venice biennale special issue 3

16
Golden Lions and Brass Cats Leoni e capre © EMILIO CARAVATTI Álvaro Siza Golden Lion for Lifetime Achievement by Antonio Angelillo Il Leone d’oro alla carriera ad Álvaro Siza non si deve leggere solo come un atto dovuto a uno degli interpreti più noti dell’architettura contemporanea, ma come il riconoscimento collettivo, prima che personale, di un’intera vita votata totalmente all’architettura come pratica artistica, come interpretazione soggettiva e critica del mondo. All’inizio degli anni sessanta le sue opere prime (le piscine di Leça e il ristorante di Matosinhos) vengono pubblicate sulle principali riviste europee e rappresentano una vera e propria rivelazione per la loro capacità di mescolare linguaggi moderni e materiali tradizionali, sensibilità per i luoghi ed esigenze legate alla loro trasformazione. Grazie agli interventi di edilizia residenziale partecipata Saal di Porto, realizzati nell’ambito della Rivoluzione dei garofani del 1974, e soprattutto al quartiere Malagueira a Evora, è l’unico architetto portoghese invitato all’Iba per la ricostruzione dei quartieri di Berlino Ovest bombardati durante la seconda guerra mondiale. Ma la sua statura non deve essere misurata dai successi nei concorsi internazionali, dai premi (tra cui il Premio europeo Alvar Aalto e il Pritzker) o dagli innumerevoli studi e pubblicazioni di cui sono state oggetto le opere realizzate dopo l’ingresso del Portogallo in Europa (ricostruzione del Chiado di Lisbona, scuola di Setubal, museo di Santiago di Compostela, quartieri residenziali in Olanda ecc.). La sua statura deriva dalle sue doti quasi istintuali di disegnatore e progettista ma anche dalla tenacia delle sue idee e dalla capacità di resistenza in un paese isolato culturalmente e distrutto economicamente dalle guerre coloniali volute dall’ultimo regime fascista. Quella che impropriamente viene considerata la «Scuola di Porto», è stata elevata dal regionalismo critico di Kenneth Frampton 10 in Oporto for the Saal, following the Portuguese Revolution in 1974, and the larger project in the Malagueira district of Evora, Siza was the only Portuguese architect invited to the Iba to work on rebuilding neighbourhoods in West Berlin that had been bombed during the Second World War. His stature should not, however, be measured in terms of his achievements in international competitions (including the Alvar Aalto medal and the Pritzker Prize) or the studies and publications on the subject of his works since Portugal joined the European Union (rebuilding of the Chiado area of Lisbon, the teachers’ college in Setubal, the museum 10 ARCHITETTURA Il giornale quotidiano The daily newspaper 13ma Biennale di Architettura di Venezia. 2012 IL GIORNALE DELL’ Scarica la tua copia Download your copy www.ilgiornaledellarchitettura.com Free press 29 agosto 29th August 2012 UMBERTO ALLEMANDI & C. TORINO~LONDRA~VENEZIA~NEW YORK WITH The Golden Lion for Lifetime Achievement has been awarded to Álvaro Siza, not simply because he is one of the best- known interpreters of contemporary architecture, but as a collective rather than individual recognition of a lifetime devoted to architecture as an art, as a subjective, critical interpretation of the world. At the beginning of the 1960s his earliest works (the swimming- pools at Leça and the restaurant in Matosinhos) were published by Europe’s leading journals and were a real revelation for their ability to combine modern architectural languages and traditional materials, sensitivity to the surroundings and the need to respond to local situations. After being commissioned to design the social housing project BIG splash at Brazil party As one would expect, the opening of Brazilian Pavilion was crowded and a bit raucous. Needless to say there were plenty of party crashers, including Bjarke Ingels, who, in hopes of avoiding the crowd at the entrance, proceeded to hop over the low wall around the pavilion. The only problem was that his foot landed on a champagne glass, which shattered and spilled on a young woman sitting on the ledge. She was not pleased and seemed utterly unimpressed with the dashing BIG's apologies. Architectural fame has its limits, even at the Biennale. Affollato e chiassoso, come da previsioni, il party d’apertura del Padiglione. Molti ovviamente gli imbucati, tra cui Bjarke Ingels che, per evitare la fila all’ingresso, ha pensato bene di saltare il muretto attorno al padiglione. Purtroppo, nell’atterraggio è planato su un bicchiere di champagne che si è infranto, innaffiando una fanciulla. La ragazza, scocciata, è rimasta totalmente impassibile di fronte alle scuse del BIG. La fama architettonica ha i suoi limiti, persino alla Biennale. Alan Brake Cheap crash at German opening The pavilion is devoted to capitalizing the embodied energy in existing buildings. While conserving resources is an environmental imperative, most objects have a finite period of usefulness, including the cheap plastic chairs where many of the journalists and dignitaries were seated during the press conference. Midway through the comments, two loud cracks rang out through the monumental hall and two middle aged men found themselves flailing on the floor, their chairs having collapsed underneath them. No one was injured, and the incident helped to lighten the otherwise somber mood. Il padiglione ci mostra come sfruttare le potenzialità insite negli edifici. Sebbene la conservazione delle risorse sia un imperativo, sono molti gli oggetti ad avere una vita utile limitata, comprese le sedie di plastica da quattro soldi su cui sedevano durante la conferenza molti giornalisti e dignitari. Nel bel mezzo dei commenti, due sonori schianti hanno risuonato nel monumentale salone e due uomini di mezza età si sono ritrovati scaraventati a terra, sopra le loro sedie ormai collassate. Nessun ferito, ma l’incidente ha aiutato ad alleggerire l’atmosfera, altrimenti piuttosto seriosa. A.B. 2 What happened yesterday Russian pavilion Our choice for Pavilions and Exhibits Il meglio e il peggio 8-9

Upload: the-architects-newspaper

Post on 26-Mar-2016

223 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Special coverage from the 2012 Venice Biennale.

TRANSCRIPT

Page 1: Venice Biennale Special Issue 3

Golden Lions and Brass Cats Leoni e capre

© E

MIL

IO C

ARAV

ATTI

Álvaro Siza Golden Lionfor Lifetime Achievement by Antonio Angelillo

Il Leone d’oro allacarriera ad Álvaro Sizanon si deve leggere solocome un atto dovuto auno degli interpreti piùnoti dell’architetturacontemporanea, macome il riconoscimentocollettivo, prima chepersonale, di un’interavita votata totalmenteall’architettura comepratica artistica, comeinterpretazione soggettivae critica del mondo.All’inizio degli annisessanta le sue opereprime (le piscine di Leçae il ristorante diMatosinhos) vengonopubblicate sulle principaliriviste europee erappresentano una vera epropria rivelazione per laloro capacità dimescolare linguaggimoderni e materialitradizionali, sensibilitàper i luoghi ed esigenzelegate alla lorotrasformazione. Grazieagli interventi di ediliziaresidenziale partecipata

Saal di Porto, realizzatinell’ambito dellaRivoluzione dei garofanidel 1974, e soprattuttoal quartiere Malagueira aEvora, è l’unico architettoportoghese invitatoall’Iba per laricostruzione dei quartieridi Berlino Ovestbombardati durante laseconda guerramondiale. Ma la suastatura non deve esseremisurata dai successi neiconcorsi internazionali,dai premi (tra cui ilPremio europeo AlvarAalto e il Pritzker) o dagliinnumerevoli studi epubblicazioni di cui sonostate oggetto le opererealizzate dopo l’ingressodel Portogallo in Europa(ricostruzione del Chiadodi Lisbona, scuola diSetubal, museo diSantiago di Compostela,quartieri residenziali inOlanda ecc.). La suastatura deriva dalle suedoti quasi istintuali didisegnatore e progettistama anche dalla tenaciadelle sue idee e dallacapacità di resistenza inun paese isolatoculturalmente e distruttoeconomicamente dalleguerre coloniali volutedall’ultimo regimefascista. Quella cheimpropriamente vieneconsiderata la «Scuola diPorto», è stata elevata dalregionalismo critico diKenneth Frampton �10

in Oporto for the Saal,following the PortugueseRevolution in 1974, andthe larger project in theMalagueira district ofEvora, Siza was the onlyPortuguese architectinvited to the Iba to workon rebuildingneighbourhoods in WestBerlin that had beenbombed during the

Second World War. Hisstature should not,

however, bemeasured in

terms of hisachievementsin internationalcompetitions

(including theAlvar Aalto

medal and thePritzker Prize) or thestudies and publicationson the subject of hisworks since Portugaljoined the EuropeanUnion (rebuilding of theChiado area of Lisbon,the teachers’ collegein Setubal,the museum �10

ARCHITETTURAIl giornale quotidiano The daily newspaper

13ma Biennale di Architettura di Venezia. 2012

IL GIORNALE DELL’

Scarica la tua copia Download your copy www.ilgiornaledellarchitettura.com Free press 29 agosto 29th August 2012

UMBERTO ALLEMANDI & C. TORINO~LONDRA~VENEZIA~NEW YORK

WITH

The Golden Lion forLifetime Achievement hasbeen awarded to ÁlvaroSiza, not simply becausehe is one of the best-known interpreters of

contemporaryarchitecture, but as acollective rather thanindividual recognition of alifetime devoted toarchitecture as an art, asa subjective, criticalinterpretation of theworld. At the beginning ofthe 1960s his earliestworks (the swimming-pools at Leça and therestaurant in Matosinhos)were published byEurope’s leading journalsand were a real revelationfor their ability to combinemodern architecturallanguages and traditionalmaterials, sensitivity tothe surroundings and theneed to respond to localsituations. After beingcommissioned to designthe social housing project

BIG splash at Brazil partyAs one would expect, the opening of Brazilian Pavilionwas crowded and a bit raucous. Needless to say therewere plenty of party crashers, including Bjarke Ingels,who, in hopes of avoiding the crowd at the entrance,proceeded to hop over the low wall around the pavilion.The only problem was that his foot landed on achampagne glass, which shattered and spilled on ayoung woman sitting on the ledge. She was not pleasedand seemed utterly unimpressed with the dashing BIG'sapologies. Architectural fame has its limits, even at theBiennale. Affollato e chiassoso, come da previsioni, ilparty d’apertura del Padiglione. Molti ovviamente gliimbucati, tra cui Bjarke Ingels che, per evitare la filaall’ingresso, ha pensato bene di saltare il murettoattorno al padiglione. Purtroppo, nell’atterraggio èplanato su un bicchiere di champagne che si è infranto,innaffiando una fanciulla. La ragazza, scocciata, èrimasta totalmente impassibile di fronte alle scuse delBIG. La fama architettonica ha i suoi limiti, persino allaBiennale. � Alan Brake

