v. mueller neuro/spine products sterilization guide for ... · proofed by: _____ date: _____ __...

20
Note: Refer to CE mark status as shown on current product labeling. 0123 © 2013, CareFusion Corporation, or one of its subsidiaries. All rights reserved. CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA CareFusion France 309 S.A.S. 8 bis rue de la Renaissance 44110 Châteaubriant - France CF36-1613A • 2013-10 V. Mueller ® Neuro/Spine Products Sterilization Guide for Shadow-Line Sets Neuro/Spine Products Sterilization Guide for Shadow-Line Sets Guide de stérilisation des produits Neuro/Spine pour ensembles Shadow-Line Neurologische/Wirbelsäulen-Produkte – Sterilisationsanleitung für Shadow-Line Sets Guida alla sterilizzazione dei prodotti neurologici/spinali per gli strumenti della serie Shadow-Line Guía de esterilización de productos neurovasculares y de columna para juegos Shadow-line Guia de esterilização de produtos para neurologia/coluna vertebral para os sistemas Shadow-Line Sterilisatiehandleiding Neuro/Spine-producten voor Schaduw-Lijnsets Neuro- och ryggradsprodukter – steriliseringsguide för Shadow-Line-satser Steriliseringsvejledning til Neuro/Spine-produkter til Shadow-Line-sæt Neuro-/selkäkirurgisten tuotteiden sterilointiopas Shadow-Line-sarjoille Steriliseringsveiledning for skyggelinjesett til nevrologiske/spinale produkter Οδηγός αποστείρωσης προϊόντων νευρικού συστήματος/σπονδυλικής στήλης για σετ Shadow-Line Neuro / Spine 製品シャドーラインセット用滅菌ガイド Příručka pro sterilizaci chirurgických nástrojů souprav Shadow-Line pro neurologické operace a operace páteře Produkty z serii Neuro/Spine – Instrukcje dotyczące sterylizacji zestawów Shadow-Line Shadow-Line Setleri için Nöroloji/Omurga Ürünleri Sterilizasyon Kılavuzu Ghid de sterilizare a produselor pentru neurologie/coloana vertebrală, destinate seturilor Shadow-Line en fr de cs pl tr ro it es pt nl sv da fi no el ja

Upload: others

Post on 24-Dec-2019

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

CF36-1613AJ. Dietrich - 31 Oct 2013

Note: Refer to CEmark status as

shown on currentproduct labeling.

0123

© 2013, CareFusion Corporation, or oneof its subsidiaries. All rights reserved.

CareFusion 75 North Fairway Drive Vernon Hills, IL 60061 USA CareFusion France 309 S.A.S. 8 bis rue de la Renaissance 44110 Châteaubriant - FranceCF36-1613A • 2013-10

V. Mueller® Neuro/Spine ProductsSterilization Guide for Shadow-Line Sets

Neuro/Spine Products Sterilization Guide for Shadow-Line Sets

Guide de stérilisation des produits Neuro/Spine pour ensembles Shadow-Line

Neurologische/Wirbelsäulen-Produkte – Sterilisationsanleitung für Shadow-Line Sets

Guida alla sterilizzazione dei prodotti neurologici/spinali per gli strumenti della serie Shadow-Line

Guía de esterilización de productos neurovasculares y de columna para juegos Shadow-line

Guia de esterilização de produtos para neurologia/colunavertebral para os sistemas Shadow-Line

Sterilisatiehandleiding Neuro/Spine-producten voor Schaduw-Lijnsets

Neuro- och ryggradsprodukter – steriliseringsguide för Shadow-Line-satser

Steriliseringsvejledning til Neuro/Spine-produkter til Shadow-Line-sæt

Neuro-/selkäkirurgisten tuotteiden sterilointiopas Shadow-Line-sarjoille

Steriliseringsveiledning for skyggelinjesett tilnevrologiske/spinale produkter

Οδηγός αποστείρωσης προϊόντων νευρικούσυστήματος/σπονδυλικής στήλης για σετ Shadow-Line

Neuro / Spine 製品シャドーラインセット用滅菌ガイド

Příručka pro sterilizaci chirurgických nástrojů souprav Shadow-Line pro neurologické operace a operace páteře

Produkty z serii Neuro/Spine – Instrukcje dotyczącesterylizacji zestawów Shadow-Line

Shadow-Line Setleri için Nöroloji/Omurga ÜrünleriSterilizasyon Kılavuzu

Ghid de sterilizare a produselor pentru neurologie/coloanavertebrală, destinate seturilor Shadow-Line

en

fr

de

cs

pl

tr

ro

it

es

pt

nl

sv

da

fi

no

el

ja

Page 2: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

1

CF36-1613A

Catalog NumbersZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

Indications for UseSpinal retractors are intended to hold the edges of a wound open during spinal surgery.

How SuppliedInstruments are packaged non-sterile. Cleaning and sterilization must occur prior to use.

Limitations on reprocessingRepeated processing has a minimal effect on these instruments. End of life is normally determinedby wear and damage due to use.

WarningsInstruments shall be used in accordance with these instructions for use. Read all sections ofthis insert prior to use. Improper use of these instruments may cause serious injury. In addition,improper care and maintenance of the instruments may render the instruments non-sterile priorto patient use and may cause serious injury to patient or health care provider.

CautionsIf there are any variations between these instructions and either your facility’s policies and/oryour cleaning/sterilizing equipment manufacturer’s instructions; those variations should bebrought to the attention of the appropriate responsible hospital personnel for appropriateresolution before proceeding with cleaning and sterilizing the instruments.

Any type of misuse or abuse of the instrument and repair or modification by an unauthorizedparty will render the warranty void. CareFusion assumes no liabilities if the instrument ismisused, abused, or repaired or modified by an unauthorized party.

Fading of anodized aluminum instruments may be accelerated if cleaning and sterilizationinstructions below are not followed.

Only the cleaning and sterilization processes which are defined within these instructions for usehave been validated.

Pre-Processing instructions:It is recommended that instruments are reprocessed as soon as is reasonably practicalfollowing use. Instruments should be transported via the institutions established transportprocedure.

Excess gross soil should be removed as soon as possible after use by rinsing or wiping theinstrument.

All instruments must be processed in the completely open and disassembled (i.e. taken-apart)configuration. Note that applicable instrument disassembly should not require any mechanicaltooling (i.e. screwdriver, pliers etc.) unless otherwise indicated.

All flush ports shall remain in the fully open position.

Manual Cleaning1. Prepare the enzymatic / neutral pH detergent, utilizing tap water entailing a temperature

range of 27°C to 44°C, as per vendor’s directions.

2. Place device in the open/relaxed position and completely immerse devices in the pH-neutral/enzymatic detergent solution and allow device to soak for a minimum of 5 minutes. Actuate all movable parts during the initiation of the soak time.

3. Using a soft bristled brush, remove all visible soil from the device. Actuate device whilebrushing, paying particular attention to hinges, crevices and other difficult to clean areas.Note: It is recommended that enzymatic or neutral pH detergent solution should bechanged when it becomes grossly contaminated (bloody and/or turbid).

4. If applicable (for lumen devices), using a soft bristled brush, entailing a brush diameter and length that is equivalent to lumen diameter and length, scrub the lumen (i.e. angulated/nonangulated positions) until no visible soil is detected regarding the lumen rinsing step below.

5. If applicable (for lumen devices), place the device in the open/relaxed position with the distaltip pointed down and flush the device with a minimum of 50mL of pH-neutral/enzymaticdetergent solution by using the flushing port located on the handle/shaft. Repeat the flushprocess a minimum of 2 times (i.e. total of 3 times) ensuring all fluid exiting the lumen isclear of soil.

6. If applicable (for lumen devices), if visible soil is detected during the final lumen flush, re-perform brushing and flushing of the lumen.

7. Rinse the device by completely immersing in tap water with a temperature range of 27°C to44°C, for a minimum of 30 seconds to remove any residual detergent or debris.

8. If applicable (for lumen devices), following the rinsing step above, place the device into theopen/relaxed position with the distal tip pointed down and flush the device with a minimumof 50mL of tap water, entailing a temperature range of 27°C to 44°C, by using the flushingport located on the handle/shaft. Repeat the flush process a minimum of 2 times (i.e. totalof 3 times).

9. Drying: dry the device with a clean, lint-free towel.

10. If Applicable (for lumen devices), manipulate the device to allow rinse water to drain fromthe lumen.

11. Visually examine each instrument for cleanliness.

12. If visible soil remains, repeat cleaning procedure.

Automatic CleaningIn addition to the manual cleaning above, you may use an ultrasonic machine to aid in themanual cleaning.

If you wish to use automatic cleaning for these devices, you must follow the washermanufacturer’s recommendations specific to these types of devices. Most washermanufacturer’s have specific washing equipment for these types of devices.

Inspection/ Maintenance: Proper care and handling is essential for satisfactory performance of any surgical instrument.The previous cautions should be taken to ensure long and trouble-free service from all yoursurgical instruments. Inspect instruments before each use for broken, cracked, tarnishedsurfaces, and chipped or worn parts. If any of these conditions appear, do not use theinstrument. Return instruments to an authorized repair representative for repair or replacement.Check for smooth movement of hinge.

Lubricate the instrument before autoclaving with instrument milk or a steam permeable/ watersoluble instrument lubricant, following the lubricant manufacturer’s instructions.

Let instruments drip dry for three (3) minutes before packaging for sterilization.

PackagingInstruments can be loaded into dedicated packaging systems referenced below. Use inaccordance with packaging manufacturer’s sterilization instructions being sure to protect jawsand cutting edges from damage.

Note: Follow the instructions provided with the Genesis container.

SterilizationDo not sterilize instruments at temperatures over 141°C (285°F).

All instruments must be processed in the completely open and disassembled (i.e. taken-apart)configuration. Note that applicable instrument disassembly should not require any mechanicaltooling (i.e. screwdriver, pliers etc.) unless otherwise indicated.

All flush ports shall remain in the fully open position.

All devices shall be positioned to allow sterilant contact of all surfaces.

All instruments with concave surfaces shall be configured so that water pooling does not occur.

Parameters for Wrapped Tray, Wrapped Sterilization Case Prevacuum Steam Sterilization Parameters

Minimum Preconditioning Pulses: 3

Minimum Temperature: 132°C (270°F)

Minimum Exposure Time: 3 minutes

Minimum Dry Time: 30 min + 15 min in chamber post sterilization

Sterilization Configuration: Wrapped Tray / Wrapped Case (2 layer 1-ply or 1 layer 2-ply)

StorageAfter sterilization, instruments should remain in sterilization packaging and be stored in a clean,dry environment.

Assembly Instructions: Retraction Instrument Instructions1. Select the appropriate blade for the patient.

2. Attach the blade to the retractor arm.

3. Ensure the blade is secure.

4. Use the crank handle to open the retractor arms

WarrantyWe guarantee every surgical instrument bearing the V. Mueller brand name to be free of functionaldefects in workmanship and materials when used normally for its intended surgical purpose. AnyV. Mueller instrument proving to be defective will be replaced or repaired at no charge.

Repair ServiceRegardless of age, if any V. Mueller instrument needs service, return it to your authorizedservice center. For repairs outside the US, please contact your local distributor.

Note: All instruments being returned for maintenance, repair, etc. must be cleaned and sterilizedper these Instructions for Use prior to shipment.

Contact information:CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Other Resources:To learn more about sterilization practices and what is required of manufacturers and end users,visit www.aami.org or www.aorn.org.

Note: Refer to CE mark status as shown on current product labeling

en

0123

Page 3: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

2

CF36-1613A

Numéros de catalogueZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

Indications pour utilisationLes écarteurs vertébraux sont destinés à contenir les bords d'une plaie ouverte au cours de lachirurgie du rachis.

Présentation Les instruments sont fournis non stériles. Le nettoyage et la stérilisation doivent se faire avantutilisation.

Limitations du retraitement Le traitement répété a un effet minime sur ces instruments. La fin de vie est normalementdéterminée par l'usure et les dommages dus à l'usage.

AvertissementsLes instruments doivent être utilisés conformément à ces instructions d'utilisation. Lire toutesles sections de cette notice avant utilisation. Une mauvaise utilisation de ces instruments peutcauser des blessures graves. En outre, le mauvais entretien et une mauvaise maintenance desinstruments peuvent rendre les instruments non stériles avant l'utilisation sur le patient et peuvent provoquer des blessures graves au patient ou au personnel de soins de santé.

PrécautionsS'il existe des différences entre ces instructions et les politiques de votre établissement et/ou lesinstructions de votre fabricant de matériel de nettoyage/stérilisation, ces différences doivent êtreportées à l'attention du personnel d’hôpital approprié responsable de trouver la résolutionadéquate avant de procéder au nettoyage et à la stérilisation des instruments. Toute mauvaise utilisation ou utilisation abusive de l'instrument et sa réparation ou modificationpar un tiers non autorisé annule la garantie. CareFusion n’assume aucune responsabilité dans lamesure où un tiers non autorisé fait une mauvaise utilisation de l’instrument, l’utilise de manièreabusive, le répare ou le modifie. La dégradation des instruments en aluminium anodisés peut être accélérée si les instructions denettoyage et de stérilisation ci-dessous ne sont pas suivies. Seuls les procédés de nettoyage et de stérilisation qui sont définis dans ces instructionsd'utilisation ont été validés.

Instructions de prétraitement :Il est recommandé que les instruments soient retraités après utilisation dès que cela estraisonnablement possible. Les instruments doivent être transportés onformèment auxprocédures de transport établies par les établissements.L’excédent de détritus doit être retiré dès que possible après utilisation en rinçant ou essuyantl'instrument. Tous les instruments doivent être traités dans la configuration totalement ouverte et démontée.Notez que le démontage des instruments ne devrait pas nécessiter d'outillage mécanique (à savoir tournevis, pinces, etc), sauf indication contraire. Tous les orifices d’évacuation restent en position complètement ouverte.

Nettoyage manuel 1. Préparer le détergent à pH neutre/enzymatique, en utilisant l'eau du robinet avec une plage

de température de 27 ° C à 44 ° C, selon les directives du fournisseur. 2. Placer l'appareil dans la position ouverte/détendue et immerger complètement le dispositif

dans la solution détergente à pH neutre/enzymatique et laisser tremper le dispositif pendantun minimum de 5 minutes. Faire fonctionner toutes les pièces mobiles au début de la duréede trempage.

3. À l'aide d'une brosse à poils doux, enlever toute saleté visible de l'appareil. Fairefonctionner le dispositif tout en brossant, en accordant une attention particulière auxcharnières, crevasses et autres zones difficiles à nettoyer. Note : Il est recommandé dechanger la solution détergente à pH neutre ou enzymatique lorsqu’elle devient fortementcontaminée (sang et/ou trouble).

4. Le cas échéant (pour les dispositifs avec lumen), à l'aide d'une brosse à poils doux, d'undiamètre et d'une longueur équivalents au diamètre et la longueur du lumen, frotter lelumen (à savoir en position angulée/non angulée) jusqu'à ce qu’aucune trace de saleté nesoit détectée pour l’étape de rinçage ci-dessous.

5. Le cas échéant (pour les dispositifs avec lumen), placer l'appareil dans la positionouverte/détendue avec l'extrémité distale pointée vers le bas et rincez le dispositif avec unminimum de 50 ml d'une solution au moins 2 fois (soit un total de 3 fois) de sorte que toutfluide sortant du lumen soit sans impureté.

6. Le cas échéant (pour les dispositifs avec lumen), si des impureté visibles sont détectéeslors du rinçage final du lumen, reprenez le brossage et le rinçage du lumen.

7. Rincez le dispositif en immergeant complètement dans l'eau du robinet avec une plage detempérature de 27 ° C à 44 ° C, pour un minimum de 30 secondes pour enlever tout résidude détergent ou débris.

8. Le cas échéant (pour les dispositifs avec lumen), suite à l'étape de rinçage ci-dessus,placer l'appareil dans la position ouverte/détendue avec l'extrémité distale pointée vers lebas et rincer le dispositif avec un minimum de 50 ml d'eau du robinet, entraînant une plagede température de 27 ° C à 44 ° C, en utilisant le port de rinçage situé sur la poignée/lemanche. Répéter le processus de rinçage au moins 2 fois (soit un total de 3 fois).

9. Séchage : Sécher l'appareil avec une serviette propre et non pelucheuse. 10. Le cas échéant (pour les dispositifs avec lumen), manipuler l'appareil pour permettre à

l'eau de rinçage de s'écouler du lumen. 11. Examiner visuellement chaque instrument pour la propreté. 12. S’il reste des saletés visibles, répéter la procédure de nettoyage.

Nettoyage automatique En plus du nettoyage manuel ci-dessus, vous pouvez utiliser une machine à ultrasons commeoutil d’aide au nettoyage manuel. Si vous souhaitez utiliser le nettoyage automatique pour ces instruments, vous devez suivre lesrecommandations du fabricant de la machine à laver spécifiques à ces types d'instruments. Laplupart des fabricants de machine à laver ont des équipements spécifiques pour ces typesd'instruments.

Inspection/Entretien : Un bon entretien et une manipulation appropriée sont essentiels pour un bon fonctionnementefficace de tout instrument chirurgical. Les précautions précédentes doivent être prises pourassurer un service à long terme et sans problème de tous vos instruments chirurgicaux.Inspectez les instruments avant chaque utilisation afin de détecter des surfaces brisées,fissurées, ternies, et des parties écaillées ou usées. Si l'une de ces conditions existe, ne pasutiliser l'instrument. Rapportez les instruments à un agent de réparation agréé pour réparationou remplacement. Vérifiez le mouvement régulier de la charnière. Lubrifier l'instrument avant l'autoclavage avec une lotion lubrifiante ou un lubrifiant perméable àla vapeur/soluble dans l'eau, suivant les instructions du fabricant de lubrifiant. Laisser les instruments égoutter pendant trois (3) minutes avant l'emballage pour la stérilisation.

Emballage Les instruments peuvent être chargés dans les systèmes d'emballage appropriés indiqués ci-dessous. Utiliser conformément aux instructions de stérilisation du fabricant d'emballage en veillant à protéger les mâchoires et les arêtes de coupe contre les dommages.Note : Respecter les instructions fournies avec le container Genesis.

Stérilisation Ne pas stériliser les instruments à des températures dépassant 141 ° C (285 ° F). Tous les instruments doivent être traités dans la configuration totalement ouverte et démontée.Notez que le démontage des instruments ne devrait pas nécessiter d'outillage mécanique (à savoir tournevis, pinces, etc.), sauf indication contraire. Tous les orifices d’évacuation restent en position complètement ouverte. Tous les appareils doivent être placés de manière à permettre la stérilisation de toutes les surfaces.Tous les instruments avec des surfaces concaves doivent être configurés de telle sorte que l'accumulation d'eau ne se produise pas. Paramètres pour plateau enveloppé, boîte de stérilisation enveloppéeParamètres pour stérilisation à la vapeur sous vide préalable Impulsion de pré conditionnement minimum : 3 Température minimale : 132 ° C (270 ° F) Temps d'exposition minimum : 3 minutes Temps de séchage minimum : 30 min + 15 min en chambre après stérilisation Configuration de stérilisation : Plateau enveloppé/ boîte enveloppée (2 couches de 1 pli ou une couche de 2 plis)

Stockage Après la stérilisation, les instruments devraient rester dans des emballages de stérilisation etêtre stockés dans un environnement propre et sec.

Instructions de montage : Instructions pour l'écarteur 1. Sélectionner la lame appropriée pour le patient. 2. Fixer la lame sur le bras écarteur.3. S'assurer que la lame est sécurisée. 4. Utiliser la manivelle pour ouvrir les bras de l'écarteur

Garantie Nous garantissons que tous les instruments chirurgicaux portant le nom de marque V. Muellerne comportent pas de défauts de fonctionnement issus de la fabrication et des matériauxlorsqu'ils sont utilisés normalement pour l'usage chirurgical destiné. Tout instrument V. Muellerqui s'avère défectueux sera remplacé ou réparé sans frais.

Service de réparation Quelque soit ses années, si tout instrument V. Mueller nécessite des services de réparation, rapportez-le à votre centre de service autorisé. Pour les réparations en dehors des États-Unis,veuillez contacter votre distributeur local. Note : Tous les instruments retournés pour maintenance, réparation, etc., doivent être nettoyéset stérilisés conformément à ces instructions d'utilisation avant d’être expédiés.

Contact :CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Autres Ressources:Pour en savoir davantage sur les pratiques de stérilisation et de ce qui est exigé des fabricants etdes utilisateurs, visitez www.aami.org ou www.aorn.org.

Remarque : reportez-vous au statut du marquage CE indiqué sur l'étiquette actuelle du produit

fr

0123

Page 4: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

3

CF36-1613A

Automatische Reinigung Zusätzlich zur oben beschriebenen manuellen Reinigung kann auch ein Ultraschallgerät zur Unterstützung der manuellen Reinigung eingesetzt werden. Wenn Sie diese Instrumente einer automatischen Reinigung unterziehen möchten, müssen Siedie spezifischen Empfehlungen des Herstellers der Waschanlage für diese Art von Instrumentenbefolgen. Die meisten Hersteller von Waschanlagen sehen spezielle Waschgeräte für diese Artvon Instrumenten vor.

