vietnamese commercial law ( eng + vn )

112
ChapterI GENERALPROVISIONS Section1. GOVERNINGSCOPEANDSUBJECTSOF APPLICATION  Article1.-Governingscope 1.Commercialactivitiesconductedinthe territoryoftheSocialistRepublicof Vietnam. 2.Commercialactivitiesconductedoutside theterritoryoftheSocialistRepublicof Vietnamincaseswheretheinvolvedparties agreetothisLawforapplication,orwherea foreignlaworatreatytowhichtheSocialist RepublicofVietnamisacontractingparty stipulatestheapplicationofthisLaw. 3.Activitiesnotforprofitpurposes conductedbyapartyinitstransactionswith tradersintheterritoryoftheSocialist RepublicofVietnamincaseswherethe partyconductingsuchnot-for-profit activitieschoosestoapplythisLaw.  Article2.-Subjectsofapplication 1.Tradersconductingcommercialactivities asprovidedforinArticle1ofthisLaw. 2.Otherorganizationsandindividuals conductingcommerce-relatedactivities. 3.Basingitselfontheprinciplesprovidedfor bythisLaw,theGovernmentshallspecify theapplicationofthisLawtoindividuals whoindependentlyandregularlyconduct commercialactivitieswithouthavingto makebusinessregistration.  Article3.-Interpretationofterms InthisLaw,thefollowingtermsshallbe construedasfollows: 1.Commercialactivities meanactivitiesfor thepurposeofgeneratingprofits,including: saleandpurchaseofgoods,provisionof services,investment,commercialpromotion andotheractivitiesfortheprofitpurpose. 2.Goods include: a/Alltypesofmovables,includingthoseto beformedinthefuture; b/Thingsattachedtoland; 3.Customincommercialactivities meansa codeofconductthathasanexplicitmeaning, isestablishedandrepeatedtimeandagain ChươngI NHNGQUYĐỊNHCHUNG MC1 PHMVIĐIUCHNHĐỐITƯỢNGÁP DNG Điu1. Phmviđiuchnh 1.Hotđộngthươngmithchintrênlãnh thnướcCnghoàhichnghĩaVit Nam. 2.Hotđộngthươngmithchinngoài lãnhthnướcCnghoàhichnghĩa VitNamtrongtrườnghpcácbênthothunchnápdngLutnàyhoclutnước ngoài,điuướcquctếCnghoàhi chnghĩaVitNamthànhviênquy địnhápdngLutnày. 3.Hotđộngkhôngnhmmcđíchsinhli camtbêntronggiaodchvithương nhânthchintrênlãnhthnướcCnghoà hichnghĩaVitNamtrongtrườnghp bênthchinhotđộngkhôngnhmmc đíchsinhliđóchnápdngLutnày. Điu2. Đốitượngápdng 1.Thươngnhânhotđộngthươngmitheo quyđịnhtiĐiu1caLutnày. 2.Tchc,nhânkháchotđộngliên quanđếnthươngmi. 3.CăncvàonhngnguyêntccaLut này,Chínhphquyđịnhcthvicápdng Lutnàyđốivinhânhotđộngthương mimtcáchđộclp,thườngxuyênkhông phiđăngkinhdoanh. Điu3.Giithíchtng TrongLutnày,cáctngdướiđâyđược hiunhưsau: 1.Hotđộngthươngmihotđộngnhm mcđíchsinhli,baogmmuabánhàng hoá,cungngdchv,đầutư,xúctiến thươngmicáchotđộngnhmmcđích sinhlikhác. 2.Hànghóabaogm: a)Ttccácloiđộngsn,kcảđộngsn hìnhthànhtrongtươnglai; b)Nhngvtgnlinviđấtđai. 3.Thóiquentronghotđộngthươngmi quytcxsnidungràngđượchình thànhlplinhiulntrongmtthi

Upload: karakio

Post on 14-Apr-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 1/112

ChapterIGENERALPROVISIONSSection1.GOVERNINGSCOPEANDSUBJECTSOFAPPLICATION Article1.-Governingscope1.CommercialactivitiesconductedintheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnam.2.CommercialactivitiesconductedoutsidetheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnamincaseswheretheinvolvedpartiesagreetothisLawforapplication,orwhereaforeignlaworatreatytowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingpartystipulatestheapplicationofthisLaw.3.ActivitiesnotforprofitpurposesconductedbyapartyinitstransactionswithtradersintheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnamincaseswherethepartyconductingsuchnot-for-profitactivitieschoosestoapplythisLaw.

 Article2.-Subjectsofapplication1.TradersconductingcommercialactivitiesasprovidedforinArticle1ofthisLaw.2.Otherorganizationsandindividualsconductingcommerce-relatedactivities.3.Basingitselfontheprinciplesprovidedfor

bythisLaw,theGovernmentshallspecifytheapplicationofthisLawtoindividualswhoindependentlyandregularlyconductcommercialactivitieswithouthavingtomakebusinessregistration.

 Article3.-InterpretationoftermsInthisLaw,thefollowingtermsshallbeconstruedasfollows:1.Commercialactivitiesmeanactivitiesforthepurposeofgeneratingprofits,including:saleandpurchaseofgoods,provisionof

services,investment,commercialpromotionandotheractivitiesfortheprofitpurpose.2.Goodsinclude:a/Alltypesofmovables,includingthosetobeformedinthefuture;b/Thingsattachedtoland;3.Customincommercialactivities meansacodeofconductthathasanexplicitmeaning,isestablishedandrepeatedtimeandagain

ChươngINHỮNGQUYĐỊNHCHUNGMỤC1PHẠMVIĐIỀUCHỈNHVÀĐỐITƯỢNGÁPDỤNGĐiều1.Phạmviđiềuchỉnh1.HoạtđộngthươngmạithựchiệntrênlãnhthổnướcCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNam.2.HoạtđộngthươngmạithựchiệnngoàilãnhthổnướcCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamtrongtrườnghợpcácbênthoảthuậnchọnápdụngLuậtnàyhoặcluậtnướcngoài,điềuướcquốctếmàCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviêncóquyđịnhápdụngLuậtnày.3.HoạtđộngkhôngnhằmmụcđíchsinhlợicủamộtbêntronggiaodịchvớithươngnhânthựchiệntrênlãnhthổnướcCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamtrongtrườnghợpbênthựchiệnhoạtđộngkhôngnhằmmụcđíchsinhlợiđóchọnápdụngLuậtnày.Điều2.Đốitượngápdụng1.ThươngnhânhoạtđộngthươngmạitheoquyđịnhtạiĐiều1củaLuậtnày.2.Tổchức,cánhânkháchoạtđộngcóliênquanđếnthươngmại.3.CăncứvàonhữngnguyêntắccủaLuật

này,ChínhphủquyđịnhcụthểviệcápdụngLuậtnàyđốivớicánhânhoạtđộngthươngmạimộtcáchđộclập,thườngxuyênkhôngphảiđăngkýkinhdoanh.Điều3.Giảithíchtừngữ TrongLuậtnày,cáctừngữdướiđâyđượchiểunhưsau:1.Hoạtđộngthươngmạilàhoạtđộngnhằmmụcđíchsinhlợi,baogồmmuabánhànghoá,cungứngdịchvụ,đầutư,xúctiến

thươngmạivàcáchoạtđộngnhằmmụcđíchsinhlợikhác.2.Hànghóabaogồm:a)Tấtcảcácloạiđộngsản,kểcảđộngsảnhìnhthànhtrongtươnglai;b)Nhữngvậtgắnliềnvớiđấtđai.3.Thóiquentronghoạtđộngthươngmạilàquytắcxửsựcónộidungrõràngđượchìnhthànhvàlặplạinhiềulầntrongmộtthời

Page 2: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 2/112

foralongperiodoftimebetweenandimplicitlyrecognizedbyinvolvedpartiesinorderidentifytheirrespectiverightsandobligationsincommercialcontracts.4.Commercialpracticemeansacustomthatiswidelyrecognizedincommercialactivitiesinanarea,aregionoracommercialdomain,hasanexplicitmeaning,andisrecognizedbyinvolvedpartiesinordertoidentifytheirrespectiverightsandobligationsincommercialactivities.5.Datamessagemeansinformationcreated,sent,receivedandstoredinelectronicmedia.6.Vietnam-basedrepresentativeofficeofa

 foreigntrader meansadependentunitoftheforeigntrader,whichisestablishedundertheprovisionsofVietnameselawtoconductmarketsurveyandanumberofcommercialpromotionactivitiespermittedbyVietnameselaw.7.Vietnam-basedbranchofaforeigntrader

meansadependentunitoftheforeigntrader,whichisestablishedandconductscommercialactivitiesinVietnamundertheprovisionsofVietnameselawortreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.8.Purchaseandsaleofgoodsmean

commercialactivitieswherebythesellerisobligedtodelivergoods,transferownershipofgoodstothepurchaserandreceivepayment;thepurchaserisobligedtopaytothesellerandreceivegoodsandtheownershipthereofasagreed.9.Provisionofservicesmeanscommercialactivitieswherebyaparty(hereinafterreferredtoastheserviceprovider)isobligedtoprovideaservicetoanotherpartyandreceivepayment;theservice-usingparty(hereinafterreferredtoasthe

customer)isobligedtopaytotheserviceproviderandusetheserviceasagreed.10.Commercialpromotionmeansactivitiesofpromotingandseekingopportunitiesforthepurchaseorsaleofgoodsandprovisionofservices,includingsalepromotion,commercialadvertisement,displayandexhibitionofgoodsandservices,andtradefairsandexhibitions.

giandàigiữacácbên,đượccácbênmặcnhiênthừanhậnđểxácđịnhquyềnvànghĩavụcủacácbêntronghợpđồngthươngmại.4.Tậpquánthươngmạilàthóiquenđượcthừanhậnrộngrãitronghoạtđộngthươngmạitrênmộtvùng,miềnhoặcmộtlĩnhvựcthươngmại,cónộidungrõràngđượccácbênthừanhậnđểxácđịnhquyềnvànghĩavụcủacácbêntronghoạtđộngthươngmại.5.Thôngđiệpdữliệulàthôngtinđượctạora,gửiđi,nhậnvàlưugiữbằngphươngtiệnđiệntử.6.VănphòngđạidiệncủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamlàđơnvịphụthuộccủathươngnhânnướcngoài,đượcthànhlậptheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamđểtìmhiểuthịtrườngvàthựchiệnmộtsốhoạtđộngxúctiếnthươngmạimàphápluậtViệtNamchophép.7.ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamlàđơnvịphụthuộccủathươngnhânnướcngoài,đượcthànhlậpvàhoạtđộngthươngmạitạiViệtNamtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamhoặcđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.8.Muabánhànghoálàhoạtđộngthươngmại,theođóbênbáncónghĩavụgiaohàng,chuyểnquyềnsởhữuhànghóachobênmua

vànhậnthanhtoán;bênmuacónghĩavụthanhtoánchobênbán,nhậnhàngvàquyềnsởhữuhànghoátheothỏathuận.9.Cungứngdịchvụlàhoạtđộngthươngmại,theođómộtbên(sauđâygọilàbêncungứngdịchvụ)cónghĩavụthựchiệndịchvụchomộtbênkhácvànhậnthanhtoán;bênsửdụngdịchvụ(sauđâygọilàkháchhàng)cónghĩavụthanhtoánchobêncungứngdịchvụvàsửdụngdịchvụtheothỏathuận.10.Xúctiếnthươngmạilàhoạtđộngthúc

đẩy,tìmkiếmcơhộimuabánhànghoávàcungứngdịchvụ,baogồmhoạtđộngkhuyếnmại,quảngcáothươngmại,trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụvàhộichợ,triểnlãmthươngmại.11.Cáchoạtđộngtrunggianthươngmạilàhoạtđộngcủathươngnhânđểthựchiệncácgiaodịchthươngmạichomộthoặcmộtsốthươngnhânđượcxácđịnh,baogồmhoạt

Page 3: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 3/112

11.Commercialintermediaryactivitiesmeanactivitiescarriedoutbyatradertoeffectcommercialtransactionsforoneorseveralidentifiedtraders,includingrepresentationfortraders,commercialbrokerage,goodssaleorpurchaseentrustment,andcommercialagency.12.Contractualbreachmeansthefailureofapartytoperform,tofullyorproperlyperformitsobligationsaccordingtotheagreementbetweentheinvolvedpartiesortheprovisionsofthisLaw.13.Substantialbreachmeansacontractualbreachbyaparty,whichcausesdamagetotheotherpartytoanextentthattheotherpartycannotachievethepurposeoftheentryintothecontract.14.Originofgoodsmeansacountryoraterritorywhereallthegoodsareturnedoutorwherethelaststageofsubstantialprocessingofgoodsisperformedincaseswheremanycountriesorterritoriesjoinintheprocessofproducingsuchgoods.15.Formsofvalidityequivalenttodocuments

includetelegraph,telex,facsimile,datamessageandotherformsprovidedforbylaw. Article4.- ApplicationoftheCommercialLawandrelevantlaws

1.CommercialactivitiesmustcomplywiththeCommercialLawandrelevantlaws.2.Particularcommercialactivitiesprovidedforinotherlawsshallcomplywiththeprovisionsofsuchlaws.3.CommercialactivitieswhicharenotprovidedforintheCommercialLawandotherlawsshallcomplywiththeprovisionsoftheCivilCode.

 Article5.-Applicationoftreaties,foreignlawsandinternationalcommercial

practices1.WhereatreatytowhichVietnamisacontractingpartystipulatestheapplicationofforeignlawsorinternationalcommercialpractices,orcontainprovisionsdifferentfromthoseofthisLaw,theprovisionsofsuchtreatyshallapply.2.Partiestocommercialtransactionsinvolvingforeignelementsmayagreeto

độngđạidiệnchothươngnhân,môigiớithươngmại,uỷthácmuabánhànghoávàđạilýthươngmại.12.Viphạmhợpđồnglàviệcmộtbênkhôngthựchiện,thựchiệnkhôngđầyđủhoặcthựchiệnkhôngđúngnghĩavụtheothoảthuậngiữacácbênhoặctheoquyđịnhcủaLuậtnày.13.Viphạmcơbảnlàsựviphạmhợpđồngcủamộtbêngâythiệthạichobênkiađếnmứclàmchobênkiakhôngđạtđượcmụcđíchcủaviệcgiaokếthợpđồng.14.Xuấtxứhànghoálànướchoặcvùnglãnhthổnơisảnxuấtratoànbộhànghoáhoặcnơithựchiệncôngđoạnchếbiếncơbảncuốicùngđốivớihànghoátrongtrườnghợpcónhiềunướchoặcvùnglãnhthổthamgiavàoquátrìnhsảnxuấthànghoáđó.15.Cáchìnhthứccógiátrịtươngđươngvănbảnbaogồmđiệnbáo,telex,fax,thôngđiệpdữliệuvàcáchìnhthứckháctheoquyđịnhcủaphápluật.Điều4.ÁpdụngLuậtThươngmạivàphápluậtcóliênquan1.HoạtđộngthươngmạiphảituântheoLuậtThươngmạivàphápluậtcóliênquan.2.Hoạtđộngthươngmạiđặcthùđượcquyđịnhtrongluậtkhácthìápdụngquyđịnhcủaluậtđó.

3.HoạtđộngthươngmạikhôngđượcquyđịnhtrongLuậtThươngmạivàtrongcácluậtkhácthìápdụngquyđịnhcủaBộluậtDânsự.Điều5. Ápdụngđiềuướcquốctế,phápluậtnướcngoàivàtậpquánthươngmại

quốctế 1.TrườnghợpđiềuướcquốctếmàCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviêncóquyđịnhápdụngphápluậtnướcngoài,tậpquánthươngmạiquốctếhoặccóquyđịnhkhácvớiquyđịnhcủaLuậtnàythìápdụngquyđịnhcủađiềuướcquốctếđó.2.Cácbêntronggiaodịchthươngmạicóyếutốnướcngoàiđượcthoảthuậnápdụng

Page 4: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 4/112

applyforeignlawsorinternationalcommercialpracticesifsuchforeignlawsorinternationalcommercialpracticesarenotcontrarytothefundamentalprinciplesoftheVietnameselaw.

 Article6.-Traders1.Tradersincludelawfullyestablishedeconomicorganizationsandindividualsthatconductcommercialactivitiesinanindependentandregularmannerandhavebusinessregistrations.2.Tradersareentitledtoconductcommercialactivitiesinoccupationsandsectors,ingeographicalareas,informsandbymodeswhicharenotbannedbylaw.3.TherightoftraderstoconductlawfulcommercialactivitiesisprotectedbytheState.4.TheStateexercisesforadefinitetimeitsmonopolyovercommercialactivitiesinrespecttoanumberofgoodsandservicesorinanumberofgeographicalareasinordertoensurethenationalinterests.TheGovernmentshallspecifythelistsofgoods,servicesandgeographicalareassubjecttotheStatemonopoly. Article7.-Obligationoftraderstoregisterbusiness

Tradersareobligedtoregistertheirbusinessaccordingtotheprovisionsoflaw.Wheretradershavenotyetregisteredtheirbusiness,theyarestillheldresponsibleforalloftheiractivitiesaccordingtotheprovisionsofthisLawandotherprovisionsoflaw.

 Article8.- Agenciesinchargeofstatemanagementovercommercialactivities1.TheGovernmentperformstheunifiedstatemanagementovercommercial

activities.2.TheTradeMinistryisanswerabletotheGovernmentforperformingthestatemanagementoveractivitiesofgoodssaleandpurchaseandspecificcommercialactivitiesprovidedforinthisLaw.3.Ministriesandministerial-levelagenciesshall,withinthescopeoftheirrespectivetasksandpowers,havetoperformthestate

phápluậtnướcngoài,tậpquánthươngmạiquốctếnếuphápluậtnướcngoài,tậpquánthươngmạiquốctếđókhôngtráivớicácnguyêntắccơbảncủaphápluậtViệtNam.Điều6.Thươngnhân1.Thươngnhânbaogồmtổchứckinhtếđượcthànhlậphợppháp,cánhânhoạtđộngthươngmạimộtcáchđộclập,thườngxuyênvàcóđăngkýkinhdoanh.2.Thươngnhâncóquyềnhoạtđộngthươngmạitrongcácngànhnghề,tạicácđịabàn,dướicáchìnhthứcvàtheocácphươngthứcmàphápluậtkhôngcấm.3.QuyềnhoạtđộngthươngmạihợpphápcủathươngnhânđượcNhànướcbảohộ.4.NhànướcthựchiệnđộcquyềnNhànướccóthờihạnvềhoạtđộngthươngmạiđốivớimộtsốhànghóa,dịchvụhoặctạimộtsốđịabànđểbảođảmlợiíchquốcgia.Chínhphủquyđịnhcụthểdanhmụchànghóa,dịchvụ,địabànđộcquyềnNhànước.Điều7.Nghĩavụđăngkýkinhdoanhcủathươngnhân

Thươngnhâncónghĩavụđăngkýkinhdoanhtheoquyđịnhcủaphápluật.Trườnghợpchưađăngkýkinhdoanh,thươngnhânvẫnphảichịutráchnhiệmvềmọihoạtđộngcủamìnhtheoquyđịnhcủaLuậtnàyvàquyđịnhkháccủaphápluật.Điều8.Cơquanquảnlýnhànướcvềhoạtđộngthươngmại1.Chínhphủthốngnhấtquảnlýnhànướcvềhoạtđộngthươngmại.

2.BộThươngmạichịutráchnhiệmtrướcChínhphủthựchiệnviệcquảnlýnhànướcvềhoạtđộngmuabánhànghóavàcáchoạtđộngthươngmạicụthểđượcquyđịnhtạiLuậtnày.3.Bộ,cơquanngangbộtrongphạmvinhiệmvụ,quyềnhạncủamìnhcótráchnhiệmthựchiệnviệcquảnlýnhànướcvềcáchoạtđộngthươngmạitronglĩnhvực

Page 5: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 5/112

managementovercommercialactivitiesintheirassigneddomains.4.People'sCommitteesatalllevelsperformthestatemanagementovercommercialactivitiesintheirrespectivelocalitiesaccordingtothedecentralizationbytheGovernment. Article9.-Commercialassociations1.Commercialassociationsareestablishedtoprotectthelegitimaterightsandinterestsoftraders,mobilizetraderstotakepartincommercialdevelopment,anddisseminateandpropagatetheprovisionsoflawoncommerce.2.Commercialassociationsareorganizedandoperateaccordingtotheprovisionsoflawonassociations.Section2.FUNDAMENTALPRINCIPLESINCOMMERCIALACTIVITIES Article10.-Principleoftraders'equalitybeforelawincommercialactivitiesTradersofalleconomicsectorsareequalbeforelawincommercialactivities. Article11.-Principleoffreedomandfreewilltoagreementincommercialactivities1.Partieshavetherightsoffreedomtoreachagreementsnotincontraventionoftheprovisionsoflaw,finetraditionsand

customsandsocialethicsinordertoestablishtheirrightsandobligationsincommercialactivities.TheStaterespectsandprotectssuchrights.2.Incommercialactivities,thepartiesshallactontheirownfreewill,andneitherpartyisallowedtoimposeitsownwillon,toforce,intimidateorobstruct,theotherparty.

 Article12.-Principleofapplicationofcustomsincommercialactivitiespre-establishedbetweenparties

Exceptotherwiseagreed,thepartiesshallberegardedasautomaticallyapplyingcustomsincommercialactivitiespre-establishedbetweenthemwhichtheyhavealreadyknownoroughttoknow,providedthatsuchcustomsarenotcontrarytotheprovisionsoflaw.

 Article13.-Principleofapplicationof

đượcphâncông.4.UỷbannhândâncáccấpthựchiệnviệcquảnlýnhànướcvềcáchoạtđộngthươngmạitạiđịaphươngtheosựphâncấpcủaChínhphủ.Điều9.Hiệphộithươngmại1.Hiệphộithươngmạiđượcthànhlậpđểbảovệquyềnvàlợiíchhợpphápcủathươngnhân,độngviênthươngnhânthamgiapháttriểnthươngmại,tuyêntruyền,phổbiếncácquyđịnhcủaphápluậtvềthươngmại.2.Hiệphộithươngmạiđượctổchứcvàhoạtđộngtheoquyđịnhcủaphápluậtvềhội.MỤC2NHỮNGNGUYÊNTẮCCƠBẢNTRONGHOẠTĐỘNGTHƯƠNGMẠIĐiều10.NguyêntắcbìnhđẳngtrướcphápluậtcủathươngnhântronghoạtđộngthươngmạiThươngnhânthuộcmọithànhphầnkinhtếbìnhđẳngtrướcphápluậttronghoạtđộngthươngmại.Điều11.Nguyêntắctựdo,tựnguyệnthoảthuậntronghoạtđộngthươngmại1.Cácbêncóquyềntựdothoảthuậnkhôngtráivớicácquyđịnhcủaphápluật,thuầnphongmỹtụcvàđạođứcxãhộiđểxáclập

cácquyềnvànghĩavụcủacácbêntronghoạtđộngthươngmại.Nhànướctôntrọngvàbảohộcácquyềnđó.2.Tronghoạtđộngthươngmại,cácbênhoàntoàntựnguyện,khôngbênnàođượcthựchiệnhànhviápđặt,cưỡngép,đedoạ,ngăncảnbênnào.Điều12.Nguyêntắcápdụngthóiquentronghoạtđộngthươngmạiđượcthiếtlậpgiữacácbên

Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,cácbênđượccoilàmặcnhiênápdụngthóiquentronghoạtđộngthươngmạiđãđượcthiếtlậpgiữacácbênđómàcácbênđãbiếthoặcphảibiếtnhưngkhôngđượctráivớiquyđịnhcủaphápluật.Điều13.Nguyêntắcápdụngtậpquán

Page 6: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 6/112

practicesincommercialactivitiesWhereitisneitherprovidedforbylawnoragreedbytheparties,andthereexistnocustomspre-establishedbetweenthem,commercialpracticesshallbeappliedprovidedthatsuchpracticesarenotcontrarytotheprinciplesprovidedforinthisLawandtheCivilCode.

 Article14.-Principleofprotectionoflegitimateinterestsofconsumers1.Tradersconductingcommercialactivitiesareobligedtoprovideconsumerswithsufficientandtruthfulinformationongoodsand/orservicestheytradeinorprovideandtakeresponsibilityfortheaccuracyofsuchinformation.2.Tradersconductingcommercialactivitiesmustberesponsibleforthequalityandlawfulnessofgoodsand/orservicestheytradeinorprovide. Article15.-PrincipleofrecognitionoflegalvalidityofdatamessagesincommercialactivitiesIncommercialactivities,datamessageswhichsatisfyalltechnicalconditionsandstandardsprovidedforbylawshallberecognizedlegallyvalidasdocuments.

Section3.FOREIGNTRADERSCONDUCTINGCOMMERCIALACTIVITIESINVIETNAM

 Article16.-ForeigntradersconductingcommercialactivitiesinVietnam1.Foreigntradersmeantradersestablishedandmakingtheirbusinessregistrationsaccordingtotheprovisionsofforeignlawsorrecognizedbyforeignlaws.2.Foreigntradersareentitledtosetuptheirrepresentativeofficesorbranchesin

Vietnam;toestablishinVietnamforeign-investedenterprisesintheformsprovidedforbyVietnameselaw.3.Vietnam-basedrepresentativeofficesandbranchesofforeigntradershavetherightsandobligationsspecifiedbyVietnameselaw.ForeigntradersshallbeheldresponsiblebeforeVietnameselawforallactivitiesoftheirVietnam-basedrepresentativeoffices

tronghoạtđộngthươngmạiTrườnghợpphápluậtkhôngcóquyđịnh,cácbênkhôngcóthoảthuậnvàkhôngcóthóiquenđãđượcthiếtlậpgiữacácbênthìápdụngtậpquánthươngmạinhưngkhôngđượctráivớinhữngnguyêntắcquyđịnhtrongLuậtnàyvàtrongBộluậtDânsự.Điều14.Nguyêntắcbảovệlợiíchchínhđángcủangườitiêudùng 1.Thươngnhânthựchiệnhoạtđộngthươngmạicónghĩavụthôngtinđầyđủ,trungthựcchongườitiêudùngvềhànghoávàdịchvụmàmìnhkinhdoanhvàphảichịutráchnhiệmvềtínhchínhxáccủacácthôngtinđó.2.Thươngnhânthựchiệnhoạtđộngthươngmạiphảichịutráchnhiệmvềchấtlượng,tínhhợpphápcủahànghoá,dịchvụmàmìnhkinhdoanh.Điều15.NguyêntắcthừanhậngiátrịpháplýcủathôngđiệpdữliệutronghoạtđộngthươngmạiTronghoạtđộngthươngmại,cácthôngđiệpdữliệuđápứngcácđiềukiện,tiêuchuẩnkỹthuậttheoquyđịnhcủaphápluậtthìđượcthừanhậncógiátrịpháplýtươngđươngvănbản.

MỤC3THƯƠNGNHÂNNƯỚCNGOÀIHOẠTĐỘNGTHƯƠNGMẠITẠIVIỆTNAMĐiều16.ThươngnhânnướcngoàihoạtđộngthươngmạitạiViệtNam1.Thươngnhânnướcngoàilàthươngnhânđượcthànhlập,đăngkýkinhdoanhtheoquyđịnhcủaphápluậtnướcngoàihoặcđượcphápluậtnướcngoàicôngnhận.2.ThươngnhânnướcngoàiđượcđặtVăn

phòngđạidiện,ChinhánhtạiViệtNam;thànhlậptạiViệtNamdoanhnghiệpcóvốnđầutưnướcngoàitheocáchìnhthứcdophápluậtViệtNamquyđịnh.3.Vănphòngđạidiện,ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamcócácquyềnvànghĩavụtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.ThươngnhânnướcngoàiphảichịutráchnhiệmtrướcphápluậtViệtNamvề

Page 7: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 7/112

andbranches.4.Foreign-investedenterprisesestablishedinVietnambyforeigntradersaccordingtotheprovisionsofVietnameselaworinternationaltreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingpartyshallberegardedasVietnamesetraders.

 Article17.-Rightsofrepresentativeoffices1.Tooperateforthepurposes,withinthescopeanddurationstipulatedintheirestablishmentlicenses.2.Torentoffices,rentandpurchaseequipmentandfacilitiesnecessaryfortheiroperations.3.TorecruitVietnameseandexpatriateemployeestoworkforthemaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.4.Toopenaccountsinforeigncurrenciesorforeigncurrency-basedVietnamdongatbankslicensedtooperateinVietnam,andtobeallowedtousethoseaccountssolelyfortheiroperations.5.TohavesealsbearingtheirnamesaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.6.Tohaveotherrightsasdefinedbylaw.

 Article18.-Obligationsofrepresentativeoffices1.Nottodirectlyconductprofit-generatingactivitiesinVietnam.2.ToconductcommercialpromotionactivitieswithinthescopepermittedbythisLaw.3.Nottoenterintocontracts,nottoamendorsupplementcontractsalreadyenteredintobyforeigntraders,exceptwherechiefrepresentativesobtainvalidlettersof

authorizationfromforeigntradersorothercasesspecifiedinClauses2,3and4,Article17ofthisLaw.4.Topaytaxes,feesandcharges,andfulfilotherfinancialobligationsprovidedforbyVietnameselaw.5.ToreportontheiroperationsaccordingtoVietnameselaw.6.Tohaveotherobligationsasdefinedby

toànbộhoạtđộngcủaVănphòngđạidiện,ChinhánhcủamìnhtạiViệtNam.4.DoanhnghiệpcóvốnđầutưnướcngoàiđượcthươngnhânnướcngoàithànhlậptạiViệtNamtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamhoặcđiềuướcquốctếmàCộnghoàxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviênthìđượccoilàthươngnhânViệtNam.Điều17.QuyềncủaVănphòngđạidiện1.Hoạtđộngđúngmụcđích,phạmvivàthờihạnđượcquyđịnhtronggiấyphépthànhlậpVănphòngđạidiện.2.Thuêtrụsở,thuê,muacácphươngtiện,vậtdụngcầnthiếtchohoạtđộngcủaVănphòngđạidiện.3.TuyểndụnglaođộnglàngườiViệtNam,ngườinướcngoàiđểlàmviệctạiVănphòngđạidiệntheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.4.Mởtàikhoảnbằngngoạitệ,bằngđồngViệtNamcógốcngoạitệtạingânhàngđượcphéphoạtđộngtạiViệtNamvàchỉđượcsửdụngtàikhoảnnàyvàohoạtđộngcủaVănphòngđạidiện.5.CócondấumangtênVănphòngđạidiệntheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.6.Cácquyềnkháctheoquyđịnhcủaphápluật.

Điều18.NghĩavụcủaVănphòngđạidiện 1.KhôngđượcthựchiệnhoạtđộngsinhlợitrựctiếptạiViệtNam.2.ChỉđượcthựchiệncáchoạtđộngxúctiếnthươngmạitrongphạmvimàLuậtnàychophép.3.Khôngđượcgiaokếthợpđồng,sửađổi,bổsunghợpđồngđãgiaokếtcủathươngnhânnướcngoài,trừtrườnghợpTrưởngVănphòngđạidiệncógiấyuỷquyềnhợpphápcủathươngnhânnướcngoàihoặccác

trườnghợpquyđịnhtạicáckhoản2,3và4Điều17củaLuậtnày.4.Nộpthuế,phí,lệphívàthựchiệncácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.5.BáocáohoạtđộngcủaVănphòngđạidiệntheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.6.Cácnghĩavụkháctheoquyđịnhcủaphápluật.

Page 8: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 8/112

Vietnameselaw.

 Article19.-Rightsofbranches1.Torentoffices,rentandpurchaseequipmentandfacilitiesnecessaryfortheiroperations.2.TorecruitVietnameseandexpatriateemployeestoworkforthemaccordingtoVietnameselaw.3.ToenterintocontractsinVietnamincompliancewiththeiroperationcontentsspecifiedintheirestablishmentlicensesandtheprovisionsofthisLaw.4.ToopenVietnamdongaccountsandforeign-currencyaccountsatbankslicensedtooperateinVietnam.5.TotransferprofitsoverseasaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.6.TohavesealsbearingtheirownnamesaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.7.ToconductactivitiesofgoodspurchaseandsaleandothercommercialactivitiesincompliancewiththeirestablishmentlicensesaccordingtotheprovisionsofVietnameselawandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.8.Tohaveotherrightsprovidedforbylaw.

 Article20.-Obligationsofbranches1.ToobservetheaccountingregimeprovidedforbyVietnameselaw;incaseswhereitisnecessarytoapplyanothercommonlyusedaccountingsystem,theapprovalbytheFinanceMinistryoftheSocialistRepublicofVietnamisrequired.2.ToreportontheiroperationsaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.3.Tohaveotherobligationsprovidedforbylaw.

 Article21.-Rightsandobligationsofforeign-investedenterprisesRightsandobligationsofforeigninvestedenterprisesshallbedeterminedaccordingtotheprovisionsofVietnameselawortreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.

 Article22.-Competencetolicenseforeign

Điều19.QuyềncủaChinhánh1.Thuêtrụsở,thuê,muacácphươngtiện,vậtdụngcầnthiếtchohoạtđộngcủaChinhánh.2.TuyểndụnglaođộnglàngườiViệtNam,ngườinướcngoàiđểlàmviệctạiChinhánhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.3.GiaokếthợpđồngtạiViệtNamphùhợpvớinộidunghoạtđộngđượcquyđịnhtronggiấyphépthànhlậpChinhánhvàtheoquyđịnhcủaLuậtnày.4.MởtàikhoảnbằngđồngViệtNam,bằngngoạitệtạingânhàngđượcphéphoạtđộngtạiViệtNam.5.ChuyểnlợinhuậnranướcngoàitheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.6.CócondấumangtênChinhánhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.7.ThựchiệncáchoạtđộngmuabánhànghóavàcáchoạtđộngthươngmạikhácphùhợpvớigiấyphépthànhlậptheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.8.Cácquyềnkháctheoquyđịnhcủaphápluật.

Điều20.NghĩavụcủaChinhánh 1.ThựchiệnchếđộkếtoántheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam;trườnghợpcầnápdụngchếđộkếtoánthôngdụngkhácthìphảiđượcBộTàichínhnướcCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamchấpthuận.2.BáocáohoạtđộngcủaChinhánhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.3.Cácnghĩavụkháctheoquyđịnhcủaphápluật.

Điều21.QuyềnvànghĩavụcủadoanhnghiệpcóvốnđầutưnướcngoàiQuyềnvànghĩavụcủadoanhnghiệpcóvốnđầutưnướcngoàiđượcxácđịnhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamhoặcđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.Điều22.Thẩmquyềnchophépthương

Page 9: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 9/112

traderstoconductcommercialactivitiesinVietnam1.TheGovernmentshalluniformlymanagethelicensingofcommercialactivitiesofforeigntradersinVietnam.2.ThePlanningandInvestmentMinistryshallbeanswerabletotheGovernmentformanagingtheissuanceoflicencestoforeigntradersinvestinginVietnamaccordingtotheprovisionsofVietnameselaw.3.TheTradeMinistryshallbeanswerabletotheGovernmentformanagingtheissuanceoflicencestosetupVietnam-basedrepresentativeofficesofforeigntraders;orlicensestosetupbranches,joint-ventureenterprisesorenterpriseswith100%foreigncapitalinVietnamincaseswheresuchtradersarespecializedinconductingactivitiesofgoodspurchaseandsaleorotheractivitiesdirectlyrelatedtogoodspurchaseandsaleincompliancewithVietnameselawandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.4.Whereaspecializedlawcontainsspecificprovisionsonthecompetenceofministriesorministerial-levelagencies,whichareresponsiblebeforetheGovernmentformanagingtheissuanceoflicencestoforeign

tradersforconductingcommercialactivitiesinVietnam,theprovisionsofsuchspecializedlawshallapply. Article23.-TerminationofoperationsinVietnamofforeigntraders1.ForeigntradersshallterminatetheiroperationsinVietnaminthefollowingcases:a/Uponexpirationoftheoperationdurationstipulatedintheirlicenses;b/Attherequestoftraders,whichisapprovedbycompetentstatemanagementagencies;

c/Underdecisionsofcompetentstatemanagementagenciesasasanctionagainsttheirviolationsoflawandtheirlicenses;d/Wheretradersaredeclaredbankrupt;e/Whereforeigntradersterminatetheiroperationsaccordingtoforeignlaws,forrepresentativeoffices,branchesorforeignpartiestobusinesscooperationcontractswithVietnameseparties;

nhânnướcngoàihoạtđộngthươngmạitạiViệtNam 1.ChínhphủthốngnhấtquảnlýviệcchophépthươngnhânnướcngoàihoạtđộngthươngmạitạiViệtNam.2.BộKếhoạchvàĐầutưchịutráchnhiệmtrướcChínhphủquảnlýviệccấpgiấyphépchothươngnhânnướcngoàiđầutưvàoViệtNamtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.3.BộThươngmạichịutráchnhiệmtrướcChínhphủquảnlýviệccấpgiấyphépthànhlậpVănphòngđạidiệncủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNam;thànhlậpChinhánh,doanhnghiệpliêndoanh,doanhnghiệp100%vốnnướcngoàitạiViệtNamtrongtrườnghợpthươngnhânđóchuyênthựchiệnhoạtđộngmuabánhànghóavàcáchoạtđộngliênquantrựctiếpđếnmuabánhànghóatheophápluậtViệtNamvàphùhợpvớiđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.4.Trườnghợpphápluậtchuyênngànhcóquyđịnhcụthểvềthẩmquyềncủabộ,cơquanngangbộchịutráchnhiệmtrướcChínhphủquảnlýviệccấpgiấyphépchothươngnhânnướcngoàihoạtđộngthươngmạitạiViệtNamthìthựchiệntheoquyđịnhcủaphápluậtchuyênngànhđó.Điều23.ChấmdứthoạtđộngtạiViệtNam

củathươngnhânnướcngoài1.ThươngnhânnướcngoàichấmdứthoạtđộngtạiViệtNamtrongcáctrườnghợpsauđây:a)Hếtthờihạnhoạtđộngghitronggiấyphép;b)Theođềnghịcủathươngnhânvàđượccơquanquảnlýnhànướccóthẩmquyềnchấpnhận;c)Theoquyếtđịnhcủacơquanquảnlýnhànướccóthẩmquyềndoviphạmphápluậtvàquyđịnhcủagiấyphép;

d)Dothươngnhânbịtuyênbốphásản;đ)KhithươngnhânnướcngoàichấmdứthoạtđộngtheoquyđịnhcủaphápluậtnướcngoàiđốivớihìnhthứcVănphòngđạidiện,ChinhánhvàthamgiahợpđồnghợptáckinhdoanhvớibênViệtNam;e)Cáctrườnghợpkháctheoquyđịnhcủaphápluật.2.TrướckhichấmdứthoạtđộngtạiViệt

Page 10: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 10/112

f/Othercasesprovidedforbylaw.2.BeforeterminatingtheiroperationsinVietnam,foreigntradersareobligedtopaydebtsandfulfillotherobligationstowardtheState,concernedorganizationsandindividualsinVietnam.