Cheap crash at German openingThe pavilion is devoted to capitalizing the embodiedenergy in existing buildings. While conserving resourcesis an environmental imperative, most objects have afinite period of usefulness, including the cheap plasticchairs where many of the journalists and dignitarieswere seated during the press conference. Midwaythrough the comments, two loud cracks rang outthrough the monumental hall and two middle aged menfound themselves flailing on the floor, their chairshaving collapsed underneath them. No one was injured,and the incident helped to lighten the otherwise sombermood. Il padiglione ci mostra come sfruttare lepotenzialità insite negli edifici. Sebbene laconservazione delle risorse sia un imperativo, sonomolti gli oggetti ad avere una vita utile limitata,comprese le sedie di plastica da quattro soldi su cuisedevano durante la conferenza molti giornalisti edignitari. Nel bel mezzo dei commenti, due sonorischianti hanno risuonato nel monumentale salone edue uomini di mezza età si sono ritrovati scaraventati aterra, sopra le loro sedie ormai collassate. Nessunferito, ma l’incidente ha aiutato ad alleggerirel’atmosfera, altrimenti piuttosto seriosa. � A.B. �2

Whathappenedyesterday

Russian pavilion

Our choice for Pavilions and Exhibits Il meglio e il peggio �8-9

g _ g

Page 2: Venice Biennale Special Issue 3

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA2 Report: eventsVenezuela: Bach vs Housing

Live music in Carlo Scarpa’s pavilion. The notes ofBach introduce “Ciudad socializante vs ciudadalienante”, the political message of solidarity bycurator Domenico Silvestro, architect and artist. Themain hall is plastered with his urban utopias, whilefigures relating to the “Great Housing Mission”launched after the floods of 2010 (which left 140,000people homeless) are projected in the smaller room.The mass house construction programme has resultedin 228,000 new apartments in one and a half years,but the target is for 3 million by 2019. In social andquantitative (but not aesthetical) terms, the results aresurprisingly positive. Musica dal vivo nel Padiglione diCarlo Scarpa. Le note di Bach come premessa almessaggio politico di solidarietà affidato al curatoreDomenico Silvestro, architetto e artista: «Ciudadsocializante vs ciudad alienante». Le sue utopie urbanerivestono la sala principale mentre nella sala minore siproiettano i dati della «Grande Missione Alloggio»messa in atto dopo l’alluvione del 2010 (140.000persone senza tetto). Incentivando l’autocostruzione,in un anno e mezzo sono sorti 228.000 alloggi ma sipunta ai 3 milioni nel 2019. Risultati che in terminisociali e quantitativi (ma non estetici) sorprendonopositivamente. � Graziella Trovato

Bahraini sophisticationThe cosmopolitan air of the country (and that of theyoung lady given the task by the Ministry of Culture) ismanifested in a sophisticated pavilion designed by theItalian Cassani-Librizzi-Tropea team. An enthusiasticaudience, especially to see the designers stooldrawings which have the potential to seriouslychallenge the way we sit. The live virtual windowsshowcasing Bahrain, transport us to a country that isalways fascinating despite the current situation.L’anima cosmopolita del Paese (e della giovaneincaricata del Ministero per la Cultura) si materializzain un padiglione sofisticato progettato dal team italianoCassani-Librizzi-Tropea. Molta gente entusiasta,soprattutto per gli sgabelli disegnati dai progettisti, chesfidano la plasticità dei presenti. Le finestre virtuali indiretta con il Bahrain ci trasportano verso quel Paeseancora misterioso, lasciandone un po' in sospeso ladifficile attualità. � Elisa Ferrato

Kuwait: the People’s favouriteThis pavilion is without a doubt the favourite of the bynow exhausted public at the Arsenale. They takeadvantage of the comfortable mattresses along thewalls. A crowd applaudes the young curators whichincludes the exile Zahra Ali Baba, a Sherazahde figurewho explains the concepts behind this poetic spacewhich is a cross between a mosque and a lounge. Thisall transports us to the petroleum nation and itswonderful and varied cooking traditions and makes thepublic appreciate them all the more! Il padiglione è

sicuramente il favorito dell'esausto pubblicodell'Arsenale, che approfitta dei comodi materassilungo le pareti. Una folla applaude i giovanissimicuratori, tra cui spicca l'esile Zahra Ali Baba, unaSherazahde che racconta questo spazio poetico, ametà tra la moschea e il diwan, trasportandoci nelPaese del petrolio e delle tradizioni da salvaguardare.Cibo ottimo e abbondante lo fanno apprezzare ancoradi più! � E.F.

The Ukrainian revivalDuring the surreal presentation (in Russian withouttranslation) the Iron Curtain lives again. Lots ofdramatic, poetic declarations by the curator. The navalmuseum theme of travelling submarine mirages is alsovery poetic… Fortunately, we come back to the 21stcentury with 3D video. Nella surreale presentazione (inrusso senza traduzione) rivive la cortina di ferro, contanto di sentita declamazione di poesia da parte delcuratore. Molto poetico anche l'allestimento, che parladi navi-museo itineranti e miraggi sottomarini. Si tornapoi nel XXI secolo con i video 3D. � E.F.

Magnolia tea in KoreaAs we drink magnolia tea, the Korean ambassadorinvites us to toast our personal health (not really inline with the “Common Ground” theme, but veryoriental). The president of the UIA intervenes topromote the 2012 World Congress in Seoul. Inside thepavilion, some high-profile works are presented by theirauthors in documentaries: the title “Walk inarchitecture” gives the idea of following a path anddiscovery as collective actions. Si beve tè allamagnolia. L'ambasciatore coreano invita a brindare alproprio personale benessere (non così in linea con il«Common Ground», ma molto orientale). Il presidentedell’UIA interviene promuovendo il Congresso mondialedel 2017 a Seul. Nel padiglione, alcune opere di altoprofilo sono rappresentate dagli autori attraversodocumentari: il titolo «Walk in architecture» indical'idea del percorso e della scoperta, come azionicollettive.� Michele Bonino/Subhash Mukerjee

Japanese new beginnings“Buonasera”. Toyo Ito, curator of the pavilion, openshis speech by demonstrating his knowledge of Italian,and with not a bad accent either. It is impossibile notto be interested in this event thanks to an intriguinginstallation that has attracted a large number ofcurious visitors to the ‘giardini’. In his speech, Itoturned the discussion to focus people’s attention onthe architectural experiments being undertakenfollowing the earthquake disaster that hit Japan lastyear, especially in the area of shared living facilities.Stocking up at the buffet is recommended beforefacing the long queue to get in to the exhibition. Thewait to see the collection of models is well worth itthough. «Buonasera!». Così Toyo Ito sfodera le sueconoscenze d’italiano e con un simpatico accentoinizia il discorso all’opening del padiglione che lo vedecuratore. Impossibile non essere incuriositi dall'evento,grazie a un potente altavoce istallato per l'occasioneche ha richiamato un gran numero di accaldativisitatori dei giardini. Nel suo discorso Ito ha ribaditol'importanza di vedere il disastroso terremoto che hacolpito il Giappone come occasione disperimentazione, specialmente sulla progettazione dispazi di condivisione. Indispensabile rifornirsi al buffetprima di affrontare la lunga fila per accedereall'esibizione. L'attesa è però ampiamente premiata dauna raffinata rassegna di modellini e fotografie.� Eleonora Usseglio Prinsi

French protocol

The French Pavilion had a very official opening,presented by culture minister Aurélie Filipetti andgovernment adviser on architecture and art, RomaneSarfati (daughter of the famous architect Alain Sarfati,who also attended). Behind the minister stood curatorYves Lion and Venice Biennale President PaoloBaratta, who had already attended the officialinaugurations of the Argentinean, Chinese and Israelipavilions. Molto ufficiale l’opening dell’«impegnato»padiglione, presentato dal ministro della cultura AurélieFilipetti insieme alla consigliera per l’architettura el’arte Romane Sarfati (figlia del noto architetto AlainSarfati, anch’egli presente). Alle spalle del ministro ilcuratore Yves Lion e il presidente Baratta, che avevagià assistito ad altre inaugurazioni ufficiali quali quelledi Argentina, Cina e Israele. � R.C.

Russian MysteryHere, amidst the noisy crowd waiting for the opening,what if that man with icy eyes who we see answeringhis phone with Cyrillic irritation, covered only by PippoCiorra’s booming voice, is a spy? Everything concealedwithin the pavilion spaces, and then revealed, appearsa metaphor of the mystery that for years enshroudedwhat is now Russia. And the presentation, without amicrophone, inaudible to all but those in the front row,does nothing to help. E se quell’uomo dagli occhi dighiaccio, che nella rumoreggiante calca in attesadell'apertura risponde al telefono cirillicamente irritato,coperto solo dalla voce tonante di Pippo Ciorra, fosseuna spia? Quello che gli spazi del padiglionenascondono, per poi svelare, sembrano metafora delmistero che ha avvolto per anni l'attuale Russia. E lapresentazione del padiglione effettuata senzamicrofono, impossibile da ascoltare a meno di esserein prima fila, non aiuta. � J.W.A.

Chilean slides

The pavilion is the perfect setting for aperitif time. TheAmbassador’s presentation, entirely in Spanish,immediately created a South American atmosphere.Walking on an expanse of salt, Alejandro Aravena

g _ g

Page 3: Venice Biennale Special Issue 3

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012 Report: events 3

talks about how his project for a park in Santiago,characterised by long slides exploiting the slope of the“cerro”, was tested by the harshest of critics, hischildren. He also recommends seeing German DelSol’s spa project, as if to underline the indissolubleties between old and new generations of Chileanarchitects. Il padiglione diventa cornice perfetta perl'ora dell'aperitivo. Grazie alla presentazionerigorosamente in spagnolo dell'ambasciatore si entrasubito nell'atmosfera sudamericana. Camminando suuna distesa di sale, Alejandro Aravena raccontacome il suo progetto per un parco a Santiago,caratterizzato da lunghi scivoli che sfruttano lapendenza del «cerro», sia stato testato dai critici piùseveri, i suoi figli. Consiglia inoltre di non perdersi ilprogetto delle terme di German El Sol, quasi asottolineare il legame indissolubile tra vecchie enuove generazioni di architetti cileni. � E.U.P.

Poland: melody madein Germany Theatrical opening: as the voices of two singers(experimental artist Ulrike Helmolz and contemporaryclassical music singer Sabina Meyer) rise up fromwithin, curator Michal Libera and artist KatarzynaKrakowiak simultaneously open the two leaves of thedoors. Inside, lots of visitors drawn into a trance bythe sounds and songs put their ears against thewalls to listen to “The sounds of architecture”. Whenasked “Why two German artists?”, the not-too-friendlycurator replied “because they’re two great singers”.Teatrale apertura: mentre dall’interno si levano duevoci cantanti (dell’artista sperimentale Ulrike Helmolze della cantante di musica classica contemporaneaSabina Meyer), il curatore Michal Libera e l’artistaKatarzyna Krakowiak aprono contemporaneamente ledue ante delle porte. All’interno, molti visitatoritrasognati dai suoni e dai canti, appoggianol’orecchio ai muri per ascoltare «I suonidell’architettura». Alla domanda «perchè due artiste

tedesche?», il curatore (che non brilla per simpatia),ha risposto «perchè sono due grandi cantanti». � R.C.