Inspektion/Wartung: Die richtige Pflege und Handhabung sind für die zufriedenstellende Leistung eines jedenchirurgischen Instruments von großer Wichtigkeit. Die vorstehenden Vorsichtsmaßnahmen sinderforderlich, um eine lange und fehlerfreie Funktionstüchtigkeit aller Ihrer chirurgischenInstrumente sicherzustellen. Überprüfen Sie alle Instrumente vor jeder Verwendung auf defekte,rissige, angelaufene Oberflächen und angeschlagene oder abgenutzte Teile. Bei Vorliegen einerdieser Bedingungen darf das Instrument nicht benutzt werden. Schicken Sie diese Instrumentezwecks Reparatur oder Ersatzlieferung an eine autorisierte Reparaturvertretung ein. Stellen Sieeine reibungslose Bewegung des Scharniers sicher.Schmieren Sie das Instrument vor dem Autoklavieren mit Instrumentenmilch oder einem dampfdurchlässigen/wasserlöslichen Schmiermittel für Instrumente entsprechend denAnweisungen des Schmiermittelherstellers.Lassen Sie die Instrumente vor dem Einwickeln für das Sterilisationsverfahren drei (3) Minuten abtropfen.

VerpackungDie Instrumente können in spezielle Verpackungssysteme (siehe unten) geladen werden. Diesesind gemäß der Sterilisationsanleitung des Verpackungsherstellers zu verwenden. Es ist daraufzu achten, dass Backen und Schneidekanten vor Beschädigung geschützt werden.Hinweis: Befolgen Sie die Anleitung des Genesis-Behälters.

SterilisationInstrumente nicht bei Temperaturen über 141 °C (285 °F) sterilisieren.Alle Instrumente müssen in der vollständig geöffneten und zerlegten Konfiguration (d.h. auseinandergenommen) aufbereitet werden. Sofern nicht etwas anderes angegeben ist, sollten zur jeweiligen Instrumentenzerlegung keine mechanischen Werkzeuge (z.B. Schraubendreher, Zange etc.) erforderlich sein.Alle Spülanschlüsse müssen vollständig geöffnet sein.Alle Geräte sind so zu platzieren, dass alle Oberflächen in Kontakt mit dem Sterilisationsmittelkommen.Alle Instrumente mit konkaven Oberflächen sind so zu konfigurieren, dass keineWasseransammlung erfolgt.

Parameter für eingewickelte Schalen, eingewickelte Sterilisationsbehälter Vorvakuum-DampfsterilisationsparameterMindest-Vorkonditionierungsimpulse: 3Mindesttemperatur: 132 °C (270 °F) Mindestexpositionszeit: 3 MinutenMindesttrockenzeit: 30 Min. + 15 Min. in Kammer nach SterilisationSterilisationskonfiguration: Eingewickelte Schale / eingewickelter Behälter (2 Schichten 1-lagig oder 1 Schicht 2-lagig)

Lagerung Nach der Sterilisation sind die Instrumente in der Sterilisationsverpackung zu belassen und aneinem sauberen, trockenen Ort zu lagern.

Anweisungen zum Zusammenbau: Anleitung für Retraktionsinstrument1. Wählen Sie die für den Patienten geeignete Klinge.2. Bringen Sie die Klinge am Retraktorarm an.3. Stellen Sie sicher, dass die Klinge fest sitzt.4. Öffnen Sie die Retraktorarme mit der Handkurbel.

GarantieWir garantieren, dass jedes chirurgische Instrument mit dem V. Mueller Markennamen frei von funktionalen Verarbeitungs- und Materialmängeln sind, wenn es normal für seinen vorgesehenenchirurgischen Zweck verwendet wird. Jedes V. Mueller Instrument, das sich als fehlerhafterweist, wird kostenlos ersetzt oder repariert.

ReparaturdiensteWenn ein V. Mueller Instrument reparaturbedürftig ist, kann es unabhängig von seinem Alter andie autorisierte Reparaturvertretung zurückgeschickt werden. Bei Reparaturen außerhalb derUSA wenden Sie sich bitte an Ihren örtlich zuständigen Vertriebshändler.Hinweis: Alle Instrumente, die zwecks Wartung, Reparatur usw. zurückgeschickt werden,müssen vor dem Versand entsprechend dieser Gebrauchsanleitung gereinigt und sterilisiertwerden.

Kontaktinformationen:CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Weitere Ressourcen:Wenn Sie mehr über Sterilisationsverfahren und an Hersteller und Endbenutzer gestellteAnforderungen erfahren möchten, besuchen Sie bitte www.aami.org oder www.aorn.org.

Hinweis: Beachten Sie den Status der CE-Kennzeichnung der geltenden Produktbeschriftung

KatalognummernZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

IndikationenWirbelsäulenretraktoren sind zum Aufhalten der Ränder einer Wunde während einerWirbelsäulenoperation bestimmt.

LieferformDie Instrumente sind unsteril verpackt. Reinigung und Sterilisation müssen vor der Verwendungerfolgen.

Einschränkungen der AufbereitungEine wiederholte Aufbereitung hat nur eine minimale Auswirkung auf diese Instrumente. Die Produktlebensdauer wird in der Regel durch verwendungsbedingten Verschleiß bzw.Beschädigung bestimmt.

WarnhinweiseDie Instrumente sind gemäß dieser Gebrauchsanleitung zu verwenden. Lesen Sie alle Abschnittedieser Packungsbeilage vor dem Gebrauch durch. Bei unsachgemäßer Verwendung dieserInstrumente besteht die Gefahr schwerer Verletzungen. Außerdem kann die unsachgemäßePflege und Wartung der Instrumente den Verlust der Sterilität der Instrumente vor derVerwendung am Patienten zur Folge haben und ggf. zu schweren Verletzungen des Patientenoder medizinischen Versorgers führen.

VorsichtshinweiseWenn diese Gebrauchsanleitung und die Grundsätze Ihrer Einrichtung und/oder dieAnweisungen des Herstellers Ihrer Reinigungs-/Sterilisationsgeräte voneinander abweichen, istdas entsprechende verantwortliche Krankenhauspersonal auf diese Abweichungen aufmerksamzu machen, damit vor der Reinigung und Sterilisation der Instrumente eine angemesseneLösung gefunden werden kann.Unsachgemäße oder missbräuchliche Verwendung des Instruments jeglicher Art sowieReparatur oder Abänderung durch eine nicht autorisierte Person machen die Garantie ungültig.CareFusion übernimmt keine Haftung im Fall von unsachgemäßer Verwendung, Missbrauchoder Reparatur oder Abänderung durch eine nicht autorisierte Person.Wenn die nachstehenden Reinigungs- und Sterilisationsanweisungen nicht befolgt werden, kannein Verbleichen von Instrumenten aus anodisiertem Aluminium beschleunigt werden.Nur die Reinigungs- und Sterilisationsverfahren, die in dieser Gebrauchsanleitung dargelegtsind, wurden validiert.

Anleitung zur Aufbereitungsvorbereitung:Es empfiehlt sich, Instrumente so schnell wie praktisch möglich nach der Verwendungaufzubereiten. Die Instrumente sollten entsprechend dem festgelegten Transportverfahren derInstitution transportiert werden.Grobe Verschmutzungen sind so schnell wie möglich nach der Anwendung durch Abspülen oderAbwischen des Instruments zu entfernen.Alle Instrumente müssen in der vollständig geöffneten und zerlegten Konfiguration (d.h. auseinandergenommen) aufbereitet werden. Sofern nicht etwas anderes angegeben ist, sollten zur jeweiligen Instrumentenzerlegung keine mechanischen Werkzeuge (z.B. Schraubendreher, Zange etc.) erforderlich sein.Alle Spülanschlüsse müssen vollständig geöffnet sein.

Manuelle Reinigung1. Setzen Sie das enzymatische / pH-neutrale Reinigungsmittel mit Leitungswasser im

Temperaturbereich von 27 °C bis 44 °C gemäß der Herstelleranleitung an. 2. Bringen Sie das Instrument in die offene/entspannte Position, tauchen Sie es vollständig in

die pH-neutrale/enzymatische Reinigungslösung ein und lassen Sie es mindestens 5Minuten eingetaucht. Betätigen Sie alle beweglichen Teile zu Beginn der Einwirkzeit.

3. Entfernen Sie alle sichtbaren Verschmutzungen mit einer weichen Bürste vom Instrument.Betätigen Sie das Instrument beim Abbürsten. Achten Sie hierbei besonders auf Scharniere,Spalten und andere schwer zu reinigenden Bereiche. Hinweis: Es wird empfohlen, dieenzymatische oder pH-neutrale Reinigungslösung zu erneuern, wenn sie stark verschmutzt(blutig und/oder trübe) ist.

4. Bürsten Sie ggf. (bei Instrumenten mit Lumen) das Lumen (in angewinkelter/nichtangewinkelter Position) mit einer weichen Bürste ab, bis im nachstehenden Schritt, d.h. beider Abspülung des Lumens, keine sichtbare Verschmutzung des Lumens mehr erkennbarist. Der Bürstendurchmesser und die Bürstenlänge sollten dem Durchmesser und derLänge des Lumens entsprechen.

5. Bringen Sie das Instrument ggf. (bei Instrumenten mit Lumen) in die offene/entspanntePosition mit Ausrichtung der distalen Spitze nach unten und spülen Sie das Instrument mitmindestens 50 ml einer pH-neutralen/enzymatischen Reinigungslösung aus. Verwenden Siehierzu den Spülanschluss am Griff/Schaft. Wiederholen Sie den Spülprozess mindestensnoch 2-mal (d.h. insgesamt 3-mal) und stellen Sie sicher, dass die gesamte Flüssigkeit, dieaus dem Lumen austritt, frei von Verschmutzungen ist.

6. Wenn bei der abschließenden Ausspülung des Lumens (bei Instrumenten mit Lumen)sichtbare Verschmutzungen festgestellt werden, wiederholen Sie das Abbürsten undAusspülen des Lumens.

7. Spülen Sie das Instrument durch vollständiges Eintauchen in Leitungswasser imTemperaturbereich von 27 °C bis 44 °C für mindestens 30 Sekunden ab, um Reste desReinigungsmittels oder Verschmutzungen zu entfernen.

8. Bringen Sie das Instrument ggf. (bei Instrumenten mit Lumen) nach dem vorstehendenSpülschritt in die offene/entspannte Position mit der distalen Spitze nach unten gerichtetund spülen Sie das Gerät mit mindestens 50 ml Leitungswasser im Temperaturbereich von27 °C bis 44 °C ab. Verwenden Sie hierzu den Spülanschluss am Griff/Schaft. WiederholenSie den Spülvorgang mindestens noch 2-mal (d. h. insgesamt 3-mal).

9. Trocknung: Trocken Sie die das Instrument mit einem sauberen, nicht fusselnden Tuch ab. 10. Manipulieren Sie das Instrument ggf. (im Fall von Instrumenten mit Lumen) so, dass das

Spülwasser aus dem Lumen herauslaufen kann. 11. Unterziehen Sie jedes Instrument einer Sichtprüfung auf Sauberkeit. 12. Das Reinigungsverfahren ist zu wiederholen, wenn noch Restverschmutzungen sichtbar sind.

de

0123

Page 5: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

4

CF36-1613A

Numeri di catalogoZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

Istruzioni per l’usoI retrattori spinali servono a mantenere aperti i bordi di una ferita durante un interventochirurgico spinale.

FornituraGli strumenti non sono confezionati in asepsi pertanto, prima dell’utilizzo, occorre pulirli esterilizzarli.

Limitazioni sul ricondizionamentoIl ricondizionamento ha un effetto minimo su questi strumenti. Il termine della durata deldispositivo è normalmente determinato dall’usura e i danni dovuti al suo utilizzo.

AvvertenzeGli strumenti devono essere utilizzati in conformità a queste istruzioni per l’uso. Leggere tutte lesezioni di questo inserto prima di utilizzarli. L’uso incorretto di questi strumenti può causaregravi lesioni. Inoltre, una cura e una manutenzione incorrette possono compromettere lasterilità degli strumenti prima dell’uso e possono causare gravi lesioni al paziente o al medico.

AttenzioneSe esistono differenze tra queste istruzioni e le normative della struttura sanitaria e/o leistruzioni del produttore dell’apparecchiatura per la pulizia/sterilizzazione, occorre portarleall’attenzione del personale ospedaliero responsabile in modo da trovare un’adeguata risoluzioneprima di procedere alla pulizia e sterilizzazione degli strumenti.Qualsiasi tipo di cattivo utilizzo o uso incorretto dello strumento, nonché riparazioni o modificheda parte di persone non autorizzate renderà nulla la garanzia. CareFusion non si assume alcunaresponsabilità in caso di cattivo utilizzo, uso incorretto, riparazione o modifica da parte dipersone non autorizzate.Lo scolorimento di strumenti in alluminio anodizzato può essere accelerato se non ci si attienealle istruzioni sulla pulizia e la sterilizzazione di seguito indicate.Solo le procedure di pulizia e sterilizzazione definite in queste istruzioni per l’uso sono stateconvalidate.

Prima di eseguire il ricondizionamentoSi raccomanda che gli strumenti siano sottoposti a ricondizionamento il prima possibile dopol’utilizzo. Gli strumenti devono essere trasportati mediante la procedura di trasporto stabilitadalle istituzioni.La sporcizia in eccesso deve essere rimossa il più presto possibile dopo l’utilizzo sciacquando opulendo lo strumento.Tutti gli strumenti devono essere sottoposti a ricondizionamento nella configurazionecompletamente aperta e smontata. Notare che lo smontaggio dello strumento pertinente nondeve richiedere attrezzi meccanici ovvero cacciavite, pinze, ecc.) a meno che non siadiversamente indicato.Tutte le porte di irrigazione devono rimanere in posizione completamente aperta.

Pulizia manuale1. Preparare il detergente enzimatico/pH neutro, utilizzando acqua corrente con una

temperatura compresa tra 27° C e 44° C, come indicato nelle istruzioni del produttore. 2. Collocare il dispositivo in posizione aperta e completamente immerso in soluzione

detergente enzimatica/pH neutro e lasciare il dispositivo in ammollo per circa 5 minuti.Azionare tutte le parti rimovibili all’inizio dell’ammollo.

3. Utilizzando una spazzola a setole morbide, rimuovere tutta la sporcizia visibile daldispositivo. Azionare il dispositivo mentre lo si spazzola, prestando particolare attenzionealle cerniere, fessure e altre zone difficili da pulire. Nota: si raccomanda di cambiare lasoluzione detergente enzimatica o a pH neutro quando diventa visibilmente contaminata(con sangue e/o torbida).

4. Se pertinente (per i dispositivi dotati di lume), utilizzando una spazzola a setole morbidecon diametro e lunghezza equivalenti al diametro e alla lunghezza del lume, strofinare illume (ad es. posizioni angolate e non angolate) fino a quando non è più visibile la sporcizia,attenendosi alla procedura di risciacquo del lume indicata di seguito.

5. Se pertinente (per i dispositivi dotati di lume), collocare il dispositivo in posizioneaperta/rilassata con la punta distale orientata verso il basso e irrigare il dispositivo con unminimo di 50 ml di soluzione detergente enzimatica/ pH neutro utilizzando la porta diirrigazione situata sull’impugnatura/corpo. Ripetere la procedura di irrigazione minimo 2 volte (o al massimo 3 volte) garantendo che tutto il liquido che fuoriesce dal lume siaprivo di sporcizia.

6. Se pertinente (per i dispositivi dotati di lume), se la sporcizia è visibile durante il risciacquofinale del lume, spazzolare e irrigare nuovamente il lume.

7. Sciacquare il dispositivo immergendolo completamente in acqua corrente con temperaturacompresa tra 27° C a 44° C, per minimo 30 secondi al fine di rimuovere eventuali residui didetergente e altro materiale.

8. Se pertinente (per i dispositivi dotati di lume), osservando la procedura di risciacquo indicatasopra, collocare il dispositivo in posizione aperta/rilassata con la punta distale orientataverso il basso e irrigare il dispositivo con un minimo di 50 ml di soluzione detergenteenzimatica/pH neutro utilizzando la porta di irrigazione situata sull’impugnatura/corpo.Ripetere il processo di irrigazione minimo 2 volte (o al massimo 3 volte).

9. Asciugatura: asciugare il dispositivo con una salvietta pulita e priva di lanugine. 10. Se pertinente (per i dispositivi dotati di lume), manipolare il dispositivo per consentire

all’acqua di risciacquo di defluire dal lume. 11. Esaminare visivamente ciascuno strumento per determinarne la pulizia. 12. Se rimane sporcizia visibile, ripetere la procedura di pulizia.

Pulizia automaticaOltre alla pulizia manuale sopra indicata, è possibile utilizzare un dispositivo a ultrasuoni comeausilio alla pulizia manuale. Se si desidera utilizzare la pulizia automatica per questi dispositivi, occorre attenersi alleraccomandazioni specifiche del produttore dell’apparecchiatura di lavaggio. La maggior parte deiproduttori di dispositivi di lavaggio dispongono di apparecchiature di lavaggio specifiche perquesto tipo di dispositivi.

Controllo/Manutenzione La cura e l’utilizzo adeguati sono di fondamentale importanza per le prestazioni soddisfacenti distrumenti chirurgici. Per garantire un servizio lungo e senza problemi di tutti gli strumentichirurgici, occorre osservare le precauzioni sopra indicate. Esaminare gli strumenti prima diciascun utilizzo per accertarsi che non presentino superfici rotte, incrinate, opache, nonché partischeggiate o usurate. In presenza di una di queste condizioni, non utilizzare lo strumento.Restituire gli strumenti a un rappresentante autorizzato alle riparazioni o alla sostituzione.Verificare che il movimento della cerniera sia privo di attrito.Lubrificare lo strumento prima di sterilizzarlo in autoclave con detergente per apparecchiature o lubrificante per strumenti solubile in acqua, attenendosi alle istruzioni del produttore dellubrificante.Lasciare asciugare gli strumenti per tre (3) minuti prima di impacchettarli per la sterilizzazione.

ImballaggioGli strumenti possono essere caricati nei sistemi di imballaggio indicati di seguito. Utilizzare inconformità alle istruzioni di sterilizzazione del produttore dell’imballaggio accertandosi diproteggere da danni le ganasce e i bordi da taglio.Nota: Attenersi alle istruzioni fornite con il contenitore Genesis.

SterilizzazioneNon sterilizzare gli strumenti a temperature superiori a 141° C (285°F).Tutti gli strumenti devono essere sottoposti alla procedura di ricondizionamento quando sonocompletamente aperti e smontati. Notare che lo smontaggio pertinente dello strumento non deverichiedere particolari strumenti meccanici (ad es. cacciaviti, pinze, ecc.) a meno che non siadiversamente indicato.Tutte le porte di irrigazione devono rimanere in posizione completamente aperta. Tutti i dispositivi devono essere posizionati in modo da consentire il contatto dello sterilizzantecon tutte le superfici.Tutti gli strumenti con superfici concave devono essere configurati in modo che non si forminoaccumuli di acqua. Parametri per vassoio avvolti, custodia per la sterilizzazione avvoltaParametri per la sterilizzazione a vapore pre-vuotoImpulsi per il pre-ricondizionamento minimi: 3Temperatura minima: 132° C (270°F)Tempo di esposizione minimo: 3 minutiTempo di asciugatura minimo: 30 min + 15 min in camera post-sterilizzazioneConfigurazione di sterilizzazione: vassoio avvolto /custodia avvolta (1 foglio da due strati o 2 fogli da 1 strato) per la sterilizzazione

ConservazioneDopo la sterilizzazione, gli strumenti devono rimanere negli appositi materiali di imballaggio edessere conservati in luogo fresco e asciutto.

Istruzioni per il montaggio Istruzioni sugli strumenti di retrazione1. Selezionare la lama adeguata al paziente.2. Collegare la lama al braccio del retrattore.3. Verificare che la lama sia sicura.4. Utilizzare l’impugnatura a manovella per aprire i bracci del retrattore

GaranziaSi garantisce che ogni strumento chirurgico V. Mueller è privo di difetti di funzionamento e dilavorazione se utilizzato normalmente allo scopo chirurgico previsto. Se qualsiasi strumento V. Mueller dovesse risultare difettoso, sarà sostituito o riparato gratuitamente.

Assistenza e riparazioneIndipendentemente dall’età dello strumento, qualora fossero necessarie riparazioni deglistrumenti V. Mueller, restituirli al centro di assistenza di zona. Per riparazioni al di fuori degliStati Uniti, contattare il distributore di zona.Nota: tutti gli strumenti che vengono restituiti per la manutenzione, riparazione ecc. devonoessere puliti e sterilizzati in base a queste Istruzioni per l’uso prima di procedere alla spedizione.

Informazioni di contattoCareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Altre risorsePer ulteriori informazioni sulle procedure di sterilizzazione e altre procedure richieste daiproduttori e agli utenti finali, visitare il sito www.aami.org or www.aorn.org.

Nota: fare riferimento allo stato del marchio CE presente sull'etichetta del prodotto corrente

it

0123

Page 6: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

5

CF36-1613A

Números de catálogoZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

Instrucciones de usoLos retractores espinales tienen por objeto mantener abiertos los bordes de una herida durante unacirugía espinal.

Formato de presentaciónLos instrumentos no son esterilizados cuando se los empaca. Se los debe limpiar y esterilizar antesde utilizarlos.

Limitaciones del re-procesamientoEl re-procesamiento reiterado tiene un efecto mínimo sobre estos instrumentos. La finalización desu ciclo de vida por lo general es determinada por el desgaste y los daños a causa al uso.

AdvertenciasDebe usarse los instrumentos de acuerdo con estas instrucciones. Lea todas las secciones de estefolleto antes de usarlos. El uso inadecuado de estos instrumentos podría causar serias lesiones.Además, el cuidado y el mantenimiento inadecuados podrían volver no estériles los instrumentosantes usarlos con pacientes y podría ocasionar serias lesiones al paciente y al médico.