ChapterIIPURCHASEANDSALEOFGOODSSection1.GENERALPROVISIONSONACTIVITIESOFPURCHASEANDSALEOFGOODS

 Article24.-Formofcontractsforpurchaseandsaleofgoods1.Contractsforsaleandpurchaseofgoodsmaybeexpressedinverbalorwrittenformorestablishedbyspecificacts.2.Fortypesofcontractsforpurchaseandsaleofgoods,which,asprovidedforbylaw,mustbemadeinwriting,suchprovisionsmustbecompliedwith.

 Article25.-Goodsbannedfrombusiness,goodssubjecttobusinessrestrictionsandgoodssubjecttoconditionalbusiness1.Onthebasisofsocio-economicconditionsofeachperiodandinternationaltreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,theGovernmentshall

specifythelistsofgoodsbannedfrombusiness,goodssubjecttobusinessrestrictions,andgoodssubjecttoconditionalbusinessandtheconditionsfortradinginsuchgoods.2.Forgoodssubjecttobusinessrestrictionsandgoodssubjecttoconditionalbusiness,thepurchaseandsalethereofshallbeeffectedonlywhengoodsandthegoodspurchasingandsellingpartiesfullymeettheconditionsprovidedforbylaw. Article26.-Applicationofurgent

measureswithrespecttodomesticallycirculatedgoods1.Goodslegallyanddomesticallycirculatedmaybesubjecttotheapplicationofoneorallofsuchmeasuresascompulsorywithdrawalfromcirculation,circulationban,circulationsuspension,conditionalcirculation,orcompulsorycirculationpermissioninthefollowingcases:

Nam,thươngnhânnướcngoàicónghĩavụthanhtoáncáckhoảnnợvàcácnghĩavụkhácvớiNhànước,tổchức,cánhâncóliênquantạiViệtNam.ChươngIIMUABÁNHÀNGHÓAMỤC1CÁCQUYĐỊNHCHUNGĐỐIVỚIHOẠTĐỘNGMUABÁNHÀNGHÓAĐiều24.Hìnhthứchợpđồngmuabánhànghoá1.Hợpđồngmuabánhànghoáđượcthểhiệnbằnglờinói,bằngvănbảnhoặcđượcxáclậpbằnghànhvicụthể.2.Đốivớicácloạihợpđồngmuabánhànghoámàphápluậtquyđịnhphảiđượclậpthànhvănbảnthìphảituântheocácquyđịnhđó.Điều25.Hànghoácấmkinhdoanh,hànghoáhạnchếkinhdoanh,hànghóakinhdoanhcóđiềukiện1.Căncứvàođiềukiệnkinhtế-xãhộicủatừngthờikỳvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,Chínhphủquyđịnhcụthểdanhmụchàng

hoácấmkinhdoanh,hànghoáhạnchếkinhdoanh,hànghoákinhdoanhcóđiềukiệnvàđiềukiệnđểđượckinhdoanhhànghóađó.2.Đốivớihànghoáhạnchếkinhdoanh,hànghoákinhdoanhcóđiềukiện,việcmuabánchỉđượcthựchiệnkhihànghoávàcácbênmuabánhànghóađápứngđầyđủcácđiềukiệntheoquyđịnhcủaphápluật.Điều26. Ápdụngbiệnphápkhẩncấpđốivớihànghóalưuthôngtrongnước

1.Hànghóađangđượclưuthônghợppháptrongnướcbịápdụngmộthoặccácbiệnphápbuộcphảithuhồi,cấmlưuthông,tạmngừnglưuthông,lưuthôngcóđiềukiệnhoặcphảicógiấyphépđốivớimộttrongcáctrườnghợpsauđây:a)Hànghóađólànguồngốchoặcphươngtiệnlâytruyềncácloạidịchbệnh;b)Khixảyratìnhtrạngkhẩncấp.

Page 11: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 11/112

a/Wheresuchgoodsconstitutesourcesortransmittersofvariousepidemicsanddiseases;b/Whereanemergencycircumstanceoccurs.2.Specificconditions,order,proceduresandcompetenceforannouncingtheapplicationofurgentmeasurestodomesticallycirculatedgoodsshallcomplywiththeprovisionsoflaw.

 Article27.-Internationalpurchaseandsaleofgoods1.Internationalpurchaseandsaleofgoodsshallbeconductedinformofexport,import,temporaryimportforre-export,temporaryexportforre-importandtransferthroughborder-gates.2.Internationalpurchaseandsaleofgoodsshallbeconductedonthebasisofwrittencontractsorotherformsofequallegalvalidity.

 Article28.-Exportandimportofgoods1.ExportofgoodsmeansthebringingofgoodsoutoftheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnamorintospecialzonesintheVietnameseterritory,whichareregardedasexclusivecustomszones

accordingtotheprovisionsoflaw.2.ImportofgoodsmeansthebringingofgoodsintotheterritoryoftheSocialistRepublicofVietnamfromforeigncountriesorspecialzonesintheVietnameseterritory,whichareregardedasexclusivecustomszonesaccordingtotheprovisionsoflaw.3.Onthebasisofsocio-economicconditionsineachperiodandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,theGovernmentshallspecifythelistsofgoodsbannedfromimportand/orexport,

goodstobeimportedorexportedunderpermitsofcompetentstatemanagementagencies,andtheproceduresforgrantingpermits.

 Article29.-Temporaryimportforre-

2.Cácđiềukiệncụthể,trìnhtự,thủtụcvàthẩmquyềncôngbốviệcápdụngbiệnphápkhẩncấpđốivớihànghóalưuthôngtrongnướcđượcthựchiệntheoquyđịnhcủaphápluật.

Điều27.Muabánhànghoáquốctế 1.Muabánhànghoáquốctếđượcthựchiệndướicáchìnhthứcxuấtkhẩu,nhậpkhẩu,tạmnhập,táixuất,tạmxuất,táinhậpvàchuyểnkhẩu.2.Muabánhànghoáquốctếphảiđượcthựchiệntrêncơsởhợpđồngbằngvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều28.Xuấtkhẩu,nhậpkhẩuhànghoá 1.XuấtkhẩuhànghóalàviệchànghoáđượcđưarakhỏilãnhthổViệtNamhoặcđưavàokhuvựcđặcbiệtnằmtrênlãnhthổViệtNamđượccoilàkhuvựchảiquanriêngtheoquyđịnhcủaphápluật.

2.NhậpkhẩuhànghóalàviệchànghoáđượcđưavàolãnhthổViệtNamtừnướcngoàihoặctừkhuvựcđặcbiệtnằmtrênlãnhthổViệtNamđượccoilàkhuvựchảiquanriêngtheoquyđịnhcủaphápluật.3.Căncứvàođiềukiệnkinhtế-xãhộicủatừngthờikỳvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,Chínhphủquyđịnhcụthểdanhmụchànghóacấmxuấtkhẩu,cấmnhậpkhẩu,danhmụchànghóaxuấtkhẩu,nhậpkhẩutheogiấyphépcủacơquannhànướccóthẩm

quyềnvàthủtụccấpgiấyphép.Điều29.Tạmnhập,táixuất,tạmxuất,tái

Page 12: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 12/112

exportandtemporaryexportforre-importofgoods1.Temporaryimportofgoodsforre-exportmeansthebringingofgoodsintoVietnamfromforeigncountriesorspecialzoneslocatingintheVietnameseterritory,whichareregardedasexclusivecustomszonesaccordingtotheprovisionsoflaw,withthecompletionoftheproceduresforimportingsuchgoodsintoVietnam,thenproceduresforexportingthesamegoodsoutofVietnam.2.Temporaryexportofgoodsforre-importmeansthebringingofgoodsoverseasorintospecialzonesintheVietnameseterritorywhichareregardedasexclusivecustomszonesaccordingtotheprovisionsoflaw,withthecompletionofproceduresforexportingsuchgoodsoutofVietnam,thenproceduresforimportingthesamegoodsbackintoVietnam.3.TheGovernmentshallspecifyactivitiesoftemporaryimportforre-exportandtemporaryexportforre-importofgoods.

 Article30.-Transferofgoodsthroughborder-gates1.Transferofgoodsthroughborder-gatesmeansthepurchaseofgoodsfromacountryorterritoryforsaletoanothercountryor

territoryoutsidetheVietnameseterritorywithoutcarryingouttheproceduresforimportingsuchgoodsintoVietnamandtheproceduresforexportingsuchgoodsoutofVietnam.2.Transferofgoodsthroughborder-gatesshallbeconductedinthefollowingforms:a/GoodsaretransporteddirectlyfromtheexportingcountrytotheimportingcountrywithoutgoingthroughVietnameseborder-gates;b/Goodsaretransportedfromtheexporting

countrytotheimportingcountrythroughVietnameseborder-gateswithoutcarryingouttheproceduresforimportingthemintoVietnamandtheproceduresforexportingthemoutofVietnam;c/GoodsaretransportedfromtheexportingcountrytotheimportingcountrythroughVietnameseborder-gatesandbroughtintobondedwarehousesorareasfor

nhậphànghoá 1.Tạmnhập,táixuấthànghóalàviệchànghoáđượcđưatừnướcngoàihoặctừcáckhuvựcđặcbiệtnằmtrênlãnhthổViệtNamđượccoilàkhuvựchảiquanriêngtheoquyđịnhcủaphápluậtvàoViệtNam,cólàmthủtụcnhậpkhẩuvàoViệtNamvàlàmthủtụcxuấtkhẩuchínhhànghoáđórakhỏiViệtNam.2.Tạmxuất,táinhậphànghóalàviệchànghoáđượcđưaranướcngoàihoặcđưavàocáckhuvựcđặcbiệtnằmtrênlãnhthổViệtNamđượccoilàkhuvựchảiquanriêngtheoquyđịnhcủaphápluật,cólàmthủtụcxuấtkhẩurakhỏiViệtNamvàlàmthủtụcnhậpkhẩulạichínhhànghoáđóvàoViệtNam.3.Chínhphủquyđịnhchitiếtvềhoạtđộngtạmnhập,táixuất,tạmxuất,táinhậphànghóa.Điều30.Chuyểnkhẩuhànghoá 1.Chuyểnkhẩuhànghóalàviệcmuahàngtừmộtnước,vùnglãnhthổđểbánsangmộtnước,vùnglãnhthổngoàilãnhthổViệtNammàkhônglàmthủtụcnhậpkhẩuvàoViệt

NamvàkhônglàmthủtụcxuấtkhẩurakhỏiViệtNam.2.Chuyểnkhẩuhànghóađượcthựchiệntheocáchìnhthứcsauđây:a)HànghóađượcvậnchuyểnthẳngtừnướcxuấtkhẩuđếnnướcnhậpkhẩukhôngquacửakhẩuViệtNam;b)HànghóađượcvậnchuyểntừnướcxuấtkhẩuđếnnướcnhậpkhẩucóquacửakhẩuViệtNamnhưngkhônglàmthủtụcnhậpkhẩuvàoViệtNamvàkhônglàmthủtụcxuấtkhẩurakhỏiViệtNam;

c)HànghóađượcvậnchuyểntừnướcxuấtkhẩuđếnnướcnhậpkhẩucóquacửakhẩuViệtNamvàđưavàokhongoạiquan,khuvựctrungchuyểnhànghoátạicáccảngViệtNam,khônglàmthủtụcnhậpkhẩuvàoViệtNamvàkhônglàmthủtụcxuấtkhẩurakhỏiViệtNam.3.Chínhphủquyđịnhchitiếtvềhoạtđộngchuyểnkhẩuhànghóa.

Page 13: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 13/112

transshipmentofgoodsatVietnameseportswithoutcarryingouttheproceduresforimportingthemintoVietnamandtheproceduresforexportingthemoutofVietnam.3.TheGovernmentshallprovideforindetailactivitiesoftransferofgoodsthroughborder-gates.

 Article31.-ApplicationofurgentmeasurestoactivitiesofinternationalpurchaseandsaleofgoodsWhereitisnecessarytoprotectthenationalsecurityorothernationalinterestsincompliancewithVietnameselawandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,thePrimeMinistershalldecideontheapplicationofurgentmeasurestoactivitiesofinternationalpurchaseandsaleofgoods.

 Article32.-Labelsfordomesticallycirculated,exportedandimportedgoods1.Goodslabelsmeanwritings,prints,drawingsorphotosoftexts,picturesorimages,whicharestuck,printed,affixed,molded,carvedorengraveddirectlyongoodsortheircommercialpackingorothermaterialswhichareattachedtothegoodsor

theirpacking.2.Allgoodsthataredomesticallycirculated,importedandexportedmusthavetheirlabels,exceptforsomecasesspecifiedbylaw.3.ContentswhichmustbeinscribedingoodslabelsandthelabelingofgoodsshallcomplywithregulationsoftheGovernment.

 Article33.-Certificatesoforiginofgoodsandrulesoforiginofgoods1.Exportgoodsandimportgoodsmusthave

certificatesoforigininthefollowingcases:a/Goodsareeligiblefortaxorotherpreferences;b/ItissoprovidedforbyVietnameselawsortreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.2.TheGovernmentshallprovideindetailfortherulesoforiginforexportsandimports.Section2.RIGHTSANDOBLIGATIONSOF

Điều31. Ápdụngcácbiệnphápkhẩncấpđốivớihoạtđộngmuabánhànghóaquốctế Trongtrườnghợpcầnthiết,đểbảovệanninhquốcgiavàcáclợiíchquốcgiakhácphùhợpvớiphápluậtViệtNamvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,ThủtướngChínhphủquyếtđịnhápdụngcácbiệnphápkhẩncấpđốivớihoạtđộngmuabánhànghóaquốctế.Điều32.Nhãnhànghóalưuthôngtrongnướcvàhànghóaxuấtkhẩu,nhậpkhẩu 1.Nhãnhànghoálàbảnviết,bảnin,bảnvẽ,bảnchụpcủachữ,hìnhvẽ,hìnhảnhđượcdán,in,đính,đúc,chạm,khắctrựctiếptrênhànghoá,baobìthươngphẩmcủahànghoáhoặctrêncácchấtliệukhácđượcgắnlênhànghoá,baobìthươngphẩmcủahànghoá.

2.Hànghóalưuthôngtrongnước,hànghóaxuấtkhẩu,nhậpkhẩuphảicónhãnhànghóa,trừmộtsốtrườnghợptheoquyđịnhcủaphápluật.3.CácnộidungcầnghitrênnhãnhànghóavàviệcghinhãnhànghóađượcthựchiệntheoquyđịnhcủaChínhphủ.Điều33.Giấychứngnhậnxuấtxứhànghoávàquytắcxuấtxứhànghóa1.Hànghoáxuấtkhẩu,nhậpkhẩuphảicógiấychứngnhậnxuấtxứtrongcáctrường

hợpsauđây:a)Hànghóađượchưởngưuđãivềthuếhoặcưuđãikhác;b)TheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamhoặcđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.2.Chínhphủquyđịnhchitiếtvềquytắcxuấtxứhànghoáxuấtkhẩu,nhậpkhẩu.MỤC2

Page 14: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 14/112

PARTIESTOCONTRACTSFORPURCHASE ANDSALEOFGOODS

 Article34.-Deliveryofgoodsandgoods-relateddocuments1.Thesellermustdelivergoodsandrelevantdocuments,asagreedincontractsonquantity,quality,packingandpreservationmodesandothercontractualterms.2.Incaseswherethereisnospecificagreement,thesellerisobligedtodelivergoodsandrelevantdocumentsaccordingtotheprovisionsofthisLaw.

 Article35.-Placeofdeliveryofgoods1.Thesellerisobligedtodelivergoodsattheagreedplace.2.Incaseswherethereisnoagreementonplaceofgoodsdelivery,suchaplaceshallbespecifiedasfollows:a/Incaseswheregoodsarethingsattachedtoland,thesellermustdelivergoodsattheplacewheresuchgoodsexist;b/Incaseswherethecontractcontainsaprovisionongoodstransportation,thesellerisobligedtodelivergoodstothefirstcarrier;c/Incaseswherethecontractcontainsnoprovisionongoodstransportation,andat

thetimethecontractisenteredinto,thepartiesknowthelocationofthegoodsstorage,theplaceofgoodsloadingortheplaceofgoodsmanufacture,thesellershallhavetodeliverthegoodsatsuchplace;d/Inothercases,thesellershallhavetodelivergoodsathis/herplaceofbusiness,orhis/herplaceofresidenceidentifiedatthetimethepurchaseandsalecontractisenteredintoincaseshe/shehasnoplaceofbusiness.

 Article36.-Responsibilitiesupondeliveryofgoodswherecarriersareinvolved1.Wheregoodsarehandedovertothecarrierwithoutbeingidentifiedwithspecificsignsormarksonthem,accompaniedwithtransportationdocumentsorotherwise,thesellermustnotifythepurchaserofthehandoverofgoodstothecarrierandclearlyidentifynamesandmethodofrecognizing

QUYỀNVÀNGHĨAVỤCỦACÁCBÊNTRONGHỢPĐỒNGMUABÁNHÀNGHÓAĐiều34.Giaohàngvàchứngtừliênquanđếnhànghóa1.Bênbánphảigiaohàng,chứngtừtheothỏathuậntronghợpđồngvềsốlượng,chấtlượng,cáchthứcđónggói,bảoquảnvàcácquyđịnhkháctronghợpđồng.2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuậncụthể,bênbáncónghĩavụgiaohàngvàchứngtừliênquantheoquyđịnhcủaLuậtnày.Điều35.Địađiểmgiaohàng 1.Bênbáncónghĩavụgiaohàngđúngđịađiểmđãthoảthuận.2.Trườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềđịađiểmgiaohàngthìđịađiểmgiaohàngđượcxácđịnhnhưsau:a)Trườnghợphànghoálàvậtgắnliềnvớiđấtđaithìbênbánphảigiaohàngtạinơicóhànghoáđó;b)Trườnghợptronghợpđồngcóquyđịnhvềvậnchuyểnhànghoáthìbênbáncónghĩavụgiaohàngchongườivậnchuyểnđầutiên;c)Trườnghợptronghợpđồngkhôngcóquyđịnhvềvậnchuyểnhànghoá,nếuvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng,cácbênbiếtđược

địađiểmkhochứahàng,địađiểmxếphànghoặcnơisảnxuất,chếtạohànghoáthìbênbánphảigiaohàngtạiđịađiểmđó;d)Trongcáctrườnghợpkhác,bênbánphảigiaohàngtạiđịađiểmkinhdoanhcủabênbán,nếukhôngcóđịađiểmkinhdoanhthìphảigiaohàngtạinơicưtrúcủabênbánđượcxácđịnhtạithờiđiểmgiaokếthợpđồngmuabán.

Điều36.Tráchnhiệmkhigiaohàngcóliênquanđếnngườivậnchuyển1.Trườnghợphànghóađượcgiaochongườivậnchuyểnnhưngkhôngđượcxácđịnhrõbằngkýmãhiệutrênhànghóa,chứngtừvậnchuyểnhoặccáchthứckhácthìbênbánphảithôngbáochobênmuavềviệcđãgiaohàngchongườivậnchuyểnvàphảixácđịnhrõtênvàcáchthứcnhậnbiếthàng

Page 15: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 15/112

transportedgoods.2.Wherethesellerisobligedtoarrangethegoodstransportation,thesellershallhavetoenterintonecessarycontractsforthetransportationofgoodstothedestinationbymeansoftransportationsuitabletospecificcircumstancesandundernormalconditionsforsuchmodesoftransportation.3.Wherethesellerisnotobligedtopurchaseinsuranceforthegoodsinthecourseoftransportationandifrequestedbythepurchaser,thesellermustsupplytothepurchaserallnecessaryinformationonthegoodsandthetransportationthereoftoenablethepurchasertopurchaseinsuranceforthegoods.

 Article37.-Timelimitfordeliveryofgoods1.Thesellermustdelivergoodsatthetimealreadyagreeduponinthecontract;2.Whereonlythetimelimitfordeliveryofgoodsisagreeduponwithoutaspecifictimefordeliveryofgoods,thesellermaydelivergoodsatanytimewithinsuchtimelimitandmustnotifythepurchaserofthedeliveryinadvance;3.Wherethereisnoagreementonthetimelimitfordeliveryofgoods,thesellermust

delivergoodswithinareasonabletimelimitafterthecontractisenteredinto.

 Article38.-DeliveryofgoodsbeforetheagreedtimeWherethesellerdeliversgoodsearlierthantheagreedtime,thepurchasermayreceiveorrejectthegoods,unlessotherwiseagreeduponbytheparties.

 Article39.-Goodswhicharenotappropriatetocontracts

1.Whereitisnotspecifiedinthecontract,goodsshallbeconsiderednotappropriatetothecontractwhentheyfallintooneofthefollowingcases:a/Theyarenotsuitabletocommonusepurposesofgoodsofthesametype;b/Theyarenotsuitabletoanyspecificpurposethathasbeennotifiedbythepurchasertothesellerorthesellershould

hoáđượcvậnchuyển.2.Trườnghợpbênbáncónghĩavụthuxếpviệcchuyênchởhànghoáthìbênbánphảikýkếtcáchợpđồngcầnthiếtđểviệcchuyênchởđượcthựchiệntớiđíchbằngcácphươngtiệnchuyênchởthíchhợpvớihoàncảnhcụthểvàtheocácđiềukiệnthôngthườngđốivớiphươngthứcchuyênchởđó.3.Trườnghợpbênbánkhôngcónghĩavụmuabảohiểmchohànghoátrongquátrìnhvậnchuyển,nếubênmuacóyêucầuthìbênbánphảicungcấpchobênmuanhữngthôngtincầnthiếtliênquanđếnhànghoávàviệcvậnchuyểnhànghoáđểtạođiềukiệnchobênmuamuabảohiểmchohànghoáđó.Điều37.Thờihạngiaohàng 1.Bênbánphảigiaohàngvàođúngthờiđiểmgiaohàngđãthoảthuậntronghợpđồng.2.Trườnghợpchỉcóthỏathuậnvềthờihạngiaohàngmàkhôngxácđịnhthờiđiểmgiaohàngcụthểthìbênbáncóquyềngiaohàngvàobấtkỳthờiđiểmnàotrongthờihạnđóvàphảithôngbáotrướcchobênmua.3.Trườnghợpkhôngcóthỏathuậnvềthờihạngiaohàngthìbênbánphảigiaohàngtrongmộtthờihạnhợplýsaukhigiaokết

hợpđồng.Điều38.GiaohàngtrướcthờihạnđãthỏathuậnTrườnghợpbênbángiaohàngtrướcthờihạnđãthỏathuậnthìbênmuacóquyềnnhậnhoặckhôngnhậnhàngnếucácbênkhôngcóthoảthuậnkhác.Điều39.Hànghoákhôngphùhợpvớihợpđồng

1.Trườnghợphợpđồngkhôngcóquyđịnhcụthểthìhànghoáđượccoilàkhôngphùhợpvớihợpđồngkhihànghoáđóthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:a)Khôngphùhợpvớimụcđíchsửdụngthôngthườngcủacáchànghoácùngchủngloại;b)Khôngphùhợpvớibấtkỳmụcđíchcụthểnàomàbênmuađãchobênbánbiếthoặc

Page 16: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 16/112

haveknownatthetimethecontractisenteredinto;c/Theirqualityisnotthesameasthequalityofthesamplespreviouslyhandedoverbythesellertothepurchaser;d/Theyarenotpreservedorpackagedbyamethodcommontosuchgoods,ornotpreservedbyproperpreservingmethodsincaseswherenocommonpreservingmethodisavailable.2.ThepurchasermayrejectthegoodsifsuchgoodsarenotappropriatetothecontractaccordingtotheprovisionsofClause1ofthisArticle.

 Article40.-LiabilityforgoodswhicharenotappropriatetocontractsUnlessotherwiseagreeduponbytheparties,theliabilityforgoodswhicharenotappropriatetocontractsisprovidedforasfollows:1.Thesellershallnotbeliableforanydefectofthegoodsifthepurchaser,atthetimethecontractisenteredinto,kneworshouldhaveknownsuchdefect;2.ExceptforthecasespecifiedinClause1ofthisArticle,withinthetimelimitforlodgingcomplaintprovidedforinthisLaw,thesellershallbeliableforanydefectofthegoods

whichalreadyexistsbeforethetimeofpassingtherisktothepurchaserdespitethefactthatsuchdefectmaybediscoveredafterpassingtherisks.3.Thesellershallbeliablefordefectsofgoodsoccurringafterthepassofrisksifsuchdefectsareattributabletocontractbreachesbytheseller.

 Article41.-Remediesincaseofdeliveryofgoodsininsufficientquantityordeliveryofgoodsnotappropriateto

contracts1.Unlessotherwiseagreed,andwherethecontractonlyprovidesforatimelimitfordeliveryofgoodsanddoesnotdetermineaspecifictimefordeliveryofgoods,andthesellerdeliversgoodsbeforetheexpirationofsuchtimelimitbutininsufficientquantityorgoodsnotappropriateto thecontract,thesellermaystilldeliverthedeficitquantityof

bênbánphảibiếtvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng;c)Khôngbảođảmchấtlượngnhưchấtlượngcủamẫuhànghoámàbênbánđãgiaochobênmua;d)Khôngđượcbảoquản,đónggóitheocáchthứcthôngthườngđốivớiloạihànghoáđóhoặckhôngtheocáchthứcthíchhợpđểbảoquảnhànghoátrongtrườnghợpkhôngcócáchthứcbảoquảnthôngthường.2.Bênmuacóquyềntừchốinhậnhàngnếuhànghoákhôngphùhợpvớihợpđồngtheoquyđịnhtạikhoản1Điềunày.Điều40.TráchnhiệmđốivớihànghoákhôngphùhợpvớihợpđồngTrừtrườnghợpcácbêncóthoảthuậnkhác,tráchnhiệmđốivớihànghóakhôngphùhợpvớihợpđồngđượcquyđịnhnhưsau:1.Bênbánkhôngchịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàocủahànghoánếuvàothờiđiểmgiaokếthợpđồngbênmuađãbiếthoặcphảibiếtvềnhữngkhiếmkhuyếtđó;2.Trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản1Điềunày,trongthờihạnkhiếunạitheoquyđịnhcủaLuậtnày,bênbánphảichịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàocủahànghoáđãcótrướcthờiđiểmchuyểnrủirochobên

mua,kểcảtrườnghợpkhiếmkhuyếtđóđượcpháthiệnsauthờiđiểmchuyểnrủiro;3.Bênbánphảichịutráchnhiệmvềkhiếmkhuyếtcủahànghóaphátsinhsauthờiđiểmchuyểnrủironếukhiếmkhuyếtđódobênbánviphạmhợpđồng.Điều41.Khắcphụctrongtrườnghợpgiaothiếuhàng,giaohàngkhôngphùhợpvớihợpđồng1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,nếu

hợpđồngchỉquyđịnhthờihạngiaohàngvàkhôngxácđịnhthờiđiểmgiaohàngcụthểmàbênbángiaohàngtrướckhihếtthờihạngiaohàngvàgiaothiếuhànghoặcgiaohàngkhôngphùhợpvớihợpđồngthìbênbánvẫncóthểgiaophầnhàngcònthiếuhoặcthaythếhànghoáchophùhợpvớihợpđồnghoặckhắcphụcsựkhôngphùhợpcủahànghoátrongthờihạncònlại.

Page 17: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 17/112

goodsorprovidesubstitutegoodswhichareappropriatetothecontractorremedytheinappropriatenessofthegoodswithintheremainingduration.2.Wheretheseller,whenapplyingtheremediesprovidedforinClause1ofthisArticle,causesdisadvantagesorunreasonablecoststothepurchaser,thepurchasershallhavetherighttorequestthesellertodealwithsuchdisadvantagesorbearsuchcosts. Article42.-Deliveryofgoods-relateddocuments1.Wherethereisanagreementonthedeliveryofdocuments,thesellerisobligedtodeliverallgoods-relateddocumentstothepurchaserwithinthetimelimit,attheplaceandbymodealreadyagreed.2.Wherethereisnoagreementonthetimelimitandplacefordeliveryofgoods-relateddocumentstothepurchaser,thesellermustdeliversuchdocumentstothepurchaserwithinareasonabletimelimitandataconvenientplacesothatthepurchasercanreceivethegoods.3.Wherethesellerhasdeliveredgoods-relateddocumentsbeforetheagreedtime,thesellercanstillrectifyerrorsofsuchdocumentswithintheremainingdurationof

thetimelimit.4.Whentheseller,whenrectifyingerrorsmentionedinClause3ofthisArticle,causesdisadvantagesorunreasonablecoststothepurchaser,thepurchasershallhavetherighttorequestthesellertodealwithsuchdisadvantagesorbearsuchcosts.

 Article43.-Deliveryofgoodsinexcessivequantity1.Wherethesellerdeliversgoodsinexcessivequantity,thepurchasermayreject

oracceptsuchexcessivequantityofgoods.2.Wherethepurchaseracceptstheexcessivequantityofgoods,thepurchasermustpayforthatquantityatthepriceagreedinthecontractunlessotherwiseagreeduponbytheparties.

 Article44.-Pre-deliveryexaminationof

2.Khibênbánthựchiệnviệckhắcphụcquyđịnhtạikhoản1Điềunàymàgâybấtlợihoặclàmphátsinhchiphíbấthợplýchobênmuathìbênmuacóquyềnyêucầubênbánkhắcphụcbấtlợihoặcchịuchiphíđó.Điều42.Giaochứngtừliênquanđếnhànghoá1.Trườnghợpcóthỏathuậnvềviệcgiaochứngtừthìbênbáncónghĩavụgiaochứngtừliênquanđếnhànghoáchobênmuatrongthờihạn,tạiđịađiểmvàbằngphươngthứcđãthỏathuận.2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuậnvềthờihạn,địađiểmgiaochứngtừliênquanđếnhànghoáchobênmuathìbênbánphảigiaochứngtừliênquanđếnhànghoáchobênmuatrongthờihạnvàtạiđịađiểmhợplýđểbênmuacóthểnhậnhàng.3.Trườnghợpbênbánđãgiaochứngtừliênquanđếnhànghoátrướcthờihạnthỏathuậnthìbênbánvẫncóthểkhắcphụcnhữngthiếusótcủacácchứngtừnàytrongthờihạncònlại.

4.Khibênbánthựchiệnviệckhắcphụcnhữngthiếusótquyđịnhtạikhoản3Điềunàymàgâybấtlợihoặclàmphátsinhchiphíbấthợplýchobênmuathìbênmuacóquyềnyêucầubênbánkhắcphụcbấtlợihoặcchịuchiphíđó.Điều43.Giaothừahàng 1.Trườnghợpbênbángiaothừahàngthìbênmuacóquyềntừchốihoặcchấpnhậnsốhàngthừađó.

2.Trườnghợpbênmuachấpnhậnsốhàngthừathìphảithanhtoántheogiáthoảthuậntronghợpđồngnếucácbênkhôngcóthoảthuậnkhác.Điều44.Kiểmtrahànghoátrướckhi

Page 18: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 18/112

goods1.Whereitisagreedbythepartiesthatthepurchaserorthepurchaser'srepresentativeshallexaminethegoodsbeforethedelivery,thesellermustensurethatthepurchaserorthepurchaser'srepresentativeshallbegivenconditionsforconductingsuchexamination.2.Exceptwhereitisotherwiseagreed,thepurchaserorthepurchaser'srepresentativeinthecasesmentionedinClause1ofthisArticlemustexaminethegoodswithintheshortestperiodoftimeallowedbypracticalcircumstances.Wherethecontractprovidesforthetransportationofgoods,theexaminationofgoodsmaybepostponeduntilthegoodsaretransportedtothedestination.3.Wherethepurchaserorthepurchaser'srepresentativedoesnotconducttheexaminationofgoodsbeforethedeliveryofgoodsasagreed,thesellermaydeliverthegoodsaccordingtothecontract.4.Thesellershallnotbeliablefordefectsofgoodswhichthepurchaserorthepurchaser'srepresentativehasknownorshouldhaveknownbutfailedtonotifythemtothesellerwithinareasonabletimelimitaftertheexaminationofgoods.5.Thesellershallbeliablefordefectsof

goodsalreadyexaminedbythepurchaserorthepurchaser'srepresentativeifthedefectsofthegoodscannotbedetectedinthecourseofexaminationthroughcommonmeasuresandthesellerkneworshouldhaveknownsuchdefectsbutfailedtonotifythemtothepurchaser.

 Article45.-ObligationtoassuretheownershiprightovergoodsThesellermustassurethat:1.Theownershiprightofthepurchaserover

goodssoldisnotdisputedbyanythirdparty;2.Thegoodsarelawful;3.Thehandoverofthegoodsislawful.

 Article46.-Obligationtoassureintellectualpropertyrightsovergoods1.Thesellermustnotsellgoodsinfringinguponintellectualpropertyrights.Theseller

giaohàng1.Trườnghợpcácbêncóthoảthuậnđểbênmuahoặcđạidiệncủabênmuatiếnhànhkiểmtrahànghoátrướckhigiaohàngthìbênbánphảibảođảmchobênmuahoặcđạidiệncủabênmuacóđiềukiệntiếnhànhviệckiểmtra.2.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênmuahoặcđạidiệncủabênmuatrongtrườnghợpquyđịnhtạikhoản1Điềunàyphảikiểmtrahànghóatrongmộtthờigianngắnnhấtmàhoàncảnhthựctếchophép;trườnghợphợpđồngcóquyđịnhvềviệcvậnchuyểnhànghóathìviệckiểmtrahànghoácóthểđượchoãnlạichotớikhihànghoáđượcchuyểntớiđịađiểmđến.3.Trườnghợpbênmuahoặcđạidiệncủabênmuakhôngthựchiệnviệckiểmtrahànghóatrướckhigiaohàngtheothỏathuậnthìbênbáncóquyềngiaohàngtheohợpđồng.4.Bênbánkhôngphảichịutráchnhiệmvềnhữngkhiếmkhuyếtcủahànghoámàbênmuahoặcđạidiệncủabênmuađãbiếthoặcphảibiếtnhưngkhôngthôngbáochobênbántrongthờihạnhợplýsaukhikiểmtrahànghoá.5.Bênbánphảichịutráchnhiệmvềnhữngkhiếmkhuyếtcủahànghoámàbênmuahoặcđạidiệncủabênmuađãkiểmtranếu

cáckhiếmkhuyếtcủahànghoákhôngthểpháthiệnđượctrongquátrìnhkiểmtrabằngbiệnphápthôngthườngvàbênbánđãbiếthoặcphảibiếtvềcáckhiếmkhuyếtđónhưngkhôngthôngbáochobênmua.Điều45.NghĩavụbảođảmquyềnsởhữuđốivớihànghoáBênbánphảibảođảm:1.Quyềnsởhữucủabênmuađốivớihàng

hóađãbánkhôngbịtranhchấpbởibênthứba;2.Hànghóađóphảihợppháp;3.Việcchuyểngiaohànghoálàhợppháp.Điều46.Nghĩavụbảođảmquyềnsởhữutrítuệđốivớihànghoá 1.Bênbánkhôngđượcbánhànghóaviphạmquyềnsởhữutrítuệ.Bênbánphải

Page 19: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 19/112

shallbeheldresponsibleforanydisputerelatedintellectualpropertyrightsovergoodssold.2.Wherethepurchaserrequeststhesellertoobservetechnicaldrawings,designs,formulasorspecificationsfurnishedbythepurchaser,thepurchasershallbeliableforcomplaintsrelatedtoinfringementsofintellectualpropertyrightswhicharisefromthefactthatthesellerhascompliedwiththerequestofthepurchaser.

 Article47.-Notificationrequirements1.ThesellershalllosetherighttoinvoketheprovisionsofClause2,Article46ofthisLawwhenfailingtopromptlynotifythepurchaserofathirdparty'scomplaintaboutthedeliveredgoodsafterthesellerkneworshouldhaveknownsuchcomplaint,exceptforcaseswherethepurchaserkneworshouldhaveknownathirdparty'scomplaint.2.ThepurchasershalllosetherighttoinvoketheprovisionsofArticle45andClause1,Article46ofthisLawwhenfailingtopromptlynotifythesellerofathirdparty'scomplaintaboutthedeliveredgoodsafterthepurchaserkneworshouldhaveknownsuchcomplaint,exceptforcases

wherethepurchaserkneworshouldhaveknownathirdparty'scomplaint.

 Article48.-ObligationofthesellerincaseswheregoodsaresubjecttomeasuresofsecurityforperformanceofcivilobligationsWherethegoodssoldaresubjecttomeasuresofsecurityforperformanceofcivilobligations,theseller mustnotifythepurchaserofsuchsecuritymeasuresandmustobtaintheconsentofthesecurity

beneficiaryregardingthesaleofsuchgoods.