Uruguay in “Panavision”

Fruit, grappa and little explanation at the Uruguayopening. This year they have invited 6 newarchitecture studios (graduates from the 1990s) torestyle the pavilion which is inside disusedwarehouses. After Argentina’s debut in the Arsenale,Uruguay is thinking about a stronger presence inVenice. A resonant title, “Panavision. Differentpractices, common perceptions”, for a simpleexhibition curated by the Faculty of Architecture. 6models and a video in which each studio explainstheir own interests and design methods. Grappa, fruttae poche spiegazioni all’opening che quest’anno invita6 studi di giovani architetti (laureati negli anni ’90) aripensare il Padiglione che ora occupa degli antichimagazzini. Dopo l’esordio dell’Argentina in Arsenale,l’Uruguay pensa a una presenza più forte a Venezia.Un titolo altisonante, «Panavision. Pratiche diverse esguardi comuni», per una mostra semplice, curatadalla Facoltà di Architettura: 6 plastici e un video incui ogni studio illustra interessi e metodi progettuali.� G.T.

Architect angels (unemployed)Wearing white overalls and masks over their eyes, arethese angry angels or unemployed social workers? Yousee them walking around the Biennale; they werestopped at the entrance by police who mistook them forAnonymous activists. While we were visiting the lastpart of the Corderie they returned to Luis FernandezGaliano’s installation and sat behind a series of greytotem poles. Galiano explained that they representunemployed Spanish architects bearing projects notcarried out, their unrealised dreams: “Orders for publicand private projects have fallen by 90%. The word crisishas been left out of this Biennale, except as the subjectof some sociological debates”. What about the SpanishPavilion? “Too optimistic”. Vestiti con tute �5

g _ g

Page 4: Venice Biennale Special Issue 3

g

Page 5: Venice Biennale Special Issue 3

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012 Report: events 5

� 3 bianche e maschere a coprire gli occhi, sonoangeli indignati od operatori sociali disoccupati?Camminano per la Biennale e la polizia li ha fermatiall'ingresso scambiandoli per attivisti di Anonymous.Mentre visitiamo l'ultima parte delle Corderierientrano nell'installazione di Luis Fernandez Galianoe prendono il loro posto dietro a una serie di totemgrigi. Galiano ci spiega che rappresentano gliarchitetti spagnoli disoccupati che portano in mano iloro progetti non realizzati, sogni nel cassetto: «Lacommittenza pubblica e privata si è ridotta del 90%.La parola crisi in questa Biennale è stata rimossa; cisono solo alcune riflessioni sociologiche».E il padiglione spagnolo? «Troppo ottimista».� Cristiana Chiorino/Caterina Pagliara

Italy: last but not least

This year the Italian pavilion hooks itself up to theAdriano Olivetti legend, relaunching it by focusing on a

sustainable requalification of the country. Luca Zevi’sproject team, participants are both of a wide varietyand in their numbers and they sail easily through thedigital media to build a new ‘Common Ground’between entrepreneurs and architects. At theopening conference the long, introductory ministerialpiece is a dense epilogue targeted at Expo 2015 thattalks at length about a pavilion that movestransversely (not in circles) through architecturalproblems.highlighting the ‘good-tempered’ buildingtrade activism led by our entrepreneurs. These aredocumented from a too long list which was quiteinteresting. It is impossibile to not ask yourself whatthe real contemporary contribution to architecture is.Yesterday, at the sell-out opening, that transformedthe green undergrowth into a tropical greenhouse,the architects, always on the lookout for orders,realised that they would be quizzed on the cost ofthe pavilion. Quest'anno il Padiglione Italiano siriallaccia alla parabola di Adriano Olivetti,rilanciandola nell'ottica di una riqualificazionesostenibile del territorio. L'equipe dei partecipanti alprogetto di Luca Zevi è copiosa e variegata, e simuove agilmente sui media digitali per costruire unnuovo «Common Ground» tra imprenditori e architetti.Il lungo cappello introduttivo ministeriale, el'altrettanto denso epilogo targato Expo 2015 dellaconferenza di apertura, la dicono lunga su di unpadiglione che si muove trasversalmente (per nondire tangenzialmente) al problema architettonico persottolineare il «ben temperato» attivismo edilizio delnostro tessuto imprenditoriale - documentato da unfin troppo ampio elenco di opere (più e menointeressanti). Impossibile non chiedersi quale sia ilreale contributo offerto da questa mostraall'architettura contemporanea. Ieri alle 5 openingesaurito, che ha trasformato il sottobosco verde inserra tropicale. Gli architetti accorsi, sempre in cercadi commesse, si saranno interrogati sul costo delpadiglione.� Davide Tommaso Ferrando

TRACES OF CENTURIES & FUTURESTEPS

Palazzo Bembo hosts threeevents organized by theGlobal Art Affairs Founda-tion. On the first floor theChinese artist Ying Tianqipresents “Traces of Cen-

turies”: this exhibition, the result of a personal quest be-gan in 2006, explores the relationship between past andfuture through the dialogue between different media. Theupper level houses “Future Steps”, a collection of ideas,projects and installations by 57 architects from 26 coun-tries, including Arata Isozaki. Particular attention is paidto ecology (with the projects of the Italian Studiomobilepresenting “Networking Nature”, and Cesare Griffa with“Water Lilly”) and growth in African countries (with the tow-er of Warka by Architecture and Vision and the plan forKigutu (Burundi) by the N.Y. architect Louise Braverman).Besides, the exhibition of the winners of the internation-al competition of ideas «[UN] Restricted Access», spon-sored by Architecture for Humanity and dedicated to proj-ects of re-use of abandoned military sites. � Tris di even-ti a Palazzo Bembo, a cura della Global Art Affairs Foun-dation. Al primo piano l’artista cinese Ying Tianqi presen-ta, in «Traces of Centuries», l’esito di una ricerca person-ale iniziata nel 2006, e tesa a indagare il rapporto fra pas-sato e futuro tramite diversi mezzi espressivi. Il livello su-periore ospita invece «Future Steps», una collezione d’idee,progetti e installazioni di 57 architetti da 26 paesi, tra cuiArata Isozaki. Particolare attenzione è rivolta all’ecologia(con i progetti degli italiani Studiomobile, presenti con «Net-working Nature», e Cesare Griffa con «Water Lilly») e allacrescita dei paesi africani (con la torre Warka di Architec-ture and Vision e il piano per Kigutu (Burundi) dellanewyorchese Louise Braverman). A margine, la mostra deiprogetti vincitori del concorso internazionale di idee[UN]RESTRICTED ACCESS, promosso da Architecture forHumanity e dedicato a progetti di rifunzionalizzazione disiti militari abbandonati. www.palazzobembo.orgPalazzo Bembo, Riva del Carbon. Until 25th November

g _ g

Page 6: Venice Biennale Special Issue 3

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA6 Report: events

Sunday afternoon Zaha Ha-did went ballistic when shewas not admitted to the Ar-senale because she wascarrying the wrong pass.Once in, she was busy de-manding improvements toher installation. Domenicapomeriggio di fuoco per Za-ha Hadid, infuriata perchènon ammessa all’Arsenale(portava il pass sbagliato).Una volta entrata harichiesto miglioramenti allasua installazione.

PAROLE IN LIBERTÀ

Philippe Daverio at the bar.A good architect,cannot beobjective; in the same waythat a diplomat (even a goodone) can’t be the head ofthe Foreign Office. It justdoesn’t work! The Germansconfirmed this architecturemetabolism two years agoThey were good. The waythey interpreted the build-

ings; wasn’t that great? TheRussians? They’re genius-es…because they’re crazy!In ‘Common Ground’, theGrafton Architects exhibi-tion is fantastic. Once Iasked them if they wereCatholic…They answeredincredulously “Yes, but notpracticing!” I then explainedto them that only Catholicsbuild. They aren’t No-madic…Architecture isborn from the rituals of thedead and every culturedoes that which is most nat-ural. And what is more nat-ural than Italy? Italy invent-ed metabolized architec-ture. In the Nordic citiesthey only build around arti-sans and traders while Ital-ian cities are built on top ofa continuous sedimenta-tion. � Un bravo architettoche fa un buon progetto criti-co è come un bravo diplo-matico che fa il ministrodegli esteri, Ça marche pas!I tedeschi confermano ilmessaggio di due anni fa: lametabolizzazione dell'ar-chitettura. Sono stati bravi:la rilettura degli edifici nonè loro congeniale. I russi?sono geniali... perché sono

chitects’ work, and very fewconcrete answers and criti-cal investigations about therelationship between archi-tecture and territory. � Cu-ratore aggiunto del Belgio:«Common Ground è un te-ma molto interessante per-ché rimette in gioco il terri-torio come soggetto attivodel progetto di architettura.È stato tuttavia interpreta-to come un’occasione peravviare una sorta d’intro-spezione disciplinare. Percui sono moltissimi i modidi pensare all’architettura eal lavoro dell’architetto epoche le proposte concretee le indagini critiche sul rap-porto tra architettura e ter-ritorio».� Cristina Fiordimela

Hélène Binet, photogra-pher of the “MethodicalImaginings”exhibition forLouis Vuitton at the VenicePavilion. Why has she cho-sen the Baroque London ar-chitect Nicholas Hawk-smoor? “The choice ofHawksmoor was the resultof research done withModes on the theme of thecity.- city as a font of ener-gy. The Hawksmoor build-ings are thought of as indi-vidual architecture that caneven out the urban fabric.� Fotografa della mostra«Methodical Imaginings»per Louis Vuitton al Padiglio-ne Venezia. Perchè ha scel-to l’architetto barocco londi-nese Nicholas Hawksmo-or? «La scelta di Hawksmo-or è l’esito di una ricercacondivisa con Modes sul te-ma della città. Città comefonte di energia vitale.Gli edifici di Hawksmoorsono pensati come ar-chitetture individuali chepossono unificare il tessu-to urbano. Appartengonoalla visione di un progettomolto più vasto doveHawksmoor esprimeun’idea radicale, moderna,di città regolata dal rappor-to tra il singolo edificio e l’in-

sieme. La foto non può rap-presentare lo spazio, puòsolo riportare un’esperien-za. Il rapporto tra dettaglioe grande scala conforma lemie fotografie nell’intentodi ridurre e comunicare situ-azioni spaziali specifiche».� C.F.

