venice biennale 2013. special issue

76
Венецианская биеннале 2013 Venice Biennale 2013 Biennale di Venezia 2013 путь к искусству / the way to art / la strada per l'arte www.artguide.com

Upload: artguide

Post on 21-Jul-2016

231 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Artguide Magazine Special Issue about Venice Biennale 2013.

TRANSCRIPT

Венецианская биеннале 2013Venice Biennale 2013

Biennale di Venezia 2013

путь к искусству / the way to art / la strada per l'arte

www.artguide.com

реклам

а

3

9

7

2

68

5 4

36

53

27

1

35

33

40

34

36

VENEZIA / VENICE300 m1500 m

10 11 12

13

14 15 16

17

18

19

20

21

22 23

24

26

25

28

29

30

3132

36

37

38

39

41

42

43

44

45

45

46

47

48

49

50

51

52

54

реклам

а

реклам

а

2

ОС

НО

ВН

ОЙ

ПР

ОЕК

Т / M

AIN

PR

OJE

CT

/ PR

OG

ETTO

PR

INC

IPA

LE

Неизвестный фотограф. Марино Аурити рядом с макетом Энциклопедического дворца мира. Около 1950-х. Американский музей народного искусства, Нью-Йорк

Unknown Photographer. Marino Auriti with the Encyclopedic Palace of the World. Circa 1950s. American Folk Art Museum, New York

Fotografo sconosciuto. Marino Auriti vicino al modello del Palazzo enciclopedico del Mondo. 1950ca. New York, American Folk Art Museum Collection

Венецианская биеннале — главный в мире смотр современного искусства, где можно увидеть, как изме-нился художественный мир за два года: какие новые направления и новые имена появились в искусстве, какие художники наиболее интересны и какие проблемы считаются самыми акту-альными. Биеннале в этом смысле похожа на недели высокой моды, а биенналь-ские проекты напоминают показы от кутюр, на которых демонстрируют модели удивительной красоты, но не слишком связанные с реальным производством. Художники, выбранные для участия в биеннале, совсем не обязательно бьют рекорды на арт-рынке,

РУ   Венецианская биенналескорее на оборот. Они могут не входить в рейтинги влия-тельности, однако именно их искусство кажется между-народным арт-экспертам наиболее интересным или важным для показа на самом престижном фестивале искусства в данный момент. Венецианская биеннале — это и ярмарка тщеславия, участие в которой добавляет очков в профессиональной карьере. На открытие биен-нале традиционно съезжа-ется вся арт-элита — кура-торы, художники, галеристы, критики и просто те, кому искусство небезразлично, — ведь это не только собы-тие для профессионалов, но и светское мероприятие, включающее в себя бес-конечную череду вечеринок и приемов в удивительных венецианских палаццо, куда стремятся сливки мирового светского общества. Программа биеннале вклю-чает основной проект и мно-жество национальных про-ектов в павильонах, рас-положенных в садах Джар-дини. Обойти все павильоны вам вряд ли удастся, однако стоит посетить по край-ней мере основные пави-льоны, расположенные на главной аллее, — Велико-британии, Франции, Герма-нии и стоящий чуть по одаль павильон США. По итогам выставок жюри биеннале вручает призы — «Золотых львов» — лучшему худож-нику, лучшему молодому художнику (до 40 лет), луч-шему павильону и лучшему критику. Основной проект проходит сразу в двух зда-ниях — огромном здании

3

ОС

НО

ВН

ОЙ

ПР

ОЕК

Т / M

AIN

PR

OJE

CT

/ PR

OG

ETTO

PR

INC

IPA

LE

Арсенала и частично в пави-льоне Италии. В этом году он носит название «Энци-клопедический дворец», его куратор — Массимилиано Джони, который в свои сорок лет успел выступить курато-ром и сокуратором целого ряда запомнившихся зрите-лям и профессионалам про-ектов — от «Манифесты-5» в Сан-Себастьяне (2004), 4-й Берлинской биеннале (2006), 8-й художественной биеннале в Кванджу (2010) до ироничной Wrong Gallery в Челси, созданной Масси-милиано совместно с худож-ником Маурицио Каттеланом и Али Суботник. В настоящий момент Джони занимает пост содиректора и руководи-теля выставочных программ нью-йоркского Нового Музея, где его именем маркированы такие выставки, как «Осталь-гия» (2011) и «Карстен Хел-лер. Опыт» (2012).Своим названием «Энцик-лопедический дворец» основной проект 55-й биен-нале обязан работе Марино Аурити — американского художника итальянского про-исхождения, который меч-тал возвести гигантскую башню-депозитарий для всего интеллектуального и проектного наследия чело-вечества. В список участ-ников основного проекта, наравне с такими художни-ками, как создатель огромных железных скульптур Ричард Серра, автор острых соци-альных работ Павел Альтха-мер и политический акти-вист Артур Жмиевский, вошли мистик Алистер Кроули, пси-хоаналитик Карл Густав Юнг, авторы ритуальных флагов

Дроссос П. Скиллас. Три сестры. Около 1950–1953. Холст, масло. Собрание Роберта М. Гринберга и Корвовы Ли

Drossos P. Skyllas. Three Sisters. Circa 1950–1953. Oil on canvas. Robert M. Greenberg and Corvova Lee Collection

Drossos P. Skyllas. Тre sorelle. 1950–1953 ca. Olio su tela. Collezione Robert M. Greenberg and Corvova Lee

Courtesy Ricco/Maresca Gallery, New York

вуду и тантрических рисунков: включив в биеннале аутсай-деров и забытых художников, Джони попытался расширить пространство диалога между современным искусством и культурой вообще. Всего в основном проекте прини-мают участие 150 художников из 37 стран. Россию представ-ляют видеохудожник Виктор Алимпиев, фотограф Нико-лай Бахарев и художник Евге-ний Козлов, мало известный у себя на родине и с 1994 года живущий в Берлине.

1

4

ОС

НО

ВН

ОЙ

ПР

ОЕК

Т / M

AIN

PR

OJE

CT

/ PR

OG

ETTO

PR

INC

IPA

LEEN     Venice Biennale

Павел Альтхамер. Almech. Дойче Гуггенхайм, Берлин, октябрь 2011 — январь 2012. Фото: Матиас Шорманн.

Pawel Althamer. Almech. Deutsche Guggenheim, Berlin, October 2011 — January 2012. Photo: Mathias Schormann.

Pawel Althamer. Almech. Deutsche Guggenheim, Berlino, ottobre 2011-gennaio 2012. Foto  Mathias Schormann.

© автор / artist / autoreCommissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim

while they may have limited influence, international art experts consider them worthy of being shown at the most prestigious art festival on the planet.Venice's Biennale is a vanity fair, and taking part can give a boost to an artist's career. The opening is traditionally attended by the elite of the art world — curators, artists, gallery owners, critics — and those who simply love art. And the Biennale is not only for professionals. It is also a social event featuring an endless array of parties and receptions in Venice's magical palaces, attracting the crème de la crème of high society.The Biennale features a main project and numerous

The Venice Biennale is the world's most important contemporary art show and illustrates how the artistic world has changed in the preceding two years — which new trends and names have emerged, which artists deserve the most attention, and which issues are at the forefront. In this regard the Biennale is like a fashion week, and its projects are reminiscent of haute couture shows featuring outfits of stunning beauty bearing little relation to clothing that is actually manufactured and worn. Artists who are chosen to participate in the Biennale are by no means record-breakers on the art market, and in fact the opposite is more likely the case. But

5

ОС

НО

ВН

ОЙ

ПР

ОЕК

Т / M

AIN

PR

OJE

CT

/ PR

OG

ETTO

PR

INC

IPA

LE

national projects in pavilions in the Venice Giardini. You will likely not have time to visit every one, but it is worth stopping by the main pavilions on the central promenade — those of Britain, France, Germany and, a little further on, the United States. The jury awards prizes — Golden Lions — to the best artist, the best young artist (under 40 years old), the best pavilion and the best critic. The main project takes place across two buildings — the giant Arsenale building and in part of the Italian pavilion.This year it is titled “The Encyclopedic Palace” and is curated by Massimiliano Gioni, who at the age of 40 has already served as curator and co-curator for a range of memorable projects, from Manifesta 5 in San Sebastian (2004) to the 4th Berlin Biennale (2006), the 8th Gwangju Biennale (2010), and the ironic Wrong Gallery in Chelsea, created by Gioni together with Maurizio Cattelan and Ali Subotnick. Gioni is currently associate director and exhibition director at New York’s New Museum, where he was responsible for exhibitions including “Ostalgia” (2011) and “Carsten Höller: Experience” (2012).The title "Encyclopedic Palace" comes from a work by Marino Auriti, an American artist of Italian extraction who dreamed of building a towering repository for all of humanity's intellectual heritage. Alongside such

mighty names as Richard Serra (the creator of enormous iron sculptures), Paweł Althamer (famed for pointed social works) and Artur Żmijewski (a political activist), there are contributions from the mystic Aleister Crowley, psychoanalyst Carl Jung and the makers of ritual voodoo flags and tantric drawings. By including outsiders and forgotten artists, Gioni

is attempting to widen the space of dialogue between contemporary art and the broader culture. In total 150 artists from 37 countries are taking part in the main project. Russia is represented by video artist Viktor Alimpiev, photographer Nikolai Bakharev and Yevgeny Kozlov, who is little known in his homeland and has lived in Berlin since 1994.

Мортон Бартлетт. Кукла. Без названия. Около 1936–1965. Штукатурка, искусственные волосы, краска, ткань. Фото: Ателье де Нумерасьон. Собрание Ар Брют, Лозанна

Morton Bartlett. Doll. Untitled. Circa 1936–1965. Plaster, fiber hair, paint, fabric. Photo: Atelier de numеrisation. l’Art Brut Collection, Lausanne

Morton Bartlett. Bambola. Senza titolo. 1936–1965ca. Stucco, capelli artificiali, tinta, tessuto. Foto: Atelier de numеrisation. Losanna, l’Art Brut Collection

1

6

ОС

НО

ВН

ОЙ

ПР

ОЕК

Т / M

AIN

PR

OJE

CT

/ PR

OG

ETTO

PR

INC

IPA

LE

La Biennale di Venezia è la principale prospettiva al mondo sull’arte contemporanea; qui si può vedere come si è trasformato il mondo dell’arte in due anni, quali nuove correnti e quali nuovi nomi si sono affacciati nell’arte, quali sono gli artisti più interessanti e quali le problematiche ritenute le più attuali. In questo senso, la Biennale è simile alla Settimana dell’Alta Moda e i progetti della Biennale ricordano le passerelle di haute couture, sulle quali si esibiscono modelli di sorprendente bellezza, ma non del tutto collegati alla reale produzione. Non è assolutamente scontato che gli artisti selezionati per la Biennale battano

IT   La Biennale di Veneziarecord nel mercato dell’arte, piuttosto il contrario. Possono anche non rientrare tra i più influenti, tuttavia la loro arte appare agli esperti internazionali la più interessante o significativa da essere rappresentata nel più prestigioso festival di arte del momento. La Biennale di Venezia è una fiera delle vanità, parteciparvi aggiunge un fiore all’occhiello alla carriera professionale. Tutta l’élite dell’arte è tradizionalmente presente all’apertura della Biennale; curatori, artisti, galleristi e semplicemente tutti coloro che non sono indifferenti all’arte. Del resto non si tratta solo di un evento che riguarda i professionisti, ma un’iniziativa mondana, che include una infinita serie di serate e di gala nei favolosi palazzi veneziani, alle quali aspira il meglio della società mondana. Il programma della Biennale include un progetto base e vari padiglioni e progetti nazionali, situati nei Giardini Storici. Difficilmente vi riuscirà visitarli tutti, tuttavia vale la pena vedere almeno i padiglioni fondamentali siti sul viale principale: Gran Bretagna, Francia, Germania, e il padiglione degli Stati Uniti che si trova poco oltre. Durante la Biennale, secondo le valutazioni espresse dalla giuria della mostra, vengono assegnati i “Leoni d’Oro” al miglior artista, al miglior artista emergente (under 40), al miglior padiglione e al miglior critico. Il progetto principale è rappresentato in due edifici, nell'Arsenale

Карл Густав Юнг. Красная книга. Страница 655. 1915–1959. Бумага, тушь, темпера, золотая краска, красный кожаный переплет

Carl Gustav Jung. The Red Book. Page 655. 1915–1959. Ink, tempera on paper, gold paint, red leather binding

Carl Gustav Jung. Il libro rosso. Pagina 665. 1915-1959. Inchiostro, tempera su carta, pittura dorata, rilegatura in pelle rossa

© 2009 Foundation of the Works of C.G. Jung, Zürich

7

ОС

НО

ВН

ОЙ

ПР

ОЕК

Т / M

AIN

PR

OJE

CT

/ PR

OG

ETTO

PR

INC

IPA

LE

e in parte nel Padiglione dell’Italia. Quest'anno il titolo è “Il Palazzo enciclopedico”, il curatore è Massimiliano Gioni, che a quarant'anni ha fatto in tempo ad essere curatore e co-curatore di un insieme di progetti entrati nella memoria dei visitatori e degli operatori professionali, da “Manifesta-5” a San Sebastian (2005) alla IV Biennale di Berlino (2006), all'VIII Biennale d'arte a Gwangju (2010) fino all'ironica Wrong Gallery di Chelsea, creata da Massimiliano insieme all'artista Maurizio Cattelan e ad Ali Subotnick. Attualmente Gioni ha il ruolo di co-direttore e responsabile dei programmi espositivi del New Museum di New York, dove hanno portato il suo nome mostre come “Ostalgie” (2011) e “Carsten Höller. Experience” (2012).Con il nome “Il Palazzo enciclopedico” il progetto di base della 55a Biennale si lega al lavoro di Marino Auriti, artista americano di origine italiana che sognava di innalzare una gigantesca torre-deposito di tutta l'eredità intellettuale e progettuale dell'umanità. Nell'elenco dei partecipanti al progetto principale, assieme ad artisti come il creatore di enormi sculture in ferro Richard Serra, l'autore di acuti lavori sociali Pawel Althamer, e l'attivista politico Artur Zmijewski, sono entrati il mistico Alister Crowley, lo psicanalista Carl Gustav Jung, gli autori di bandiere rituali vodoo e di

disegni tantrici: includendo nella Biennale outsider e artisti dimenticati, Gioni ha cercato di ampliare lo spazio del dialogo tra arte contemporanea e cultura in generale. Nel complesso prendono parte al progetto principale 150 artisti di 37 Paesi. La Russia è rappresentata dal video-artista Viktor Alimpiev, dal fotografo Nikolaj Bakharev e da Evgenij Kozlov, poco noto in patria, residente a Berlino dal 1994.

Дж. Д. Охай Ожейкере. Семья Айи Нлосо.1980. Серебряно-желатиновый отпечаток

J.D. ‘Okhai Ojeikere. Aja Nloso Family. 1980. Gelatin silver print

J.D. ‘Okhai Ojeikere. Famiglia Aja Nloso.1980. Stampa alla gelatina d'argento

© автор / artist / autore

1

8

ОС

НО

ВН

ОЙ

ПР

ОЕК

Т / M

AIN

PR

OJE

CT

/ PR

OG

ETTO

PR

INC

IPA

LE

РУ Комиссар павильона Мадиль Гамбье и кура-тор Ренцо Дуббини обра-щаются к образу Венеции, которой было предначер-тано стать местом встречи Запада и Востока, где проис-ходит встреча религий, куль-тур и технологий. Этот образ воплощают художники раз-ных стран: российская группа AES+F, канадско-ливанская художница Мария Казоун, Миммо Роселли и Мариялу-иза Тадеи из Италии, Шил-па Гупта из Индии и китаян-ка Ицин Инь.

ПАВИЛЬОН ВЕНЕЦИИVENICE PAVILION PADIGLIONE VENEZIA

EN Pavilion commissar Madile Gambier and curator Renzo Dubbini turn their attention to Venice, a meeting place between East and West where religions, cultures and technologies collide. Artists from across the world consider its significance: Russian group AES+F, Canadian-Lebanese artist Marya Kazoun, Mimmo Roselli and Marialuisa Tadei from Italy, Shilpa Gupta of India and China’s Yiqing Yin.

IT Il Commissario del Padiglione Madile Gambier e il curatore Renzo Dubbini si rivolgono all'immagine di Venezia, predestinata ad essere punto d'incontro d'Oriente e Occidente, dove avviene un incontro di religioni, culture e tecnologie. Questa immagine viene incarnata da artisti di diversi Paesi: il gruppo russo AES+F, l'artista canado-libanese Marya Kazoun, gli italiani Mimmo Roselli e Marialuisa Tadei, l'indiana Shilpa Gupta e la cinese Yiqing Yin.