PrecaucionesSi existe alguna variación entre estas instrucciones y las políticas de su establecimiento y/o lasinstrucciones del fabricante de su equipo de esterilización y limpieza, dichas variaciones deben seratendidas por el personal responsable pertinente del hospital para que se las resuelvaapropiadamente antes de proceder con la limpieza y la esterilización de los instrumentos.Cualquier tipo de uso incorrecto del instrumento y reparación o modificación por parte de untercero no autorizado anularán la garantía. CareFusion no será responsable si el instrumento esutilizado incorrectamente, abusado, o reparado o modificado por un tercero no autorizado.El desgaste de los instrumentos de aluminio anodizado podría acelerarse si no se cumple con lasinstrucciones de limpieza y esterilización.Sólo los procesos de limpieza y esterilización que se definen en estas instrucciones de uso han sidovalidados.

Instrucciones de pre-procesamiento:Se recomienda que los instrumentos sean vueltos a procesar luego de ser usados tan pronto comosea posible en base a un criterio práctico. Los instrumentos deben ser transportados a través de lasinstituciones establecidas para el procedimiento de transporte.Debe quitarse lo antes posible la suciedad excedente luego del uso lavando o limpiando elinstrumento.Debe procesarse todos los instrumentos en la configuración completamente abierta ydesensamblada (es decir, desarmada). Observe que el desensamblado del instrumento no deberequerir ningún tipo de herramienta mecánica (es decir, destornillador, pinzas, etc.) a menos que seindique de otro modo.Todos los puertos de descarga deben permanecer en posición completamente abierta.

Limpieza manual1. Prepare el detergente de pH neutral / enzimático, utilizando agua corriente a una temperatura

de entre 27°C y 44°C, según las instrucciones del vendedor. 2. Coloque el dispositivo en la posición de abierto/relajado y sumerja completamente los

dispositivos en la solución detergente de pH neutral / enzimática y permita que el dispositivoquede en remojo por lo menos durante 5 minutos. Accione todas las piezas movibles durantela iniciación del período de remojo.

3. Quite toda la suciedad visible del dispositivo usando un cepillo de cerdas suaves. Accione eldispositivo mientras cepilla, prestando mucha atención a los goznes, las hendiduras y otrasáreas difíciles de limpiar. Nota: se recomienda cambiar la solución detergente de pH neutral /enzimática cuando se vuelva muy contaminada (ensangrentada y/o turbia).

4. Si corresponde (para los dispositivos de lumen), utilice un cepillo de cerdas suaves, cuyodiámetro y longitud sea equivalente al diámetro y longitud del lumen, friegue el lumen (es decir, posiciones anguladas/no anguladas) hasta que no se detecte ninguna suciedadvisible respecto al paso anterior de remojo del lumen.

5. Si corresponde (para los dispositivos de lumen), coloque el dispositivo en la posición deabierto/relajado con la punta distal apuntando hacia abajo y descargue el dispositivo con unmínimo de 50mL de solución detergente de pH neutral / enzimática usando el puerto dedescarga ubicado en la manija/eje. Repita el proceso de descarga por lo menos 2 veces (es decir, un total de 3 veces) asegurando que todo el fluido que sale del lumen no poseasuciedad.

6. Si corresponde (para los dispositivos de lumen), si se detecta suciedad durante la descargafinal del lumen, vuelva a cepillar y descargar el lumen.

7. Enjuague el dispositivo sumergiéndolo completamente en agua corriente a una temperatura deentre 27°C y 44°C, por lo menos durante 30 segundos para quitar cualquier resto o detergenteresidual.

8. Si corresponde (para los dispositivos de lumen), siguiendo el paso anterior de enjuague,coloque el dispositivo en la posición de abierto/relajado con la punta distal apuntando haciaabajo y descargue el dispositivo con un mínimo de 50mL de agua corriente a una temperaturade entre 27°C y 44°C, usando el puerto de descarga ubicado en la manija/eje. Repita elproceso de descarga por lo menos 2 veces (es decir, un total de 3 veces).

9. Secado: seque el dispositivo con una toalla limpia y sin hilas. 10. Si corresponde (para los dispositivos de lumen), manipule el dispositivo para que el agua del

enjuague se drene del lumen.11. Examine visualmente que cada instrumento esté limpio. 12. Si queda suciedad visible, repita el proceso de limpieza.

Limpieza automáticaAdemás de la limpieza manual anterior, podrá utilizar una máquina ultrasónica para facilitar lalimpieza manual. Si quiere usar la limpieza automática para estos dispositivos, debe seguir las recomendaciones delfabricante de la lavadora que sean específicas para estos tipos de dispositivos. La mayor parte delos fabricantes de lavadoras tienen equipos de lavado específicos para estos tipos de dispositivos.

Inspección/ Mantenimiento: Es esencial un cuidado y un manejo apropiados para un desempeño satisfactorio del instrumentoquirúrgico. Debe tenerse las precauciones anteriores para asegurar un funcionamiento prolongado ysin problemas por parte de todos sus instrumentos quirúrgicos. Si aparece alguna de estascondiciones, no use el instrumento. Devuelva los instrumentos a un representante de reparaciónautorizado para que se los repare o se los reemplace. Revise que el gozne se mueva suavemente.Lubrique el instrumento antes de utilizar el autoclave con leche para instrumentos o con unlubricante de instrumentos soluble en el agua / permeable al vapor, siguiendo las instrucciones delfabricante de lubricantes.Deje secar los instrumentos durante tres (3) minutos antes de empacarlos para que se los esterilice.

EmpaqueLos instrumentos pueden cargarse en sistemas dedicados al empaque como se refiere más adelante. Hágalo de acuerdo con las instrucciones de esterilización del fabricante del empaque paraasegurarse de proteger con los daños los bordes cortantes y agarraderas.Nota: Siga las instrucciones proporcionadas con el recipiente Genesis.

EsterilizaciónNo esterilice los instrumentos a una temperatura por encima de los 141°C (285°F).Debe procesarse todos los instrumentos en la configuración completamente abierta ydesensamblada (es decir, desarmada). Observe que el desensamblado del instrumento no deberequerir ningún tipo de herramienta mecánica (es decir, destornillador, pinzas, etc.) a menos que seindique de otro modo.Todos los puertos de descarga deben permanecer en posición completamente abierta.Todos los dispositivos deben estar en posición para permitir que el esterilizante entre en contactocon todas las superficies.Debe configurarse todos los instrumentos con superficies cóncavas para que no se acumule agua.

Parámetros para la bandeja envuelta, el estuche de esterilización envueltoParámetros de esterilización a vapor previo a la aspiraciónPulsos mínimos para el acondicionamiento previo: 3Temperatura mínima: 132°C (270°F)Tiempo mínimo de exposición: 3 minutosTiempo mínimo de secado: 30 min + 15 min en la cámara de post-esterilizaciónConfiguración de la esterilización: Bandeja envuelta / Estuche envuelto (2 estratos y 1 capa o 1 capa 2 estratos)

AlmacenamientoLuego de la esterilización, los instrumentos deben permanecer en el empaque de esterilización y almacenarse en un ambiente limpio y seco.

Instrucciones del ensamblaje: Instrucciones de los instrumentos de retracción1. Elija la hoja adecuada para el paciente.2. Agregue la hoja al brazo del retractor.3. Asegure que la hoja esté firmemente sujetada.4. Utilice la manivela para abrir los brazos del retractor.

GarantíaGarantizamos que cada instrumento quirúrgico que lleve el nombre de la marca V. Mueller no tendrá ningún defecto funcional en su terminación y en los materiales cuando se lo utilicenormalmente para su propósito quirúrgico original. Cualquier instrumento de V. Mueller que seadefectuoso será reemplazado o reparado sin costo alguno.

Servicio de reparaciónIndependientemente de su antigüedad, si algún instrumento de V. Mueller necesita reparación, devuélvalo a su centro de reparación autorizado. Para las reparaciones fuera de los Estados Unidos,por favor contacte con su distribuidor local.Nota: Todos los instrumentos que se devuelvan para mantenimiento, reparación, etc., deben ser esterilizados y limpiados según lo indicado en estas Instrucciones de uso antes de ser enviados.

Información de contacto:CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Otros recursos:Para conocer más acerca de las prácticas de esterilización y lo que se exige a los fabricantes y losusuarios finales, visite www.aami.org o www.aorn.org.

Nota: consulte el estado de la marca CE que se muestra en el etiquetado actual del producto

es

0123

Page 7: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

6

CF36-1613A

Números do catálogoZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

Indicações de utilização Os retractores espinais destinam-se a suster as margens de uma ferida aberta durante a cirurgia àcoluna cervical.

Modo de apresentaçãoOs instrumentos são fornecidos embalados e não esterilizados. A limpeza e a esterilização deveocorrer antes da utilização.

Limitações no reprocessamentoO processamento de repetição tem um efeito mínimo nestes instrumentos. O fim da vida útil énormalmente determinado pelo desgaste e danos durante a utilização.

AdvertênciasOs instrumentos devem ser utilizados em conformidade com estas instruções de utilização. Leiatodas as secções deste folheto antes da utilização. A utilização inadequada destes instrumentospode provocar ferimentos graves. Adicionalmente, os cuidados e manutenção inadequados dosinstrumentos podem tornar os instrumentos não esterilizados antes da utilização no doente eprovocar ferimentos graves para o doente ou para o prestador de cuidados de saúde.

AvisosSe existirem quaisquer variações entre estas instruções e as políticas da sua instituição e/ou asinstruções do fabricante do seu equipamento de limpeza/esterilização, essas variações devem serapresentadas ao pessoa do hospital responsável de modo a que seja tomada uma resoluçãoadequada antes de proceder à limpeza e esterilização dos instrumentos.Qualquer tipo de utilização indevida ou abuso do instrumento, bem como qualquer reparação oumodificação por terceiros anula a garantia do instrumento. A CareFusion não assume qualquerresponsabilidade se o instrumento for utilizado indevidamente, abusado ou reparado ou modificadopor entidades não autorizadas.A descoloração dos instrumentos em alumínio anodizado pode ser acelerada se as instruções delimpeza e esterilização que se seguem não forem seguidas.Apenas os processos de limpeza e esterilização definidos nestas instruções de utilização foramvalidados.

Instruções de pré-processamento:Recomenda-se que os instrumentos sejam reprocessados logo que possível após a utilização. Osinstrumentos devem ser transportados através das instituições estabelecidas para o procedimentode transporte.O excesso de sujidade grosseira deve ser removido o mais rapidamente possível após a utilizaçãoatravés do enxaguamento e limpeza do instrumento.Todos os instrumentos devem ser processados completamente abertos e desmontados (por exemplo, com as peças retiradas). Note que a desmontagem do instrumento aplicável nãodeverá requerer quaisquer ferramentas mecânicas (por exemplo, aparafusadora, alicate)a menos que seja indicado em contrário.Todas as portas de lavagem devem permanecer na posição completamente aberta.

Limpeza manual1. Prepare o detergente enzimático / pH neutro, utilizando água da torneira dentro de um limite

de temperaturas de 27°C a 44°C, de acordo com as instruções do fornecedor. 2. Coloque o dispositivo na posição aberta/destrancada e mergulhe completamente na solução

de detergente pH neutro/enzimático e deixe repousar durante um mínimo de 5 minutos.Accione todas as peças móveis durante o início do tempo de repouso na solução.

3. Utilizando uma escova de cerdas macias, retire toda a sujidade visível do dispositivo. Accioneo dispositivo durante a escovagem, prestando particular atenção às dobradiças, bicos e outrasáreas difíceis de limpar. Nota: recomenda-se a mudança da solução de detergente enzimáticoou de pH neutro quando ficar grosseiramente contaminada (com sangue e/ou turva).

4. Se aplicável (para dispositivos com lúmen), utilizando uma escova de cerdas macias com umdiâmetro e comprimento equivalente ao diâmetro e comprimento do lúmen, esfregue o lúmen(ou seja, posições anguladas/não anguladas) até não ser visível qualquer sujidade conforme sedescreve no passo de enxaguamento do lúmen em baixo.

5. Se aplicável (para dispositivos com lúmen), coloque o dispositivo na posiçãoaberta/destrancada com a ponta distal a apontar para baixo e lave o dispositivo com ummínimo de 50mL de solução de detergente de pH neutro/enzimático utilizando a porta delavagem situada na pega/fuso. Repita o processo de lavagem no mínimo 2 vezes (ou seja, numtotal de 3 vezes) certificando-se de que todo o líquido que sai do lúmen não apresentaqualquer sujidade.

6. Se aplicável (para dispositivos com lúmen), se for detectada sujidade na última lavagem dolúmen, realize novamente a escovagem e lavagem do lúmen.

7. Enxagúe o dispositivo mergulhando-o completamente em água da torneira no intervalo detemperaturas de 27°C a 44°C, durante um período mínimo de 30 segundos para removerqualquer detergente residual ou resíduos.

8. Se aplicável (para dispositivos com lúmen), após o passo de enxaguamento acima, coloque odispositivo na posição aberta/destrancada com a ponta distal a apontar para baixo e lave odispositivo com um mínimo de 50mL de água da torneira num intervalo de temperatura de27°C a 44°C, utilizando a porta de lavagem situada na pega/fuso. Repita o processo delavagem, no mínimo, 2 vezes (ou seja, numa total de 3 vezes).

9. Secagem: seque o dispositivo com uma toalha limpa e sem pêlos. 10. Se aplicável (para dispositivos com lúmen), manipule o dispositivo para permitir que a água de

enxaguamento escoe do lúmen. 11. Examine visualmente cada instrumento quanto à sua limpeza. 12. Se persistir sujidade visível, repita o procedimento de limpeza.

Limpeza automáticaPara além da limpeza manual descrita acima, pode utilizar um equipamento ultrassónico paraauxiliar na limpeza manual. Se pretender utilizar a limpeza automática para estes dispositivos, deve seguir as recomendaçõesdo fabricante do equipamento específicas para estes tipos de dispositivos. A maior parte dosfabricantes tem equipamento de lavagem específico para este tipo de dispositivos.

Inspecção/Manutenção: O cuidado e manuseamento adequados são essenciais para um desempenho satisfatório dequalquer instrumento cirúrgico. Os avisos anteriores deverão ser observados de modo a garantirum prolongado serviço sem problemas de todos os seus instrumentos cirúrgicos. Inspeccione osinstrumentos antes de cada utilização de modo a identificar superfícies partidas, rachadas oudanificadas e peças danificadas ou gastas. Se ocorrer alguma destas condições, não utilize o instrumento. Devolva osinstrumentos a um representante de reparação autorizado para reparação ou substituição. Verifiqueo livre movimento da dobradiça.Lubrifique o instrumento antes de utilizar autoclave com leite para instrumentos ou um lubrificantede instrumentos permeável ao vapor/solúvel na água, seguindo as instruções do fabricante dolubrificante.Permita que os instrumentos sequem durante três (3) minutos antes de embalar para esterilização.

EmbalagemOs instrumentos podem ser carregados nos sistemas de embalagem indicados em baixo. Utilize deacordo com as instruções de esterilização do fabricante da embalagem certificando-se de queprotege as mandíbulas e as arestas cortantes de danos.Nota: Siga as instruções fornecidas com o recipiente Genesis.

EsterilizaçãoNão esterilize instrumentos a temperaturas superiores a 141°C (285°F).Todos os instrumentos devem ser processados completamente abertos e desmontados (por exemplo, com as peças retiradas). Note que a desmontagem do instrumento aplicável nãodeverá requerer quaisquer ferramentas mecânicas (por exemplo, aparafusadora, alicate) a menosque seja indicado em contrário.Todas as portas de lavagem devem permanecer na posição completamente aberta.Todos os dispositivos devem ser posicionados de modo a permitir o contacto com o esterilizanteem todas as superfícies.Todos os instrumentos com superfícies côncavas devem ser configurados de tal forma que nãoocorra a acumulação da água.

Parâmetros para tabuleiro enrolado, caixa de esterilização enroladaParâmetros de esterilização a vapor pré-vácuoImpulsos mínimos de pré-condicionamento: 3Temperatura mínima: 132°CTempo mínimo de exposição: 3 minutosTempo mínimo de secagem: 30 min + 15 min na câmara de pós-esterilizaçãoConfiguração da esterilização: Tabuleiro enrolado/caixa enrolada (2 camadas 1 folha ou 1 camada, 2 folhas)

ArmazenamentoApós a esterilização, os instrumentos devem permanecer na embalagem de esterilização earmazenados num ambiente limpo e seco.

Instruções de montagem: Instruções para instrumentos com retracção1. Seleccione a lâmina adequada para o doente.2. Afixe a lâmina ao braço retractor.3. Certifique-se de que a lâmina está fixa.4. Utilize a manivela da pega para abrir os braços retractores

GarantiaGarantimos que todos os instrumentos cirúrgicos com a marca V. Mueller estão isentos de defeitosfuncionais de mão-de-obra e material prima quando utilizados normalmente para a sua utilizaçãoprevista. Qualquer instrumento V. Mueller que se prove defeituoso será substituído ou reparado semcustos adicionais.

Serviço de reparaçãoIndependentemente da antiguidade, se qualquer instrumento V. Mueller necessitar de assistência,devolva-o a um centro de serviço autorizado. Para reparações fora dos Estados Unidos, contacte oseu distribuidor local.Nota: Todos os instrumentos devolvidos para manutenção, reparação, etc., devem ser limpos eesterilizados de acordo com estas Instruções de Utilização antes do envio.

Informações de contactoCareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Outros recursos:Para saber mais acerca das práticas de esterilização e o que se exige dos fabricantes e utilizadoresfinais, visite www.aami.org ou www.aorn.org.

Nota: consulte o estado da marcação CE conforme ilustrado no rótulo actual do produto

pt

0123

Page 8: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

7

CF36-1613A

CatalogusnummersZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

Indicaties voor gebruikSpinale wondhaken zijn bestemd om de randen van een wond open te houden tijdens spinalechirurgie.

Wijze van leveringInstrumenten zijn niet-steriel verpakt. Vóór gebruik moeten ze gereinigd en gesteriliseerd worden.

Beperking van herverwerkingHerhaalde verwerking heeft een minimaal effect op deze instrumenten. Einde van de levensduurwordt gewoonlijk bepaald door slijtage en schade door gebruik.

WaarschuwingenInstrumenten dienen te worden gebruikt in overeenstemming met deze gebruiksaanwijzing. Leesvóór gebruik alle delen van deze bijsluiter. Onjuist gebruik van deze instrumenten kan ernstigletsel veroorzaken. Daarnaast kan onjuiste verzorging en onderhoud van de instrumenten vóórgebruik bij een patiënt de instrumenten niet-steriel maken en daardoor kan ernstig letsel aan depatiënt of de medische zorgverlener worden veroorzaakt.

Let opAls er verschillen zijn tussen deze gebruiksaanwijzing en hetzij de beleidslijnen van uw instellingen/of de instructies van de fabrikant van uw reinigings-/sterilisatieappaaratuur, dienen dieverschillen onder de aandacht van het geschikte verantwoordelijke ziekenhuispersoneel teworden gebracht voor de juiste oplossing alvorens door te gaan met het reinigen en steriliserenvan de instrumenten. Elk soort misbruik of foutief gebruik van het instrument en reparatie of modifucatie door een niet-bevoegde partij maakt de garantie ongeldig. CareFusion neemt geen aansprakelijkheid op zichals het instrument misbruikt, foutief gebruik of gereparareerd of gemodificeerd is door een niet-bevoegde partij.Verkleuren van geanodiseerde aluminium instrumenten kan versnellen als de onderstaande reinigings-en sterilisatie-instructies niet worden gevolgd.Alleen de reinigings- en sterilisatieprocessen die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven zijngevalideerd.

Instructies voor voorwerking:Er wordt aanbevolen dat instrumenten worden herverwerkt zo snel als redelijk praktisch is nagebruik. Instrumeten dienen te worden vervoerd volgens de door de instelling vastgesteldevervoerprocedure.Bovenmatig grof vuil dient zo snel mogelijk na gebruikt te worden verwijderd door hetinstrument te spoelen of af te vegen.Alle instrumenten moeten worden verwerkt in de volledig open en gedemonteerde (d.w.z. uitelkaar gehaalde) configuratie. Merk op dat er voor de demontage van het toepasselijkeinstrument geen mechanisch gereedschap (d.w.z. schroevendraaier, tangen enz.) nodig is, tenzijanders aangegeven.Alle spoelpoorten dienen in de volledig open stand te blijven.

Met de hand reinigen1. Maak het enzymatische/neutrale pH wasmiddel klaar met gebruik van kraanwater in een

temperatuurbereik van 27 °C tot 44 °C, volgens de aanwijzigen van de leverancier. 2. Plaats het instrument in de open/ontspannen stand en dompel instrumenten helemaal

onder in het pH-neutrale/enzymatische wasmiddel en laat het instrument minimaal 5 minuten weken. Beweeg alle beweegbare onderdelen tijdens het begin van de weektijd.

3. Gebruik een borstel met zachte haren en verwijder alle zichtbare vuil van het instrument.Beweeg het instrument tijdens het borstelen en besteed in het bijzonder aandacht aanscharnieren, spleten en andere moeilijk te reinigen delen. NB: Er wordt aanbevolen datenzymatisch wasmiddel of wasmiddel met neutrale pH wordt vervangen wanneer dit ergverontreinigd wordt (bloederig en/of troebel).

4. Indien van toepassing (voor instrumenten met lumina), een borstel met zachte haren meteen diameter en lengte equivalent aan de diameter en lengte van het lumen gebruiken omhet lumen te schrobben (d.w.z. in geanguleerde/niet-geanguleerde standen) totdat geenzichbaar vuil waargenomen wordt met betrekking tot de lumenspoelstap hieronder.

