verb with patient in prepositional phrase

Upload: melita-carla-siagian

Post on 08-Apr-2018

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    1/36

    CHAPTER I

    INTRODUCTION

    1.1. Background of the Studies

    Language, as a tool of communication, plays important roles in human life

    whether it is verbal or written language. In fact, there are many languages over the

    world. They have their own systems which are different from one another. Thus, we

    need translation to transfer the content of a text in source language to our language,

    for example from English into Indonesia.

    Translation is a process to convey the message of the source language text into

    target language. It is not as simple as we think because in translating a text, translators

    should discover the meaning and find the equivalent words in target language. As

    Larson said that to do effective translation one must discover the meaning of the

    source language and use receptor language forms which expresses this meaning in

    natural way. (Larson, 1984: 6)

    Translators should consider many aspects in order to produce an effective

    translation. As Larson stated Translation, then, consists of the studying the lexicon,

    grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source

    language text, analyzing it in order to determine its meaning, and the reconstructing

    this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate

    in the receptor language and its cultural context. (Larson, 1984:3)

    Studying the lexicon means translator should find the equivalent words in

    target language that seem natural. It is important to the translator to mark the meaning

    which is suitable to the context then find the equivalent word in target language.

    1

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    2/36

    Hence, translators must be aware of this then by which mismatching of meaning and

    ambiguity can be avoided.

    The writer is going to investigate the techniques of translation used by

    translator in translating the intransitive verbs with patient in prepositional phrase (NP

    Intrans V/Patient in PP) from Source language (SL) to target language (TL) in Sidney

    Sheldons novel entitles Bloodline and the Indonesian version Garis Darah which is

    translated by Threes Susilastuti.

    1.2. Identification of the Problem

    The writer purposes two research questions:

    1. What are the techniques used by translator to translate the intransitive verbs

    with patient in prepositional phrase (NP Intrans V/Patient in PP) from source

    language to target language?

    2. Do the techniques applied by the translator produce the idiomatic translation

    as proposed by Larson?

    1.3. Objectives of the Study

    The aim of the analysis is to identify the translation techniques of the

    intransitive verbs with patient in prepositional phrase (NP Intrans V/Patient in PP) in

    novel Bloodline by Sydney Sheldon which has been translated into Indonesian as

    Garis Darah by Threes Susilastuti. Then the writer will identify the translation

    whether idiomatic translation or not.

    2

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    3/36

    1.4. Scope of the Study

    Syntactically, verb has two types; they are intransitive and transitive verb.

    Both of them are very common for student in studying English language. There are

    four types of intransitive verb according to their semantic classes, they are: Verb of

    Existence, Verb of Appearance, Disappearance,and Occurance, Verb of Motion, Verb

    With Patient in Prepositional Phrase (Disterheft 2004). In this study, the writer only

    concerns to the intransitive verbs with patient in prepositional phrase (NP Intrans

    V/Patient in PP). In Bahasa Indonesia it is recognized as Verba Berpreposisi.

    The writer identifies the techniques of translation as proposed by Nida they are

    addition, exchanging position, deletion and replacement which is used by the

    translator to translate the intransitive verbs in the novel entitled Bloodline by Sydney

    Sheldon and the translated version Garis darah by Threes Susilastuti. Then the writer

    also identifies the level of idiomatic translation into Indonesian version Garis Darah.

    The writer applies the theory to twenty intransitive verbs which been choosed

    randomly from the novel.

    1.5. The Method of the Research

    There are three steps in conducting the research, they are: collecting the data,

    analyzing the data, and presenting the result of the analysis.

    1. Collecting the data

    The writer uses the data collected from Sidney Sheldons novel entitled

    Bloodline and the Indonesian version which is translated by Threes Susilastuti entitled

    Garis Darah. In collecting the data, the writer applies observational method

    (Sudaryanto, 1993: 5) and conducts note taking technique (Sudaryanto, 1993: 6).

    There are 20 data that choose randomly. The 20 data are taken from the novel entitled

    3

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    4/36

    Bloodline by Sydney Sheldon and the translated version Garis darah by Threes

    Susilastuti. They are chosen based on the frequency of occurrence in the novel. The

    data are the sentences which have intransitive verb that often occur in novel. There

    are 58 chapters in the novel; the writer chooses 1 sentence from every 5 chapter and

    so on.

    In collecting the data the writer follows some steps; it is started with reading and

    rereading both versions to comprehend the novel, next finding out the sentences

    which use intransitive verbs and identifying them. Data are listed according to English

    and Bahasa Indonesia, source language and target language written as they are.

    Finally, the writer will analyze the data as required by the research.

    2. Analyzing the Data

    After collecting the data, the writer analyzes the data by using pragmatic

    identity method and translational identity method as proposed by Sudaryanto

    (1993:14).

    3. Presenting the Result of Analysis

    The result of the analysis will be presented by two ways, they are formal and

    informal. In formal ways, the writer presents the result of analysis descriptively in the

    form of table or diagram while in informal ways the writer will present the result of

    analysis by using verbal language

    4

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    5/36

    CHAPTER II

    REVIEW OF RELATED STUDIES

    2.1 Review of the Previous Study

    There are some studies conducted related to translation with different

    discussions and data resources. In this previous study, the writer mentions some

    researches dealing with verb.

    2.2. Definition of Key Terms

    The writer defines some terms which are used in this writing in order not to

    make confuse, they are: translation and intransitive verbs.

    2.2.1. Translation

    Larson (1984:3) stated translation consists of transferring the meaning of the

    source language into the receptor language.