Giardini 2

AES+F. Allegoria Sacra. Панорама № 2. 2011. Цифровой коллаж

AES+F. Allegoria Sacra. Panorama #2. 2011. Digital collage.

AES+F. Allegoria Sacra. Panorama n° 2. 2011. Collage digitale

Courtesy Галерея «Триумф» / Triumph Gallery. © AES+F

10

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LIШВЕЙЦАРИЯSWITZERLANDSVIZZERA Giardini

3

Валентин Каррон. Ciao № 4. Черный. 2012. Реставрированный скутер Piaggio Ciao. Фото: Стефан Альтенбургер

Valentin Carron. Ciao #4. Black. 2012. Restored Piaggio Ciao. Photo: Stefan Altenburger

Valentin Carron. Ciao #4. Nero. 2012. Piaggio Ciao Restaurato. Foto: Stefan Altenburger

Courtesy Galerie Eva Presenhuber, Zurich. © автор / artist / autore

ВАЛЕНТИН КАРРОНРУ Швейцарский скульп тор Валентин Каррон работает с разными материалами — от камня и бронзы до поли-стирола, он ироничен, придумывает для созданных им объемных геометриче-ских фигур собственную мифологию и символику или апроприирует чужие приемы — например, создает фигурки à la Альберто Джако-метти. При этом часто Каррон переосмысливает декоратив-ное искусство кантона Вале, где он провел почти всю свою жизнь.

VALENTIN CARRONEN Swiss sculptor Valentin Carron works with a range of materials, from stone and bronze to polystyrene, and has an ironic point of view. For his 3D geometric figures he either invents a mythology and symbolism or appropriates other approaches, for example by creating figures like those of Alberto Giacometti. Carron also reworks decorative art from the canton of Valais, where he has spent almost his entire life.

VALENTIN CARRONIT Lo scultore svizzero Valentin Carron lavora con materiali diversi, dalla pietra al bronzo al polistirolo, è ironico, inventa per le figure geometriche tridimensionali da lui create una loro mitologia e simbologia o si appropria di procedimenti altrui: per esempio figure nello stile di Alberto Giacometti. Inoltre spesso Carron interpreta l'arte decorativa del Cantone Vallese dove ha trascorso quasi tutta la sua vita.

11

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

4

ВАДИМ ЗАХАРОВ. ДАНАЯРУ Вадим Захаров — один из самых авторитетных российских концептуали-стов, обладатель премии Кандинского и премии «Инновация», живущий и работающий в Москве и Берлине. В 2003 году во Франкфурте-на-Майне установлен памятник Теодору Адорно по проекту Захарова. Куратор выставки в павиль-оне России — Удо Киттель-ман, директор Национальной галереи/Государственных музеев Берлина. Организатор выставки — Stella Art Foundation.

VADIM ZAKHAROV. DANAЁEN Vadim Zakharov is a leading Russian conceptualist and the recipient of the Kandinsky and Innovation prizes. He lives in Moscow and Berlin, and in 2003 his monument to Theodor Adorno was installed in Frankfurt. The exhibition curator in the Russian Pavilion is Udo Kittelmann, director of the Nationalgalerie/Staatliche Museen zu Berlin, and the show was organized by the Stella Art Foundation.

Вадим Захаров. Повязка. 1983

Vadim Zakharov. Bandage. 1983

Vadim Zakharov. Benda. 1983

Courtesy Stella Art Foundation

VADIM ZAKHAROV. DANAЁIT Vadim Zakharov è uno dei più autorevoli concettualisti russi, vincitore dei premi "Kandinsky" e "Innovacija", vive e lavora a Mosca e a Berlino. Nel 2003 a Francoforte sul Meno su progetto di Zakharov è stato eretto un monumento a Theodor Adorno. Il curatore della mostra del padiglione russo è Udo Kittelmann, direttore della Galleria Nazionale/Musei Statali di Berlino. L'esposizione è organizzata da Stella Art Foundation.

РОССИЯRUSSIARUSSIA Giardini

12

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LIЯПОНИЯJAPAN GIAPPONE

Коки Танака. Поведенческое заявление, или Бессознательный протест. 2013. Видео, 8 мин. Фото: Такаси Фудзикава. Снято совместно с Корейским центром культуры и посольством Кореи в Японии. Создано при участии Japan Foundation Equipment при поддержке ARTISTS’ GUILD

Koki Tanaka. A Behavioral Statement or an Unconscious Protest. 2013. Video, 8 min. Photo: Takashi Fujikawa. Filmed in cooperation with the Korean Cultural Center, Korean Embassy in Japan. Commissioned by The Japan Foundation Equipment support by ARTISTS’ GUILD

Koki Tanaka. Una dichiarazione comportamentale o una protesta inconscia. 2013. Video, 8min. Foto: Takashi Fujikawa. Girato in collaborazione con il Centro Coreano di Cultura, Ambasciata di Corea in Giappone. Commissionato da The Japan Foundation Equipment, col sostegno di ARTISTS’ GUILD

Giardini5

КОКИ ТАНАКА. АБСТРАКТНАЯ РЕЧЬ — СОВМЕСТНАЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ И КОЛЛЕКТИВНЫЕ ДЕЙСТВИЯРУ Коки Танака давно зани-мается вопросами сотрудни-чества и взаимопонимания. Видеоинсталляция в па виль-оне Японии посвящена трагедии Фукусимы и объ-единяет девять фильмов, где группы людей заняты общим делом — пишут общее стихотворение, дискутируют, стригут одну голову. Эти «коллективные действия» в контексте произошедших катаклизмов могут быть про-читаны по-разному, в зави-симости от воображения и памяти зрителя.

KOKI TANAKA. ABSTRACT SPEAKING — SHARING UNCERTAINTY AND COLLECTIVE ACTSEN Koki Tanaka has long been interested in questions concerning cooperation and mutual understanding. His film installation in the Japanese Pavilion is devoted to the tragedy at Fukushima and includes nine movies in which people are engaged in a joint activity — they write a poem together, debate or cut someone's hair. In the context of the natural disasters, these "collective actions" can be understood in different ways depending on the viewer's imagination and memories.

KOKI TANAKA. DISCORSO ASTRATTO — INCERTEZZA COMUNE E AZIONI COLLETTIVE IT Koki Tanaka si occupa da tempo di questioni di collaborazione e di comprensione reciproca. La videoinstallazione del padiglione giapponese è dedicata alla tragedia di Fukushima e riunisce nove film, dove gruppi di persone sono impegnate in un'occupazione comune: scrivono una poesia collettiva, discutono, rasano una testa. Queste "azioni collettive" nel contesto dei cataclismi avvenuti possono essere lette in modo diverso, a seconda dell'immaginazione e della memoria dello spettatore.

13

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

КИМСУДЖА. ДЫШАТЬ: БОТТАРИРУ Кимсуджа — одна из известнейших художниц Южной Кореи, она представ-ляла страну на Венециан-ских биеннале 2001, 2005 и 2007 годов, и сейчас зрителям предстоит увидеть инсталляцию, где исполь-зуются излюбленные темы, мотивы и образы худож-ницы: традиционные раз-ноцветные корейские покры-вала (боттари), странниче-ство, образ женщины-иглы, которая «прошивает» ткань уличной толпы, неподвижно стоя в людском потоке спи-ной к зрителю.

ЮЖНАЯ КОРЕЯREPUBLIC OF KOREACOREA DEL SUD

KIMSOOJA. TO BREATHE: BOTTARIEN Kimsooja is one of South Korea's most famous artists and represented the country at the Venice biennales of 2001, 2005 and 2007. Her new show features her favorite themes, motifs and images: Korea's traditional colorful bedspreads (bottari), pilgrimage, and the image of a needle-woman who "sews" the thread of urban crowds, standing motionless amid a flow of people with her back to the viewer.

Кимсуджа. Дышать: боттари. 2013. Смешанная техника

Kimsooja. To Breathe: Bottari. 2013. Mixed media

Kimsooja. Respirare: Bottari. 2013. Tecnica mista

Courtesy Kimsooja Studio

KIMSOOJA. RESPIRARE: BOTTARI IT Kimsooja, una delle artiste più note della Corea del Sud, ha rappresentato il suo Paese alla Biennale veneziana del 2001, del 2005 e del 2007 e gli spettatori vedranno presto un'installazione dove sono usati i temi, i motivi e le immagini preferite della pittrice: le tradizionali coperte coreane multicolori (bottari), il pellegrinaggio, l'immagine della donna-ago che "cuce" il tessuto della folla della strada, stando immobile nel flusso umano, con le spalle allo spettatore.

Giardini6

14

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LIФРАНЦИЯFRANCEFRANCIA

Анри Сала. Противоречия Тлателолко. 2011. Кадр из фильма

Anri Sala. Tlatelolco Clash. 2011. Film still

Anri Sala. Tlatelolco Clash. 2011. Fotogramma

Courtesy kurimanzutto, Mexico; Marian Goodman Gallery, New York; Hauser&Wirth, London/Zurich; Galerie Chantal Crousel, Paris; Kaikai Kiki, Tokyo

© автор / artist /autore

GiardiniПавильон Германии / German Pavilion / Padiglione tedesco

7

АНРИ САЛА. РАЗГАДЫВАЯ РАВЕЛЯРУ Анри Сала, который про-славился поэтическими видео, исследующими связь между реальностью и вос-поминанием, светом, цветом и звуком, показывает новый мультиэкранный музыкаль-ный проект, посвященный фортепианному концерту Мориса Равеля для левой руки. Возможно, основанная на тонкой игре слов (Ravel — это и Равель, и путаница) видеоинсталляция обога-тится новыми обертонами в пространстве павильона, перестроенного нацистами в 1938 году.

ANRI SALA. RAVEL RAVEL UNRAVELEN Anri Sala, acclaimed for poetic films that explore the connections between reality and memory, light, color and sound, presents a new multi-screen musical project devoted to Maurice Ravel's "Piano Concerto for the Left Hand." Perhaps based on a play of words (Ravel, the name of the composer, can also mean confusion), the installation takes on additional meanings thanks to the pavilion itself, which was rebuilt by the Nazis in 1938.

ANRI SALA. DECIFRANDO RAVELIT Anri Sala, reso noto da video poetici, che studiano il rapporto tra realtà e ricordi, tra la luce, il colore e il suono, espone un un nuovo progetto multischermo e musicale, dedicato al concerto per pianoforte per la mano sinistra di Maurice Ravel. Forse basata su un sottile gioco di parole (Ravel significa anche confusione), la videoinstallazione si arricchisce di nuovi ipertoni nello spazio del padiglione ricostruito dai nazisti nel 1938.

15

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

МУЗЫКА ДЛЯ ТИШИНЫ

РУ Канаду представляет художница из Торонто, автор фантасмагориче-ских скульп тур, инсталля-ций и видео проекций, объе-диненных в проект «Музыка для тишины». Сама Шери считает венецианские худо-жественные традиции очень близкими своему творче-ству: она работает вручную, использует бронзовое литье, классические формы. Все это органично сочета-ется с иронично трактован-ными мотивами индейс-кого фольк лора.

КАНАДАCANADACANADA

MUSIC FOR SILENCEEN Canada is represented by a Toronto artist whose phantasmagoric sculptures, installations and film projections make up the "Music for Silence" project. Boyle sees similarities between her approach and Venetian artistic tradition: She works by hand, using bronze casting and classical forms. All this is organically combined with ironic interpretations of themes from Indian folklore.

Шери Бойл. Ноша I. 2009. Фарфор, китайские краски, блеск

Shary Boyle. Burden I. 2009. Porcelain, china paint, luster

Shary Boyle. Fardello I. 2009. Porcellana, china, lucido

Courtesy автор / artist / autore; Jessica Bradley Inc.

MUSICA PER IL SILENZIOIT Il Canda è rappresentato da un'artista di Toronto, autrice di sculture fantasmagoriche, installazioni e videoproiezioni, riunite nel progetto “Musica per il silenzio”. La stessa Shary ritiene le tradizioni artistiche veneziane molto vicine alla sua opera: lavora a mano, utilizza fusioni di bronzo e forme classiche. Tutto ciò si arminozza organicamente con i motivi, tratteggiati ironicamente, del folclore degli indiani d'America.

Giardini8

16

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LIВЕЛИКОБРИТАНИЯGREAT BRITAINGRAN BRETAGNA

Джереми Деллер. Святотатство. 2012. Фото: Анжела Кэйтлин

Jeremy Deller. Sacrilege. 2012. Photo: Angela Caitlin

Jeremy Deller. Sacrilegio. 2012. Photo: Angela Caitlin

Courtesy автор / artist / autore; The Modern Institute and Toby Webster Ltd, Glasgow

Giardini 9

ДЖЕРЕМИ ДЕЛЛЕРРУ Лондонский художник Джереми Деллер известен своими успешными попыт-ками синтеза традиционных и ультрасовременных жанров и техник. На выставке пред-ставлены видео, инсталля-ции, документации полных юмора хеппенингов, посвя-щенные жизни современного общества и уже экспониро-вавшиеся в разных музеях мира — например, работы из проекта It Is What It Is: Conversations About Iraq о военных действиях США в Ираке, и другие.

JEREMY DELLEREN London artist Jeremy Deller is famed for successfully combining traditional and ultramodern genres and techniques. This show features films, installations and humorous recordings of happenings, all of which focus on life in contemporary society and have been shown in museums around the world, such as "It Is What It Is: Conversations about Iraq."

JEREMY DELLERIT L'artista londinese Jeremy Deller è noto per i suoi efficaci tentativi di sintesi tra generi e tecniche tradizionali ed ultramoderne. Alla mostra sono presentati video, installazioni, documentazioni di happening pieni di humor, dedicati alla vita della società moderna, e già esposti in vari musei del mondo, come ad esempio, le opere del progetto It Is What It Is: Conversations About Iraq, sulle azioni militari degli USA in Iraq ed altre.

17

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

ГЕРМАНИЯGERMANYGERMANIA

Ромуальд Кармакар. Официальный постер фильма «Дружба в Германии». 1985

Romuald Karmakar. Official poster for the film “A Friendship in Germany”. 1985

Romuald Karmakar. Locandina ufficiale di “Amicizia in Germania” film. 1985

© Pantera Film GmbH

GiardiniПавильон Франции / French Pavilion / Padiglione francese

10

АЙ ВЭЙВЭЙ, РОМУАЛЬД КАРМАКАР, САНТУ МОФОКЕНГ, ДАЯНИТА СИНГХРУ Германия представляет видео- и фотоработы про-екта Ай Вэйвэя Interlacing о хитросплетениях «пау-тины» творческого процесса; подборку новых короткоме-тражных фильмов Ромуальда Кармакара для его интернет-канала Cinekarmakar; снимки Санту Мофокенга (проект о ЮАР Figures & Fictions: Contemporary South African Photography) и Дая-ниты Сингх (черно-белые снимки архивов и полок с документами — проект File Room).

AI WEIWEI, ROMUALD KAR-MAKAR, SANTU MOFOKENG, DAYANITA SINGHEN Germany presents films and photographs from Ai Weiwei's project "Interlacing," about the intricate "web" of the creative process; a selection of new short films by Romuald Marmakar for his Internet channel "Cinekarmakar"; and photographs by Santu Mofokeng ("Figures & Fictions: Contemporary South African Photography") and Dayanita Singh (the "File Room" project, with black-and-white shots of archives and shelves holding documents).

AI WEIWEI, ROMUALD KAR-MAKAR, SANTU MOFOKENG, DAYANITA SINGHIT La Germania presenta il progetto video e fotografico di Ai Weiwei Interlacing sul complesso intrecciarsi della “ragnatela” del processo creativo; una scelta di nuovi cortometraggi di Romuald Karmakar per il suo canale internet Cinekarmakar; fotografie di Santu Mofokeng (progetto sudafricano Figures & Fictions: Contemporary South African Photography) e di Dayanita Singh (fotografie in bianco e nero di archivi e scaffali con documenti — progetto File Room).