 Article49.-Obligationtoprovidewarrantyforgoods1.Wheregoodsarepurchasedandsoldunderwarranty,thesellershallhavetoprovidewarrantyforsuchgoodsaccordingtotheagreedcontentsandduration.2.Thesellermustfulfillthewarranty

chịutráchnhiệmtrongtrườnghợpcótranhchấpliênquanđếnquyềnsởhữutrítuệđốivớihànghóađãbán.2.Trườnghợpbênmuayêucầubênbánphảituântheobảnvẽkỹthuật,thiếtkế,côngthứchoặcnhữngsốliệuchitiếtdobênmuacungcấpthìbênmuaphảichịutráchnhiệmvềcáckhiếunạiliênquanđếnnhữngviphạmquyềnsởhữutrítuệphátsinhtừviệcbênbánđãtuânthủnhữngyêucầucủabênmua.Điều47.Yêucầuthôngbáo1.Bênbánmấtquyềnviệndẫnquyđịnhtạikhoản2Điều46củaLuậtnàynếubênbánkhôngthôngbáongaychobênmuavềkhiếunạicủabênthứbađốivớihànghoáđượcgiaosaukhibênbánđãbiếthoặcphảibiếtvềkhiếunạiđó,trừtrườnghợpbênmuađãbiếthoặcphảibiếtvềkhiếunạicủabênthứba.2.BênmuamấtquyềnviệndẫnquyđịnhtạiĐiều45vàkhoản1Điều46củaLuậtnàynếubênmuakhôngthôngbáongaychobênbánvềkhiếunạicủabênthứbađốivớihànghoáđượcgiaosaukhibênmuađãbiếthoặcphảibiếtvềkhiếunạiđó,trừtrườnghợpbênbánbiếthoặcphảibiếtvềkhiếunạicủabênthứba.

Điều48.NghĩavụcủabênbántrongtrườnghợphànghóalàđốitượngcủabiệnphápbảođảmthựchiệnnghĩavụdânsựTrườnghợphànghoáđượcbánlàđốitượngcủabiệnphápbảođảmthựchiệnnghĩavụdânsựthìbênbánphảithôngbáochobênmuavềbiệnphápbảođảmvàphảiđượcsựđồngýcủabênnhậnbảođảmvềviệcbán

hànghóađó.Điều49.Nghĩavụbảohànhhànghoá 1.Trườnghợphànghoámuabáncóbảohànhthìbênbánphảichịutráchnhiệmbảohànhhànghoáđótheonộidungvàthờihạnđãthỏathuận.2.Bênbánphảithựchiệnnghĩavụbảohànhtrongthờigianngắnnhấtmàhoàncảnh

Page 20: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 20/112

obligationassoonasthepracticalsituationpermits.3.Thesellermustbearallwarrantyexpensesunlessotherwiseagreed.

 Article50.-Payment1.Thepurchaserisobligedtopayforgoodsandreceivegoodsasagreedupon.2.Thepurchasermustcomplywiththepaymentmodesandmakethepaymentaccordingtotheagreedorderandproceduresandtheprovisionsoflaw.3.Thepurchasershallstillhavetopayforgoodsincaseswheregoodsarelostordamagedafterthetimetheriskispassedfromthesellertothepurchaser,exceptforcaseswherethelossordamageiscausedduetothefaultoftheseller.

 Article51.-SuspensionofpaymentforgoodsUnlessotherwiseagreed,thesuspensionofpaymentforgoodsisprovidedforasfollows:1.Thepurchaserthathasproofsofdeceitofthesellershallhavetherighttosuspendthepayment.2.Thepurchaserthathasproofsthatthegoodsaresubjecttoadisputeshallhavethe

righttosuspendthepaymentuntilthesaiddisputeissettled.3.Thepurchaserthathasproofsthatthesellerhasdeliveredgoodswhichdonotconformwiththecontractshallhavetherighttosuspendthepaymentuntilthesellerremedysuchinconformity.4.IftheproofsproducedbythepurchaserforthecasesofpaymentsuspensionmentionedinClauses2and3ofthisArticleareunfounded,thuscausingdamagetotheseller,thepurchasermustpay

compensationsforsuchdamageandbesubjecttootherpenaltiesprovidedforinthisLaw.

 Article52.-DeterminationofpricesWherethereisneitheragreementongoodspriceorontheprice-determiningmethodnorotherpriceindexes,thegoodspriceshallbedeterminedaccordingtothepriceofsuch

thựctếchophép.3.Bênbánphảichịucácchiphívềviệcbảohành,trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác.Điều50.Thanhtoán1.Bênmuacónghĩavụthanhtoántiềnmuahàngvànhậnhàngtheothỏathuận.2.Bênmuaphảituânthủcácphươngthứcthanhtoán,thựchiệnviệcthanhtoántheotrìnhtự,thủtụcđãthỏathuậnvàtheoquyđịnhcủaphápluật.3.Bênmuavẫnphảithanhtoántiềnmuahàngtrongtrườnghợphànghoámấtmát,hưhỏngsauthờiđiểmrủirođượcchuyểntừbênbánsangbênmua,trừtrườnghợpmấtmát,hưhỏngdolỗicủabênbángâyra.Điều51.ViệcngừngthanhtoántiềnmuahàngTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,việcngừngthanhtoántiềnmuahàngđượcquyđịnhnhưsau:1.Bênmuacóbằngchứngvềviệcbênbánlừadốithìcóquyềntạmngừngviệcthanhtoán;2.Bênmuacóbằngchứngvềviệchànghóađanglàđốitượngbịtranhchấpthìcóquyền

tạmngừngthanhtoánchođếnkhiviệctranhchấpđãđượcgiảiquyết;3.Bênmuacóbằngchứngvềviệcbênbánđãgiaohàngkhôngphùhợpvớihợpđồngthìcóquyềntạmngừngthanhtoánchođếnkhibênbánđãkhắcphụcsựkhôngphùhợpđó;4.Trườnghợptạmngừngthanhtoántheoquyđịnhtạikhoản2vàkhoản3Điềunàymàbằngchứngdobênmuađưarakhôngxácthực,gâythiệthạichobênbánthìbênmuaphảibồithườngthiệthạiđóvàchịucácchế

tàikháctheoquyđịnhcủaLuậtnày.Điều52.Xácđịnhgiá Trườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềgiáhànghoá,khôngcóthoảthuậnvềphươngphápxácđịnhgiávàcũngkhôngcóbấtkỳchỉdẫnnàokhácvềgiáthìgiácủahànghoáđược

Page 21: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 21/112

typeofgoodsundersimilarconditionsonmodeofgoodsdelivery,timeofgoodspurchaseandsale,geographicalmarket,paymentmodeandotherconditionswhichaffecttheprices.

 Article53.-PricingbyweightUnlessotherwiseagreed,ifthegoodspriceisdeterminedaccordingtotheweightofthegoods,suchweightmustbenetweight.

 Article54.-PlaceofpaymentWherethereisnoagreementonspecificplaceofpayment,thepurchasermustpaytotheselleratoneofthefollowingplaces:1.Theseller'splaceofbusiness,whichisidentifiedatthetimeofenteringintothecontract;ortheseller'splaceofresidencewherethesellerhasnoplaceofbusiness.2.Theplacewherethegoodsordocumentsaredelivered,ifthepaymentismadeconcurrentlywiththedeliveryofgoodsordocuments.

 Article55.-TimelimitforpaymentUnlessotherwiseagreed,thetimelimitforpaymentisprovidedforasfollows:1.Thepurchasermustmakepaymenttotheselleratthetimethesellerdeliversthe

goodsorthegoods-relateddocuments.2.ThepurchaserisnotobligedtomakepaymentuntilthegoodsexaminationcanbecompletedincaseswhereanagreementisreachedaccordingtotheprovisionsofArticle44ofthisLaw.

 Article56.-ReceiptofgoodsThepurchaserisobligedtoreceivethegoodsasagreeduponanddoappropriatethingstohelpthesellerdeliverthegoods.

 Article57.-PassofrisksincaseswherethereisafixedplaceofdeliveryofgoodsUnlessotherwiseagreed,ifthesellerisobligedtodeliverthegoodstothepurchaserataparticularplace,theriskofgoodslossordamageshallbepassedtothepurchaserassoonasthegoodsaredeliveredtothepurchaserorthepersonauthorizedbythepurchasertoreceivethegoodsatsuchplace,

xácđịnhtheogiácủaloạihànghoáđótrongcácđiềukiệntươngtựvềphươngthứcgiaohàng,thờiđiểmmuabánhànghoá,thịtrườngđịalý,phươngthứcthanhtoánvàcácđiềukiệnkháccóảnhhưởngđếngiá.Điều53.XácđịnhgiátheotrọnglượngTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếugiáđượcxácđịnhtheotrọnglượngcủahànghoáthìtrọnglượngđólàtrọnglượngtịnh.Điều54.ĐịađiểmthanhtoánTrườnghợpkhôngcóthỏathuậnvềđịađiểmthanhtoáncụthểthìbênmuaphảithanhtoánchobênbántạimộttrongcácđịađiểmsauđây:1.Địađiểmkinhdoanhcủabênbánđượcxácđịnhvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng,nếukhôngcóđịađiểmkinhdoanhthìtạinơicưtrúcủabênbán;2.Địađiểmgiaohànghoặcgiaochứngtừ,nếuviệcthanhtoánđượctiếnhànhđồngthờivớiviệcgiaohànghoặcgiaochứngtừ.Điều55.ThờihạnthanhtoánTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,thờihạnthanhtoánđượcquyđịnhnhưsau:1.Bênmuaphảithanhtoánchobênbánvàothờiđiểmbênbángiaohànghoặcgiao

chứngtừliênquanđếnhànghoá;2.BênmuakhôngcónghĩavụthanhtoánchođếnkhicóthểkiểmtraxonghànghoátrongtrườnghợpcóthỏathuậntheoquyđịnhtạiĐiều44củaLuậtnày.Điều56.NhậnhàngBênmuacónghĩavụnhậnhàngtheothoảthuậnvàthựchiệnnhữngcôngviệchợplýđểgiúpbênbángiaohàng.

Điều57.Chuyểnrủirotrongtrườnghợpcóđịađiểmgiaohàngxácđịnh Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếubênbáncónghĩavụgiaohàngchobênmuatạimộtđịađiểmnhấtđịnhthìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmuakhihànghoáđãđượcgiaochobênmuahoặcngườiđượcbênmuauỷquyềnđãnhậnhàngtạiđịađiểmđó,kểcảtrong

Page 22: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 22/112

evenincaseswherethesellerisauthorizedtoretainthedocumentswhichestablishtheownershiprightsoverthegoods.

 Article58.-PassofrisksincaseswherethereisnofixedplaceofdeliveryofgoodsUnlessotherwiseagreed,ifthecontractcontainsprovisionsonthegoodstransportationandthesellerisnotobligedtodeliverthegoodsatagivenplace,theriskofgoodslossordamageshallbepassedtothepurchaserassoonasthegoodsaredeliveredtothefirstcarrier.

 Article59.-PassofrisksincaseswheregoodsarehandedovertoabaileethatisnotacarrierUnlessotherwiseagreed,ifthegoodsarebeingkeptbyabaileethatisnotacarrier,therisksofgoodslossordamageshallbepassedtothepurchaserinoneofthefollowingcases:1.Uponreceiptbythepurchaserofdocumentsoftitletothegoods;2.Upontheconfirmationbythebaileeofthepurchaser'srighttopossessionofthegoods.

 Article60.-PassofrisksincaseofpurchaseandsaleofgoodsintransportationUnlessotherwiseagreed,ifthesubjectmatterofthecontractisgoodsintransportation,theriskofgoodslossordamageshallbepassedtothepurchaserasfromthetimethecontractisenteredinto.

 Article61.-PassofrisksinothercasesUnlessotherwiseagreed,thepassofrisksinothercasesisprovidedforasfollows:

1.ForcasesnotspecifiedinArticles57,58,59and60ofthisLaw,theriskofgoodslossordamageistobepassedtothepurchaserasfromthetimethegoodsfallunderthepurchaser'srightofdisposalandthepurchaserbreachesthecontractbyrejectingthegoods.2.Riskofgoodslossordamageisnottobepassedtothepurchaserifthegoodsare

trườnghợpbênbánđượcuỷquyềngiữlạicácchứngtừxáclậpquyềnsởhữuđốivớihànghoá.Điều58.Chuyểnrủirotrongtrườnghợpkhôngcóđịađiểmgiaohàngxácđịnh Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếuhợpđồngcóquyđịnhvềviệcvậnchuyểnhànghoávàbênbánkhôngcónghĩavụgiaohàngtạimộtđịađiểmnhấtđịnhthìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmuakhihànghoáđãđượcgiaochongườivậnchuyểnđầutiên.Điều59.ChuyểnrủirotrongtrườnghợpgiaohàngchongườinhậnhàngđểgiaomàkhôngphảilàngườivậnchuyểnTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếuhànghoáđangđượcngườinhậnhàngđểgiaonắmgiữmàkhôngphảilàngườivậnchuyểnthìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmuathuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Khibênmuanhậnđượcchứngtừsởhữuhànghoá;2.Khingườinhậnhàngđểgiaoxácnhậnquyềnchiếmhữuhànghoácủabênmua.

Điều60.ChuyểnrủirotrongtrườnghợpmuabánhànghoáđangtrênđườngvậnchuyểnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,nếuđốitượngcủahợpđồnglàhànghoáđangtrênđườngvậnchuyểnthìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmuakểtừthờiđiểmgiaokếthợpđồng.Điều61.ChuyểnrủirotrongcáctrườnghợpkhácTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,việc

chuyểnrủirotrongcáctrườnghợpkhácđượcquyđịnhnhưsau:1.Trongtrườnghợpkhôngđượcquyđịnhtạicácđiều57,58,59và60củaLuậtnàythìrủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoáđượcchuyểnchobênmua,kểtừthờiđiểmhànghóathuộcquyềnđịnhđoạtcủabênmuavàbênmuaviphạmhợpđồngdokhôngnhậnhàng;

Page 23: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 23/112

neitherclearlyidentifiedbytheirsigns,codesorbillsoftransportation,nornotifiedtothepurchaser,noridentifiedbyanymeans. Article62.-TimeoftransferringownershipofgoodsUnlessotherwiseprovidedforbylaworagreeduponbytheparties,ownershipofgoodsshallbepassedfromthesellertothepurchaserasfromthetimeofhandoverofthegoods.Section3.PURCHASEANDSALEOFGOODSTHROUGHTHEGOODSEXCHANGE

 Article63.-PurchaseandsaleofgoodsthoughtheGoodsExchange1.PurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangemeancommercialactivitieswherebythepartiesagreetopurchaseandselladefinedquantityofgoodsofadefinedtypethroughtheGoodsExchangeunderthestandardsoftheGoodsExchange,atapriceagreeduponatthetimethecontractisenteredinto,andwiththetimeofgoodsdeliverydeterminedtobeaspecificpointoftimeinthefuture.2.TheGovernmentshallspecifyactivitiesofpurchaseandsaleofgoodsthroughthe

GoodsExchange.

 Article64.-ContractsforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange1.ContractsforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeincludeforwardcontractsandoptioncontracts.2.Forwardcontractmeansanagreementwherebythesellerundertakestodeliverandthepurchaserundertakestoreceivethegoodsataspecificpointoftimeinthefuture

underthecontract.3.Calloptionorputoptioncontractmeansanagreementwherebythepurchaserhastherighttopurchaseorsellaspecificgoodsatapre-fixedpricelevel(hereinaftercalledexecutedprice)andmustpayacertainsumofmoneytobuythisright(hereinaftercalledoptionmoney).Theoptionpurchasermayopttoeffectornottoeffectsuchpurchaseor

2.Rủirovềmấtmáthoặchưhỏnghànghoákhôngđượcchuyểnchobênmua,nếuhànghoákhôngđượcxácđịnhrõràngbằngkýmãhiệu,chứngtừvậntải,khôngđượcthôngbáochobênmuahoặckhôngđượcxácđịnhbằngbấtkỳcáchthứcnàokhác.

Điều62.ThờiđiểmchuyểnquyềnsởhữuhànghoáTrừtrườnghợpphápluậtcóquyđịnhkháchoặccácbêncóthỏathuậnkhác,quyềnsởhữuđượcchuyểntừbênbánsangbênmuakểtừthờiđiểmhànghóađượcchuyểngiao.MỤC3MUABÁNHÀNGHÓAQUASỞGIAODỊCHHÀNGHÓAĐiều63.MuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghóa 1.MuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghóalàhoạtđộngthươngmại,theođócácbênthỏathuậnthựchiệnviệcmuabánmộtlượngnhấtđịnhcủamộtloạihànghóanhấtđịnhquaSởgiaodịchhànghoátheonhữngtiêuchuẩncủaSởgiaodịchhànghoávớigiáđượcthỏathuậntạithờiđiểmgiaokếthợpđồngvàthờigiangiaohàngđượcxácđịnhtạimộtthờiđiểmtrongtươnglai.2.ChínhphủquyđịnhchitiếtvềhoạtđộngmuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghóa.

Điều64.HợpđồngmuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghoá 1.HợpđồngmuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghoábaogồmhợpđồngkỳhạnvàhợpđồngquyềnchọn.2.Hợpđồngkỳhạnlàthỏathuận,theođóbênbáncamkếtgiaovàbênmuacamkếtnhậnhànghoátạimộtthờiđiểmtrongtươnglaitheohợpđồng.3.Hợpđồngvềquyềnchọnmuahoặcquyền

chọnbánlàthỏathuận,theođóbênmuaquyềncóquyềnđượcmuahoặcđượcbánmộthànghóaxácđịnhvớimứcgiáđịnhtrước(gọilàgiágiaokết)vàphảitrảmộtkhoảntiềnnhấtđịnhđểmuaquyềnnày(gọilàtiềnmuaquyền).Bênmuaquyềncóquyềnchọnthựchiệnhoặckhôngthựchiệnviệcmuahoặcbánhànghóađó.

Page 24: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 24/112

saleofgoods.

 Article65.-Rightsandobligationsofpartiestoforwardcontracts1.Wherethesellerdeliversthegoodsunderthecontract,thepurchaserisobligedtoreceivethegoodsandpayforthem.2.Wherethepartiesagreethatthepurchasermaymakecashpaymentandrejectthegoods,thepurchasershallhavetopaytothesellerasumofmoneyequaltothedifferencebetweenthepriceagreeduponinthecontractandthemarketpriceannouncedbytheGoodsExchangeatthetimethecontractisperformed.3.Wherethepartiesagreethatthepurchasermaymakecashpaymentandrefusetodeliverthegoods,thesellershallhavetopaytothepurchaserasumofmoneyequaltothedifferencebetweenthemarketpriceannouncedbytheGoodsExchangeatthetimethecontractisperformedandthepriceagreeduponinthecontract.

 Article66.-Rightsandobligationsofpartiestooptioncontracts1.Thecalloptionorputoptionpurchasershallhavetopayforoptionpurchasein

ordertobecomecalloptionorputoptionholder.Thesumofmoneytobepaidforoptionpurchaseshallbeagreeduponbytheparties.2.Thecalloptionholderhastherighttopurchasebutisnotobligedtopurchasegoodsascertainedinthecontract.Wherethecalloptionholderdecidestoperformthecontract,thesellershallbeobligedtosellgoodstothecalloptionholder.Thesellerthathasnogoodstodelivershallhavetopaytothecalloptionholderasumofmoney

equaltothedifferencebetweenthepriceagreeduponinthecontractandthemarketpriceannouncedbytheGoodsExchangeatthetimethecontractisperformed.3.Theputoptionholderhastherighttosellbutisnotobligedtosellgoodsascertainedinthecontract.Wheretheputoptionholderdecidestoperformthecontract,thepurchasershallbeobligedtopurchase

Điều65.Quyềnvànghĩavụcủacácbêntronghợpđồngkỳhạn1.Trườnghợpngườibánthựchiệnviệcgiaohàngtheohợpđồngthìbênmuacónghĩavụnhậnhàngvàthanhtoán.2.TrườnghợpcácbêncóthoảthuậnvềviệcbênmuacóthểthanhtoánbằngtiềnvàkhôngnhậnhàngthìbênmuaphảithanhtoánchobênbánmộtkhoảntiềnbằngmứcchênhlệchgiữagiáthoảthuậntronghợpđồngvàgiáthịtrườngdoSởgiaodịchhànghoácôngbốtạithờiđiểmhợpđồngđượcthựchiện.3.TrườnghợpcácbêncóthoảthuậnvềviệcbênbáncóthểthanhtoánbằngtiềnvàkhônggiaohàngthìbênbánphảithanhtoánchobênmuamộtkhoảntiềnbằngmứcchênhlệchgiữagiáthịtrườngdoSởgiaodịchhànghoácôngbốtạithờiđiểmhợpđồngđượcthựchiệnvàgiáthoảthuậntronghợpđồng.Điều66.Quyềnvànghĩavụcủacácbêntronghợpđồngquyềnchọn1.Bênmuaquyềnchọnmuahoặcquyềnchọnbánphảitrảtiềnmuaquyềnchọnđể

đượctrởthànhbêngiữquyềnchọnmuahoặcgiữquyềnchọnbán.Sốtiềnphảitrảchoviệcmuaquyềnchọndocácbênthoảthuận.2.Bêngiữquyềnchọnmuacóquyềnmuanhưngkhôngcónghĩavụphảimuahànghoáđãgiaokếttronghợpđồng.Trườnghợpbêngiữquyềnchọnmuaquyếtđịnhthựchiệnhợpđồngthìbênbáncónghĩavụphảibánhànghoáchobêngiữquyềnchọnmua.Trườnghợpbênbánkhôngcóhànghoáđểgiaothìphảithanhtoánchobêngiữquyền

chọnmuamộtkhoảntiềnbằngmứcchênhlệchgiữagiáthoảthuậntronghợpđồngvàgiáthịtrườngdoSởgiaodịchhànghoácôngbốtạithờiđiểmhợpđồngđượcthựchiện.3.Bêngiữquyềnchọnbáncóquyềnbánnhưngkhôngcónghĩavụphảibánhànghoáđãgiaokếttronghợpđồng.Trườnghợpbêngiữquyềnchọnbánquyếtđịnhthựchiệnhợpđồngthìbênmuacónghĩavụphảimua

Page 25: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 25/112

goodsfromtheputoptionholder.Wherethepurchaserdoesnotpurchasegoods,itshallhavetopaytotheputoptionholderasumofmoneyequaltothedifferencebetweenthemarketpriceannouncedbytheGoodsExchangeatthetimethecontractisperformedandthepriceagreeduponinthecontract.4.Wherethecalloptionorputoptionholderdecidesnottoperformthecontractwithinthevaliddurationofthecontract,thecontractshallautomaticallybeinvalidated.

 Article67.-TheGoodsExchange1.TheGoodsExchangehasthefollowingfunctions:a/Providingthematerial-technicalconditionsnecessaryfortransactionsofpurchasingorsellinggoods;b/Runningtradingoperations;c/ListingspecificpricesformedattheGoodsExchangeateachspecifictime.2.TheGovernmentshallspecifytheconditionsfortheestablishmentoftheGoodsExchange,thepowersandtasksoftheGoodsExchange,andtheapprovaloftheoperationcharteroftheGoodsExchange.

 Article68.-GoodstradedattheGoods

ExchangeThelistofgoodstradedattheGoodsExchangeshallbepromulgatedbytheTradeMinister.

 Article69.-BrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange 1.BrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeshallbeallowedtooperateattheGoodsExchangeonlywhentheyfullysatisfytheconditionsprovidedforbylaw.TheGovernmentshall

specifytheconditionsforoperationofbrokersforthepurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange.2.BrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeshallbeallowedtoconductonlyactivitiesofbrokerageforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeandmustnotbeapartytoacontractforpurchaseand

hànghoácủabêngiữquyềnchọnbán.TrườnghợpbênmuakhôngmuahàngthìphảithanhtoánchobêngiữquyềnchọnbánmộtkhoảntiềnbằngmứcchênhlệchgiữagiáthịtrườngdoSởgiaodịchhànghoácôngbốtạithờiđiểmhợpđồngđượcthựchiệnvàgiáthoảthuậntronghợpđồng.4.Trườnghợpbêngiữquyềnchọnmuahoặcgiữquyềnchọnbánquyếtđịnhkhôngthựchiệnhợpđồngtrongthờihạnhợpđồngcóhiệulựcthìhợpđồngđươngnhiênhếthiệulực.Điều67.Sởgiaodịchhànghoá 1.Sởgiaodịchhànghoácócácchứcnăngsauđây:a)Cungcấpcácđiềukiệnvậtchất-kỹthuậtcầnthiếtđểgiaodịchmuabánhànghoá;b)Điềuhànhcáchoạtđộnggiaodịch;c)Niêmyếtcácmứcgiácụthểhìnhthànhtrênthịtrườnggiaodịchtạitừngthờiđiểm.2.ChínhphủquyđịnhchitiếtđiềukiệnthànhlậpSởgiaodịchhànghóa,quyềnhạn,tráchnhiệmcủaSởgiaodịchhànghóavàviệcphêchuẩnĐiềulệhoạtđộngcủaSởgiaodịchhànghóa.Điều68.HànghoágiaodịchtạiSởgiao

dịchhànghóa DanhmụchànghoágiaodịchtạiSởgiaodịchhànghóadoBộtrưởngBộThươngmạiquyđịnh.Điều69.ThươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởGiaodịchhànghoá1.ThươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoáchỉđượcphéphoạtđộngtạiSởGiaodịchhànghoákhiđápứngđủcácđiềukiệntheoquyđịnhcủapháp

luật.ChínhphủquyđịnhchitiếtđiềukiệnhoạtđộngcủathươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoá.2.ThươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoáchỉđượcphépthựchiệncáchoạtđộngmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoávàkhôngđượcphéplàmộtbêncủahợpđồngmuabánhànghoáquaSởgiaodịchhàng

Page 26: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 26/112

saleofgoodsthroughtheGoodsExchange.3.BrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangeshallbeobligedtodepositmoneyattheGoodsExchangetosecuretheperformanceoftheirobligationsarisinginthecourseofgoodspurchaseandsalebrokerageactivities.ThedepositlevelshallbesetbytheGoodsExchange.

 Article70.-ProhibitedactsofbrokersforpurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange1.Enticingcustomerstoenterintocontractsbypromisingtocompensatethewholeorpartoflossincurredortoguaranteeprofitsforthem.2.Offeringorconductingbrokerageforgoodswithoutenteringintocontractswithcustomers.3.Usingshampricesorotherfraudulentmeasuresinthecourseofbrokerage.4.Refusingorunreasonablydelayingthebrokerageforcontractsinaccordancewithcontentsagreeduponwithcustomers.5.OtherprohibitedactsspecifiedinClause2,Article71ofthisLaw.

 Article71.-Prohibitedactsinactivitiesofpurchaseandsaleofgoodsthroughthe

GoodsExchange1.StaffmembersoftheGoodsExchangeshallnotbeallowedtoconductthebrokeragefor,purchaseorsaleofgoodsthroughtheGoodsExchange.2.PartiesinvolvedinthepurchaseandsaleofgoodsthroughtheGoodsExchangemustnotconductthefollowingacts:a/Committingfraudulencesordeceitsaboutvolumesofgoodsinforwardoroptioncontractswhicharetransactedormaybetransacted,andfraudulencesanddeceits

aboutrealpricesofgoodsinforwardoroptioncontracts;b/Supplyingfalseinformationontransactions,themarketorpricesofgoodspurchasedorsoldthroughtheGoodsExchange;c/ApplyingillegalmeasurestocausedisorderofthegoodsmarketattheGoodsExchange;

hoá.3.ThươngnhânmôigiớimuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoácónghĩavụđóngtiềnkýquỹtạiSởgiaodịchhànghoáđểbảođảmthựchiệncácnghĩavụphátsinhtrongquátrìnhhoạtđộngmôigiớimuabánhànghoá.MứctiềnkýquỹdoSởgiaodịchhànghoáquyđịnh.Điều70.CáchànhvibịcấmđốivớithươngnhânmôigiớihànghoáquaSởgiaodịchhànghoá 1.Lôikéokháchhàngkýkếthợpđồngbằngcáchhứabồithườngtoànbộhoặcmộtphầnthiệthạiphátsinhhoặcbảođảmlợinhuậnchokháchhàng.2.Chàohànghoặcmôigiớimàkhôngcóhợpđồngvớikháchhàng.3.Sửdụnggiágiảtạohoặccácbiệnphápgianlậnkháckhimôigiớichokháchhàng.4.Từchốihoặctiếnhànhchậmtrễmộtcáchbấthợplýviệcmôigiớihợpđồngtheocácnộidungđãthoảthuậnvớikháchhàng.5.Cáchànhvibịcấmkhácquyđịnhtạikhoản2Điều71củaLuậtnày.Điều71.CáchànhvibịcấmtronghoạtđộngmuabánhànghoáquaSởgiaodịch

hànghóa1.NhânviêncủaSởgiaodịchhànghoákhôngđượcphépmôigiới,muabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoá.2.CácbênliênquanđếnhoạtđộngmuabánhànghoáquaSởgiaodịchhànghoákhôngđượcthựchiệncáchànhvisauđây:a)Gianlận,lừadốivềkhốilượnghànghóatrongcáchợpđồngkỳhạnhoặchợpđồngquyềnchọnđượcgiaodịchhoặccóthểđượcgiaodịchvàgianlận,lừadốivềgiáthựctếcủaloạihànghoátrongcáchợpđồngkỳhạn

hoặchợpđồngquyềnchọn;b)Đưatinsailệchvềcácgiaodịch,thịtrườnghoặcgiáhànghoámuabánquaSởgiaodịchhànghóa;c)DùngcácbiệnphápbấthợpphápđểgâyrốiloạnthịtrườnghànghóatạiSởgiaodịchhànghoá;d)Cáchànhvibịcấmkháctheoquyđịnhcủaphápluật.

Page 27: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 27/112

d/Committingotherprohibitedactsprovidedforbylaw.

 Article72.-Applicationofmanagementmeasuresinemergencycases1.Emergencycasesmeancircumstanceswherethedisorderofthegoodsmarketoccurs,makingtransactionsthroughtheGoodsExchangeunabletoaccuratelyreflectthegoodssupplyanddemandrelation.2.Inemergencycases,theTradeMinistershallbeentitledtoapplythefollowingmeasures:a/TemporarilysuspendingtransactionsthroughtheGoodsExchange;b/Limitingtransactionswithinapricebracketoraspecificquantityofgoods;c/Changingthescheduleoftransactions;d/AdjustingtheoperationcharteroftheGoodsExchange;e/OthernecessarymeasuresasprovidedforbytheGovernment.

 Article73.-RighttoconductthepurchaseandsaleofgoodsthroughoverseasGoodsExchangesVietnamesetradersareentitledtoconductpurchaseandsaleofgoodsthroughoverseas

GoodsExchangesaccordingtoregulationsoftheGovernment.ChapterIIIPROVISIONOFSERVICESSection1.GENERALPROVISIONSONACTIVITIESOFPROVISIONOFSERVICES

 Article74.-Formsofservicecontracts1.Aservicecontractshallbeexpressedinverbalorwrittenformorestablishedwith

specificacts.2.Forthosetypesofservicecontractwhicharerequiredbylawtobemadeinwriting,suchrequirementmustbeabidedby.

 Article75.-Rightsoftraderstoprovideanduseservices1.UnlessotherwiseprovidedforbylawortreatiestowhichtheSocialistRepublicof

Điều72.Thựchiệnbiệnphápquảnlýtrongtrườnghợpkhẩncấp1.TrườnghợpkhẩncấplàtrườnghợpxảyrahiệntượngrốiloạnthịtrườnghànghoálàmchogiaodịchquaSởgiaodịchhànghóakhôngphảnánhđượcchínhxácquanhệcungcầu.2.Trongtrườnghợpkhẩncấp,BộtrưởngBộThươngmạicóquyềnthựchiệncácbiệnphápsauđây:a)TạmngừngviệcgiaodịchquaSởgiaodịchhànghoá;b)Hạnchếcácgiaodịchởmộtkhunggiáhoặcmộtsốlượnghànghóanhấtđịnh;c)Thayđổilịchgiaodịch;d)ThayđổiĐiềulệhoạtđộngcủaSởgiaodịchhànghoá;đ)CácbiệnphápcầnthiếtkháctheoquyđịnhcủaChínhphủ.Điều73.QuyềnhoạtđộngmuabánhànghóaquaSởgiaodịchhànghóaởnướcngoàiThươngnhânViệtNamđượcquyềnhoạtđộngmuabánhànghóaquaSởgiaodịch

hànghóaởnướcngoàitheoquyđịnhcủaChínhphủ.ChươngIIICUNGỨNGDỊCHVỤMỤC1CÁCQUYĐỊNHCHUNGĐỐIVỚIHOẠTĐỘNGCUNGỨNGDỊCHVỤĐiều74.Hìnhthứchợpđồngdịchvụ 1.Hợpđồngdịchvụđượcthểhiệnbằnglời

nói,bằngvănbảnhoặcđượcxáclậpbằnghànhvicụthể.2.Đốivớicácloạihợpđồngdịchvụmàphápluậtquyđịnhphảiđượclậpthànhvănbảnthìphảituântheocácquyđịnhđó.Điều75.Quyềncungứngvàsửdụngdịchvụcủathươngnhân1.Trừtrườnghợpphápluậthoặcđiềuước

Page 28: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 28/112

Vietnamisacontractingparty,tradersshallhavethefollowingrightstoprovideservices:a/ToprovideservicestoresidentsinVietnamforuseintheVietnameseterritory;b/Toprovideservicestonon-residentsinVietnamforuseintheVietnameseterritory;c/ToprovideservicestoresidentsinVietnamforuseinforeignterritories;d/Toprovideservicestonon-residentsinVietnamforuseinforeignterritories.2.UnlessotherwiseprovidedforbylawortreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,tradersshallhavethefollowingrightstouseservices:a/TouseservicesprovidedintheVietnameseterritorybyresidentsinVietnam;b/TouseservicesprovidedintheVietnameseterritorybynon-residentsinVietnam;c/TouseservicesprovidedinforeignterritoriesbyresidentsinVietnam;d/Touseservicesprovidedinforeignterritoriesbynon-residentsinVietnam.3.TheGovernmentshallspecifytheresidentsandnon-residentsthataresubjecttotheimplementationoftaxandimport-exportmanagementpoliciestowardvarious

typesofservices. Article76.-Servicesbannedfrombusiness,servicessubjecttobusinessrestrictionsandservicessubjecttoconditionalbusiness1.Onthebasisofsocio-economicconditionsineachperiodandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,theGovernmentshallspecifythelistsofservicesbannedfrombusiness,servicessubjecttobusinessrestrictionsandservicessubjecttoconditionalbusinessaswellasthe

conditionsforprovidingsuchservices.2.Servicessubjecttobusinessrestrictionsandservicessubjecttoconditionalbusinessshallbeprovidedonlywhentheseservicesandpartiesinvolvedintheprovisionthereoffullysatisfytheconditionsdefinedbylaw.

quốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviêncóquyđịnhkhác,thươngnhâncócácquyềncungứngdịchvụsauđây:a)CungứngdịchvụchongườicưtrútạiViệtNamsửdụngtrênlãnhthổViệtNam;b)CungứngdịchvụchongườikhôngcưtrútạiViệtNamsửdụngtrênlãnhthổViệtNam;c)CungứngdịchvụchongườicưtrútạiViệtNamsửdụngtrênlãnhthổnướcngoài;d)CungứngdịchvụchongườikhôngcưtrútạiViệtNamsửdụngtrênlãnhthổnướcngoài.2.TrừtrườnghợpphápluậthoặcđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviêncóquyđịnhkhác,thươngnhâncócácquyềnsửdụngdịchvụsauđây:a)SửdụngdịchvụdongườicưtrútạiViệtNamcungứngtrênlãnhthổViệtNam;b)SửdụngdịchvụdongườikhôngcưtrútạiViệtNamcungứngtrênlãnhthổViệtNam;c)SửdụngdịchvụdongườicưtrútạiViệtNamcungứngtrênlãnhthổnướcngoài;d)SửdụngdịchvụdongườikhôngcưtrútạiViệtNamcungứngtrênlãnhthổnướcngoài.3.Chínhphủquyđịnhcụthểđốitượngngườicưtrú,ngườikhôngcưtrúđểthựchiệncácchínhsáchthuế,quảnlýxuấtkhẩu,nhậpkhẩuđốivớicácloạihìnhdịchvụ.

Điều76.Dịchvụcấmkinhdoanh,dịchvụhạnchếkinhdoanhvàdịchvụkinhdoanhcóđiềukiện1.Căncứvàođiềukiệnkinhtế-xãhộicủatừngthờikỳvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,Chínhphủquyđịnhcụthểdanhmụcdịchvụcấmkinhdoanh,dịchvụhạnchếkinhdoanh,dịchvụkinhdoanhcóđiềukiệnvàđiềukiệnđểđượckinhdoanhdịchvụđó.

2.Đốivớidịchvụhạnchếkinhdoanh,dịchvụkinhdoanhcóđiềukiện,việccungứngdịchvụchỉđượcthựchiệnkhidịchvụvàcácbênthamgiahoạtđộngcungứngdịchvụđápứngđầyđủcácđiềukiệntheoquyđịnhcủaphápluật.

Page 29: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 29/112

 Article77.-ApplicationofurgentmeasurestoactivitiesofprovidingorusingservicesWhereitisnecessarytoprotectthenationalsecurityandothernationalinterestsincompliancewiththeVietnameselawandtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty,thePrimeMinistershalldecideonapplicationofurgentmeasurestoactivitiesofprovidingorusingservices,includingtemporarybanontheprovisionoruseofoneorseveraltypesofserviceorotherurgentmeasurestooneorseveralparticularmarketsforadefinitetimeperiod.Section2.RIGHTSANDOBLIGATIONSOFPARTIESTOSERVICECONTRACTS

 Article78.-ObligationsoftheserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,theserviceprovidershallhavethefollowingobligations:1.ToprovideservicesandfullyperformrelatedjobsinaccordancewithagreementsandtheprovisionsofthisLaw;

2.Topreserveandhandbacktotheircustomersdocumentsandmeanssuppliedtothemfortheserviceprovisionafterthecompletionthereof;3.Topromptlynotifytotheircustomersincaseswhereinformationanddocumentsareinsufficientandmeansareinadequateforcompletionoftheserviceprovision;4.Tokeepsecretinformationtheyknowinthecourseofserviceprovisionifsoagreeduponbythepartiesorprovidedforbylaw.

 Article79.-ObligationsoftheserviceprovidersaccordingtoperformanceresultUnlessotherwiseagreed,ifthenatureofthetypeofservicetobeprovidedrequiresaserviceprovidertoachieveacertainresult,theserviceprovidermustconducttheserviceprovisionwitharesultappropriatewiththetermsandpurposeofthecontract.

Điều77. ÁpdụngcácbiệnphápkhẩncấpđốivớihoạtđộngcungứnghoặcsửdụngdịchvụTrongtrườnghợpcầnthiết,đểbảovệanninhquốcgiavàcáclợiíchquốcgiakhácphùhợpvớiphápluậtViệtNamvàđiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,ThủtướngChínhphủquyếtđịnhápdụngcácbiệnphápkhẩncấpđốivớihoạtđộngcungứnghoặcsửdụngdịchvụ,baogồmviệctạmthờicấmcungứnghoặcsửdụngđốivớimộthoặcmộtsốloạidịchvụhoặccácbiệnphápkhẩncấpkhácđốivớimộthoặcmộtsốthịtrườngcụthểtrongmộtthờigiannhấtđịnh.MỤC2QUYỀNVÀNGHĨAVỤCỦACÁCBÊNTRONGHỢPĐỒNGDỊCHVỤ Điều78.NghĩavụcủabêncungứngdịchvụTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bêncungứngdịchvụcócácnghĩavụsauđây:1.Cungứngcácdịchvụvàthựchiệnnhữngcôngviệccóliênquanmộtcáchđầyđủ,phùhợpvớithoảthuậnvàtheoquyđịnhcủaLuậtnày;

2.Bảoquảnvàgiaolạichokháchhàngtàiliệuvàphươngtiệnđượcgiaođểthựchiệndịchvụsaukhihoànthànhcôngviệc;3.Thôngbáongaychokháchhàngtrongtrườnghợpthôngtin,tàiliệukhôngđầyđủ,phươngtiệnkhôngbảođảmđểhoànthànhviệccungứngdịchvụ;4.Giữbímậtvềthôngtinmàmìnhbiếtđượctrongquátrìnhcungứngdịchvụnếucóthoảthuậnhoặcphápluậtcóquyđịnh.

Điều79.NghĩavụcủabêncungứngdịchvụtheokếtquảcôngviệcTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếutínhchấtcủaloạidịchvụđượccungứngyêucầubêncungứngdịchvụphảiđạtđượcmộtkếtquảnhấtđịnhthìbêncungứngdịchvụphảithựchiệnviệccungứngdịchvụvớikếtquảphùhợpvớicácđiềukhoảnvàmụcđíchcủa

Page 30: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 30/112

Wherethecontractdoesnotspecifythestandardsofresulttobeachieved,theserviceprovidermustconducttheserviceprovisionwitharesultcompliantwiththecommonstandardsapplicabletosuchtypeofservice.

 Article80.-ObligationsoftheserviceproviderstomakethebesteffortUnlessotherwiseagreed,ifthenatureofthetypeofservicetobeprovidedrequiresaserviceprovidertomakethebestefforttoachieveadesiredresult,theserviceprovidershallperformtheobligationofserviceprovisionwiththebesteffortandthehighestcapacity.

 Article81.-CooperationamongserviceprovidersWhereunderacontractualagreementoronthebasisofpracticalcircumstances,aserviceisjointlyperformedbymanyserviceprovidersorperformedbyaserviceproviderincooperationwithotherserviceproviders,eachofthesaidserviceprovidersshallhavethefollowingobligations:1.Toexchangeandcommunicatetoeachotherinformationontheperformanceprogressanditsdemandsrelatedtothe

serviceprovision,atthesametimetoprovideservicesatapropertimeandbyanappropriatemodesoasnottoimpedeoperationsofotherserviceproviders;2.Tocarryoutanynecessarycooperationwithotherserviceproviders.

 Article82.-Timelimitforcompletionofservices1.Serviceprovidersmustcompletetheirserviceswithinthetimelimitsalreadyagreeduponincontracts.

2.Wherethereisnoagreementonthetimelimitsforcompletingservices,serviceprovidersshallhavetocompletetheirserviceswithinareasonabletimelimitonthebasisoftakingintoaccountallconditionsandcircumstanceswhichserviceprovidersknewatthetimethecontractswereenteredinto,includinganyspecificneedsofcustomersregardingsuchtime

hợpđồng.Trongtrườnghợphợpđồngkhôngcóquyđịnhcụthểvềtiêuchuẩnkếtquảcầnđạtđược,bêncungứngdịchvụphảithựchiệnviệccungứngdịchvụvớikếtquảphùhợpvớitiêuchuẩnthôngthườngcủaloạidịchvụđó.

Điều80.Nghĩavụcủabêncungứngdịchvụtheonỗlựcvàkhảnăngcaonhất Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếutínhchấtcủaloạidịchvụđượccungứngyêucầubêncungứngdịchvụphảinỗlựccaonhấtđểđạtđượckếtquảmongmuốnthìbêncungứngdịchvụphảithựchiệnnghĩavụcungứngdịchvụđóvớinỗlựcvàkhảnăngcaonhất.Điều81.HợptácgiữacácbêncungứngdịchvụTrườnghợptheothỏathuậnhoặcdựavàotìnhhìnhcụthể,mộtdịchvụdonhiềubêncungứngdịchvụcùngtiếnhànhhoặcphốihợpvớibêncungứngdịchvụkhácthìmỗibêncungứngdịchvụcócácnghĩavụsauđây:1.Traođổi,thôngtinchonhauvềtiếnđộcôngviệcvàyêucầucủamìnhcóliênquanđếnviệccungứngdịchvụ,đồngthờiphải

cungứngdịchvụvàothờigianvàtheophươngthứcphùhợpđểkhônggâycảntrởđếnhoạtđộngcủabêncungứngdịchvụđó;2.Tiếnhànhbấtkỳhoạtđộnghợptáccầnthiếtnàovớicácbêncungứngdịchvụkhác.Điều82.Thờihạnhoànthànhdịchvụ1.Bêncungứngdịchvụphảihoànthànhdịchvụđúngthờihạnđãthoảthuậntronghợpđồng.

2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuậnvềthờihạnhoànthànhdịchvụthìbêncungứngdịchvụphảihoànthànhdịchvụtrongmộtthờihạnhợplýtrêncơsởtínhđếntấtcảcácđiềukiệnvàhoàncảnhmàbêncungứngdịchvụbiếtđượcvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng,baogồmbấtkỳnhucầucụthểnàocủakháchhàngcóliênquanđếnthờigianhoànthànhdịchvụ.

Page 31: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 31/112

limitforservicecompletion.3.Whereaservicecanbecompletedonlywhenthecustomeroranotherserviceprovidersatisfiescertainconditions,theproviderofsuchserviceisnotobligedtocompletehis/herserviceuntilthoseconditionsaresatisfied.

 Article83.-Customers'requestsforchangesduringtheprovisionofservices1.Duringtheprovisionofservices,serviceprovidersmustsatisfyallreasonablerequestsoftheircustomersforchangesduringtheprovisionofservices.2.Unlessotherwiseagreed,customersmustbearreasonableexpensesforthesatisfactionoftheirrequestsforchanges.

 Article84.-ContinuedprovisionofservicesaftertheexpirationofthetimelimitforcompletingtheprovisionofservicesIfservices,aftertheexpirationofthetimelimitforcompletingtheprovisionthereof,arenotyetcompleted,andifcustomershavenoobjection,serviceprovidersshallhavetocontinueprovidingtheagreedservicesand

compensatefordamage,ifany.

 Article85.-ObligationsofcustomersUnlessotherwiseagreed,customersshallhavethefollowingobligations:1.Topaychargesforprovisionofservicesasagreeduponincontracts;2.Toprovideinatimelymannerplans,instructionsandotherdetailssothattheprovisionofservicescanbemadewithoutanydelayorinterruption;3.Tocooperatewithserviceprovidersinall

othermattersnecessaryfortheproperprovisionofservices;4.Whereaserviceisperformedjointlybymanyserviceprovidersorbyaproviderincoordinationwithotherserviceproviders,customersshallbeobligedtocoordinateoperationsoftheseserviceproviderssoasnottoimpedetheworkofanyserviceprovider.

3.Trườnghợpmộtdịchvụchỉcóthểđượchoànthànhkhikháchhànghoặcbêncungứngdịchvụkhácđápứngcácđiềukiệnnhấtđịnhthìbêncungứngdịchvụđókhôngcónghĩavụhoànthànhdịchvụcủamìnhchođếnkhicácđiềukiệnđóđượcđápứng.

Điều83.Yêucầucủakháchhàngliênquanđếnnhữngthayđổitrongquátrìnhcungứngdịchvụ1.Trongquátrìnhcungứngdịchvụ,bêncungứngdịchvụphảituânthủnhữngyêucầuhợplýcủakháchhàngliênquanđếnnhữngthayđổitrongquátrìnhcungứngdịchvụ.2.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,kháchhàngphảichịunhữngchiphíhợplýchoviệcthựchiệnnhữngyêucầuthayđổicủamình.Điều84.TiếptụccungứngdịchvụsaukhihếtthờihạnhoànthànhviệccungứngdịchvụSaukhihếtthờihạnhoànthànhviệccungứngdịchvụmàdịchvụvẫnchưahoànthành,nếukháchhàngkhôngphảnđốithìbêncungứngdịchvụphảitiếptụccungứngtheonộidungđãthoảthuậnvàphảibồi

thườngthiệthại,nếucó.Điều85.Nghĩavụcủakháchhàng Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,kháchhàngcócácnghĩavụsauđây:1.Thanhtoántiềncungứngdịchvụnhưđãthoảthuậntronghợpđồng;2.Cungcấpkịpthờicáckếhoạch,chỉdẫnvànhữngchitiếtkhácđểviệccungứngdịchvụđượcthựchiệnkhôngbịtrìhoãnhaygiánđoạn;3.Hợptáctrongtấtcảnhữngvấnđềcần

thiếtkhácđểbêncungứngcóthểcungứngdịchvụmộtcáchthíchhợp;4.Trườnghợpmộtdịchvụdonhiềubêncungứngdịchvụcùngtiếnhànhhoặcphốihợpvớibêncungứngdịchvụkhác,kháchhàngcónghĩavụđiềuphốihoạtđộngcủacácbêncungứngdịchvụđểkhônggâycảntrởđếncôngviệccủabấtkỳbêncungứngdịchvụnào.

Page 32: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 32/112

 Article86.-ServicechargerateWherethereisnoagreementonservicechargerate,noagreementonmethodsofdeterminingservicechargerate,andalsothereisnotanyindicationtoservicechargerate,theservicechargerateshallbedeterminedaccordingtothechargerateofthesametypeofserviceundersimilarconditionsonmodeofprovision,timeofprovision,geographicalmarket,modeofpaymentandotherconditionswhichcanaffecttheservicechargerate.

 Article87.-TimelimitforpaymentWherethereisnoagreementandthereexistnocustomspre-establishedbetweenthepartiesconcerningpaymentforservices,thetimelimitforpaymentshallbethetimewhentheprovisionofservicesiscompleted.ChapterIVCOMMERCIALPROMOTIONSection1.SALEPROMOTION

 Article88.-Salepromotion1.Salepromotionmeansactivitiesofcommercialpromotionconductedbytraderstopromotethepurchaseandsaleofgoods

ortheprovisionofservicesbyofferingcertainbenefitstocustomers.2.Tradersconductingsalepromotionarethosefallingintooneofthefollowingcases:a/Tradersdirectlyconductsalepromotionforgoodsand/orservicesthattheytradein;b/Tradersengagedinprovidingsalepromotionservicesconductsalepromotionforgoodsand/orservicesofothertradersunderanagreementwiththelatter.

 Article89.-ProvisionofsalepromotionserviceProvisionofsalepromotionservicesmeanscommercialactivitieswherebyatraderconductssalepromotionforgoodsand/orservicesofothertradersonacontractualbasis.

 Article90.-Salepromotionservice

Điều86.GiádịchvụTrườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềgiádịchvụ,khôngcóthoảthuậnvềphươngphápxácđịnhgiádịchvụvàcũngkhôngcóbấtkỳchỉdẫnnàokhácvềgiádịchvụthìgiádịchvụđượcxácđịnhtheogiácủaloạidịchvụđótrongcácđiềukiệntươngtựvềphươngthứccungứng,thờiđiểmcungứng,thịtrườngđịalý,phươngthứcthanhtoánvàcácđiềukiệnkháccóảnhhưởngđếngiádịchvụ.Điều87.ThờihạnthanhtoánTrườnghợpkhôngcóthỏathuậnvàgiữacácbênkhôngcóbấtkỳthóiquennàovềviệcthanhtoánthìthờihạnthanhtoánlàthờiđiểmviệccungứngdịchvụđượchoànthành.ChươngIVXÚCTIẾNTHƯƠNGMẠIMỤC1KHUYẾNMẠIĐiều88.Khuyếnmại1.Khuyếnmạilàhoạtđộngxúctiếnthươngmạicủathươngnhânnhằmxúctiếnviệc

muabánhànghoá,cungứngdịchvụbằngcáchdànhchokháchhàngnhữnglợiíchnhấtđịnh.2.Thươngnhânthựchiệnkhuyếnmạilàthươngnhânthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:a)Thươngnhântrựctiếpkhuyếnmạihànghóa,dịchvụmàmìnhkinhdoanh;b)Thươngnhânkinhdoanhdịchvụkhuyếnmạithựchiệnkhuyếnmạichohànghóa,dịchvụcủathươngnhânkháctheothỏathuậnvớithươngnhânđó.

Điều89.KinhdoanhdịchvụkhuyếnmạiKinhdoanhdịchvụkhuyếnmạilàhoạtđộngthươngmại,theođómộtthươngnhânthựchiệnkhuyếnmạichohànghóa,dịchvụcủathươngnhânkháctrêncơsởhợpđồng.

Page 33: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 33/112

contractsSalepromotionservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequallegalvalidity.

 Article91.-Rightsoftraderstoconductsalepromotion1.Vietnamesetraders,branchesofVietnamesetraders,andVietnam-basedbranchesofforeigntradersshallhavetherighttoconductsalepromotionthemselvesortohiretradersengagedinprovisionofsalepromotionservicestodoso.2.RepresentativeofficesoftradersshallnotbeallowedtoconductsalepromotionthemselvesortohireothertraderstoconductsalepromotioninVietnamforthetradersthattheyarerepresenting.

 Article92.-Formsofsalepromotion1.Givingsamplesofgoodsorprovidingsamplesofservicestocustomersfortrialusefreeofcharge.2.Presentinggoodsasgiftsorprovidingfree-of-chargeservicestocustomers.3.Sellinggoodsorprovidingservicesatpriceslowerthangoodssalepricesorserviceprovisionchargeratespreviouslyappliedduringtheperiodofsalepromotion

alreadyregisteredorannounced.IncaseofgoodsorservicessubjecttotheStatemanagementovertheirprices,thesalepromotioninthisformshallcomplywithregulationsoftheGovernment.4.Sellinggoodsorprovidingservicestogetherwithcouponsthatallowcustomerstoenjoyoneorseveralbenefits.5.Sellinggoodsorprovidingservicestogetherwithprize-contestentranceticketstocustomers,forpurposeofselectingprizewinnersaccordingtotherulesandprizes

alreadyannounced.6.Sellinggoodsorprovidingservicestogetherwithopportunitiesforcustomerstoparticipateingamesofchance,theparticipationinwhichcomesafterthepurchaseofgoodsorservicesandthewinningofprizesdependsontheluckofparticipantsaccordingtotherulesandprizesalreadyannounced.

Điều90.HợpđồngdịchvụkhuyếnmạiHợpđồngdịchvụkhuyếnmạiphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều91.Quyềnkhuyếnmạicủathươngnhân1.ThươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamcóquyềntựtổchứckhuyếnmạihoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụkhuyếnmạithựchiệnviệckhuyếnmạichomình.2.VănphòngđạidiệncủathươngnhânkhôngđượckhuyếnmạihoặcthuêthươngnhânkhácthựchiệnkhuyếnmạitạiViệtNamchothươngnhânmàmìnhđạidiện.Điều92.Cáchìnhthứckhuyếnmại1.Đưahànghoámẫu,cungứngdịchvụmẫuđểkháchhàngdùngthửkhôngphảitrảtiền.2.Tặnghànghoáchokháchhàng,cungứngdịchvụkhôngthutiền.3.Bánhàng,cungứngdịchvụvớigiáthấphơngiábánhàng,giácungứngdịchvụtrướcđó,đượcápdụngtrongthờigiankhuyếnmạiđãđăngkýhoặcthôngbáo.Trườnghợp

hànghóa,dịchvụthuộcdiệnNhànướcquảnlýgiáthìviệckhuyếnmạitheohìnhthứcnàyđượcthựchiệntheoquyđịnhcủaChínhphủ.4.Bánhàng,cungứngdịchvụcókèmtheophiếumuahàng,phiếusửdụngdịchvụđểkháchhàngđượchưởngmộthaymộtsốlợiíchnhấtđịnh.5.Bánhàng,cungứngdịchvụcókèmphiếudựthichokháchhàngđểchọnngườitraothưởngtheothểlệvàgiảithưởngđãcôngbố.6.Bánhàng,cungứngdịchvụkèmtheoviệc

thamdựcácchươngtrìnhmangtínhmayrủimàviệcthamgiachươngtrìnhgắnliềnvớiviệcmuahànghóa,dịchvụvàviệctrúngthưởngdựatrênsựmaymắncủangườithamgiatheothểlệvàgiảithưởngđãcôngbố.7.Tổchứcchươngtrìnhkháchhàngthườngxuyên,theođóviệctặngthưởngchokháchhàngcăncứtrênsốlượnghoặctrịgiámua

Page 34: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 34/112

7.Organizingprogramsforfrequentcustomerswherebygiftsarepresentedtocustomersonthebasisofthequantitiesorvaluesofgoodspurchasedorservicesusedbysuchcustomersandexpressedinformsofcustomers'cards,couponsacknowledgingthepurchaseofgoodsorservices,orotherforms.8.Organizingcultural,artisticorentertainmentprogramsorothereventsforcustomersforthepurposeofsalepromotion.9.OtherformsofsalepromotionifapprovedbytheStatemanagementagencyinchargeofcommerce.

 Article93.-Salepromotiongoodsandservices1.Salepromotiongoodsandservicesmeangoodsandservicesusebytraderstopromotetheirsaleandprovisioninvariousformsofsalepromotion.2.Salepromotiongoodsandservicesmustbethosetradedlawfully.

 Article94.-Goodsandservicesusedforsalepromotion,salepromotiondiscountrates

1.Goodsandservicesusedforsalepromotionmeanthosegivenasgiftsorprizesorprovidedfreeofchargebytraderstocustomers.2.Goodsandservicesusedbytradersforsalepromotionmaybegoodsandservicestheyaretradinginorothergoodsandservices.3.Goodsandservicesusedforsalepromotionmustbethosetradedlawfully.4.TheGovernmentshallspecifythemaximumvalueofgoodsandservicesused

forsalepromotion,andthemaximumdiscountrateforsalepromotiongoodsandservices,whichtraderscanapplyintheirsalepromotionactivities.

 Article95.-Rightsoftradersconducting

hànghóa,dịchvụmàkháchhàngthựchiệnđượcthểhiệndướihìnhthứcthẻkháchhàng,phiếughinhậnsựmuahànghoá,dịchvụhoặccáchìnhthứckhác.8.Tổchứcchokháchhàngthamgiacácchươngtrìnhvănhóa,nghệthuật,giảitrívàcácsựkiệnkhácvìmụcđíchkhuyếnmại.9.Cáchìnhthứckhuyếnmạikhácnếuđượccơquanquảnlýnhànướcvềthươngmạichấpthuận.Điều93.Hànghóa,dịchvụđượckhuyếnmại1.Hànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạilàhànghóa,dịchvụđượcthươngnhânsửdụngcáchìnhthứckhuyếnmạiđểxúctiếnviệcbán,cungứnghànghóa,dịchvụđó.2.Hànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạiphảilàhànghóa,dịchvụđượckinhdoanhhợppháp.Điều94.Hànghoá,dịchvụdùngđểkhuyếnmại,mứcgiảmgiákhuyếnmại

1.Hànghoá,dịchvụdùngđểkhuyếnmạilàhànghoá,dịchvụđượcthươngnhândùngđểtặng,thưởng,cungứngkhôngthutiềnchokháchhàng.2.Hànghoá,dịchvụđượcthươngnhândùngđểkhuyếnmạicóthểlàhànghoá,dịchvụmàthươngnhânđóđangkinhdoanhhoặchànghoá,dịchvụkhác.3.Hànghóa,dịchvụđượcdùngđểkhuyếnmạiphảilàhànghóa,dịchvụđượckinhdoanhhợppháp.4.Chínhphủquyđịnhcụthểhạnmứctốiđa

vềgiátrịcủahànghóa,dịchvụdùngđểkhuyếnmại,mứcgiảmgiátốiđađốivớihànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạimàthươngnhânđượcthựchiệntronghoạtđộngkhuyếnmại.

Page 35: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 35/112

salepromotion1.Tochoosetheform,timeandvenueforsalepromotion,goodsandservicestobeusedforsalepromotion.2.TodefinespecificbenefitswhichcustomersshallbeentitledtoenjoyaccordingtoClause4,Article94ofthisLaw.3.Tohiretradersengagedinthebusinessofprovidingsalepromotionservicestoconductsalepromotionforthem.4.ToorganizetheapplicationofthesalepromotionformsspecifiedinArticle92ofthisLaw.

 Article96.-Obligationsoftradersconductingsalepromotion1.Tofullycomplywiththeorderandproceduresprovidedforbylawforconductingsalepromotioninvariousforms.2.TopubliclynotifyallinformationonsalepromotionactivitiestocustomersaccordingtoArticle97ofthisLaw.3.Tostrictlyadheretothesalepromotionprogramalreadyannounced,andtofulfilltheircommitmentswithcustomers.4.WithregardtotheformsofsalepromotionspecifiedinClause6,Article92ofthisLaw,tradersmustsetasideandremit50%ofthevalueoftheprizesalready

announcedintothestatebudgetincaseswherethereisnoprize-winner.TheTradeMinistershallprovideforspecificformsofsalepromotionunderprizeprogramswhichmustcomplywiththisprovision.5.Tocomplywithagreementsinsalepromotionservicecontractsiftradersconductingsalepromotionarethoseprovidingsalepromotionservices.

 Article97.-Informationthatmustbe

publiclynotified1.ForallformsofsalepromotionspecifiedinArticle92ofthisLaw,tradersconductingsalepromotionmustpubliclynotifythefollowinginformation:a/Namesofsalepromotionactivities;b/Salepricesorchargeratesofsalepromotiongoodsorservicesandrelatedcostsfordeliveryofsalepromotiongoodsor

Điều95.Quyềncủathươngnhânthựchiệnkhuyếnmại1.Lựachọnhìnhthức,thờigian,địađiểmkhuyếnmại,hànghóa,dịchvụdùngđểkhuyếnmại.2.Quyđịnhcáclợiíchcụthểmàkháchhàngđượchưởngphùhợpvớikhoản4Điều94củaLuậtnày.3.Thuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụkhuyếnmạithựchiệnviệckhuyếnmạichomình.4.TổchứcthựchiệncáchìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạiĐiều92củaLuậtnày.Điều96.Nghĩavụcủathươngnhânthựchiệnkhuyếnmại1.Thựchiệnđầyđủcáctrìnhtự,thủtụctheoquyđịnhcủaphápluậtđểthựchiệncáchìnhthứckhuyếnmại.2.ThôngbáocôngkhaicácnộidungthôngtinvềhoạtđộngkhuyếnmạichokháchhàngtheoquyđịnhtạiĐiều97củaLuậtnày.3.Thựchiệnđúngchươngtrìnhkhuyếnmạiđãthôngbáovàcáccamkếtvớikháchhàng.4.Đốivớimộtsốhìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản6Điều92củaLuậtnày,thươngnhânphảitrích50%giátrịgiảithưởngđãcôngbốvàongânsáchnhànước

trongtrườnghợpkhôngcóngườitrúngthưởng.BộtrưởngBộThươngmạiquyđịnhcáchìnhthứckhuyếnmạicụthểthuộccácchươngtrìnhmangtínhmayrủiphảithựchiệnquyđịnhnày.5.Tuânthủcácthỏathuậntronghợpđồngdịchvụkhuyếnmạinếuthươngnhânthựchiệnkhuyếnmạilàthươngnhânkinhdoanhdịchvụkhuyếnmại.

Điều97.Thôngtinphảithôngbáocôngkhai1.ĐốivớitấtcảhìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạiĐiều92củaLuậtnày,thươngnhânthựchiệnkhuyếnmạiphảithôngbáocôngkhaicácthôngtinsauđây:a)Têncủahoạtđộngkhuyếnmại;b)Giábánhànghóa,giácungứngdịchvụkhuyếnmạivàcácchiphícóliênquanđể

Page 36: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 36/112

servicestocustomers;c/Names,addressesandtelephonenumbersoftradersconductingthesalepromotion;d/Salepromotionduration,thestartingdateandendingdateandareaofsalepromotionactivities;e/Wherebenefitsoftheparticipationinsalepromotiondependonspecificconditions,noticesmustclearlystatethatsuchsalepromotionactivitiesareconditionalandspecificconditions.2.ApartfromtheinformationdefinedinClause1ofthisArticle,tradersshallalsopubliclynotifythefollowingsalepromotion-relatedinformation:a/Salepricesofgoodsorchargeratesofservicesgivenasgiftstocustomers,fortheformofsalepromotionmentionedinClause2,Article92ofthisLaw;b/Absolutevalueordiscountpercentageofnormalpricesofgoods,ornormalchargeratesofservicesbeforethesalepromotionduration,fortheformofsalepromotionspecifiedinClause3,Article92ofthisLaw;c/Monetaryvaluesorspecificbenefitsofcouponswhichcustomersareentitledtoenjoy;placesofsaleofgoodsorprovisionofservicesaswellastypesofgoodsorserviceswhichcustomersmayreceivefromcoupons,

fortheformofsalepromotionspecifiedinClause4,Article92ofthisLaw;d/Typesofprizeandvalueofeachprize;rulesforparticipationinsalepromotionprograms,methodofselectingprize-winners,fortheformofsalepromotionspecifiedinClauses5and6,Article92ofthisLaw;e/Expenseswhichmustbebornebycustomers,fortheformofsalepromotionspecifiedinClauses7and8,Article92ofthisLaw.

 Article98.-Modesofnotification1.ThenotificationofsalepromotionforgoodsaccordingtotheprovisionsofArticle97ofthisLawshallbemadebyoneofthefollowingmodes:a/Atplaceswheregoodsaresoldandwheregoodsaredisplayedforsale;b/Ongoodsortheirpacking;c/Inanyotherformswhichmustbe

giaohànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạichokháchhàng;c)Tên,địachỉ,sốđiệnthoạicủathươngnhânthựchiệnkhuyếnmại;d)Thờigiankhuyếnmại,ngàybắtđầu,ngàykếtthúcvàđịabànhoạtđộngkhuyếnmại;đ)Trườnghợplợiíchcủaviệcthamgiakhuyếnmạigắnvớicácđiềukiệncụthểthìtrongthôngbáophảinêurõhoạtđộngkhuyếnmạiđócókèmtheođiềukiệnvànộidungcụthểcủacácđiềukiện.2.Ngoàicácthôngtinquyđịnhtạikhoản1Điềunày,thươngnhâncònphảithôngbáocôngkhaicácthôngtinliênquanđếnhoạtđộngkhuyếnmạisauđây:a)Giábánhànghóa,giácungứngdịchvụđượctặngchokháchhàngđốivớihìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản2Điều92củaLuậtnày;b)Trịgiátuyệtđốihoặcphầntrămthấphơngiábánhànghóa,giácungứngdịchvụbìnhthườngtrướcthờigiankhuyếnmạiđốivớihìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản3Điều92củaLuậtnày;c)Giátrịbằngtiềnhoặclợiíchcụthểmàkháchhàngđượchưởngtừphiếumuahàng,phiếusửdụngdịchvụ;địađiểmbánhàng,cungứngdịchvụvàcácloạihànghóa,dịchvụmàkháchhàngcóthểnhậnđượctừphiếu

muahàng,phiếusửdụngdịchvụđốivớihìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản4Điều92củaLuậtnày;d)Loạigiảithưởngvàgiátrịcủatừngloạigiảithưởng;thểlệthamgiacácchươngtrìnhkhuyếnmại,cáchthứclựachọnngườitrúngthưởngđốivớicáchìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản5,khoản6Điều92củaLuậtnày;đ)Cácchiphímàkháchhàngphảitựchịuđốivớicáchìnhthứckhuyếnmạiquyđịnhtạikhoản7,khoản8Điều92củaLuậtnày.

Điều98.Cáchthứcthôngbáo1.ViệcthôngbáokhuyếnmạihànghoátheoquyđịnhtạiĐiều97củaLuậtnàyđượcthựchiệnbằngmộttrongcáccáchthứcsauđây:a)Tạiđịađiểmbánhànghóavànơiđểhànghoábàybán;b)Trênhànghoáhoặcbaobìhànghóa;

Page 37: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 37/112

attachedtogoodswhensuchgoodsaresold.2.ThenotificationofsalepromotionforservicesaccordingtotheprovisionsofArticle97ofthisLawshallbemadebyoneofthefollowingmodes:a/Atplaceswhereservicesareprovided;b/Inanyotherformswhichmustbeprovidedtogetherwithserviceswhensuchservicesareprovided.

 Article99.-KeepingsecretinformationonsalepromotionprogramsanddetailsWheresalepromotionprogramsmustbeapprovedbycompetentstateagencies,suchagenciesmustkeepsecretthesalepromotionprogramsanddetailsprovidedbytradersuntilsuchprogramsareapprovedbycompetentstateagencies.

 Article100.-Prohibitedactsinsalepromotionactivities1.Conductingsalepromotionforgoodsandservicesbannedfrombusiness;goodsandservicessubjecttobusinessrestrictions;goodsnotyetpermittedforcirculation;andservicesnotyetpermittedforprovision;2.Using,forsalepromotionpurpose,goodsandserviceswhicharebannedfrom

business;goodsandservicessubjecttobusinessrestrictions;goodsnotyetpermittedforcirculation;andservicesnotyetpermittedforprovision;3.Conductingsalepromotionforalcoholandbeer,orusingalcoholandbeerforsalepromotiontargetedatunder-18people;4.Conductingsalepromotionfor,orusingcigaretteoralcoholofanalcoholicvolumeof30oorhigherforsalepromotioninanyform;5.Conductinguntruthfulormisleadingsale

promotionforgoodsandservicessoastodeceivecustomers;6.Conductingsalepromotionforsellinginferior-qualitygoods,causingharmstotheenvironment,humanhealthandotherpublicinterests;7.Conductingsalepromotionatschools,hospitalsorofficesofstateagencies,politicalorganizations,socio-political

c)Dướibấtkỳcáchthứcnàokhácnhưngphảiđượcđínhkèmvớihànghóakhihànghóađượcbán.2.ViệcthôngbáokhuyếnmạidịchvụtheoquyđịnhtạiĐiều97củaLuậtnàyphảiđượcthựchiệndướimộttrongcáccáchthứcsauđây:a)Tạiđịađiểmcungứngdịchvụ;b)Cáchthứckhácnhưngphảiđượccungcấpkèmvớidịchvụkhidịchvụđóđượccungứng.Điều99.Bảođảmbímậtthôngtinvềchươngtrình,nộidungkhuyếnmạiTrườnghợpchươngtrìnhkhuyếnmạiphảiđượcsựchấpthuậncủacơquannhànướccóthẩmquyềnthìcơquanđóphảigiữbímậtchươngtrình,nộidungkhuyếnmạidothươngnhâncungcấpchođếnkhichươngtrìnhđượccơquannhànướccóthẩmquyềnchấpthuận.Điều100.Cáchànhvibịcấmtronghoạtđộngkhuyếnmại1.Khuyếnmạichohànghoá,dịchvụcấmkinhdoanh;hànghóa,dịchvụhạnchếkinhdoanh;hànghoáchưađượcphéplưuthông,dịchvụchưađượcphépcungứng.2.Sửdụnghànghóa,dịchvụdùngđể

khuyếnmạilàhànghóa,dịchvụcấmkinhdoanh;hànghóa,dịchvụhạnchếkinhdoanh;hànghóachưađượcphéplưuthông,dịchvụchưađượcphépcungứng.3.Khuyếnmạihoặcsửdụngrượu,biađểkhuyếnmạichongườidưới18tuổi.4.Khuyếnmạihoặcsửdụngthuốclá,rượucóđộcồntừ30độtrởlênđểkhuyếnmạidướimọihìnhthức.5.Khuyếnmạithiếutrungthựchoặcgâyhiểulầmvềhànghoá,dịchvụđểlừadốikháchhàng.

6.Khuyếnmạiđểtiêuthụhànghoákémchấtlượng,làmphươnghạiđếnmôitrường,sứckhoẻconngườivàlợiíchcôngcộngkhác.7.Khuyếnmạitạitrườnghọc,bệnhviện,trụsởcủacơquannhànước,tổchứcchínhtrị,tổchứcchínhtrị-xãhội,đơnvịvũtrangnhândân.8.Hứatặng,thưởngnhưngkhôngthựchiệnhoặcthựchiệnkhôngđúng.

Page 38: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 38/112

organizationsandpeople'sarmedforcesunits;8.Promisingtopresentgiftsorprizesbutfailingtodosoordoingitimproperly;9.Conductingsalepromotionforpurposeofunfaircompetition;10.Conductingsalepromotionwiththevalueofsalepromotiongoodsand/orservicesexceedingthemaximumlimitorthemaximumdiscountrateofsalepromotiongoodsandservicesmentionedinClause4,Article94ofthisLaw.

 Article101.-Registrationforsalepromotionactivitieswith,andnotificationofsalepromotionresultsto,theStatemanagementagencyinchargeofcommerce1.Beforeconductingsalepromotionactivities,tradersmustregisterthemwiththestatemanagementagencyinchargeofcommerce,andaftersuchsalepromotionactivitiesarecompleted,reportsalepromotionresultstosuchagency.2.TheGovernmentshallprovideforindetailtheregistrationofsalepromotionactivitieswith,andthenotificationofresultsofsuchactivitiesto,thestatemanagementagencyin

chargeofcommerce.Section2.COMMERCIALADVERTISING

 Article102.-CommercialadvertisingCommercialadvertisingmeanscommercialpromotionactivitiesoftradersaimedatintroducingtocustomerstheirgoodsandservicebusinessactivities.

 Article103.-Righttocommercial

advertising1.Vietnamesetraders,branchesofVietnamesetradersandbranchesofforeigntraderslicensedtoconductcommercialactivitiesinVietnamshallhavetherighttoadvertisetheirgoodsand/orservicebusinessactivitiesortohiretradersprovidingadvertisingservicestodosoforthem.

9.Khuyếnmạinhằmcạnhtranhkhônglànhmạnh.10.Thựchiệnkhuyếnmạimàgiátrịhànghóa,dịchvụdùngđểkhuyếnmạivượtquáhạnmứctốiđahoặcgiảmgiáhànghóa,dịchvụđượckhuyếnmạiquámứctốiđatheoquyđịnhtạikhoản4Điều94củaLuậtnày.Điều101.Đăngkýhoạtđộngkhuyếnmại,thôngbáokếtquảkhuyếnmạivớicơquanquảnlýnhànướcvềthươngmại1.Trướckhithựchiệnhoạtđộngkhuyếnmại,thươngnhânphảiđăngkývàsaukhikếtthúchoạtđộngkhuyếnmại,thươngnhânphảithôngbáokếtquảvớicơquanquảnlýnhànướcvềthươngmại.2.Chínhphủquyđịnhcụthểviệcđăngkýhoạtđộngkhuyếnmạivàthôngbáokếtquảhoạtđộngkhuyếnmạicủacácthươngnhânvớicơquanquảnlýnhànướcvềthươngmại.

MỤC2QUẢNGCÁOTHƯƠNGMẠIĐiều102.QuảngcáothươngmạiQuảngcáothươngmạilàhoạtđộngxúctiếnthươngmạicủathươngnhânđểgiớithiệuvớikháchhàngvềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụcủamình.

Điều103.Quyềnquảngcáothươngmại1.ThươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàiđượcphéphoạtđộngthươngmạitạiViệtNamcóquyềnquảngcáovềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụcủamìnhhoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụquảngcáothực

Page 39: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 39/112

2.Representativeofficesoftradersmustnotdirectlyconductcommercialadvertisingactivities.Whenbeingauthorizedbytraders,representativeofficesmaysigncontractswithtradersprovidingcommercialadvertisingservicestoadvertiseforthetraderstheyarerepresenting.3.Foreigntraderswhowishtocommerciallyadvertisetheirgoodsand/orservicebusinessactivitiesinVietnamshallhavetohireVietnamesetradersengagedinbusinessofprovidingcommercialadvertisingservicestodoso.

 Article104.-ProvisionofcommercialadvertisingservicesProvisionofcommercialadvertisingservicesmeanscommercialactivitiesoftradersaimedatconductingcommercialadvertisementforothertraders.

 Article105.-CommercialadvertisingproductsCommercialadvertisingproductsconsistofinformationinimages,actions,sounds,voices,scripts,symbols,colorsandlightscontainingcommercialadvertisingdetails.

 Article106.-Meansofcommercial

advertising1.Meansofcommercialadvertisingareinstrumentsusedforintroducingcommercialadvertisingproducts.2.Meansofcommercialadvertisinginclude:a/Themassmedia;b/Meansofcommunications;c/Publicationsofallkinds;d/Allkindsofboards,signs,banners,panels,posters,fixedobjectsormeansoftransportationandothermovableobjects;e/Othermeansofcommercialadvertising.