Mario Cucinella: what did-n’t you like about this Bien-nale? «Until now I’ve visitedthe Arsenale, but very littleof the ‘Giardini’. The limita-tions are the same for allBiennali and similar exhibi-tions: poor representation.Pavilions are insufficient re-flections of the Nationsthey represent. The big ab-sentees? True topics, suchas social participation andthose connected to develo-ping counutries. Che cosanon le è piaciuto di questaBiennale? «Ho visitato perora l'Arsenale, molto pocoi Giardini. Il limite è quellodi tutte le biennali e mani-festazioni di questo tipo: lascarsa rappresentatività. Ipadiglioni sono sempresegmenti troppo piccoli diquello che si ritiene sia ilmeglio che un paese offre.I grandi assenti? I veri temi,quelli della partecipazionesociale, quelli legati ai pae-si in via di sviluppo...».

Pippo Ciorra: "It's such adetailed approach. Everyo-ne curtailing their own ver-sion of the theme. You ha-ve to be patient and hopethe Japanese pavilion willbe good”. � Curatore dellasezione Architettura alMAXXI, a proposito dei Giar-dini: «È un approccio così ri-zomatico. Ognuno si figurala propria versione del te-ma. Bisogna portare pa-zienza e sperare che il pa-diglione giapponese siabello».

Hani Rashid on his strate-gy for looking at the CentralPavilion: “I do dérive, ofcourse, like Debord. Wan-

dering to the places withthe greatest gravitationalpull almost always takesyou into the places with themost interesting content”.� Sulla sua strategia perguardare il Padiglione cen-trale ai Giardini: «Io mi fac-cio portare dalla corrente,come Debord. Vagare per iluoghi con la più forte at-trazione gravitazionale ticonduce quasi sempre lad-dove i contenuti sono più in-teressanti».

Peter Cook: “Not strictly apavilion, but the Hans Kol-hoff Arsenale exhibit is anAFFRONT to all that is libe-ral, sensitive, humane, pro-gressive, delightful or re-sponsive”. � «Non proprioun padiglione: ma l’esposi-zione di Hans Kolhoff all’Ar-senale è un affronto a tuttociò che è liberale, sensibile,umano, evolutivo, deliziosoo dinamico».

Odile Decq: “What I enjoyedthe most were the Ipads atthe Irish and Spanish pavi-lions, as they are joyful, andin the end people come tothe Biennale to have a go-od time”. � «La cosa che miè piaciuta di più sono gliiPad di Irlanda e Spagna,perchè sono divertenti e, infin dei conti, alla Biennale siviene per divertirsi».

Annabelle Selldorf: “I won-der and I wander and I trynot to judge. I haven't beento the Giardini but at the Ar-senale I want to go back tothe Spanish architects outof work. It's an interestingtake. I loved Williams andBillie Tsien’s Wunderkam-mer. It's so personal and re-vealing about them andabout the space”. � «Iom’incuriosisco; vago e cer-co di non giudicare. Non so-no stata ai Giardini, ma al-l’Arsenale voglio tornare avedere gli architetti spagno-li disoccupati. È un argo-mento interessante. Ho

ADHESIVES–SEALANTS–CHEMICAL PRODUCTS FOR BUILDING

Mapei expoxy grout.

In 2010 the first Ferrari’s World Park inAbu Dhabi was inaugurated. Plannedby John Robertson Architects (Usa),Benoy Architects (UK), and Ramboll(Denmark), it offers a wide range ofinteractive attractions. Mapei workedon the project between 2009 and2010. Among the different materials,Kerapoxy Design® was used for thelaying of marbles and tiles.

Kerapoxy Design® is a decorative grout thatenhances the most precious tiles andmosaics. With a luminous, satin finish, it isdurable and easy to apply. Available in anunlimited range of colours, it can also bemixed with coloured MapeGlitter to create aspecial glittery effect. Kerapoxy Design®: thename speaks for itself.

Explore our world:www.mapei.it

pazzi! In «Common Ground»la mostra di Grafton Archi-tects è buonissima; una vol-ta chiesi loro se fossero cat-toliche... risposero stupite:«Sì, ma non praticanti».Ho poi spiegato loro che so-lo i cattolici costruiscono,sono stanziali. L’architet-tura nasce dalla ritualità deimorti; ogni cultura realizzaquello che le è più naturale.E che cosa è più naturaleper l'Italia? L'Italia ha in-ventato l'architettura me-tabolizzata. Nella cittànordica vivono solo arti-giani e commercianti, men-tre la città italiana cresceper continue sedimen-tazioni.� C.C./C.P./R.C.

Joachim Declerk, assi-stant curator of the Belgianpavillion: “Common Groundis a very interesting theme,because it puts focus onthe region again as an acti-ve subject of the architec-tural project. However, itwas seen as an opportuni-ty to achieve a kind of me-thod introspection. So the-re are many ways to thinkabout architecture and ar-

What they said

g _ _ g

Page 7: Venice Biennale Special Issue 3

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012 Report: events 7

adorato la wunderkammerdi Williams e Billie Tsien. Ècosì personale e rivela tan-to di loro e del loro spazio».

Alfredo Brillembourg (Ur-ban Think Tank): “Buildingcustom-made buildings wasfine for the Nineties. Butnow how are we going toavoid catastrophe? This isarchitecture. It's not a ver-tical slum. It starts with in-

The Dark Side of the Dolce VitaRobert White is the magic maestro behind the legendary Dark Side Club presentedduring the architecture biennale. It's always the hardest event in which to participateas its location is keep secret even to its invited guests until the very last minute. Af-ter Robert's elegant dinner guest are asked to 'dance for their supper' and actuallydebate a subject though most have been drinking Prosecco since mid day. Bjarke In-gels Patrik Schumacher (sp) and Snohettas, Aaron Betsky, Paul Finch, Peter Cookand Olafur Eliasson were only a few of the people who debated… get this "is the au-thor dead" at 11:00 pm at night. But amazingly a spirited debate took place betweenthe "democratic" Snohetta practice and the" meritocracy" of Ingels. Schumakerstaunchly defended until end the need for authors but Aaron Betsky said its only le-gal term and required by our star obsessed culture. Peter Cook argued proactivelyfor conversation, as did Patrik and Zaha, supporting the views of late colleagues likeCedric Price. At 1:30 am Paul Finch pointed out that journalists who complained aboutVietnam postings had no idea how hard it is for Venetian biennale journalists whohave to focus on questions like "authorship" after a day of Bellini's, Venetian taxisand sea bream carpaccio. It was time to head home!Robert White è il magico organizzatore dell’ormai leggendario Dark Side Club, cheda quattro edizioni anima la vernice della Biennale. È l’evento a cui è più difficile par-tecipare, anche perché la location viene tenuta nascosta fino all’ultimo anche aglistessi invitati. Dopo l’elegante cena organizzata da Robert, gli ospiti sono stati invi-tati a «guadagnarsi il pane» discutendo di un argomento, sebbene la maggior partedi loro non avesse smesso di bere Prosecco dall’ora di pranzo. Bjarke Ingels, PatrikSchumacher, gli Snøhetta, Aaron Betsky, Paul Finch, Peter Cook e Olafur Eliassonerano solo alcuni dei presenti alla discussione sul tema «l’Autore è morto?». Prova-te voi a parlarne alle 11 di sera! Sorprendentemente, però, si è sviluppato un acce-so dibattito tra i «democratici» Snøhetta e il «meritocratico» Ingels. Schumacher hadifeso strenuamente fino alla fine il bisogno di grandi nomi, contestato da Aaron Bet-sky, secondo cui la «firma» è una necessità solo per la nostra cultura ossessionatadal bisogno di star. Peter Cook sosteneva attivamente la tesi di Patrik e Zaha sul con-cetto di Autore, tirando in ballo colleghi scomparsi come Cedric Price.All’una e mezza, Paul Finch se ne è uscito dicendo che i giornalisti che si lamenta-vano degli appostamenti in Vietnam non avevano idea di quanto sia dura per quelliimpegnati in Biennale, costretti a concentrarsi su argomenti come l’autorialità dopoun’intera giornata spesa tra Bellini, taxi veneziani e carpaccio di orata. Era proprioora di andare a dormire! �William Menking

3 questions to Bjarke IngelsWhat annoys you in this Biennale?I’ve discovered I’m incredibly addicted to myelectronic devices. And here I can’t use myGps. The map of the city is mysterious andmany places are not visualised. It’s alabyrinth and I return many times to thesame places. It’s the only thing that an-noyed me during Biennale.What do you like most?The Israeli Pavilion. The curators developeda real and rich story of the man-made nationof, industrial and handcrafted products. Theydisplay these as a Museum of the Nation.A few words on your Danish Pavilion proj-ect?“Greenland” is a boundless land and a largeresource of energy and new places to live in.A new industrial port is planned, and our pro-posal would combine the port with an inter-

national airport. The project moves our point of view to a global dimension and helpsto connect Europe and America. It defines a new global centrality for the movementof goods and people.Che cosa ti annoia durante la Biennale?A Venezia ho scoperto di essere incredibilmente dipendente dai miei apparecchi elet-tronici e qui non posso usare il GPS perchè la città ha una mappa misteriosa e mol-ti luoghi non si visualizzano. Questa mappa labirintica mi spiazza e mi ritrovo a ritor-nare più volte negli stessi luoghi. È la sola cosa che mi annoia durante la Biennale.Che cosa ti è piaciuto di più?Il Padiglione d’Israele, dove i curatori hanno elaborato una vera narrazione del loropaese: una storia fatta di uomini, prodotti e opere artigianali di grande ricchezza. Unastoria che loro restituiscono sotto forma di un museo della nazione.Due parole sul tuo progetto per il Padiglione danese.«Greenland» è una terra sconfinata, una grande risorsa di energie e nuovi luoghi daabitare. Qui c’è l’idea di costruire un grande porto industriale, e la nostra proposta èdi combinare il porto con un grande aeroporto internazionale. Il progetto permette diriposizionare il nostro sguardo a una dimensione globale, aiuta a costruire un pontetra l’Europa e l’America. In definitiva, definisce una nuova centralità globale per il mo-vimento di persone e merci. � Lucia Pierro e Marco Scarpinato

Steven Holl: “I apprecia-ted The Grafton Architectsand the Da Rocha installa-tion is very inspiring; Tho-mas Demand’s installa-tion is very small and verypowerful”. � «Ho partico-larmente apprezzato le in-stallazioni di Grafton Ar-chitects e Da Rocha. Il la-voro di Thomas Demand:molto piccolo ma moltoforte».

frastructure and infrastruc-ture is humans buildingtheir own housing”. � «Co-struire edifici “su misura”andava bene negli anni no-vanta. Ma adesso, come fa-remo a evitare la catastro-fe? QUESTA è architettura.Non uno slum in verticale.Bisogna partire dalla base,che è costituita dagli uomi-ni che costruiscono le pro-prie abitazioni».