18

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LIЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА И СЛОВАЦКАЯ РЕСПУБЛИКАCZECH REPUBLIC AND SLOVAK REPUBLICREPUBBLICA CECA E REPUBBLICA SLOVACCA

Петра Ферианцова. Порядок вещей II. 2013. Фрагмент инсталляции

Petra Feriancova. An Order of Things II. 2013. Fragment of the installation

Petra Feriancova. Un ordine di cose II. 2013. Frammento di installazione

Courtesy автор / artist / autore

Giardini 11

ВСЕ ТО ЖЕ МЕСТОРУ На основе межгосудар-ственных соглашений в этом году экспозицию общего павильона Чехии и Словакии организовывала Словац-кая национальная галерея. В честной многоступенчатой борьбе победили Петра Ферианцова из Братис-лавы и пражанин Збинек Баладран. Концептуальные фотографии Ферианцовой и видеоинсталляции Бала-драна дополняют друг друга в общем интересе художни-ков к анализу эмоциональ-ных реакций, процессов восприятия и памяти.

STILL THE SAME PLACEEN As per international agreements, the exhibit at the pavilion shared by the Czech Republic and Slovakia has this year been organized by the Slovak National Gallery. After a long, honest fight, the victorious artists were Petra Feriancova of Bratislava and Prague's Zbynek Baladran. Feriancova’s conceptual photographs and Baladran’s film installations complement each other in their interest in analyzing emotional reactions and the processes of perception and memory.

SEMPRE LO STESSO POSTOIT Sulla base di un accordo interstatale quest'anno l'esposizione comune del padiglione ceco e slovacco è stata organizzata dalla Galleria nazionale slovacca. Dopo una lunga e onesta lotta hanno vinto Petra Feriancova di Bratislava e il praghese Zbynek Baladran. Le fotografie concettuali della Feriancova e le videoinstallazioni di Baladran si integrano nel generale interesse per l'analisi delle reazioni emotive, dei processi della percezione e della memoria.

19

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

ФИНЛЯНДИЯFINLANDFINLANDIA

Терике Хаапойя. Сообщество. 2008. Кадр из фильма

Terike Haapoja. Community. 2008. Film still

Terike Haapoja. Comunità. 2008. Fotogramma

© автор / artist / autore

Nordic Pavilion and Pavilion of Finland, Giardini

12

ТЕРИКЕ ХААПОЙЯ, АНТТИ ЛАЙТИНЕН. ПАДАЮЩИЕ ДЕРЕВЬЯРУ Художница Терике Хаапойя в воспоминание о дереве, упавшем на павильон Финляндии в 2011 году, превращает этот павильон в лабораторию, где темы памяти, искусства и его границ помогает развивать сама природа. Падающие деревья — метафора непред-сказуемости и одновременно повод задать вопрос о взаи-мосвязи природы и искус-ства. Вторая часть проекта, выполненная художником и фотографом Антти Лайтине-ном, — в павильоне Сканди-навских стран в Джардини.

TERIKE HAAPOJA, ANTTI LAITINEN. FALLING TREESEN In memory of a tree that fell on the Finnish Pavilion in 2011, artist Terike Haapoja transforms the pavilion into a laboratory where the themes of memory, art and its boundaries help foster nature itself. Falling trees are a metaphor for unpredictability and also a pretext for exploring the connections between nature and art. The second part of the project, created by artist and photographer Antti Laitinen, is in the Nordic Pavilion and Pavilion of Finland in the Giardini.

TERIKE HAAPOJA, ANTTI LAITINEN. ALBERI CADENTIIT L'artista Terike Haapoja, in ricordo dell'albero caduto sul padiglione finlandese nel 2011, trasforma il padiglione in un laboratorio dove la natura stessa aiuta a sviluppare i temi della memoria, dell'arte e dei suoi limiti. Gli alberi cadenti sono una metafora dell'imprevedibilità e allo stesso tempo un pretesto per interrogarsi sulla correlazione tra natura e arte. La seconda parte del progetto, realizzata dall'artista e fotografo Antti Laitinen si trova nel padiglione dei Paesi nordici nei Giardini.

20

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LIДАНИЯDENMARKDANIMARCA

Йеспер Юст. Сношения. 2013. Кадр из фильма

Jesper Just. Intercourses. 2013. Film still

Jesper Just. Rapporti. 2013. Fotogramma

Courtesy автор / artist / autore

Giardini 13

ЙЕСПЕР ЮСТ СОВМЕСТНО С PROJECT PROJECTSРУ Пять фильмов на пяти экранах одновременно показывают, как Париж, легко узнаваемый благо-даря известным архитектур-ным деталям, превращается в нечто странное и незнако-мое. Как мы создаем образы? Как эти образы трансформи-руются в нашем воображе-нии? Ответы на эти вопросы ищет датчанин Йеспер Юст, а помогают ему архитекторы, работающие с простран-ством павильона, и специ-алисты в области цифровых коммуникаций.

JESPER JUST IN COLLABORATION WITH PROJECT PROJECTSEN Five films on five screens simultaneously show how Paris, easily recognizable through famous architectural details, transforms into something strange and unfamiliar. How do we create images? How are these images transformed in our imaginations? Denmark's Jesper Just seeks answers to these questions and is assisted by specialists in digital communications and architects who work with the space of the pavilion.

JESPER JUST IN COLLABORAZIONE CON PROJECT PROJECTSIT Cinque film su cinque schermi mostrano contemporaneamente come Parigi, facilmente riconoscibile grazie a famosi dettagli architettonici, si trasformi in qualcosa di strano e irriconoscibile. Come creiamo le immagini? Come si trasformano queste immagini nella nostra fantasia? A queste domande cerca delle risposte il danese Jesper Just, ma lo aiutano altri architetti che lavorano con lo spazio del padiglione e specialisti nel campo delle comunicazioni digitali.

21

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

ЛАРА АЛЬМАРСЕГИРУ Испанка, давно живущая в Роттердаме, исследует про-странство современного города на границе между созиданием и разруше-нием. Пустыри и заброшен-ные стройплощадки вдохнов-ляют ее случайностью и есте-ственностью развивающих-ся там процессов. В своих концептуальных инсталляциях она пыта-ется с помощью щебня и строительного хлама при-влечь внимание к энтропий-ной сущности бытия, непод-властной усилиям человече-ской цивилизации.

ИСПАНИЯSPAINSPAGNA

LARA ALMARCEGUIEN Lara Almarcegui, a Spaniard who has long lived in Rotterdam, explores the space of the modern city on the boundary between creation and destruction. She is inspired by the unpredictable, natural processes at wastelands and abandoned construction sites, and in her conceptual installations she uses detritus and rubbish from construction sites to bring attention to the entropy at the core of existence, which can never be brought under the control of human civilization.

Лара Альмарсеги. Гора булыжников. Синт-Трейден, 2005

Lara Almarcegui. The Rubble Mountain. Sint-Truiden, 2005

Lara Almarcegui. Montagna di ciottoli. Sint-Truiden, 2005

Courtesy автор / artist / autore

LARA ALMARCEGUIIT L'artista spagnola, che da tempo vive a Rotterdam, studia lo spazio della città moderna al confine tra edificazione e demolizione. Spiazzi e cantieri abbandonati le ispirano la casualità e la naturalezza dei processi che vi si sviluppano. Nelle sue installazioni concettuali con l'aiuto del pietrisco e degli scarti edilizi prova ad attirare l'attenzione sull'essenza entropica dell'essere, subordinata agli sforzi della civililtà umana.

Giardini 14

22

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LIБЕЛЬГИЯBELGIUMBELGIO

Берлинде де Брёйкере. Подлесок. 2013. Фото: Мирьям Девриндт

Berlinde De Bruyckere. Kreupelhout — Cripplewood. 2013. Photo: Mirjam Devriendt

Berlinde De Bruyckere. Sottobosco. 2013. Photo: Mirjam Devriendt

Courtesy автор / artist / autore

Giardini 15

БЕРЛИНДЕ ДЕ БРЁЙКЕРЕ. ПОДЛЕСОК РУ Нобелевский лауреат по литературе Джон Мак-свелл Кутзее как куратор-вдохновитель помо-гает скульптору Берлинде де Брёйкере разобраться с вопросами жизни и смерти. В бельгийском павильоне показывают уже извест-ные работы, но они собраны в новую инсталляцию, с уче-том пространственного и исторического контек-ста современной Венеции. Фигуры раненых или мертвых людей и животных выпол-нены из дерева, воска, кожи, меха и волос.

BERLINDE DE BRUYCKERE. KREUPELHOUT — CRIPPLEWOODEN Nobel laureate in literature J.M. Coetzee serves as curator and inspiration for sculptor Berlinde De Bruyckere and helps her make sense of questions of life and death. The Belgian Pavilion features famous works gathered for a new installation that takes into account the spatial and historical context of modern Venice. The figures of injured or dead people and animals are made of wood, wax, leather, fur and hair.

BERLINDE DE BRUYCKERE. SOTTOBOSCOIT Il Premio Nobel per la letteratura John Maxwell Coetzee come curatore-ispiratore aiuta la scultrice Berlinde De Bruyckere ad affrontare le questioni della vita e della morte. Nel padiglione belga sono esposte opere già note, ma raccolte in una nuova installazione, tenendo conto del contesto storico e spaziale della Venezia contemporanea. Le figure di persone e animali feriti o morti sono realizzate in legno,cera, pelle, pelliccia e capelli.

23

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

НИДЕРЛАНДЫNETHERLANDSPAESI BASSI

Марк Мандерс. Композиция с короткими вертикалями. 2010. Дерево, покрашенное дерево, покрашенная эпоксидная смола. Частное собрание, Лондон

Mark Manders. Composition with Short Verticals. 2010. Wood, painted wood, painted epoxy. Private collection, London

Mark Manders. Composizione con verticali corte. 2010. Legno, legno dipinto, resina epossidica dipinta. Collezione privata, Londra

Giardini 16

МАРК МАНДЕРС. КОМНАТА НАРУШЕННЫХ СМЫСЛОВРУ Игра смыслами вместе с кропотливой ручной рабо-той отличают скульптуры, инсталляции и графику Марка Мандерса. Все не то, чем кажется, — эпоксид-ная смола похожа на глину, глина притворяется медью, а медь выглядит как дерево. Идеальному модернистскому пространству павильона про-тивостоят и уже известные, и новые работы художника, объединенные фантастиче-скими превращениями мате-риала и общей таинственно-стью послания.

MARK MANDERS. THE ROOM WITH BROKEN SENTENCEEN The sculptures, installations and graphical works of Mark Manders are distinguished by their play of meanings and the painstaking labor they entail. Nothing is what it seems — epoxy resin is like clay, clay turns into copper, and copper resembles wood. The perfect modernist space of the pavilion is juxtaposed with old and new works in which materials undergo fantastical transformations and the message is mysterious.

MARK MANDERS. LA STANZA DEI SIGNIFICATI DISTRUTTIIT Il gioco di significati insieme al minuzioso lavoro a mano contraddistinguono le sculture, le installazioni e la grafica di Mark Manders. Niente è come sembra. Il catrame epossidico somiglia all'argilla, l'argilla si finge rame, il rame sembra legno. All'ideale spazio modernista del padiglione si contrappongono opere dell'artista già note e nuove, unite da fantastiche trasformazioni del materiale e dalla comune segretezzza del messaggio.

24

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LIСШАUSAUSA

Сара Зе. Наклоняющаяся планета. 2006–2007. Смешанная техника. Фото: Хелен Торесдоттер

Sarah Sze. Tilting Planet. 2006–2007. Mixed media. Photo: Helen Toresdotter

Sarah Sze. Pianeta inclineadi. 2006–2007. Tecnica mista. Foto: Helen Toresdotter

Courtesy Malmö Konsthal, Sweden

Giardini 17

САРА ЗЕ. МНОГОТОЧИЕ РУ США представляет скульп тор и автор масштаб-ных инсталляций из бытовых предметов с использованием источников света Сара Зе, работающая в Нью-Йорке. Художница всегда стре-мится реорганизовать пространство, не прибегая к средствам архитектуры, а лишь по-новому рас-ставляя акценты. Все этапы создания инсталляции «Многоточие» в павильоне США будут транслироваться на сайте Художественного музея Бронкса.

SARAH SZE: TRIPLE POINTEN Sarah Sze, who works in New York, is a sculptor and the creator of large-scale installations made of everyday objects and light emitters. In her work she seeks to reorganize space without resorting to architectural means, merely by placing accents. The website of the Bronx Museum of the Arts will show every stage of the construction of "Triple Point."

SARAH SZE: PUNTI DI SOSPENSIONEIT Gli USA sono rappresentati da Sarah Sze, attiva a New York, scultrice ed autrice di enormi installazioni di oggetti quotidiani con utilizzo di fonti luminose. L'artista tenta sempre di riorganizzare lo spazio, non ricorrendo a mezzi architettonici, ma distribuendo in modo nuovo gli accenti. Tutte le tappe creative dell'installazione “Punti di sospensione” nel padiglione USA saranno trasmesse sul sito del Museo d'arte del Bronx.

25

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

ПОЛЬШАPOLANDPOLONIA

Конрад Смоленский. Ударная установка. 2009. Объект. Частное собрание. Фото: Конрад Смоленский

Konrad Smolenski. Drum Kit. 2009. Object. Private collection. Photo: Konrad Smolenski.

Konrad Smolenski, Batteria. 2009. Oggetto. Collezione privata. Foto: Konrad Smolenski.

Giardini 18

ВСЕ БЫЛО НАВЕЧНО, ПОКА НЕ КОНЧИЛОСЬРУ Художник Конрад Смо-ленский работает со зву-ком, и для павильона Польши в этом году он под-готовил аудиоинсталляцию-симфонию, в которой гул бронзовых колоколов смеши-вается со звуками из широ-кополосных динамиков и других звукопередатчи-ков, а внешний вид оркестра столь же важен, как испол-няемая им музыка. В этой сложной инсталляции автор и кураторы задаются вопро-сами конечности времени и ценности истории.

EVERYTHING WAS FOREVER, UNTIL IT WAS NO MOREEN Artist Konrad Smolenski works with sound, and for the Polish Pavilion he has created a symphonic installation in which the hum of bronze bells mixes with sounds from full-range speakers and other devices that emit noise, and the appearance of an orchestra is as important as the music it plays. With this complicated installation the artist and curators pose questions about the finiteness of time and historical values.

TUTTO ERA PER SEMPRE, FINCHE NON E FINITOIT L'artista Konrad Smolenski lavora con il suono, e per il padiglione polacco quest'anno ha preparato un'audioinstallazione-sinfonia, in cui il rimbombo delle campane di bronzo si mescola ai suoni di amplificatori a banda larga e ad altri diffusori sonori, e l'aspetto esteriore dell'orchestra è tanto importante quanto la musica da essa eseguita. In questa complessa installazione l'autore e i curatori si pongono domande sulla fine del tempo e sul valore della storia.

26

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LIЕГИПЕТEGYPTEGITTO

Мохамед Банави. Город 1. 2011. Глина, стекло, цемент

Mohamed Banawy. City 1. 2011. Clay, glass, cement

Mohamed Banawy. Città 1. 2011. Argilla, vetro, cemento

Courtesy автор / artist / autore

Giardini19

МОХАМЕД БАНВИ, ХАЛЕД ЗАКИ. СОКРОВИЩА ЗНАНИЯРУ Мозаики Равенны и классическая итальянская скульптура вдохновляют скульптора Халеда Заки и живописца-мозаичиста Мохамеда Банави наравне с древней культурой Египта. Вся ответственность за про-ект, посвященный симво-лической дороге к знанию, лежит на плечах художников, так как куратор Мохамед Талаат отказался от почетной миссии, посчитав свою роль недостаточно самостоя-тельной, а отбор участников недостаточно прозрачным.

MOHAMED BANAWY, KHALED ZAKI. TREASURES OF KNOWLEDGEEN Ravenna mosaics and classical Italian sculpture are the inspirations for sculptor Khaled Zaki and painter/mosaic artist Mohamed Banaway as much as the culture of ancient Egypt. All responsibility for the project, about the symbolic road to knowledge, lies on their shoulders because curator Mohamed Talaat resigned his post after deciding that his independence was compromised and the process for selecting artists was not transparent.

MOHAMED BANAWY, KHALED ZAKI. TESORI DI CONOSCENZAIT I Mosaici di Ravenna e la scultura italiana classica ispirano lo scultore Khaled Zaki e il pittore-mosaicista Mohamed Banawy allo stesso modo dell'antica cultura egizia. Tutta la responsabilità del progetto, dedicato alla strada simbolica verso la conoscenza, è sulle loro spalle, poichè il curatore Mohamed Talaat ha rifiutato la missione onoraria, ritenendo il suo ruolo non abbastanza indipendente e la scelta dei partecipanti non abbastanza trasparente.