 Article107.-Useofmeansofcommercialadvertising1.TheuseofmeansofcommercialadvertisingspecifiedinArticle106ofthisLawmustcomplywiththeregulationsofthecompetentstatemanagementbody.

hiệnviệcquảngcáothươngmạichomình.2.Vănphòngđạidiệncủathươngnhânkhôngđượctrựctiếpthựchiệnhoạtđộngquảngcáothươngmại.Trongtrườnghợpđượcthươngnhânủyquyền,Vănphòngđạidiệncóquyềnkýhợpđồngvớithươngnhânkinhdoanhdịchvụquảngcáothươngmạiđểthựchiệnquảngcáochothươngnhânmàmìnhđạidiện.3.Thươngnhânnướcngoàimuốnquảngcáothươngmạivềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụcủamìnhtạiViệtNamphảithuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụquảngcáothươngmạiViệtNamthựchiện.Điều104.KinhdoanhdịchvụquảngcáothươngmạiKinhdoanhdịchvụquảngcáothươngmạilàhoạtđộngthươngmạicủathươngnhânđểthựchiệnviệcquảngcáothươngmạichothươngnhânkhác.Điều105.SảnphẩmquảngcáothươngmạiSảnphẩmquảngcáothươngmạigồmnhữngthôngtinbằnghìnhảnh,hànhđộng,âmthanh,tiếngnói,chữviết,biểutượng,màusắc,ánhsángchứađựngnộidungquảngcáo

thươngmại.Điều106.Phươngtiệnquảngcáothươngmại1.Phươngtiệnquảngcáothươngmạilàcôngcụđượcsửdụngđểgiớithiệucácsảnphẩmquảngcáothươngmại.2.Phươngtiệnquảngcáothươngmạibaogồm:a)Cácphươngtiệnthôngtinđạichúng;b)Cácphươngtiệntruyềntin;c)Cácloạixuấtbảnphẩm;

d)Cácloạibảng,biển,băng,pa-nô,áp-phích,vậtthểcốđịnh,cácphươngtiệngiaothônghoặccácvậtthểdiđộngkhác;đ)Cácphươngtiệnquảngcáothươngmạikhác.Điều107.Sửdụngphươngtiệnquảngcáothươngmại1.Việcsửdụngphươngtiệnquảngcáo

Page 40: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 40/112

2.Theuseofmeansofcommercialadvertisingmustsatisfythefollowingrequirements:a/Beingincompliancewiththeprovisionsoflawonpress,publishing,information,programsonculturalorsportactivities,tradefairsandexhibitions;b/Beingincompliancewiththeregulationsonlocationsofadvertisement,causingnoadverseimpactonthelandscape,environment,trafficorderandsafety,andsocialsafety;c/Beinginaccordancewiththeintensity,timevolumeandtimingprescribedforeachtypeofmassmedia.

 Article108.-ProtectionofintellectualpropertyrightsovercommercialadvertisingproductsTradersshallhavetherighttoregisterforprotectionoftheirintellectualpropertyrightsovercommercialadvertisingproductsaccordingtotheprovisionsoflaw.

 Article109.-Prohibitedcommercialadvertisements1.Advertisementswhichrevealstatesecrets,aredetrimentaltothenationalindependence,sovereigntyandsecurity,and

socialorderandsafety.2.Advertisementsthatuseadvertisingproductsormeansofadvertisementwhicharecontrarytothehistoric,culturalandethicaltraditionsandthefinecustomsandpracticesofVietnamandincontraventionoflaw.3.AdvertisementsforgoodsandserviceswhicharebannedorrestrictedfrombusinessorbannedfromadvertisementbytheState.4.Advertisementsforcigaretteandalcohol

withanalcoholicvolumeof30oorhigherandproductsandgoodsnotyetpermittedforcirculationorservicesnotyetpermittedforprovisionintheVietnamesemarketatthetimeofadvertising.5.CommercialadvertisementswhichcanbetakenadvantageoftocauseharmstointerestsoftheState,organizationsand/orindividuals.

thươngmạiquyđịnhtạiĐiều106củaLuậtnàyphảituânthủcácquyđịnhcủacơquanquảnlýnhànướccóthẩmquyền.2.Việcsửdụngphươngtiệnquảngcáothươngmạiphảibảođảmcácyêucầusauđây:a)Tuânthủcácquyđịnhcủaphápluậtvềbáochí,xuấtbản,thôngtin,chươngtrìnhhoạtđộngvănhoá,thểthao,hộichợ,triểnlãm;b)Tuânthủquyđịnhvềđịađiểmquảngcáo,khônggâyảnhhưởngxấuđếncảnhquan,môitrường,trậttựantoàngiaothông,antoànxãhội;c)Đúngmứcđộ,thờilượng,thờiđiểmquyđịnhđốivớitừngloạiphươngtiệnthôngtinđạichúng.Điều108.BảohộquyềnsởhữutrítuệđốivớisảnphẩmquảngcáothươngmạiThươngnhâncóquyềnđăngkýbảohộquyềnsởhữutrítuệđốivớisảnphẩmquảngcáothươngmạitheoquyđịnhcủaphápluật.Điều109.Cácquảngcáothươngmạibịcấm

1.Quảngcáolàmtiếtlộbímậtnhànước,phươnghạiđếnđộclập,chủquyền,anninhquốcgiavàtrậttự,antoànxãhội.2.Quảngcáocósửdụngsảnphẩmquảngcáo,phươngtiệnquảngcáotráivớitruyềnthốnglịchsử,vănhoá,đạođức,thuầnphongmỹtụcViệtNamvàtráivớiquyđịnhcủaphápluật.3.Quảngcáohànghoá,dịchvụmàNhànướccấmkinhdoanh,hạnchếkinhdoanhhoặccấmquảngcáo.4.Quảngcáothuốclá,rượucóđộcồntừ30

độtrởlênvàcácsảnphẩm,hànghoáchưađượcphéplưuthông,dịchvụchưađượcphépcungứngtrênthịtrườngViệtNamtạithờiđiểmquảngcáo.5.LợidụngquảngcáothươngmạigâythiệthạiđếnlợiíchcủaNhànước,tổchức,cánhân.6.Quảngcáobằngviệcsửdụngphươngphápsosánhtrựctiếphoạtđộngsảnxuất,

Page 41: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 41/112

6.Advertisementsusingthemethodofcomparingatrader'sgoodsandserviceproductionandbusinessactivitieswithgoodsandserviceproductionandbusinessactivitiesofthesamekindofothertraders.7.Advertisementscontaininguntruthfulinformationonanyofthefollowingcontents:quantity,quality,price,utility,design,origin,category,packing,servicemodeandwarrantydurationofgoodsorservices.8.Advertisementsforatrader'sbusinessactivitiesbyusingadvertisingproductswhichinfringeuponintellectualpropertyrights;usingimagesofotherorganizationsorindividualsforadvertisingpurposewithouttheconsentofsuchorganizationsorindividuals.9.Advertisementsforthepurposeofunfaircompetitionaccordingtotheprovisionsoflaw.

 Article110.-CommercialadvertisingservicecontractsCommercialadvertisingservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.

 Article111.-Rightsofcommercial

advertisinghirersUnlessotherwiseagreed,commercialadvertisinghirersshallhavethefollowingrights:1.Toselectcommercialadvertisingdistributors,forms,contents,means,scopeandduration;2.Toinspectandsupervisetheperformanceofcommercialadvertisingservicecontracts.

 Article112.-Obligationsofcommercial

advertisinghirers Unlessotherwiseagreed,commercialadvertisinghirersshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplycommercialadvertisingserviceproviderswithtruthfulandaccurateinformationongoodsandcommercialservicebusinessactivities,andtoberesponsibleforsuchinformation;

kinhdoanhhànghoá,dịchvụcủamìnhvớihoạtđộngsảnxuất,kinhdoanhhànghoá,dịchvụcùngloạicủathươngnhânkhác.7.Quảngcáosaisựthậtvềmộttrongcácnộidungsốlượng,chấtlượng,giá,côngdụng,kiểudáng,xuấtxứhànghóa,chủngloại,baobì,phươngthứcphụcvụ,thờihạnbảohànhcủahànghoá,dịchvụ.8.Quảngcáochohoạtđộngkinhdoanhcủamìnhbằngcáchsửdụngsảnphẩmquảngcáoviphạmquyềnsởhữutrítuệ;sửdụnghìnhảnhcủatổchức,cánhânkhácđểquảngcáokhichưađượctổchức,cánhânđóđồngý.9.Quảngcáonhằmcạnhtranhkhônglànhmạnhtheoquyđịnhcủaphápluật.Điều110.HợpđồngdịchvụquảngcáothươngmạiHợpđồngdịchvụquảngcáothươngmại

phảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều111.QuyềncủabênthuêquảngcáothươngmạiTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênthuêquảngcáothươngmạicócácquyềnsauđây:1.Lựachọnngườipháthànhquảngcáothươngmại,hìnhthức,nộidung,phươngtiện,phạmvivàthờigianquảngcáothươngmại;

2.Kiểmtra,giámsátviệcthựchiệnhợpđồngdịchvụquảngcáothươngmại.Điều112.NghĩavụcủabênthuêquảngcáothươngmạiTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênthuêquảngcáothươngmạicócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpchobêncungứngdịchvụquảng

Page 42: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 42/112

2.Topaycommercialadvertisingservicechargesandotherreasonablecosts.

 Article113.-RightsofcommercialadvertisingserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,commercialadvertisingserviceprovidersshallhavethefollowingrights:1.Torequestcommercialadvertisinghirerstosupplytruthfulandaccurateinformationaccordingtoagreementsincontracts;2.Toreceivecommercialadvertisingservicechargesandotherreasonablecosts.

 Article114.-ObligationsofcommercialadvertisingserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,commercialadvertisingserviceprovidersshallhavethefollowingobligations:1.Tocomplywithservicehirers'choiceofcommercialadvertisingdistributors,forms,contents,means,scopeandduration;2.Toorganizetruthfulandaccurateadvertisementforgoodsorcommercialservicebusinessactivitiesaccordingtoinformationsuppliedbyadvertisinghirers;3.Toperformotherobligationsagreeduponincommercialadvertisingservicecontracts.

 Article115.-CommercialadvertisingdistributorsCommercialadvertisingdistributorsarepersonswhodirectlydistributecommercialadvertisingproducts.

 Article116.-ObligationsofcommercialadvertisingdistributorsCommercialadvertisingdistributorsshall

havethefollowingobligations:1.TocomplywiththeprovisionsofArticle107ofthisLawontheuseofmeansofcommercialadvertising;2.Toperformadvertisingdistributioncontractsalreadyenteredintowithadvertisingdistributionhirers;3.Toperformotherobligationsprovidedforbylaw.

cáothươngmạithôngtintrungthực,chínhxácvềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụthươngmạivàchịutráchnhiệmvềcácthôngtinnày;2.Trảthùlaodịchvụquảngcáothươngmạivàcácchiphíhợplýkhác.

Điều113.QuyềncủabêncungứngdịchvụquảngcáothươngmạiTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bêncungứngdịchvụquảngcáothươngmạicócácquyềnsauđây:1.Yêucầubênthuêquảngcáothươngmạicungcấpthôngtinquảngcáotrungthực,chínhxácvàtheođúngthoảthuậntronghợpđồng;2.Nhậnthùlaodịchvụquảngcáothươngmạivàcácchiphíhợplýkhác.Điều114.NghĩavụcủabêncungứngdịchvụquảngcáothươngmạiTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêncungứngdịchvụquảngcáothươngmạicócácnghĩavụsauđây:1.Thựchiệnsựlựachọncủabênthuêquảngcáovềngườipháthànhquảngcáothươngmại,hìnhthức,nộidung,phươngtiện,phạmvivàthờigianquảngcáothươngmại;2.Tổchứcquảngcáotrungthực,chínhxác

vềhoạtđộngkinhdoanhhànghoá,dịchvụthươngmạitheothôngtinmàbênthuêquảngcáođãcungcấp;3.Thựchiệncácnghĩavụkhácđãthoảthuậntronghợpđồngdịchvụquảngcáothươngmại.Điều115.NgườipháthànhquảngcáothươngmạiNgườipháthànhquảngcáothươngmạilàngườitrựctiếppháthànhsảnphẩmquảngcáothươngmại.

Điều116.NghĩavụcủangườipháthànhquảngcáothươngmạiNgườipháthànhquảngcáothươngmạicócácnghĩavụsauđây:1.TuânthủcácquyđịnhvềsửdụngphươngtiệnquảngcáothươngmạiquyđịnhtạiĐiều107củaLuậtnày;2.Thựchiệnhợpđồngpháthànhquảngcáo

Page 43: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 43/112

Section3.DISPLAYANDINTRODUCTIONOFGOODSANDSERVICES

 Article117.-DisplayandintroductionofgoodsandservicesDisplayandintroductionofgoodsandservicesmeancommercialpromotionactivitiesoftradersthatusegoodsand/orservicesanddocumentsthereontointroducesuchgoodsand/orservicestocustomers.

 Article118.-Righttodisplayandintroducegoodsandservices1.Vietnamesetraders,branchesofVietnamesetradersandVietnam-basedbranchesofforeigntradersshallhavetherighttodisplayandintroducegoodsand/orservices;toselectappropriateformsofdisplayandintroduction;toorganizebythemselvesorhiretradersprovidinggoods/servicedisplayandintroductionservicestodisplayandintroducetheirgoodsand/orservices.2.Representativeofficesoftradersshallnotbeallowedtodirectlydisplayandintroducegoodsand/orservicesoftraderstheyarerepresenting,exceptfordisplaysand

introductionsattheiroffices.Whenbeingauthorizedbytraders,representativeofficesshallhavetherighttoenterintocontractswithtradersprovidinggoods/servicedisplayandintroductionservicesforthedisplayandintroductionofgoodsand/orservicesoftraderstheyarerepresenting.3.ForeigntradersnotyetlicensedtoconductcommercialactivitiesinVietnamandwishingtodisplayandintroducetheirgoodsand/orservicesinVietnammusthireVietnamesetradersprovidinggoods/service

displayandintroductionservicestodoso.

 Article119.-Provisionofgoods/servicedisplayandintroductionservicesProvisionofgoods/servicedisplayandintroductionservicesmeanscommercialactivitieswherebyatraderprovidesgoods/servicedisplayandintroductionservicestoothertraders.

đãgiaokếtvớibênthuêpháthànhquảngcáo;3.Thựchiệncácnghĩavụkháctheoquyđịnhcủaphápluật.MỤC3TRƯNGBÀY,GIỚITHIỆUHÀNGHÓA,DỊCHVỤĐiều117.Trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụTrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụlàhoạtđộngxúctiếnthươngmạicủathươngnhândùnghànghoá,dịchvụvàtàiliệuvềhànghoá,dịchvụđểgiớithiệuvớikháchhàngvềhànghoá,dịchvụđó.Điều118.Quyềntrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ1.ThươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânnướcngoàitạiViệtNamcóquyềntrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ;lựachọncáchìnhthứctrưngbày,giớithiệuphùhợp;tựmìnhtổchứchoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụđểtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcủamình.2.Vănphòngđạidiệncủathươngnhân

khôngđượctrựctiếptrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcủathươngnhândomìnhđạidiện,trừviệctrưngbày,giớithiệutạitrụsởcủaVănphòngđạidiệnđó.Trongtrườnghợpđượcthươngnhânủyquyền,Vănphòngđạidiệncóquyềnkýhợpđồngvớithươngnhânkinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghóa,dịchvụđểthựchiệntrưngbày,giớithiệuhànghóa,dịchvụchothươngnhânmàmìnhđạidiện.3.ThươngnhânnướcngoàichưađượcphéphoạtđộngthươngmạitạiViệtnammuốn

trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcủamìnhtạiViệtNamphảithuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụViệtNamthựchiện.Điều119.Kinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Kinhdoanhdịchvụtrưngbày,giớithiệu

Page 44: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 44/112

 Article120.-Formsofdisplayandintroductionofgoodsandservices1.Openingshowroomsfordisplayingandintroducinggoodsand/orservices.2.Displayingandintroducinggoodsand/orservicesattradecentersorinentertainment,sport,culturalorartisticactivities.3.Organizingconferencesandseminarsinvolvingthedisplayandintroductionofgoodsand/orservices.4.Displayingandintroducinggoodsand/orservicesonlineandinotherformsspecifiedbylaw.

 Article121.-Conditionsfordisplayedandintroducedgoodsand/orservices1.Displayedandintroducedgoodsand/orservicesmustbethosewhicharelegallytradedinthemarket.2.Displayedandintroducedgoodsand/orservicesmustcomplywiththeprovisionsoflawongoodsqualityandgoodslabeling.

 Article122.-ConditionsforgoodsimportedintoVietnamfordisplayandintroductionGoodsimportedintoVietnamfordisplay

andintroductionmust,apartfromtheconditionsdefinedinArticle121ofthisLaw,alsosatisfythefollowingconditions:1.BeinggoodspermittedforimportintoVietnam;2.Goodswhicharetemporarilyimportedfordisplayandintroductionmustbere-exportedaftertheendofsuchdisplayandintroductionwithinsixmonthsasfromthedateoftemporaryimport;pastthistimelimit,theproceduresfortimelimitprolongationmustbecarriedoutatthe

customsofficeswherethetemporaryimporthasbeenmade;3.GoodstemporarilyimportedfordisplayandintroductionwhicharesoldinVietnamshallcomplywiththeprovisionsofVietnameselawonimportgoods.

 Article123.-Caseswheredisplayand

hànghoá,dịchvụlàhoạtđộngthươngmại,theođómộtthươngnhânthựchiệncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụchothươngnhânkhác.Điều120.Cáchìnhthứctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ 1.Mởphòngtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ.2.Trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụtạicáctrungtâmthươngmạihoặctrongcáchoạtđộnggiảitrí,thểthao,vănhoá,nghệthuật.3.Tổchứchộinghị,hộithảocótrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ.4.Trưngbày,giớithiệuhànghóa,dịchvụtrênInternetvàcáchìnhthứckháctheoquyđịnhcủaphápluật.Điều121.Điềukiệnđốivớihànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệu1.Hànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuphảilànhữnghànghoá,dịchvụkinhdoanhhợppháptrênthịtrường.2.Hànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuphảituânthủcácquyđịnhcủaphápluậtvềchấtlượnghànghóavàghinhãnhànghoá.

Điều122.ĐiềukiệnđốivớihànghoánhậpkhẩuvàoViệtNamđểtrưngbày,giớithiệuHànghoánhậpkhẩuvàoViệtNamđểtrưngbày,giớithiệutạiViệtNam,ngoàiviệcđápứngcácđiềukiệnquyđịnhtạiĐiều121củaLuậtnàycònphảiđápứngcácđiềukiệnsauđây:1.LàhànghoáđượcphépnhậpkhẩuvàoViệtNam;2.Hànghoátạmnhậpkhẩuđểtrưngbày,giớithiệuphảitáixuấtkhẩusaukhikếtthúc

việctrưngbày,giớithiệunhưngkhôngquásáutháng,kểtừngàytạmnhậpkhẩu;nếuquáthờihạntrênthìphảilàmthủtụcgiahạntạihảiquannơitạmnhậpkhẩu;3.Hànghóatạmnhậpkhẩuđểtrưngbày,giớithiệunếutiêuthụtạiViệtNamthìphảituânthủcácquyđịnhcủaphápluậtViệtNamđốivớihànghóanhậpkhẩu.

Page 45: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 45/112

introductionofgoodsand/orservicesareprohibited1.Theorganizationofdisplayandintroductionofgoodsand/orservices,ortheuseofformsandmeansofgoodsand/orservicedisplayandintroduction,whicharedetrimentaltonationalsecurity,socialorderandsafety,landscape,environmentandhumanhealth;2.Displayandintroductionofgoodsand/orservicesoruseofformsandmeansofdisplayandintroduction,whicharecontrarytothehistoric,culturalandethicaltraditionsandfinecustomsofVietnam;3.Displayandintroductionofgoodsand/orservices,whichrevealstatesecrets;4.Displayandintroductionofgoodsofothertradersforcomparisonwithone'sowngoods,exceptwherethegoodsforcomparisonarecounterfeitgoodsorgoodsinfringinguponintellectualpropertyrightsaccordingtotheprovisionsoflaw;5.Displayandintroductionofgoodssampleswhichareinconsistentwithgoodsbeingtradedintermsofquality,price,utility,design,category,packing,warrantydurationandotherqualitystandardsinordertodeceivecustomers.

 Article124.-Contractsforprovisionofgoodsand/orservicedisplayandintroductionservicesContractsforprovisionofgoodsand/orservicedisplayandintroductionservicesmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.

 Article125.-Rightsofgoodsand/orservicedisplayandintroductionservicehirersUnlessotherwiseagreed,goodsand/or

servicedisplayandintroductionservicehirersshallhavethefollowingrights:1.Torequestgoodsand/orservicedisplayandintroductionserviceproviderstofulfillagreementsincontracts;2.Toinspectandsupervisetheperformanceofgoodsand/orservicedisplayandintroductionservicecontracts. Article126.-Obligationsofgoodsand/or

Điều123.Cáctrườnghợpcấmtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ 1.Tổchứctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụhoặcsửdụnghìnhthức,phươngtiệntrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụlàmphươnghạiđếnanninhquốcgia,trậttự,antoànxãhội,cảnhquan,môitrường,sứckhoẻconngười.2.Trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụhoặcsửdụnghìnhthức,phươngtiệntrưngbày,giớithiệutráivớitruyềnthốnglịchsử,vănhoá,đạođức,thuầnphongmỹtụcViệtNam.3.Trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụlàmlộbímậtnhànước.4.Trưngbày,giớithiệuhànghoácủathươngnhânkhácđểsosánhvớihànghoácủamình,trừtrườnghợphànghoáđemsosánhlàhànggiả,hàngviphạmquyềnsởhữutrítuệtheoquyđịnhcủaphápluật.5.Trưngbày,giớithiệumẫuhànghoákhôngđúngvớihànghoáđangkinhdoanhvềchấtlượng,giá,côngdụng,kiểudáng,chủngloại,baobì,thờihạnbảohànhvàcácchỉtiêuchấtlượngkhácnhằmlừadốikháchhàng.

Điều124.Hợpđồngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Hợpđồngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.

Điều125.Quyềncủabênthuêdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênthuêdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcócácquyềnsauđây:1.Yêucầubêncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụthựchiệnthoảthuậntronghợpđồng;

Page 46: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 46/112

servicedisplayandintroductionservicehirersUnlessotherwiseagreed,goodsand/orservicedisplayandintroductionservicehirersshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplyallgoodsand/orservicestobedisplayedandintroduced,ormeanstoserviceprovidersasagreeduponincontracts;2.Tosupplyinformationongoodsand/orservicestobedisplayedandintroducedandtakeresponsibilityforsuchinformation;3.Topayservicechargesandotherreasonableexpenses.

 Article127.-Rightsofgoodsand/orservicedisplayandintroductionserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,goodsand/orservicedisplayandintroductionserviceprovidersshallhavethefollowingrights:1.Torequestservicehirerstosupplygoodsand/orservicestobedisplayedandintroducedwithintimelimitsagreeduponincontracts;2.Torequestservicehirerstosupplyinformationongoodsand/orservicestobedisplayedandintroducedandothernecessarymeansasagreeduponin

contracts;3.Toreceiveservicechargesandotherreasonableexpenses.

 Article128.-Obligationsofgoodsand/orservicedisplayandintroductionserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,goodsand/orservicedisplayandintroductionserviceprovidersshallhavethefollowingobligations:1.Todisplayandintroducegoodsand/or

servicesasagreeduponincontracts;2.Topreservedisplayedandintroducedgoods,documentsandmeanssuppliedtothemduringtheperformanceofcontracts;anduponthecompletionofthegoodsand/orservicedisplayandintroduction,toreturnalldisplayedandintroducedgoods,documentsandmeanstoservicehirers;3.Toconductthegoodsand/orservice

2.Kiểmtra,giámsátviệcthựchiệnhợpđồngtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ.Điều126.Nghĩavụcủabênthuêdịchvụ trưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênthuêdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpđầyđủhànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuhoặcphươngtiệnchobêncungứngdịchvụtheothoảthuậntronghợpđồng;2.Cungcấpthôngtinvềhànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuvàchịutráchnhiệmvềcácthôngtinnày;3.Trảthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhác.Điều127.Quyềncủabêncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcócácquyềnsauđây:1.Yêucầubênthuêdịchvụcungcấphànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệutheothờihạnđãthoảthuậntronghợpđồng;

2.Yêucầubênthuêdịchvụcungcấpthôngtinvềhànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệuvàcácphươngtiệncầnthiếtkháctheothoảthuậntronghợpđồng;3.Nhậnthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhác.Điều128.Nghĩavụcủabêncungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bên

cungứngdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụcócácnghĩavụsauđây:1.Thựchiệnviệctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụtheothoảthuậntronghợpđồng;2.Bảoquảnhànghoátrưngbày,giớithiệu,tàiliệu,phươngtiệnđượcgiaotrongthờigianthựchiệnhợpđồng;khikếtthúcviệctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ,phải

Page 47: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 47/112

displayandintroductionaccordingtocontentsagreedwithservicehirers.Section4.TRADEFAIRSANDEXHIBITIONS

 Article129.-TradefairsandexhibitionsTradefairsandexhibitionsmeancommercialpromotionactivitiesconductedinaconcentratedmanneratparticularlocationsandforgivenperiodsoftimefortraderstodisplayandintroducetheirgoodsand/orservicesforthepurposeofpromotingthemandseekingopportunitiesforenteringintocontractsforsaleandpurchaseofgoodsorservicecontracts.

 Article130.-Provisionoftradefairandexhibitionservices1.Provisionoftradefairandexhibitionservicesmeanscommercialactivitieswherebytradersdealingintheseservicesprovideservicesoforganizingorparticipatingintradefairsandexhibitionstoothertradersforreceivingtradefairandexhibitionorganizationservicecharges.2.Tradefairandexhibitionorganizationservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.

 Article131.-Rightstoorganizeorparticipateintradefairsandexhibitions1.Vietnamesetraders,branchesofVietnamesetraders,Vietnam-basedbranchesofforeigntradersshallhavetherighttodirectlyorganizeorparticipateintradefairsandexhibitionsforgoodsand/orservicestheytradeinorhiretradersprovidingtradefairandexhibitionservicestodoso.

2.Representativeofficesoftradersshallnotbeallowedtodirectlyorganizeorparticipateintradefairsandexhibitions.Whenbeingauthorizedbytraders,representativeofficesshallhavetherighttosigncontractswithtradersprovidingtradefairandexhibitionservicestodosoforthetraderstheyarerepresenting.3.Foreigntradersshallhavetherightto

giaolạiđầyđủhànghoá,tàiliệu,phươngtiệntrưngbày,giớithiệuchobênthuêdịchvụ;3.Thựchiệnviệctrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụtheonhữngnộidungđãđượcthoảthuậnvớibênthuêdịchvụtrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụ.MỤC4HỘITRỢ,TRIỂNLÃMTHƯƠNGMẠIĐiều129.Hộichợ,triểnlãmthươngmạiHộichợ,triểnlãmthươngmạilàhoạtđộngxúctiếnthươngmạiđượcthựchiệntậptrungtrongmộtthờigianvàtạimộtđịađiểmnhấtđịnhđểthươngnhântrưngbày,giớithiệuhànghoá,dịchvụnhằmmụcđíchthúcđẩy,tìmkiếmcơhộigiaokếthợpđồngmuabánhànghoá,hợpđồngdịchvụ.Điều130.Kinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmại1.Kinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođóthươngnhânkinhdoanhdịchvụnàycungứngdịchvụtổchứchoặcthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạichothươngnhân

khácđểnhậnthùlaodịchvụtổchứchộichợ,triểnlãmthươngmại.2.Hợpđồngdịchvụtổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều131.Quyềntổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmại1.ThươngnhânViệtNam,ChinhánhcủathươngnhânViệtNam,Chinhánhcủa

thươngnhânnướcngoàitạiViệtNamcóquyềntrựctiếptổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạivềhànghóa,dịchvụmàmìnhkinhdoanhhoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạithựchiện.2.Vănphòngđạidiệncủathươngnhânkhôngđượctrựctiếptổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmại.Trongtrường

Page 48: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 48/112

directlyparticipateorhireVietnamesetradersprovidingtradefairandexhibitionservicestoparticipate,ontheirbehalf,intradefairsandexhibitionsinVietnam.WheretheywishtoorganizetradefairsandexhibitionsinVietnam,foreigntradersmusthireVietnamesetradersprovidingtradefairandexhibitionservicestodoso.

 Article132.-OrganizationoftradefairsandexhibitionsinVietnam1.TradefairsandexhibitionsorganizedinVietnammustberegisteredwithandcertifiedinwritingbythestatemanagementagenciesinchargeofcommerceoftheprovincesorcentrally-runcitieswheresuchtradefairsandexhibitionsaretobeorganized.2.TheGovernmentshallspecifytheorder,procedures,contentsofregistrationandcertificationoftheorganizationoftradefairsandexhibitionsinVietnamprovidedforinClause1ofthisArticle.

 Article133.-Organizationofandparticipationinoverseastradefairsand

exhibitions1.Tradersnotprovidingtradefairandexhibitionservices,whendirectlyorganizingorparticipatinginoverseastradefairsandexhibitionsforgoodsand/orservicestheytradein,mustcomplywiththeregulationsonexportofgoods.2.Tradersprovidingtradefairandexhibitionservices,whenarrangingforothertraderstoparticipateinoverseastradefairsandexhibitions,mustregistersuchwiththeMinistryofTrade.

3.Tradersthathavenotyetregisteredtheirbusinessofprovidingtradefairandexhibitionservicesshallnotbeallowedtoarrangeforothertraderstoparticipateinoverseastradefairsandexhibitions.4.TheGovernmentshallspecifytheorder,proceduresandcontentsofregistrationfororganizationof,andparticipationin,overseastradefairsandexhibitions

hợpđượcthươngnhânủyquyền,Vănphòngđạidiệncóquyềnkýhợpđồngvớithươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạiđểtổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạichothươngnhânmàmìnhđạidiện.3.Thươngnhânnướcngoàicóquyềntrựctiếpthamgiahoặcthuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạiViệtNamthaymặtmìnhthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam.Trongtrườnghợpmuốntổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamthìthươngnhânnướcngoàiphảithuêthươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạiViệtNamthựchiện.Điều132.Tổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam1.Hộichợ,triểnlãmthươngmạitổchứctạiViệtNamphảiđượcđăngkývàphảiđượcxácnhậnbằngvănbảncủacơquanquảnlýnhànướcvềthươngmạitỉnh,thànhphốtrựcthuộctrungươngnơitổchứchộichợ,triểnlãmthươngmại.2.Chínhphủquyđịnhcụthểtrìnhtự,thủtục,nộidungđăngkývàxácnhậnviệctổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamquyđịnhtạikhoản1Điềunày.

Điều133.Tổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài1.Thươngnhânkhôngkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạikhitrựctiếptổchứchoặcthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàivềhànghoá,dịchvụmàmìnhkinhdoanhphảituântheocácquyđịnhvềxuấtkhẩuhànghoá.2.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,

triểnlãmthươngmạikhitổchứcchothươngnhânkhácthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiphảiđăngkývớiBộThươngmại.3.Thươngnhânkhôngđăngkýkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmạikhôngđượctổchứcchothươngnhânkhácthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài.

Page 49: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 49/112

providedforinClauses1and2ofthisArticle.

 Article134.-Goodsand/orservicesdisplayedandintroducedattradefairsandexhibitionsinVietnam1.Goodsand/orserviceswhicharenotpermittedforparticipationintradefairsandexhibitionsinclude:a/Goodsand/orservicesbannedfrombusiness,subjecttobusinessrestrictions,ornotyetpermittedforcirculationaccordingtotheprovisionsoflaw;b/Goodsand/orservicesprovidedbyoverseastradersandbannedfromimportaccordingtotheprovisionsoflaw;c/Counterfeitgoodsandgoodsinfringinguponintellectualpropertyrights,exceptwheretheyaredisplayedandintroducedforcomparisonwithgenuineones.2.ApartfromtheprovisionsofthisLawontradefairsandexhibitions,goodsand/orservicessubjecttospecializedmanagementmustalsocomplywithregulationsonspecializedmanagementofsuchgoodsand/orservices.

3.GoodstemporarilyimportedforparticipationintradefairsorexhibitionsinVietnammustbere-exportedwithinthirtydaysaftertheendofsuchtradefairsorexhibitions.4.Thetemporaryimportforre-exportofgoodsforparticipationintradefairsorexhibitionsinVietnammustcomplywiththeprovisionsofcustomslawandotherrelevantprovisionsoflaw.

 Article135.-Goodsand/orservices

participatinginoverseastradefairsandexhibitions1.Alltypesofgoodsandservicesshallbepermittedtoparticipateinoverseastradefairsandexhibitions,exceptforthosebannedfromexportaccordingtotheprovisionsoflaw.2.Goodsand/orservicesbannedfromexportshallonlybepermittedfor

4.Chínhphủquyđịnhcụthểtrìnhtự,thủtục,nộidungđăngkýtổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàiquyđịnhtạikhoản1vàkhoản2Điềunày.Điều134.Hànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam 1.Hànghoá,dịchvụkhôngđượcphépthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạibaogồm:a)Hànghóa,dịchvụthuộcdiệncấmkinhdoanh,hạnchếkinhdoanh,chưađượcphéplưuthôngtheoquyđịnhcủaphápluật;b)Hànghóa,dịchvụdothươngnhânởnướcngoàicungứngthuộcdiệncấmnhậpkhẩutheoquyđịnhcủaphápluật;c)Hànggiả,hàngviphạmquyềnsởhữutrítuệ,trừtrườnghợptrưngbày,giớithiệuđểsosánhvớihàngthật.2.Ngoàiviệctuânthủcácquyđịnhvềhộichợ,triểnlãmthươngmạicủaLuậtnày,hànghóa,dịchvụthuộcdiệnquảnlýchuyênngànhphảituânthủcácquyđịnhvềquảnlýchuyênngànhđốivớihànghoá,dịchvụđó.3.Hànghóatạmnhậpkhẩuđểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamphảiđượctáixuấtkhẩutrongthờihạnbamươingày,kểtừngàykếtthúchộichợ,triểnlãm

thươngmại.4.Việctạmnhập,táixuấthànghóathamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamphảituântheocácquyđịnhcủaphápluậtvềhảiquanvàcácquyđịnhkháccủaphápluậtcóliênquan.Điều135.Hànghóa,dịchvụthamgiahội

chợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài1.Tấtcảcácloạihànghóa,dịchvụđềuđượcthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài,trừhànghóa,dịchvụthuộcdiệncấmxuấtkhẩutheoquyđịnhcủaphápluật.2.Hànghóa,dịchvụthuộcdiệncấmxuấtkhẩuchỉđượcthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàikhiđượcsựchấpthuậncủaThủtướngChínhphủ.

Page 50: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 50/112

participationinoverseastradefairsandexhibitionswhensoapprovedbythePrimeMinister.3.Thetimelimitfortemporaryexportofgoodsforparticipationinoverseastradefairsandexhibitionsshallbeoneyearfromthedatesuchgoodsaretemporarilyexported.Ifpastthattimelimit,thegoodsarenotre-importedyet,suchgoodsshallbesubjecttotaxesandotherfinancialobligationsasprovidedforbyVietnameselaw.4.Thetemporaryexportforre-importofgoodsforparticipationinoverseastradefairsandexhibitionsmustcomplywiththeprovisionsofcustomslawandotherrelevantprovisionsoflaw.

 Article136.-Sale,presentationofgoodsasgiftsandprovisionofservicesattradefairsandexhibitionsinVietnam1.GoodsandservicesdisplayedandintroducedattradefairsandexhibitionsinVietnamarepermittedtobesold,presentedasgiftsorprovidedatsuchtradefairsandexhibitions;forimportedgoods,registrationthereofmustbemadewithcustomsoffices,exceptforthecasesspecifiedinClause2ofthisArticle.

2.Goodswhichareimportedunderpermitsofcompetentstateagenciesshallbesoldorpresentedasgiftsonlyafterwrittenapprovalsofsuchcompetentstateagenciesareobtained.3.ThesaleandpresentationofgoodsasgiftsattradefairsandexhibitionsmentionedinClause2,Article134othisLawmustcomplywithregulationsonspecializedimportmanagementofsuchgoods.4.Goodssoldorpresentedasgifts,andservicesprovidedattradefairsand

exhibitionsinVietnamshallbesubjecttotaxesandotherfinancialobligationsasprovidedforbylaw.

 Article137.-Sale,presentationofVietnamesegoodsasgiftsandprovisionofVietnameseservicesparticipatinginoverseastradefairsandexhibitions1.Vietnamesegoodsandservices

3.Thờihạntạmxuấtkhẩuhànghóađểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàilàmộtnămkểtừngàyhànghóađượctạmxuấtkhẩu;nếuquáthờihạnnóitrênmàchưađượctáinhậpkhẩuthìhànghóađóphảichịuthuếvàcácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.4.Việctạmxuất,táinhậphànghóathamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàiphảituânthủcácquyđịnhcủaphápluậtvềhảiquanvàcácquyđịnhkháccủaphápluậtcóliênquan.Điều136.Bán,tặnghànghoá,cungứngdịchvụtạihộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam 1.Hànghoá,dịchvụtrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamđượcphépbán,tặng,cungứngtạihộichợ,triểnlãmthươngmại;đốivớihànghóanhậpkhẩuphảiđăngkývớihảiquan,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản2Điềunày.2.Hànghóathuộcdiệnnhậpkhẩuphảicógiấyphépcủacơquannhànướccóthẩm

quyềnchỉđượcbán,tặngsaukhiđượccơquannhànướccóthẩmquyềnchấpthuậnbằngvănbản.3.Việcbán,tặnghànghoátạihộichợ,triểnlãmthươngmạiquyđịnhtạikhoản2Điều134củaLuậtnàyphảituânthủcácquyđịnhvềquảnlýchuyênngànhnhậpkhẩuđốivớihànghóađó.4.Hànghóađượcbán,tặng,dịchvụđượccungứngtạihộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNamphảichịuthuếvàcácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluật.

Điều137.Bán,tặnghànghóa,cungứngdịchvụcủaViệtNamthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài1.Hànghóa,dịchvụcủaViệtNamthamgia

Page 51: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 51/112

participatinginoverseastradefairsandexhibitionsarepermittedtobesold,presentedasgiftsorprovidedatsuchtradefairsandexhibitions,exceptthecasesdefinedinClauses2and3ofthisArticle.2.Thesaleandpresentationasgiftsofgoods,whicharebannedfromexportbuthavebeentemporarilyexportedforparticipationinoverseastradefairsandexhibitions,shallbemadeonlyafterthePrimeMinister'sapprovalisobtained.3.Goodsexportedunderpermitsofcompetentstateagenciesshallbesoldorpresentedasgiftsonlyafterwrittenapprovalsofsuchcompetentstateagenciesareobtained.4.Vietnamesegoodsand/orservicesparticipatinginoverseastradefairsandexhibitionsandbeingsold,presentedasgiftsorprovidedoverseasshallbesubjecttotaxesandotherfinancialobligationsasprovidedforbylaw.

