fɔ̃-blɑ̃/ ____________________________
3. /s’-kut-kɔ̃bjɛ-̃sa/ ___________________________
4. /t’vә-pa-aʃte-sә-tryk-a-trɑ̃tmil-ørɔ/ ____________________________
5. /ʃ’e-pa-se-œ̃-biznεs/ ______________________________
E. Trouvez dans la soupe de lettres les mots appartenant au registre informel qui
correspondent à chaque définition. Prenez en compte la prononciation du mot dans la
vidéo afin d’avoir une idée sur son écriture.
a. Rester immobile en ayant l'esprit absorbé.
b. Dire quelque chose sans penser clairement.
c. Remarque moqueuse.
d. Mot anglais pour se référer à un travail ou occupation régulière.
e. Dire des plaisanteries.
f. Homme.
W S Ç C M X Q Ù M U
T C O N N E R I E F
D O L H R V V T C E
À T D T Y U A S F E
K C B U S I N E S S
S H C V À È N H F I
D É C O N N E P F N
F. Pierre et Anna donnent leurs opinions sur un film qu’ils venaient de regarder.
Organisez ce dialogue appartenant au registre informel.
Pierre :
Si c’est pour regarder un autre
sacré bon film, on y va ! / Bien sûr,
ce film m’a vraiment fait rigoler. Il
y avait beaucoup de vannes !/
Anna :
Et les dialogues étaient marrants,
n’est pas ?/ T’as du mal à croire à
l’histoire? / Ah ! J’ai été sacrement
impressionnée par le jeu des
Oui, et la meuf blonde aussi. J’ai
l’aimé !/ Moi, je suis resté scotchée
devant l’écran !/ Certainement
pas, l’histoire n’est pas nulle.
acteurs ! T’en penses quoi, toi ?/
On va au cinoche le weekend
prochain ?/ J’ai adoré Johnny
Deep! Il était complètement
dingue!
Anna : ______________________________________
Pierre : _____________________________________
Anna : ______________________________________
Pierre : _____________________________________
Anna : ______________________________________
Pierre : ______________________________________
Anna: _______________________________________
Pierre : ______________________________________
Anna : _______________________________________
Pierre : ______________________________________
Activité 8 : Production orale.
Situation. Vous visitez avec un ami une expo d’art abstrait. Vous aimez les œuvres mais votre
ami ne les comprend pas. Vous donnez votre opinion sur les œuvres et mentionnez le tableau
que vous préférez en exposant vos raisons. Utilisez quelque expression appartenant au
registre informel apprise dans la vidéo. Voici quelques photos pour vous inspirer.
Type du document Extrait du film Rien à déclarer.
Durée des activités Activité 9 : 20 minutes
Activité 10 : 10 minutes
Thème Les délits.
Objectifs
communicatifs
langagiers
Activité 9 :
Comprendre un extrait d’un film français où le registre informel est
utilisé.
Identifier le sens de quelques expressions imagées appartenant
au registre informel selon le contexte.
Activité 10 :
Expliquer les inconvénients d’une activité délictueuse en utilisant
le registre informel.
Activité 9 : Compréhension orale
A. Que pourcentage représentent-ils les délits dans votre ville ? Mentionnez les types de
délits le plus fréquents et dites comment on pourrait les combattre.
B. Quel résumé correspond à la situation présentée dans l’extrait du film Rien à
déclarer ?
1. _____ Les propriétaires veulent vendre leur bar à un homme. L’homme sait que la
situation financière du bar n’est pas bonne et propose aux propriétaires la création
d’une entreprise frontalière en Europe pour vendre des cigarettes. Les
propriétaires n’acceptent pas la proposition.
2. _____ Les propriétaires veulent vendre leur bar à un homme. L’homme sait que la
situation financière du bar n’est pas bonne et propose aux propriétaires de lui
donner d’information sur le travail des douaniers afin de mener ses produits à
travers les frontières d’Europe sans obstacle. Le mari n’est pas totalement
d’accord, mais la femme accepte.
3. _____ Les propriétaires veulent vendre leur bar à un homme parce que le mari a
une maladie incurable. L’homme sait que la situation financière du bar n’est pas
bonne et propose aux propriétaires d’écouter les conversations des douaniers afin
de savoir quand il pourrait acheter ses produits sans payer les taxes de la douane.