27

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

АВСТРИЯAUSTRIAAUSTRIA

Матиас Поледна. Деревня у моря. 2011. 35 мм ч/б пленка, 5 мин. 40 сек., увеличенный кадр 35 мм

Mathias Poledna. A Village by the Sea, 2011. 35 mm black-and-white film, 5 min 40 sec, 35 mm frame enlargement

Mathias Poledna. Un villaggio sul mare, 2011. Film in bianco e nero 35 mm, 5 min 40 sec, ingrandimento di fotogramma 35 mm

Courtesy автор / artist / autore; Galerie Meyer Kainer, Vienna; Galerie Buchholz, Cologne / Berlin; Richard Telles Fine Art, Los Angeles

Giardini 20

МАТИАС ПОЛЕДНАРУ Видеоинсталляции Мати-аса Поледны обращены к внутренней памяти зри-теля и всегда основываются на серьезных предваритель-ных исследованиях. Худож-ник устанавливает связи с широким спектром вопро-сов современной культуры — его интересует, как взаимо-действуют искусство и масс-медиа, на каком языке гово-рит кино, каким образом сегодня создаются изобра-жения и как современность осуществляется в архитек-туре и дизайне.

MATHIAS POLEDNAEN Mathias Poledna's video installations address viewers' memories and are always based on intensive preparatory research. He engages with a wide range of issues in contemporary culture — he is interested in how art and mass media interact, the language of film, how contemporary images are created, and how modernity is embodied in architecture and design.

MATHIAS POLEDNAIT Le videoinstallazioni di Mathias Poledna sono rivolte alla memoria interiore dello spettatore e si basano sempre su serie ricerche preliminari. L'artista stabilisce legami con l'ampio spettro di domande della cultura contemporanea. Lo interessa l'interazione di arte e mass media, quale lingua parla il cinema, in che modo oggi si formano le immagini e come la contemporaneità si realizzi nell'architettura e nel design.

28

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

Ватикан. Собор Святого Петра. 2013

Vatican City. St. Peter’s Basilica. 2013

Vaticano. Basilica di San Pietro. 2013

ВАТИКАНHOLY SEE SANTA SEDE Arsenale

21

РУ Поиски диалога с совре-менностью привели Ватикан на Венецианскую биеннале. Комиссар национального павильона, глава Папского совета по культуре, кардинал Джанфранко Равази назвал темой первой экспозиции начальные главы библейской Книги Бытия. Междуна-родная команда мастеров, среди которых видеоартисты, фотографы и живописцы, призвана предпринять новое художественное исследова-ние Библии, без оглядки на великих предшественников.

EN The Vatican has come to the Venice Biennale in search of a dialogue with modernity, and theme of the pavilion, as pronounced by commissar Cardinal Gianfranco Ravasi, president of the Pontifical Council for Culture, is the first chapters of the Book of Genesis. An international team of top artists, including filmmakers, photographers and painters, has been called upon to find a new artistic approach to the Bible, without reference to their predecessors.

IT Le ricerche di dialogo con la contemporaneità hanno portato il Vaticano alla Biennale di Venezia. Il Commisario del padiglione, presidente del Pontificio Consiglio della Cultura, cardinale Gianfranco Ravasi, ha scelto come tema della prima esposizione i capitoli iniziali della Genesi. Una squadra internazionale di artisti, tra i quali videoartisti, fotografi e pittori, è stata chiamata a intraprendere una nuova esplorazione artistica della Bibbia, senza guardare ai grandi predecessori.

29

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI Теа Джорджадзе. Без названия. 2013.

Фото: Теа Джорджадзе

Thea Djordjadze. Untitled. 2013. Photo: Thea Djordjadze

Thea Djordjadze. Senza titolo. 2013. Foto: Thea Djordjadze

Courtesy автор / artist /autore; Sprueth Magers

22ГРУЗИЯGEORGIAGEORGIA Arsenale

ЛОДЖИЯ КАМИКАДЗЕРУ Интернациональная команда мастеров обживает временную лоджию, которую Гия Сумбадзе пристроил к зданию Арсенала. Перфор-мансы, видеоинсталляции и арт-объекты заполнят эту архитектурную конструкцию, играющую в данном случае роль мастерской художника, и позволят критически оце-нить прошедшие двадцать лет политической, соци-альной и идеологической жизни постсоветской Грузии и место, отведенное в ней искусству и архитектуре.

KAMIKAZE LOGGIAEN An international team of distinguished artists brings a temporary loggia by the Arsenale, built by Giya Sumbadze, to life. Performances, film installations and art objects fill this architectural construction (which plays the role of an artist's studio) and critically evaluate the last 20 years of political, social and ideological life in post-Soviet Georgia, as well as the role assigned to art and architecture.

LOGGIA KAMIKAZEIT Una squadra internazionale di maestri rende abitabile una loggia temporanea che Gio Sumbadze ha annesso all'edificio dell'Arsenale. Performance, videoinstallazioni e oggetti d'arte riempiono la struttura architettonica, che in questo caso svolge il ruolo di studio dell'artista, per valutare criticamente vent' anni di vita politica, sociale e ideologica della Georgia postsovietica e il posto che essa assegna all'arte e all' architettura.

30

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

Петрит Халилай. Без названия. 2013. Ветки, земля, металл, одежда

Petrit Halilaj. Untitled. 2013. Branches, earth, metal, clothes

Petrit Halilaj. Senza titolo. 2013. Rami, terra, metallo, vestiti

Courtesy автор / artist / autore

23КОСОВОKOSOVO KOSOVO Arsenale

ПЕТРИТ ХАЛИЛАЙРУ Молодому художнику, кото-рый уже успел прославиться архитектурными инсталляци-ями, населенными живыми курицами, выпала честь открывать историю участия Косова в Венецианской биеннале. В новой работе для национального па виль-она воспоминания о сель-ском детстве, личный опыт войны и оккупации, суще-ствование вдали от родного дома служат материалом для размышлений о том, что такое реальность и как она отражается в искусстве.

PETRIT HALILAJEN Halilaj is a young artist who has already won acclaim for his architectural installations populated with live chickens, and now he has the honor of inaugurating Kosovo's first pavilion at the Venice Biennale. In his new work, memories of his agricultural childhood and his experiences of war, occupation and life far from his birthplace serve as inspiration for a reflection on the nature of reality and how it is manifested in art.

PETRIT HALILAJIT Al giovane artista, che è già riuscito a farsi conoscere per le installazioni architettoniche abitate da galline vive, è toccato l'onore di inaugurare la partecipazione del Kosovo alla Biennale di Venezia. Nel nuovo lavoro per il padiglione nazionale i ricordi dell'infanzia rurale, l'esperienza personale della guerra e dell'occupazione, l'esistenza lontano dalla casa natale servono come materiale per una riflessione su cosa sia la realtà e su come essa si realizzi nell'arte.

31

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

Мохаммед Казем. Фотографии с флагами. Серия из 12 снимков. 2003. Хромогенная печать

Mohammed Kazem. Photographs with Flags. Series of 12 prints. 2003. Chromogenic print

Mohammed Kazem. Fotografie con bandiere. Serie di 12 stampe. 2003. Stampa cromogenica

Courtesy автор / artist / autore

24ОБЪЕДИНЕННЫЕ АРАБСКИЕ ЭМИРАТЫUNITED ARAB EMIRATESEMIRATI ARABI UNITI Arsenale

МОХАММЕД КАЗЕМ. ХОЖДЕНИЕ ПО ВОДАМРУ Мохаммед Казем — один из ведущих художни-ков Объединенных Арабских Эмиратов, работаюющий с фото, видео, мультимедиа. В концептуальной экспо-зиции, включающей фото- и мультимедийные инсталля-ции, сделан акцент на при-родные элементы, главным образом на море и вообще водную стихию.

MOHAMMED KAZEM. WALKING ON WATEREN Mohammed Kazem is one of the UAE's most important artists and works with photographs, films and multimedia. His conceptual show, featuring multimedia elements and photographs, focuses on the natural world, mostly water and the sea.

MOHAMMED KAZEM. CAMMINANDO SULL'ACQUAIT Mohammed Kazem è uno degli artisti principali degli Emirati Arabi Uniti, che lavora con foto, video e multimedia. Nell'esposizione concettuale, che include installazioni fotografiche e multimediali, si pone l'accento sugli elementi della natura, principalmente sul mare e sull'elemento acquatico in generale.

32

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

Альфредо Хаар. 1+1+1. 1987. Лайтбоксы с тонировкой сепией, позолоченные рамы, зеркало

Alfredo Jaar. 1+1+1. 1987. Light boxes with sepia-toned transparencies, gilded frames, mirror

Alfredo Jaar. 1+1+1. 1987. Pannelli retroilluminati con tono seppia, cornici dorate, specchio

Courtesy The Lannan Foundation, Los Angeles

25ЧИЛИCHILECILE Arsenale

АЛЬФРЕДО ХААР. ВЕНЕЦИЯ, ВЕНЕЦИЯРУ Альфредо Хаар — мастер инсталляций, посвященных историческим катастрофам и социальным проблемам современного мира. Расска-зывая историю про разру-шение, смерть и непобеди-мую надежду на возрожде-ние, он поместил в искрив-ленное пространство, напо-минающее о классических венецианских мостах, боль-шую фотографию 1946 года, где знаменитый худож-ник Лучо Фонтана пробира-ется сквозь развалины сво-ей разбомбленной милан-ской мастерской.

ALFREDO JAAR. VENEZIA, VENEZIAEN Alfredo Jaar is a master at creating installations about historical catastrophes and contemporary social problems. For his new story of destruction, death and irrepressible hope, he has created a curved space reminiscent of a classical Venetian bridge that contains a large 1946 photograph. It shows famed artist Lucio Fontana as he combs through the ruins of his destroyed workshop in Milan.

ALFREDO JAAR. VENEZIA, VENEZIAIT Alfredo Jaar è un maestro delle installazioni dedicate alle catastrofi della storia e ai problemi sociali del mondo contemporaneo. Raccontando la storia della distruzione, della morte e dell'invincibile speranza della rinascita, ha collocato in uno spazio curvo, che ricorda i classici ponti veneziani, una grande fotografia del 1946, dove il celebre artista Lucio Fontana si fa strada tra le rovine del suo laboratorio milanese bombardato.

33

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

Фабио Маури. Идеология и природа. 1973. Холст, фотобумага. Фото: Элизабетта Каталано

Fabio Mauri. Ideology and Nature. 1973. Photo paper on canvas. Photo: Elisabetta Catalano

Fabio Mauri. Ideologia e Natura. 1973. Carta fotografica su tela. Foto: Elisabetta Catalano

Courtesy Fabio Mauri Studio

26ИТАЛИЯITALYITALIA

Tese delle Vergini all'Arsenale

VICE VERSAРУ Название выставке дала концепция итальянского культуролога Джорджо Агам-бена, согласно которой раз-витие итальянской культуры всегда состояло в бинар-ном соединении диаме-трально противоположных явлений — трагедии и коме-дии, порядка и хаоса и т. п. По этому принципу и работы 14 авторов, участвующих в выставке, распределены по 7 комнатам — в каждой по два совершенно непохо-жих друг на друга художника.

VICE VERSA EN The name of the exhibition comes from cultural theorist Giorgio Agamben, who posited that Italian culture has always consisted of diametrically opposed phenomena — tragedy and comedy, order and chaos, and so on. As such the works of the 14 artists at this show are displayed in seven rooms — each contains two artists who are very different from one another.

VICE VERSA IT Il titolo della mostra viene dalla concezione dello studioso italiano Giorgio Agamben, secondo cui lo sviluppo della cultura italiana è sempre stato composto dall'unione binaria di tragedia e commedia, ordine e caos, ecc. Rispettano tale principio anche le opere dei 14 autori che prendono parte all'esposizione, disposte in 7 stanze, che ospitano ognuna opere di due artisti assolutamente differenti.

34

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

Джамал Пенджвени. Саддам здесь. 2010. Фотография

Jamal Penjweny. Saddam Is Here. 2010. Photographs

Jamal Penjweny. Saddam è qui. 2010. Fotografia

Courtesy автор / artist / autore; Ruya Foundation

27ИРАКIRAQIRAQ

Ca' Dandolo, Grand Canal, San Polo 2879

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ИРАКРУ Групповая выставка одиннадцати современных художников, проживающих в Ираке. Два поколения иракских мастеров показы-вают фотографии, рисунки, инсталляции, живопись, видео, скульптуру и текстиль. Художественный акцент делается на особенностях сегодняшней повсе дневной жизни в Ираке, жителям которого присущи решитель-ность и изобретательность, порождаемые чрезвычай-ными историческими обстоятельствами.

WELCOME TO IRAQEN A group show by 11 contemporary artists living in Iraq. Two generations of Iraqi masters present photographs, drawings, installations, paintings, films, sculptures and textiles. The accent is on the particularities of daily life in modern Iraq, where inhabitants display a special determination and ingenuity stimulated by the exigencies of life there.

BENVENUTI IN IRAQIT Mostra di gruppo di undici artisti contemporanei che vivono in Iraq. Due generazioni di maestri espongono fotografie, disegni, illustrazioni, pittura, video, scultura e tessuti. Si pone l'accento artistico sulla peculiarità dell'attuale vita quotidiana in Iraq, i cui abitanti sono dotati della determinazione e dell'inventiva generate da circostanze storiche straordinarie.

35

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI Жанна Кадырова.

Памятник новому памятнику. 2009. Скульптура

Zhanna Kadyrova. Monument to a New Monument. 2009. Sculpture

Zhanna Kadyrova. Monumento a un nuovo monumento. 2009. Scultura

Courtesy автор / artist / autore

28УКРАИНАUKRAINEUCRAINA

Palazzo Loredan, San Marco 2945, Campo S. Stefano

ПАМЯТНИК ПАМЯТНИКУРУ Комиссар павильона Украины Виктор Сидоренко и кураторы Александр Соловьев и Жанна Бурлака представляют молодое поколение украинских художников — Николая Ридного, Гамлета Зиньков-ского и Жанну Кадырову. Тема павильона концепту-ально связана с проблема-тикой памяти и вписывается в главную тему биеннале «Энциклопедический дво-рец», а подбор художников подчеркивает региональный масштаб современного укра-инского искусства.

THE MONUMENT TO A MONUMENTEN Pavilion commissar Viktor Sidorenko and curators Alexander Solovyev and Zhanna Burlaka present a new generation of Ukrainian artists — Nikolai Ridny, Gamlet Zinkovsky and Zhanna Kadyrova. The pavilion focuses on issues concerning memory, which ties in with the Biennale's main theme, "The Encyclopedic Palace," while the selection of artists underlines the regional scale of contemporary Ukrainian art.

MONUMENTO A UN MONUMENTOIT Il Commissario del padiglione ucraino Viktor Sidorenko e i curatori Aleksandr Solov'ev e Žanna Burlaka presentano la generazione dei giovani artisti ucraini Nikolaj Ridnyj, Gamlet Zin'kovskij e Žanna Kadyrova. Il tema del padiglione, concettualmente legato alla problematica della memoria, si inserisce in quello principale della Biennale "il Palazzo enciclopedico", e la scelta degli artisti sottolinea la dimensione regionale dell'arte ucraina contemporanea.

36

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

Эдвард Мунк. Исследование символического. 1893–1894. Негрунтованный картон, темпера. Музей Мунка, Осло

Edvard Munch. Symbolic Study. 1893–1894. Tempera on unprimed cardboard. Munch Museum, Oslo

Edvard Munch. Studio del simbolico. 1893–1894. Tempera su cartone non mesticato. Museo Munch, Oslo

29НОРВЕГИЯNORWAYNORVEGIA

Galleria di Piazza San Marco, Fondazione Bevilacqua La Masa

ОСТОРОЖНО, СВЯТАЯ ШЛЮХА. ЭДВАРД МУНК, ЛЕНЕ БЕРГ И ДИЛЕММА ЭМАНСИПАЦИИРУ Норвегия показывает про-ект, включающий редко экс-понируемые произведе-ния одного из создателей экспрессионизма Эдварда Мунка из Музея Мунка в Осло и новый фильм режиссера Лене Берг «Грязные, молодые, свободные». Проект посвя-щен проблемам эмансипа-ции, противоречию между царством свободы и послед-ствиями разобщенности, кото-рые преграждают путь к каче-ственно иной, «альтернатив-ной» жизни.