    Newmark (1981:7) stated translation is a craft consisting in the attempt to

    replace a written message and/or statement in one language by the same message

    and/or statement in another language.

    Catford (1965: 20) stated translation is the replacement of textual material in

    one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).

    5

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    6/36

    2.3. Theoretical Framework

    2.3.1. The Concept of Translation

    Larson (1984: 2) stated that Translation is a change of form or transferring

    the meaning of the source language into the receptor language. While Nida (1984:

    12) used the term equivalent that translation consist of reproducing in the receptor

    language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms

    of meaning and secondly in terms of style. The quotations explain that in translation

    discovering the meaning or the message is the important part of translation. A

    translator should transfer the meaning of source language text to receptor language.

    Thus, translation is a process to find the synonymous meaning from target language

    into receptor language.

    Larson (1984: 4) described the process into diagram, as seen in below:

    SOURCE LANGUAGE

    RECEPTOR LANGUAGE

    Discover Re-express

    The meaning the meaning

    Diagram 1. The Process of Translation

    In his diagram Larson stated three main points in describing translations

    process, they are: text to be translated, meaning, and translation. In doing the

    translation, a translator must analyze the text of source language and discover the

    meaning. As Larson (1984: 3) explained that translation consists of studying the

    lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the

    6

    Text to be

    translated

    MEANING

    Translati

    on

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    7/36

    source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then

    reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which

    are appropriate in receptor language and its cultural context. By discovering the

    meaning, then a translator expressing the meaning in to receptor language form. Thus,

    we understand that translation is a process discovering the meaning of source

    language then expressing it naturally into receptor language.

    2.3.2. Literal Translation

    Literal translation is also known as form based translation which attempts to

    follow the form of the source language. This translation forces the forms and lexical

    choice of the source language into receptor language so that it produces a nonsensical

    result or garbage translation. The readers of target language may be difficult to

    understand such translation for it holds little communicative value even though the

    lexical forms are all naturally acceptable. Literal translation may be very useful for

    purposes related to the study of the source language.

    2.3.3. Idiomatic Translation

    Idiomatic translation is also known as meaning based translation which makes

    effort to communicate the meaning of the source language text in natural forms of the

    receptor language. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It

    sounds like it was written in the receptor language originally. Thus, translator

    sometimes adds, omits some certain parts of the sentence to make the translation

    clear, acceptable, and understandable.

    7

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    8/36

    Larson (1984:17) shows the gradation of translation on a continuum line from

    very literal literal modified literal- inconsistent mixture near idiomatic

    idiomatic - unduly free.

    Very Modified Inconsistent Near Undully

    Literal Literal Literal Mixture Idiomatic Idiomatic Free

    TRANSLATORS GOAL

    It is clear that idiomatic translation is the goal of translators for what Larson

    (1984:17) said An idiomatic translation reproduces the meaning of the source

    language that is, the meaning intended by the original communication, in natural form

    of the receptor language. Translator tries to communicate the message of the source

    language equivalence with the target language by using the natural lexical and

    grammatical choices of the receptor language.

    According to Larson (1984:6) the best translation is the one which, first uses

    the normal language forms of the receptor language, second communicates to the

    receptor language speakers the same meaning that was understood by the speakers of

    the source language, third, maintains the dynamics of the original source language

    text.

    2.3.4. The Techniques of Translation

    Nida (1969: 226) proposed four techniques of translation they are: addition,

    exchanging position, deletion, and replacement. The four techniques are needed to

    produce the clear meaning. Besides, every language has uniqueness. A meaning in

    8

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    9/36

    source language may be formed in a word but in target language may be formed more

    than one word.

    1. Technique of addition

    Technique of addition is a technique used for restoring the elliptical head noun

    into its original position so that it will be easier for a translator to grasp the meaning.

    2. Technique of exchanging position

    Technique of exchanging position is the position shift between two or among

    component of the word or phrase due to the grammatical adjustment into the receptor

    language.

    3. Technique of deletion

    Technique of deletion is reducing a part of component in the noun phrase

    construction by deleting it or them due to grammatical adjustment into the receptor

    language.

    4. Technique of replacement

    The technique of replacement is the way of replacing the internal construction

    modifying the head of complex noun phrase with the same or another kind of

    structure that carries the appropriate meaning. This replacement may happen from

    idioms to non-idioms, from idiom to idiom, from non-idioms to idiom. The technique

    is the ultimate tool; a translator can ever use in reconstruction the new form into an

    acceptable idiomatic outcome of the receptor language.

    As an addition, the writer also put translation techniques that has outlined by

    Gabriella Bosco who has been translating professionally for over 15 years now. She

    outlined the technique to two main list direct translation techniques and oblique

    translation techniques.

    1. Direct translation techniques

    9

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    10/36

    Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual

    elements of the source language can be transposed into the target language. Direct

    translation techniques include:

    1.1. Borrowing

    Borrowing is the taking of words directly from one language into another

    without translation. Many English words are "borrowed" into other languages; for

    example software in the field of technology and funkin culture. Borrowed words are

    often printed in italics when they are considered to be "foreign".

    1.2. Calque

    A calque or loan translation is a phrase borrowed from another language

    and translated literally word-for-word.it is often seem in specialized or

    internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad,

    assurance qualit taken from English). Examples that have been absorbed into

    English include standpointand beer garden from German Standpunktand Biergarten;

    in Qubec). Some calques can become widely accepted in the target language (such as

    standpoint, beer garden and breakfast. The meaning other calques can be rather

    obscure for most people, especially when they relate to specific vocations or subjects

    such as science and law. An unsuccessful calque can be extremely unnatural, and can

    cause unwanted humor, often interpreted as indicating the lack of expertise of the

    translator in the target language.