Les propriétaires acceptent rapidement.
C. Ces expressions imagées correspondant au registre informel sont utilisées par les
personnages de la vidéo. Choisissez dans la boîte le sens de chacune selon le
contexte.
____ C'est une affaire en or.
____ On frôle l'indécence.
____ On ne mange pas de ce pain-là.
____ Ne vous fatiguez pas votre baratin.
1. Arrêtez tes mensonges.
2. Les revenus de l’affaire sont tellement grands que les chiffres sont
éloquents.
3. On ne se croit pas ce que tu dis.
4. L’achat du bar est très avantageux.
D. Associez les expressions ci-dessous appartenant au registre informel à leur sens :
Il y a pas de
drame
morfler hors de question
magouille MATÉRIEL HI-
FI
1. Subir des coups ou des conséquences négatives.
2. Produits de haute-fidélité.
3. Manœuvre malhonnête.
4. Absolument non.
5. Il n’y a pas de problème.
E. Dans quelles situations prononcez-vous ces phrases de la sagesse populaire?
Choisissez l’option ou les options adéquate (s).
1. Ne vous fatiguez pas vos baratins.
a. À votre ami qui veut vous convaincre de faire quelque chose.
b. À votre copain(e) qui s’excuse pour avoir arrivé en retard.
c. À votre chef qui vous explique les horaires du travail.
2. On ne joue pas dans vos magouilles.
a. À un inconnu qui vous a demandé une adresse dans la rue.
b. À un voisin qui vous propose une affaire louche.
c. À votre frère qui vous emprunte de l’argent.
3. L'espoir fait vivre !
a. À un camarade qui a manqué l’autobus.
b. À un ami qui n’a pas réussi un examen.
c. À un collègue qui a eu une situation négative.
Activité 10. Production orale.
Situation. Vous travaillez dans une boulangerie et un collègue vous propose de vendre de la
farine illégalement aux pizzerias privées. Vous n’acceptez pas cette affaire et expliquez à
votre collègue les inconvénients d’une activité délictueuse comme celle-là. Essayer d’utiliser
quelque expression appartenant au registre informel apprise dans la vidéo.
Annexe IV. Corrigés des activités de compréhension orale.
Activités du niveau A2.
Activité 1.
A. Réponses libres.
B. 1. Amis
2. Restaurant
3. L’homme voulait s’excuser avec la femme.
C. Irène : Mais qu'est-ce que tu fais là?
Jean : À la réception, on m'a dit que vous aviez demandé les horaires de train
pour Nice. J'ai fait tous les bars. Je voulais m'excuser.
Irène : Ben... OK. D'accord. Ben, au revoir.
Jean : Non, mais parce que j'ai pas pu le faire ce matin. Alors, j'ai pris le train.
Irène : Sans blague ! T'es pas venu en jet?
Jean : Non. Il fallait vraiment que je m'excuse. Fallait vraiment que je vous le
dise. Je suis désolé pour tout le tort que je vous ai fait.
Irène : Bon, ben voilà. Maintenant c'est fait. Hein? Alors, au revoir.
Jean : Non, mais je me disais qu'on aurait pu aller dîner ensemble.
Irène : Ça va pas? Je veux pas aller dîner avec toi. Je veux que tu t'en ailles.
Jean : Je me sens un petit peu mal.
Irène : Je m'en fou, de comment tu te sens! Ça me regarde j'ai un rendez-vous.
Alors, au revoir.
Jean : Et demain?
Irène : Tu sais, le type avec qui j'étais à l'hôtel? On allait se marier dans 3 mois.
Trois mois! Il m'adorait, j'avais même la bague. Finis, les bars, les minijupes et
les sourires. Tu comprends? J'allais être tranquille jusqu'à la fin de mes jours.
Jean : Je suis désolé.
Irène : Moi aussi, t'imagines pas à quel point. Alors en attendant, faut que je
recommence tout. Donc si tu veux me rendre un service, tu me fous la paix,
maintenant.
Jean : Et... on a pas le temps d'aller prendre un verre ?
D. 1(a), 2 (b), 3(a)
E.
Faire une invitation à quelqu’un Je me disais qu'on aurait pu aller dîner ensemble.
/ Allez bien, on va boire un verre. / On a pas le
temps d'aller prendre un verre?/
L’accepter D’accord. On y va. /Pourquoi pas ?/ O.K.