5. Indien van toepassing (voor instrumenten met lumina), zet u het instrument in deopen/ontspannen stand met de distale tip naar beneden wijzend en spoelt u het instrumentmet minimaal 50 ml pH-neutraal/enzymatisch wasmiddel met gebruik van de spoelpoort ophet handvat/de schacht. Herhaal het spoelproces minimaal 2 keer (bijv. in totaal 3 keer), enovertuig u ervan dat er geen vuil is in het vocht dat uit het lumen komt.

6. Indien van toepassing (voor instrumenten met lumina), voert u het borstelen en spoelenvan het lumen opnieuw uit als er zichtbaar vuil wordt waargenomen tijdens de laatstespoeling van het lumen.

7. Spoel het instrument door het helemaal onder te dompelen in kraanwater met eentemperatuurbereik van 27 °C tot 44 °C, gedurende minimaal 30 seconden om eventueelachtergebleven wasmiddel of vuil te verwijderen.

8. Indien van toepassing (voor instrumenten met lumina), zet u na de spoelstap hierboven hetinstrument in de open/ontspannen stand met de distale tip naar beneden wijzend en spoeltu het instrument met minimaal 50 ml kraanwater met een temperatuurbereik van 27 °C tot44 °C met gebruik van de spoelpoort op het handvat/de schacht. Herhaal het spoelprocesminimaal 2 keer (bijv. in totaal 3 keer).

9. Drogen: droog het instrument af met een schone, pluisvrije handdoek. 10. Indien van toepassing (voor instrumenten met lumina), manipuleer het instrument zodat

het spoelwater uit het lumen kan lopen.11. Onderzoek elk instrument visueel om te zien of het schoon is. 12. Herhaal de reinigingsprocedure als er zichtbaar vuil achtergebleven is.

Automatisch reinigenNaast reinigen met de hand zoals hierboven beschreven, kunt u een ultrasone machinegebruiken om te helpen bij het reinigen met de hand. Als u automatsch reinigen wilt gebruiken voor deze instrumeten, moet u de aanbevelingen vande fabrikant van de wasautomaat specifiek voor dit soort instrumenten volgen. De meestefabrikanten van wasautomaten hebben specifieke wasapparatuur voor dit soort instrumenten.

Inspectie/onderhoud: De juiste verzorging en hantering is essentieel voor de bevredigende prestatie van een operatie-instrument. De eerdergenoemde voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om voor eenlang en probleemloze dienst van al uw operatie-instrumenten te zorgen. Inspecteer deinstrumenten vóór elk gebruik op gebroken, gebarsten, gecorodeerde oppervlakken enafgeschilferde of versleten onderdelen. Als een van deze omstandigheden voorkomt, hetinstrument niet gebruiken. Stuur de instrumenten terug naar een bevoegde reparatiemedewerkervoor reparatie of vervanging. Controleer dat de scharnier soepel beweegt.Smeer het instrument vóór autoclaveren met instrumentmelk of een stroomdoordringbaar/wateroplosbaar instrumentsmeermiddel volgens de instructies van de smeermiddelfabrikant.Hang de instrumenten op om te drogen gedurende drie (3) minuten alvorens ze voor sterilisatiein te pakken.

VerpakkingInstrumenten kunnen worden geladen in daarvoor bestemde verpakkingssystemen hierondergenoemd. Gebruik in overeenstemming met de sterilisatie-instructies van de verpakkingsfabrikanten zorg ervoor om de de bekken en snijranden tegen beschadiging te beschermen.NB: Volg de aanwijzingen die met de Genesis houder worden gegeven.

SterilisatieDe instrumenten niet steriliseren bij temperaturen hoger dan 141 °C (285 °F).Alle instrumenten moeten worden verwerkt in de volledig open en gedemonteerde (d.w.z. uitelkaar gehaalde) configuratie. Merk op dat er voor de demontage van het toepasselijkeinstrument geen mechanisch gereedschap (d.w.z. schroevendraaier, tangen enz.) nodig is, tenzijanders aangegeven.Alle spoelpoorten dienen in de volledig open stand te blijven.Alle instrumenten dienen zodanig geplaatst te worden dat het sterilisatiemiddel in aanraking ismet alle oppervlakken.Alle instrumenten met holle oppervlakken dienen zodanig geconfigureerd te worden dat er geen waterophoping voorkomt.

Parameters voor ingepakte tray, ingepakte sterilisatiedoosVoorvacuüm stoomsterilisatieparametersMinimumvoorverwerkingspulsen: 3

Minimumtemperatuur: 132 °C (270 °F)

Minimumblootstellingstijd: 3 minuten

Minimumdroogtijd: 30 min + 15 min in kamer post-sterilisatie

Sterilisatieconfiguratie: Ingepakte tray/ingepakte doos (2 lagen 1-laags of 1 laag 2-laags)

OpslagDe instrumenten dienen na sterilisatie in sterilisatieverpakking blijven en op een schone, drogeplaats worden opgeslagen.

Montage-instructies: Instructies voor wondhaak1. Selecteer het geschikte blad voor de patiënt.2. Bevestig het blad aan de wondhaakarm.3. Wees er zeker van dat het blad goed vast zit.4. Gebruik het draaihandvat om de wondhaakarmen te openen

GarantieWij garanderen dat elk chirurgisch instrument met het merknaam V. Mueller vrij van functioneledefecten in vakmanschap en materialen is wanneer normaal gebruikt voor het beoogdechirurgische doel. Elk V. Mueller instrument dat defect blijkt te zijn, wordt kosteloos vervangenof gerepareerd.

ReparatieserviceAls een V. Mueller instrument, ongeacht de leeftijd ervan, service nodig heeft, stuurt u dit terugnaar het erkende servicecentrum. Neem voor reparaties buiten de VS contact op met uwplaatselijke distributeur.NB: Alle instrumenten die terug worden gestuurd voor onderhoud, reparatie enz. moeten vóór deverzending volgens deze gebruiksaanwijzing worden gereinigd en gesteriliseerd.

Contactinformatie:CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Andere bronnen:Ga naar www.aami.org of www.aorn.org om meer te weten te komen over sterilisatiepraktijkenen wat er benodigd is van fabrikanten en eindgebruikers.

Opmerking: raadpleeg de CE-markeringsstatus op het actuele productlabel

nl

0123

Page 9: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

8

CF36-1613A

KatalognummerZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

IndikationerSpinalretraktorer är avsedda att hålla kanterna av ett sår öppna under ryggradsoperation.

LeveransInstrumenten levereras i icke-steril förpackning. Rengöring och sterilisering måste utföras föreanvändning.

Begränsningar i en upprepad instrumentbehandlingUpprepad behandling av dessa instrument har en minimal effekt. Instrumentets livslängdbestäms normalt av slitage och skada till följd av användningen.

VarningarInstrumenten ska användas i enlighet med dessa bruksanvisningar. Samtliga avsnitt i dettainläggsblad ska läsas före användning. En oriktig användning av dessa instrument kan leda tillallvarlig skada. Oriktig skötsel och omsorg av instrumenten kan göra dessa icke-sterila föreanvändning på patienten och leda till allvarlig skada på patient eller sjukvårdspersonal.

FörsiktighetsåtgärderIfall det föreligger skiljaktigheter mellan dessa instruktioner och antingen institutionens policyoch/eller anvisningar från tillverkaren av rengörings-/steriliseringsutrustningen; skauppmärksamhet härom riktas till berörd, ansvarig sjukhuspersonal så att man kan finna enlösning innan man går vidare med rengöring och sterilisering av instrumenten.

Varje förekommande slag av felaktig användning eller missbruk av instrumentet såväl somreparation eller modifiering därav av icke-auktoriserad part leder till att garantin blir ogiltig.CareFusion åtager sig inga skyldigheter ifall instrumentet utsätts för felaktig användning,missbruk eller ifall det repareras eller modifieras av icke-auktoriserad part.

Kvalitetsförsämring av instrument av anodiserad aluminiumtyp kan påskyndas ifall rengörings-/steriliseringsanvisningarna nedan inte följs.

Det är enbart de rengörings- och steriliseringsförfaranden, som omfattas av dessabruksanvisningar, som är validerade.

Instruktioner för förberedande behandling:Det rekommenderas att instrumenten får undergå en ombehandling så snart detta är skäligenpraktiskt efter en användning. Instrument ska levereras på det sätt som står angivet itransportförfarande¬handling avfattad av berörda institutioner.

Så snart som möjligt efter användning ska smuts avlägsnas genom att skölja eller torkainstrumentet.

Alla instrument måste behandlas i en helt öppen och demonterad (dvs. isärtagen) konfiguration.Observera att det inte ska krävas någon mekanisk verktygsinsats för tillämplig demontering av instrumenten (dvs. skruvmejsel, tång, etc.) ifall ej annat står angivet.

Alla öppningar som är avsedda för utspolning ska förbli i helt öppet tillstånd.

Manuell rengöring1. Förbered ett enzymatiskt / neutralt pH-tvättmedel med användning av kranvatten anpassat

till ett temperaturområde på mellan 27 °C och 44 °C, allt enligt leverantörens anvisningar.

2. Placera enheten i öppet/löst läge och sänk ned den helt och hållet i den pH-neutrala/enzymatiska tvättmedelslösningen och låt enheten ligga i blöt i minst 5 minuter. Aktiverasamtliga rörliga delar vid själva påbörjandet av blötläggningen.

3. Avlägsna all synlig smuts från enheten med användning av en borste med mjuk borst.Aktivera enheten under borstandet med särskild uppmärksamhet riktad på leder, springoroch andra områden som är svåra att komma åt för rengöring. Obs! Det rekommenderas attbyta ut den enzymatiska eller neutrala pH-lösningen när den blivit uppenbart nedsmutsad(blodig och/eller grumlig).

4. I förekommande fall ska lumen (dvs. med eller utan hörn) skrubbas tills någon smuts ejlängre syns i enlighet med förfarandesteget för rengöring av lumen (se nedan). Vidskrubbandet används en borste med mjuk borst och med en diameter och längd sommotsvarar lumens diameter och längd.

5. I förekommande fall (för enheter med lumen), placera enheten i öppet/löst läge med dendistala spetsen riktad nedåt och spola enheten med minst 50 mL pH-tvättmedelslösninggenom att utnyttja den spolningsöppning som finns på handtaget/skaftet. Upprepaspolningsprocessen minst 2 gånger (dvs. totalt 3 gånger) genom att se till att all vätskasom utträder ur lumen är ren och klar.

6. I förekommande fall (för enheter med lumen), upprepa borstning och spolning av lumenifall smuts fortfarande är synligt under den sista utförda spolningen av lumen.

7. Skölj enheten genom att fullständigt sänka ned den i kranvatten av en temperatur på mellan27 °C och 44 °C, i minst 30 sekunder för att avlägsna resterande tvättmedel eller skräp.

8. I förekommande fall (för enheter med lumen) och efter utfört sköljningssteg (ovan), placeraenheten i öppet/löst läge med den distala spetsen riktad nedåt och spola enheten medminst 50 mL kranvatten av en temperatur på mellan 27 °C och 44 °C genom att utnyttja denspolningsöppning som finns på handtaget/skaftet. Upprepa spolningsprocessen minst 2gånger (dvs. totalt 3 gånger).

9. Torning: torka enheten med en ren, luddfri handduk.

10. I förekommande fall (för enheter med lumen), manipulera enheten så att sköljvatten kanrinna ut ur lumen.

11. Okulärbesikta respektive instrument med avseende på renhet.

12. Ifall smuts fortfarande förekommer, ska rengöringsförfarandet upprepas.

Automatisk rengöringFörutom manuell rengöring enligt ovan kan också en ultraljudsmaskin tas i bruk för manuellrengöring.

Om du önskar använda automatisk rengöring för dessa enheter, måste du följarekommendationerna från tillverkaren av tvättanordningar och som gäller för just dessa enheter.De flesta tillverkare förfogar över en speciell tvättutrustning för dessa enhetstyper.

Inspektion/ Underhåll: Rätt skötsel och hantering är av största betydelse för en tillfredsställande funktion hos ettkirurgiskt instrument. Försiktighetsanvisningarna ovan ska beaktas för att säkerställa lång ochproblemfri tjänst av de kirurgiska instrumenten. Före varje användning ska instrumenteninspekteras med avseende på söndriga, spräckta, kvalitetsförsämrade ytor och chippade ellerslitna delar. Använd ej instrumentet ifall något av detta förekommer. Skicka tillbaka instrumententill auktoriserad representant för reparation eller utbyte. Kontrollera att rörelsen hos leder är jämn.

Före körning i autoklav ska instrumentet smörjas med instrumentmjölk eller med ett smörjmedelför instrumentet som är ånggenomträngligt / vattenlösligt, i enlighet med smörjmedelstillverkarensinstruktioner.

Låt instrumenten dropptorka i tre (3) minuter före packning för sterilisering.

InpackningInstrumenten kan föras in i avsedda inpackningssystem till vilka hänvisning sker nedan. Användi enlighet med steriliseringsanvisningarna från packningstillverkaren och se till att skydda backaroch skäreggar mot skada.

Obs! Följ anvisningarna som medföljer Genesis-behållaren.

SteriliseringInstrumenten får ej steriliseras vid temperatur överstigande 141 °C (285 °F).

Alla instrument måste behandlas i en helt öppen och demonterad (dvs. isärtagen) konfiguration.Observera att det inte ska krävas någon mekanisk verktygsinsats för tillämplig demontering avinstrumenten (dvs. skruvmejsel, tång, etc.) ifall ej annat står angivet.

Alla öppningar som är avsedda för utspolning ska förbli i helt öppet tillstånd.

Alla enheter ska vara så placerade att det medges steriliserande kontakt med alla ytor.

Alla instrument med konkava ytor ska konfigureras så att inte någon vattenpölbildninguppkommer. Parametrar för inslagen bricka, omslagen steriliseringsväskaÅngsterilisering med förvakuum - Parametrar

Minsta förkonditionerande pulser: 3

Minsta temperatur: 132 °C (270 °F)

Minsta exponeringstid: 3 minuter

Minsta torktid: 30 min + 15 min vid eftersterilisering i kammare

Steriliseringskonfiguration: Inslagen bricka / omslagen väska (2-lagers 1-skikts eller 1-lagers 2-skikts)

LagringEfter sterilisering ska instrumenten bli kvar i sin steriliseringsförpackning och lagras i en ren ochtorr miljö/omgivning.

Monteringsanvisningar: Instruktioner för retraktionsinstrument1. Välj ut rätt blad för patienten.

2. Sätt fast bladet i retraktionsarmen.

3. Se till att bladet är säkert fastsatt.

4. Använd vevhandtaget för att öppna retraktionsarmarna.

GarantiVi garanterar att varje kirurgiskt instrument med märkesnamnet V. Mueller är fritt frånfunktionsdefekter i utförande och material under förutsättning av normalt bruk för dess avseddakirurgiska ändamål. Alla V. Mueller-instrument, som visar sig vara defekta, kommer att bytas uteller repareras kostnadsfritt.

ReparationsserviceIfall något V. Mueller-instrument kräver service, ska det, oavsett ålder, returneras till närmastauktoriserade servicecenter. För reparation utanför USA, var god tag kontakt med lokal leverantör.

Obs! Alla instrument, som ska skickas i retur för underhåll, reparation, etc., måste vararengjorda och steriliserade enligt dessa bruksanvisningar före utskickandet.

Kontaktinformation:CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Andra resurser:Gå till www.aami.org eller www.aorn.org för att lära mer om steriliseringspraxis och om vad somkrävs av tillverkare och slutanvändare.

Obs: Se statusen för CE-märkning som visas på produktetiketten

sv

0123

Page 10: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

9

CF36-1613A

KatalognumreZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG,Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

AnvendelseSårhager er beregnet til at holde sårkanterne til side under rygoperationer.

Hvordan de leveresInstrumenterne pakkes ikke-sterilt. Rengøring og sterilisering skal udføres før brug.

Begrænsninger for genanvendelseGentagen anvendelse har minimal indvirkning på disse instrumenter. Holdbarheden afgøresnormalt af slitage og beskadigelse ved brug.

AdvarslerInstrumenterne skal anvendes i overensstemmelse med denne brugsvejledning. Læs allesektioner af dette bilag før brug. Forkert brug af disse instrumenter kan medføre alvorlig skade.Desuden kan forkert behandling og vedligeholdelse af instrumenterne gøre dem ikke-sterile førbrug på patienter og medføre alvorlig skade på patienter eller sundhedspersonale.

ForholdsreglerHvis der er nogen afvigelser mellem disse vejledninger og enten din institutions politik og/ellervejledningerne fra dit rengørings-/steriliseringsudstyrs producent, skal det relevante ansvarligehospitalspersonale gøres opmærksom på disse afvigelser, så den rette løsning kan findes, førdu fortsætter med rengøring og sterilisering af instrumenterne.

Enhver form for forkert brug eller misbrug af instrumenterne og reparationer eller ændringerforetaget af en uautoriseret part gør garantien ugyldig. CareFusion fralægger sig ethvert ansvar,hvis instrumentet bliver forkert brugt, misbrugt, repareret eller ændret af en uautoriseret part.

Instrumenter af anodiseret aluminium kan falme hurtigere, hvis rengørings- ogsteriliseringsvejledningen herunder ikke følges.

Kun den rengørings- og steriliseringsproces, som er angivet i denne brugsvejledning, er godkendt.

Vejledning før håndtering:Det anbefales, at instrumenterne viderebehandles, så snart det er praktisk muligt efter brug.Instrumenterne bør transporteres via institutionens etablerede transportprocedure.

Større mængder snavs bør fjernes hurtigst muligt efter brug ved at skylle eller tørreinstrumentet af.

Alle instrumenter skal håndteres i fuldstændig åben og demonteret (dvs. skilt ad) form.Bemærk, at den gældende instrumentdemontering ikke bør kræve noget mekanisk værktøj (dvs. skruetrækker, tang osv.), medmindre andet er angivet.

Alle skylleporte skal forblive i fuldt åben position.

Manuel rengøring1. Forbered det enzymatiske/PH-neutrale vaskemiddel med postevand, der har en temperatur

mellem 27°C og 44°C, ifølge forhandlerens anvisninger.

2. Placér instrumentet i den åbne/løsnede position, sænk det helt ned i den pH-neutrale/enzymatiske vaskemiddelopløsning og lad det ligge i blød i mindst 5 minutter.Aktivér alle bevægelige dele i begyndelsen af iblødsætningen.

3. Med en blød børste fjernes alt synligt snavs fra instrumentet. Bevæg instrumentet, mens dubørster, og vær særligt opmærksom på hængsler, sprækker og andre steder, der er svære atrengøre. Bemærk: Det anbefales, at den enzymatiske eller PH-neutralevaskemiddelopløsning skiftes, når den bliver stærkt kontamineret (blodig og/eller grumset).

4. Hvis det er relevant (ved lumen-instrumenter), bruges en blød børste med enbørstediameter og –længde, der svarer til lumens diameter og længde, til at skrubbe lumen(dvs. knækket/ikke-knækket position), indtil intet synligt snavs kan iagttages efter lumen-skylningsprocessen herunder.

5. Hvis det er relevant (ved lumen-instrumenter), placeres instrumentet i den åbne/løsnedeposition med den distale spids vendende nedad og skylles med mindst 50 ml pH-neutral/enzymatisk vaskemiddelopløsning ved hjælp af skylleporten påhåndtaget/skaftet. Gentag skylleprocessen mindst 2 gange (dvs. 3 gange i alt) og sørg for, at al væske, der kommer ud af lumen, er fri for snavs.

6. Hvis det er relevant (ved lumen-instrumenter), og hvis synligt snavs iagttages under densidste lumenskylning, gentages børstning og skylning af lumen.

7. Skyl instrumentet ved at sænke det helt ned i postevand med en temperatur på mellem27°C og 44°C i mindst 30 sekunder for at fjerne alt resterende vaskemiddel eller skidt.

8. Hvis det er relevant (ved lumen-instrumenter), placeres instrumentet efter skylningenbeskrevet herover i åben/løsnet position med den distale spids nedad og skylles med mindst50 ml postevand med en temperatur på mellem 27°C og 44°C ved hjælp af skylleporten påhåndtaget/skaftet. Gentag skylleprocessen mindst 2 gange (dvs. 3 gange i alt).

9. Tørring: tør instrumentet med et rent, fnugfrit håndklæde.

10. Hvis det er relevant (ved lumen-instrumenter), håndteres instrumentet, så lumen tømmesfor skyllevand.

11. Undersøg hvert instrument visuelt for renhed.

12. Hvis der er synligt snavs tilbage, gentages rengøringsproceduren.

Automatisk rengøringForuden den manuelle rengøring herover kan du bruge en ultralydsmaskine til at hjælpe med denmanuelle rengøring.

Hvis du ønsker at bruge automatisk rengøring af disse instrumenter, skal du følgevaskemaskineproducentens anbefalinger specifikt til disse typer instrumenter. De flestevaskemaskineproducenter har specifikt vaskeudstyr til disse typer instrumenter.

Eftersyn/ vedligeholdelse: Korrekt behandling og håndtering er afgørende for tilfredsstillende funktion af ethvert kirurgiskinstrument. Førnævnte forholdsregler skal tages for at sikre lang og problemfri brug af alle dinekirurgiske instrumenter. Efterse instrumenterne hver gang før brug for eventuelle ødelagte,revnede eller anløbne overflader og krakelerede eller slidte dele. Hvis nogen af disse forholdforekommer, skal du ikke anvende instrumentet. Aflevér instrumenterne til en autoriseretreparatør for reparation eller udskiftning. Kontrollér, at hængslerne bevæger sig uhindret.

Smør instrumentet før autoklavering med instrumentsmørelse eller et damppermeabelt/vandopløseligt instrumentsmøremiddel ifølge producentens anvisninger.

Lad instrumentet dryppe tørt i tre (3) minutter, før det pakkes til sterilisering.