    1.3. Literal Translation

    A word-for-word translation can be used in some languages and not others

    dependent on the sentence structure: Sometimes it works and sometimes it does not.

    10

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    11/36

    For example in English sentence I eat banana in Bahasa Indonesia is translated

    literally with saya memakan pisang . Bosco said that one sentence can be translated

    literally across languages does not mean that all sentences can be translated literally.

    2. Oblique translation technique

    Oblique Translation Techniques are used when the structural or conceptual

    elements of the source language cannot be directly translated without altering

    meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language.

    Oblique translation techniques include:

    2.1. Transposition

    This is the process where parts of speech change their sequence when they are

    translated like: blue ballbecomes bola biru in Bahasa Indonesia. It is in a sense a shift

    of word class. Grammatical structures are often different in different languages. This

    requires that the translator knows that it is possible to replace a word category in the

    target language without altering the meaning of the source text, for example: English

    blue ball (adjective + noun) becomes Indonesia language bola biru ( noun +

    Adjective).

    2.2. Modulation

    Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target

    languages to convey the same idea: I dont have my eyes on you means literally saya

    tidak punya mataku padamu but translates better as Saya tidak mengingatmu. It

    changes the semantics and shifts the point of view of the source language. Through

    modulation, the translator generates a change in the point of view of the message

    11

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    12/36

    without altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader

    of the target text. It is often used within the same language.

    2.3. Reformulation or Equivalence

    Here you have to express something in a completely different way, for

    example when translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but

    not always easy.

    2.4. Adaptation

    Adaptation occurs when something specific to one language culture is

    expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language

    cultsure. It is a shift in cultural environment. Should pincho (a Spanish restaurant

    menu dish) be translated as kebab in English? It involves changing the cultural

    reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture (for

    example France has Belgian jokes and England has Irish jokes).

    2.5. Compensation

    In general terms compensation can be used when something cannot be

    translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated

    text. Peter Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that

    could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of

    translating nuances of formality from languages that use forms such as Spanish

    informal t and formal usted, French tu and vous, and German du and sie into English

    which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways.

    12

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    13/36

    2.3.5. Verbs with Patient in Prepositional Phrase (NP Intrans V/Patient in PP)

    Some verbs have an intransitive structure, that is, they have no NP2 (Noun

    Phrase that can be used as subject in passive sentence). However, they do have a

    patient, but the patient is in a prepositional phrase. For example:

    I looked at the painting.

    I listened to the music.

    the paintingand the music are not objects of the verb because they are inside

    prepositional phrases (PPs). A verb doesnt have a direct object if the patient is in PP

    (Disterheft 2004: 156). Although the meaning of the sentence is transitive, their

    syntax is not. Thus, these sentences are intransitive verb even though they have

    patient.

    2.3.6. Transitive Verb in Bahasa Indonesia

    A transitive verb takes a direct object and the object can be used as subject in

    passive voice. Hasan (2000; 91-92) divided transitive verb in to three :

    2.3.6.1. Verba Ekatransitif

    Verba ekatransitif is a transitif verb which is followed by one object. The

    function of an object in the sentence can be changed as subject in passive voice.

    For example: Ibu akan membeli baju baru

    (Hasan 2000; 91)

    2.3.6.2. Verba Dwitransitif

    Verba dwitransitif is an verb which can be followed by two noun in active

    voice, one is an object and other is compliment in the sentence.

    13

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    14/36

    For example: Ibu akan membelikan kakak baju baru.

    (Hasan 2000;92)

    From the example above, membelikan is verba dwitransitif, kakakis object, and baju

    baru is a compliment in the sentence.

    2.3.6.3. Verba Semitransitif

    Verba semitransitif is a verb that can be followed by object or not.

    For example: (1) Ayah sedang membaca koran

    (2) Ayah sedang membaca

    (Hasan 2000; 93)

    From the first and second sentence we can see that membaca is verba semitransitif. It

    can be followed by object (koran) but it also can stand alone without followed by an

    object.

    2.3.7. Intransitive Verb in Bahasa Indonesia

    Hasan (2000; 93) defined the intransitive verb, verba tak transitif adalah

    verba yang tidak memiliki nomina di belakangnya yang dapat berfungsi sebagai

    subjek dalam kalimat

    For example:

    Maaf,Pak, ayah sedang mandi

    Kami harus bekerja keras untuk membangun negara.

    (Hasan 2000; 93)

    14

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    15/36

    The verbs mandi and bekerja is intransitive language in Indonesian since they

    are not followed by noun as objects

    Hasan (2000; 93-94) divided intransitive verbs in to three, they are Verba

    Taktransitif yang Tak berpelengkap, Verba Takransitif yang Berpelengkap Wajib,

    Verba Taktransitif yang Berpelengkap Manasuka. In his book he also involved Verba

    Berpreposisi

    2.3.7.1. Verba Taktransitif yang Tak berpelengkap

    Verba taktransitif yang tak berpelengkap is an intransitive verb which is not

    followed by compliments in the sentence. For example:

    Gadis itu tersipu-sipu

    Bibit kelapa itu sudah tumbuh

    (Hasan 2000; 93)

    2.3.7.2.Verba Taktransitif yang Berpelengkap Wajib

    Verba taktransitif yang berpelengkap wajib is an intransitive verb which

    must be added by compliments in the sentence.

    For example:

    Rumah orang kaya itu berjumlah dua puluh buah.

    Anak itu kedapatan merokok.