La refuser Je veux pas aller dîner avec toi. Je veux que tu
t'en ailles. / N’y pense pas. / Tu te fous ma
gueule? C’est tout ce que tu as à dire ?
Activité 3.
A. La colère.
B. 1(b), 2(b), 3(a)
C. Tu te pointes comme un flop. (4)
Tu fous le camp d’ici. (2)
Tu prends tes cliques et tes claques. (1)
Je ne veux pas te voir trainer par ici. (3)
a. La colère.
D. -T'étais où ?
- J’étais avec les flics.
- Qu’est-ce qu’il t’est arrivé ?
- J’ai cassé la gueule d’un type qui a heurté contre ma bagnole.
- T’as pas blessé ?
- Non. Mais les flics voulaient mes papiers et ils m’ont donné une amende.
- Toujours ton mauvais caractère !
Activité 5.
A. Réponses libres.
B. 1. Chef et employé.
2. Dans leur poste de travail.
3. L’employé veut démissionner.
4. Le chef n’accepte pas ce que l’employé demande.
C. 1. Je quitte la Ross.
2. Je sors du système.
3. Je dégage.
4. J'arrête tout.
a(1), b(3), c(réponses libres)
D. 1 (a, b), 2 (a), 3 (a, c)
Activité 7.
A. Réponses libres.
B. 1(F), 2(V), 3(F), 4(V), 5(F), 6(V)
C. 1. Est-ce qu’on peut changer de famille ?
2. Qui est lui ?
3. Qu’est-ce qu’on va prendre ?
4. Est-ce que tu peux m’écouter ?
5. Est-ce que tu as un problème ?
D. En avoir marre = ne plus pouvoir supporter.
Maths = mathématiques.
Canon = Très beau.
Frangins = frères.
E. « Chacun ses boulet » a(1)
F. Tu te souviens de nos jours à l’université ?/ T’avais beaucoup d’histoires
d’amour, hein ?/ Est-ce que tu te rappelles de moi ?
Activité 9.
A. La joie. Éléments : les gestes, le langage du corps…
B. (1)
C. 1(b), 2(c), 3(f), 4(g), 5(d), 6(e), 7(a)
D. 1. Je suis hyper contente!
2. J'ai une pêche!
3. On a trop kiffé c'était super!
4. On s'est éclatés.
E. /i/ Hyper
/y/ Super
a. Hypercontent, supermagnifique, superromantique, hyperémotive…(registre
informel)
F. 1 (b), 2 (a), 3 (c)
Activités du niveau B1.
Activité 1.
A.
B. 1(b), 2(a), 3(c)
C. 1(a), 2(b), 3(c), 4(b)
D. a. Elle est où ma machine à écrire?
a. Vous avez fait quoi?
b. Mon avenir à moi !
c. La révolution informatique est en marche.
E.
T É L É P H O N E
P O R T A B L E
T É L E S C O P E
H
I N T E R N E T
O R D I N A T E U R
T É L É V I S I O N
R O U E
G
V A C C I N S
É L R C T R I C I T É
Activité 3.
A.
F H J Y B P L E U R S O J J
Y E T G H N K N R F G H M O
B C R E E A S V V B N L X I
F R S C Z T R I S T E S S E
J A L O U S I E X B H M L H
P M O P U Y T W E Q A Z S D
A O S T D C F G H J P K L Z
X U C I V O B N M Q A W E R
T R Y M Y L U I O P S A S D
F G R I R E H J K L S Z X C
T N N S K R L O P A I S R G
Q W F T V E H T D M O I G U
W S D E G K J G U O N K J L
Négatifs : pleurs, envie, tristesse, jalousie, colère.
Positifs : amour, passion, rire, optimiste, joie.
B. (3), a (2)
C. a, c, c, b.
D. môme, gars, engueuler, gueule.
E.
Substantifs Adjectifs Verbes
gueule gueulard engueuler
foutaise foutu foutre
flipper flippant flipper
F. __3__ Alors, le mec m’a fait la gueule…/Le type m’a dit…/Zut ! Il a bousillé ma
Bagnole…
__5__ Bref, c’était foutu…/Résultat, il m’a donné une excuse bidon…/En
somme, j’étais emmerdé…
__1__ Ah, tiens ! je vais te raconter…/Tu sais ce qui m’est arrivé… ?/J’ai eu un
emmerdement au boulot…
__4__ Donc, j’ai dû aller…/Moi, j’ai téléphoné quatre fois…/Ça m’a fait flipper
que je…
__2__ Tu connais Jean, mon voisin… ?/J’étais au boulot…/L’autre jour, à la
sortie de la boîte…
Activité 5.