BEWARE OF THE HOLY WHORE: EDVARD MUNCH, LENE BERG AND THE DILEMMA OF EMANCIPATIONEN Norway's project includes rarely exhibited works from one of the creators of expressionism, Edvard Munch, from the Munch Museum in Oslo, and a new film by director Lene Berg called "Dirty Young Loose." The exhibition is devoted to the problem of emancipation and the contradiction between the lure of freedom and the consequences of isolation, which block the way to a qualitatively different, "alternative" life.

ATTENZIONE ALLA SANTA PUTTANA. EDVARD MUNCH, LENE BERG E IL DILEMMA DELL'EMANCIPAZIONEIT La Norvegia espone un progetto che include opere raramente esposte di Edvard Munch, uno dei fondatori dell'espressionismo, provenienti dal Museo Munch di Oslo e il nuovo film della regista Lene Berg "Sporchi, giovani, liberi". Il progetto è dedicato ai problemi dell'emancipazione, alla contraddizione tra il regno della libertà e gli effetti dell'incomunicabilità che sbarrano il cammino verso una vita "alternativa" qualitativamente diversa.

37

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

Тарек Аль-Хуссейн. K Files _325. 2013. Хромогенный отпечаток

Tarek Al-Ghoussein, K Files _325. 2013. Chromogenic print

Tarek Al-Ghoussein, K Files _325. 2013. Stampa cromogenica

Courtesy автор / artist /autore; национальный павильон Кувейта / National Pavilion of Kuwait / Padiglione Nazionale del Kuwait; The Third Line, Dubai

30КУВЕЙТKUWAITKUWAIT

Palazzo Michiel, Sestriere Cannaregio, Strada Nova

НАЦИОНАЛЬНЫЕ РАБОТЫ. САМИ МУХАММЕД, ТАРЕК АЛЬ-ХУССЕЙНРУ Впервые открывающийся на биеннале павильон Кувей-та посвящен теме модерниза-ции и развития богатой неф-тью страны, которая про-шла долгий путь к независи-мости и хочет развиваться не только в области эксплу-атации природных ресур-сов. В павильоне показывают две крупные работы главного кувейтского скульптора Сами Мухаммеда и фотографии Тарека аль-Хуссейна.

NATIONAL WORKS. SAMI MOHAMMAD, TAREK AL-GHOUSSEINEN Kuwait's new pavilion considers the modernization and development of an oil-rich country that has followed a long road to independence and hopes to grow not only in terms of exploiting natural resources. The pavilion is home to two large works by the country's top sculptor, Sami Mohammad, and photographs by Tarek Al-Ghoussein.

OPERE NAZIONALI. SAMI MOHAMMAD, TAREK AL-GHOUSSEINIT Il padiglione kuwaitiano aperto alla Biennale per la prima volta è dedicato al tema della modernizzazione e dello sviluppo di un Paese ricco di petrolio, che ha percorso un lungo cammino verso l'indipendenza e vuole svilupparsi non solo nel campo dello sfruttamento delle risorse naturali. Nel padiglione sono esposte due grandi opere del principale scultore kuwaitiano, Sami Mohammad e fotografie di Tarek Al-Ghoussein.

38

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI

Рашад Алекперов. Орнамент. 2011. Дерево, гвозди, шурупы, проектор

Rashad Alakbarov. Ornament, 2011. Wood, nails, screws, light projector

Rashad Alakbarov. Ornamento, 2011. Legno, chiodi, viti, proiettore

Courtesy автор / artist / autore

31АЗЕРБАЙДЖАНAZERBAIJANAZERBAIGIAN

Palazzo Lezze, Campo S. Stefano, San Marco 2949

ОРНАМЕНТАЦИЯРУ Французский кура-тор Эрве Микаэлофф много и успешно работает с азер-байджанскими художни-ками. Он объединил в про-странстве палаццо Лецце шестерых мастеров, кото-рые в поисках новой формы и выразительности обра-щаются к орнаментально-сти традиционного восточ-ного искусства и используют разнообразные современ-ные художественные прак-тики — от пространственных и светотеневых инсталля-ций до концептуальной гра-фики и фотографии.

ORNAMENTATIONEN French curator Hervé Mikaeloff has collaborated with Azeri artists for many years. At the Palazzo Lezze he brings together six distinguished artists, all of whom seek new forms and means of expression, look to traditional forms of decorative Eastern art, and use a range of modern artistic practices, from installations to conceptual graphics and photography.

ORNAMENTAZIONEIT Il curatore francese Hervé Mikaeloff lavora molto e con successo con gli artisti azeri. Ha radunato nello spazio di Palazzo Lezze sei maestri che, alla ricerca di una nuova forma ed espressività, si rivolgono all'ornamentazione dell' arte orientale tradizionale ed usano molteplici pratiche artistiche contemporanee, dalle installazioni spaziali e chiaroscure alla grafica concettuale e alla fotografia.

39

НАЦ

ИО

НАЛ

ЬН

ЫЕ

ПР

ОЕК

ТЫ /

NAT

ION

AL

PR

OJE

CTS

/ PA

RTE

CIP

AZI

ON

I NA

ZIO

NA

LI Вячеслав Ахунов.

Дыши тихо. Эскиз инсталляции

Vyacheslav Akhunov. Breathe Quietly. Sketch of the site-specific installation

Vyacheslav Akhunov. Respira piano. Schizzo dell'installazione

Courtesy автор / artist / autore

32ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯCENTRAL ASIA ASIA CENTRALE

Palazzo Malipiero, San Marco 3079

ЗИМАРУ Стихотворение «Зима» казахского поэта XIX века Абая кураторы и худож-ники экспозиции Средней Азии читают как метафо-ру современной социально-политической ситуа-ции в регионе. Восемь участ-ников во главе с поэтом, живописцем, перформан-систом Вячеславом Аху-новым представляют шесть проектов, которые через инсталляции, фотогра-фию, видеоарт рассказы-вают о впечатлениях и опыте сегодняшних жителей быв-ших советских республик.

WINTEREN The curators and artists at the Central Asian show consider "Winter," by 19th-century Kazakh poet Abay, to be a metaphor for the present sociopolitical situation in the region. Eight artists, led by the poet, painter and performance artist Vyacheslav Akhunov, present six projects of installations, photography and films that explore the experiences and impressions of modern inhabitants of former Soviet republics.

INVERNOIT I curatori e gli artisti dell'esposizione dell'Asia Centrale leggono la poesia "Inverno" del poeta kazako del XIX secolo Abaj come una metafora dell'odierna situazione socio-politica della regione. Otto partecipanti con a capo il poeta, pittore, performer, Vjacheslav Akhunov, presentano sei progetti che attraverso installazioni, fotografia e videoarte raccontano le impressioni e l'esperienza degli odierni abitanti delle ex repubblica sovietiche.

реклам

а

42

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Сергей Шутов. Новый Молоховец, 2009. Инсталляция (колючая проволока, печенье), размеры варьируются

Sergey Shutov, The New Molokhovets, 2009. Installation (barbed wire, biscuits), dimensions vary

Sergej Shutov. Il nuovo Molokhovets, 2009. Installazione (filo spinato, biscotti), varie dimensioni

Courtesy атор / artist / autore

до / until / fino al 15.09.2013

РУ Более ста произведений российского искусства, созданных за последние сорок лет. Выставка (куратор Антонио Джеуза) исследует исторические, политические, социальные и экономиче-ские проблемы, связанные с процессом «перевода» на чужие языки и понима-нием искусства в период глобализации. Выбраны работы, которые нелегко понять аудитории, незнако-мой с «русским контекстом», в котором они были созданы. Организатор: Москов-ский музей современно-го искусства.

EN Over 100 works of Russian art created in the past 40 years. The curator (Antonio Geusa) explores the historical, political, social and economic problems connected with the process of "translating" art into other languages in the age of globalization. He selected works that are difficult for an audience to understand without being familiar with the "Russian context" in which they were created.Organizer: Moscow Museum of Contemporary Art

IT Più di cento opere d'arte russe, create negli ultimi quarant'anni. La mostra, curata da Antonio Geusa, studia i problemi storici, politici, sociali ed economici legati al processo di “traduzione” in altre lingue e di comprensione dell'arte nel periodo della globalizzazione. Le opere scelte sono di non facile comprensione per un pubblico che non conosca il “contesto russo” in cui sono state create.Organizzatore: Museo d'Arte Contemporanea di Mosca.

33ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДАLOST IN TRANSLATIONLOST IN TRANSLATION

Università Ca’ Foscari, Dorsoduro 3246

43

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Барт Дорса. Руки 1, 2, 4. Из серии «Перекрестки 15». 2012. Серебряно-коллодиевые фотопластины

Bart Dorsa. Hands 1, 2, 4. From the “Crossroads series 15.” 2012. Collodion and silver glass photographic plates

Bart Dorsa. Mani 1, 2, 4. Dalla serie “Crossroads 15”. 2012. Lastre fotografiche all'argento colloidale

Courtesy автор / artist / autore

до / until / fino al 15.09.2013

РУ Проект американского художника и фотографа, представленный Московским музеем современного искус-ства, включает серебряно-коллодиевые фотопла-стины и — как продолже-ние фотопроекта — брон-зовые скульптуры в специ-ально затемненном про-странстве. Главный персонаж выставки — русская девушка, случайно встреченная аме-риканским художником, — воплощает архетип мифиче-ского перекрестка.

EN Dorsa's project, presented by the Moscow Museum of Modern Art, features collodion and silver glass photographic plates and — in a continuation of the concept — bronze sculptures in a darkened space. The main character is a Russian girl whom Dorsa met by chance, and who personifies the archetype of the mythical crossroads.

IT Il progetto dell'artista e fotografo americano, presentato dal Museo d'Arte Contemporanea di Mosca, include lastre fotografiche all'argento colloidale e, come prosecuzione del progetto fotografico, sculture di bronzo in uno spazio appositamente oscurato. Protagonista della mostra è una ragazza russa, incontrata per caso dall'artista americano, che incarna l'archetipo dell'incrocio mitico.

34БАРТ ДОРСА. КАТЯBART DORSA. KATYABART DORSA. KATYA

Fondamenta delle Zattere, Dorsoduro 417

44

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Герман Нитч. Акция 130. Италия, Неаполь, 2010. Цифровая печать

Hermann Nitsch. 130 Aktion. Italy, Naples, 2010. Digital print

Hermann Nitsch. 130 Aktion. Italia, Napoli, 2010. Stampa digitale

Courtesy Global Art Affairs Foundation

до / until / fino al 24.11.2013

РУ Неординарные точки зрения на неисчерпаемые темы Пространства, Вре-мени и Бытия представ-лены в медиа- и фоторабо-тах, скульптурах, картинах, инсталляциях и перформан-сах 78 художников и арт-групп. Несмотря на разли-чия концепций всех авто-ров, среди которых Йоко Оно, Отто Пине, наши соотече-ственники Женя Шеф и Дмитрий Шорин, организа-торам выставки удалось соз-дать из разнородных элемен-тов стройную систему.Кураторы: Карлин де Йонг, Сара Голд.

EN Unusual takes on the inexhaustible subjects of Space, Time and Being — 78 artists and groups present photographs, sculptures, paintings, installations and performances. Despite the wide variety of approaches from artists including Yoko Ono, Otto Piene and a Russian contingent (Zhenya Shef, Dmitry Shorin), the organizers have managed to systematize the offerings in a convincing way.Curators: Karlyn de Jongh, Sarah Gold.

IT Punti di vista non comuni sui temi inesauribili dello Spazio, del Tempo e della Realtà sono rappresentati in opere mediali e fotografiche, sculture, quadri, installazioni e performance di 78 artisti e gruppi. Nonstante le differenze di concezione di tutti gli autori, tra cui Yoko Ono, Otto Piene, i nostri connazionali Zhenia Shef e Dmitrij Shorin, gli organizzatori dell'esposizione sono riusciti a creare da elementi eterogenei un sistema armonioso. I curatori sono Karlyn de Jongh e Sarah Gold.

35ЛИЧНОСТНЫЕ СТРУКТУРЫ PERSONAL STRUCTURESSTRUTTURE PERSONALI

Palazzo Bembo, San Marco 4785 (Riva del Carbon)

45

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Джон Айзекс. Пусть начнется золотой век. 2013. Стекло, дерево, сталь, кожа

John Isaacs. Let the Golden Age Begin. 2013. Glass, wood, steel, leather

John Isaacs. Che cominci l'età dell'oro.. 2013. Vetro, legno, acciaio, pelle.

Courtesy Irma Bianchi Comunicazione Press Service

до / until / fino al 24.11.2013

РУ Выставка стекла, которым всегда славилась Венеция, посвящена образам света и жара — спутников огня, с которым по сей день рабо-тают стеклодувы. В работах 65 художников и коллективов (среди которых и российские участники Дмитрий Гутов, группы AES+F и Recycle, а также Илья и Эмилия Кабаковы) огонь предста-нет как стихия, метафизиче-ский образ творческой энер-гии и, наконец, метафора самой жизни, придающей нам форму в соответствии с замыслом Автора.

EN Glass has always been a beloved material in Venice, and this show focuses on images of light and fire, elements essential to glassblowing. In works by 65 artists and collectives (including Russia's Dmitry Gutov, the AES+F and Recycle groups, and Ilya and Emilia Kabakov), fire is depicted as an element, a symbol of creative energy, and finally as a metaphor for life itself, lending us form in accordance with the designs of the Creator.

IT L'esposizione di vetro, che ha sempre dato fama a Venezia, è dedicata alle immagini della luce e del calore, compagni del fuoco con cui ancora oggi lavorano i soffiatori di vetro. Nelle opere di 65 artisti e collettivi (tra cui anche i partecipanti russi Dmitrij Gutov, i gruppi AES+F e Recycle, Il'ja ed Emilija Kabakov) il fuoco rappresenta sia un elemento naturale che un'immagine metafisica dell'energia creativa e, infine, una metafora della vita stessa, che ci dà una forma corrispondente alla concezione dell'Autore.

36GLASSTRESS. WHITE LIGHT / WHITE HEAT

Scuola Grande Confraternita di San Teodoro, San Marco 4810

Palazzo Cavalli Franchetti,Campo S. Stefano 2847

Berengo Centre for Contemporary Art and Glass (Campiello della Pescheria, 30141 Murano)

46

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Линетт Ядом-Боакье. Надежды на нефть. Уверенности. Признаки. 2010–2012. Холст, масло. Фото: Сергей Ильин

Lynette Yiadom-Boakye. Prospect for Crude. Confidences. The Trappings. 2010–2012. Oil on canvas. Photo: Sergey Illin

Lynette Yiadom-Boakye. Speranze nel petrolio. Sicurezze. Segni. 2010–2012. Olio su tela. Foto: Sergey Illin

Courtesy PinchukArtCentre

до / until / fino al 01.09.2013

РУ Выставка номинантов международной художе-ственной премии The Future Generation Art Prize, целью которой является открытие новых имен в мире искусства и оказание долгосрочной поддержки молодому поко-лению художников. 21 худож-ник из 16 стран, в том числе лауреат Гран-При Линетт Ядом-Боакье. Комиссар про-екта The Future Generation Art Prize @ Venice — Экхард Шнайдер, куратор — Бьёрн Гельдхоф. Организаторы — фонд Виктора Пинчука и PinchukArtCentre.

EN An exhibition of nominees for the international Future Generation Art Prize, the goal of which is to discover new talents and provide long-term support to a new generation of artists. This time there are 21 artists from 16 countries, including main prize winner Lynette Yiadom-Boakye. The commissar of the Future Generation Art Prize project in Venice is Eckhard Schneider, and it is curated by Bjorn Geldhof. The organizers are the Victor Pinchuk Foundation and the PinchukArtCentre.

IT Mostra dei candidati al premio internazionale d'arte The Future Generation Art Prize, il cui scopo è scoprire nomi nuovi nel mondo dell'arte e dare un duraturo sostegno alla generazione di giovani artisti. 21 artisti da 16 Paesi, compresa la vincitrice del Grand-Prix Lynette Yiadom-Boakye. Il commissario del progetto the Future Generation Art Prize @ Venice è Eckhardt Schneider, il curatore è Bjorn Geldhof. Gli organizzatori sono il Fondo Viktor Pinchuk e PinchukArtCentre.