    (Hasan 2000; 93)

    The verbs berjumlah and kedapatan are intransitive verbs that must be

    followed by compliments dua puluh buah and merokokto make them acceptable.

    15

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    16/36

    2.3.7.3. Verba Taktransitif yang Berpelengkap Manasuka

    Verba taktransitif yang berpelengkap manasuka is transitive verb which does

    not determine whether it is followed by compliments or not. The sentences will keep

    acceptable.

    For example:

    Makin tua makin menjadi.

    Pikiran yang dikemukakannya bernilai.

    (Hasan 2000; 93)

    2.3.7.4. Verba Berpreposisi

    In Bahasa Indonesia Verbs with Patient in Prepositional Phraseis called Verba

    berpreposisi in Bahasa Indonesia. Hasan (2000; 95) defined Verba berpreposisi ialah

    verba tak transitif yang selalu diikuti oleh preposisi tertentu. It means intransitive

    verbs which is followed by particular preposition. For example:

    Kami belum tahu akan/tentanghal itu.

    Sofyan berminat pada music

    Saya berbicara tentanghal ini

    (Hasan 2000: 95)

    hal itu,hal ini and musikare not object but compliment in the sentences.

    Some verba berpreposisi has the same meaning with verba transitif. Such as:

    Berbicara tentang = membicarakan

    Cinta pada/akan = mencintai

    Suka akan = menyukai

    Tahu akan/ tentang = mengetahui

    16

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    17/36

    Bertemu dengan = menemui

    Hasan (2000) said that there are two things that should be concerned in using

    verba berpreposisi. The first is it is wrong if people use verba transitif but put the

    preposition still, for example:

    The wrong sentence: Saya tidakmengetahui tentangsoal itu

    The correct sentence: Saya tidakmengetahui soal itu.

    The second is people informally omit the preposition when used verba berpreposisi.

    For example:

    Informal sentence: Saya bertemu tetangga saya.

    Formal sentence : Saya bertemu dengan tetangga saya.

    17

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    18/36

    CHAPTER III

    Analysis

    3.1. Introduction

    In this chapter the writer presents the analysis of technique of translation of

    sentences which contain intransitive verb with patient in preposition phrase. The data

    are taken from Sydney Sheldons novel Bloodline and its translation in Bahasa

    Indonesia. In analyzing the data, the writer compares them with their translation, and

    analyzes them by using related theory in the previous chapter. There are twenty data

    that chosen from 58 chapter in the novel. They are chosen based on the frequency of

    occurrence of intransitive verb in the novel the 20 data have intransitive verbs that

    often occurs in the novel. After analyzing the technique of translation, the writer

    identifies whether the translator produces the idiomatic translation or not.

    3.2. Analysis

    Datum 1

    SLT : She looked at him with an expression of such hatred on her face that for a

    moment Ivo thought he must have entered the wrong apartment. (p.58)

    TLT : Perempuan itu memandangnya dengan raut penuh kebencian di wajah,sehingga

    sejenak Ivo mengira salah masuk apartemen. (p.66)

    As we found above, the intransitive verb with preposition (NP Intrans

    V/Patient in PP) we found in SLT is looked at him. As the definition explained in

    previous chapter, him is not classified as object. It is clearly translated in Bahasa as

    melihat kepadanya. melihat has many equivalent words in Bahasa Indonesia like

    18

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    19/36

    memandang, menatap, melirik thus looked at him may also translated as memandang

    kepadanya/melirik kepadanya/menatap kepadanya.

    In translating the verb, the translator has omitted the preposition kepada in TL

    that means she applied technique of deletion as proposed by Nida. The technique of

    deletion has changed the intransitive verb to transitive verb. Transitive verbs need

    object, the translator deleted preposition atand changed the function of patient nya

    to be an object in the sentence.

    In Bahasa Indonesia perempuan itu memandang kepadanya is classified as

    Intransitive verb with patient in prepositional phrase (NP Intrans V/Patient in PP) and

    perempuan itu memandangnya that is (Transitive verb/verba transitif) ) has same

    meaning. They are also common used in sentence in Bahasa. Hasan (2000) said it is

    wrong if we use verba transitif but put the preposition still. The translator has

    followed that in which she deleted preposition kepada when he translated the verb

    into transitive form. Therefore, we can conclude she has translated SLT to TLT

    idiomatically.

    Datum 2

    SLT : He learned about fermentation and pruning, and grafting. (p.78)

    TLT : Dia belajar tentang peragian dan pemangkasan dan pencangkokan. (p.89)

    From the datum above, the sentence contains with NP Intrans V/Patient in PP

    or verb with patient in prepositional phrase he learned about fermentation, and

    pruning, and grafting. She translated the SLT directly to TLT it means that she has

    applied literal translation as Gabriella Bosco outlining. Though the meaning of SLT is

    as same as meaning in TLT, Bosco said that sometimes it works and sometimes it

    19

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    20/36

    does not. The process of translation also not make any changing or shifting in verb

    with patient in prepositional phrase, the form in TLT also used verba berpreposisi and

    classified as intransitive verb.

    Datum 3

    SLT:He told about his mother dying in the streets, an about his father, about his first

    visit to Krakow and his frustration at being locked inside the ghetto walls at night like

    an animal. (p.122)

    TLT : Dia bercerita tentang ibunya yang mati di jalanan, dan tentang ayahnya,

    tentang kunjungan pertamanya ke Krakov dan keputusasaanya terkurung pada malam

    hari seperti binatang di dalam dinding-dinding geto. (p.143)

    As seen in the datum above, the sentence uses verb with patient in

    prepositional phrase told about his mother dying in the streets, an about his father,

    about his first visit to Krakov and his frustration. In translating the intransitive verb,

    the translator has done some techniques especially in translating the patient to TL.