A. (b)
B. 1(a), 2(b), 3(a), 4(b), 5(b)
C. Pourquoi tu es nerveuse ?
Est-ce que tu es lesbienne ?
Pourquoi tu ne vois pas Venuxem ?
Quel est ton problème ?
Où est-ce que tu vas, ma chérie ?
Qu’est-ce que tu fais là-bas ?
D. 1. T'en débites des conneries.
2. T'arrêtes de te foutre de ma gueule?
3. J'en ai marre de votre délire raciste!
4. J'ai ma dose pour la journée.
E.
Essayer de convaincre quelqu’un Alors, pourquoi t'essayes pas de… ?/ Tu sais
que ça pourrait être sympa. / Il te faudrait un
bon mari.
Exprimer son désaccord avec
colère
Oui, c’est bon, mais je veux pas…/ J’ai pas
envie./ Arrête de vouloir…, je veux…/ Arrêtons
d'en parler, tiens. Qu'est-ce que t'as? / T'as
pas raison. / T'en débites des conneries, toi.../
Allez, ça va, arrête. Ça suffit !
Activité 7.
A. Tableau noir, livre, cahier, toile, pupitre, cours
Hyperonyme : école
B. 1. Camarade de classes.
2. À l’école.
3. Du devoir d’anglais.
4. De reprendre le duo ensemble.
5. Elle accepte.
C. a. Exprimer la joie.
b. Son intention de ne pas aller à Paris.
c. Convaincre à la fille d’accepter la proposition.
d. Exprimer son soulagement.
D. 1. On reprend le duo?
2. T'en penses quoi, toi?
3. Ça pourrait être génial.
4. C'est lui qui m'envoie. Alors?
E. -On va à la plage ce samedi ?
- Non, tu sais que je suis pantouflard.
- Allez, on va inviter un pote et on va rigoler et déconner un peu.
- Nan, en plus j’ai pas du fric et je dois étudier.
- T’as raison, on doit étudier, mais c’est juste une journée.
-J’sais pas.
-Ça pourrait être génial ! Allez, meuf !
- Ben oui. OK.
Activité 9.
A. Réponses libres.
B. 1(V), 2(F), 3(F), 4(V), 5(F)
C. 1(b), 2(a), 3(b), 4(a)
D. Réponses libres.
E. 1 (b), 2 (c), 3 (a)
Activités du niveau B2.
Activité 1.
A. École : cours, matière, professeur, étudiant, leçon, tableau…
B. Amis
C. D’aller à Paris
D. Lourd (b), sécher (a), se casser (b) (registre informel)
E. 1(c), 2(g), 3(h), 4(f), 5(b), 6(d), 7(a), 8(e)
F. 1(b), 2(a), 3(c), 4(a), 5(b), 6(a)
Activité 3.
A. Réponses libres.
B.
Vrai Faux
Le chef n’est pas d’accord avec la proposition de l’un de ces employés. x
Ils vendent leur produit aux danseurs. x
Le chef a aimé le spectacle de danse de sa copine. x
Le chef décrit à la ménagère comme une femme avec beaucoup de temps
libre.
x
Le chef a mentionné qu’il a besoin de vendre 2000 tonnes de yaourts cette
année.
x
Octave pense que les publicités des dernières années sont très banales. x
C. Décoller (7), picoler (1), crever (6), gueuler (3), pub (2), gosse (5), écouler (4)
D. 1(E,c), 2(A,b), 3(D,e), 4(C,a), 5(B,d)
E.
Demander une opinion Tu penses quoi, toi ?/ Comment tu la trouves ?/ Qu’est-
ce que t’en penses ?/ C’est chouette hein ?/ Tu trouves
pas que ça est nul ?
Présenter son point de
vue
Je trouve que ça est nase./ Il me semble que ça va lui
plaire. / D’après moi, ces pubs sont bateau. / À mon
avis, ces idées ne sont pas pur jus./ Cette pub est
sacrement bonne.
Activité 5.