 Article138.-RightsandobligationsoforganizationsandindividualsparticipatingintradefairsandexhibitionsinVietnam.1.Toexerciserightsandperformobligations

asagreeduponwithtradersorganizingtradefairsandexhibitions.2.Tosell,presentgoodsasgiftsandprovideservicesdisplayedandintroducedattradefairsandexhibitionsaccordingtotheprovisionsoflaw.3.Totemporarilyimportandre-exportgoodsanddocumentsongoodsand/orservicesfordisplayattradefairsandexhibitions.4.Tocomplywithregulationsonorganizationoftradefairsandexhibitionsin

Vietnam.

 Article139.-Rightsandobligationsoftradersorganizingorparticipatinginoverseastradefairsandexhibitions1.Totemporarilyexportandre-importgoodsanddocumentsongoodsand/orservicesfordisplayandintroductionattradefairsorexhibitions.

hộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàiđượcphépbán,tặng,cungứngtạihộichợ,triểnlãm,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản2vàkhoản3Điềunày.2.Việcbán,tặnghànghóathuộcdiệncấmxuấtkhẩunhưngđãđượctạmxuấtkhẩuđểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàichỉđượcthựchiệnsaukhicósựchấpthuậncủaThủtướngChínhphủ.3.Hànghóathuộcdiệnxuấtkhẩuphảicógiấyphépcủacơquannhànướccóthẩmquyềnchỉđượcbán,tặngsaukhiđượccơquannhànướccóthẩmquyềnchấpthuậnbằngvănbản.4.Hànghóa,dịchvụcủaViệtNamthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoàiđượcbán,tặng,cungứngởnướcngoàiphảichịuthuếvàcácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluật.Điều138.Quyềnvànghĩavụcủatổchức,cánhânthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam1.Thựchiệncácquyềnvànghĩavụtheothỏathuậnvớithươngnhântổchứchộichợ,triển

lãmthươngmại.2.Bán,tặnghànghoá,cungứngdịchvụđượctrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmạitheoquyđịnhcủaphápluật.3.Đượctạmnhập,táixuấthànghoá,tàiliệuvềhànghoá,dịchvụđểtrưngbàytạihộichợ,triểnlãmthươngmại.4.Tuânthủcácquyđịnhvềtổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitạiViệtNam.

Điều139.Quyềnvànghĩavụcủathươngnhântổchức,thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài1.Đượctạmxuất,táinhậphànghoávàtàiliệuvềhànghoá,dịchvụđểtrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmại.2.Phảituânthủcácquyđịnhvềviệctổchức,

Page 52: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 52/112

2.Tocomplywithregulationsonorganizationof,andparticipationin,overseastradefairsandexhibitions.3.Tosellandpresentasgiftsgoodsdisplayedandintroducedatoverseastradefairsandexhibitions;andtopaytaxesandfulfillotherfinancialobligationsasprovidedforbyVietnameselaw.

 Article140.-Rightsandobligationsoftradersprovidingtradefairandexhibitionservices1.Topostuptopicsanddurationsoftradefairsandexhibitionsatplaceswheresuchtradefairsandexhibitionsaretobeorganizedbeforetheiropeningdates.2.Torequestservicehirerstosupplygoodsforparticipationintradefairsandexhibitionswithintimelimitsagreeduponincontracts.3.Torequestservicehirerstosupplyinformationongoodsand/orservicesforparticipationintradefairsandexhibitionsandothernecessarymeansasagreeduponincontracts;4.Toreceiveservicechargesandotherreasonableexpenses;5.Toorganizetradefairsandexhibitionsasagreeduponincontracts.

ChapterVINTERMEDIARYACTIVITIESINCOMMERCESection1.REPRESENTATIONOFTRADERS

 Article141.-Representationoftraders1.Representationoftradersmeansanactivitywherebyatrader(referredtoasrepresentative)isauthorizedbyanothertrader(referredtoasnominator)toconduct

commercialactivitiesinthenameandundertheinstructionsofthelatterforremuneration.2.Whereatradernominateshis/her/itspersonneltoactashis/her/itsrepresentative,theprovisionsoftheCivilCodeshallapply.

 Article142.-Contractsforrepresentation

thamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài.3.Đượcbán,tặnghànghoátrưngbày,giớithiệutạihộichợ,triểnlãmthươngmạiởnướcngoài;phảinộpthuếvàthựchiệncácnghĩavụtàichínhkháctheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam.Điều140.Quyềnvànghĩavụcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụhộichợ,triểnlãmthươngmại1.Niêmyếtchủđề,thờigiantiếnhànhhộichợ,triểnlãmthươngmạitạinơitổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạiđótrướcngàykhaimạchộichợ,triểnlãmthươngmại.2.Yêucầubênthuêdịchvụcungcấphànghoáđểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạitheothờihạnđãthoảthuậntronghợpđồng.3.Yêucầubênthuêdịchvụcungcấpthôngtinvềhànghoá,dịchvụđểthamgiahộichợ,triểnlãmthươngmạivàcácphươngtiệncầnthiếtkháctheothoảthuậntronghợpđồng.4.Nhậnthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhác.5.Thựchiệnviệctổchứchộichợ,triểnlãmthươngmạitheothoảthuậntronghợpđồng.

ChươngVCÁCHOẠTĐỘNGTRUNGGIANTHƯƠNGMẠIMỤC1ĐẠIDIỆNCHOTHƯƠNGNHÂNĐiều141.Đạidiệnchothươngnhân1.Đạidiệnchothươngnhânlàviệcmộtthươngnhânnhậnuỷnhiệm(gọilàbênđạidiện)củathươngnhânkhác(gọilàbêngiaođạidiện)đểthựchiệncáchoạtđộngthương

mạivớidanhnghĩa,theosựchỉdẫncủathươngnhânđóvàđượchưởngthùlaovềviệcđạidiện.2.TrongtrườnghợpthươngnhâncửngườicủamìnhđểlàmđạidiệnchomìnhthìápdụngquyđịnhcủaBộluậtDânsự.Điều142.Hợpđồngđạidiệnchothươngnhân

Page 53: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 53/112

oftradersContractsforrepresentationoftradersmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.

 Article143.-ScopeofrepresentationPartiesmayagreethattherepresentativemayconductpartorallofcommercialactivitieswithinthescopeofoperationofthenominator.

 Article144.-Durationofrepresentationoftraders1.Thedurationofrepresentationisagreeduponbytheparties.2.Wherenoagreementisreached,thedurationofrepresentationshallexpirewhenthenominatornotifiestherepresentativeoftheterminationoftherepresentationcontract,ortherepresentativenotifiesthenominatoroftheterminationofthecontract.3.Unlessotherwiseagreed,ifthenominatorunilaterallynotifiestheterminationoftherepresentationcontractaccordingtoClause2ofthisArticle,therepresentativemayrequestthenominatortopayanamountofremunerationforthesigningbythenominatorofcontractswithcustomerswithwhomtherepresentativehasnegotiatedand

topayotherremunerationswhichtherepresentativewouldotherwisehavebeenentitledto.4.WherethedurationofrepresentationexpiresaccordingtoClause2ofthisArticleattherequestoftherepresentative,therepresentativeshallforfeittherighttoremunerationfortransactionswhichhe/she/itwouldotherwisehavebeenentitledtounlessotherwiseagreeduponbytheparties.

 Article145.-ObligationsofrepresentativesUnlessotherwiseagreed,arepresentativeshallhavethefollowingobligations:1.Toconductcommercialactivitiesinthenameandfortheinterestofthenominator;2.Tonotifythenominatorofopportunitiesandresultsofperformanceofauthorizedcommercialactivities;

Hợpđồngđạidiệnchothươngnhânphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều143.Phạmviđạidiện Cácbêncóthểthoảthuậnvềviệcbênđạidiệnđượcthựchiệnmộtphầnhoặctoànbộhoạtđộngthươngmạithuộcphạmvihoạtđộngcủabêngiaođạidiện.Điều144.Thờihạnđạidiệnchothươngnhân1.Thờihạnđạidiệndocácbênthoảthuận.2.Trườnghợpkhôngcóthoảthuận,thờihạnđạidiệnchấmdứtkhibêngiaođạidiệnthôngbáochobênđạidiệnvềviệcchấmdứthợpđồngđạidiệnhoặcbênđạidiệnthôngbáochobêngiaođạidiệnvềviệcchấmdứthợpđồng.3.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,nếubêngiaođạidiệnđơnphươngthôngbáochấmdứthợpđồngđạidiệntheoquyđịnhtạikhoản2Điềunàythìbênđạidiệncóquyềnyêucầubêngiaođạidiệntrảmộtkhoảnthùlaodoviệcbêngiaođạidiệngiaokếtcáchợpđồngvớikháchhàngmàbênđạidiệnđãgiaodịchvànhữngkhoảnthùlaokhácmàđánglẽmìnhđượchưởng.

4.Trườnghợpthờihạnđạidiệnchấmdứttheoquyđịnhtạikhoản2Điềunàytheoyêucầucủabênđạidiệnthìbênđạidiệnbịmấtquyềnhưởngthùlaođốivớicácgiaodịchmàđánglẽmìnhđượchưởngnếucácbênkhôngcóthoảthuậnkhác.

Điều145.Nghĩavụcủabênđạidiện Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđạidiệncócácnghĩavụsauđây:1.Thựchiệncáchoạtđộngthươngmạivớidanhnghĩavàvìlợiíchcủabêngiaođạidiện;2.Thôngbáochobêngiaođạidiệnvềcơhộivàkếtquảthựchiệncáchoạtđộngthươngmạiđãđượcuỷquyền;

Page 54: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 54/112

3.Tofollowinstructionsofthenominatorifsuchinstructionsdonotviolatetheprovisionsoflaw;4.Torefrainfromconductingcommercialactivitiesinhis/her/itsownnameorinthenameofathirdpartywithinthescopeofrepresentation;5.Torefrainfromdisclosingorsupplyingtootherpeoplesecretsrelatedtocommercialactivitiesofthenominatorduringtheperiodofrepresentationandwithintwoyearsaftertheterminationoftherepresentationcontract;6.Topreserveassetsanddocumentsassignedforperformingactivitiesofrepresentation.

 Article146.-ObligationsofnominatorsUnlessotherwiseagreed,anominatorshallhavethefollowingobligations:1.Tonotifytherepresentativeimmediatelyofthesigningofcontractsnegotiatedbytherepresentative,theperformanceofcontractsenteredintobytherepresentative,andtheacceptanceornon-acceptanceofactivitiesconductedbytherepresentativeoutsidethescopeofrepresentation;2.Tosupplyassets,documentsandinformationnecessaryfortherepresentative

toperformactivitiesofrepresentation;3.Topayremunerationandotherreasonableexpensestotherepresentative;4.Tonotifypromptlytherepresentativeoftheimpossibilityofenteringintoorperformingthecontractwithinthescopeofrepresentation.

 Article147.-Righttoenjoyrepresentationremuneration1.Representativesshallenjoyremunerationsforcontractsenteredinto

withinthescopeofrepresentation.Therighttoenjoyremunerationsarisesfromthetimeagreeduponbythepartiesinrepresentationcontracts.2.Whereitisnotagreedupon,theremunerationratefortherepresentativeshallbedeterminedaccordingtoArticle86ofthisLaw.

3.Tuânthủchỉdẫncủabêngiaođạidiệnnếuchỉdẫnđókhôngviphạmquyđịnhcủaphápluật;4.Khôngđượcthựchiệncáchoạtđộngthươngmạivớidanhnghĩacủamìnhhoặccủangườithứbatrongphạmviđạidiện;5.Khôngđượctiếtlộhoặccungcấpchongườikháccácbímậtliênquanđếnhoạtđộngthươngmạicủabêngiaođạidiệntrongthờigianlàmđạidiệnvàtrongthờihạnhainăm,kểtừkhichấmdứthợpđồngđạidiện;6.Bảoquảntàisản,tàiliệuđượcgiaođểthựchiệnhoạtđộngđạidiện.Điều146.Nghĩavụcủabêngiaođạidiện Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêngiaođạidiệncócácnghĩavụsauđây:1.Thôngbáongaychobênđạidiệnvềviệcgiaokếthợpđồngmàbênđạidiệnđãgiaodịch,việcthựchiệnhợpđồngmàbênđạidiệnđãgiaokết,việcchấpnhậnhaykhôngchấpnhậncáchoạtđộngngoàiphạmviđạidiệnmàbênđạidiệnthựchiện;2.Cungcấptàisản,tàiliệu,thôngtincầnthiếtđểbênđạidiệnthựchiệnhoạtđộngđạidiện;

3.Trảthùlaovàcácchiphíhợplýkhácchobênđạidiện;4.Thôngbáokịpthờichobênđạidiệnvềkhảnăngkhônggiaokếtđược,khôngthựchiệnđượchợpđồngtrongphạmviđạidiện.Điều147.Quyềnhưởngthùlaođạidiện 1.Bênđạidiệnđượchưởngthùlaođốivớihợpđồngđượcgiaokếttrongphạmviđạidiện.Quyềnđượchưởngthùlaophátsinhtừ

thờiđiểmdocácbênthoảthuậntronghợpđồngđạidiện.2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuận,mứcthùlaochobênđạidiệnđượcxácđịnhtheoquyđịnhtạiĐiều86củaLuậtnày.

Page 55: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 55/112

 Article148.-PaymentofincurredexpensesUnlessotherwiseagreed,representativesshallhavetherighttoclaimthepaymentofreasonableexpensesincurredfortheperformanceofrepresentationactivities.

 Article149.-LienUnlessotherwiseagreed,representativesshallhavelienoverassetsanddocumentsassignedtothemtosecurethepaymentofremunerationsandexpenseswhicharedue.Section2.COMMERCIALBROKERAGE Article150.-CommercialbrokerageCommercialbrokeragemeansacommercialactivitywherebyatraderactsasanintermediary(referredtoasbroker)betweenpartiessellingandpurchasinggoodsorprovidingcommercialservices(referredtoasprincipals)inthecourseofnegotiationsandenteringintocontractsforsaleandpurchaseofgoodsorprovisionofservicesandshallbeentitledtoaremunerationunderabrokeragecontract.

 Article151.-Obligationsofcommercial

brokersUnlessotherwiseagreed,acommercialbrokershallhavethefollowingobligations:1.Topreservesamplesofgoodsanddocumentsassignedfortheperformanceofbrokerageactivities,andtoreturnthemtotheprincipalsafterthecompletionofbrokerage;2.Nottodiscloseorsupplyinformationtothedetrimentoftheinterestsoftheprincipals;3.Toberesponsibleforthelegalstatus,but

notforthesolvency,oftheprincipals;4.Nottotakepartintheperformanceofcontractsbetweentheprincipals,exceptwheresoauthorizedbytheprincipals.

 Article152.-ObligationsofprincipalsUnlessotherwiseagreed,aprincipalshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplyinformation,documents,

Điều148.Thanhtoánchiphíphátsinh Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênđạidiệncóquyềnyêucầuđượcthanhtoáncáckhoảnchiphíphátsinhhợplýđểthựchiệnhoạtđộngđạidiện.Điều149.QuyềncầmgiữTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđạidiệncóquyềncầmgiữtàisản,tàiliệuđượcgiaođểbảođảmviệcthanhtoáncáckhoảnthùlaovàchiphíđãđếnhạn.MỤC2MÔIGIỚITHƯƠNGMẠIĐiều150.MôigiớithươngmạiMôigiớithươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođómộtthươngnhânlàmtrunggian(gọilàbênmôigiới)chocácbênmuabánhànghoá,cungứngdịchvụ(gọilàbênđượcmôigiới)trongviệcđàmphán,giaokếthợpđồngmuabánhànghoá,dịchvụvàđượchưởngthùlaotheohợpđồngmôigiới.Điều151.Nghĩavụcủabênmôigiới

thươngmạiTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênmôigiớithươngmạicócácnghĩavụsauđây:1.Bảoquảncácmẫuhànghoá,tàiliệuđượcgiaođểthựchiệnviệcmôigiớivàphảihoàntrảchobênđượcmôigiớisaukhihoànthànhviệcmôigiới;2.Khôngđượctiếtlộ,cungcấpthôngtinlàmphươnghạiđếnlợiíchcủabênđượcmôigiới;3.Chịutráchnhiệmvềtưcáchpháplýcủacácbênđượcmôigiới,nhưngkhôngchịu

tráchnhiệmvềkhảnăngthanhtoáncủahọ;4.Khôngđượcthamgiathựchiệnhợpđồnggiữacácbênđượcmôigiới,trừtrườnghợpcóuỷquyềncủabênđượcmôigiới.Điều152.NghĩavụcủabênđượcmôigiớiTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđượcmôigiớicócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpcácthôngtin,tàiliệu,phương

Page 56: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 56/112

necessarymeansrelatedtogoodsandservices;2.Topaybrokerageremunerationandotherreasonableexpensestothebroker.

 Article153.-Therighttoenjoybrokerageremuneration1.Unlessotherwiseagreed,therighttoenjoybrokerageremunerationarisesfromthetimetheprincipalsenterintocontracts.2.Wherethereisnoagreement,brokerageremunerationratesshallbedeterminedaccordingtotheprovisionsofArticle86ofthisLaw.

 Article154.-PaymentofexpensesincurredinrelationtobrokerageUnlessotherwiseagreed,principalsmustpayallreasonableexpensesincurredinrelationtobrokeragetobrokers,evenwherethebrokeragedoesnotbringaboutanyresultsforprincipals.Section3.SALEANDPURCHASEOFGOODSBYMANDATEDDEALERS

 Article155.-Purchaseandsaleofgoods

bymandateddealersPurchaseandsaleofgoodsbymandateddealersmeancommercialactivitieswherebythemandatoryconductsthepurchaseandsaleofgoodsinhis/her/itsownnameundertermsagreeduponwiththemandatorandisentitledtoreceivemandatecommission.

 Article156.-MandatoriesAmandatoryforpurchaseandsaleofgoodsisatraderdealingingoodswhichareconsistentwiththemandatedgoodsand

conductingthepurchaseandsaleofgoodsundertermsagreeduponwiththemandator.

 Article157.-MandatorsAmandatorofpurchaseandsaleofgoodsmay,ormaynot,beatraderthatauthorizesamandatorytoconductthepurchaseandsaleofgoodsathis/her/itsrequestandpays

tiệncầnthiếtliênquanđếnhànghoá,dịchvụ;2.Trảthùlaomôigiớivàcácchiphíhợplýkhácchobênmôigiới.Điều153.Quyềnhưởngthùlaomôigiới1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,quyềnhưởngthùlaomôigiớiphátsinhtừthờiđiểmcácbênđượcmôigiớiđãkýhợpđồngvớinhau.2.Trườnghợpkhôngcóthỏathuận,mứcthùlaomôigiớiđượcxácđịnhtheoquyđịnhtạiĐiều86củaLuậtnày.Điều154.ThanhtoánchiphíphátsinhliênquanđếnviệcmôigiớiTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđượcmôigiớiphảithanhtoáncácchiphíphátsinhhợplýliênquanđếnviệcmôigiới,kểcảkhiviệcmôigiớikhôngmanglạikếtquảchobênđượcmôigiới.MỤC3ỦYTHÁCMUABÁNHÀNGHÓAĐiều155.Uỷthácmuabánhànghóa

Uỷthácmuabánhànghoálàhoạtđộngthươngmại,theođóbênnhậnuỷthácthựchiệnviệcmuabánhànghoávớidanhnghĩacủamìnhtheonhữngđiềukiệnđãthoảthuậnvớibênuỷthácvàđượcnhậnthùlaouỷthác.Điều156.BênnhậnuỷthácBênnhậnuỷthácmuabánhànghoálàthươngnhânkinhdoanhmặthàngphùhợpvớihànghoáđượcuỷthácvàthựchiệnmua

bánhànghoátheonhữngđiềukiệnđãthoảthuậnvớibênuỷthác.Điều157.BênuỷthácBênuỷthácmuabánhànghoálàthươngnhânhoặckhôngphảilàthươngnhângiaochobênnhậnuỷthácthựchiệnmuabánhànghoátheoyêucầucủamìnhvàphảitrả

Page 57: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 57/112

acommission.

 Article158.-MandatedgoodsAllgoodswhicharelawfullycirculatedmaybecomethesubjectmatterofamandatedsaleandpurchase.

 Article159.-MandatecontractsMandatecontractsforpurchaseandsaleofgoodsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.

 Article160.-Sub-mandatetoathirdpartyAmandatoryshallnotbeallowedtosub-mandateathirdpartytoperformthesignedmandatecontractforpurchaseandsaleofgoods,exceptwhereitissoapprovedinwritingbythemandator.

 Article161.-MultilateralmandateAmandatorymayacceptthemandateforpurchaseandsaleofgoodsfromdifferentmandators.

 Article162.-RightsofmandatorsUnlessotherwiseagreed,mandatorsshallhavethefollowingrights:1.Torequestmandatoriestosupplyadequateinformationontheperformanceof

mandatecontracts;2.Nottobearresponsibilityincaseswheremandatoriescommitlawviolations,exceptforcasesspecifiedinClause4,Article163ofthisLaw.

 Article163.-ObligationsofmandatorsUnlessotherwiseagreed,mandatorsshallhavethefollowingobligations:1.Toprovideinformation,documentsandmeansnecessaryfortheperformanceofmandatecontracts;

2.Topaymandatecommissionsandotherreasonableexpensestomandatories;3.Tohandovermoneyandgoodsasagreedupon;4.Tobearjointresponsibilityincaseswheremandatoriescommitlawviolationswhichareattributabletoactsofmandatorsorintentionallaw-breakingactsoftheparties.

thùlaouỷthác.Điều158.Hànghoáuỷthác Tấtcảhànghoálưuthônghợpphápđềucóthểđượcuỷthácmuabán.Điều159.HợpđồnguỷthácHợpđồnguỷthácmuabánhànghoáphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều160.UỷtháclạichobênthứbaBênnhậnuỷtháckhôngđượcuỷtháclạichobênthứbathựchiệnhợpđồnguỷthácmuabánhànghoáđãký,trừtrườnghợpcósựchấpthuậnbằngvănbảncủabênuỷthác.Điều161.NhậnuỷtháccủanhiềubênBênnhậnuỷtháccóthểnhậnuỷthácmuabánhànghoácủanhiềubênuỷtháckhácnhau.Điều162.QuyềncủabênuỷthácTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênuỷtháccócácquyềnsauđây:1.Yêucầubênnhậnuỷthácthôngbáođầyđủvềtìnhhìnhthựchiệnhợpđồnguỷthác;

2.Khôngchịutráchnhiệmtrongtrườnghợpbênnhậnuỷthácviphạmphápluật,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản4Điều163củaLuậtnày.Điều163.Nghĩavụcủabênuỷthác Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênuỷtháccócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpthôngtin,tàiliệuvàphươngtiệncầnthiếtchoviệcthựchiệnhợpđồnguỷthác;

2.Trảthùlaouỷthácvàcácchiphíhợplýkhácchobênnhậnủythác;3.Giaotiền,giaohàngtheođúngthoảthuận;4.Liênđớichịutráchnhiệmtrongtrườnghợpbênnhậnuỷthácviphạmphápluậtmànguyênnhândobênuỷthácgâyrahoặcdocácbêncốýlàmtráiphápluật.

Page 58: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 58/112

 Article164.-RightsofmandatoriesUnlessotherwiseagreed,mandatoriesshallhavethefollowingrights:1.Torequestmandatorstoprovideinformationanddocumentsnecessaryfortheperformanceofmandatecontracts;2.Toreceivemandatecommissions;3.Nottobearresponsibilityforgoodshandedovertomandatorsstrictlyunderagreement.

 Article165.-ObligationsofmandatoriesUnlessotherwiseagreed,mandatoriesshallhavethefollowingobligations:1.Toconductthepurchaseandsaleofgoodsasagreedupon;2.Tonotifymandatorsofmattersrelatedtotheperformanceofmandatecontracts;3.Tofollowinstructionsofmandatorsasagreedupon;4.Topreserveassetsanddocumentsassignedtothemfortheperformanceofmandatecontracts;5.Tokeepsecretinformationrelatedtotheperformanceofmandatecontracts;6.Tohandovermoneyandgoodsasagreedupon;

7.Tobearjointresponsibilityforlawviolationactsofmandators,incaseswheresuchlawviolationactsarepartiallyattributabletotheirownfaultsSection4.COMMERCIALAGENCY

 Article166.-CommercialagencyCommercialagencymeansacommercialactivitywherebytheprincipalandtheagentagreethattheagent,initsownname,sellsorpurchasesgoodsfortheprincipalor

providesservicesoftheprincipaltocustomersforremuneration.

 Article167.-Principalsandagents1.Principalsaretradersthatdelivergoodstoagentsforsaleorprovidemoneytoagentsforpurchaseofgoods,ortradersthatauthorizetheprovisionofservicestoservice-providingagents.

Điều164.QuyềncủabênnhậnuỷthácTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênnhậnuỷtháccócácquyềnsauđây:1.Yêucầubênuỷtháccungcấpthôngtin,tàiliệucầnthiếtchoviệcthựchiệnhợpđồnguỷthác;2.Nhậnthùlaouỷthácvàcácchiphíhợplýkhác;3.Khôngchịutráchnhiệmvềhànghoáđãbàngiaođúngthoảthuậnchobênuỷthác.Điều165.NghĩavụcủabênnhậnuỷthácTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênnhậnuỷtháccócácnghĩavụsauđây:1.Thựchiệnmuabánhànghoátheothỏathuận;2.Thôngbáochobênuỷthácvềcácvấnđềcóliênquanđếnviệcthựchiệnhợpđồnguỷthác;3.Thựchiệncácchỉdẫncủabênuỷthácphùhợpvớithoảthuận;4.Bảoquảntàisản,tàiliệuđượcgiaođểthựchiệnhợpđồnguỷthác;5.Giữbímậtvềnhữngthôngtincóliênquanđếnviệcthựchiệnhợpđồnguỷthác;6.Giaotiền,giaohàngtheođúngthoảthuận;7.Liênđớichịutráchnhiệmvềhànhvivi

phạmphápluậtcủabênủythác,nếunguyênnhâncủahànhviviphạmphápluậtđócómộtphầndolỗicủamìnhgâyra.MỤC4ĐẠILÝTHƯƠNGMẠIĐiều166.ĐạilýthươngmạiĐạilýthươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođóbêngiaođạilývàbênđạilýthoảthuậnviệcbênđạilýnhândanhchínhmìnhmua,bánhànghoáchobêngiaođạilýhoặc

cungứngdịchvụcủabêngiaođạilýchokháchhàngđểhưởngthùlao.Điều167.Bêngiaođạilý,bênđạilý 1.Bêngiaođạilýlàthươngnhângiaohànghoáchođạilýbánhoặcgiaotiềnmuahàngchođạilýmuahoặclàthươngnhânuỷquyềnthựchiệndịchvụchođạilýcungứngdịchvụ.

Page 59: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 59/112

2.Agentsaretradersthatreceivegoodstoactassaleagentsorreceivemoneytoactaspurchaseagentsoracceptstheauthorizationtoprovideservices.

 Article168.-AgencycontractsAgencycontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.

 Article169.-Formsofagency1.Off-takeagencyisaformofagencywherebytheagentdefinitelysellsorpurchasesaspecificquantityofgoodsorprovidesafullservicefortheprincipal.2.Exclusiveagencyisaformofagencywherebyasoleagentisauthorizedbytheprincipaltosellorpurchaseoneormoregoodsitemsortoprovideoneormoretypesofserviceswithinagivengeographicalarea.3.Generalgoodssaleorpurchaseorserviceprovisionagencyisaformofagencywherebyanagentorganizesanetworkofsub-agentstosellorpurchasegoods,orprovideservicesfortheprincipal.Thegeneralagentrepresentsthenetworkofsub-agents.Sub-agentsoperateunderthemanagementandinthenameofthegeneralagent.

4.Otherformsofagencyagreeduponbytheparties.

 Article170.-OwnershiprightincommercialagencyTheprincipalistheownerofgoodsormoneydeliveredtotheagent(s).

 Article171.-Agencyremuneration1.Unlessotherwiseagreed,agencyremunerationshallbepaidtoagentsintheformofcommissionorpricemargin.

2.Whereprincipalsfixgoodspurchaseorsalepricesorservicechargerates,agentsshallenjoycommissionscalculatedinpercentageofsuchgoodspurchaseorsalepricesorservicechargerates.3.Whereprincipalsdonotfixgoodspurchaseorsalepricesorservicechargeratesbutfixonlyagencyprices,agentsshallenjoypricemargins.Pricemarginis

2.Bênđạilýlàthươngnhânnhậnhànghoáđểlàmđạilýbán,nhậntiềnmuahàngđểlàmđạilýmuahoặclàbênnhậnuỷquyềncungứngdịchvụ.Điều168.Hợpđồngđạilý Hợpđồngđạilýphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều169.Cáchìnhthứcđạilý 1.Đạilýbaotiêulàhìnhthứcđạilýmàbênđạilýthựchiệnviệcmua,bántrọnvẹnmộtkhốilượnghànghoáhoặccungứngđầyđủmộtdịchvụchobêngiaođạilý.2.Đạilýđộcquyềnlàhìnhthứcđạilýmàtạimộtkhuvựcđịalýnhấtđịnhbêngiaođạilýchỉgiaochomộtđạilýmua,bánmộthoặcmộtsốmặthànghoặccungứngmộthoặcmộtsốloạidịchvụnhấtđịnh.3.Tổngđạilýmuabánhànghoá,cungứngdịchvụlàhìnhthứcđạilýmàbênđạilýtổchứcmộthệthốngđạilýtrựcthuộcđểthựchiệnviệcmuabánhànghoá,cungứngdịchvụchobêngiaođạilý.Tổngđạilýđạidiệnchohệthốngđạilýtrựcthuộc.Cácđạilýtrựcthuộchoạtđộngdướisựquảnlýcủatổngđạilývàvớidanhnghĩacủatổngđạilý.

4.Cáchìnhthứcđạilýkhácmàcácbênthỏathuận.Điều170.QuyềnsởhữutrongđạilýthươngmạiBêngiaođạilýlàchủsởhữuđốivớihànghoáhoặctiềngiaochobênđạilý.Điều171.Thùlaođạilý1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,thùlaođạilýđượctrảchobênđạilýdướihìnhthứchoahồnghoặcchênhlệchgiá.

2.Trườnghợpbêngiaođạilýấnđịnhgiámua,giábánhànghóahoặcgiácungứngdịchvụchokháchhàngthìbênđạilýđượchưởnghoahồngtínhtheotỷlệphầntrămtrêngiámua,giábánhànghóahoặcgiácungứngdịchvụ.3.Trườnghợpbêngiaođạilýkhôngấnđịnhgiámua,giábánhànghoáhoặcgiácungứngdịchvụchokháchhàngmàchỉấnđịnhgiá

Page 60: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 60/112

determinedtobethedifferencebetweengoodspurchaseorsalepriceorservicechargerateandthepricefixedbytheprincipalsfortheagent.4.Wherethepartiesdonotagreeupontheagencyremunerationlevel,theremunerationlevelshallbecalculatedasfollows:a/Theactualremunerationlevelwhichhasbeenpreviouslypaidby/toparties;b/WherePointaofthisClausecannotapply,theagencyremunerationlevelshallbetheaverageremunerationlevelapplicabletothesametypeofgoodsorservicepaidbytheprincipaltootheragents;c/WherePointsaandbofthisClausecannotapply,theagencyremunerationlevelshallbetheordinaryremunerationlevelapplicabletothesametypeofgoodsorserviceinthemarket.

 Article172.-RightsofprincipalsUnlessotherwiseagreed,principalsshallhavethefollowingrights:1.Tofixpricesofgoodspurchasedorsoldorchargeratesofservicesprovidedtocustomersunderagency;2.Tofixagencyprices;3.Torequestagentstotakesecurity

measuresasprovidedforbylaw;4.Torequestagentstomakepaymentsordelivergoodsunderagencycontracts;5.Toinspectandsupervisetheperformanceofcontractsbyagents;

 Article173.-ObligationsofprincipalsUnlessotherwiseagreed,principalsshallhavethefollowingobligations:1.Toguide,supplyinformationto,andfacilitate,agentstoperformagencycontracts;

2.Tobearresponsibilityforqualityofgoodsofgoodssaleorpurchaseagents,andqualityofservicesofservice-providingagents;3.Topayremunerationandotherreasonableexpensestoagents;4.Toreturntoagentstheirassetsusedassecurity(ifany)upontheterminationofagencycontracts;5.Tobearjointresponsibilityforlaw

giaođạilýchobênđạilýthìbênđạilýđượchưởngchênhlệchgiá.Mứcchênhlệchgiáđượcxácđịnhlàmứcchênhlệchgiữagiámua,giábán,giácungứngdịchvụchokháchhàngsovớigiádobêngiaođạilýấnđịnhchobênđạilý.4.Trườnghợpcácbênkhôngcóthoảthuậnvềmứcthùlaođạilýthìmứcthùlaođượctínhnhưsau:a)Mứcthùlaothựctếmàcácbênđãđượctrảtrướcđó;b)Trườnghợpkhôngápdụngđượcđiểmakhoảnnàythìmứcthùlaođạilýlàmứcthùlaotrungbìnhđượcápdụngchocùngloạihànghoá,dịchvụmàbêngiaođạilýđãtrảchocácđạilýkhác;c)Trườnghợpkhôngápdụngđượcđiểmavàđiểmbkhoảnnàythìmứcthùlaođạilýlàmứcthùlaothôngthườngđượcápdụngchocùngloạihànghoá,dịchvụtrênthịtrường.Điều172.Quyềncủabêngiaođạilý Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêngiaođạilýcócácquyềnsauđây:1.ấnđịnhgiámua,giábánhànghoá,giácungứngdịchvụđạilýchokháchhàng;2.Ấnđịnhgiágiaođạilý;3.Yêucầubênđạilýthựchiệnbiệnphápbảođảmtheoquyđịnhcủaphápluật;

4.Yêucầubênđạilýthanhtoántiềnhoặcgiaohàngtheohợpđồngđạilý;5.Kiểmtra,giámsátviệcthựchiệnhợpđồngcủabênđạilý.Điều173.Nghĩavụcủabêngiaođạilý Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêngiaođạilýcócácnghĩavụsauđây:1.Hướngdẫn,cungcấpthôngtin,tạođiềukiệnchobênđạilýthựchiệnhợpđồngđạilý;

2.Chịutráchnhiệmvềchấtlượnghànghóacủađạilýmuabánhànghóa,chấtlượngdịchvụcủađạilýcungứngdịchvụ;3.Trảthùlaovàcácchiphíhợplýkhácchobênđạilý;4.Hoàntrảchobênđạilýtàisảncủabênđạilýdùngđểbảođảm(nếucó)khikếtthúchợpđồngđạilý;5.Liênđớichịutráchnhiệmvềhànhvivi

Page 61: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 61/112

violationactsofagentsifsuchlawviolationactsarepartlyattributabletotheirfaults.

 Article174.-RightsofagentsUnlessotherwiseagreedbytheparties,agentsshallhavethefollowingrights:1.Toenterintoagencycontractswithoneormoreprincipals,exceptforcasesspecifiedinClause7,Article175ofthisLaw;2.Torequestprincipalstodelivergoodsormoneyunderagencycontracts;totakebackassetsusedassecurity(ifany)upontheterminationofagencycontracts;3.Torequestprincipalstoguide,supplyinformationandcreateotherrelatedconditionsfortheperformanceofagencycontracts;4.Todecideongoodssalepricesorservicechargeratesforcustomers,foroff-takeagents;5.Toenjoyremunerationsandotherlawfulrightsandinterestsbroughtaboutbyagencyactivities.

 Article175.-ObligationsofagentsUnlessotherwiseagreed,agentsshallhavethefollowingobligations:1.Topurchaseorsellgoodsorprovideservicestocustomersatpricesorcharge

ratesfixedbyprincipals;2.Tocomplystrictlywithagreementsonhandoverandreceiptofmoneyandgoodswithprincipals;3.Totakesecuritymeasuresforperformanceofcivilobligationsasprovidedforbylaw;4.Topaytoprincipalsanyproceedsofthesaleofgoods,forsaleagents;todeliverpurchasedgoodstoprincipals,forpurchaseagents;ortopayservicechargestoprincipals,forservice-providingagents;

5.Topreservegoodsafterthereceiptthereof,forsaleagents,orpriortothedeliverythereof,forpurchaseagents;tobearjointresponsibilityforqualityofgoodsofpurchaseorsaleagentsorqualityofservicesofservice-providingagentsincaseswheretheyareatfault;6.Tosubmittoinspectionandsupervisionbyprincipals,andtoreporttoprincipalson

phạmphápluậtcủabênđạilý,nếunguyênnhâncủahànhviviphạmphápluậtđócómộtphầndolỗicủamìnhgâyra.Điều174.Quyềncủabênđạilý Trừtrườnghợpcácbêncóthỏathuậnkhác,bênđạilýcócácquyềnsauđây:1.Giaokếthợpđồngđạilývớimộthoặcnhiềubêngiaođạilý,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản7Điều175củaLuậtnày;2.Yêucầubêngiaođạilýgiaohànghoặctiềntheohợpđồngđạilý;nhậnlạitàisảndùngđểbảođảm(nếucó)khikếtthúchợpđồngđạilý;3.Yêucầubêngiaođạilýhướngdẫn,cungcấpthôngtinvàcácđiềukiệnkháccóliênquanđểthựchiệnhợpđồngđạilý;4.Quyếtđịnhgiábánhànghóa,cungứngdịchvụchokháchhàngđốivớiđạilýbaotiêu;5.Hưởngthùlao,cácquyềnvàlợiíchhợpphápkhácdohoạtđộngđạilýmanglại.Điều175.Nghĩavụcủabênđạilý Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênđạilýcócácnghĩavụsauđây:1.Mua,bánhànghóa,cungứngdịchvụchokháchhàngtheogiáhànghóa,giácungứng

dịchvụdobêngiaođạilýấnđịnh;2.Thựchiệnđúngcácthỏathuậnvềgiaonhậntiền,hàngvớibêngiaođạilý;3.Thựchiệncácbiệnphápbảođảmthựchiệnnghĩavụdânsựtheoquyđịnhcủaphápluật;4.Thanhtoánchobêngiaođạilýtiềnbánhàngđốivớiđạilýbán;giaohàngmuađốivớiđạilýmua;tiềncungứngdịchvụđốivớiđạilýcungứngdịchvụ;5.Bảoquảnhànghoásaukhinhậnđốivớiđạilýbánhoặctrướckhigiaođốivớiđạilý

mua;liênđớichịutráchnhiệmvềchấtlượnghànghóacủađạilýmuabánhànghóa,chấtlượngdịchvụcủađạilýcungứngdịchvụtrongtrườnghợpcólỗidomìnhgâyra;6.Chịusựkiểmtra,giámsátcủabêngiaođạilývàbáocáotìnhhìnhhoạtđộngđạilývớibêngiaođạilý;7.Trườnghợpphápluậtcóquyđịnhcụthểvềviệcbênđạilýchỉđượcgiaokếthợpđồng

Page 62: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 62/112

theiragencyactivities;7.Whereitisspecifiedbylawthatanagentshallbeallowedtoenterintoanagencycontractwithaprincipalforacertaintypeofgoodsorservice,suchprovisionoflawmustbecompliedwith.