37FUTURE GENERATION ART PRIZE @ VENICE 2013 Palazzo Contarini

Polignac, Dorsoduro 875 (Accademia)

47

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Выставка № 1.1. Париж. Фото: Николас Криф

Exhibition #1.1. Paris. Photo: Nikolas Krief

Esposizione № 1.1. Parigi. Foto: Nikolas Krief

© The Museum of Everything

до / until / fino al 28.07.2013

РУ Британский куратор Джеймс Бретт, создатель «Музея всего», разыскиваю-щего и коллекционирующего работы никому не извест-ных художников-самоучек и маргиналов, объездив Европу, собрал материала на целую альтернативную исто-рию искусства XIX — начала XXI века. С 2009 года «Музей всего» провел пять выставок в Великобритании, Франции, Италии, Турции и России, которые посетили свыше 500 тыс. человек.

EN British curator James Brett, creator of the "The Museum of Everything," collects works by unknown artists, the self-taught and outsiders. Thanks to his travels across Europe he has gathered material for an entire alternative history of art from the 19th to 21st centuries. Since 2009 the Museum of Everything has held exhibitions in Britain, France, Italy, Turkey and Russia, drawing over 500,000 visitors.

IT Il curatore britannico James Brett, creatore del “Museo del tutto”, che ricerca e colleziona lavori di artisti autodidatti e marginali del tutto sconosciuti, girando tutta l'Europa, ha raccolto materiali su tutta la storia alternativa dell'arte dal XIX secolo all'inizio del XXI. Dal 2009 il “Museo del tutto” ha realizzato cinque mostre in Gran Bretagna, Francia, Italia, Turchia e Russia, visitate da oltre 500mila persone.

38МУЗЕЙ ВСЕГОTHE MUSEUM OF EVERYTHINGIL MUSEO DEL TUTTO

Serra dei Giardini Viale Giuseppe Garibaldi, Castello 1254

48

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Омар Гальяни. Создание проекта «Мечта Евразии». 2012. Дерево, ультрафиолетовая печать, пастель, графит

Omar Galliani. The making of “The Dream of Eurasia.” 2012. Ultraviolet inkjet print, graphite, pastels on wood

Omar Galliani. Creazione del progetto “Il sogno eurasiatico". 2012. Legno, stampa ultravioletta, pastello, grafite

Courtesy Omar Galliani; Leonardo Rotatori. © Mazzotta-as

до / until / fino al 24.11.2013

РУ Художник Омар Гальяни задумал вычислить новый «культурный геном» Евразии в рамках своего проекта, который стартует на биен-нале и продлится больше двух лет. Гальяни совмещает ренессансную традицию рисунка с современными мультимедийными техноло-гиями, а также с передовыми научными идеями. В проекте примут участие 987 живых свидетелей из стран Европы и Азии, которые помогут художнику выстроить новый диалог между культурами этих регионов.

EN Artist Omar Galliani has decided to delineate a new "cultural genome" of Eurasia as part of a project that begins at the Biennale and will continue for over two years. He combines the Renaissance tradition of illustration with modern multimedia technologies and advanced scientific concepts. Some 987 subjects from countries in Europe and Asia will help Galliani build a new dialogue between cultures in the region.

IT L'artista Omar Galliani ha pensato di decifrare il nuovo “genoma culturale” dell'Eurasia nell'ambito del suo progetto, che inizierà alla Biennale e proseguirà per più di due anni. Galliani abbina la tradizione rinascimentale del disegno con le moderne tecnologie multimediali, oltre che con idee scientifiche d'avanguardia. Al progetto prenderanno parte 987 testimoni viventi di Paesi europei ed asiatici, che aiuteranno l'artista a costruire un nuovo dialogo tra le culture di queste regioni.

39МЕЧТА ЕВРАЗИИ. 987 ХАРАКТЕРИСТИК. ИТАЛЬЯНСКИЕ ОТНОШЕНИЯTHE DREAM OF EURASIA. 987 TESTIMONIALS. THE ITALIAN ATTITUDEIL SOGNO EURASIATICO. 987 TESTIMONI. RAPPORTI ITALIANI

Palazzo Barbarigo Minotto, San Marco 2504 (Fondamenta Duodo o Barbarigo)

49

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Норайр Каспер. Букет и икона. Архивная пигментная печать

Norayr Kasper. Bouquet and Icon. Archival pigment print

Norayr Kasper. Bouquet e Icona. Impronta pigmentale archivistica

Courtesy автор / artist / autore

до / until / fino al 24.11.2013

РУ Норайр Каспер снимает интерьеры заброшенных советских заводов — тема, популярная как никогда в последние годы, благодаря усилиям активных кураторов-социалистов. Фотограф играет со словами — англий-ское still (тихий, неподвиж-ный) и steel (сталь) зву-чат похоже, поэтому still-life («натюрморт») превраща-ется у него в «жизнь стали». Пара цитат из Ленина, ржа-вые шестеренки, постинду-стриальная рефлексия.

EN Norayr Kasper photographs the interiors of abandoned Soviet factories — a theme that is popular as never before thanks to the efforts of dedicated, socialistically inclined curators. A pair of quotes from Lenin, rusty gears and post-industrial reflexivity.

IT Norayr Kasper riprende gli interni di fabbriche sovietiche abbandonate, tema popolare come non mai negli ultimi anni, grazie agli sforzi di attivi curatori attenti al sociale. Il fotografo fa un gioco di parole tra l'inglese still (fermo, immobile) e steel (acciaio), dal suono simile, per cui still-life (natura morta) si tramuta in “vita d'acciaio”. Un paio di citazioni di Lenin, ingranaggi arrugginiti, riflessione post-industriale.

40STEEL-LIVES, STILL-LIFE

Dorsoduro 1602 (Corte Zappa)

50

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

CAMP 2012. Фото фестиваля. Штутгарт, 2012

CAMP 2012. Festival impression. Stuttgart, 2012

CAMP 2012. Foto del festival. Stoccarda, 2012

© CAMP e.V.

01.06 — 02.06, 13.06 — 15.06, 12.09 — 14.09, 17.10 — 19.10, 21.11 — 23.11

РУ Salon Suisse — официаль-ная программа мероприя-тий, посвященных участию Швейцарии в венецианской биеннале (панельные дис-куссии, чтения и лекции). Куратор этой программы Йорг Шеллер выбрал темой нынешнего года европейское Просвещение и его наследие в современной европейской культуре. К участию в дис-куссии о роли Просвещения в формировании европей-ской культуры приглашены многие известные теоретики искусства и художники.

EN Salon Suisse is an official program of events by and about Switzerland at the Venice Biennale (with panel discussions, readings and lectures). This year curator Jörg Scheller has selected the European Enlightenment and its legacy in modern European culture as the theme. Several noted art theorists and artists will discuss the role of the Enlightenment in the formation of European society.

IT Salon Suisse è il programma ufficiale di iniziative dedicate alla partecipazione svizzera alla Biennale di Venezia (discussioni, letture e lezioni). Il curatore di questo programma, Jörg Scheller, ha scelto come tema dell'anno corrente l'Illuminismo europeo e la sua eredità nella cultura euroea contemporanea. Sono stati invitati a partecipare alla discussione sul ruolo dell'Illuminismo nella formazione della cultura europea molti noti teorici dell'arte e artisti.

41ШВЕЙЦАРСКИЙ САЛОНSALON SUISSESALONE SVIZZERO

Palazzo Trevisan degli Ulivi, Dorsoduro 810 (Campo Sant’Agnese)

51

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Джон Поусон. Перспективы. Базилика Сан-Джорджо Маджоре

John Pawson. Perspectives. Basilica San Giorgio Maggiore

John Pawson. Prospettive. Basilica di San Giorgio Maggiore

Courtesy Swarovski Foundation

до / until / fino al 24.11.2013

РУ Британский дизайнер-минималист Джон Поусон представляет удивительный оптический прибор, изготов-ленный с помощью огром-ного вогнутого кристалла-линзы от компании Swarovski и металлического основания в форме полушария. Инсталляция будет поме-щена в центре базилики Сан-Джорджо Маджоре, прямо под куполом, и позво-лит каждому желающему взглянуть на архитектурный шедевр Андреа Палладио новыми глазами.

EN British minimalist designer John Pawson presents a remarkable optical device with a Swarovski crystal lens. The installation is located in the center of the Basilica di San Giorgio Maggiore, directly under the dome, and will give visitors a new perspective on Andrea Palladio's architectural masterpiece.

IT Il designer minimalista britannico John Pawson presenta un sorprendente strumento ottico, preparato con l'aiuto di un'enorme lente concava di cristallo Swarovski e di una base metallica semisferica. L'installazione sarà collocata al centro della Basilica di San Giorgio Maggiore, proprio sotto la cupola, e permetterà a tutti di guardare il capolavoro architettonico di Andrea Palladio con occhi nuovi.

42ПЕРСПЕКТИВЫPERSPECTIVES PROSPETTIVE

Isola di San Giorgio Maggiore, Basilica di San Giorgio Maggiore

52

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Али Хасанов. Хозяева. 2012. Веники, веревки

Ali Hasanov. Masters. 2012. Sweeping broom, ropes

Ali Khasanov. Padroni. 2012. Scope, corde

Courtesy автор / artist / autore; YAY Gallery, Baku, Azerbaijan

до / until / fino al 24.11.2013

РУ Фонд поддержки совре-менного искусства YARAT привозит подборку совре-менного искусства из Азер-байджана, внимание к кото-рому возрастает год от года. Выставка должна прояс-нить ситуацию с восприя-тием Азербайджана в худо-жественном сообществе, рассказать о современном азербайджанском искус-стве тем, кто ничего не знает об этой стране, и удовлетво-рить любопытство тех, кто уже посещал павильон Азербайд-жана на прошлых выставках.

EN The Yarat Foundation for the Support of Contemporary Art presents a selection of Azeri art, interest in which is growing from year to year. Its goal is to improve understandings of Azerbaijan in the art world, reveal unknown sides of the country, and satisfy the curiosity of those who have visited the Azeri Pavilion in previous years.

IT Il fondo di sostegno all'arte contemporanea YARAT porta una selezione di arte contemporanea dell'Azerbaigian, verso la quale l'interesse cresce di anno in anno. La mostra deve chiarire lo stato della percezione dell'Azerbaigian nella comunità artistica, raccontare dell'arte azera contemporanea a coloro che non sanno nulla di questo Paese, e soddisfare la curiosità di coloro che avevano già visitato il padiglione dell'Azerbaigian nelle esposizioni precedenti.

43LOVE ME, LOVE ME NOT. СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО АЗЕРБАЙДЖАНА И ЕГО СОСЕДЕЙ LOVE ME, LOVE ME NOT. CONTEMPORARY ART FROM AZERBAIJAN AND ITS NEIGHBORSAMAMI, NON AMARMI. ARTE CONTEMPORANEA DALL'AZERBAIGIAN E DAI SUOI VICINI

Arsenale Nord, Tesa 111

53

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Галерея Академии. Венеция. 2011

Gallerie dell’Accademia. Venice. 2011

Gallerie dell'Accademia. Venezia. 2011

© L. Orden via flickr.com

до / until / fino al 31.08.2013

РУ Выставка в Галерее Академии в Венеции, где хранится одно из самых впечатляющих собра-ний итальянской живописи XIV–XVIII веков. В экспози-ции соединены произведе-ния первобытного и древ-него искусства, периода Нового времени и совре-менного искусства. Цель выставки — заставить пред-меты разных эпох «беседо-вать» друг с другом, открыть новые возможности для вос-приятия и преодолеть сте-рео типные представления.

EN An exhibition at the Gallerie dell'Accademia, home to one of the best collections of Italian art from the 14th to 18th centuries. Exhibits range from prehistoric and classical art to contemporary works. By juxtaposing these pieces the curators hope to stimulate a "discussion" between them, reveal new perceptual horizons and overcome stereotypical ways of viewing them.

IT Mostra alle Gallerie dell'Accademia di Venezia, dove è conservata una delle collezioni più sorprendenti di pittura italiana dei secoli XIV-XVIII. Nell'esposizione sono radunate opere di arte primitiva e antica, dell'epoca moderna e contemporanea. Scopo dell'esposizione è far “parlare” tra di loro oggetti d'arte di varie epoche, aprire nuove possibilità di percezione e superare le rappresentazioni stereotipate.

44ВОЗВРАЩЕНИЕ УШЕДШЕГОLE RETOUR DE L’ENFUIIL RITORNO DI CHI E PARTITO

Gallerie dell'Accademia, Dorsoduro 1050

54

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Back to Back to Biennale. 2013

© Tony Corocher

до / until / fino al 24.11.2013

РУ Серия перформан-сов от ведущих художни-ков стрит-арта и граффити-стов, которая призвана пока-зать, что природа подобного самовыражения — та же, что и у классического искус-ства, только гораздо тес-нее связана с архитектурой города. Объединения граф-фитистов из Австрии, Фран-ции, Италии, Швеции, Эсто-нии и Греции будут по оче-реди выступать на отведен-ном им участке.

EN A series of performances by renowned street artists, the goal of which is to prove that this form of self-expression is no different from classical art, except that it is much more closely linked to urban architecture. Teams from Austria, France, Italy, Sweden, Estonia and Greece will take turns showing their skills.

IT Serie di performance di grandi autori di street-art e writers, chiamata a dimostrare che la natura di questa forma di autoespressione è la stessa dell'arte classica, solamente legata in modo assai più stretto all'architettura urbana. I gruppi di writers austriaci, francesi, italiani, svedesi, estoni e greci si esibiranno a turno in uno spazio a loro dedicato.

45BACK TO BACK TO BIENNALE — FREE EXPRESSION Campo Sant’Agnese,

Dorsoduro 809Ca’ Bonvicini, Santa Croce 2161

55

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Ширазе Хоушиари. Дыхние. Фрагмент. 2003. 4-канальная видеоинсталляция. Фото: Дэйв Морган

Shirazeh Houshiary. Breath. Installation Detail. 2003. Four-channel video installation. Photo: Dave Morgan

Shirazeh Houshiary. Respiro. Frammemto di installazione. 2003.videoinstallaizone a 4 canali. Foto: Dave Morgan

Courtesy автор / artist /autore; Lisson Gallery

до / until / fino al 24.11.2013

РУ Переработанная вер-сия видео 2003 года вошла в новую инсталляцию иран-ской художницы Ширазе Хоу-шиари — прямоугольный черaный блок с четырьмя экранами на уровне глаз. Аудиоряд представляет собой звуки одновременно транслируемых молитвенных песнопений четырех миро-вых религий, а на экран-ных изображениях буквально смешивается дыхание всех поющих, обнаруживая вну-треннее единство за внеш-ней разнородностью.

EN A reworked version of a 2003 film forms part of a new installation by Iranian artist Shirazeh Houshiary — a black, rectangular block with four screens at eye level. There is a soundtrack of four prayers from four world religions, and the screens show the mingling breaths of the singers, highlighting the inner unity of things that appear different on the outside.

IT Una versione rielaborata del video del 2003 è entrata nella nuova installazione dell'artista iraniana Shirazeh Houshiary: un parallelepipedo nero con quattro schermi all'altezza degli occhi. Un accompagnamento audio rappresenta i suoni, trasmessi contemporaneamente, di canti di preghiera di quattro religioni del mondo, e sugli schermi si mescola letteralmente il respiro di tutti i cantori, rivelando l'unità interiore dietro la differenza esteriore.

46ДЫХАНИЕ BREATHRESPIRO

La Torre di Porta Nuova, Arsenale Nord

56

ПАР

АЛЛ

ЕЛЬ

НАЯ

ПР

ОГР

АММ

А / P

AR

ALL

EL P

RO

GR

AM

/ EV

ENTI

CO

LLAT

ERA

LI

Ай Вэйвэй. Прямо. 2008–2012. Вид инсталляции. Фото: Кэти Карвер

Ai Weiwei. Straight. 2008–2012. View of Installation Photo: Cathy Carver

Ai Weiwei. Dritto. 2008–2012. Veduta dell'installazione. Foto: Cathy Carver

Courtesy автор / artist / autore; Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington

до / until / fino al 15.09

РУ Инсталляция китайского художника Ай Вэйвэя, всемирно известного своим вниманием к противоречиям современной жизни Китая и стремлением к защите прав человека — в частности, на свободу самовыражения. В проекте, первый вариант которого был представлен год назад в Вашингтоне, использованы арматурные стержни школьных зданий, разрушенных землетрясе-нием в Сычуане в 2008 году.

EN An installation by Chinese artist Ai Weiwei, famous around the world for his focus on the contradictions of contemporary life in China and his promotion of human rights, particularly freedom of speech. The first version of this project was shown a year ago in Washington and includes rebar from school buildings destroyed by an earthquake in Sichuan in 2008.