g _ _ g

Page 8: Venice Biennale Special Issue 3

MOS

Spaipreslamp

MODEST & EFFECTIVE SEMPLICE ED E

Switzerland and its color xeroxes La Svizsue fotocopie colorate

UNEXPECTED INASPETTATO

Zaha Hadid for admitting she hasinfluences Zaha Hadid che ammette diessere stata ispirata (Corderie)

MOST IPADS IL PIÙ «IPAD»

Russia

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA8 Our Selection

Golden Lions a

MOST HANDMADE IL PIÙ ARTIGIANALE

Anupama Kundoo’s house in India, thanlaborers from India, Australia and Veniceindiana di Anupama Kundoo, grazie alle da India, Australia e Venezia (Corderie)

©FR

ANCE

SCO

GALL

I, CO

URTE

SY L

A BI

ENNA

LE D

I VEN

EZIA

MOST IMPENETRABLE &INACCESSIBLE IL PIÙ INACCESSIBILE &IMPENETRABILE

Austria, an alien concept and 1metre high door L’Austria, temaincomprensibile e porta di accessoalta 1 metro

MOST ARCHITECTURAL IL PIÙ ARCHIT

Poland

MOST OBNOXIOUS IL PIÙ IRRITANTE

Norman Foster’s “Gateway” Norman Foster con«Gateway» (Corderie)

MOST JOYFUL IL PIÙ ALLEGRO

Brazilian hammocks Le amache brasiliane

MOST ACADEMIC IL PIÙ ACCADEMICO

American edition: Peter Eisenman Italian edition:Fulvio Irace (Padiglione Centrale)

MOST EARNESTIL PIÙ SERIO

Germany

MOST LITERATE IL PIÙ LETTERARIO

Steve Parnell (Central Pavilion)

BEST AT ACKNOWLEDGING FINANCIAL CRISISLA MIGLIORE CONSAPEVOLEZZA DELLA CRISI

Spain mon amour for employing 300 out of workarchitects Spagna mon amour, per avere dato lavoroa 300 architetti disoccupati (Corderie)

©SI

LVIA

MAN

ZARI

g _ _ g

Page 9: Venice Biennale Special Issue 3

MOST CHAOTIC IL PIÙ CONFUSO

Spain’s figurines, trampolines, hanging trees, flashing screens Ilpresepe kitch, i trampolini, le piante appese e gli schermilampeggianti della Spagna

MOST GREENWASHING IL PIÙ «GREENWASHING»

Italian Pavilion’s ferns Il sottobosco del padiglione italiano

EMPLICE ED EFFICACE

xeroxes La Svizzera e le

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012 Our Selection 9

s and Brass Cats

Ù ARTIGIANALE

e in India, thanks toalia and Venice La casaoo, grazie alle maestranzezia (Corderie)

L PIÙ ARCHITETTONICO

MOST STUDENT MODELS IL PIÙ «MODELLATO» DAGLI STUDENTI

“40,000 Hours” in school projects «40.000 Hours» di progettiscolastici (Central Pavilion)

©FR

ANCE

SCO

GALL

I, CO

URTE

SY L

A BI

ENNA

LE D

I VEN

EZIA

)

MOST POSTMODERN IL PIÙ POSTMODERNO

Hans Kollhoff (Corderie)

MOST BELGIAN IL PIÙ TRISTE

Belgium

BEST BABYSITTER LA MIGLIORE BABYSITTER

Ireland and its seesaw L’Irlanda e le sue altalene

MOST COLONIAL IL PIÙ COLONIALE

Denmark

MOST UBIQUITOUSIL PREZZEMOLOThomas Struth(Corderie andCentral Pavilion)

g _ _ g

Page 10: Venice Biennale Special Issue 3

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA10 Golden Lion

Although the 1980 archi-tecture Biennale made apoint of "honoring" threemasters of the twentiethcentury; Philip Johnson,Mario Ridolfi and IgnazioGardella, it was only in1996 that the LifetimeAchievement Golden Lionwas award established. Awarding OscarNiemeyer (for that edition) with the al-ready mentioned Gardella and Johnson.In the following years the prestigiousaward went to Renzo Piano, Paolo Soleri,and Jørn Utzon (2000); Richard Rogers(2006); historian James Ackerman andFrank Gehry (2008); Rem Koolhaas andKazuo Shinohara (2010). Like this year’swinner Siza, each lifetime achievementwinner can be traced to a connection orinfluence of the Biennale director of theyear of the selection. Thus Rogers wasselected by Ricky Burdett, Gehry by AaronBetsky, Shinohara by Kazuyo Sejima.

Sebbene già nel 1980 laBiennale avesse resoomaggio a tre maestri delNovecento come PhilipJohnson, Mario Ridolfi eIgnazio Gardella, è solonel 1996 che viene istitui-to il Leone d’oro alla car-riera. Conferito per quel-

l’edizione a Oscar Niemeyer assieme aigià citati Gardella e Johnson, il presti-gioso riconoscimento è stato successi-vamente assegnato a Renzo Piano, Pao-lo Soleri e Jørn Utzon (2000), a RichardRogers (2006), allo storico James Ac-kerman e a Frank Gehry (2008), a RemKoolhaas e Kazuo Shinohara (2010).Com’è accaduto per Siza quest’anno,ogni assegnazione del premio alla car-riera si può far risalire a un qualche le-game con il direttore o alla sua influen-za. Così Rogers è stato scelto da RickyBurdett, Gehry da Aaron Betsky, Shino-hara da Kazuyo Sejima.

�1 in Santiago deCompostela, residentialdistricts in Holland). Hisstature derives from hisalmost instinctivearchitectural and designtalent, but also from thetenacity of his ideas andhis ability to hold out in acountry that wasculturally isolated andeconomically destroyedas a result of the colonialwars conducted by thelast fascist regime. What is inappropriatelyreferred to as the“Oporto school” wasupheld by KennethFrampton’s concept ofcritical regionalism asone of the best examplesof the ability of theModern Movement torenew itself, whilemaintaining continuity oftechniques andarchitectural languages,and to take into accountthe physical and culturalcontext, at a time whenthe process ofglobalisation wasfostering theestablishment of othermodels: the architecturalstar system and buildingprojects isolated fromtheir context. From his

Anyang Pavilion in Young Il Park (South Korea, 2005-2006)

�1 a uno dei casiesemplificativi dellacapacità del Movimentomoderno di rinnovarsi,mantenendo continuità ditecniche e linguaggi, maanche di valorizzare ilcontesto fisico eculturale locale, propriomentre i processi diglobalizzazioneaffermano modelli

The past Lions

Álvaro Siza.Viagem sem Programa

Until November 11th, Palazzo Querini Stampalia hoststhe exhibition curated by Greta Ruffino and Raul Betti,organised by the Venice cultural association Medicina-Mentis, in collaboration with the Querini StampaliaFoundation. The exhibition is dedicated to the more per-sonal aspects of Siza, and places his work as an archi-tect in relation to his very personal vision of life.Fino all’11 novembre, Palazzo Querini Stampalia ospi-ta la mostra, a cura di Greta Ruffino e Raul Betti, orga-nizzata da MedicinaMentis, Associazione CulturaleVenezia, in collaborazione con la Fondazione QueriniStampalia. La rassegna approfondisce il lato più inti-mo dell’architetto portoghese, mettendo in relazione ilsuo mestiere con una personalissima visione dell’e-sistenza.

Every month in «Il Giornale dell’Architettura»

«I VIAGGI DEL GIORNALE DELL’ARCHITETTURA»Visite esclusive e specialistiche e incontri riservati in tutto il mondoExclusive and specialist visits and private meetings around the world

Info, programs and conditions www.ilgiornaledellarchitettura.com or www.proviaggiarchitettura.com

recent projects in Koreato the skyscraper inRotterdam, Siza’s worksare renowned for theircoherence and clarity,specificity to theirsurroundings and capacityfor reinvention. Above all,

he is appreciated for hisability to withstand theneed to succumb to therules imposed by what isnow a global market andto the merecommercialisation ofarchitectural culture.

© F

ERNA

NDO

GUER

RA N

EW O

RLEA

NS T

OWER

IN R

OTTE

RDAM

(201

0)

diversi: quelli dello «star system» edell’indifferenza ai luoghi.Dai suoi recenti lavori inCorea al grattacielo perRotterdam emergono conchiarezza la stessacoerenza di sempre chetende ad adeguare ilmetodo progettuale allecondizioni contestuali, lareinvenzione ad hoc del

linguaggio architettonico,ma soprattutto la volontàdi non piegarsi alleesigenzedell’affermazione delpotere dell’immagineimposta dal mercatoedilizio ormai globale ealla pura mercificazionedella culturaarchitettonica. � Antonio Angelillo

Álvaro Siza Golden Lion for Lifetime Achievement

g

Page 11: Venice Biennale Special Issue 3

g

Page 12: Venice Biennale Special Issue 3

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA12 Report: Pavilions in the city

Egypt

“Motion, Rotation and Ascent” are showcasing brickworkin all its myraid posibilities as its exhibition piece. Brickswork together to construct walls, arches and domes. Asartist Gamel Amer said during the presentation, the mo-vement that gives form to a dome is like the circular formof a Mawlawi dance, in which the rotation makes an in-seperable connection between the earth and the sky. Inthis sense the exhibition tries to offer a set of basic prin-ciples linking architecture to the cosmos. Con «Motion,Rotation and Ascent», l’esposizione ha per protagonistail mattone e le sue possibili combinazioni: la linea performare il muro, la curva per formare l'arco e la rotazio-ne per la cupola. Come dichiarato dal commissario Ga-mel Amer durante la presentazione, il movimento che dàforma alla cupola è come una danza mawlawi in cui larotazione connette il cielo e la terra. In questo sensol'esposizione prova a offrire una lettura dei principi fon-dativi della vita nel cosmo e dell'architettura.� Marco Scarpinato

Romania

“Play Mincu” is dedicated to Ion Mincu, creator of mo-dern Romanian architecture. An interactive installationwhere visitors can produce stamps of projects and sen-tences describing the multiple meanings of architectu-re: an ironic way of combining the creative and bureau-cratic aspects of architecture. «Play Mincu» è dedicataa Ion Mincu, artefice della moderna architettura rume-na. Un’installazione interattiva in cui il visitatore può pro-durre dei timbri di progetti e frasi che descrivono i mol-teplici significati dell'architettura: un modo ironico perrestituire il coté creativo e quello burocratico dell'archi-tettura. � Lucia Pierro

MalaysiaA metal armature capturesthe sound wave represen-ting the Voices of Malaysianarchitects and is the “Com-mon Ground” of the diffe-rent creative expressions, aplatform for the metaphorsof the various projects. Ac-cording to Lim Teng Ngiom,one of the curators, it alsoappears to allude to the cri-sis engulfing architectural

creativity. As in many other exhibitions at the Arsenale,there is a predominance of projects and concepts ratherthan paths of research. Una struttura metallica, conden-sazione dell’onda sonora che rappresenta le «Voices»degli architetti malesi nonché «Common Ground» dellevarie visioni creative, accoglie le metafore delle diversericerche progettuali. Ma secondo Lim Teng Ngiom, unodei curatori, sembra anche alludere alla crisi che ingab-bia la creatività progettuale. Come in molte altre presen-ze all’Arsenale, preminenza di progetti e concetti, piut-tosto che di percorsi di ricerca. � J.W.A.