    The first is his mother dying; she applied technique of exchanging position. Bahasa

    Indonesia uses DM rule (Diterangkan Menerangkan) (Head Modifier). This is surely

    contrast to English structure of modification whose single head-modifier arrangement

    is prescribed to be M-D (Menerangkan Diterangkan) or (Modified-Head).

    his is modified (Menerangkan) and mother is head (Diterangkan) while in

    Bahasa Indonesia translated to ibu as Head noun (Diterangkan) and nya as

    modified noun (Menerangkan). Therefore, his mother is translated to ibunya in TL.

    his mother dying is translated as kematian ibunya in TL that means there is an

    exchanging position, his mother as modified noun and dying as head noun. By

    20

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    21/36

    following the technique of exchanging position, the translator applies DM rule. Thus,

    the translation to verb with patient in prepositional phrase in He told about his

    mother dying in the streets become Dia bercerita tentang kematian ibunya.

    The same technique is also applied to the second and third patient. In SLT,

    his father follows modified-head rule (menerangkan-diterangkan), when translator

    transfer it to TLT she must follow DM rule, not translated as -nya ayah but it should

    be ayahnya. It means that the translator has applied technique of exchanging position

    as proposed by Nida. She also applied the technique of exchanging position to his

    first visit become kunjungan pertamanya. Here, the translator has done some

    adjustment by following Bahasa Indonesia rule so that the translation is acceptable

    and understandable.

    Datum 4

    SLT : Alec thought of Vivian as he had left her that morning, still sweetly asleep.

    TLT : Pikirannya melayang kepada Vivian yang masih tertidur pulas pagi tadi, ketika

    dia tinggalkan.. (p.97)

    In SLT we can see that intransitive verb classified as verb with patient in

    prepositional phrase (NP Intrans V/Patient in PP) Alec thought of Vivian that can be

    transferred literally to Alec berpikir tentang Vivian in TLT. The sentence Alec

    berpikir tentang Vivian is understood in Bahasa Indonesia, translator surely tries

    another form but it still has same meaning; she must do some adjustments therefore.

    The first technique used by translator is technique of exchanging position, not

    in case of DM rule but subject-predicate shift in the sentence. In SLT Alec is subject

    and thought is predicate and the form in TLT will become Alec berpikir tentang

    21

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    22/36

    Vivian. In translation, translator changed the position of predicate as subject, which

    means there is shift from verb to noun from berpikir to pikiran. Alec is changed to

    possessive adjustment nya not as subject but as modified noun to pikiran. Thus the

    subject becomes pikirannya.

    Widyamartaya (1989) said that to produce an effective sentence the translator

    must try to make subject/predicate clearly and explicitly in the sentence. Thus, in

    order to make the sentence complete, translator should add the predicate, by using

    technique of addition as proposed by Nida, she added verba berpreposisi melayang

    kepada. Hence the translation becomes Pikirannya melayang kepada Vivian. The

    translator has done some adjustments with following technique of translation as

    proposed by Nida resulted the changing of structure of sentence without losing the

    meaning SLT. Thus, we can conclude that the translator has applied the idiomatic

    translation.

    Datum 5

    SLT : Samuel stared at itunbelievingly, then raced into the house to find his father.

    (p.139)

    TLT : Samuel memandangdengan mata tak percaya, lalu berlari ke dalam rumah

    mencari ayahnya. ( p.164)

    The datum above used verb with patient in prepositional phrase in the

    sentence. stare at it can be translated as menatap in TLT. In Bahasa Indonesia

    menatap has some equivalent verb like memandang, melihatbut in this translation,

    the translator choosed memandangas an equivalent translation. In translation SLT to

    TLT translator used technique of deletion, he omitted prepotional phrase kepada itu

    22

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    23/36

    from the sentence Dia memandang kepada itu dengan tak percaya. It is because that

    the use of preposition after the verb will make the sentence heard strange.

    Besides the translator added a noun mata to the adverb dengan tak percaya. It

    means that she has used technique of addition by Nida. Thus the translation would be

    Samuel memandang dengan mata tak percaya. The deletion technique has changed

    the (NP Intrans V/Patient in PP) or verba berpreposisi to verba semitransitif. Verba

    semitransitif is can be followed by an object or not. In this case the TL sentence did

    not followed by an object, but the reader can understand that there is an object in the

    sentence put implicitly. From the translation Samuel memandang dengan mata tak

    percaya, it means that Samuel see something, something is the object but the

    translator did not put it in the sentence. It might be explained in the previous sentence

    in the novel.

    Hence we can conclude that the translator has applied an idiomatic translation.

    Since the translation is understood in TL.

    Datum 6

    SLT : She had thought of this moment so often, and now that it was actually

    happening, she was in panic. (p.175)

    TLT : Dia sering membayangkan saat- saat ini, namun ketika benar-benar terjadi dia

    kebingungan. (p.211)

    As seen in the datum above, the sentence uses verb with patient in

    prepositional phrase she had though of this moment. In translating the intransitive

    verb, the translator has done some techniques. Simply, it can be translated to TLT as

    berpikir tentang saat ini. First technique used by translator is technique of deletion;

    23

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    24/36

    she omitted the preposition tentang. berpikir saat ini in the sentence in TLT will

    express different meaning or will be ambiguous, thus the translator replaced berpikir

    to membayangkan by following technique of replacement as proposed by Nida. The

    translation becomes Dia sering membayangkan saat-saat ini.