IT Installazione dell'artista cinese Ai Weiwei, noto in tutto il mondo per la sua attenzione alle contraddizioni della vita cinese moderna e per l'impegno in difesa dei diritti umani, in particolare della libertà d'espressione. Nel progetto, la cui prima versione è stata presentata un anno fa a Washington, sono utilizzati gli assi portanti delle armature di edifici scolastici, distrutti dal terremoto del 2008 nel Sichuan.

47АЙ ВЭЙВЭЙ. ПРЯМО AI WEIWEI. STRAIGHTAI WEIWEI. DRITTO

Zuecca Project Space32 Giudecca 30133

реклам

а

58

НЕО

ФИ

ЦИ

АЛЬ

НЫ

Е П

РО

ЕКТЫ

/ U

NO

FFIC

IAL

PR

OJE

CTS

/ P

RO

GET

TI N

ON

UFF

ICIA

LI

Анатолий Осмоловский. Баррикада на Большой Никитской. 1998. Акция

Anatoly Osmolovsky. Barricades on Bolshaya Nikitskaya. 1998. Action

Anatoly Osmolovsky. Barricate in Bolshaya Nikitskaya. 1998. Azione

Courtesy фонд «Виктория — искусство быть современным» ((V—A–C) / Victoria — The Art of Being Contemporary Foundation (V—A–C)

до / until / fino al 06.10.2013

РУ Московский некоммер-ческий фонд «Виктория — искусство быть современ-ным» (V—A–C Foundation) представляет первую совместную выставку вар-шавского художника Павла Альтхамера (бронзовое литье и созданная в соавторстве с Артуром Жмиевским видео-инсталляция, где исполь-зованы съемки реальных экспериментов Альтхамера с наркотическими веще-ствами) и москвича Анатолия Осмоловского (скульптура, инсталляции, видео и доку-ментации перформансов).

EN A Moscow foundation, Victoria — The Art of Being Contemporary, presents the first joint exhibition for Warsaw artist Paweł Althamer (bronze castings and, in collaboration with Artur Żmijewski, a film installation showing Althamer's experiments with narcotics) and Anatoly Osmolovsky (sculptures, installations, films and recordings of performances).

IT Il fondo non a scopo di lucro di Mosca “Victoria — The Art of Being Contemporary” (V—A–C Foundation) presenta la prima esposizione comune dell'artista di Varsavia Paweł Althamer (una colata di bronzo e una videoinstallazione, creata assieme ad Artur Zmijewski, dove vengono utilizzate riprese di esperimenti realmente svolti da Althamer con droghe) e del moscovita Anatolij Osmolovskij (scultura, installazioni, video e documentazioni di performance).

48ПАВЕЛ АЛЬТХАМЕР, АНАТОЛИЙ ОСМОЛОВСКИЙ. ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПРЯМЫХPAWEL ALTHAMER, ANATOLY OSMOLOVSKY. PARALLEL CONVERGENCESPAWEL ALTHAMER, ANATOLY OSMOLOVSKY. CONVERGENZE PARALLELE

Casa dei Tre OciSestiere Dorsoduro,Giudecca 43

59

НЕО

ФИ

ЦИ

АЛЬ

НЫ

Е П

РО

ЕКТЫ

/ P

UN

OFF

ICIA

L P

RO

JEC

TS /

PR

OG

ETTI

NO

N U

FFIC

IALI

Роберт Мазервелл. Вид с высокой башни. 1944–1945. Картон, темпера, масло, тушь, пастель, деревянный шпон, бумага для рисования, карта. Частное собрание

Robert Motherwell. View from a High Tower. 1944–1945. Tempera, oil, ink, pastel, and pasted wood veneer, drawing papers, and printed map on cardboard. Private collection

Robert Motherwell. Vista da una torre alta. 1944–1945. Cartone, olio, tempera, china, pastello, impiallacciatura di legno, carta da disegno, mappa. Collezione privata

© Dedalus Foundation

до / until / fino al 08.09. 2013

РУ Коллаж помог одному из главных действующих лиц американского абстракт-ного экспрессионизма разо-браться со своей художе-ственной идентичностью. Вдохновленный искус-ством Матисса, Швиттерса, Матты и опекаемый Пегги Гуггенхайм, Роберт Мазер-велл начал эксперименти-ровать, выкладывая на плот-ную основу слои разорван-ной бумаги. Около 60 ранних коллажей 1940–1950-х годов собрано для выставки в Венеции по всему миру.

EN By making collages, one of the most important figures in American abstract expressionism discovered his artistic identity. Inspired by the art of Matisse, Schwitters and Matta, and under the wardship of Peggy Guggenheim, Motherwell began to experiment, applying layers of torn paper to a thick base. The exhibition features around 60 early collages, dating from the 1940s to 1950s, from museums around the world.

IT Il collage ha permesso a uno dei principali rappresentanti dell'espressionismo astratto americano di capire la propria identità artistica. Ispirato dall'arte di Matisse, Schwitters, Matta, e tutelato da Peggy Guggenheim, Robert Motherwell iniziò a sperimentare rivestendo una base solida con strati di carta strappata. Circa 60 dei primi collage degli anni '40 e '50 sono stati raccolti in tutto il mondo per l'esposizione a Venezia.

РОБЕРТ МАЗЕРВЕЛЛ. РАННИЕ КОЛЛАЖИROBERT MOTHERWELL: EARLY COLLAGESROBERT MOTHERWELL: PRIMI COLLAGES

Peggy Guggenheim Collection, Dorsoduro 701

49

60

НЕО

ФИ

ЦИ

АЛЬ

НЫ

Е П

РО

ЕКТЫ

/ U

NO

FFIC

IAL

PR

OJE

CTS

/ P

RO

GET

TI N

ON

UFF

ICIA

LI

Сергей Назаров. Натюрморт. Посвящается брату Роме. 2003. Холст, масло

Sergey Nazarov. Still Life. Dedicated to My Brother Roma. 2003. Oil on canvas

Sergey Nazarov. Natura morta. Dedicato a mio fratello Roma. 2003. Olio su tela

Courtesy автор / artist / autore

05.06 — 30.08.2013

РУ Живописец академи-ческой школы в 2011 году уже показывал свои работы в палаццо Зено-био, собственности армяно-католиков мхитаристов, — выставка петербургских художников армянских кро-вей называлась «Древо тра-диции». Персональная экс-позиция Назарова, посвя-щенная воспоминаниям о семье, детстве, друзьях, родине, превращается в сим-волическое путешествие к самому себе, а любимая Венеция служит для этого идеальной оправой.

EN This academic painter is not a newcomer to the Palazzo Zenobio, owned by Armenian Catholic Mechitarists — in 2011 he took part in a show starring St. Petersburg artists of Armenian extraction titled "The Tree of Tradition." His solo show, about memories of his family, childhood, friends and homeland, transitions into a symbolic journey to his own being, and his beloved Venice is an ideal setting.

IT Il pittore di scuola accademica aveva già esposto le sue opere nel 2011 a Palazzo Zenobio, proprietà dei Mechitaristi armeni, in una mostra di pittori pietroburghesi di origina armena intitolata “L'albero della tradizione”. L'esposizione personale di Nazarov, dedicata alle memorie sulla famiglia, l'infanzia, gli amici, la patria, si trasforma in un viaggio simbolico in se stesso, e l'amata Venezia è la sua cornice

50СЕРГЕЙ НАЗАРОВ / SERGEI NAZAROV.ВОСПОМИНАНИЯ / MEMORIES / MEMORIE

Palazzo Zenobio, Collegio Armeno Moorat Raphael,Fondamenta del Soccorso 2596

61

НЕО

ФИ

ЦИ

АЛЬ

НЫ

Е П

РО

ЕКТЫ

/ P

UN

OFF

ICIA

L P

RO

JEC

TS /

PR

OG

ETTI

NO

N U

FFIC

IALI

Петр Швецов. Таня. Из серии «Тонкий баланс». 2013

Petr Shvetsov. Tanya. From the “Delicate Balance” series. 2013

Petr Shvetsov. Tanya. Dalla serie "Equilibrio sottile". 2013

Courtesy автор / artist / autore; CYLAND

до / until / fino al 10.07. 2013

РУ Современный мегапо-лис как экран со стреми-тельно меняющимся изобра-жением — в 13 работах рос-сийских (в основном петер-бургских) художников на груп-повой выставке, организо-ванной при поддержке Цен-тра изучения культуры Рос-сии (СSAR). Это выполненные в различных техниках инстал-ляции Анны Франц, Алек-сандры Дементьевой, Ивана Говоркова и Елены Губановой, картина-проекция Виталия Пушницкого и многое другое.

EN Thirteen works by Russian artists (mostly from St. Petersburg) show the modern city as a screen displaying rapidly shifting images, at an exhibition organized with support from the Center for the Study of Russian Culture. There are installations from Anna Frants, Alexandra Dementieva, Ivan Govorkov and Yelena Gurbanova, a picture projection by Vitaly Pushnitsky, and much more.

IT La megalopoli moderna è come uno schermo con immagini che cambiano freneticamente in 13 lavori di artisti russi (soprattutto pietroburghesi), in una mostra di gruppo organizzata con il sostegno del Centro studi della cultura russa (CSAR). Si tratta di installazioni di Anna Frants, Aleksandra Dementieva, Ivan Govorkov e Elena Gubanova, eseguite con tecniche differenti, un quadro-proiezione di Vitalij Pushnickiij e molto altro.

51СТОЛИЦА СТРАНЫ НИГДЕCAPITAL OF NOWHERECAPITALE DI NESSUN LUOGO

Ca’ Foscari, Zattere, Dorsoduro 1392

62

НЕО

ФИ

ЦИ

АЛЬ

НЫ

Е П

РО

ЕКТЫ

/ U

NO

FFIC

IAL

PR

OJE

CTS

/ P

RO

GET

TI N

ON

UFF

ICIA

LI

до / until / fino al 24.11.2013

РУ Современное искус-ство Казахстана в Вене-ции представляют меж-дународная организа-ция IADA (International Art Development Association) и SauleKurpenovaGallery. Художники из Казахстана — Гайша Маданова, Саид Ата-беков и работающие в разных медиа Галим Мада-нов и Зауреш Терекбай — выбрали для своей страны универсальный, но емкий образ — степь. Рифмуясь с английским step («шаг»), степь предстает как мета-фора пути вперед, к между-народному признанию Казах-стана, отмечающего двад-цать лет независимости.

EN A selection of contemporary Kazakh art presented by the International Art Development Association (IADA) and SauleKurpenovaGallery. The artists from Kazakhstan — Gaisha Madanova, Said Atabekov, Galim Madanov and Zauresh Terekbay, who work with various media — have focused on a universal and flexible image, the steppe. Playing on the word "step," the steppe is presented as a metaphor for Kazakhstan's road ahead, toward international acceptance 20 years after becoming independent.

IT L'arte contemporanea kazaka è rappresentata a Venezia dall'organizzazione internazionale IADA (International Art Development Association) e SauleKurpenovaGallery. Gli artisti kazaki (Gajsha Madanova, Said Atabekov, Galim Madanov e Zauresh Terekbaj, che lavorano con vari tipi di media) hanno scelto per il proprio Paese un'immagine universale, spaziosa: la steppa. Simile per suono all'inglese step (passo), la steppa si presenta come metafora del cammino in avanti, verso il riconoscimento internazionale del Kazakhstan, che celebra il ventennale dell'indipendenza.

52ONE STEP/PE FORWARD. CONTEMPORARY ART FROM KAZAKHSTAN Palazzo Bragadin

Barbaria delle Tole 6480

Саид Атабеков. Саван Чингизхана. 2013

Said Atabekov. Cerement of Genghiz Khan. 2013

Said Atabekov. Il sudario di Gengis Khan. 2013

Courtesy Laura Bulian Gallery

63

НЕО

ФИ

ЦИ

АЛЬ

НЫ

Е П

РО

ЕКТЫ

/ P

UN

OFF

ICIA

L P

RO

JEC

TS /

PR

OG

ETTI

NO

N U

FFIC

IALI

Сергей Катран. Арт-мина

Sergei Katran. Art Mine

Sergei Katran. Arte-mina

Courtesy автор / artist / autore

с / starting / a partire dal 29.05.2013

РУ Московский художник Сергей Катран, автор объ-ектов, инсталляций и адепт random art, представляет свой новый перформанс на одной из набережных Венецианской лагуны — Рива деи Сетте Мартири (набережная Семи муче-ников). Закрепив в воде «арт-мины» (яркие мячи-фитболы), он надеется пред-упредить коллег-художников и вообще всех, кто причастен к миру современного искус-ства, о том, как много опас-ных «подводных мин» скры-то под этой гладью.

EN Moscow artist Sergei Katran, who creates objects and installations and is an adept of "random art," presents a new performance on a Venice lagoon embankment, Riva dei Sette Martiri (Embankment of Seven Martyrs). By placing "art mines" — brightly colored balls — in the water, he hopes to warn his fellow artists and anyone else in the art world of the dangerous "underwater mines" that lie unnoticed all around them.

IT L'artista moscovita Sergej Katran, autore di oggetti, installazioni e adepto della random art, presenta la sua nuova performance su una riva della Laguna Veneziana, la Riva dei Sette Martiri. Fissando nell'acqua delle “mine artistiche” (colorati palloni da calcio), spera di mettere in guardia i colleghi artisti e tutti coloro che partecipano al mondo dell'arte contemporanea su quante “mine sottomarine” si celino sotto questa superficie.

53СЕРГЕЙ КАТРАН. МИННОЕ ПОЛЕ — ТЕРРИТОРИЯ ИСКУССТВАSERGEI KATRAN. MINEFIELD IS THE TERRITORY OF ARTSERGEJ KATRAN. IL CAMPO MINATO TERRITORIO DELL'ARTE

Riva dei Sette Martiri, vaporetto Giardini

64

НЕО

ФИ

ЦИ

АЛЬ

НЫ

Е П

РО

ЕКТЫ

/ U

NO

FFIC

IAL

PR

OJE

CTS

/ P

RO

GET

TI N

ON

UFF

ICIA

LI

Courtesy CF Art Group

30.05 — 03.06.2013

РУ Участники CF Art Group (Денис Саунин, Георгий Мамин) провели конкурс на лучшую российскую национальную идею и выку-пили у победителя Виталия Сабурова арт-концепцию «Россия неваляшка, страна Ванька-встанька», создав на ее основе динамическую скульптуру «Россия — попро-буй завали». Во время вернисажа и в первые дни работы биеннале объект будет перемещаться по кана-лам Венеции, а затем станет героем открытой пресс-конференции.

EN The CF Art Group (Denis Saunin, Georg Mamin) held a competition to find the best Russian "national idea," and on the basis of Vitaly Saburov’s winning concept, "Russia the Tumbler, A Country as Roly-Poly Doll," its members created the dynamic sculpture "Russia — Try to Topple It." During the opening and the first few days of the Biennale the sculpture will travel around Venice’s canals and will then star at a press conference.

IT I partecipanti del CF Art Group (Denis Saunin, Georg Mamin) hanno bandito un concorso per la migliore idea nazionale russa e hanno acquistato dal vincitore Vitalij Saburov l'art-conception “La Russia è un misirizzi, sempre in piedi”, e hanno creato su di essa la scultura dinamica “Prova a far cadere la Russia”. Durante il vernissage e nei primi giorni di attività della Biennale l'opera verrà spostata per i canali di Venezia, e diventerà poi protagonista di una conferenza stampa aperta.