A. Réponses libres.
B. Familial (argumentation libre)
C. 1(a), 2(b), 3(c), 4(a), 5(a)
D.
1
M 3
2 E M B R O U I LL E R
R P
F 6 I S S U
L C
E I
5 B I S T R O 4 E X P O
R
S
E. 1(b, d), 2(a), 3(c)
Activité 7.
A. Réponses libres.
B. 1. Deux hommes et une femme.
2. Les deux hommes sont amis.
3. Dans une galerie.
4. D’un tableau.
C. Femme (2), homme 1 (1, 4), homme 2 (3).
D. 1. Vous changez la scène un moment-là.
2. Une tache rouge dans un fond blanc?
3. Ça coûte combien ça?
4. T’as pas acheter ce truc à 30000 euros ?
5. J’sais pas. C'est un business.
E.
W S Ç C M X Q Ù M U
T C O N N E R I E F
D O L H R V V T C E
À T D T Y U A S F E
K C B U S I N E S S
S H C V À È N H F I
D É C O N N E P F N
F. – Ah ! J’ai été sacrement impressionnée par le jeu des acteurs ! T’en penses
quoi,
toi ?
- Moi, je suis resté scotchée devant l’écran !
-T’as du mal à croire à l’histoire?
- Certainement pas, l’histoire n’est pas nulle.
- Et les dialogues étaient marrants, n’est pas ?
- Bien sûr, ce film m’a vraiment fait rigoler. Il y avait beaucoup de vannes !
- J’ai adoré Johnny Deep! Il était complètement dingue!
- Oui, et la meuf blonde aussi. J’ai l’aimé !
- On va au cinoche le weekend prochain ?
- Si c’est pour regarder un autre sacré bon film, on y va !
Activité 9.
A. Réponses libres.
B. (2)
C. C’est une affaire en or. (4), On frôle l'indécence. (2), On ne mange pas de ce
pain-là. (3), Ne vous fatiguez pas votre baratin. (1)
D. Il y a pas de drame. (5), morfler (1), hors de question (4), magouille (3), matériel
hi-fi (2).
E. 1(a, b), 2(b, c), 3(b, c)
Annexe V. Enquête aux spécialistes afin d’évaluer la proposition. Estimado (a) profesor (a):
El propósito de esta encuesta es conocer su evaluación con relación a nuestro
producto didáctico: un sistema de actividades para fortalecer las competencias
comunicativas a partir de la explotación pedagógica del registro informal del francés.
Este sistema de actividades será empleado por los estudiantes de segundo, tercero
y cuarto años de la carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa con Segunda Lengua:
Francés, de la Universidad “Marta Abreu” de Las Villas. El objetivo de esta propuesta
es contribuir al desarrollo de competencias comunicativas así como favorecer la
enseñanza del registro informal, un aspecto de la lengua francesa poco abordado en
los métodos de enseñanza del francés que se emplean en la carrera.
Le agradecemos su colaboración y apreciamos sus valoraciones puesto que estas
nos permitirán asegurar la calidad y eficacia del sistema de actividades propuesto.
A continuación, le presentamos los indicadores que establecimos para evaluar la
propuesta. Usted valorará cada indicador teniendo en cuenta las categorías del 1 al
5, siendo el 1 el valor mínimo y el 5 el valor máximo. En caso de que la evaluación
sea menor de 5, por favor ofrezca sus razones debajo.
Criterios de evaluación 1 2 3 4 5
Variedad del tipo de ejercicio de la actividad de comprensión
oral.
Claridad y familiaridad del enunciado de los ejercicios de la
actividad de comprensión oral.
Claridad y familiaridad del enunciado de las actividades de
producción oral.
Variedad de las competencias comunicativas que se deben
desarrollar (lingüísticas, sociolingüísticas, pragmáticas).
Adecuación de las actividades de comprensión y de producción
oral con el nivel propuesto.
Otras valoraciones y/o sugerencias.
Información sobre el (la) especialista:
Nombre completo
Ocupación Institución Categoría científica
Categoría académica
Daisy Gómez Bernal
Profesora de Francés
Universidad “José Martí” de Sancti-Spíritus
Máster
Asistente
Denis Puertas Urquiza
Profesor de Francés
Universidad de La Habana
Máster Auxiliar
Teresa de Jesús Montadas García
Profesora de Francés
Universidad de La Habana
Máster Auxiliar