PakningInstrumenter kan puttes i dertil indrettede pakningssystemer, som beskrevet herunder. Brug ioverensstemmelse med pakningsproducentens steriliseringsanvisninger og sørg for at beskyttemund og æg mod beskadigelse.

Bemærk: Følg vejledningen der følger med Genesis beholderen.

SteriliseringSterilisér ikke instrumenter ved temperaturer over 141°C (285°F).

Alle instrumenter skal håndteres i fuldstændig åben og demonteret (dvs. skilt ad) form. Bemærk,at den gældende instrumentdemontering ikke bør kræve noget mekanisk værktøj (dvs.skruetrækker, tang osv.), medmindre andet er angivet.

Alle skylleporte skal forblive i fuldt åben position.

Alle instrumenter skal placeres, så der opnås steriliserende kontakt med alle overflader.

Alle instrumenter med konkave overflader skal udformes, så der ikke opstår vandophobning.

Parametre for Indpakket bakke, Indpakket steriliseringskassePrevacuum dampsteriliseringsparametreMinimum forberedende impulser: 3

Minimumtemperatur: 132°C (270°F)

Minimum eksponeringstid: 3 minutter

Minimum tørretid: 30 min. + 15 min. i kammer efter sterilisering

Steriliseringsstruktur: Indpakket bakke / Indpakket kasse (2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags)

OpbevaringEfter sterilisering skal instrumenterne blive i steriliseringspakningen og opbevares i rene, tørre omgivelser.

Monteringsanvisninger: Vejledning til sårhageinstrumenter1. Vælg et blad, der er egnet til patienten.

2. Sæt bladet på sårhagens arm.

3. Kontrollér, at bladet sidder godt fast.

4. Brug håndsvinget til at åbne sårhagens arme.

GarantiVi garanterer, at alle kirurgiske instrumenter med V. Mueller varemærket er uden funktionsfejl,hvad angår håndværk og materialer, når anvendt normalt til det tilsigtede kirurgiske formål.Ethvert V. Mueller-instrument, der skulle vise sig at være defekt, vil blive erstattet eller repareretuden omkostninger.

ReparationsserviceHvis et V. Mueller-instrument, uanset alder, behøver service, returneres det til dit autoriseredeservicecenter. For reparationer uden for USA bedes du kontakte din lokale distributør.

Bemærk: Alle instrumenter, der returneres til vedligeholdelse, reparationer osv. skal rengøres ogsteriliseres ifølge denne brugsvejledning før forsendelse.

Kontaktinformation:CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Andre ressourcer:For at læse mere om steriliseringsmåder, og hvad der kræves af producenter og slutbrugere, kandu gå ind på www.aami.org eller www.aorn.org.

Bemærk: Der henvises til CE-mærkningsstatussen som vist på nuværende produktmærkning

da

0123

Page 11: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

10

CF36-1613A

Automaattinen puhdistusEdellä olevan käsinpuhdistuksen lisäksi voit käyttää käsinpuhdistuksen apuna ultraäänilaitetta.

Jos haluat käyttää automaattista puhdistusta näille laitteille, sinun on noudatettava valmistajansuosituksia, jotka on tarkoitettu nimenomaisesti tämäntyyppisille laitteille. Useimmillapesulaitteiden valmistajilla on tämän tyyppisille laitteille tarkoitettuja erityisiä pesulaitteita.

Tarkastus ja huolto: Asianmukainen huolenpito ja käsittely on tärkeää kaikkien leikkausinstrumenttien tyydyttävälletoiminnalle. Edellä annetut huomautukset on otettava huomioon kaikkien leikkausinstrumenttienpitkäaikaisen ja ongelmattoman toiminnan varmistamiseksi. Tarkasta ennen jokaistakäyttökertaa, onko instrumenteissa rikkoutuneita, säröisiä tai tummuneita pintoja tai lohjenneitatai kuluneita osia. Jos havaitset jonkin tällaisen vian, älä käytä instrumenttia. Toimita instrumentitvaltuutetulle edustajalle korjattavaksi tai vaihdettavaksi. Tarkasta, että nivel liikkuu kitkattomasti.

Voitele instrumentti ennen autoklaavikäsittelyä instrumenttimaidolla taihöyrynläpäisevällä/vesiliukoisella instrumenttien voiteluaineella voiteluaineen valmistajan ohjeiden mukaan.

Anna instrumenttien olla kuivumassa kolmen (3) minuuttia ajan ennen niiden pakkaamistasterilointia varten.

PakkausInstrumentit voidaan asettaa niille tarkoitettuihin pakkausjärjestelmiin, jotka mainitaanjäljempänä. Käytä niitä pakkauksen valmistajan sterilointiohjeiden mukaan ja varmista, ettäsuojaat pihdit ja leikkuusärmät vaurioitumiselta.

Huomio: Noudata Genesis-astian mukana toimitettuja ohjeita.

SterilointiÄlä steriloi instrumentteja yli 141°C:n lämpötilassa.

Kaikkia instrumentteja on käsiteltävä niiden ollessa täysin avattuja ja purettuja. On huomattava,että instrumenttien sopivaan purkamiseen ei tarvita mitään mekaanisia työkaluja (ruuvitaltta,tongit yms.), ellei muita ohjeita ole annettu.

Kaikkien huuhteluaukkojen on oltava täysin avoimia.

Kaikkien laitteiden on oltava asetettuja siten, että sterilointiaine pääsee koskettamaan kaikkia pintoja.

Kaikkien instrumenttien, joissa on kovera pinta, on oltava asennossa, jossa vesi ei pääsekerääntymään yhteen paikkaan.

Pakatun korin, pakatun sterilointikotelon rajoitukset Esityhjiöhöyrysteriloinnin rajoituksetEsikäsittelypulssien vähimmäismäärä: 3

Vähimmäislämpötila: 132 °C

Vähimmäisaltistusaika: 3 minuuttia

Vähimmäiskuivausaika: 30 min + 15 min kammiossa steriloinnin jälkeen

Sterilointiasetelma: Pakattu kori / pakattu kotelo (2 huopautettua kerrosta ja 1 huopauttamatonkerros tai 1 huopautettu kerros, ja 2 huopauttamatonta kerrosta)

SäilytysSteriloinnin jälkeen instrumenttien tulee jäädä sterilointipakkaukseen, ja ne on säilytettäväpuhtaassa, kuivassa ympäristössä.

Kokoonpano-ohjeet: Levitininstrumentteja koskevat ohjeet1. Valitse tarkoituksenmukainen terä potilaalle

2. Kiinnitä terä levittimen varteen.

3. Varmista, että terä on lujasti kiinnitetty.

4. Avaa levittimen varret kammen kahvalla

TakuuTakaamme, että V. Muellerin tuotenimellä varustetuissa leikkausinstrumenteissa ei ole työnlaatuun eikä aineisiin liittyviä toimintavikoja, kun niitä käytetään normaalilla tavalla niilletarkoitettuun kirurgiseen tarkoitukseen. Jokainen V. Muellerin vialliseksi havaittu instrumenttivaihdetaan uuteen tai korjataan ilmaiseksi.

KorjauspalveluJos jokin V. Muellerin instrumentti tarvitsee huoltoa ikään katsomatta, toimita se valtuutettuunhuoltopisteeseen. Yhdysvaltain ulkopuolella on otettava paikalliseen maahantuojaan korjausasioissa.

Huomio: Kaikkia huollettaviksi, korjattaviksi yms. toimitetut instrumentit on puhdistettava jasteriloitava näiden käyttöohjeiden mukaan ennen lähetystä.

Yhteystiedot:CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Muut resurssit:Lisätietoja sterilointimenettelyistä ja valmistajia ja loppukäyttäjiä koskevista vaatimuksista saaverkko-osoitteista www.aami.org tai www.aorn.org.

Huomautus: Tarkista tuotteen merkintätarroista CE-merkintä

LuettelonumerotZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

KäyttöaiheetSelkärangan haavanlevittimet on tarkoitettu pitämään haavan reunoja avoiminaselkärankaleikkauksen aikana.

ToimitustapaInstrumentit pakataan steriloimattomina. Puhdistus ja sterilointi on tehtävä ennen käyttöä.

UudelleenkäyttörajoituksetToistuva käsittely vaikuttaa minimaalisesti näihin instrumentteihin. Käyttöiän päättymisenmäärää normaalisti käytöstä johtuva kuluminen ja vaurioituminen.

VaroituksiaInstrumentteja on käytettävä näiden käyttöohjeiden mukaan. Tämä lehtinen on luettavakokonaan ennen tuotteen käyttöä. Näiden instrumenttien väärä käyttö voi aiheuttaa vakavanvamman. Lisäksi instrumenttien väärä hoito ja huolto voi aiheuttaa niiden steriiliydenmenetyksen ennen potilaalla käyttämistä sekä vakavan vamman potilaalle taiterveydenhoitohenkilöstölle.

HuomautuksiaJos näiden ohjeiden tai joko laitoksenne menettelytapojen tai puhdistus-/sterilointilaitteittennevalmistajan ohjeiden välillä on eroja, kyseiset erot on saatettava sairaalan vastuunalaisenhenkilöstön tietoon asiaankuuluvan päätöksen tekemiseksi ennen kuin instrumenttien puhdistusja sterilointi aloitetaan.

Kaikenlainen instrumentin virheellinen käyttö tai muu väärinkäyttö ja valtuuttamattomienhenkilöiden tekemät korjaukset tai muutokset mitätöivät takuun. CareFusion ei ota vastuuta, josinstrumenttia käytetään väärin tai jos valtuuttamattomat henkilöt korjaavat tai muuttavat sitä.

Eloksoitujen alumiini-instrumenttien värin haalistuminen voi nopeutua, jos seuraavassaannettuja puhdistus- ja sterilointiohjeita ei noudateta.

Vain näissä käyttöohjeissa määritetyt puhdistus- ja sterilointiprosessit ovat kelpuutettuja.

Esikäsittelyohjeet:Instrumenttien uudelleenkäsittely on suositeltavaa niin pian kuin se on kohtalaisentarkoituksenmukaista käytön jälkeen. Instrumenttien kuljetus on järjestettävä laitoksenvakiintuneen kuljetusmenettelyn mukaisesti.

Liiallinen suurehko lika on poistettava mahdollisimman pian käytön jälkeen huuhtelemalla taipyyhkimällä instrumentti.

Kaikkia instrumentteja on käsiteltävä niiden ollessa täysin avattuja ja purettuja (purettuja osiin).On huomattava, että sopivaan purkamiseen ei tarvita mitään mekaanisia työkaluja (ruuvitaltta,tongit yms.), ellei muita ohjeita ole annettu.

Kaikkien huuhteluaukkojen on oltava täysin avoimia.

Käsinpuhdistus1. Valmista entsymaattinen/neutraali puhdistusaine käyttäen vesijohtovettä, jonka lämpötila on

27 44 °C, toimittajan ohjeiden mukaan.

2. Aseta laite avoimeen/laukaistuun asentoon ja upota se neutraaliin/entsymaattiseenpuhdistusaineliuokseen ja anna liota vähintään 5 minuuttia. Liikuta kaikkia liikkuvia osialiotusajan alussa.

3. Poista kaikki näkyvä lika laitteesta pehmeäjouhisella harjalla. Liikuta laitteen osiaharjaamisen aikana ja kiinnitä erityistä huomiota saranoihin, rakoihin ja muihin vaikeastipuhdistettaviin kohtiin. Huomio: Entsymaattisen/neutraalin pesuaineliuoksen vaihtaminenon suositeltavaa, kun se muuttuu hyvin likaiseksi (veriseksi tai sameaksi).

4. Hankaa soveltuvissa tapauksissa (luumenilla varustetut laitteet) luumenia (kulma- jasuorissa asennoissa) pehmeäjouhisella harjalla, jonka halkaisija ja pituus vastaa luumeninhalkaisijaa ja pituutta, kunnes näkyvää likaa ei ole havaittavissa ennen alla kuvattuaupotushuuhteluvaihetta.

5. Aseta soveltuvissa tapauksissa (luumenilla varustetut laitteet) laite avoimeen/laukaistuunasentoon distaalinen kärki alaspäin ja huuhdo laitetta vähintään 50 ml:llaneutraalia/entsymaattista puhdistusaineliuosta kahvassa tai varressa sijaitsevanhuuhteluaukon kautta. Toista huuhteluprosessi vähintään kahdesti (yhteensä kolme kertaa)ja varmista, että luumenista ulos tulevassä nesteessä ei ole likaa.

6. Tee harjaus ja huuhtelu uudelleen soveltuvissa tapauksissa (luumenilla varustetut laitteet),jos likaa on nähtävissä luumenin loppuhuuhtelun aikana.

7. Huuhdo laite upottamalla se kokonaan vesijohtoveteen, jonka lämpötila on 27–44 °C,vähintään puoleksi minuutiksi mahdollisten puhdistusainejätteiden tai roskienpoistamiseksi.

8. Aseta edellä olevan upotushuuhteluvaiheen jälkeen soveltuvissa tapauksissa (luumenillavarustetut laitteet) laite avoimeen/laukaistuun asentoon distaalinen kärki alaspäin ja huuhdolaitetta vähintään 50 ml:lla vesijohtovettä, jonka lämpötila on 27–44 °C, kahvassa taivarressa sijaitsevan huuhteluaukon kautta. Toista huuhteluprosessi vähintään kahdesti(yhteensä kolme kertaa).

9. Kuivaus: Kuivaa laite puhtaalla, nöyhdättömällä pyyhkeellä.

10. Käsittele soveltuvissa tapauksissa (luumenilla varustetut laitteet) laitetta niin, ettähuuhteluvesi tyhjentyy luumenista.

11. Tarkasta silmämääräisesti, onko kukin instrumentti puhdas.

12. Jos nähtävissä olevaa likaa on jäljellä, toista puhdistustoimenpide.

fi

0123

Page 12: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

11

CF36-1613A

KatalognumreZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

BruksanvisningSpinale sårhaker brukes til å holde kantene på et sår åpent under spinalkirurgi.

LeveringsmåteInstrumentene er pakket usterile. Rengjøring og sterilisering må utføres før bruk.

Begrensninger for reprosesseringGjentatt prosessering har minimal virkning på disse instrumentene. Slutten på brukstidenbestemmes av slitasje og skade på grunn av bruk.

AdvarslerInstrumentene skal brukes i samsvar med denne bruksanvisningen. Les alle avsnittene i dettevedlegget før bruk. Uriktig bruk av disse instrumentene kan forårsake alvorlige skader. Dessutenkan feil stell og vedlikehold av instrumentene gjøre instrumentene usterile før de brukes påpasienter. Dette kan føre til alvorlige skader på pasienten eller helsepersonellet.

OBS!Hvis det er avvik mellom denne bruksanvisningen og enten helseinstitusjonens policy og/ellerutstyrsprodusentens instruksjoner for rengjøring/sterilisering, skal ansvarlig sykehuspersonellbli gjort oppmerksom på disse avvikene før instrumentene rengjøres og steriliseres.

Enhver form for misbruk eller mishandling av instrumentet, eller reparasjon eller endringerutført av en uautorisert part, kan ugyldiggjøre garantien. CareFusion påtar seg intet ansvar hvisinstrumentet misbrukes, mishandles eller repareres/endres av en uautorisert part.

Anodiserte aluminiuminstrumenter kan falme hvis rengjørings- og steriliseringsanvisningenenedenfor ikke følges.

Bare rengjørings- og steriliseringsmetodene som defineres i denne bruksanvisningen ergodkjente.

Anvisninger om forprosessering:Det anbefales å reprosessere instrumentene så snart det er praktisk mulig etter bruk. Instrumentene skal transporteres etter institusjonens etablerte transportrutiner.

Grov smuss skal fjernes så snart som mulig etter bruk ved å skylle eller tørke av instrumentet.

Alle instrumenter skal prosesseres i fullstendig åpen og demontert (tatt fra hverandre)konfigurasjon. Legg merke til at demontering av disse instrumentene ikke krever mekaniskverktøy (for eksempel skrutrekker, nebbtang), med mindre annet er angitt.

Alle skylleporter skal være i helt åpen posisjon.

Manuell rengjøring1. Tilbered et enzymatisk, pH-nøytralt rengjøringsmiddelet og springvann med et

temperaturområde på 27 °C til 44 °C, etter leverandørens anvisning.

2. Legg anordningen i åpen/fri posisjon og senk den helt ned i den pH-nøytrale/enzymatiskerengjøringsmiddelløsningen og la den ligge i bløt i minimum 5 minutter. Aktiver allebevegelige deler når anordningen legges i bløt.

3. Bruk en børste med myk bust og fjern all synlig smuss fra anordningen. Aktiveranordningen under børstingen og vær spesielt nøye med hengsler, sprekker og andrevanskelig tilgjengelige steder. Merk: Det anbefales å skifte ut den enzymatiske eller pH-nøytrale løsningen når den blir sterkt kontaminert (blodig og/eller grumset).

4. Hvis aktuelt (for anordninger med lumen), skal lumenen skrubbes med en børstediameterog lengde som tilsvarer lumendiameteren og lengden (vinkel/ikke-vinkelposisjoner) til detikke finnes mer synlig smuss før skylletrinnene som gjelder for lumenen nevnt nedenfor.

5. Hvis aktuelt (for anordninger med lumen), legges anordningen i åpen/fri posisjon med dendistale spissen vendt ned, og skyll anordningen med minimum 50 ml pH-nøytral/enzymantisk vaskemiddelløsning gjennom skylleporten på håndtaket/skaftet. Gjentaskyllingen minst 2 ganger (totalt 3 ganger) og kontroller at all væske som kommer ut avlumenen er fri for smuss.

6. Hvis aktuelt (for anordninger med lumen), om det oppdages synlig smuss under den sisteskyllingen av lumen skal børsting og skylling av lumenen gjentas.

7. Skyll anordningen ved å legge den helt nedsenket i springvann med et temperaturområdepå 27 °C til 44 °C i minimum 30 sekunder for å fjerne eventuelle rester avrengjøringsmiddel eller smuss.

8. Hvis aktuelt (for anordninger med lumen), etter skylletrinnet nevnt ovenfor, leggesanordningen i åpen/fri posisjon med den distale spissen vendt ned, og skyll anordningenmed minimum 50 ml springvann med et temperaturområde på 27 °C til 44 °C, ved å brukeskylleporten på håndtaket/skaftet. Gjenta skyllingen minst 2 ganger (totalt 3 ganger).

9. Tørking: tørk anordningen med et rent, lofritt håndkle.

10. Hvis aktuelt (for anordninger med lumen), beveg anordningen slik at skyllevannet renner utav lumenen.

11. Undersøk hvert instrument visuelt for å kontrollere at det er rent.

12. Hvis det fremdeles finnes synlig smuss skal rengjøringen gjentas.

Automatisk rengjøringI tillegg til den manuelle rengjøringen nevnt ovenfor, kan det brukes ultralydmaskin som en hjelpved den manuelle rengjøringen.

Hvis du vil bruke automatisk rengjøring av disse anordningene, må du følge anbefalingene fra vaskemaskinprodusenten som gjelder spesielt for denne type anordninger. De fleste vaskemaskinprodusentene har spesifikt vaskeutstyr for denne typen instrumenter.

Inspeksjon/vedlikehold: Adekvat stell og håndtering er vesentlig for at kirurgiske instrumenter skal fungeretilfredsstillende. Forannevnte forholdsregler må tas for å sikre at alle dine kirurgiskeinstrumenter fungerer lenge og problemfritt. Inspiser instrumentene hver gang de skal tas i brukfor eventuelle brudd, sprekker eller flekker på flatene, samt hakk eller slitte deler. Hvis noe avdette forekommer, skal ikke instrumentet brukes. Instrumentet skal i stedet returneres til enautorisert reparatør for reparasjon eller utskifting. Kontroller om det er jevn bevegelse i hengsler.

Smør instrumentet før autoklavering med instrumentmelk eller endampgjennomtrengelig/vannoppløselig instrumentsmurning i henholdl tilsmøremiddelprodusentens anvisningerer.

La instrumentene drypptørke i tre (3) minutter før de pakkes for sterilisering.

PakkingInstrumentene kan legges i de utpekte pakkesystemene det henvises til nedenfor. De skal brukesi samsvar med pakkeprodusentens steriliseringsinstruksjoner, og påse at kjever og kuttekanterbeskyttes mot skader.

Merk: Følg instruksjonene som følger med Genesis-beholderen.

SterilseringInstrumentene skal ikke steriliseres med temperaturer over 141 °C (285°F).

Alle instrumenter skal prosesseres i fullstendig åpen og demontert (tatt fra hverandre)konfigurasjon. Legg merke til at demontering av disse instrumentene ikke krever mekaniskverktøy (for eksempel skrutrekker, nebbtang), med mindre annet er angitt.

Alle skylleporter skal være i fullstendig åpen posisjon.

Alle anordninger skal posisjoneres slik at steriliseringsmiddelet kommer i kontakt med alle flater.

Alle instrumenter med konkave flater skal plasseres slik at det vannoppsamling ikke forekommer.

Parametere for innpakket brett, innpakket steriliseringseske, parametre for forvakuum dampsterilisering Minimum forkondisjoneringspulser: 3

Minimum temperatur: 132°C (270°F)

Minimum eksponeringstid: 3 minutter

Minimum tørketid: 30 min + 15 min i kammer etter sterilisering

Steriliseringskonfigurasjon: Innpakket brett/innpakket eske (2 lag 1-lags eller 1 lag 2-lags)

OppbevaringEtter sterilisering skal instrumentene ligge i steriliseringspakken og oppbevares på et rent og tørt sted.

Monteringsinstruksjoner: Instruksjoner for sårhakeinstrumentet1. Velg passende blad for pasienten.