54CF ART GROUP. НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ РОССИИCF ART GROUP. RUSSIA’S NATIONAL IDEACF ART GROUP. L'IDEA NAZIONALE RUSSA

РУре

клам

а

66

НЕ

ТОЛ

ЬКО

БИ

ЕНН

АЛЕ

/ BEY

ON

D T

HE

BIE

NN

ALE

/ N

ON

SO

LO B

IEN

NA

LE

Франческо Гварди. Вид на Пьяццетту Сан-Марко и Сан-Джорджо Маджоре. 1770-е. Холст, масло. Галерея Франкетти, Ка’ д’Оро

Francesco Guardi. View of Piazzetta San Marco towards the San Giorgio Maggiore. 1770s. Oil on canvas. Galleria Franchetti, Ca’ d’Oro

Francesco Guardi. Vista sulla Piazzetta San Marco e su San Giorgio Maggiore. 1770. Olio su tela. Galleria Franchetti, Ca’ d’Oro

В Венеции достоприме-чательно все — не только отдельные виды, дворцы, площади, уголки, при-стани, церкви (некото-рые из которых к тому же работают и как выста-вочные залы), но город в целом. Не случайно именно отсюда ведет свое происхождение пейзаж-ведута — видопись Кана-летто, Бернардо Бел-лотто и великого мастера по части изготовления живописных шедевров Франческо Гварди. В произведениях этих художников можно видеть большую часть того, что и поныне составляет славу,

РУ ВЕНЕЦИЯ. НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ

обаяние и красоту этого единственного в мире гра-достроительного чуда. Центр — площадь Сан-Марко: собор, кампанилла, окаймляющие площадь аркады здания Прокураций, где располагается, в част-ности, музей Коррер с кол-лекцией прикладного искус-ства, оружия и живописи XII–XVII веков. За кампанил-лой выходит к берегу лагуны Пьяццетта — небольшая площадь, где с одной сто-роны — Палаццо дожей, а с другой — построенная в середине XVI века Якопо Сансовино библиотека с прекраснейшим интерье-ром. Отсюда с берега откры-

67

НЕ

ТОЛ

ЬКО

БИ

ЕНН

АЛЕ

/ BEY

ON

D T

HE

BIE

NN

ALE

/ N

ON

SO

LO B

IEN

NA

LE Джорджоне. Гроза.

Около 1505. Холст, масло. Галерея Академии

Giorgione. Tempest. Circa 1505. Oil on canvas. Galleria dell’Accademia

Giorgione. Le tempesta. 1505 circa. Olio su tela. Gallerie dell’Accademia

вается вид на остров с церковью Сан-Джорджо Маджоре с фасадом и интерьером Андреа Пал-ладио. А с высоты примы-кающей к этой церкви кам-панилы — самый захваты-вающий обзор венециан-ской лагуны: здесь и пано-рама Сан-Марко и Дворца дожей, и набережная Скья-вони, и церковь Санта-Мария-делла-Салюте, и Большой канал с мостом Риальто. От набережной Скьявони можно прий ти к скуоле Сан-Джорджо дельи Скьявони с перво-зданно сохранившейся

внутри серией картин Вит-торе Карпаччо, пропу-стить которую, даже среди более популярных памятни-ков Венеции, немыслимо. Еще одна знаменитей-шая скуола — Сан-Рокко, с огромной серией огром-ных картин Тинторетто. Она расположена сравни-тельно недалеко от галереи Академии — самого велико-лепного собрания венеци-анской живописи. Совершенно невозмож-но миновать острова вене-цианской лагуны. На острове Торчелло, с которого начиналась

РУ

Венеция, — два храма с мозаиками XII века. «Был я в Торчелло: радостно шевельнулось сердце — родная как есть Византия. Посмей-тесь над человеком, нахо-дящимся в стране Тици-ана», — писал Михаил Врубель. Рядом — Бурано, сказочное царство кружев-ных ремесел с Музеем кру-жева. И Мурано — центр стеклодувного волшеб-ства, да еще и с сохра-нившейся  с византийских времен базиликой с изу-мительным узорным моза-ичным полом.

68

НЕ

ТОЛ

ЬКО

БИ

ЕНН

АЛЕ

/ BEY

ON

D T

HE

BIE

NN

ALE

/ N

ON

SO

LO B

IEN

NA

LE

In Venice the opporunities for sighsteeing are everywhere — not only particular views, palaces, squares, corners, quays and churches (some of which function as exhibition spaces) but the city as a whole. It is no surprise that veduta landscape painting has its roots here, with Canaletto, Bernardo Bellotto and the great master Francesco Guardi. In the works of these artists it is clear why this urban miracle is so admired and loved.At the center of the city is the Piazza San Marco —

a cathedral, campanile and the arcades of the Procuratie Vecchie, home in part to the Museo Correr, with its collections of applied arts, weapons and paintings from the 12th to 17th centuries. Beyond the campanile, abutting the shore of the lagoon, is the Piazetta, where on one side is the Doge's Palace and on the other is a mid-16th-century library with remarkable interiors by Jacopo Sansovino. From the shore there is a view of the island of San Giorgio Maggiore, featuring a church with a facade and interiors by Andrea

Страшный суд. Фрагмент мозаики собора Санта-Мария делл’Ассунта в Торчелло. XII–XIII век

The Last Judgement. Mosaic of Santa Maria dell’Assunta Cathedral in Torcello. Detail. 12th — 13th centuries

Il Giudizio Universale. Mosaico della cattedrale di Santa Maria dell’Assunta a Torcello. XII–XIII sec.

EN VENICE: BEYOND THE BIENNALE

69

НЕ

ТОЛ

ЬКО

БИ

ЕНН

АЛЕ

/ BEY

ON

D T

HE

BIE

NN

ALE

/ N

ON

SO

LO B

IEN

NA

LE

Palladio. The view from the church's campanile is the most arresting view of the Venetian Lagoon in the city. It offers a panorama of the Piazza San Marco and the Doge's Palace, the Schiavoni waterfront, the church of Santa Maria della Salute, the Grand Canal and the Rialto bridge. The Schiavoni waterfront leads to the Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, with its perfectly preserved series of pictures by Vittore Carpaccio. It would be unthinkable to miss it, no matter that the city's other attractions are more famous. Another famous scuola is the San Rocco, which boasts an enormous series of enormous paintings by Tintoretto. It is relatively close to the Academy Gallery, home of the world's largest collection of Venetian painting. Don't leave without visiting the islands in the Venetian Lagoon. On Torcello, the oldest continuously populated region of Venice, there are two churches with 12th-century mosaics. "I was in Torcello," wrote Mikhail Vrubel. "Glee stirred in my heart. It is as near and dear to me as Byzantium." Nearby is Burano, the fairy-tale kingdom of lace manufacturing, with its lace museum. Murano is the enchanting center of glass-blowing, and also has a Byzantine basilica with a magnificently patterned mosaic floor.

Собор Сан-Марко. Интерьер

San Marco Cathedral. Interior

Cattedrale di San Marco. Interno

EN

70

НЕ

ТОЛ

ЬКО

БИ

ЕНН

АЛЕ

/ BEY

ON

D T

HE

BIE

NN

ALE

/ N

ON

SO

LO B

IEN

NA

LE

di questo miracolo di realizzazione urbana. Il centro è Piazza San Marco: la cattedrale e il campanile che sovrastano la piazza, le arcate delle Procuratie dove si trova in particolare il Museo Correr, contenente la collezione di arte applicata, armi e dipinti dei secoli XII-XVII. Da dietro il campanile una piazza non molto ampia, la Piazzetta, guarda verso la riva della laguna; su un lato di essa sorge il Palazzo Ducale, sull’altro una biblioteca con meravigliosi arredi, costruita da Jacopo Sansovino nella metà del XVI sec. Di qui si apre una veduta sull’isola

IT VENEZIA. NON SOLO BIENNALE

Витторе Карпаччо. Видение Св. Августина. 1502. Холст, темпера. Скуола Сан-Джорджо дельи Скьявони

Vittore Carpaccio. Vision of St. Augustin. 1502. Tempera on canvas. Scuola di San Giorgio degli Schiavoni

Vittore Carpaccio. Visione di Sant’Agostino. 1502. Tempera su tela. Scuola di San Giorgio degli Schiavoni

A Venezia ogni luogo è un’attrattiva turistica, non solo i vari panorami, i palazzi, le piazze, gli angoli, le banchine, le chiese (alcune delle quali per altro adibite a sale d’esposizione), ma tutta la città nel suo complesso. Non a caso, proprio da qui proviene la paesaggistica del Canaletto, di Bernardo Bellotto e di Francesco Guardi, insigne maestro per quanto attiene la realizzazione di capolavori pittorici. Nelle opere di questi artisti si può osservare una gran parte di ciò che oggi compone la gloria, il fascino e la bellezza

71

НЕ

ТОЛ

ЬКО

БИ

ЕНН

АЛЕ

/ BEY

ON

D T

HE

BIE

NN

ALE

/ N

ON

SO

LO B

IEN

NA

LE

Якопо Тинторетто. Распятие. Фрагмент. 1565. Холст, масло. Скуола Гранде ди Сан-Рокко

Jacopo Tintoretto. Crucifixion. Detail. 1565. Oil on canvas. Scuola Grande di San Rocco

Jacopo Tintoretto. Crocifissione. Dettaglio. 1565. Olio su tela. Scuola Grande di San Rocco

all’interno una serie di teleri di Vittore Carpaccio, che è impensabile tralasciare. Un’altra straordinaria scuola è la Scuola Grande di San Rocco, la quale vanta una ricchissima serie di stupendi dipinti del Tintoretto. È situata non troppo lontano dalle Gallerie dell’Accademia, che riuniscono la piu’ maestosa collezione di pittura veneziana. Non si può fare a meno di visitare le isole della laguna veneziana. Sull’isola del Torcello, sulla quale è stata iniziata la costruzione di Venezia, vi è una cattedrale

e sulla Basilica di San Giorgio Maggiore, la cui facciata e i cui interni sono ad opera di Andrea Palladio. Dalla cima del campanile attiguo a questa chiesa si ha il più affascinante scorcio della laguna veneziana: qui si può ammirare anche il panorama di San Marco e del Palazzo Ducale, la Riva degli Schiavoni, la Basilica di Santa Maria della Salute, il Canal Grande e il ponte di Rialto. Dalla Riva degli Schiavoni si può raggiungere la Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, che conserva

IT

e diverse chiese con mosaici del XII secolo. “Ero a Torcello: il cuore sobbalzò di gioia — Venezia è terra patria come Bisanzio. Ridete di colui che si trova nel paese di Tiziano”, scriveva Michail Vrubel’. A fianco si trova Burano, regno favoloso dell’artigianato di merletti con il suo Museo del Merletto e Murano, centro della magia del vetro soffiato,dove si può visitare la ben conservata basilica di fondazione bizantina, nota per il suo prezioso pavimento decorato di mosaici.

ПАВЕЛ АЛЬТХАМЕР, АНАТОЛИЙ ОСМОЛОВСКИЙ. ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПРЯМЫХ PAWEL ALTHAMER, ANATOLY OSMOLOVSKY. PARALLEL CONVERGENCES PAWEL ALTHAMER, ANATOLY OSMOLOVSKY. CONVERGENZE PARALLELE

РОБЕРТ МАЗЕРВЕЛЛ. РАННИЕ КОЛЛАЖИ ROBERT MOTHERWELL: EARLY COLLAGES ROBERT MOTHERWELL: PRIMI COLLAGESВОСПОМИНАНИЯ MEMORIES MEMORIEСТОЛИЦА СТРАНЫ НИГДЕ CAPITAL OF NOWHERE CAPITALE DI NESSUN LUOGO

ONE STEP/PE FORWARD. CONTEMPORARY ART FROM KAZAKHSTANСЕРГЕЙ КАТРАН. МИННОЕ ПОЛЕ — ТЕРРИТОРИЯ ИСКУССТВА SERGEI KATRAN. MINEFIELD IS THE TERRITORY OF ART SERGEJ KATRAN. IL CAMPO MINATO TERRITORIO DELL'ARTE

CF ART GROUP. НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ РОССИИ CF ART GROUP. RUSSIA’S NATIONAL IDEA CF ART GROUP. L'IDEA NAZIONALE RUSSA

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА LOST IN TRANSLATION LOST IN TRANSLATIONБАРТ ДОРСА. КАТЯ BART DORSA. KATYA BART DORSA. KATYAЛИЧНОСТНЫЕ СТРУКТУРЫ PERSONAL STRUCTURES STRUTTURE PERSONALIGLASSTRESS. WHITE LIGHT / WHITE HEAT

FUTURE GENERATION ART PRIZE @ VENICE 2013

МУЗЕЙ ВСЕГО THE MUSEUM OF EVERYTHING IL MUSEO DEL TUTTOМЕЧТА ЕВРАЗИИ. 987 ХАРАКТЕРИСТИК. ИТАЛЬЯНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ THE DREAM OF EURASIA. 987 TESTIMONIALS. THE ITALIAN ATTITUDE IL SOGNO EURASIATICO. 987 TESTIMONI. RAPPORTI ITALIANISTEEL-LIVES, STILL-LIFE

ШВЕЙЦАРСКИЙ САЛОН SALON SUISSE SALONE SVIZZEROПЕРСПЕКТИВЫ PERSPECTIVES PROSPETTIVELOVE ME, LOVE ME NOT. СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО АЗЕРБАЙДЖАНА И ЕГО СОСЕДЕЙ LOVE ME, LOVE ME NOT. CONTEMPORARY ART FROM AZERBAIJAN AND ITS NEIGHBORS AMAMI, NON AMARMI. ARTE CONTEMPORANEA DALL'AZERBAIGIAN E DAI SUOI VICINI

ВОЗВРАЩЕНИЕ УШЕДШЕГО LE RETOUR DE L’ENFUI IL RITORNO DI CHI E PARTITOBACK TO BACK TO BIENNALE — FREE EXPRESSIONДЫХАНИЕ BREATH RESPIROАЙ ВЭЙВЭЙ. ПРЯМО AI WEIWEI. STRAIGHT AI WEIWEI. DRITTO

ПАВИЛЬОН ВЕНЕЦИИ VENICE PAVILION PADIGLIONE VENEZIA ШВЕЙЦАРИЯ SWITZERLAND SVIZZERAРОССИЯ RUSSIA RUSSIAЯПОНИЯ JAPAN GIAPPONEЮЖНАЯ КОРЕЯ REPUBLIC OF KOREA COREA DEL SUDФРАНЦИЯ FRANCE FRANCIAКАНАДА CANADA CANADAВЕЛИКОБРИТАНИЯ GREAT BRITAIN GRAN BRETAGNA

ГЕРМАНИЯ GERMANY GERMANIAЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА И СЛОВАЦКАЯ РЕСПУБЛИКА CZECH REPUBLIC AND SLOVAK REPUBLIC REPUBBLICA CECA E REPUBBLICA SLOVACCA ФИНЛЯНДИЯ FINLAND FINLANDIAДАНИЯ DENMARK DANIMARCAИСПАНИЯ SPAIN SPAGNAБЕЛЬГИЯ BELGIUM BELGIOНИДЕРЛАНДЫ NETHERLANDS PAESI BASSI

США USA USAПОЛЬША POLAND POLONIAЕГИПЕТ EGYPT EGITTOАВСТРИЯ AUSTRIA AUSTRIAВАТИКАН HOLY SEE SANTA SEDEГРУЗИЯ GEORGIA GEORGIAКОСОВО KOSOVO KOSOVO ОБЪЕДИНЕННЫЕ АРАБСКИЕ ЭМИРАТЫ UNITED ARAB EMIRATES EMIRATI ARABI UNITI

ЧИЛИ CHILE CILEИТАЛИЯ ITALY ITALIAИРАК IRAQ IRAQУКРАИНА UKRAINE UCRAINAНОРВЕГИЯ NORWAY NORVEGIAКУВЕЙТ KUWAIT KUWAITАЗЕРБАЙДЖАН AZERBAIJAN AZERBAIGIANЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯ CENTRAL ASIA ASIA CENTRALE

33

34

35

36

37

2

1

3

4

5

6

7

8

9

38

39

40

10

11

12

13

14

15

16

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / UNOFFICIAL PROJECTS / PROGETTI NON UFFICIALI

48

50

51

25

26

27

28

29

30

31

32

44

45

46

47

54

41

42

17

18

19

20

21

22

23

24

52

53

43

Обложка / сover / copertina:Сергей Шутов. Новый Молоховец, 2009. Инсталляция. ФрагментSergey Shutov, The New Molokhovets, 2009. Installation. Fragment.Sergej Shutov. Il nuovo Molokhovets, 2009. Installazione. Frammento.Courtesy атор / artist / autore

ISSN 1817-3365 10113

© ООО «Арт Гид» 2013 © Art Guide 2013

АРТГИД, СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК №1-2013 ARTGUIDE SPECIAL ISSUE #1-2013 ARTGUIDE NUMERO SPECIALE 1-2013

www.artguide.com

Путеводитель по биеннале для iPhone Biennale guide for iPhone Biennale di Venezia per iPhone:

49

3

9

7

2

68

5 4

36

53

27

1

35

33

40

34

36

VENEZIA / VENICE300 m1500 m

10 11 12

13

14 15 16

17

18

19

20

21

22 23

24

26

25

28

29

30

3132

36

37

38

39

41

42

43

44

45

45

46

47

48

49

50

51

52

54

реклам

а

Венецианская биеннале 2013Venice Biennale 2013

Biennale di Venezia 2013

путь к искусству / the way to art / la strada per l'arte

www.artguide.com

реклам

а