    The techniques applying has changed the classification of verb,

    membayangkan saat saat ini. According to Hasan (2000; 91) the verb is not verba

    berpreposisi but verba ekatransitif which is followed by one object in the sentence,

    saat-saat ini is an object in the sentence.

    Datum 7

    SLT : Elizabeth glanced at the papers lying before her. (p.210)

    TLT : Elizabeth melirik pada kertas-kertas yang terletak di hadapannya. (p.254)

    In SLT, we can see glanced at the papers as verb with patient in prepositional

    phrase. the papers is not an object, thus the verb is intransitive. In translating the

    verb with patient, the translator translated it directly. The translator might think that

    the translation will be still understood by the reader.

    There is other alternative translation; the verb with patient can be translated by

    using technique of deletion as proposed by Nida. pada as preposition in melirik pada

    kertas-kertas is very possible omitted and it will be melirik kertas-kertas this kind of

    translation is also acceptable in Bahasa Indonesia. Nevertheless, the translator has

    applied the idiomatic translation since she tried to make the translation sounds natural

    in target language.

    Datum 8

    24

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    25/36

    SLT: She looked at the set of intercom buttons on the console. (p.217)

    TLT : Dia memandangi deretan tombol intercom di meja control. (p.261)

    As in the datum above, looked at the set of intercom buttons is intransitive

    verb that Disterheft (2004) classified as verb with patient in prepositional phrase. the

    set of intercom buttons is not an object but a patient in prepositional phrase at the set

    of intercom buttons. Literally she looked at the set of intercom buttons is translated to

    Bahasa Indonesia melihat pada deretan intercom tombol-tombol. Bahasa Indonesia

    has many equivalent word to look like : menatap, memandang, melihat.

    The translator has translated SLT to memandangi deretan tombol intercom.

    In SLT Bahasa Indonesia memandangi is classified as transitive verb (verba transitif)

    and deretan intercom as following object because transitive verb needs an object. In

    translating the verb phrase, translator has done some adjustment. Here, the translator

    uses technique of deletion, she omits the preposition pada.

    The patient the set of intercom buttons is literally translated as deretan

    intercom tombol-tombolwhile the translator is translated into TLT as deretan tombol

    intercom, here the translator has applied technique of exchanging position.

    Bahasa Indonesia uses DM rule (Diterangkan Menerangkan) (Head Modifier).

    This is surely contrast to English structure of modification whose single head-

    modifier arrangement is prescribed to be M-D (Menerangkan Diterangkan) or

    (Modified-Head). In SLT intercom is head noun and tombol-tombol is modified

    noun. The translator translated the phrase into TLT by following DM rule, it means

    that she changed the position become tombol-tombol intercom.

    In, Bahasa Indonesia plural form in English is not always translated with

    reduplication. buttons in intercom buttons means many bottons. It can be

    25

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    26/36

    translated as tombol-tombol but the word deretan in deretan tombol intercom

    refers to many that is why the translator does not use reduplication in the sentence .

    Thus, the equivalent translation to verb with patient in prepositional phrase in datum 8

    become Dia memandangi deretan tombol intercom. We can conclude that the

    translator has applied the idiomatic translation as proposed by Larson.

    Datum 9

    SLT : Sam had known about this project. (p. 269)

    TLT : Sam tahu tentang proyek ini.(p.329)

    known about this project in the datum above is classified as verb with patient

    in prepositional phrase. this project in prepositional phrase is not an object In

    translating the verb, translator did some adjustment in order to make the natural

    translation in TLT. Literally, known about this project is translated into tahu

    tentang ini proyek.

    Here, the translator applies technique of exchanging position as proposed by

    Nida. In translating the phrase ini proyek she followed DM rule in Bahasa Indonesia

    and it became proyek ini. The translation become Sam tahu tentang proyek ini.

    The translator has applied the idiomatic translation which has followed the form

    Bahasa Indonesia as TL.

    Datum 10

    SLT : They talked about their mutual problems. (p. 283)

    TLT : Mereka membicarakan berbagai kesamaan masalah. (p.340)

    26

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    27/36

    The datum above contains verb with patient in prepositional phrase talked

    about their mutual problems. The verb is directly transferred into berbicara tentang

    mereka sama masalah-masalah. Translator has translated the verb to membicarakan

    berbagai kesamaan masalah. It means that the translator has applied some techniques

    of translation to produce such kind of translation.

    The first technique used by translation is technique of deletion proposed by

    Nida. She deleted the preposition tentang, the deletion technique has changed the

    classification of verb from verba berpreposisi into verba ekatransitif. Hasan said that

    verba ekatransitif is a verb which is followed by one object in the sentence. The

    translator did not use berbicara tentangbut used membicarakan which is classified as

    verba ekatransitif , however it does not change the meaning of the sentence.

    In translating the patient mereka sama masalah-masalah translator omits

    mereka that function as possessive pronoun in SLT by using technique of deletion as

    proposed by Nida. There is also happened a shift from adjective to noun from sama to

    kesamaan. Besides masalah-masalah means many, as explained in previous datum

    than in Bahasa there is some word that can be function as a plural marker that means

    many. By using technique of addition she added berbagai as a plural marker to

    masalah. Thus, it becomes kesamaan masalah and the translation from SLT into TLT

    is mereka membicarakan berbagai kesamaan masalah.

    Idiomatic translation followed TLT rule thus the translation sounds natural in

    TLT. In this case the translator has done some adjustment to make the translation does

    not sound strange to reader or hearer of novel by followed some techniques proposed

    by Nida. Hence, the translation is idiomatic translation.