GeorgiaGenius loci: what remains of the old town in contempo-rary cities? Two simple images comparing Tbilisi at theend of the 1800s and today beg the question of how tosave the architectural heritage. Their answer is to safe-guard the human scale against the ambitions of architec-ture. Genius loci: quanto rimane della città storica nellacittà contemporanea? Due semplici immagini mettono aconfronto Tbilisi, a fine '800 e oggi, e spingono a chie-dersi come salvare l'eredità architettonica. La loro rispo-sta sta in una salvaguardia della scala umana di frontealle ambizioni dell'architettura. � J.W.A.

Macedonia

These are really brave architects. To present your workin Macedonian without an interpreter is really not a tri-vial matter. In a place dominated by Baroque architec-ture, new institutional buildings and the crisis, there islittle room to add a contemporary voice. Curator, SasaTasic has favoured the exploration of already-realisedexamples of architecture and other fruits of academicresearch,experimenting with perspective and reflectivesurfaces which were inspired by Robert Smithson andAndrei Tarkovsky. Brave but not too late though? Questisì che sono architetti coraggiosi: presentare il propriolavoro in macedone senza traduzione simultanea non ècosa da poco. In una capitale dominata dal barocco deinuovi edifici istituzionali e dalla crisi, c'è poco spazioper l'elaborazione di un linguaggio contemporaneo ter-ritoriale. Sasa Tasic , curatore, ha preferito esplorare al-cuni esempi di architetture realizzate - e altre frutto diesercitazioni accademiche - grazie a un gioco di prospet-tive e specchi ispirato a Robert Smithson e ad AndreiTarkovsky: coraggioso, ma non troppo fuori tempo mas-simo? � J.W.A.

MontenegroAfter Yugoslavia broke up the social structures were ho-wever, preserved along with the territory. This countryhas seen two decades of development which has satu-rated urban spaces. The next step will be to defend theexpansion of building for tourism and urban desatura-tion. Despite being forced into two miniscule rooms thecommunication is concise and the message is clear. On-ly increased dialogue between the different stakehol-ders can bring the required dignity to the inherited spa-ce according to curator Rifat Alihodzic . Dopo il dissolvi-mento dell'ex-Jugoslavia, in una condizione sociale checomunque preservava il territorio, il Paese ha visto duedecenni di sviluppo che hanno saturato gli spazi urba-ni. Il passo successivo sta nella difesa dall'edilizia tu-ristica e nella desaturazione urbana. Costretto in dueminuscole stanzette (della serie «presenze coraggiose»,vista la continuità), la comunicazione è concisa e il mes-saggio diretto: solo il dialogo tra le parti potrà, secon-do il curatore Rifat Alihodzic , conferire dignità allo spa-zio ereditato. � J.W.A.

SloveniaHere the “Common ground” is interpreted as a sharedcreative process. Over 100 projects designed by univer-sity lecturers, students and experts from different fields(but especially urban planning) on the theme of the cityof the future (“100 Year City”). The city in question is Ma-ribor. The collaborative work resulted in fantasy flights offancy, as can be expected of students, but most impor-tant of all was the exchange of ideas over the web. For

them the future is now. Qui il «Common ground» è inte-so nell’accezione di processo creativo condiviso. Più di100 progetti proposti docenti universitari e studenti, non-ché esperti di varie tematiche (urbanistica in primis) sultema della città del futuro («100 Year City»), nello spe-cifico in esame il caso di Maribor. Il risultato del lavorocollaborativo sono voli pindarici, come si addice a deglistudenti, ma ciò che più conta, sono gli scambi svilup-pati attraverso le reti informatiche. Il futuro per loro ègià presente. � Paola Bianco

LuxembourgThe pavilion is neither an architectural nor an urbanproject, nor does it attempt to find a solution. In thewords of the young curators Chou, Louda and Nathan,it is the search for the right question. Starting from areflection on 5 urban poles (Belval, Berchem, Ingel-dorf, Kirchberg, Schengen), they propose rediscover-ing the potentials of existing type of buildings ratherthan inventing new ones. An abstract model of whitehouses and buildings, made of chalk and MDF, repre-sents the in-between city, not one full of iconic build-ings: “to get ordinary people to start thinking serious-ly about architecture you must first make it easier tounderstand”. Il padiglione non è un progetto di architet-tura né un progetto urbano, non è il tentativo di trovareuna soluzione ma la ricerca della giusta domanda, cispiegano i giovanissimi curatori Chou, Louda, Nathan.Partono da una riflessione su 5 polarità urbane (Bel-val, Berchem, Ingeldorf, Kirchberg, Schengen), propo-nendo di riscoprire le potenzialità delle tipologie edilizieesistenti anziché inventarne di nuove. Un plastico as-tratto di case e palazzi bianchi, modellati in gesso emdf, rappresenta la città in-between e non quella degliedifici iconici: «solo partendo da una semplificazionedi significati si riporta la gente comune a ragionaredavvero sull'architettura». � C.P.

Latvia

Against the charming backdrop of Campo San Zaccariathe Latvian Pavilion celebrates Venice and Riga, Euro-pean Capital of Culture in 2014. The installation con-sists of a double façade, like the buildings in BrividasStreet in Riga. One at the back, hidden and private,made of authentically worn panels from Latvia, and apublic façade, the “Common Ground”, interpreted asa reflective steel skin with screen-printed architectur-al details of important historical buildings in the Lat-vian capital. The overall effect: the mirror gives the per-son looking into it the impression of being in Veniceand Riga at the same time. But here in the lagoon citythere’s also a street accordion-player, invited for theopening. Nella suggestiva cornice di campo San Zac-caria il padiglione lettone celebra Venezia e Riga, Cap-itale della cultura nel 2014. L’installazione si componedi una doppia facciata, similmente agli edifici che siaffacciano sulla via Brividas a Riga. Quella del retro,nascosta e privata, prodotta con pannelli autentica-mente logori e Made in Latva, e una facciata pubblica,di «Common Ground», interpretata come una pelle inacciaio specchiante su cui sono serigrafati particolariarchitettonici d’importanti edifici storici della capitalelettone. L’effetto finale: chi vi si specchia si trova altempo stesso a Venezia e a Riga. Però qui in lagunac’è anche la fisarmonica del suonatore di strada invi-tato per l’opening. � R.C.

g _ g

Page 13: Venice Biennale Special Issue 3

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012 Talk 13

Today cities of the world collect

Starchitecture

The narrative of the ‘Bilbao effect’has been spreading

worldwide, apparently leadingcities to compete in collectingspectacular projects and buildings, sometimes with little regard for theirurban context, size and functions in the globalmarket. The authors offer a critical reappraisal of oversimplifiedinterpretations of stararchitecture and its manyurban implications. Drawing on the study of relevant architecturaldecision-making processes in Bilbao, Abu Dhabi, Paris,New York City and the VitraCampus and on an originalphotographic corpus, the book argues that thesephenomena have highterritorial variety, dependingon local as well as morecontingent factors. It explains thatarchitectural and urbanspectacles are often used by urban policymakers in order to drive politicalconsensus, maximize media exposure and eventually covereconomic and real-estate interests,potentially inducingperverse or evenparadoxical effects.This bookpragmatically outlinescritical perspectivesfor interpretingarchitectural andurban projects asmeaningful elementsin contemporaryurban landscapes

UMBERTO ALLEMANDI & C.

StarchitectureScenes, Actors and Spectacles inContemporary CitiesEdited by Davide Ponzini and Michele Nastasi160 pp., € 30,00Italian editionISBN 978-88-422-1979-8English editionISBN 978-88-422-1989-7

www.allemandi.com

Greenhouse TalkThis was definitely the place to be yesterday morning.Not just for the excellent breakfast served outsidebeforehand, but especially because, rather than adiscussion by architects, it was a clash of paradigms:one (Western) that is perhaps now waning,represented by Francine Houben di Mecanoo, theother (Asian) enjoying a robust upswing, representedby Wang Shu, 2012 Pritzker Prize Laureate, and RahulMehrotra (RMA architects, Mumbai). Mediated byPippo Ciorra, curator at Maxxi, they dealt with someawkward issues, like the role certain political andeconomic decisions continue to play in thearchitectural game, assuming that in future it willprobably be the West that has to learn from the East.At the end, lots of questions by the audience:strangely enough, almost all for the Chinese PritzkerLaureate. Ieri mattina la conferenza era senza dubbiothe place to be. Non solo per l’ottima colazioneall’aperto che l’ha preceduta ma soprattutto perché,più che a un confronto tra architetti, si è assistito auno scontro tra paradigmi: uno forse tramontante(quello occidentale), rappresentato da FrancineHouben di Mecanoo, e uno in roboante ascesa (quelloasiatico), rappresentato da Wang Shu, premio Pritzker2012, e da Rahul Mehrotra (RMA architects, Mumbai).Con la mediazione di Pippo Ciorra, curatore perl’architettura del Maxxi, sono stati affrontati temiscomodi: come il ruolo che una certa economia e unacerta politica continuano a giocare nella partitaarchitettonica, ipotizzando che nel futuro saràprobabilmente il West che dovrà imparare dall’East.Alla fine, tante domande dal pubblico: anche se tutte,chissà perchè, per il Pritzker cinese. � D.T.F.