2. Fest bladet til sårhakearmen.

3. Sørg for at bladet er forsvarlig festet.

4. Bruk sveivehåndtaket til å åpne sårhakearmene.

GarantiVi garanterer at alle kirurgiske instrumenter som bærer merkenavnet V. Mueller er utenfunksjonsdefekter i utførelse og materialer når de brukes normalt til sitt tiltenkte, kirurgiskeformål. Et instrument fra V. Mueller som viser seg å være defekt, vil bli erstattet eller reparertuten kostnad.

ReparasjonstjenesteUansett hvor gammelt det er, kan et instrument fra V. Mueller som trenger service, returneres til etautorisert servicesenter. For reparasjoner utenfor USA, ta kontakt med den lokale leverandøren.

Merk: Alle instrumenter som returneres for vedlikehold, reparasjon, osv., må være rengjort og sterilisert i henhold til disse instruksjonene før de sendes.

Kontaktinformasjon:CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Andre ressurser:For å få vite mer om sterilisering og hva som kreves av produsenter og sluttbrukere, gå tilwww.aami.org eller www.aorn.org.

Merk: Se statusen til CE-merket som vises på den gjeldende produktmerkingen

no

0123

Page 13: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

12

CF36-1613A

Αριθμοί καταλόγουZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

Ενδείξεις χρήσηςΟι διαστολείς της σπονδυλικής στήλης προορίζονται για να διατηρούν ανοικτά τα άκρα τωντραυμάτων κατά τη διάρκεια των επεμβάσεων.

Τρόπος παροχήςΗ συσκευασία των συσκευών είναι μη αποστειρωμένη. Θα πρέπει να πραγματοποιηθείκαθαρισμός και αποστείρωση πριν από τη χρήση.

Περιορισμοί επανεπεξεργασίαςΗ επαναλαμβανόμενη επεξεργασία έχει ελάχιστες επιπτώσεις σε αυτές τις συσκευές. Η διάρκειαζωής συνήθως καθορίζεται από τις φθορές και τις ζημιές εξαιτίας της χρήσης.

ΠροειδοποιήσειςΗ χρήση των συσκευών πρέπει να είναι σύμφωνη με τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Διαβάστε όλεςτις ενότητες του παρόντος ενθέτου πριν από τη χρήση. Η μη κατάλληλη χρήση αυτών τωνσυσκευών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Επιπλέον, η μη κατάλληλη φροντίδα καισυντήρηση των συσκευών ενδέχεται να καταστήσει τις συσκευές μη αποστειρωμένες πριν από τηχρήση σε ασθενή και να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό στον ασθενή ή στον πάροχουγειονομικής περίθαλψης.

Συστάσεις προσοχήςΣε περίπτωση διαφορών μεταξύ αυτών των οδηγιών και της πολιτικής του νοσοκομείου σας ή/καιτων οδηγιών του κατασκευαστή του εξοπλισμού καθαρισμού/αποστείρωσης, θα πρέπει να θέσετεαυτές τις διαφορές υπόψη του καθ' ύλιν αρμόδιου νοσηλευτικού προσωπικού για την επίλυσήτους, πριν να προχωρήσετε στον καθαρισμό και την αποστείρωση των συσκευών σας.Οποιαδήποτε μορφή κακής χρήσης ή κατάχρησης του οργάνου καθώς και η επισκευή ήτροποποίησή του από μη εξουσιοδοτημένο μέρος, ακυρώνει την εγγύηση. Η CareFusion δεν φέρειευθύνη σε περίπτωση κακής χρήσης και κατάχρησης του οργάνου καθώς και επισκευής ήτροποποίησης από μη εξουσιοδοτημένο μέρος.Η εξασθένηση συσκευών από ανοδιωμένο αλουμίνιο ενδέχεται να επιταχυνθεί εάν δεν τηρηθούνοι παρακάτω οδηγίες καθαρισμού και αποστείρωσης.Έχουν επικυρωθεί μόνο οι διαδικασίες καθαρισμού και αποστείρωσης που αναφέρονται στιςπαρούσες οδηγίες χρήσης.

Οδηγίες προεπεξεργασίαςΜετά τη χρήση, συνιστάται η επανεπεξεργασία των συσκευών αμέσως μόλις είναι πρακτικάδυνατό. Η μεταφορά των συσκευών θα πρέπει να πραγματοποιείται μέσω της καθιερωμένηςδιαδικασίας μεταφοράς του ιδρύματος.Η περίσσεια των συμπαγών ρύπων θα πρέπει να απομακρύνεται το συντομότερο δυνατόν μετά τηχρήση ξεπλένοντας ή σκουπίζοντας τη συσκευή.Η επεξεργασία όλων των συσκευών πρέπει να πραγματοποιείται σε εντελώς ανοιχτή καιαποσυναρμολογημένη διαμόρφωση. Λάβετε υπόψη ότι για την εφαρμοζόμενηαποσυναρμολόγηση αυτής της συσκευής δεν θα πρέπει να απαιτούνται μηχανικά εργαλεία (δηλ. κατσαβίδι, πένσα, κ.λπ.) εκτός εάν υποδεικνύεται διαφορετικά.Όλες οι θύρες έκπλυσης θα πρέπει να παραμένουν σε εντελώς ανοιχτή θέση.

Μη αυτόματος καθαρισμός1. Προετοιμάστε το διάλυμα καθαρισμού ενζύμων / ουδέτερου pH, χρησιμοποιώντας νερό

βρύσης με εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F), σύμφωνα με τις οδηγίες τουκατασκευαστή.

2. Τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρή θέση και με τη θύρα έκπλυσης ανοιχτή,εμβυθίστε τη εντελώς μέσα στο διάλυμα καθαρισμού και αφήστε τη να εμβαπτιστεί για πέντελεπτά τουλάχιστον. Ενεργοποιήστε όλα τα κινούμενα μέρη κατά τη διάρκεια της εκκίνησης τουχρόνου εμβάπτισης.

3. Χρησιμοποιώντας μια μαλακή βούρτσα με κοντή τρίχα. αφαιρέστε τους ορατούς ρύπους απότη συσκευή. Ενεργοποιήστε τη συσκευή κατά το βούρτσισμα, με ιδιαίτερη προσοχή στουςαρμούς, τις χαραμάδες και άλλες περιοχές των οποίων ο καθαρισμός είναι δύσκολος.Σημείωση: Συνιστάται η αλλαγή του διαλύματος καθαρισμού όταν φτάσει σε σημείο ορατήςεπιμόλυνσης (αιματηρό ή/και θολερό).

4. Για τις συσκευές αυλού: χρησιμοποιείτε μια μαλακή βούρτσα με κοντή τρίχα και διάμετρο καιμήκος ίσο με τη διάμετρο και το μήκος του αυλού. Τρίψτε τον αυλό (δηλ. γωνιώδεις/μηγωνιώδεις θέσεις) μέχρι να μην εντοπίζονται ορατοί ρύποι στο παρακάτω βήμα όπουπραγματοποιείται έκπλυση του αυλού.

5. Για τις συσκευές αυλού: τοποθετήστε τη συσκευή σε ανοιχτή/χαλαρή θέση με το περιφερικόάκρο προς τα κάτω. Προβείτε σε έκπλυση της συσκευής με τουλάχιστον 50 ml διαλύματοςκαθαρισμού και σε εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C (81°F έως 111°F), χρησιμοποιώντας τηθύρα έκπλυσης που βρίσκεται στη λαβή/στον άξονα. Επαναλάβετε τη διαδικασία έκπλυσηςτουλάχιστον δύο φορές (δηλ. συνολικά τρεις φορές), διασφαλίζοντας ότι το υγρό πουαποβάλλεται από τον αυλό δεν παρουσιάζει ρύπους.

6. Για τις συσκευές αυλού: σε περίπτωση εντοπισμού ορατών ρύπων κατά την τελική έκπλυσητου αυλού, επαναλάβετε το βούρτσισμα και την έκπλυση του αυλού.

7. Ξεπλύνετε τη συσκευή εμβυθίζοντάς τη πλήρως σε νερό βρύσης με εύρος θερμοκρασίας 27°Cέως 44°C (81°F έως 111°F), για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα πριν από την απομάκρυνσητυχόν υπολειμμάτων καθαριστικού ή σκόνης.

8. Για τις συσκευές αυλού: ακολουθώντας το βήμα έκπλυσης, τοποθετήστε τη συσκευή σεανοιχτή/χαλαρή θέση με το περιφερικό άκρο προς τα κάτω. Προβείτε σε έκπλυση τηςσυσκευής με τουλάχιστον 50 ml νερού βρύσης και σε εύρος θερμοκρασίας 27°C έως 44°C(81°F έως 111°F), χρησιμοποιώντας τη θύρα έκπλυσης που βρίσκεται στη λαβή/στον άξονα.Επαναλάβετε τη διαδικασία έκπλυσης τουλάχιστον δύο φορές (δηλ. συνολικά τρεις φορές)

9. Στεγνώστε τη συσκευή με μια καθαρή πετσέτα που δεν αφήνει χνούδι.10. Για τις συσκευές αυλού: χειριστείτε τη συσκευή με τέτοιον τρόπο, ώστε να επιτρέψετε στο

νερό έκπλυσης να αποστραγγιστεί από τον αυλό.11. Εξετάστε οπτικά την καθαριότητα κάθε συσκευής.12. Σε περίπτωση που παραμένουν ορατοί ρύποι, επαναλάβετε τη διαδικασία καθαρισμού.

Αυτόματος καθαρισμόςΕπιπλέον του μη αυτόματου καθαρισμού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε βοηθητικά και έναμηχάνημα υπερήχων.Εάν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόματο καθαρισμό για αυτές τις συσκευές, πρέπει ναακολουθήσετε τις συστάσεις του κατασκευαστή της συσκευής έκπλυσης που αναφέρονται ειδικάσε αυτούς τους τύπους συσκευών. Οι περισσότεροι κατασκευαστές συσκευών έκπλυσης διαθέτουνειδικό εξοπλισμό έκπλυσης για αυτούς τους τύπους συσκευών.

Επιθεώρηση/ΣυντήρησηΗ σωστή φροντίδα και ο σωστός χειρισμός είναι απαραίτητα για την ικανοποιητική απόδοση κάθεχειρουργικής συσκευής. Θα πρέπει να λάβετε υπόψη σας τις προηγούμενες συστάσεις προσοχής,για να διασφαλίσετε τη μακροχρόνια και απρόσκοπτη λειτουργία όλων των χειρουργικώνσυσκευών σας. Επιθεωρείτε τις συσκευές πριν από κάθε χρήση για τον εντοπισμό πιθανώνκατεστραμμένων, ραγισμένων, θαμπών επιφανειών, για την κινητικότητα των αρμών και για τυχόνφθαρμένα μέρη. Σε περίπτωση εμφάνισης οποιασδήποτε από τις παραπάνω συνθήκες, μηνχρησιμοποιήσετε τη συσκευή.Επιστρέψτε τις συσκευές σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για την επισκευή ή τηναντικατάστασή τους. Ελέγξτε για την ομαλή κίνηση των αρμών.Πριν από την αποστείρωση σε αυτόκαυστο, πραγματοποιείτε λίπανση του οργάνου μεγαλακτώδες/ατμοδιαπερατό/υδατοδιαλυτό λιπαντικό, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του λιπαντικού.Αφήστε τις συσκευές να στραγγίσουν για τρία (3) λεπτά πριν να τις συσκευάσετε για αποστείρωση.

ΣυσκευασίαΕίναι δυνατή η φόρτωση των συσκευών σε ειδικά συστήματα συσκευασίας. Η χρήση θα πρέπει ναείναι σύμφωνη με τις οδηγίες αποστείρωσης του κατασκευαστή υλικών συσκευασίας, ενώ οισιαγόνες και οι αιχμές πρέπει να προστατεύονται από ζημιές.Σημείωση: Ακολουθήστε τις οδηγίες που παρέχονται με τον περιέκτη Genesis.

ΑποστείρωσηΜην αποστειρώνετε τα όργανα σε θερμοκρασίες που υπερβαίνουν τους 141°C (285°F).Η επεξεργασία όλων των οργάνων πρέπει να πραγματοποιείται σε εντελώς ανοιχτή καιαποσυναρμολογημένη διαμόρφωση. Λάβετε υπόψη ότι για την εφαρμοζόμενη αποσυναρμολόγησηαυτού του οργάνου δεν θα πρέπει να απαιτούνται μηχανικά εργαλεία (δηλ. κατσαβίδι, πένσα,κ.λπ.) εκτός εάν υποδεικνύεται διαφορετικά.Όλες οι θύρες έκπλυσης θα πρέπει να παραμένουν σε εντελώς ανοιχτή θέση.Όλες οι συσκευές πρέπει να είναι τοποθετημένες με τέτοιον τρόπο ώστε να έρχεται τοαποστειρωτικό σε επαφή με όλες τις επιφάνειες.Η διαμόρφωση όλων των οργάνων με κοίλες επιφάνειες θα πρέπει να γίνεται με τέτοιον τρόπο,ώστε να μην λιμνάζει νερό σε κανένα τους σημείο.Παράμετροι για περιτυλιγμένο δίσκο, περιτυλιγμένη θήκη αποστείρωσης Παράμετροι αποστείρωσης με ατμό υψηλού κενούΕλάχιστοι παλμοί προετοιμασίας: 3Ελάχιστη θερμοκρασία: 132°C (270°F)Ελάχιστος χρόνος έκθεσης: 3 λεπτάΕλάχιστος χρόνος στεγνώματος: 30 λεπτά + 15 λεπτά στο θάλαμο μετά την αποστείρωσηΔιαμόρφωση αποστείρωσης: περιτυλιγμένος δίσκος / περιτυλιγμένη θήκη (2 στρώσεις 1-φύλλο ή 1 στρώση 2-φύλλα)

ΑποθήκευσηΜετά την αποστείρωση, τα όργανα θα πρέπει να παραμείνουν στη συσκευασία αποστείρωσης καινα αποθηκευτούν σε καθαρό, ξηρό περιβάλλον.

Οδηγίες συναρμολόγησης:Οδηγίες οργάνου ανάσυρσης1. Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα για τον ασθενή.2. Συνδέστε τη λεπίδα στο βραχίονα ανάσυρσης.3. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα έχει ασφαλίσει.4. Χρησιμοποιήστε τη χειρολαβή για να ανοίξετε τους βραχίονες ανάσυρσης

ΕγγύησηΠαρέχουμε εγγύηση για κάθε χειρουργική συσκευή που φέρει την εμπορική ονομασία V. Mueller,σύμφωνα με την οποία η εν λόγω συσκευή είναι απαλλαγμένη από λειτουργικά ελαττώματα στηνεργασία και τα υλικά, όταν χρησιμοποιείται κανονικά για τους προβλεπόμενους χειρουργικούςσκοπούς.Κάθε συσκευή V. Mueller που αποδεικνύεται ελαττωματική θα αντικαθίσταται ή θα επισκευάζεταιχωρίς χρέωση.

ΕπισκευήΑνεξαρτήτως παλαιότητας, σε περίπτωση που μια συσκευή V. Mueller απαιτεί επισκευή,επιστρέψτε την σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Για επισκευές εκτός Η.Π.Α., επικοινωνήστε μετον τοπικό διανομέα.Σημείωση: Θα πρέπει να εκτελείται καθαρισμός και αποστείρωση όλων των συσκευών πουεπιστρέφονται για συντήρηση, επισκευή, κ.λπ. πριν από την αποστολή τους, σύμφωνα με τιςπαρούσες οδηγίες χρήσης.

Στοιχεία επικοινωνίαςCareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Λοιπές πηγέςΓια να μάθετε περισσότερα σχετικά με τις πρακτικές αποστείρωσης και τις απαιτήσεις προςκατασκευαστές και τελικούς χρήστες, μεταβείτε στη διεύθυνση www.aami.org ή www.aorn.org.

Σημείωση: Ανατρέξτε στην κατάσταση της σήμανσης CE όπως υποδεικνύεται στην τρέχουσα ετικέτα του προϊόντος

el

0123

Page 14: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

13

CF36-1613A

カタログ番号Z-Case、Z-0102ARC、Z-0102ARD、Z-0102ARG、Z-0102DC、Z-0102DD、Z-0102DDP、Z-0102DG、Z-0102DGP、Z-0102RC、Z-0102RD、Z-0102RDP、Z-0102RG、Z-0102RGP適応脊髄リトラクタは、脊髄手術中に開創部の縁を押さえて、開いた状態に保つための器具です。提供方法器具は滅菌されずに包装されています。ご使用前にクリーニングと滅菌が必要です。再処理制限繰り返し行う処理がこれらの器具に及ぼす影響は最小限です。器具の寿命は通常、使用による磨耗や損傷によって決まります。警告器具は使用方法に従って使用しなければなりません。ご使用前に、この説明書をすべてお読みください。これらの器具を不適切に使用した場合、重篤な怪我の原因となることがあります。さらに、この器具の手入れや保守を正しく行わないと、患者に使用する際に滅菌状態が失われることがあり、患者や医療従事者が重篤な怪我をする原因となります。注意この説明書の記載と病院の規則あるいはクリーニング/滅菌用具の説明書の記載との間に違いや矛盾が見られる場合は、器具のクリーニングや滅菌を行う前に、病院内の適切な担当者の注意を促し、正しい取扱方法を決定してください。器具の誤用や乱用、非認可業者による修理や改ざんは製品保証を無効にします。器具が誤用や乱用されたり、非認可業者による修理や改ざんが行われたりした場合、CareFusionは製品に一切責任を負いません。クリーニングや滅菌に関する以下の指示に従わない場合、陽極酸化アルミ製器具の色褪せが促進されることがあります。この説明書に記載されているクリーニングと滅菌方法のみが有効なものです。処理前の指示器具は使用後できる限り速やかに再処理することが推奨されます。器具は病院で定められている搬送規則に従って搬送します。使用後ただちに器具を拭くか水ですすぎ、大きな汚れを取り除きます。器具はすべて、完全に開いた状態あるいは解体した状態(例、各部を外す)で処理しなければなりません。特に記載されていない限り、器具を正しく解体するためには工具(例、スクリュードライバやペンチなど)は不要です。フラッシュポートはすべて、完全に開いた状態でなければなりません。手作業でのクリーニング1. ベンダーの指示に従って、27°C ~ 44°Cの温度範囲に温めた水道水を使って、酵

素/中性洗剤を準備します。 2. 器具を開いた状態にして中性洗剤/酵素洗剤液に完全に浸し、5分以上置きます。

洗剤液に浸している間、可動部分をすべて動かします。3. 柔らかなブラシを使って、目に見える汚れを器具から落とします。ブラシでこす

りながら器具を作動させ、ヒンジや窪みなどの汚れを取りにくい箇所に特に注意を払います。注:酵素洗剤液や中性洗剤液が(血液や混濁物で)汚れた場合は、洗剤液を交換してください。

4. 該当する場合(管孔器具)は、管孔の半径と長さに合った柔らかなブラシを使って、管孔(角張ったもの/角張っていないもの)をこすり、以下の手順で管孔をすすいだ場合に汚れが目に見えないようにきれいにします。

5. 該当する場合(管孔器具)、器具が開いた状態で遠位端が下を向くようにし、ハンドル/シャフト近くのフラッシュポートを使って、中性洗剤液/酵素洗剤液を50ml 以上を器具に流し入れます。これを少なくともあと2回(合計で3回)繰り返し、管孔から流れ出る水が透明になるようにします。

6. 該当する場合(管孔器具)、管孔からまだ汚れた水が出てくる場合は、ブラシでこすり直し、管孔を水で流す処置を繰り返してください。

7. 27°C ~ 44°Cの温度範囲に温めた水道水で器具を完全に浸しながら30秒以上かけてすすぎ、洗剤や汚れをすべて除きます。

8. 該当する場合(管孔器具)、上記のすすぎ手順に従い、器具が開いた状態で遠位端が下を向くようにし、ハンドル/シャフト近くのフラッシュポートを使って、27°C ~ 44°Cの温度範囲に温めた水道水を50ml 以上器具に流し入れます。この手順を少なくともあと2回(合計3回)繰り返します。

9. 乾燥:糸くずのでない清潔な布で器具を乾かします。 10. 該当する場合(管孔器具)、器具を動かして管孔から水が出るようにします。 11. 各器具がきれいになったか目で見て確認します。 12. 汚れが見える場合は、上記のクリーニング手順を繰り返します。

自動クリーニング上記の手作業によるクリーニングに加え、超音波洗浄装置を使用することもできます。 これらの器具を自動クリーニングする際は、これらの器具の洗浄に関する洗浄器の推奨方法に従わなければなりません。ほとんどの洗浄器メーカーは、これらの器具に対する特定の洗浄器を用意しています。検査/保守手術用器具が満足の行く性能を発揮するためには、正しい手入れと取扱いが不可欠です。手術用器具を長期にわたって支障なくお使いいただくために、前述の注意に従ってください。毎回使用前に器具を検査して、破損やひび割れ、表面の変色、欠けたり磨耗した部分がないかを確かめます。このような状態が見られた場合は、器具を使用しないでください。器具を正規の修理業者に返品し、修理または交換を行ってください。 ヒンジが滑らかに動くことを確かめます。オートクレーブする前に、インスツルメントミルク(有毒物を含まず滅菌処理に影響しない潤滑剤)や蒸気透過性/水溶性の器具用潤滑剤を潤滑剤メーカーの指示に従って塗布してください。器具を滅菌用にパッケージする前に3分ほど自然乾燥させます。パッケージング器具は下記のように専用のパッケージングシステムに入れることができます。パッケージングシステムメーカーの滅菌方法の説明に従って使用し、顎部分と切断部分に損傷が来たさないようにしてください。注:Genesisコンテナに添付されている説明書に従ってください。滅菌141°C(285°F)を超える温度で器具を滅菌しないでください。器具はすべて、完全に開いた状態あるいは解体した状態(例、各部を外す)で処理しなければなりません。特に記載されていない限り、器具を正しく解体するためには工具(例、スクリュードライバやペンチなど)は不要です。フラッシュポートはすべて、完全に開いた状態でなければなりません。滅菌剤が器具のすべての表面をカバーするように配置します。凹面がある器具はへこみに水が溜まらないように配置してください。 ラップされたトレイと滅菌ケース、のパラメータ プリバキューム蒸気滅菌パラメータ前処理時の最低パルス: 3最低温度:132°C (270°F)最低露出時間:3分最低乾燥時間:30分 + 滅菌後チャンバー内で15分滅菌設定:ラップされたトレイ/ラップされたケース(2レイヤー1プライまたは1レイヤー1プライ)保管滅菌後、器具は滅菌パッケージング内に入れたままにして、清潔で乾燥した環境で保管します。組立方法:リトラクタ器具の組立方法1. 患者に合ったブレードを選択します。2. リトラクタのアームにブレードを取り付けます。3. ブレードが固定されたことを確かめます。4. クランクハンドルを使ってトラクタのアームを開きます。保証V. Muellerブランドの手術用器具はすべて、意図される手術目的に通常に使用された場合、仕上げと材質において機能的な欠陥のないことが保証されています。V. Mueller器具に欠陥が実証された場合は、無料で交換または修理に応じます。修理サービス使用年数に関わらず、V. Muellerの器具の修理が必要となった場合は、認定サービスセンターにご返送ください。米国以外の国での修理については、現地の販売店へお問い合わせください。注:点検や修理のために返品される器具はすべて、本書に記載されているクリーニングと滅菌方法に従ってクリーニングと滅菌を行った上で返送してください。連絡先:CareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.comその他のリソース:滅菌方法の詳細やメーカーおよびエンドユーザーに要求される内容についてさらにお知りになりたい場合はwww.aami.org または www.aorn.orgをご覧ください。

注: 現在の製品ラベルに示されている CE マークのステータスを参照してください。

ja

0123

Page 15: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

14

CF36-1613A

Katalogová číslaZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

Pokyny k použitíPáteřní háky jsou určeny k rozevírání rány během operace páteře.