    Datum 11

    27

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    28/36

    SLT: He looked atherin shock. (p.299)

    TLT: Dia melihat kepadanya dengan mata terperanjat. (p.358)

    Looked at herin the datum above is classified as intransitive verb with patient

    in prepositional phrase. In translating the verb, the translator directly translated look

    at her into melihat kepadanya. It means that the translator did literal translation as

    outlined by Gabriella Bosco.

    Does the translator apply idiomatic translation? Larson said that a truly

    idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds like it was written in

    the receptor language originally. In this point, the translator has done idiomatic

    translation because melihat kepadanya is understandable in TLT.

    There is also another alternative of translation to verb with patient in

    prepositional phrase. By applying technique of deletion as proposed by Nida, it will

    be melihatnya , preposition kepada is omitted then the sentence becomes Dia

    melihatnya dengan mata terperanjat . In this case, the intransitive verb change from

    intransitive verb to transitive verb that needs object in use in the sentence.

    According to Larson principle about idiomatic translation that a translator

    should make a translation as natural as their TL we can conclude that the translator

    has applied idiomatic translation.

    Datum 12

    SLT : Now Rhys straightened up, stretched and glanced at his watch. (p.308)

    TLT : Kini Rhys mendongak, merentang dan melirik jam tangannya. (p.370)

    In translating glanced at his watch as intransitive verb with patient in

    prepositional phrase, the translator used technique of deletion. Literally, it can be

    28

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    29/36

    translated as melirik pada jam tangannya. In this case, she omitted the preposition

    pada from melirik pada jam tangannya. It becomes melirik jam tangannya. The

    technique of deletion as proposed by Nida has changed the class of verb from

    intransitive verb to transitive verb or verba berpreposisi to verba ekatransitit that is

    followed by one object.

    Besides, other technique is also applied technique of exchanging position in

    translating the patient in prepositional phrase. his watch is translated as dia jam

    tangan. It needs adjustment to make the phrase acceptable and understandable in

    Bahasa Indonesia. English structure followed M-D (Menerangkan Diterangkan) or

    (Modified-Head). While Bahasa Indonesia usually followed D-M rule (Diterangkan-

    Menerangkan) or (Head-Modified).

    his watch as patient in prepositional is literally translated as dia jam tangan. It

    is followed MD rule dia is head noun and jam tangan is modified noun. By using the

    technique of exchanging position, the structure has changed to DM rule which is more

    acceptable and understandable in Bahasa Indonesia. The translation becomes jam

    tangan.

    In this case, the translator has done some adjustments to produce

    understandable translation. Thus, we can conclude that the translator has applied

    idiomatic translation as proposed by Larson.

    Datum 13

    SLT: Detective Max Hornung looked at Inspector Schimied in genuine surpose.

    (p.330)

    TLT: Detektif Max Hornung memandang Inspektur Schmieddengan heran. (p.394)

    29

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    30/36

    From the datum above, we can see that the translator applied some techniques

    of translation as proposed by Nida. Looked at inspector is literally translated

    memandang pada Inspector Schimied. look has many equivalent verb in Bahasa

    Indonesia. It can be translated as melihat, memandang, menatap but in this case the

    translator used memandang. In translating the verb, the translator omitted the

    preposition pada from prepotional phrase because the using memandang pada

    Schimied in TLT is not common in TLT though the reader can understand what it

    means. The translator applied the technique of deletion to omit he preposition. It

    becomes Detektif Max Hornoung memandang Inspector Schmied. The adjustment did

    in the translation have changed the type of verb from intransitive verb to verba

    ekatransitif that is followed by one object. Inscpectur Schmiedfunctions as an object

    in the TLT not a patient in prepositional phrase as in SLT.

    Referring to Larson definition to idiomatic translation, it can be concluded that

    the translator has did the idiomatic translation.

    Datum 14

    SLT: Elizabeth thought aboutthe Emil Joeppli and the culture he was working on but

    she said nothing (p.337)

    TLT: Elizabeth terpikir akan Emil Joeppli dan percobaan kultur yang sedangdikerjakannya, tetapi dia tidak mengatakan sepatahkata pun. (p.403)

    In the datum above, the intransitive verb with patient thought aboutis literally

    translated in to Bahasa Indonesia berpikir tentang. But the using in Bahasa Indonesia

    the translation has done some modification to use of prefix ber to ter. According to

    30

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    31/36

    Hasan (2000), the use of prefix ter- has meaning as an activity which happens

    unintentionally.

    In translating verb with patient in prepositional phrase, the translator applied

    direct translation technique or literal translation as outlined by Gabriella Bosco. She

    said that sometimes literal translation works in translation process. In this case, the

    translator has applied the idiomatic translation, as proposed by Larson that idiomatic

    translation is clear, acceptable, and understandable.

    Datum 15

    SLT : There was a pause, and then Alec said, Im not talking about The Wall Street

    Journal.

    TLT: Diam sejenak, kemudian Alec berkata,Aku tidak bicara tentang The Wall

    Street Journal. (p.423)

    talking about the Wall Street in the datum above is classified as intransitive

    verb with patient in prepositional phrase. In translating the verb, the translator directly

    translated talking about The Wall Streetinto bicara tentang The Wall Street Journal.

    It means that in this point the translator do literal translation or direct translation

    technique as outlined by Bosco in order to translate the verb with patient in

    prepositional phrase. Does the translator apply idiomatic translation? Larson said that

    a truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds like it was

    written in the receptor language originally. In this point, the translator has done

    idiomatic translation because the translation of Intransitive verb is understandable in

    TLT.