Common Images: Architectureand the Iconic Turn

Encouraging the exchange of ideas on architectural the-mes aside from the industry professionals is the mis-sion of the 3 events review “Salon Suisse”, opened byUrsprung and Guy Wilson at the crowded conferencethat has put the modest capacity of the Ulivi TrevisanPalazzo to the test. Starting with the examples of thepast, from Ruskin and Le Corbusier up to modern ren-derings from Sander, Bergdoll, Colombina, Caruso, Sikand Binet, they reflected, in a lively chat, on the diver-se mechanisms linked to the perception of constructionthrough images. The events are from 16th - 20th Octo-ber and from 20th – 24th Novembre – two appointmentopportunities.on the teaching of architecture in the Uni-ted Kingdom and Switzerland to reflect on the comuni-cative practices in the discipline. Incitare lo scambiod’idee sui temi dell'architettura al di fuori degli addettiai lavori: questa la missione della rassegna dei tre even-ti al «Salon Suisse» aperta da Ursprung e Guy Wilsonnell'affollatissima conferenza che ha messo a dura pro-va la modesta capienza di Palazzo Trevisan degli Ulivi.Partendo da esempi del passato - da Ruskin a Le Cor-busier - sino a giungere ai moderni renderings, Sander,Bergdoll, Colomina, Caruso, Sik e Binet in un'appassio-nata chiacchierata hanno riflettuto sui diversi meccani-smi legati alla percezione del costruito attraverso le im-magini. Seguiranno gli eventi dal 16 al 20 ottobre e dal20 al 24 novembre: due occasioni per fare il punto sul-l'insegnamento dell'architettura nel confronto tra Re-gno Unito e Svizzera e per riflettere sulle pratiche comu-nicative della disciplina.� Cinzia Gavello

Rolex Mentoring Lecture Yesterday a compromise debate since Siza, the maes-tro is missing. He has remained at home due to a bro-ken arm. To speak about “Common Ground”, the mod-erator Hans Ulrich Obrist, asked Chipperfield, Sejima,Crawshaw and Al-Hiyari to nominate a mentor. TheJapanese experience is comforting for the new gener-ations (see the pavilion in the “Giardini”), that of Seji-ma, her maestro Ito and who came before, such as themetabolists. An explicit continuity has been highlightedalong with the absence of the need to “kill their fathers”as a way to get their independence. It will, however bethe “fathers”, who, when they have to, will leave, be-cause their ‘children’ will grow up… Ieri, dibattito com-promesso dalla mancanza del maestro Siza, rimasto acasa per un braccio rotto. Per parlare di «CommonGround», il moderatore Hans Ulrich Obrist ha chiesto aChipperfield, Sejima, Crawshaw e Al-Hiyari di nominarei propri mentori. Confortante l’esperienza giapponese:tra le nuove generazioni (vedi padiglione ai Giardini),quella della Sejima, il suo maestro Ito e chi lo ha pre-ceduto come i metabolisti si è evidenziata un’esplicitacontinuità e l’assenza del bisogno di ammazzare i padriper rendersi indipendenti. Sarà che i padri quando de-vono si fanno da parte perché i figli crescano…� Gaetano Ceschia

How about young architectsin…?

How are young European architects faring in times of cri-sis? European correspondents for the Dutch magazine“A10” attempted to answer this question yesterday.Young architects have a lot of things in common, includ-ing discontent over unpaid work, the desire to emigrateand the need to turn to more menial work. Poles, Lithua-nians, Slovenians, Estonians, Spaniards and Italians,we’re all in the same boat. Come se la cavano i giovanistudi continentali in tempo di crisi? Alla domanda han-no tentato di rispondere ieri i corrispondenti europei del-la rivista olandese «A10». Tante le cose in comune trale nuove generazioni che condividono l’insoddisfazionedei lavori non pagati, la voglia di espatriare e la neces-sità di cambiare rotta verso lavori più umili. Polacchi, litu-ani, sloveni, estoni, spagnoli e italiani, siamo tutti sullastessa barca. � Zaira Magliozzi

Writing ArchitectureIt is not easy for the moderator, Davidson to find acommon territory between who writes or to does re-search, and who instead, like Roche, considers it aprovocative instrument of communication. If on theone hand Fernandez Galiano poses the question ofthe clarity and elegance of the texts which should cor-respond to the same lucidity of thought; on the otherhand they answer as if on a television talk show , likethe melody of a new “pop”chaos which inevitably wehave to face and be aware of. Non facile per la mod-eratrice Davidson trovare un territorio comune tra chipratica la scrittura come mestiere o per fare ricerca echi invece, come Roche, la considera uno strumentoprovocatorio di comunicazione. Se da un lato Fernan-dez-Galiano pone in primo piano la questione dellachiarezza ed eleganza dei testi che dovrebbe cor-rispondere a uguale lucidità di pensiero, dall’altra glisi risponde come in un talk show televisivo inneggian-do a un nuovo caos pop come inevitabile terreno di

© S

ILVIA

MAN

ZARI

Indira van’t Klooster, A10’s editor in chief

g _ g

Page 14: Venice Biennale Special Issue 3

Fino al 30 settembre 2012potete abbonarvi per un anno a«Il Giornale dell’Architettura»

spendendo soloUntil the 30th of September 2012

you can subscribe to«Il Giornale dell’Architettura» to

€30 anziché instead of €50(Europe € 52 instead of € 72 - Rest of the World € 65 instead of € 85)

Online: www.ilgiornaledellarchitettura.comTel: +39 011 8199157

E-mail: [email protected]

Un dono da VeneziaA gift from Venice

11 numeri di «Il Giornale dell’Architettura» per 30 euro!11 issue of «Il Giornale dell’Architettura» to 30 Euros only!

13ma BIENNALE DI ARCHITETTURA DI VENEZIA14 Not only Biennale

NOVECENTO. ARCHITETTURE E CITTÀNELLA REGIONE DEL VENETOOver 2,000 twentieth-century buildings and urban systems have been recorded in aninitiative organised by the Veneto Regional Council in partnership with the Universityof Architecture of Venice. A reflection on ways of designing the future and, wherepossible, a remedy for the devastation to the landscape caused during the lastcentury. � Svolto da Regione e Università Iuav, un censimento di oltre 2.000 edifici esistemi urbani del XX secolo: uno strumento per progettare il futuro e tentare di porreun freno alla devastazione del paesaggio.Università Iuav, Cotonificio Santa Marta. October 25th - November 23rd

PROGRAMMARE L’ARTE. OLIVETTI E LE NEOAVANGUARDIE CINETICHEAs a historical retrospective, this is the reconstruction of the exhibition held in 1962featuring works by the artists of Gruppo T and Gruppo N. Will be on show in therenovated Olivetti Showroom - which now houses the FAI (the National Trust for Italy) -historical advertising material produced by Olivetti, photographs by Mario Dondero anda documentary. � Attraverso le foto di Mario Dondero, materiale pubblicitario d’epoca,e un documentario, si ricostruisce la mostra del 1962 incentrata sul Gruppo T eGruppo N che ebbe luogo nello spazio Olivetti, recentemente restaurato e sede delFAI. Negozio Olivetti, Piazza San Marco. August 30th - October 14th

XIII CIRCUITO OFF FESTIVALIt celebrates contemporary in every variation. Video, music, fashion, art, architectu-re…Everything is mixed to create a four-day event with an underground flavour, a plea-sant contrast with the location - the monastery of St. Nicholas. � Celebra il contem-poraneo in ogni sua declinazione. Video, musica, moda, arte, architettura: tutto simescola per dar vita a un evento di quattro giorni che ha sapore di underground, inpiacevole contrasto con la location del monastero di San Nicolò.www.circuitooff.comMonastero di San Nicolò, Lido di Venezia. 29 August - 1 September

GRUPPO ZERO. ENRICO CASTELLANI E GUNTHER UECKEROn the theme of avant-gardes, Ca’ Pesaro will host an exhibition dedicated to EnricoCastellani and Gunther Uecker, two leading figures from the 1960s «Gruppo Zero»,

If you want to stay a few more daysincluding some previously unseen works. �Da segnalare, nell’ambito della rivisita-zione delle avanguardie, due protagonisti del «Gruppo Zero» degli anni sessanta,Enrico Castellani e Gunther Uecker, presenti anche con opere inedite.Ca’ Pesaro, Sestiere di Santa Croce. September 1st - January 13th

FRANCO VIMERCATI. TUTTE LE COSEEMERGONO DAL NULLAConcentration and sequences are the characteristicsof FrancoVimercati’s (1940-2001) photographic rese-arch, which aims to transform everyday objects intopure image. � Concentrazione e serialità sono le ca-ratteristiche della ricerca fotografica di Franco Vimer-cati (1940-2001), tesa a trasfigurare gli oggetti delquotidiano in immagine pura.Palazzo Fortuny, San Marco. From September 1st toNovember 19th

ARCH+ features14A conversation with designer Konstantin Grcic, photographer Erica Overmeer and ar-chitects Muck Petzet and Miroslav Sik, curators of their respective national pavilions,to explore the contribution by Germany and Switzerland to the International Exhibition.� Una conversazione con il designer Kostantin Grcic, la fotografa Erica Overmeer egli architetti Muck Petzet e Miroslav Sik, curatori dei rispettivi padiglioni nazionali, perapprofondire il contributo di Germania e Svizzera alla Mostra internazionale.Giardini, Swiss and German Pavilion, 2 pm

UNTITLED 2012The Argentinian artist Rirkrit Tiravanija introduces his movie dedicated to the Swedishpoet Karl Holmqvist with a 4 screens projection. � L’artista argentino Rirkrit Tiravani-ja presenta, su 4 schermi, il suo film dedicato al poeta svedese Karl Holmqvist.Zuecca Project Space, Fondamenta Zitelle. Until October 5th

ECHI NEOREALISTINELLA FOTOGRAFIA ITALIANADEL DOPOGUERRAThe Historical Archive of the photoclub La Gon-dola provides 63 pictures showing the Italy of50’s and 60’s; some of the photographers areFulvio Roiter, Gianni Berengo Gardin e Mario Gia-comelli.� L’Italia degli anni cinquanta e sessan-ta attraverso 63 scatti, tra gli altri, di Fulvio Roiter, Gianni Berengo Gardin e Mario Gia-comelli, provenienti dall’Archivio storico del circolo fotografico La Gondola.Palazzo Grimani, Castello. Until September 30th

THE VOICE OF IMAGESProvided by the François Pinault Foundation, besides the unpublished Bruce Nauma-n’s work “For Beginners. All combinations of the thumbs and fingers”, are displayedmovies, installations and videos by 25 artists. � Esposti, insieme all’inedito «For Be-ginners. All the combinations of the thumb and fingers» di Bruce Nauman, film, instal-lazioni e video di 25 artisti dalla collezione della Fondazione François Pinault.Palazzo Grassi, Campo San Samuele. August 30th - January 13th

RISONANZEFirst time in Italy, Béatrice Helg displays 22 shoots of her works,some of which still unpublished. � Per la prima volta in Italia,Béatrice Helg presenta 22 scatti delle sue opere, alcune ancorainedite. Palazzo Fortuny, San Marco 3958. August 31st - November 19th

THE SMALL UTOPIA. ARS MULTIPLICATAThe forms of advertising, from flyers to videos, multiples to fabrics, are the leit mo-tif of a look across the successive avant-gardes from Futurism to Minimalism, cu-rated by Germano Celant. In the same place, Gianni Emilio Simonetti will organise”Some little fluxus events” from 6 pm to 9 pm on August 31st (by invitation only).� La pubblicità, dai volantini ai video e ai tessuti, è il filo conduttore della mostracurata da Germano Celant. Uno sguardo trasversale sulle diverse avanguardie, dalFuturismo al Minimalismo. Nella stessa sede il 31 agosto (su invito), dalle 18 alle21, Gianni Emilio Simonetti organizzerà «Some little fluxus events».Fondazione Prada, Calle de Ca’ Corner. Until November 25th