Jak jsou dodáványNástroje jsou dodávány jako nesterilní. Před použitím musí proběhnout čištění a sterilizace.

Omezení opakovaného použitíOpakované použití má minimální vliv na tyto prostředky. Konec životnosti je běžně určenopotřebením či poškozením způsobeným při používání.

VarováníTyto prostředky je třeba používat v souladu s těmito pokyny k použití. Před použitím sipřečtěte všechny části tohoto příbalu. Nesprávné použití těchto prostředků může způsobitvážné poranění. Navíc nesprávná péče a údržba prostředků může způsobit jejich nesterilitupřed použitím na pacientovi a může způsobit vážné poškození zdraví pacienta neboošetřovatele.

UpozorněníJsou-li jakékoli odlišnosti mezi těmito pokyny a pravidly vaší organizace a/nebo instrukcemivýrobce vašeho čisticího či sterilizačního vybavení, je třeba na tyto odlišnosti upozornitpříslušný odpovědný nemocniční personál, aby se mohl rozhodnout pro správné čištění asterilizaci prostředku.Jakékoli nesprávné používání nebo zneužívání nástroje a oprava nebo úprava neoprávněnoustranou povede ke zrušení záruky. Společnost CareFusion nenese žádnou odpovědnost,pokud je nástroj nesprávně používán, zneužíván nebo je opravován nebo upravovánneoprávněnou stranou.Pokud by nebyly níže uvedené pokyny pro čištění a sterilizaci dodržovány, může dojít kurychlení zeslabování nástrojů z anodizovaného hliníku.Schváleny jsou pouze procesy čištění a sterilizace definované v těchto pokynech.

Instrukce před sterilizacíDoporučujeme, aby byly nástroje opakovaně používány, jakmile to je prakticky možné pojejich použití. Nástroje musí být přepravovány podle přepravních pravidel vašeho zařízení.Po použití co nejdříve odstraňte hrubší nečistoty opláchnutím nebo otřením nástroje.Všechny nástroje musí být sterilizovány v úplně otevřené poloze a demontované (tj. rozebrané na části). Upozorňujeme, že příslušné demontážní postupy nevyžadují žádnémechanické nástroje (tj. šroubováky, kleště apod.), pokud není uvedeno jinak.Všechny proplachovací porty musí být v úplně otevřené poloze.

Ruční čištění1. Podle pokynů výrobce připravte enzymatický / pH neutrální čisticí roztok, použijte vodu z

vodovodu o teplotě mezi 27 °C a 44 °C (81 °F až 111 °F).2. Prostředek v otevřené/uvolněné poloze s otevřeným proplachovacím portem úplně

ponořte do čisticího roztoku a nechte jej alespoň 5 minut máčet. Na začátku máčenírozpohybujte všechny pohyblivé součásti.

3. Pomocí jemného kartáčku odstraňte z prostředku všechny viditelné nečistoty. Běhemkartáčování prostředkem pohybujte, dbejte zejména na čepy, štěrbiny a jiná těžkodostupná místa. Poznámka: Když je čisticí roztok velmi znečištěn kontaminací (zkrvavenýa/nebo zakalený), doporučujeme jej vyměnit.

4. Pro prostředky s dutinou použijte jemný kartáček s průměrem a délkou odpovídajícíprůměru a délce dutiny. Vydrhněte dutinu (tj. v zahnuté i nezahnuté poloze), až v nínezůstanou žádné viditelné zbytky nečistot.

5. Prostředky s dutinou uložte v otevřené/uvolněné poloze s distálním hrotem směrujícímdolů. Nástroj propláchněte alespoň 50 ml čisticího roztoku v teplotním rozsahu 27 °C až44 °C (81° F až 111 °F), použijte proplachovací port umístěný na rukojeti/špičce.Opakujte proplachování ještě alespoň 2krát (tj. celkem 3krát) a ujistěte se, že všechnatekutina vytékající z dutiny je prostá nečistot.

6. Pokud je u dutých prostředků při posledním proplachování ještě zjištěna nečistota,proveďte ještě opakovaně čištění kartáčkem a proplach dutiny.

7. Prostředek řádně promyjte ponořením do vody z vodovodu s teplotou v rozmezí 27 °C až44 °C (81 °F až 111 °F) alespoň na 30 sekund, aby se odstranily všechny zbytky čisticíhoprostředku a zbytky tkání.

8. Prostředky s dutinou po promytí uložte v otevřené/uvolněné poloze s distálním hrotemsměřujícím dolů. Propláchněte nástroj minimálně 50 ml vody z vodovodu o teplotě vrozmezí 27 °C až 44 °C (81° F až 111 °F) pomocí proplachovacího portu narukojeti/špičce. Opakujte postup proplachování ještě alespoň 2krát (tj. celkem 3krát)

9. Prostředek osušte čistým hadříkem, který nepouští vlákna.10. U prostředků s dutinou je třeba nechat vytéci promývací vodu z dutiny.11. Vizuálně zkontrolujte čistotu každého prostředku.12. Pokud zbývají viditelné nečistoty, opakujte proces čištění.

Automatické čištěníKromě ručního čištění můžete použít ultrazvukové čištění jako pomoc při manuálním čištění.Pokud chcete pro čištění těchto nástrojů použít automatické čištění, musíte postupovat podledoporučení výrobce promývačky, která jsou přesně stanovená pro tyto typy nástrojů. Většinavýrobců promývaček má zvláštní promývací zařízení pro tyto typy nástrojů.

Kontrola/údržbaSprávná péče a zacházení je zásadní pro správné fungování jakéhokoli chirurgickéhoprostředku. Předchozí upozornění je třeba dodržovat, aby byla zajištěna dlouhá životnost abezproblémové fungování všech chirurgických prostředků. Před použitím každý prostředekzkontrolujte, zda není zlomený, prasklý, nemá poskvrněný povrch, není ohnutý a nemá praskléči opotřebované součásti. Objeví-li se některý z těchto případů, prostředek nepoužívejte.Zašlete takové prostředky k autorizované opravě nebo výměně.Zkontrolujte plynulý pohyb čepů.Před autoklávováním lubrikujte nástroj emulzí nebo páře odolným / ve vodě rozpustnýmlubrikantem, dodržujte pokyny výrobce lubrikantu.Před balením ke sterilizaci nechte prostředky tři (3) minuty okapat.

BaleníProstředky je možno vložit do příslušného balicího systému. Používejte je v souladu sinstrukcemi výrobce, abyste měli jistotu, že ochráníte čelisti a ostré hrany před poškozením.Poznámka: Dodržujte pokyny dodávané s nádobou Genesis.

SterilizaceNesterilizujte nástroje při teplotě vyšší než 141 °C (285 °F).Všechny nástroje musí být sterilizovány v úplně otevřené poloze a demontované (tj.rozebrané na části). Upozorňujeme, že příslušné demontážní postupy nevyžadují žádnémechanické nástroje (tj. šroubováky, kleště apod.), pokud není uvedeno jinak.Všechny proplachovací porty musí být v úplně otevřené poloze.Všechny nástroje musí být umístěny v takové poloze, aby dezinfekční prostředek přišel dokontaktu se všemi povrchy.Všechny nástroje s konkávním povrchem musí být umístěny tak, aby v nich nedocházelo keshromažďování vody.Parametry pro balené tácky, balené sterilizační kazety Parametry předvakuové parní sterilizaceMinimální počet pulsů předběžné úpravy: 3Minimální teplota: 132 °C (270 °F)Minimální doba expozice: 3 minutyMinimální doba sušení: 30 minut + 15 minut v komoře po sterilizaciSterilizační konfigurace: balený tácek / balená kazeta 2 úrovně 1vrstvé nebo 1 úroveň 2vrstvá)

SkladováníPo sterilizaci musí nástroje zůstat ve sterilizačním balení a uloženy v čistém a suchémprostředí.

Pokyny k montování:Pokyny pro háky1. Vyberte čepelku vhodnou pro pacienta.2. Připojte čepelku k ramenu háku.3. Zajistěte čepelku.4. K otevření ramen háku použijte kliku rukojeti.

ZárukaZaručujeme, že každý chirurgický nástroj nesoucí označení názvem V. Mueller, nevykazujevýrobní funkční vady ani vady materiálu při běžném používání pro určené chirurgické účely.Prokáže-li se u jakéhokoli prostředku V. Všechny výrobky Mueller vykazující závadu budouvyměněny nebo opraveny zdarma.

Servis a opravaBez ohledu na stáří, vyžaduje-li jakýkoli prostředek V. Mueller servis, zašlete jej doautorizovaného servisního centra. Pro opravu mimo území USA kontaktujte svého místníhodistributora.Poznámka: Všechny prostředky posílané za účelem údržby, opravy apod. musí být předodesláním vyčištěny a sterilizovány.

Kontaktní informaceCareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Další zdrojeChcete-li se dozvědět více o sterilizačních postupech a požadavcích na výrobce i koncovéuživatele, navštivte stránky www.aami.org nebo www.aorn.org.

Poznámka: Viz stav označení CE uvedený na štítku produktu

cs

0123

Page 16: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

CF36-1613AProofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

15

Numery katalogoweZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGPPrzeznaczenieRozwieracze przeznaczone są do rozwierania i podtrzymywania brzegów rany podczasoperacji kręgosłupa.Dostarczany produktNarzędzia są dostarczane w niejałowym opakowaniu. Przed użyciem narzędzia należy poddaćczyszczeniu i sterylizacji.Ograniczenia dotyczące wielokrotnego stosowania narzędziWielokrotne przygotowywanie narzędzi do użytku nie wpływa w sposób istotny na ichwłaściwości. Zakończenie eksploatacji następuje zazwyczaj w wyniku zużycia lub uszkodzeniapowstałego podczas użytkowania.OstrzeżeniaNarzędzia powinny być używane zgodnie z niniejszą instrukcją stosowania. Przed użyciemnależy przeczytać wszystkie informacje zawarte w niniejszym dokumencie. Niewłaściweużycie narzędzi może spowodować powstanie poważnych obrażeń. Dodatkowo brak dbałościi niewłaściwa konserwacja narzędzi mogą pozbawić je jałowości przed użyciem u pacjenta ispowodować poważne obrażenia zarówno u pacjenta, jak i pracownika służby zdrowia.PrzestrogiJeśli występują jakiekolwiek różnice między treścią niniejszej instrukcji a zasadamiobowiązującymi w danej placówce i/lub instrukcjami producenta sprzętu do czyszczenia bądźsterylizacji, należy zgłosić je odpowiedniemu personelowi szpitala w celu ich wyjaśnieniaprzed przystąpieniem do czyszczenia lub sterylizacji narzędzi.Jakiekolwiek niewłaściwe użycie narzędzia oraz jego naprawa lub modyfikacja przez osobynieupoważnione spowoduje unieważnienie gwarancji. Firma CareFusion nie ponosiodpowiedzialności za niewłaściwe użytkowanie, naprawę lub modyfikację narzędzia przezosoby nieupoważnione.Proces utraty barwy anodowanych narzędzi aluminiowych może ulec przyspieszeniu, jeśliponiższe instrukcje dotyczące czyszczenia i sterylizacji nie są przestrzegane.Dopuszczalne jest stosowanie jedynie tych procedur czyszczenia i sterylizacji, które zostałyopisane w niniejszej instrukcji.Przygotowanie narzędziPo użyciu narzędzi zaleca się ich ponowne przygotowanie do użytku w możliwie najkrótszymczasie. Transport narzędzi powinien odbywać się w sposób zgodny z proceduramiobowiązującymi w placówce.Poważniejsze zabrudzenia należy usuwać jak najszybciej po użyciu poprzez opłukanie lubwytarcie narzędzia.Wszystkie narzędzia należy przygotowywać w pozycji całkowicie otwartej i zdemontowanej (tj. rozłożone na części). Demontaż narzędzi nie wymaga stosowania żadnych przyrządówmechanicznych (takich jak śrubokręt, kombinerki itp.), o ile nie zostało to wyraźnie zaznaczone.Wszystkie porty do przepłukiwania powinny pozostawać w pozycji całkowicie otwartej.Czyszczenie ręczne1. Przygotować roztwór enzymatyczny lub roztwór detergentu o neutralnym pH, używając

wody z sieci wodociągowej o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F), zgodniez instrukcjami producenta.

2. Umieścić narzędzie w pozycji otwartej lub rozwiniętej z otwartym portem doprzepłukiwania, całkowicie zanurzyć je w roztworze detergentu i namaczać przez conajmniej 5 minut. Na początku etapu namaczania poruszać wszystkimi ruchomymiczęściami narzędzia.

3. Za pomocą miękkiej szczotki usunąć wszystkie widoczne zabrudzenia. Podczasczyszczenia poruszać narzędziem, zwracając szczególną uwagę na zawiasy, szczeliny iinne trudno dostępne miejsca. Uwaga: Zaleca się wymianę roztworu detergentu, gdystanie się on mocno zanieczyszczony (zabarwiony krwią i/lub mętny).

4. W przypadku narzędzi z kanałem należy użyć miękkiej szczotki o średnicy i długościodpowiadającej rozmiarom światła narzędzia. Kanał narzędzia należy szorować (wzdłuż ipod kątem) do momentu, gdy na etapie płukania nie będą widoczne żadne zabrudzenia.

5. Narzędzia z kanałem należy umieścić w pozycji otwartej lub rozwiniętej z końcówkądystalną skierowaną w dół. Przepłukać narzędzie przy użyciu co najmniej 50 ml roztworudetergentu o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F), używając portu doprzepłukiwania znajdującego się na uchwycie/korpusie. Powtórzyć płukanie co najmniej2 razy (tzn. wykonać je w sumie 3 razy), upewniając się, że płyn wypływający z kanałunarzędzia jest wolny od zabrudzeń.

6. Jeśli podczas ostatniego płukania narzędzi z kanałem widoczne są zabrudzenia, należypowtórzyć czyszczenie szczotką i płukanie kanału narzędzia.

7. Przepłukać narzędzie, całkowicie zanurzając je w wodzie z sieci wodociągowej otemperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F) na co najmniej 30 sekund w celuusunięcia pozostałości detergentu lub zabrudzeń.

8. Narzędzia z kanałem po przepłukaniu należy umieścić w pozycji otwartej lub rozwiniętejz końcówką dystalną skierowaną w dół. Przepłukać narzędzie przy użyciu co najmniej 50ml wody z sieci wodociągowej o temperaturze od 27°C do 44°C (od 81°F do 111°F),używając portu do przepłukiwania znajdującego się na uchwycie/korpusie. Powtórzyćpłukanie co najmniej 2 razy (tzn. wykonać je w sumie 3 razy)

9. Osuszyć narzędzie za pomocą czystego, niestrzępiącego się ręcznika.10. Narzędzia z kanałem obracać tak, aby usunąć z ich wnętrza wodę.11. Wzrokowo skontrolować czystość każdego narzędzia.12. Jeśli widoczne są ślady zabrudzeń, należy powtórzyć procedurę czyszczenia.

Czyszczenie automatyczneOprócz czyszczenia ręcznego można pomocniczo zastosować myjkę ultradźwiękową. W celu poddania tych narzędziu automatycznemu czyszczeniu należy zastosować się dozaleceń producenta zmywarki, odpowiednich dla tego typu narzędzi. Większość producentówzmywarek oferuje odpowiednie urządzenia myjące do tego typu narzędzi.Kontrola/konserwacjaDbałość i właściwe posługiwanie się narzędziami chirurgicznymi jest niezbędne do ichprawidłowego działania. Stosowanie się do wymienionych wcześniej przestróg zapewni długąi bezproblemową eksploatację wszystkich narzędzi. Przed każdym użyciem narzędzia należyskontrolować pod kątem złamań, pęknięć lub obecności nalotu na powierzchni, problemów zruchomością zawiasów oraz ułamanych lub zużytych elementów. W razie wystąpieniaktóregokolwiek z wymienionych uszkodzeń narzędzia nie należy używać.W celu naprawy lub wymiany narzędzi należy je przekazać do autoryzowanego centrumnapraw serwisowych. Należy sprawdzić płynne działanie zawiasu.Przed umieszczeniem w autoklawie narzędzie należy przetrzeć mleczkiem do narzędzichirurgicznych lub innym środkiem przepuszczającym parę wodną bądź rozpuszczalnym wwodzie, zgodnie z instrukcjami producenta danego środka.Przed zapakowaniem narzędzi do sterylizacji należy je pozostawić do odsączenia przez trzy (3) minuty.PakowanieNarzędzia można pakować za pomocą specjalnych urządzeń. W celu ochrony szczęk i ostrzyprzed uszkodzeniem należy przestrzegać instrukcji sterylizacji dostarczonych przezproducenta opakowań.Uwaga: Zastosować się do wskazówek dołączonych do pojemnika Genesis.SterylizacjaNie należy sterylizować narzędzi w temperaturze powyżej 141°C (285°F).Wszystkie narzędzia należy przygotowywać w pozycji całkowicie otwartej i zdemontowanej (tj. rozłożone na części). Demontaż narzędzi nie wymaga stosowania żadnych przyrządówmechanicznych (takich jak śrubokręt, kombinerki itp.), o ile nie zostało to wyraźnie zaznaczone.Wszystkie porty do przepłukiwania powinny pozostawać w pozycji całkowicie otwartej.Wszystkie narzędzia należy ułożyć w taki sposób, aby umożliwić kontakt środkasterylizującego ze wszystkimi powierzchniami.Narzędzia o powierzchniach wklęsłych należy umieścić w pozycji uniemożliwiającejgromadzenie się w nich wody.Parametry owiniętej tacy, kasety do sterylizacji Parametry przedpróżniowej sterylizacji parowejMinimalna liczba impulsów wstępnych: 3Minimalna temperatura: 132°C (270°F)Minimalny czas ekspozycji: 3 minutyMinimalny czas suszenia: 30 min. + 15 min w komorze po sterylizacjiSposób sterylizacji: owinięta taca/kaseta (2 warstwy materiału jednowarstwowego lub 1warstwa materiału dwuwarstwowego)PrzechowywaniePo sterylizacji narzędzia należy pozostawić w opakowaniu sterylizacyjnym i przechowywać wczystym i suchym miejscu.Instrukcja montażu:Instrukcje dotyczące rozwieracza1. Wybrać ostrze odpowiednie dla pacjenta.2. Umieścić ostrze na ramieniu rozwieracza.3. Upewnić się, że ostrze jest poprawnie zamocowane.4. Użyć korby w celu rozwarcia ramion rozwieracza.GwarancjaGwarantuje się, że narzędzia marki V. Mueller będą wolne od wad funkcjonalnych związanych zjakością wykonania i użytymi materiałami podczas normalnego użytkowania w przewidziany sposób.Każde wadliwe narzędzie marki V. Mueller zostanie nieodpłatnie wymienione lubnaprawione.Naprawy serwisoweJeżeli jakiekolwiek narzędzie marki V. Mueller wymaga naprawy, można je przekazać doautoryzowanego centrum napraw serwisowych. W przypadku konieczności wykonanianaprawy w kraju innym niż USA należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem.Uwaga: Wszystkie produkty przekazywane do konserwacji, naprawy itp. należy przed wysyłkąwyczyścić i wysterylizować zgodnie z niniejszą instrukcją.Dane kontaktoweCareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.comInne źródła informacjiWięcej informacji na temat praktyki sterylizacji i wymagań dotyczących producentów iużytkowników końcowych można znaleźć na stronach www.aami.org, www.aorn.org lubwww.iso.org.