    31

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    32/36

    Datum 16

    SLT: Elizabeth thought about the phone calls, the bankers, her cousins, the press .

    (p.355)

    TLT: Elizabeth berpikir tentang telepon-telepon itu, para bankir, saudara-saudara

    sepupuya, dan kalangan pers. (p.424)

    The verb in the datum above is classified as verb with patient in prepositional

    phrase. thought about the phone calls, the bankers, her cousins, the press is also

    translated as verba berpreposisi berpikir tentang telepon-telepon itu, para banker,

    saudara-saudara sepupunya, dan kalangan pers.

    In translating the verb with patient in prepositional phrase, the translator

    applied techniques of translation, especially to translate the patient in prepositional

    phrase. There are many patient in SLT they are: the phone calls, the bankers, her

    cousins, the press. The phone calls is literally translated telepon panggilan, its

    translation is not common in Bahasa Indonesia, thus by applying the technique of

    exchanging position. English structure followed M-D (Menerangkan Diterangkan) or

    (Modified-Head). While Bahasa Indonesia usually followed D-M rule (Diterangkan-

    Menerangkan) or (Head-Modified).

    telepon panggilan as patient in prepositional is followed MD rule. telepon is

    head noun and panggilan is modified noun. By using the technique of exchanging

    position, the structure has changed to DM rule which is more acceptable and

    understandable in Bahasa Indonesia. The translation becomes panggilan telepon.

    The bankers is translated into Bahasa Indonesia as para banker, it means that

    the translator has used direct translation technique which is called borrowing

    translation as outlined by Gabriella Bosco in her articles. It is the same technique

    32

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    33/36

    applied to the press, the translator translated directly which is called borrowing

    translation. Borrowing is the taking of words directly from one language into another

    without translation. The translator also applied technique of addition as proposed by

    Nida to para bankerand kalangan pers. She added kalangan dan para in the phrase

    as a plural marker in TL, the translator is tend to use plural marker than use

    reduplication.

    Some adjustment has applied to the translation to produce understandable an

    natural translation. Hence, it can be concluded that the translator has applied idiomatic

    translation.

    Datum 17

    SLT : He talked to the people who hold in their hands the secrets of citizens of

    France. (p.373)

    TLT: Dia berbicara dengan orang-orangyang memegang rahasia penduduk Prancis.

    (p.433)

    Talked to the people in the datum above is classified as intransitive verb with

    patient in prepositional phrase. In translating the verb, the translator directly translated

    talked to people into berbicara dengan orang-orang. It means that in this point the

    translator do literal translation or direct translation technique in order to translate the

    verb with patient in prepositional phrase. Does the translator apply idiomatic

    translation? Larson said that a truly idiomatic translation does not sound like a

    translation. It sounds like it was written in the receptor language originally. In this

    point, the translator has done idiomatic translation because the translation of

    Intransitive verb is understandable in TLT.

    33

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    34/36

    Datum 18

    SLT : Rhys looked at herin quick surprise, then rose to his feet. (p.400)

    TLT: Rhys memandang kepadanya dengan kejutan mendadak, kemudian bangkit

    berdiri. (p.475)

    looked at her is the verb. Literally, it can translated as melihat kepadanya. In

    Bahasa Indonesia the verb melihat has many equivalent verbs that can be used as a

    alternative verb like : memandang, melihat, menatap, memandang. In this case, the

    translator chooses memandang, thus translation become memandang kepadanya. It

    means that she has followed direct translation technique as outlined by Bosco.

    Larson said that a good translation is transferring the meaning in TL form;

    Rhys memandang kepadanya sounds natural in Bahasa Indonesia. That means that the

    translator has applied idiomatic translation.

    Datum 19

    SLT : He was thinking of something that there was an army of men infiltrating the

    garden (p. 421)

    TLT: Dia memikirkan sesuatu yang dikatakan Mayor Wageman kepadanya beberapa

    menit yang lalu. (p.503)

    The datum above contains with verb with patient in prepositional phrase.

    thinking of something is literally translated into berpikir tentang sesuatu. In

    translating the verb into Bahasa Indonesia, she did adjustment by omitting the

    preposition tentang. The translator does not use preposition berpikir tentanghas same

    34

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    35/36

    meaning with membicarakan but the class of verb is different. membicarakan is verba

    ekatransitif that is followed by an object. Thus, sesuatu in the sentence is an object

    now. The translation becomes memikirkan sesuatu. berpikir tentangand memikirkan

    referred to the same meaning in this sentence.

    When the translator does not use preposition in verb with patient in

    prepositional phrase, the translator uses transitive verb which is equivalent to

    translation. Hence, it can be said that translator has applied the idiomatic translation.

    Datum 20

    SLT : He was staring at his wife with an expression of utter hopelessness. (p.423)

    TLT: Lelaki itu menatap istrinya dengan pandangan tak berdaya. (p. 405)

    In datum above, staring at his wife is literally translated into TLT menatap

    pada istrinya. The translator has translated it into menatap istrinya, it means that the

    translator has done adjustment by applying technique of deletion as proposed by Nida.

    Here, the translation deleted preposition pada. The deletion caused the changing of

    class of verb from verb berpreposisi which is intransitive into verba ekatransitif that is

    followed by an object in sentence

    In Bahasa Indonesia, both menatap pada istrinya and menatap istrinya can be

    used, they have same meaning. Both of them are acceptable in Bahasa Indonesia.

    Thus we can conclude that the translator has applied the idiomatic translation.

    3.3. Findings

    35

  • 8/7/2019 verb with patient in prepositional phrase

    36/36