MICHELE VALORI. ABITARE LE CASECurated by Maristella Casciato and Susanna Nobili, the exhibition shows MicheleValori’s research on housing, both private and public, by paper and video whitnes-ses. The exhibition will be moved to the Maxxi, Rome, from January 18th. � A cu-ra di Maristella Casciato e Susanna Nobili, la mostra racconta, tramite video, dise-gni originali e modelli, la ricerca di Michele Valori sulla residenza, dall’edilizia priva-ta a quella pubblica. La mostra si sposterà al Maxxi dal 18 gennaio.Palazzo Zenobio, Dorsoduro. August 31st - November 18th

g

Page 15: Venice Biennale Special Issue 3

THE DAILY NEWSPAPER - 29th AUGUST 2012 Not only Biennale 15

Eager, discerningarchitectural touristsvisiting Venice now will bewondering what’s new tosee in the city. What they’llprobably find is thatthere’s much that’s notnew to see, compared tothe 2010 edition of theArchitecture Biennale.Carlo Scarpa’s work, alltoo highly praised sincehis death, never ceases tostand out for the quality ofhis detailing. An exampleis the Olivetti showroom inPiazza San Marco (1957-58), which has at last re-emerged as a displayspace for a collection ofOlivetti typewriters andcalculating machines, allback on their originalstands. On the secondfloor of the Correr

Museum, in the samesquare, work onrearranging the Quadreria(picture gallery) designedby Scarpa (1960-61), ayardstick for Europeanmuseography, will becompleted this autumn. The Punta della Doganahas re-opened its doorsafter being restored underthe direction of TadaoAndo for use by theFrançois PinaultFoundation. The latter isalso sponsoring thePalazzo Grassi PuppetTheatre renovation project,which should be finishedby next summer. TheAccademia Galleries arethe subject of asubstantial and ongoingrenovation and expansionproject overseen by TobiaScarpa.Meanwhile, anotherimportant monumentlooks set to receive somelong overdue restorationwork. Jacopo Sansovino’sScuola Grande dellaMisericordia. A shortdistance away, at Rialto,the future of the sixteenth-century Fontego deiTedeschi has sparked aheated debate. Thebuilding, once adornedwith frescoes by Giorgione,is now in poor condition.According to a somewhatcontroversial project byOma/Rem Koolhaas, it willbe converted into a storewhich the owners (theBenetton group) hope willattract some six millionvisitors a year. TowardsMurano, in the north, noteven the first part of theproject to expand thecemetery on the island ofSan Michele has beencompleted, 15 years afterDavid Chipperfield won thecompetition! At theArsenale, the Torre diPorta Nuova has now beencompletely renovated(Francesco Magnani andTraudy Pelzel) as have anumber of warehouses(No. 105 by Estudio N,and others byCecchetto&Associati forthe Thetis offices andCNR-ISMAR laboratories)

as well as the maritimevessel traffic control unit(C+S studio), which is partof the MOSE sea defenceproject. Work is currentlyunderway to build thefloodgates in the channelnorth of Lido. Uncertaintysurrounds the new Palazzodel Cinema at Venice Lido.The winning project, by5+1AA & Rudy Ricciotti,should have beencompleted a year ago butthe cost of removingasbestos from the sitewas so high thatconstruction work has yetto begin. This, along with ahandful of other projects,some of sizeable value,will probably never getbeyond the drawing board.Leaving aside thePalladian Rialto bridge,other examples of modernarchitecture projects thathave never materialisedinclude the Le Corbusierhospital near the station,the congress centre in theArsenale designed byLouis I. Kahn and theMasieri Memorial by Frank

L. Wright near the buildingthat currently houses theheadquarters of theRegional Council. The listcontinues to grow, asmore winning projects areadded to it. The newAccademia bridge and thenew Italian Pavilion(Francesco Cellini), theupgrading of PiazzaleRoma and the new IUAVheadquarters at theformer Santa Marta cottonmill (EMBT).L’accorto e volenterosoturista architettonico dipassaggio a Venezia inquesti giorni si domanderàche cosa offre di nuovo lacittà: probabilmente siaccorgerà che c’è tanto dinon nuovo da rivedere,rispetto all’edizione 2010della Biennale diarchitettura. Di CarloScarpa, sin troppocelebrato post mortem,non si finisce mai diapprezzare la qualità deidettagli delle sue opere,come nel caso delraffinatissimo negozioOlivetti a San Marco

(1957-58), finalmenteriattato, del quale è statoripristinato l’allestimentooriginario ricollocando suisupporti d’epoca unacollezione di macchine perscrivere e da calcolo,prodotti dall’azienda diIvrea. Rimanendo nellapiazza, durante l’autunnoal Museo Correr saràcompletato il riassettofilologico dell’allestimentodella Quadreria delsecondo piano realizzatasempre da Scarpa (1960-61): un caposaldo dellamuseografia europea.Dopo la riapertura di Puntadella Dogana, firmata daTadao Ando e realizzatadalla Fondazione FrançoisPinault, che staprovvedendo anche alrecupero del Teatrino diPalazzo Grassi il cuicompletamento è previstola prossima estate, siattende che sia ultimato ildifficile ampliamento eriallestimento delle Galleriedell’Accademia a opera diTobia Scarpa.Nel frattempo dovrebberofinalmente partire irestauri, da troppo temporimandati, di un altroimportante monumento: laScuola grande dellaMisericordia di JacopoSansovino. Un po’ più inlà, a Rialto, si discutevivamente sul futuro delFontego dei Tedeschi,edificio cinquecentescoassai compromesso, untempo ornato da affreschidi Giorgione: il fabbricato,secondo l’assaicontroverso progetto diOma/Rem Koolhaas,dovrebbe trasformarsi inuno store destinato aospitare, nelle intenzionidella committenza (ilgruppo Benetton), laragguardevole cifra dialmeno sei milioni difrequentatori l’anno. ANord, verso Murano siattende ancora di vedereconcluso almeno il primostralcio dell’ampliamento il

cimitero nell’isola di SanMichele, a 15 anni dalconcorso vinto da DavidChipperfield! All’Arsenale,invece, sono staticompletati il recuperodella Torre di Porta nuova(Francesco Magnani eTraudy Pelzel) e di alcunetese (la 105 a opera diEstudio N, e altre per gliuffici Thetis e i laboratoriCnr-Ismar a opera distudioCecchetto&Associati),oltre al Centro di controllodel traffico navale (studioC+S), parte del progettoper il Mose, il sistema dicontrollo delle maree incorso di costruzione, i cuilavori si possonoosservare, per esempio,alla bocca di porto a norddell’isola del Lido. Sempreal Lido, è assai incerto ildestino del nuovo Palazzodel cinema (concorso vintodal gruppo guidato da5+1AA & Rudy Ricciotti):si sarebbe dovuto ultimareun anno fa ma, dopoingenti spese a causadella bonificadall’amianto, il sitoattende ancora il cantiere.Assieme a un’altramanciata di progetti, fra iquali qualcuno eccellente,probabilmente rimarràsulla carta. Senzascomodare il ponte diRialto palladiano, in tempimoderni la lista è lunga:l’ospedale di Le Corbusiernei pressi della stazione,il palazzo dei congressi diLouis I. Kahn all’Arsenale,il Masieri Memorial diFrank L. Wright vicinoall’attuale Palazzo dellaRegione. Una listaincrementata dai progettilaureati in altri concorsi:per il nuovo pontedell’Accademia e il nuovoPadiglione Italia(Francesco Cellini), per larisistemazione di piazzaleRoma, per la nuova sedeIuav presso l’ex cotonificionella zona di Santa Marta(Embt).

Winning materialsFor world-class pools.

The world’s best-selling cement certified waterproofing product.Flexible, two-component cementitious mortar for waterproofing andprotecting concrete, balconies, terraces, bathrooms and swim-ming-pools.Explore our world:www.mapei.it

Mapelastic material by Mapei has been used both forthe extention works of the Terminal Pasir Panjang inSingapore harbour and for the floor waterproofing of theMarina Bay Sands Resort (project by Moshe SafdieArchitects). As one of the most important urban reno-vation operations, it includes a hotel, a skygarden,some restaurants, shops and so on.

ADHESIVES–SEALANTS–CHEMICAL PRODUCTS FOR BUILDING

www.allemandi.com

Società editrice Umberto Allemandi & C. spa, 8 via Mancini, 10131 Torino, tel. 011.81 99 111 - fax 011.81 93 090e-mail: [email protected]

PresidenteUmberto AllemandiDirettore generaleAntonella RomagnoloDirettore commercialeAntonio Marra

Director of «Il Giornale dell’Architettura»Carlo OlmoManaging DirectorUmberto AllemandiEditorial Board for the DailyLuca Gibello, Roberta Chionne, CristianaChiorino, Laura Milan with Julian W.Adda, Francesca Garibotto, CaterinaGrosso, Caterina Pagliara, FedericaPatti, Lara Statham, Marco [email protected]. +39 0118199164fax +39 0118199158Translationsalltrad, Stefania De FrancoPage LayoutElisa Bussi, Elena Pauselli,Giorgio RibottoPrintingCentro Stampa Quotidiani (Bs) S.p.a.Registrazione del Tribunale di Torinon. 5409 del 5 luglio 2000Special Daily EditionAdvertisingAngela Piciocco: [email protected]

This Daily is a collaboration with

PublisherDiana DarlingEditorial Board for the DailyWilliam Menking (Executive Editor),Julie Iovine (Editor-In-Chief),Alan Brake (Editor)AdvertisingExisting & New West AccountsDiana Darling: +1 [email protected] Midwest & East AccountsAN LibraryLynn Backalenick: +1 212.966.0630(x24)[email protected] Marketing ManagerAN LibraryJoeseph Piermatteo: +1 212.966.0630(x19)[email protected]

The Architect’s Newspaper, llc21 Murray Street, 5th FloorNew York, NY [email protected]: +1 2129660630fax: +1 212.966.0633

LE OPINIONI ESPRESSE NEGLI ARTICOLI FIRMATI E LEDICHIARAZIONI RIFERITE DAL GIORNALE IMPEGNANOESCLUSIVAMENTE I RISPETTIVI AUTORI.THE OPINIONS EXPRESSED IN THIS NEWSPAPERARE THOSE OF THE AUTHORS

Nothing much is new by Gabriele Toneguzzi

Thetis offices (Arsenale, by Studio Cecchetto&Associati)

Refurbishment of Carlo Scarpa’s Olivetti Showroom

g

Page 16: Venice Biennale Special Issue 3

g