 Article176.-PaymentinagencyactivitiesUnlessotherwiseagreed,paymentsforgoods,paymentofservicechargesandpaymentofagencyremunerationsshallbemadeininstallmentsafteragentscompletethepurchaseorsaleofaspecificquantityofgoodsortheprovisionofaspecificvolumeofservices.

 Article177.-Durationofagency1.Unlessotherwiseagreed,thedurationofagencyshallexpireonlyafterareasonableperiodoftimewhichmustbeatleast60daysaftereitherpartytotheagencycontractnotifiestheotherpartyoftheterminationofsuchagencycontract.2.Unlessotherwiseagreed,iftheprincipalnotifiestheterminationoftheagencycontractaccordingtotheprovisionsofClause1ofthisArticle,theagentshallhavetherighttorequesttheprincipaltopayacompensationfortheperiodoftimeduring

whichithasactedasanagentforsuchprincipal.Thevalueofsuchcompensationshallbeanaverageone-month'sagencyremunerationforeachyeartheagenthasactedasanagentfortheprincipal.Wherethedurationofagencyislessthanoneyear,suchcompensationshallbeequaltoanaverageone-month'sagencyremunerationduringtheagencyterm.3.Whereanagencycontractisterminatedattherequestoftheagent,theagentshallnot

havetherighttorequesttheprincipaltopaycompensationfortheperiodoftimeduringwhichithasactedasanagentfortheprincipal.

đạilývớimộtbêngiaođạilýđốivớimộtloạihànghóahoặcdịchvụnhấtđịnhthìphảituânthủquyđịnhcủaphápluậtđó.Điều176.Thanhtoántrongđạilý Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,việcthanhtoántiềnhàng,tiềncungứngdịchvụvàthùlaođạilýđượcthựchiệntheotừngđợtsaukhibênđạilýhoànthànhviệcmua,bánmộtkhốilượnghànghoáhoặccungứngmộtkhốilượngdịchvụnhấtđịnh.Điều177.Thờihạnđạilý 1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,thờihạnđạilýchỉchấmdứtsaumộtthờigianhợplýnhưngkhôngsớmhơnsáumươingày,kểtừngàymộttronghaibênthôngbáobằngvănbảnchobênkiavềviệcchấmdứthợpđồngđạilý.2.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,nếubêngiaođạilýthôngbáochấmdứthợpđồngtheoquyđịnhtạikhoản1Điềunàythìbênđạilýcóquyềnyêucầubêngiaođạilýbồithườngmộtkhoảntiềnchothờigianmàmìnhđãlàmđạilýchobêngiaođạilýđó.

Giátrịcủakhoảnbồithườnglàmộtthángthùlaođạilýtrungbìnhtrongthờigiannhậnđạilýchomỗinămmàbênđạilýlàmđạilýchobêngiaođạilý.Trongtrườnghợpthờigianđạilýdướimộtnămthìkhoảnbồithườngđượctínhlàmộtthángthùlaođạilýtrungbìnhtrongthờigiannhậnđạilý.3.Trườnghợphợpđồngđạilýđượcchấmdứttrêncơsởyêucầucủabênđạilýthìbênđạilýkhôngcóquyềnyêucầubêngiaođạilýbồithườngchothờigianmàmìnhđãlàmđạilýchobêngiaođạilý.

Page 63: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 63/112

ChapterVISOMEOTHERSPECIFICCOMMERCIAL ACTIVITIESSection1.COMMERCIALPROCESSING

 Article178.-CommercialprocessingCommercialprocessingmeansacommercialactivitywherebyaprocessorusespartorwholeofrawmaterialsandmaterialssuppliedbytheprocesseetoperformoneorseveralstagesoftheproductionprocessatthelatter'srequestinordertoreceiveremuneration.

 Article179.-ProcessingcontractsProcessingcontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.

 Article180.-Goodsforprocessing1.Goodsofalltypescanbeprocessed,exceptforgoodsbannedfrombusiness.2.Incaseofprocessingofgoodsforforeigntradersforoverseasconsumption,goodsbannedfrombusiness,goodsbannedfrom

exportorimportmaybeprocessedifsopermittedbycompetentstateagencies.

 Article181.-Rightsandobligationsofprocessees1.Tohandoverpartorwholeofrawmaterialsandmaterialsforprocessinginaccordancewithprocessingcontractsortransfermoneyforpurchaseofmaterialswithagreedquantities,qualityandatagreed

prices;2.Totakebackallprocessedproducts,leasedorlentmachineryandequipment,rawmaterials,auxiliarymaterials,suppliesanddiscardedmaterialsaftertheliquidationofprocessingcontracts,unlessotherwiseagreed.3.Tosell,destroy,donateorgiveasgiftsonthespotprocessedproducts,leasedorlent

ChươngVIMỘTSỐHOẠTĐỘNGTHƯƠNGMẠICỤTHỂKHÁCMỤC1GIACÔNGTRONGTHƯƠNGMẠIĐiều178.GiacôngtrongthươngmạiGiacôngtrongthươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođóbênnhậngiacôngsửdụngmộtphầnhoặctoànbộnguyênliệu,vậtliệucủabênđặtgiacôngđểthựchiệnmộthoặcnhiềucôngđoạntrongquátrìnhsảnxuấttheoyêucầucủabênđặtgiacôngđểhưởngthùlao.Điều179.HợpđồnggiacôngHợpđồnggiacôngphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.Điều180.Hànghóagiacông1.Tấtcảcácloạihànghóađềucóthểđượcgiacông,trừtrườnghợphànghóathuộcdiệncấmkinhdoanh.2.Trườnghợpgiacônghànghóachothươngnhânnướcngoàiđểtiêuthụởnướcngoài

thìhànghóathuộcdiệncấmkinhdoanh,cấmxuấtkhẩu,cấmnhậpkhẩucóthểđượcgiacôngnếuđượccơquannhànướccóthẩmquyềnchophép.Điều181.Quyềnvànghĩavụcủabênđặtgiacông1.Giaomộtphầnhoặctoànbộnguyênliệu,vậtliệugiacôngtheođúnghợpđồnggiacônghoặcgiaotiềnđểmuavậtliệutheosốlượng,chấtlượngvàmứcgiáthoảthuận.2.Nhậnlạitoànbộsảnphẩmgiacông,máy

móc,thiếtbịchothuêhoặcchomượn,nguyênliệu,phụliệu,vậttư,phếliệusaukhithanhlýhợpđồnggiacông,trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác.3.Bán,tiêuhuỷ,tặngbiếutạichỗsảnphẩmgiacông,máymóc,thiếtbịchothuêhoặcchomượn,nguyênliệu,phụliệu,vậttưdưthừa,phếphẩm,phếliệutheothoảthuậnvàphùhợpvớiquyđịnhcủaphápluật.

Page 64: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 64/112

machineryandequipments,rawmaterials,auxiliarymaterials,redundantsupplies,faultyproductsanddiscardedmaterialsaccordingtoagreementsandprovisionsoflaw.4.Tosendtheirrepresentativestoexamineandsuperviseprocessingactivitiesatprocessingplaces,toassignexpertstoguideproductiontechnologyandinspectqualityofprocessedproductsaccordingtoagreementsinprocessingcontracts.5.Toberesponsibleforthelegalityoftheintellectualpropertyrightsoverprocessedgoods,rawmaterials,materials,machineryandequipmentforprocessinghandedovertoprocessors.

 Article182.-Rightsandobligationsofprocessors1.Tosupplyapartorwholeofrawmaterialsandmaterialsforprocessingasagreeduponwithprocesseesintermsofquantities,quality,technicalstandardsandprices.2.Toreceiveprocessingremunerationsandotherreasonableexpenses.3.Incaseofprocessingforforeignorganizationsandindividuals,tobeentitledtoexportonspotprocessedproducts;leasedorborrowedmachineryandequipment,raw

materials,materials,redundantsupplies,faultyproductsanddiscardedmaterialsundertheauthorizationofprocessees.4.Incaseofprocessingforforeignorganizationsandindividuals,tobeexemptfromimporttaxonmachinery,equipment,rawmaterials,auxiliarymaterialsandsupplies,thataretemporarilyimportedfortheperformanceofprocessingcontractsaccordingtotheprovisionsoftaxlaw.5.Toberesponsibleforthelegalityofgoodsprocessingactivitiesincaseswheregoods

beingprocessedarethosebannedfrombusiness,exportorimport.

 Article183.-Processingremuneration1.Processorsmayreceiveprocessingremunerationspaidincashorinprocessedproducts,ormachineryandequipmentusedfortheprocessing.2.Incaseofprocessingforforeign

4.Cửngườiđạidiệnđểkiểmtra,giámsátviệcgiacôngtạinơinhậngiacông,cửchuyêngiađểhướngdẫnkỹthuậtsảnxuấtvàkiểmtrachấtlượngsảnphẩmgiacôngtheothoảthuậntronghợpđồnggiacông.5.Chịutráchnhiệmđốivớitínhhợpphápvềquyềnsởhữutrítuệcủahànghoágiacông,nguyênliệu,vậtliệu,máymóc,thiếtbịdùngđểgiacôngchuyểnchobênnhậngiacông.Điều182.Quyềnvànghĩavụcủabênnhậngiacông1.Cungứngmộtphầnhoặctoànbộnguyênliệu,vậtliệuđểgiacôngtheothỏathuậnvớibênđặtgiacôngvềsốlượng,chấtlượng,tiêuchuẩnkỹthuậtvàgiá.2.Nhậnthùlaogiacôngvàcácchiphíhợplýkhác.3.Trườnghợpnhậngiacôngchotổchức,cánhânnướcngoài,bênnhậngiacôngđượcxuấtkhẩutạichỗsảnphẩmgiacông,máymóc,thiếtbịthuêhoặcmượn,nguyênliệu,

phụliệu,vậttưdưthừa,phếphẩm,phếliệutheouỷquyềncủabênđặtgiacông.4.Trườnghợpnhậngiacôngchotổchức,cánhânnướcngoài,bênnhậngiacôngđượcmiễnthuếnhậpkhẩuđốivớimáymóc,thiếtbị,nguyênliệu,phụliệu,vậttưtạmnhậpkhẩutheođịnhmứcđểthựchiệnhợpđồnggiacôngtheoquyđịnhcủaphápluậtvềthuế.5.Chịutráchnhiệmvềtínhhợpphápcủahoạtđộnggiacônghànghoátrongtrườnghợphànghoágiacôngthuộcdiệncấmkinhdoanh,cấmxuấtkhẩu,cấmnhậpkhẩu.

Điều183.Thùlaogiacông 1.Bênnhậngiacôngcóthểnhậnthùlaogiacôngbằngtiềnhoặcbằngsảnphẩmgiacông,máymóc,thiếtbịdùngđểgiacông.2.Trườnghợpgiacônghànghóachotổchức,cánhânnướcngoài,nếubênnhậngia

Page 65: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 65/112

organizationsandindividuals,ifprocessorsreceiveprocessingremunerationsinprocessedproducts,machineryandequipmentusedforprocessing,regulationsonimportofsuchproducts,machineryandequipmentmustbecompliedwith.

 Article184.-Technologytransferingoodsprocessingwithforeignorganizationsandindividuals.TechnologytransferingoodsprocessingwithforeignorganizationsandindividualsshallbecarriedoutinaccordancewithagreementsinprocessingcontractsandtheprovisionsofVietnameselawontechnologytransfer.Section2.AUCTIONOFGOODS

 Article185.-Auctionofgoods1.Auctionofgoodsmeansacommercialactivitywherebysellersthemselvesconductorhireauctionorganizerstoconductpublicsaleofgoodstoselectpurchasersthatofferthehighestprices.2.Auctionsofgoodsshallbeperformedbyeitherofthefollowingtwomodes:a/Upwardbiddingmode,whichisanauctioningmodewherebythepersonwho

offersthehighestpriceascomparedwiththereservepriceshallhavetherighttopurchasetheauctionedgoods;b/Downwardbiddingmode,whichisanauctioningmodewherebythepersonwhofirstacceptsthereservepriceorthelowerpricenexttothereservepriceshallhavetherighttopurchasetheauctionedgoods.

 Article186.-Auctionorganizers,goodssellers1.Auctionorganizersaretradersthat

registerthebusinessofprovidingauctioningservicesorselltheirowngoodsincaseswheregoodssellersconductauctionsbythemselves.2.Goodssellersareownersofsuchgoodsorpersonsmandatedbygoodsownerstosellgoodsorpersonsentitledtosellgoodsofothersaccordingtotheprovisionsoflaw.

côngnhậnthùlaogiacôngbằngsảnphẩmgiacông,máymóc,thiếtbịdùngđểgiacôngthìphảituânthủcácquyđịnhvềnhậpkhẩuđốivớisảnphẩm,máymóc,thiếtbịđó.Điều184.Chuyểngiaocôngnghệtronggiacôngvớitổchức,cánhânnướcngoàiViệcchuyểngiaocôngnghệtronggiacôngvớitổchức,cánhânnướcngoàiđượcthựchiệntheothoảthuậntronghợpđồnggiacôngvàphảiphùhợpvớicácquyđịnhcủaphápluậtViệtNamvềchuyểngiaocôngnghệ.MỤC2ĐẤUGIÁHÀNGHÓA Điều185.Đấugiáhànghoá 1.Đấugiáhànghoálàhoạtđộngthươngmại,theođóngườibánhàngtựmìnhhoặcthuêngườitổchứcđấugiáthựchiệnviệcbánhànghoácôngkhaiđểchọnngườimuatrảgiácaonhất.2.Việcđấugiáhànghoáđượcthựchiệntheomộttronghaiphươngthứcsauđây:a)Phươngthứctrảgiálênlàphươngthứcbánđấugiá,theođóngườitrảgiácaonhất

sovớigiákhởiđiểmlàngườicóquyềnmuahàng;b)Phươngthứcđặtgiáxuốnglàphươngthứcbánđấugiá,theođóngườiđầutiênchấpnhậnngaymứcgiákhởiđiểmhoặcmứcgiáđượchạthấphơnmứcgiákhởiđiểmlàngườicóquyềnmuahàng.Điều186.Ngườitổchứcđấugiá,ngườibánhàng1.Ngườitổchứcđấugiálàthươngnhâncó

đăngkýkinhdoanhdịchvụđấugiáhoặclàngườibánhàngcủamìnhtrongtrườnghợpngườibánhàngtựtổchứcđấugiá.2.Ngườibánhànglàchủsởhữuhànghoá,ngườiđượcchủsởhữuhànghoáuỷquyềnbánhoặcngườicóquyềnbánhànghoácủangườikháctheoquyđịnhcủaphápluật.

Page 66: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 66/112

 Article187.-Auctionparticipants,auctioneers1.Auctionparticipantsareorganizationsandindividualsthatregistertoparticipateinauctions.2.Auctioneersareauctionorganizersorpersonsauthorizedbyauctionorganizerstorunauctions.

 Article188.-AuctioningprinciplesTheauctionofgoodsincommercemustbeconductedontheprinciplesofpublicity,honestyandassuranceoflegitimaterightsandinterestsofauctionparticipants.

 Article189.-RightsofauctionorganizersUnlessotherwiseagreed,auctionorganizersshallhavethefollowingrights:1.Torequestgoodssellerstoprovidefully,accuratelyandpromptlynecessaryinformationonauctionedgoods,tocreateconditionsforauctionorganizersorauctionparticipantstoexamineauctionedgoodsandhandoverauctionedgoodstogoodspurchasersincaseswhereauctionorganizersarenotgoodssellers;2.Todeterminereservepricesincases

whereauctionorganizersaresellersofauctionedgoodsorpersonsauthorizedbygoodssellers;3.Toorganizeauctions;4.Torequestgoodspurchaserstomakepayments;5.ToreceiveauctionservicechargespaidbygoodssellersaccordingtotheprovisionsofArticle211ofthisLaw.

 Article190.-Obligationsofauctionorganizers

1.Toorganizeauctionsofgoodsincompliancewiththeprinciplesandproceduresprovidedforbylawandbyauctionmodesagreeduponwithgoodssellers.2.Tonotifyandpostupinapublic,fullandaccuratemannernecessaryinformationonauctionedgoods.3.Topreserveauctionedgoodswhenthey

Điều187.Ngườithamgiađấugiá,ngườiđiềuhànhđấugiá1.Ngườithamgiađấugiáhànghoálàtổchức,cánhânđăngkýthamgiacuộcđấugiá.2.Ngườiđiềuhànhđấugiálàngườitổchứcđấugiáhoặcngườiđượcngườitổchứcđấugiáuỷquyềnđiềuhànhbánđấugiá.Điều188.Nguyêntắcđấugiá Việcđấugiáhànghoátrongthươngmạiphảiđượcthựchiệntheonguyêntắccôngkhai,trungthực,bảođảmquyền,lợiíchhợpphápcủacácbênthamgia.Điều189.QuyềncủangườitổchứcđấugiáTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,ngườitổchứcđấugiácócácquyềnsauđây:1.Yêucầungườibánhàngcungcấpđầyđủ,chínhxác,kịpthờicácthôngtincầnthiếtliênquanđếnhànghoáđấugiá,tạođiềukiệnchongườitổchứcđấugiáhoặcngườithamgiađấugiákiểmtrahànghoáđấugiávàgiaohànghoáđượcbánđấugiáchongườimuahàngtrongtrườnghợpngườitổchứcđấugiákhôngphảilàngườibánhàngđấugiá;

2.Xácđịnhgiákhởiđiểmtrongtrườnghợpngườitổchứcđấugiálàngườibánhàngđấugiáhoặcđượcngườibánhànguỷquyền;3.Tổchứccuộcđấugiá;4.Yêucầungườimuahàngthựchiệnviệcthanhtoán;5.NhậnthùlaodịchvụđấugiádongườibánhàngtrảtheoquyđịnhtạiĐiều211củaLuậtnày.Điều190.Nghĩavụcủangườitổchứcđấu

giá1.Tổchứcđấugiáhànghoátheođúngnguyêntắc,thủtụcdophápluậtquyđịnhvàtheophươngthứcđấugiáthoảthuậnvớingườibánhàng.2.Thôngbáo,niêmyếtcôngkhai,đầyđủ,chínhxáccácthôngtincầnthiếtcóliênquanđếnhànghoáđấugiá.3.Bảoquảnhànghoáđấugiákhiđược

Page 67: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 67/112

areentrustedbysellersforsafe-keeping.4.Todisplaygoods,goodssamplesordocumentsintroducinggoodsforauctionparticipantstoconsider.5.TocompiledocumentsonauctionsofgoodsandsendthemtogoodssellersandpurchasersandrelevantpartiesaccordingtotheprovisionsofArticle203ofthisLaw.6.Todeliverauctionedgoodstopurchasersaccordingtocontractsforprovisionofgoodsauctioningservices.7.Tocarryouttheproceduresfortransferringownershiprightsoverauctionedgoodswhicharesubjecttotheownershipregistrationasprovidedforbylaw,unlessotherwiseagreedwithgoodssellers.8.Topaytogoodssellersproceedsfromthesaleofgoods,includingdifferencescollectedfrompersonsthatwithdrawtheirofferedpricesdefinedinClause3,Article204ofthisLaworreturnunsoldgoodstogoodssellersaccordingtoagreements.Incaseofnoagreement,topaymoneytogoodssellerwithinthreeworkingdaysafterreceivingmoneyfromgoodspurchasers,ortoreturnthegoodsimmediatelywithinareasonabletimeafterauctions;

 Article191.-RightsofgoodssellersthatarenotauctionorganizersUnlessotherwiseagreed,goodssellersshallhavethefollowingrights:1.ToreceivemoneyamountsforauctionedgoodsanddifferencescollectedincasesspecifiedinClause3,Article204ofthisLaworreceivegoodsbackincaseofunsuccessfulauctions;2.Tosupervisetheorganizationofauctionsofgoods.

 Article192.-Obligations ofgoodssellersthatarenotauctionorganizersUnlessotherwiseagreed,goodssellersshallhavethefollowingobligations:1.Todelivergoodstoauctionorganizers,createconditionsforauctionorganizersandauctionparticipantstoexaminegoods,andsupplyinafull,accurateandtimelymannernecessaryinformationonauctionedgoods;

ngườibánhànggiaogiữ.4.Trưngbàyhànghoá,mẫuhànghóahoặctàiliệugiớithiệuvềhànghóachongườithamgiađấugiáxemxét.5.Lậpvănbảnbánđấugiáhànghoávàgửiđếnngườibánhàng,ngườimuahàngvàcácbêncóliênquanquyđịnhtạiĐiều203củaLuậtnày.6.Giaohànghóađấugiáchongườimuaphùhợpvớihợpđồngtổchứcdịchvụđấugiáhànghoá.7.Làmthủtụcchuyểnquyềnsởhữuđốivớihànghoábánđấugiáphảiđăngkýquyềnsởhữutheoquyđịnhcủaphápluật,trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhácvớingườibánhàng.8.Thanhtoánchongườibánhàngtiềnhàngđãbán,kểcảkhoảntiềnchênhlệchthuđượctừngườirútlạigiáđãtrảquyđịnhtạikhoản3Điều204củaLuậtnàyhoặctrảlạihànghoákhôngbánđượcchongườibánhàngtheothoảthuận.Trườnghợpkhôngcóthoảthuậnthìphảithanhtoántiềnchongườibánhàngchậmnhấtlàbangàylàmviệcsaukhinhậnđượctiềncủangườimuahànghoặcphảitrảlạingayhànghoátrongthờihạnhợplýsaucuộcđấugiá.

Điều191.Quyềncủangườibánhàngkhôngphảilàngườitổchứcđấugiá Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,ngườibánhàngcócácquyềnsauđây:1.Nhậntiềnhàngđãbánđấugiávàkhoảnchênhlệchthuđượctrongtrườnghợpquyđịnhtạikhoản3Điều204củaLuậtnàyhoặcnhậnlạihànghoátrongtrườnghợpđấugiákhôngthành;2.Giámsátviệctổchứcbánđấugiáhànghoá.

Điều192.Nghĩavụcủangườibánhàngkhôngphảilàngườitổchứcđấugiá Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,ngườibánhàngcócácnghĩavụsauđây:1.Giaohànghoáchongườitổchứcđấugiá,tạođiềukiệnđểngườitổchứcđấugiá,ngườithamgiađấugiáxemxéthànghoávàcungcấpđầyđủ,chínhxác,kịpthờicác

Page 68: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 68/112

2.TopayauctionorganizingservicechargesaccordingtoArticle211ofthisLaw.

 Article193.-Goodsauction-organizingservicecontracts1.Goodsauctionorganizingservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.2.Incaseswhereauctionedgoodsareobjectsofpledgesormortgages,goodsauctionorganizingservicecontractsmustbeapprovedbypledgeesormortgagees,andsellersshallhavetonotifyauctionparticipantsofthepledgedormortgagedgoods.3.Iftheauctionisagreeduponinpledgeormortgagecontractsbutpledgorsormortgagorsareabsentwithoutplausiblereasonsorrefusetoenterintogoodsauctionorganizingservicecontracts,suchcontractsshallbeenteredintobetweenpledgeesormortgageesandauctionorganizers.

 Article194.-Determinationofreserveprices1.Goodssellersmustdeterminereserveprices.Incaseswhereauctionorganizersare

authorizedtodeterminereserveprices,goodssellersmustbenotifiedthereofbeforeauctionsarepostedup.2.Incaseswhereauctionedgoodsareobjectsofpledgesormortgages,pledgeesormortgageesmustreachagreementswithpledgorsormortgagorsonthedeterminationofreserveprices.3.Iftheauctionisagreeduponinpledgeormortgagecontractsbutpledgorsormortgagorsareabsentwithoutplausiblereasonsorrefusetoenterintogoodsauction

organizingservicecontracts,thereservepricesshallbedeterminedbypledgeesormortgagees.

 Article195.-NotificationtopersonswithrightsandobligationsrelatedtogoodsbeingobjectsofmortgageorpledgeIncaseswheregoodsareobjectsofpledgeormortgage,auctionorganizers,

thôngtincầnthiếtliênquanđếnhànghoáđấugiá;2.TrảthùlaodịchvụtổchứcđấugiátheoquyđịnhtạiĐiều211củaLuậtnày.Điều193.Hợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáhànghoá1.Hợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáhànghoáphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.2.Trườnghợphànghoáđượcđấugiálàđốitượngcầmcố,thếchấpthìhợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáphảiđượcsựđồngýcủabênnhậncầmcố,thếchấpvàbênbánphảithôngbáochocácbênthamgiađấugiávềhànghóađangbịcầmcố,thếchấp.3.Trườnghợptronghợpđồngcầmcố,thếchấpcóthoảthuậnvềviệcbánđấugiámàngườicầmcố,thếchấpvắngmặtkhôngcólýdochínhđánghoặctừchốigiaokếthợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáhànghoáthìhợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáđượcgiaokếtgiữangườinhậncầmcố,thếchấpvớingườitổchứcđấugiá.Điều194.Xácđịnhgiákhởiđiểm 1.Ngườibánhàngphảixácđịnhgiákhởiđiểm.Trongtrườnghợpngườitổchứcđấu

giáđượcuỷquyềnxácđịnhgiákhởiđiểmthìphảithôngbáochongườibánhàngtrướckhiniêmyếtviệcbánđấugiá.2.Trườnghợphànghoáđấugiálàđốitượngcầmcố,thếchấpthìngườinhậncầmcố,thếchấpphảithoảthuậnvớingườicầmcố,thếchấpxácđịnhgiákhởiđiểm.3.Trườnghợptronghợpđồngcầmcố,thếchấpcóthoảthuậnvềviệcbánđấugiámàngườicầmcố,thếchấpvắngmặtkhôngcólýdochínhđánghoặctừchốigiaokếthợpđồngdịchvụtổchứcđấugiáhànghoáthìgiá

khởiđiểmdongườinhậncầmcố,thếchấpxácđịnh.Điều195.Thôngbáochongườicóquyềnlợivànghĩavụliênquanđếnhànghóalàđốitượngcầmcố,thếchấpTrườnghợphànghoálàđốitượngcầmcố,

Page 69: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 69/112

simultaneouslywithpostingupgoodsauctions,mustnotifypersonswithrelatedrightsandobligationswithinsevenworkingdaysbeforesuchgoodsareauctionedaccordingtotheprovisionsofArticle197ofthisLaw.

 Article196.-Timelimitfornotificationandpostingupofgoodsauctions1.Withinsevenworkingdaysbeforeagoodsauctionisheld,theauctionorganizermustpostuptheauctionattheauctionvenue,theplaceofgoodsdisplayandhis/her/itsheadofficeaccordingtotheprovisionsofArticle197ofthisLaw.2.Incaseswhereauctionorganizersarealsogoodssellers,thetimelimitforpostingupauctionsshallbedecidedbygoodssellersthemselves.

 Article197.-ContentsofgoodsauctionnotificationandpostingupAnoticeandpost-upofagoodsauctionmusthaveallthefollowingcontents:1.Thedateandvenueofauction;2.Thenameandaddressoftheauctionorganizer;3.Thenameandaddressofthegoodsseller;4.Thelistofgoods,theirquantitiesand

quality;5.Thereserveprices;6.Necessaryinformationonthegoods;7.Theplaceandtimefordisplayingthegoods;8.Theplaceandtimeforconsultingthegoodsfiles;9.Theplaceandtimeforregisteringthepurchaseofgoods.

 Article198.-Personsnotallowedtoparticipateinauctions

1.Personswhodonothavecivilactcapacity,losecivilactcapacity,orhaverestrictedcivilactcapacityundertheprovisionsoftheCivilCode,orpersonswho,atthetimeofauction,areunabletocognizeorcontroltheiracts;2.Personsworkinginauctioningorganizations;theirparents,spousesandchildren;3.Personswhohavepersonallyconducted

thếchấp,thìđồngthờivớiviệcniêmyếtđấugiáhànghoá,ngườitổchứcđấugiáphảithôngbáochonhữngngườicóquyềnlợivànghĩavụliênquantrongthờihạnchậmnhấtlàbảyngàylàmviệctrướckhitiếnhànhbánđấugiáhànghóađótheoquyđịnhtạiĐiều197củaLuậtnày.Điều196.Thờihạnthôngbáovàniêmyếtđấugiáhànghoá 1.Chậmnhấtlàbảyngàylàmviệctrướckhitiếnhànhbánđấugiáhànghoá,ngườitổchứcđấugiáphảiniêmyếtviệcbánđấugiátạinơitổchứcđấugiá,nơitrưngbàyhànghoávànơiđặttrụsởcủangườitổchứcđấugiátheoquyđịnhtạiĐiều197củaLuậtnày.2.Trườnghợpngườitổchứcđấugiáhànghóalàngườibánhàngthìthờihạnniêmyếtđấugiáhànghóadongườibánhàngtựquyếtđịnh.Điều197.Nộidungthôngbáovàniêmyếtđấugiáhànghóa Thôngbáovàniêmyếtđấugiáhànghóaphảicóđầyđủcácnộidungsauđây:1.Thờigian,địađiểmđấugiá;2.Tên,địachỉcủangườitổchứcđấugiá;3.Tên,địachỉcủangườibánhàng;4.Danhmụchànghoá,sốlượng,chấtlượng

hànghóa;5.Giákhởiđiểm;6.Thôngtincầnthiếtliênquanđếnhànghoá;7.Địađiểm,thờigiantrưngbàyhànghoá;8.Địađiểm,thờigianthamkhảohồsơhànghoá;9.Địađiểm,thờigianđăngkýmuahànghoá.Điều198.Nhữngngườikhôngđượctham

giađấugiá1.Ngườikhôngcónănglựchànhvidânsự,ngườimấtnănglựchànhvidânsự,ngườibịhạnchếnănglựchànhvidânsựtheoquyđịnhcủaBộluậtDânsựhoặcngườitạithờiđiểmđấugiákhôngnhậnthức,làmchủđượchànhvicủamình.2.Nhữngngườilàmviệctrongtổchứcbánđấugiáhànghoá;cha,mẹ,vợ,chồng,concủa

Page 70: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 70/112

theassessmentoftobe-auctionedgoods;theirparents,spousesandchildren;4.Personswhodonothavetherighttopurchaseauctionedgoodsasprovidedforbylaw.

 Article199.-Registrationforparticipationinauctions1.Auctionorganizersmayrequestpersonswhowishtoparticipateinauctionstoregisterfortheauctionparticipationbeforesuchauctionstakeplace.2.Auctionorganizersmayrequestpersonswhowishtoparticipateinauctionstomaketokenpaymentswhichmustnotexceed2%ofthereservepricesofauctionedgoods.3.Wherepersonsparticipatinginauctionspurchaseauctionedgoods,theirtokenpaymentsshallbeclearedagainstthepurchaseprices;iftheycannotpurchaseauctionedgoods,theirtokenpaymentsshallberefundedtothemrightafterauctionsarecompleted.4.Wherepersonswhoregisterforparticipationinauctionshavemadetokenpaymentsbutlaterfailedtoparticipateinauctions,auctionorganizersshallbeentitledtoretainsuchtokenpayments.

 Article200.-DisplayofauctionedgoodsGoods,goodssamples,documentsintroducinggoodsandothernecessaryinformationonsuchgoodsmustbedisplayedatplacesannouncedsincethepostingup.

 Article201.-ConductingofauctionsAnauctionshallbeconductedinthefollowingorder:1.Theauctioneermakesarollcallofregisteredparticipantsinthegoodsauction;

2.Theauctioneerpresentseachauctionedgoodsitem,repeatstheirreserveprices,answerquestionsoftheauctionparticipants,andaskthemtoofferbids;3.Asfortheupwardbiddingmode,theauctioneermustclearlyandaccuratelyrepeatthelatestofferedpricewhichishigherthanthepriceofferedbythepreviousbidderforatleastthreetimeswithan

nhữngngườiđó.3.Ngườiđãtrựctiếpthựchiệnviệcgiámđịnhhànghoábánđấugiá;cha,mẹ,vợ,chồng,concủangườiđó.4.Nhữngngườikhôngcóquyềnmuahànghoáđấugiátheoquyđịnhcủaphápluật.

Điều199.Đăngkýthamgiađấugiá1.Ngườitổchứcđấugiácóthểyêucầungườimuốnthamgiađấugiáphảiđăngkýthamgiatrướckhibánđấugiá.2.Ngườitổchứcđấugiácóthểyêucầungườithamgiađấugiánộpmộtkhoảntiềnđặttrước,nhưngkhôngquá2%giákhởiđiểmcủahànghoáđượcđấugiá.3.Trườnghợpngườithamgiađấugiámuađượchànghoábánđấugiáthìkhoảntiềnđặttrướcđượctrừvàogiámua,nếukhôngmuađượcthìkhoảntiềnđặttrướcđượctrảlạichongườiđãnộpkhoảntiềnđặttrướcđóngaysaukhicuộcđấugiákếtthúc.4.Trườnghợpngườiđăngkýthamgiađấugiáđãnộpmộtkhoảntiềnđặttrướcnhưngsauđókhôngdựcuộcđấugiáthìngườitổchứcđấugiácóquyềnthukhoảntiềnđặttrướcđó.

Điều200.Trưngbàyhànghoáđấugiá Hànghoá,mẫuhànghoá,tàiliệugiớithiệuvềhànghoávàcácthôngtincầnthiếtkhácvềhànghoáđóphảiđượctrưngbàytạiđịađiểmđượcthôngbáotừkhiniêmyết.Điều201.Tiếnhànhcuộcđấugiá Cuộcđấugiáđượctiếnhànhtheotrìnhtựsauđây:1.Ngườiđiềuhànhđấugiáđiểmdanhngười

đãđăngkýthamgiađấugiáhànghoá;2.Ngườiđiềuhànhđấugiágiớithiệutừnghànghoábánđấugiá,nhắclạigiákhởiđiểm,trảlờicáccâuhỏicủangườithamgiađấugiávàyêucầungườithamgiađấugiátrảgiá;3.Đốivớiphươngthứctrảgiálên,ngườiđiềuhànhđấugiáphảinhắclạimộtcáchrõràng,chínhxácgiáđãtrảsaucùngcaohơngiángườitrướcđãtrảítnhấtlàbalần,mỗi

Page 71: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 71/112

intervalofatleastthirtyseconds.Theauctioneershallannouncethewinningbiddertopurchasetheauctionedgoodsonlyifafterrepeatingforthreetimesthepriceofferedbysuchperson,nooneoffersahigherprice;4.Asforthedownwardbiddingmode,theauctioneermustclearlyandaccuratelyrepeateveryreducedpricelevelbelowthereservepriceforatleastthreetimeswithanintervalofatleastthirtyseconds.Theauctioneershallannounceimmediatelythepersonwhofirstacceptsthereservepriceoranyreducedpricelevelbelowthereservepricetohavetherighttopurchasetheauctionedgoods.5.Incaseswheremanypersonsconcurrentlyofferthelastpriceasfortheupwardbiddingmode,orthefirstpriceasforthedownwardbiddingmode,theauctioneershallhavetoorganizealotdrawingamongsuchpersonsandannouncethepersonwhohasdrawnthewinninglotasthepurchaserofauctionedgoods.6.Theauctioneershallhavetoprepareadocumentongoodsauctionrightattheauctionvenue,evenwhentheauctionisunsuccessful.Theauctiondocumentmustclearlystatetheauctionresultandbesigned

bytheauctioneer,thepurchaserandtwowitnessesfromamongtheauctionparticipants.ForauctionedgoodswhichmustbenotarizedbytheStateNotaryaccordingtotheprovisionsoflaw,theauctiondocumentmustalsobenotarized.

 Article202.-UnsuccessfulauctionsAnauctionshallbeconsideredunsuccessfulinthefollowingcases:1.Thereisnoauctionparticipantornobidpriceisoffered;

2.Thehighestpriceofferedislowerthanthereserveprice,fortheupwardbiddingmode.