Uwaga: Symbol CE znajduje się na aktualnej etykiecie produktu

pl

0123

Page 17: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

16

CF36-1613A

Katalog NumaralarıZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGP

Kullanım EndikasyonlarıOmurga ekartörleri, omurga cerrahisi sırasında cerrahi yaranın kenarlarını açık tutmak içinkullanılır.

Tedarik BiçimiCihazlar non-steril olarak paketlenir. Temizleme ve sterilizasyon kullanımdan öncegerçekleştirilmelidir.

Yeniden İşleme LimitleriYinelenen işlemenin bu cihazlar üzerinde minimal bir etkisi vardır. Kullanım ömrü, normaldekullanım kaynaklı aşınma ve hasarla belirlenir.

UyarılarCihazlar, bu kullanım talimatları doğrultusunda kullanılmalıdır. Kullanım öncesinde bubelgenin tamamını okuyun. Bu cihazların uygun şekilde kullanılmaması ciddi yaralanmalarasebep olabilir. Ayrıca, cihazların bakımının uygun şekilde gerçekleştirilmemesi, hastakullanımı öncesinde cihazların sterilliklerini kaybetmesine ve hastada veya sağlık uzmanındaciddi yaralanmalara yol açabilir.

Dikkat NotlarıBu talimatlar ile kurumunuzun politikaları ve/veya kullandığınız temizleme/sterilizasyonekipmanı üreticisinin talimatları arasında farklılıklar varsa bu farkların cihazlarınızın temizliğive sterilizasyonu öncesinde sorumlu hastane personelinin dikkatine sunularak çözümekavuşturulması gerekir.Aletin her türlü yanlış kullanımı veya kötüye kullanımı ve yetkili olmayan taraflarca yapılantüm onarım veya modifikasyonlar garantinin geçersiz olmasına yol açacaktır. CareFusion;aletin yanlış kullanılması, kötüye kullanılması veya yetkili olmayan taraflarca onarılması veyamodifiye edilmesi halinde hiçbir sorumluluk kabul etmez.Aşağıdaki temizleme ve sterilizasyon talimatlarına uyulmaması halinde anotlanmışalüminyum cihazların renkleri daha hızlı solabilir.Yalnızca bu kullanım talimatları dahilinde tanımlanan temizlik ve sterilizasyon işlemleridoğrulanmıştır.

Ön İşleme TalimatlarıCihazların kullanımdan sonra mümkün olan en kısa sürede yeniden işlenmesi önerilir.Cihazlar, kurumunuzun taşıma prosedürüne göre taşınmalıdır.Aşırı kirler kullanımdan sonra en kısa sürede cihaz durulanarak veya silinerek temizlenmelidir.Tüm cihazlar tamamen açık ve demonte edilmiş (parçalarına ayrılmış) halde işlenmelidir. Aksibelirtilmediği sürece, ilgili cihaz demontajı için herhangi bir mekanik alet (tornavida, pense vb.)gerekmediğini unutmayın.Tüm yıkama portları tamamen açık pozisyonda kalmalıdır.

Manuel Temizleme1. Enzimatik / nötr pH değerine sahip deterjan çözeltisini hazırlayın; üreticinin talimatlarına

göre 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) arasında sıcaklığa sahip musluk suyu kullanın.2. Yıkama portu açık olacak şekilde cihazı açık/gevşek pozisyona getirin, deterjan

çözeltisine tamamen batırın ve en az 5 dakika boyunca çözeltide kalmasını sağlayın.Çözeltide tutma süresinin başında, hareket eden tüm parçaları hareket ettirin.

3. Yumuşak kıllı bir fırça kullanarak cihazın üzerindeki tüm görünür kiri temizleyin. Cihazıfırçalarken hareket ettirin ve menteşelere, dar aralıklara ve temizliği zor diğer bölgelereözellikle dikkat edin. Not: Deterjan çözeltisi aşırı kirlendiğinde (kan ve/veya bulanıklık)değiştirilmesi önerilir.

4. Lümenli cihazlarda, lümen çapına ve uzunluğuna eşit çapa ve uzunluğa sahip yumuşakkıllı bir fırça kullanın. Aşağıda açıklanan lümen durulama adımında görünür kirkalmayana dek lümeni fırçalayın (açılı ve açısız pozisyonlarda).

5. Lümenli cihazlarda, cihazı distal ucu aşağıya bakacak şekilde açık/gevşek pozisyonagetirin. Cihazı, kol/mil kısmında bulunan yıkama portunu kullanarak 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklık aralığında en az 50 ml deterjan çözeltisi ile yıkayın. Yıkamaişlemini en az 2 kez daha tekrarlayın (toplam en az 3 kez) ve lümenden çıkan suyunkirden arınmış olduğundan emin olun.

6. Lümenli cihazlarda, son lümen yıkaması sırasında görünür kir varsa lümen fırçalama veyıkama işlemlerini tekrarlayın.

7. Deterjan veya kir kalıntılarını gidermek için cihazı en az 30 saniye 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklıktaki musluk suyunun içerisine tamamen batırarak durulayın.

8. Lümenli cihazlarda, durulama adımının ardından cihazı distal ucu aşağıya bakacak şekildeaçık/gevşek pozisyona getirin. Cihazı, kol/mil kısmında bulunan yıkama portunukullanarak 27°C ila 44°C (81°F ila 111°F) sıcaklık aralığında en az 50 mL musluk suyu ileyıkayın. Yıkama işlemini en az 2 kez daha tekrarlayın (toplamda en az 3 kez yıkayın)

9. Cihazı temiz ve havsız bir havluyla kurulayın.10. Lümenli cihazlarda, cihazı durulama suyunun lümenden akmasını sağlayacak şekilde

konumlandırın.11. Her bir cihazın temizliğini gözle kontrol edin.12. Görünür kir kaldıysa, temizle işlemini tekrarlayın.

Otomatik TemizlemeManuel temizlemeye ek olarak, ultrasonik bir makine kullanarak manuel temizlemeyidestekleyebilirsiniz.Bu cihazlar için otomatik temizlemeyi kullanmak istiyorsanız yıkama makinesi üreticisinin bucihaz tiplerine özgü önerilerini uygulamanız gerekir. Çoğu yıkama makinesi üreticisi, bu cihaztipleri için özel yıkama ekipmanlarına sahiptir.

İnceleme/BakımHerhangi bir cerrahi cihazın yeterli performans göstermesi için bakım ve kullanım işlemlerininuygun şekilde yapılması gerekir. Tüm cerrahi cihazlarınızı uzun süreli ve sorunsuz şekildekullanabilmek için yukarıdaki önlemleri almanız gerekir. Her kullanımdan önce cihazlardakırık, çatlak veya paslı yüzey olup olmadığını, menteşelerin hareketlerini ve parçalardadökülme veya aşınma olup olmadığını kontrol edin. Bu durumlardan herhangi biri mevcutsacihazı kullanmayın. Cihazları onarım veya değişim için yetkili servis merkezine gönderin.Menteşenin takılmadan hareket edip etmediğini kontrol edin.Otoklavlamadan önce aleti, alet temizleme sütü veya buhar geçiren/suda çözünen gres ilegres üreticisinin talimatları doğrultusunda yağlayın.Sterilizasyon için paketlemeden önce cihazları üç (3) dakika boyunca kurumaya bırakın.

PaketlemeCihazlar, özel paketleme sistemlerine yüklenebilir. Ağızlara ve kesici kenarlara hasargelmemesine özen göstererek, ambalaj üreticisinin sterilizasyon talimatlarına uyun.Not: Genesis paketleme düzeni ile gelen yönergeleri izleyiniz.

SterilizasyonAletleri 141°C (285°F) üzerindeki sıcaklıklarda sterilize etmeyin.Tüm aletler tamamen açık ve demonte edilmiş (parçalarına ayrılmış) halde işlenmelidir. Aksibelirtilmediği sürece, ilgili alet demontajı için herhangi bir mekanik alet (tornavida, pense vb.)gerekmediğini unutmayın.Tüm yıkama portları tamamen açık pozisyonda kalmalıdır.Tüm cihazlar, sterilizasyon maddesi tüm yüzeylere temas edecek şekildekonumlandırılmalıdır.Konkav yüzeye sahip tüm aletler su birikmesi oluşmayacak şekilde yapılandırılmalıdır.Sarılı Tepsi, Sarılı Sterilizasyon Kutusu ile ilgili ParametrelerÖn Vakumla Buharlı Sterilizasyon ParametreleriMinimum Ön Hazırlık Vuruşları: 3Minimum Sıcaklık: 132°C (270°F)Minimum Maruziyet Süresi: 3 dakikaMinimum Kuruma Süresi: 30 dak + sterilizasyon sonrasında hazne içinde 15 dakikaSterilizasyon Yapılandırması: Sarılı Tepsi / Sarılı Kutu (2 katmanlı 1 kat veya 1 katmanlı 2 kat)

SaklamaAletler, sterilizasyon işleminin ardından sterilizasyon paketlerinin içerisinde, temiz ve kuru birortamda saklanmalıdır.

Montaj Talimatları:Ekartör Alet Talimatları1. Hasta için uygun bıçağı seçin.2. Bıçağı ekartör koluna takın.3. Bıçağın yerine sabitlendiğinden emin olun.4. Ekartör kollarını açmak için krank kolunu kullanın

GarantiV. Mueller markasını taşıyan tüm cerrahi cihazlar için normal koşullarda ve amaçlanan cerrahiişlem için kullanıldıkları sürece işçilik veya malzeme kaynaklı çalışma hatası bulunmayacağınadair garanti veriyoruz.Hatalı olduğu belirlenen tüm V. Mueller cihazları ücretsiz olarak değiştirilecek veya onarılacaktır.

Onarım HizmetiCihaz yaşına bakılmaksızın, servis gerektiren tüm V. Mueller cihazlarını yetkili servismerkezinize teslim edin. ABD dışındaki onarım işlemleri için lütfen ülkenizdeki distribütör iletemasa geçin.Not: Bakım, onarım gibi işlemler için servise teslim edilen tüm cihazların gönderimden öncebu Kullanım Talimatları doğrultusunda temizlenmiş ve sterilize edilmiş olması gerekmektedir.

İletişim BilgileriCareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.com

Diğer KaynaklarSterilizasyon işlemlerinin yanı sıra üreticilerden ve son kullanıcılardan beklentiler konularındadaha fazla bilgi için www.aami.org veya www.aorn.org adresini ziyaret edin.

Not: Geçerli ürün etiketinde gösterilen CE işaretine bakın

tr

0123

Page 18: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

17

CF36-1613A

Numere de catalogZ-Case, Z-0102ARC, Z-0102ARD, Z-0102ARG, Z-0102DC, Z-0102DD, Z-0102DDP, Z-0102DG, Z-0102DGP, Z-0102RC, Z-0102RD, Z-0102RDP, Z-0102RG, Z-0102RGPIndicaţii de utilizareRetractoarele spinale au scopul de a menţine deschise marginile unei plăgi în timpul uneiintervenţii chirurgicale spinale.Mod de furnizareDispozitivele sunt împachetate ca dispozitive nesterile. Curăţarea şi sterilizarea trebuierealizate înainte de utilizare.Limitări ale reprocesăriiProcesarea repetată are un efect minim asupra acestor dispozitive. Sfârşitul duratei defolosire este în mod normal determinat de uzură şi de deteriorările secundare utilizării.AvertismenteDispozitivele vor fi utilizate în conformitate cu aceste instrucţiuni de utilizare. Înainte deutilizare citiţi toate secţiunile acestui prospect. Utilizarea neadecvată a acestor dispozitivepoate provoca leziuni grave. Mai mult, îngrijirea şi întreţinerea neadecvate a acestordispozitive pot face ca acestea să fie nesterile înainte de a fi utilizate pentru pacient şi potcauza leziuni grave pacientului sau furnizorului de servicii medicale.AtenţionăriDacă există diferenţe între aceste instrucţiuni şi politicile unităţii dumneavoastră şi/sauinstrucţiunile producătorului echipamentului de curăţare/sterilizare pe care îl utilizaţi,diferenţele respective trebuie aduse în atenţia personalului spitalului responsabil în aceastăprivinţă, în vederea soluţionării neconcordanţelor înainte de a începe curăţarea şi sterilizareadispozitivelor dumneavoastră.Orice tip de utilizare neadecvată sau abuzivă a instrumentului şi reparaţiile sau modificărileefectuate de o persoană neautorizată vor duce la anularea garanţiei. CareFusion nu îşi asumănicio responsabilitate pentru cazurile în care instrumentul este utilizat în mod neadecvat sauabuziv, sau când este reparat sau modificat de o persoană neautorizată.Deteriorarea dispozitivelor din aluminiu anodizat poate fi accelerată de nerespectareainstrucţiunilor de curăţare şi sterilizare, de mai jos.Au fost validate numai procesele de curăţare şi sterilizare care sunt definite în acesteinstrucţiuni de utilizare.Instrucţiuni înainte de procesareSe recomandă ca, după utilizare, dispozitivele să fie reprocesate cât mai repede esterezonabil şi practic posibil. Dispozitivele trebuie transportate conform procedurii detransport stabilite în cadrul instituţiei.Impurităţile mari trebuie îndepărtate cât mai repede posibil după utilizare, prin clătirea sauprin ştergerea dispozitivului.Toate dispozitivele trebuie procesate în configuraţie complet deschisă şi dezasamblată (adicădemontată). Reţineţi că dezasamblarea dispozitivelor în cauză nu necesită utilizarea niciuneiscule mecanice (adică şurubelniţe, cleşti etc.) în lipsa unor indicaţii contrare.Toate porturile de umplere trebuie să rămână în poziţia complet deschisă.Curăţarea manuală1. Pregătiţi soluţia enzimatică/cu detergent cu pH neutru, folosind apă de la robinet cu

temperatura între 27°C şi 44°C (81°F - 111°F), în conformitate cu instrucţiunileproducătorului.

2. Amplasaţi dispozitivul în poziţie deschisă/detensionată, cu portul de umplere deschis,scufundaţi-l complet în soluţie de detergent şi lăsaţi-l la înmuiat cel puţin 5 minute.Acţionaţi toate părţile mobile la începutul perioadei de înmuiere.

3. Utilizând o perie cu peri moi, îndepărtaţi toate impurităţile vizibile de pe dispozitiv.Acţionaţi dispozitivul în timpul perierii, acordând o atenţie specială articulaţiilor, spaţiiloradâncite şi altor zone dificil de curăţat. Notă: se recomandă înlocuirea soluţiei dedetergent atunci când este vizibil contaminată (cu sânge şi/sau sedimente).

4. Pentru dispozitivele cu lumen, utilizaţi o perie cu peri moi, având diametru şi lungimeechivalente diametrului şi lungimii lumenului. Curăţaţi lumenul prin frecare (în poziţiileangulară/neangulară) până când, în timpul etapei de clătire a lumenului descrisă mai jos,nu se mai detectează impurităţi.

5. Pentru dispozitivele cu lumen, amplasaţi dispozitivul în poziţie deschisă/detensionată, cuvârful distal orientat în jos. Spălaţi dispozitivul cu minim 50 ml de soluţie de detergent lao temperatură între 27 °C şi 44 °C (81 °F - 111 °F), utilizând portul de umplere amplasatpe mâner/ax. Repetaţi procesul de spălare de cel puţin 2 ori (adică în total de 3 ori), asigurându-vă că fluidul care iese din lumen nu prezintă impurităţi.

6. Pentru dispozitivele cu lumen, dacă la spălarea finală a acestuia sunt detectateimpurităţi vizibile, reluaţi perierea şi spălarea lumenului.

7. Clătiţi dispozitivul scufundându-l complet în apă de la robinet, aflată la o temperaturăîntre 27°C şi 44°C (81°F - 111°F), timp de cel puţin 30 de secunde, pentru a îndepărtaeventualele urme de detergent sau reziduuri.

8. Pentru dispozitivele cu lumen, după etapa de clătire, amplasaţi dispozitivul în poziţiedeschisă/detensionată, cu vârful distal orientat în jos. Spălaţi dispozitivul cu minim 50 ml de apă de la robinet la o temperatură între 27 °C şi 44 °C (81 °F - 111 °F), utilizândportul de umplere amplasat pe mâner/ax. Repetaţi procesul de spălare de cel puţin 2 ori(adică în total de 3 ori)

9. Uscaţi dispozitivul cu un prosop curat, fără scame.10. Pentru dispozitivele cu lumen, manipulaţi dispozitivul astfel încât să permiteţi apei de

clătire să se evacueze din lumen.11. Examinaţi vizual fiecare dispozitiv pentru a vă asigura că este curat.12. Dacă rămân impurităţi vizibile, repetaţi procedura de curăţare.

Curăţarea automatăPe lângă curăţarea manuală, puteţi utiliza un dispozitiv ultrasonic pentru a ajuta la curăţareamanuală.Dacă doriţi să utilizaţi curăţarea automată pentru aceste dispozitive, trebuie să respectaţirecomandările producătorului echipamentului de spălat, specifice pentru aceste tipuri dedispozitive. Majoritatea producătorilor de produse de spălat deţin echipamente specialepentru aceste tipuri de dispozitive.Inspectare/ÎntreţinereÎngrijirea şi manipularea adecvate sunt esenţiale pentru funcţionarea satisfăcătoare a oricăruidispozitiv chirurgical. Trebuie luate măsurile de precauţie de mai înainte pentru a se asigura odurată de utilizare îndelungată şi fără probleme a tuturor dispozitivelor dumneavoastrăchirurgicale. Inspectaţi dispozitivele înainte de fiecare utilizare urmărind dacă existăsuprafeţe rupte, fisurate sau mate, deplasări ale articulaţiilor şi părţi crestate sau uzate. Nuutilizaţi dispozitivul dacă oricare dintre aceste situaţii este prezentă. Returnaţi dispozitivul laun centru de service pentru reparaţii autorizat, pentru repararea sau înlocuirea acestuia.Verificaţi dacă articulaţiile se mişcă liber.Lubrifiaţi instrumentul înainte de utilizarea autoclavei cu produs pentru instrumente sau cu unlubrifiant permeabil la abur/solubil în apă, respectând instrucţiunile producătorului lubrifiantului.Lăsaţi dispozitivele la uscat timp de trei (3) minute înainte de a le împacheta pentru sterilizare.ÎmpachetareaDispozitivele pot fi încărcate în sisteme de împachetare dedicate. Utilizaţi-l în conformitate cuinstrucţiunile de sterilizare ale producătorului ambalajului, asigurându-vă de protecţiacleştilor şi a marginilor tăietoare împotriva deteriorării.Notă: Urmaţi instrucţiunile furnizate împreună cu containerul Genesis.SterilizareaNu sterilizaţi instrumentele la temperaturi de peste 141 °C (285 °F).Toate instrumentele trebuie procesate în configuraţie complet deschisă şi dezasamblată(adică demontată). Reţineţi că dezasamblarea instrumentelor în cauză nu necesită utilizareaniciunei scule mecanice (adică şurubelniţe, cleşti etc.) în lipsa unor indicaţii contrare.Toate porturile de umplere trebuie să rămână în poziţia complet deschisă.Toate dispozitivele trebuie poziţionate astfel încât să permită contactul agentuluidezinfectant cu toate suprafeţele.Toate instrumentele cu suprafeţe concave vor fi amplasate astfel încât acestea să nu reţină apa.Parametri pentru ambalare pe tavă, ambalare în caseta de sterilizare Parametrii de sterilizare cu abur pre-vacuumPulsuri minime de precondiţionare: 3Temperatură minimă: 132 °C (270 °F)Timp minim de expunere: 3 minuteTimp minim de uscare: 30 min + 15 min în cameră după sterilizareConfigurare la sterilizare: ambalare pe tavă/ambalare în casetă (2 straturi 1 pliu sau 1 strat 2 pliuri)DepozitareDupă sterilizare, instrumentele trebuie să rămână în ambalajul de sterilizare şi să fiedepozitate într-un mediu curat şi uscat.Instrucţiuni pentru asamblare:Instrucţiuni privind instrumentul de retractare1. Selectaţi lama adecvată pentru pacient.2. Ataşaţi lama pe braţul retractorului.3. Asiguraţi-vă că lama este fixată bine.4. Utilizaţi manivela pentru a deschide braţele retractoruluiGaranţieGarantăm că fiecare dispozitiv chirurgical care poartă numele de marcă V. Mueller este lipsitde defecte funcţionale de manoperă şi material, când este utilizat în mod normal în scopulchirurgical pentru care a fost conceput.Orice dispozitiv V. Mueller care se constată a fi defect va fi înlocuit sau reparat fără costuri.Intervenţii service pentru reparaţiiIndiferent de vechime, dacă oricare dispozitiv V. Mueller necesită o intervenţie de service,returnaţi-l la un centru service de reparaţii autorizat. Pentru reparaţii în afara SUA, vă rugămsă vă contactaţi distribuitorul local.Notă: înainte de a fi trimise, toate dispozitivele returnate pentru întreţinere, reparaţii etc.trebuie curăţate şi sterilizate în conformitate cu aceste instrucţiuni de utilizare.Informaţii de contactCareFusion75 North Fairway DriveVernon Hills, IL 60061 USA800-323-9088www.carefusion.comAlte resursePentru a afla mai multe despre practicile de sterilizare şi despre cerinţele care trebuierespectate de producători şi de utilizatorii finali, vizitaţi www.aami.org sau www.aorn.org.

Notă: Consultaţi marcajul CE aplicat pe eticheta produselor utilizate

ro

0123

Page 19: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

CF36-1613A

Page 20: V. Mueller Neuro/Spine Products Sterilization Guide for ... · Proofed by: _____ Date: _____ __ Dimensions checked: _____ __ Copy checked: _____ __ CF36-1613A

Proofed by: ____________________________ Date: _____________

Dimensions checked: ______________ Copy checked: _____________

CF36-1613A