 Article203.-Goodsauctiondocuments1.Goodsauctiondocumentsaredocumentscertifyingthegoodspurchaseandsale.Agoodsauctiondocumentmusthavethefollowingcontents:a/Thenameandaddressoftheauction

lầncáchnhauítnhấtbamươigiây.Ngườiđiềuhànhđấugiáchỉđượccôngbốngườimuahànghoábánđấugiá,nếusaubalầnnhắclạigiángườiđóđãtrảmàkhôngcóngườinàotrảgiácaohơn;4.Đốivớiphươngthứcđặtgiáxuống,ngườiđiềuhànhđấugiáphảinhắclạimộtcáchrõràng,chínhxáctừngmứcgiáđượchạxuốngthấphơngiákhởiđiểmítnhấtlàbalần,mỗilầncáchnhauítnhấtbamươigiây.Ngườiđiềuhànhđấugiáphảicôngbốngayngườiđầutiênchấpnhậnmứcgiákhởiđiểmhoặcmứcgiáhạthấphơnmứcgiákhởiđiểmlàngườicóquyềnmuahànghóađấugiá;5.Trườnghợpcónhiềungườiđồngthờitrảmứcgiácuốicùngđốivớiphươngthứctrảgiálênhoặcmứcgiáđầutiênđốivớiphươngthứcđặtgiáxuống,ngườiđiềuhànhđấugiáphảitổchứcrútthămgiữanhữngngườiđóvàcôngbốngườirúttrúngthămđượcmualàngườimuahànghoábánđấugiá;6.Ngườiđiềuhànhđấugiáphảilậpvănbảnbánđấugiáhànghoángaytạicuộcđấugiá,kểcảtrongtrườnghợpđấugiákhôngthành.Vănbảnbánđấugiáphảighirõkếtquảđấugiá,cóchữkýcủangườiđiềuhànhđấugiá,ngườimuahàngvàhaingườichứngkiếntrongsốnhữngngườithamgiađấugiá;đốivớihànghoábánđấugiáphảicócôngchứng

nhànướctheoquyđịnhcủaphápluậtthìvănbảnbánđấugiácũngphảiđượccôngchứng.Điều202.Đấugiákhôngthành Cuộcđấugiáđượccoilàkhôngthànhtrongcáctrườnghợpsauđây:1.Khôngcóngườithamgiađấugiá,trảgiá;

2.Giácaonhấtđãtrảthấphơnmứcgiákhởiđiểmđốivớiphươngthứctrảgiálên.Điều203.Vănbảnbánđấugiáhànghoá 1.Vănbảnbánđấugiáhànghoálàvănbảnxácnhậnviệcmuabán.Vănbảnbánđấugiáhànghoáphảicócácnộidungsauđây:a)Tên,địachỉcủangườitổchứcđấugiá;

Page 72: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 72/112

organizer;b/Thenameandaddressoftheauctioneer;c/Thenameandaddressofthegoodsseller;d/Thenameandaddressofthegoodspurchaser;e/Thetimeandvenueoftheauction;f/Theauctionedgoods;g/Thepriceatwhichthegoodsweresold;h/Thenamesandaddressesoftwowitnesses.2.Auctiondocumentsmustbesenttogoodssellers,goodspurchasersandrelatedparties.3.Incaseofunsuccessfulauctions,auctiondocumentsmustclearlystatethattheauctionswereunsuccessfulandhavethecontentsspecifiedatPointsa,b,c,e,fandh,Clause1ofthisArticle.

 Article204.-Withdrawalofofferedprices1.Incaseofanauctionbytheupwardbiddingmode,ifthepersonofferingthehighestpriceimmediatelywithdrawshis/herbid,theauctionshallstillcontinue,startingagainfromtheprecedingofferedprice.Incaseofanauctionbythedownwardbiddingmode,ifthepersonwhofirstacceptsthepriceimmediatelywithdrawstheacceptedprice,theauctionshallstill

continue,startingagainfromtheprecedingacceptedprice.2.Thepersonwhowithdrawshis/herofferedpriceorwithdrawshis/heracceptanceofthepriceshallnotbeallowedtofurtherparticipateintheauction.3.Wheretheauctionedgoodsaresoldatapricelowerthanthewithdrawnpricewhichispreviouslyofferedfortheupwardbiddingmode,oracceptedforthedownwardbiddingmode,thebidwithdrawershallhavetopaythepricedifferencetotheauction

organizer.Wherethegoodsaresoldatahigherprice,thebidwithdrawershallnotbeentitledtosuchadifference.4.Incaseofanunsuccessfulauction,thebidwithdrawershallhavetobearexpensesfortheauctionandnotberefundedhis/hertokenpayment.

 Article205.-Refusaltopurchase

b)Tên,địachỉcủangườiđiềuhànhđấugiá;c)Tên,địachỉcủangườibánhàng;d)Tên,địachỉcủangườimuahàng;đ)Thờigian,địađiểmđấugiá;e)Hànghoábánđấugiá;g)Giáđãbán;h)Tên,địachỉcủahaingườichứngkiến.2.Vănbảnbánđấugiáhànghoáphảiđượcgửiđếnngườibánhàng,ngườimuahàngvàcácbêncóliênquan.3.Trườnghợpđấugiákhôngthành,trongvănbảnbánđấugiáhànghoáphảinêurõkếtquảlàđấugiákhôngthànhvàphảicócácnộidungquyđịnhtạicácđiểma,b,c,đ,evàhkhoản1Điềunày.Điều204.Rútlạigiáđãtrả1.Trườnghợpđấugiátheophươngthứctrảgiálên,nếungườitrảgiácaonhấtrútngaylạigiáđãtrảthìcuộcđấugiávẫnđượctiếptụctừgiácủangườitrảgiáliềnkềtrướcđó.Trườnghợpbánđấugiátheophươngthứcđặtgiáxuống,nếungườiđầutiênchấpnhậnmứcgiárútngaylạigiáđãchấpnhậnthìcuộcđấugiávẫnđượctiếptụctừgiáđãđặt

liềnkềtrướcđó.2.Ngườirútlạigiáđãtrảhoặcngườirútlạiviệcchấpnhậngiákhôngđượctiếptụcthamgiađấugiá.3.Trườnghợpgiábánhànghoáthấphơngiámàngườirútlạigiáđãtrảđốivớiphươngthứctrảgiálênhoặcgiámàngườirútlạiviệcchấpnhậnđốivớiphươngthứcđặtgiáxuốngthìngườiđóphảitrảkhoảntiềnchênhlệchchongườitổchứcđấugiá,nếuhànghoábánđượcgiácaohơnthìngườirútlạikhôngđượchưởngkhoảntiền

chênhlệchđó.4.Trườnghợpcuộcđấugiákhôngthànhthìngườirútlạigiáđãtrảphảichịuchiphíchoviệcbánđấugiávàkhôngđượchoàntrảkhoảntiềnđặttrước.

Page 73: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 73/112

1.Unlessotherwiseagreed,afterauctionsaredeclaredtobecomplete,purchasersshallbeheldliable.Ifpurchasersrefusetopurchasegoods,theymustobtainconsentsofgoodssellersandbearallcostsrelatedtotheorganizationofauctions.2.Incaseswherepurchasersofauctionedgoodshavepaidtokenpaymentsbutrefusetopurchasesuchgoods,theyshallnotberefundedsuchtokenpayments.Suchtokenpaymentsshallbelongtogoodssellers.

 Article206.-Registrationofownershipright1.Auctiondocumentsshallserveasbasisforthetransferoftheownershiprightoverauctionedgoods,whichmustberegisteredaccordingtotheprovisionsoflaw.2.Onthebasisofgoodsauctiondocumentsandothervalidpapers,competentstateagenciesshallhavetoregisterthegoodsownershiprightsforgoodspurchasersaccordingtotheprovisionsoflaw.3.Sellersandauctionorganizersareobligedtocarryoutproceduresfortransferringgoodsownershiprightstogoodspurchasers.Expensesforcarryingoutproceduresforsuchtransfershallbedeductedfrom

proceedsfromgoodssale,unlessotherwiseagreed.

 Article207.-TimeofpaymentforgoodspurchaseTimeofpaymentforgoodspurchaseshallbeagreeduponbyauctionorganizersandauctionedgoodspurchasers.Ifnoagreementisreached,thetimeofpaymentforgoodspurchaseshallbethetimeprovidedforinArticle55ofthisLaw.

 Article208.-PlaceofpaymentforgoodspurchasePlaceofpaymentforgoodspurchaseshallbeagreeduponbyauctionorganizersandgoodspurchasers.Ifnoagreementisreached,theplaceofpaymentshallbetheplacesofbusinessofauctionorganizers.

 Article209.-Timelimitfordeliveryof

Điều205.Từchốimua1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,saukhituyênbốkếtthúccuộcđấugiá,ngườimuahàngbịràngbuộctráchnhiệm;nếusauđóngườimuahàngtừchốimuahàngthìphảiđượcngườibánhàngchấpthuận,nhưngphảichịumọichiphíliênquanđếnviệctổchứcbánđấugiá.2.Trongtrườnghợpngườimuađượchànghoáđấugiáđãnộpmộtkhoảntiềnđặttrướcmàtừchốimuathìkhôngđượchoàntrảkhoảntiềnđặttrướcđó.Khoảntiềnđặttrướcđóthuộcvềngườibánhàng.Điều206.Đăngkýquyềnsởhữu1.Vănbảnbánđấugiáhànghoáđượcdùnglàmcăncứđểchuyểnquyềnsởhữuđốivớihànghoáđấugiámàtheoquyđịnhcủaphápluậtphảiđăngkýquyềnsởhữu.2.Căncứvàovănbảnbánđấugiáhànghoávàcácgiấytờhợplệkhác,cơquannhànướccóthẩmquyềncótráchnhiệmđăngkýquyềnsởhữuhànghoáchongườimuahàngtheoquyđịnhcủaphápluật.3.Ngườibánhàngvàngườitổchứcđấugiácónghĩavụlàmthủtụcchuyểnquyềnsởhữuhànghoáchongườimuahàng.Chiphílàmthủtụcchuyểnquyềnsởhữuđượctrừvàotiềnbánhànghoá,trừtrườnghợpcó

thoảthuậnkhác.Điều207.ThờiđiểmthanhtoántiềnmuahànghoáThờiđiểmthanhtoántiềnmuahànghoádongườitổchứcđấugiávàngườimuahànghoáđấugiáthoảthuận;nếukhôngcóthoảthuậnthìthờiđiểmthanhtoántiềnmuahànghoálàthờiđiểmtheoquyđịnhtạiĐiều55củaLuậtnày.

Điều208.ĐịađiểmthanhtoántiềnmuahànghoáĐịađiểmthanhtoántiềnmuahànghoádongườitổchứcđấugiávàngườimuahàngthoảthuận;nếukhôngcóthoảthuậnthìđịađiểmthanhtoánlàtrụsởkinhdoanhcủangườitổchứcđấugiá.

Page 74: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 74/112

auctionedgoodsUnlessotherwiseagreeduponbyauctionorganizersandgoodspurchasers,thetimelimitfordeliveryofauctionedgoodsisprovidedforasfollows:1.Forgoodsoverwhichtheownershiprightisnotrequiredtoberegistered,auctionorganizersmustdelivergoodstotheirpurchasersimmediatelyafterauctiondocumentsaremade;2.Forgoodsoverwhichtheownershiprightshavebeenregistered,auctionorganizersmustimmediatelycarryoutproceduresfortransferringtheownershiprightsanddelivergoodstotheirpurchasersimmediatelyaftertheproceduresforownershiprighttransferarecompleted.

 Article210.-Placeofdeliveryofauctionedgoods1.Wheregoodsarethingsattachedtoland,theplaceofdeliverythereofistheplacewheresuchgoodsarelocated.2.Wheregoodsaremovables,theplaceofdeliverythereofistheplacewheretheauctionisorganized,unlessotherwiseagreeduponbyauctionorganizersandgoodspurchasers.

 Article211.-GoodsauctionservicechargesWherethereisnoagreementongoodsauctionservicecharges,suchchargesshallbedeterminedasfollows:1.Incaseofsuccessfulauctions,auctionservicechargesshallbedeterminedaccordingtoArticle86ofthisLaw;2.Incaseofunsuccessfulauctions,goodssellersmustpayachargeequalto50%ofthechargerateprovidedforinClause1ofthisArticle.

 Article212.-ExpensesrelatedtoauctionsofgoodsUnlessotherwiseagreeduponbetweengoodssellersandauctionorganizers,expensesrelatedtoauctionsofgoodsshallbedeterminedasfollows:1.Goodssellersshallbeartheexpensesfortransportationofgoodstotheagreedplaces

Điều209.ThờihạngiaohànghoábánđấugiáTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhácgiữangườitổchứcđấugiávàngườimuahàng,thờihạngiaohànghoábánđấugiáđượcquyđịnhnhưsau:1.Đốivớihànghoákhôngphảiđăngkýquyềnsởhữuthìngườitổchứcđấugiáphảigiaongayhànghoáchongườimuahàngsaukhilậpvănbảnbánđấugiá;2.Đốivớihànghoácóđăngkýquyềnsởhữuthìngườitổchứcđấugiáphảitiếnhànhngayviệclàmthủtụcchuyểnquyềnsởhữuvàgiaohàngchongườimuahàngngaysaukhihoànthànhthủtụcchuyểnquyềnsởhữu.Điều210.Địađiểmgiaohànghoábánđấugiá1.Trườnghợphànghoálànhữngvậtgắnliềnvớiđấtđaithìđịađiểmgiaohànglànơicóhànghóađó.2.Trườnghợphànghoálàđộngsảnthìđịađiểmgiaohànglànơitổchứcđấugiá,trừtrườnghợpngườitổchứcđấugiávàngườimuahàngcóthoảthuậnkhác.

Điều211.ThùlaodịchvụđấugiáhànghoáTrườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềmứcthùlaodịchvụđấugiáhànghóathìthùlaođượcxácđịnhnhưsau:1.TrườnghợpcuộcđấugiáthànhcôngthìthùlaodịchvụđấugiáđượcxácđịnhtheoĐiều86củaLuậtnày;2.Trườnghợpđấugiákhôngthànhthìngườibánhàngphảitrảmứcthùlaobằng50%củamứcthùlaoquyđịnhtạikhoản1

Điềunày.Điều212.ChiphíliênquanđếnđấugiáhànghoáTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhácgiữangườibánhàngvàngườitổchứcđấugiá,chiphíliênquanđếnđấugiáhànghóađượcxácđịnhnhưsau:

Page 75: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 75/112

andtheexpensesforpreservationofgoodsincaseswheretheydonotdeliverthegoodstoauctionorganizersforpreservation;2.Auctionorganizersshallbeartheexpensesforpreservationofgoodsdeliveredtothem,theexpensesforpostingup,notificationandorganizationofauctionsandotherrelatedexpenses.

 Article213.-Responsibilitiesforauctionedgoodsuntruetonotifiedorpostedupones1.WithinthetimelimitprovidedforinArticle318ofthisLaw,goodspurchasersmayreturnthegoodstoauctionorganizersandrequestcompensationsfordamageiftheauctionedgoodsareuntruetonotifiedorpostedupones.2.WheretheauctionorganizerdefinedinClause1ofthisArticleisnotthesellerandtheuntruthfulnotifiedorpostedupcontentsareattributabletothefaultoftheseller,theauctionorganizershallhavetherighttoreturnthegoodsandclaimdamagesfromtheseller.Section3.BIDDINGFORGOODSORSERVICES

 Article214.-Biddingforgoodsorservices1.Biddingforgoodsorservicesmeansacommercialactivitywherebyapartypurchasesgoodsorservicesthroughbidding(referredtoasbidsolicitor)inordertoselect,amongtradersparticipatinginthebidding(referredtoasbidders),atraderthatsatisfiestherequirementssetforthbythebidsolicitorandisselectedtoenterintoandperformacontract(referredtoasbidwinner).2.TheprovisionsonbiddinginthisLaw

shallnotapplytobiddingforpublicprocurementaccordingtotheprovisionsoflaw.

 Article215.-Formsofbidding1.Biddingforgoodsorservicesshallbeconductedineitherofthefollowingtwoforms:a/Openbiddingwhichisaformofbidding

1.Ngườibánhàngphảichịuchiphívậnchuyểnhànghoáđếnđịađiểmđãthoảthuậnvàchiphíbảoquảnhànghoátrongtrườnghợpkhônggiaohànghoáchongườitổchứcđấugiábảoquản;2.Ngườitổchứcđấugiáchịuchiphíbảoquảnhànghoáđượcgiao,chiphíniêmyết,thôngbáo,tổchứcbánđấugiávàcácchiphícóliênquankhác.Điều213.Tráchnhiệmđốivớihànghóabánđấugiákhôngphùhợpvớithôngbáo,niêmyết 1.TrongthờihạnquyđịnhtạiĐiều318củaLuậtnày,ngườimuahàngcóquyềntrảlạihànghóachongườitổchứcđấugiávàyêucầubồithườngthiệthạinếuhànghóabánđấugiákhôngphùhợpvớithôngbáo,niêmyết.2.Trườnghợpngườitổchứcđấugiáquyđịnhtạikhoản1Điềunàykhôngphảilàngườibánhàngvànộidungthôngbáo,niêmyếtkhôngphùhợplàdolỗicủangườibánhàngthìngườitổchứcđấugiácóquyềntrảlạihànghóavàyêucầungườibánhàngbồithườngthiệthại.MỤC3

ĐẤUTHẦUHÀNGHÓA,DỊCHVỤĐiều214.Đấuthầuhànghoá,dịchvụ 1.Đấuthầuhànghoá,dịchvụlàhoạtđộngthươngmại,theođómộtbênmuahànghoá,dịchvụthôngquamờithầu(gọilàbênmờithầu)nhằmlựachọntrongsốcácthươngnhânthamgiađấuthầu(gọilàbêndựthầu)thươngnhânđápứngtốtnhấtcácyêucầudobênmờithầuđặtravàđượclựachọnđểkýkếtvàthựchiệnhợpđồng(gọilàbêntrúngthầu).

2.CácquyđịnhvềđấuthầutrongLuậtnàykhôngápdụngđốivớiđấuthầumuasắmcôngtheoquyđịnhcủaphápluật.Điều215.Hìnhthứcđấuthầu 1.Việcđấuthầuhànghoá,dịchvụđượcthựchiệntheomộttronghaihìnhthứcsauđây:a)Đấuthầurộngrãilàhìnhthứcđấuthầu

Page 76: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 76/112

wherebythebidsolicitordoesnotlimitthenumberofbidders;b/Restrictedbiddingwhichisaformofbiddingwherebythebidsolicitorinvitesonlyalimitednumberofbidderstoparticipateinthebidding.2.Theselectionoftheformofopenbiddingorrestrictedbiddingshallbedecidedbybidsolicitors.

 Article216.-Modesofbidding1.Modesofbiddingincludebiddingwithonebiddossierbagandbiddingwithtwodossierbags.Bidsolicitorsshallhavetherighttoselectthemodeofbiddingandmustnotifysuchinadvancetobidders.2.Incaseofbiddingbymodeofonedossierbag,abiddershallsubmititsbiddossierconsistingoftechnicalandfinancialproposalsinonedossierbagaccordingtotherequirementsinthetenderingdossierandtheopeningofbidsshallbeeffectedonlyonce.3.Incaseofbiddingbymodeoftwodossierbags,abiddershallsubmititsbiddossierconsistingoftechnicalandfinancialproposalsintwoseparatedossierbagssubmittedsimultaneously,andtheopeningofbidsshallbeeffectedtwice.Thedossier

ontechnicalproposalsshallbeopenedfirst.

 Article217.-Pre-qualificationofbiddersBidsolicitorsmayorganizethepre-qualificationofbiddersinordertoselectthosebiddersthatarecapableofsatisfyingtheconditionssetforthbybidsolicitors.

 Article218.-Tenderingdossiers1.Atenderingdossiercomprises:a/Tenderingnotice;b/Requirementsrelatedtogoodsor

servicessubjecttobidding;c/Methodsofevaluation,comparison,gradingandselectionofbidders;d/Otherinstructionsrelatedtobidding.2.Expensesforsupplyofdocumentsprovidedtobiddersshallbestipulatedbybidsolicitors.

 Article219.-Tenderingnotice

màbênmờithầukhônghạnchếsốlượngcácbêndựthầu;b)Đấuthầuhạnchếlàhìnhthứcđấuthầumàbênmờithầuchỉmờimộtsốnhàthầunhấtđịnhdựthầu.2.Việcchọnhìnhthứcđấuthầurộngrãihoặcđấuthầuhạnchếdobênmờithầuquyếtđịnh.Điều216.Phươngthứcđấuthầu 1.Phươngthứcđấuthầubaogồmđấuthầumộttúihồsơvàđấuthầuhaitúihồsơ.Bênmờithầucóquyềnlựachọnphươngthứcđấuthầuvàphảithôngbáotrướcchocácbêndựthầu.2.Trongtrườnghợpđấuthầutheophươngthứcđấuthầumộttúihồsơ,bêndựthầunộphồsơdựthầugồmđềxuấtvềkỹthuật,đềxuấtvềtàichínhtrongmộttúihồsơtheoyêucầucủahồsơmờithầuvàviệcmởthầuđượctiếnhànhmộtlần.3.Trongtrườnghợpđấuthầutheophươngthứcđấuthầuhaitúihồsơthìbêndựthầunộphồsơdựthầugồmđềxuấtvềkỹthuật,đềxuấtvềtàichínhtrongtừngtúihồsơriêngbiệtđượcnộptrongcùngmộtthờiđiểmvàviệcmởthầuđượctiếnhànhhailần.

Hồsơđềxuấtvềkỹthuậtsẽđượcmởtrước.Điều217.SơtuyểncácbêndựthầuBênmờithầucóthểtổchứcsơtuyểncácbêndựthầunhằmlựachọnnhữngbêndựthầucókhảnăngđápứngcácđiềukiệnmàbênmờithầuđưara.Điều218.Hồsơmờithầu 1.Hồsơmờithầubaogồm:a)Thôngbáomờithầu;

b)Cácyêucầuliênquanđếnhànghóa,dịchvụđượcđấuthầu;c)Phươngphápđánhgiá,sosánh,xếphạngvàlựachọnnhàthầu;d)Nhữngchỉdẫnkhácliênquanđếnviệcđấuthầu.2.Chiphívềviệccungcấphồsơchobêndựthầudobênmờithầuquyđịnh.

Page 77: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 77/112

1.Atenderingnoticecomprisesthefollowingprincipalcontents:a/Nameandaddressofthebidsolicitor;b/Briefdescriptionofbiddingcontents;c/Timelimit,placeandproceduresforreceiptoftenderingdossiers;d/Timelimit,placeandproceduresforsubmissionofbiddossiers;e/Instructionsforreadingtenderingdossiers.2.Bidsolicitorsshallhavetonotifyonthemassmediaincaseofopenbiddingorsendnoticesoninvitationtoregisterforbiddingparticipationtoqualifiedbiddersincaseofrestrictedbidding.

 Article220.-InstructionstobiddersBidsolicitorsshallhavetoprovidebidderswithinstructionsonthetenderingconditions,procedurestobeappliedinthebiddingprocess,andtoanswerquestionsofbidders.

 Article221.-ManagementofbiddossiersBidsolicitorsshallhavetomanagebiddossiers.

 Article222.-Bidbonds

1.Bidbondsshallbemadeintheformofbiddeposit,collateralorguarantee.2.Bidsolicitorsmayrequestbidderstomakebiddeposits,bidcollateralsorprovidebidguaranteeswhensubmittingtheirbiddossiers.Thepercentageofabiddepositorcollateralshallbesetoutbybidsolicitorbutmustnotexceed3%ofthetotalestimatedvalueofgoodsorservicessubjecttobidding.3.Bidsolicitorsshallstipulatethemodeandconditionsformakingdeposits,collateralsorprovidingbidguarantees.Incaseofbid

depositsorcollaterals,suchdepositsorcollateralsshallbereturnedtounsuccessfulbidderswithinsevenworkingdaysfromthedatethebiddingresultsareannounced.4.Biddersshallnotbeallowedtoreceivebacktheirbiddepositsorcollateralsincaseswheretheywithdrawbiddossiersaftertheexpirationofthetimelimitforsubmittingbiddossiers(referredtoas"bidding

Điều219.Thôngbáomờithầu1.Thôngbáomờithầugồmcácnộidungchủyếusauđây:a)Tên,địachỉcủabênmờithầu;b)Tómtắtnộidungđấuthầu;c)Thờihạn,địađiểmvàthủtụcnhậnhồsơmờithầu;d)Thờihạn,địađiểm,thủtụcnộphồsơdựthầu;đ)Nhữngchỉdẫnđểtìmhiểuhồsơmờithầu.2.Bênmờithầucótráchnhiệmthôngbáorộngrãitrêncácphươngtiệnthôngtinđạichúngđốivớitrườnghợpđấuthầurộngrãihoặcgửithôngbáomờiđăngkýdựthầuđếncácnhàthầuđủđiềukiệntrongtrườnghợpđấuthầuhạnchế.Điều220.ChỉdẫnchobêndựthầuBênmờithầucótráchnhiệmchỉdẫnchobêndựthầuvềcácđiềukiệndựthầu,cácthủtụcđượcápdụngtrongquátrìnhđấuthầuvàgiảiđápcáccâuhỏicủabêndựthầu.Điều221.Quảnlýhồsơdựthầu Bênmờithầucótráchnhiệmquảnlýhồsơdựthầu.

Điều222.Bảođảmdựthầu1.Bảođảmdựthầuđượcthựchiệndướihìnhthứcđặtcọc,kýquỹhoặcbảolãnhdựthầu.2.Bênmờithầucóthểyêucầubêndựthầunộptiềnđặtcọc,kýquỹhoặcbảolãnhdựthầukhinộphồsơdựthầu.Tỷlệtiềnđặtcọc,kýquỹdựthầudobênmờithầuquyđịnh,nhưngkhôngquá3%tổnggiátrịướctínhcủahànghoá,dịchvụđấuthầu.3.Bênmờithầuquyđịnhhìnhthức,điềukiệnđặtcọc,kýquỹhoặcbảolãnhdựthầu.

Trongtrườnghợpđặtcọc,kýquỹthìtiềnđặtcọc,kýquỹdựthầuđượctrảlạichobêndựthầukhôngtrúngthầutrongthờihạnbảyngàylàmviệc,kểtừngàycôngbốkếtquảđấuthầu.4.Bêndựthầukhôngđượcnhậnlạitiềnđặtcọc,kýquỹdựthầutrongtrườnghợprúthồsơdựthầusauthờiđiểmhếthạnnộphồsơdựthầu(gọilàthờiđiểmđóngthầu),không

Page 78: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 78/112

closure"),failtoenterintocontractsorrefusetoperformcontractsincaseswheretheyarebidwinners.5.Guarantorsforbiddersareobligedtoguaranteebidsfortheguaranteedwithinthevalueequaltodepositsorcollaterals.

 Article223.-Confidentialityofbiddinginformation1.Bidsolicitorsmustkeepconfidentialbiddossiers.2.Organizationsandindividualsinvolvedintheorganizationofbiddingandintheevaluationandselectionofbidsmustkeepconfidentialinformationrelevanttothebidding.

 Article224.-Bidopening1.Bidopeningistheopeningofbiddossiersatafixedtimeorincaseswherethereisnoprefixedtime,thetimeofbidopeningshallbethetimeimmediatelyafterthebiddingclosure.2.Allbiddossierssubmittedontimemustbeopenedpubliclybybidsolicitors.Biddersshallbeentitledtoattendthebidopening.3.Biddossierswhicharenotsubmittedontimeshallberejectedandreturnedtobiddersunopened.

 Article225.-Considerationofbiddossiersuponbidopening1.Bidsolicitorsconsiderthevalidityofbiddossiers.2.Bidsolicitorsmayrequestbidderstoclarifyunclearcontentsintheirbiddossiers.Requestsandclarificationofbiddossiersmustbemadeinwriting.

 Article226.-Minutesofbidopening1.Uponbidopening,thebidsolicitorand

biddersthatarepresentshallhavetosigntheminutesofbidopening.2.Aminutesofbidopeningmusthavethefollowingcontents:a/Nameofgoodsorservicesubjecttobidding;b/Date,timeandplaceofthebidopening;c/Namesandaddressesofthebidsolicitorandbidders;

kýhợpđồnghoặctừchốithựchiệnhợpđồngtrongtrườnghợptrúngthầu.5.Bênnhậnbảolãnhchobêndựthầucónghĩavụbảođảmdựthầuchobênđượcbảolãnhtrongphạmvigiátrịtươngđươngvớisốtiềnđặtcọc,kýquỹ.

Điều223.Bảomậtthôngtinđấuthầu 1.Bênmờithầuphảibảomậthồsơdựthầu.2.Tổchức,cánhâncóliênquanđếnviệctổchứcđấuthầuvàxétchọnthầuphảigiữbímậtthôngtinliênquanđếnviệcđấuthầu.Điều224.Mởthầu1.Mởthầulàviệctổchứcmởhồsơdựthầutạithờiđiểmđãđượcấnđịnhhoặctrongtrườnghợpkhôngcóthờiđiểmđượcấnđịnhtrướcthìthờiđiểmmởthầulàngaysaukhiđóngthầu.2.Nhữnghồsơdựthầunộpđúnghạnphảiđượcbênmờithầumởcôngkhai.Cácbêndựthầucóquyềnthamdựmởthầu.3.Nhữnghồsơdựthầunộpkhôngđúnghạnkhôngđượcchấpnhậnvàđượctrảlạicho

bêndựthầudướidạngchưamở.Điều225.Xéthồsơdựthầukhimởthầu 1.Bênmờithầuxéttínhhợplệcủahồsơdựthầu.2.Bênmờithầucóthểyêucầucácbêndựthầugiảithíchnhữngnộidungchưarõtronghồsơdựthầu.Việcyêucầuvàgiảithíchhồsơdựthầuphảiđượclậpthànhvănbản.Điều226.Biênbảnmởthầu

1.Khimởthầu,bênmờithầuvàcácbêndựthầucómặtphảikývàobiênbảnmởthầu.2.Biênbảnmởthầuphảicócácnộidungsauđây:a)Tênhànghoá,dịchvụđấuthầu;b)Ngày,giờ,địađiểmmởthầu;c)Tên,địachỉcủabênmờithầu,cácbêndựthầu;d)Giábỏthầucủacácbêndựthầu;

Page 79: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 79/112

d/Biddingpricesofbidders;e/Writtenamendmentsorsupplementsandrelevantcontents,ifany.

 Article227.-Evaluationandcomparisonofbiddossiers1.Biddossiersshallbeevaluatedandcomparedaccordingtoeachcriterionforanoverallevaluation.Thecriteriaforevaluationofbiddossiersshallbeprovidedforbybidsolicitors.2.ThecriteriamentionedinClause1ofthisArticleshallbeevaluatedbythescore-givingmethodorothermethodsdeterminedpriortothebidopening.

 Article228.-Amendmentofbiddossiers1.Biddersarenotallowedtoamendtheirbiddossiersafterthebidopening.2.Inthecourseofevaluationandcomparisonofbiddossiers,bidsolicitorsmayrequestbidderstoclarifymattersrelatedtotheirbiddossiers.Requestsofsolicitorsandrepliesofbiddersmustbemadeinwriting.3.Wherebidsolicitorsamendsomecontentsintenderingdossiers,theymustsendsuchamendmentsinwritingtoallbiddersatleasttendaysbeforethedeadline

forsubmittingbiddossierssothatbiddershaveenoughtimetofinalizetheirbiddossiers.

 Article229.-Classificationandselectionofbidders1.Onthebasisoftheresultoftheevaluationofbiddossiers,bidsolicitorsshallhavetoclassifyandselectbiddersaccordingtothemethodalreadydetermined.2.Wheremanybiddersobtainequalscoresandequallysatisfycriteriatowinthe

bidding,thebidsolicitorshallhavetherighttoselectwinningbidder.

 Article230.-Notificationofbiddingresultsandentryintocontracts1.Immediatelyafterbiddingresultsareavailable,bidsolicitorsshallhavetonotifythemtobidders.2.Bidsolicitorsshallfinalizeandenterinto

đ)Cácnộidungsửađổi,bổsungvàcácnộidungcóliênquan,nếucó.Điều227.Đánhgiávàsosánhhồsơdựthầu1.Hồsơdựthầuđượcđánhgiávàsosánhtheotừngtiêuchuẩnlàmcăncứđểđánhgiátoàndiện.Cáctiêuchuẩnđánhgiáhồsơdựthầudobênmờithầuquyđịnh.2.Cáctiêuchuẩnquyđịnhtạikhoản1Điềunàyđượcđánhgiábằngphươngphápchođiểmtheothangđiểmhoặcphươngphápkhácđãđượcấnđịnhtrướckhimởthầu.Điều228.Sửađổihồsơdựthầu 1.Cácbêndựthầukhôngđượcsửađổihồsơdựthầusaukhiđãmởthầu.2.Trongquátrìnhđánhgiávàsosánhcáchồsơdựthầu,bênmờithầucóthểyêucầubêndựthầulàmrõcácvấnđềcóliênquanđếnhồsơdựthầu.Yêucầucủabênmờithầuvàýkiếntrảlờicủabêndựthầuphảiđượclậpthànhvănbản.3.Trườnghợpbênmờithầusửađổimộtsốnộidungtronghồsơmờithầu,bênmờithầu

phảigửinộidungđãsửađổibằngvănbảnđếntấtcảcácbêndựthầutrướcthờihạncuốicùngnộphồsơdựthầuítnhấtlàmườingàyđểcácbêndựthầucóđiềukiệnhoànchỉnhthêmhồsơdựthầucủamình.Điều229.Xếphạngvàlựachọnnhàthầu 1.Căncứvàokếtquảđánhgiáhồsơdựthầu,bênmờithầuphảixếphạngvàlựachọncácbêndựthầutheophươngphápđãđượcấnđịnh.2.Trongtrườnghợpcónhiềubênthamgia

dựthầucósốđiểm,tiêuchuẩntrúngthầungangnhauthìbênmờithầucóquyềnchọnnhàthầu.Điều230.Thôngbáokếtquảđấuthầuvàkýkếthợpđồng1.Ngaysaukhicókếtquảđấuthầu,bênmờithầucótráchnhiệmthôngbáokếtquảđấu

Page 80: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 80/112

contractswithbidwinnersonthefollowingbases:a/Biddingresults;b/Requirementsstatedintenderingdossiers;c/Contentsinbiddossiers.

 Article231.-Contractperformancesecurity1.Involvedpartiesmayagreethatbidwinnersshouldmakedepositsorcollateralsorbeprovidedwithguaranteestosecuretheperformanceofcontracts.Moneyamounttobedepositedorusedasacollateralshallbesetbybidsolicitorsbutmustnotexceed10%ofthecontractvalue.2.Contractperformancesecuritymeasuresshallbeeffectiveuptothetimeofcompletionofcontractualobligationsbybidwinners.3.Unlessotherwiseagreed,bidwinnersshallreceivebackdepositsorcollateralsassecurityfortheperformanceofcontractsupontheliquidationofsuchcontracts.Bidwinnersshallnotbeentitledtoreceivebackdepositsorcollateralsassecurityfortheperformanceofcontractsiftheyrefusetoperformsuchcontractsaftertheyareenteredinto.

4.Afterpayingdepositsormakingcollateralstosecurethecontractperformance,bidwinnersshallhavetheirbiddepositsorcollateralsrefunded.

 Article232.-ReorganizationofbiddingAbiddingshallbereorganizedinoneofthefollowingcases:1.Wherethereisaviolationoftheregulationsonbidding;2.Whereallbiddersfailtosatisfythebiddingrequirements.

Section4.LOGISTICSERVICES

 Article233.-LogisticservicesLogisticservicesarecommercialactivitieswherebytradersorganizetheperformanceofoneormanyjobsincludingreception,

thầuchobêndựthầu.2.Bênmờithầutiếnhànhhoànthiệnvàkýkếthợpđồngvớibêntrúngthầutrêncơsởsauđây:a)Kếtquảđấuthầu;b)Cácyêucầunêutronghồsơmờithầu;c)Nộidungnêutronghồsơdựthầu.Điều231.Bảođảmthựchiệnhợpđồng1.Cácbêncóthểthỏathuậnbêntrúngthầuphảiđặtcọc,kýquỹhoặcđượcbảolãnhđểbảođảmthựchiệnhợpđồng.Sốtiềnđặtcọc,kýquỹdobênmờithầuquyđịnh,nhưngkhôngquá10%giátrịhợpđồng.2.Biệnphápbảođảmthựchiệnhợpđồngcóhiệulựcchođếnthờiđiểmbêntrúngthầuhoànthànhnghĩavụhợpđồng.3.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bêntrúngthầuđượcnhậnlạitiềnđặtcọc,kýquỹbảođảmthựchiệnhợpđồngkhithanhlýhợpđồng.Bêntrúngthầukhôngđượcnhậnlạitiềnđặtcọc,kýquỹbảođảmthựchiệnhợpđồngnếutừchốithựchiệnhợpđồngsaukhihợpđồngđượcgiaokết.4.Saukhinộptiềnđặtcọc,kýquỹbảođảmthựchiệnhợpđồng,bêntrúngthầuđượchoàntrảtiềnđặtcọc,kýquỹdựthầu.

Điều232.ĐấuthầulạiViệcđấuthầulạiđượctổchứckhicómộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Cósựviphạmcácquyđịnhvềđấuthầu;2.Cácbêndựthầuđềukhôngđạtyêucầu

đấuthầu.MỤC4DỊCHVỤLOGISTICSĐiều233.DịchvụlogisticsDịchvụlogisticslàhoạtđộngthươngmại,theođóthươngnhântổchứcthựchiệnmột

Page 81: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 81/112

transportation,warehousing,yardstorageofcargoes,completionofcustomsproceduresandotherformalitiesandpaperwork,provisionofconsultancytocustomers,servicesofpackaging,marking,deliveryofgoods,orotherservicesrelatedtogoodsaccordingtoagreementswithcustomersinordertoenjoyservicecharges.

 Article234.-Conditionsforlogisticserviceprovision1.Tradersprovidinglogisticservicesareenterprisesfullysatisfyingtheconditionsforlogisticservicebusinessprovidedforbylaw.2.TheGovernmentshallspecifylogisticservicebusinessconditions.

 Article235.-Rightsandobligationsoftradersprovidinglogisticservices1.Unlessotherwiseagreed,tradersprovidinglogisticservicesshallhavethefollowingrightsandobligations:a/Toenjoyservicechargesandotherreasonableexpenses;b/Todepartfrominstructionsofcustomersduringtheperformanceofcontractsforplausiblereasonsandintheinterestsofcustomers,providedthatcustomersmustbenotifiedthereofimmediately;

c/Tonotifysuchcustomersimmediatelyforfurtherinstructionsincaseswhereinstructionsofcustomerscannotbefollowedinpartorinwhole;d/Toperformtheirobligationswithinareasonableperiodoftimeifthereisnoagreementonspecifictimelimitforperformanceoftheirobligationstocustomers.2.Inthecourseoftransportationsofgoods,tradersprovidinglogisticservicesmustcomplywiththeprovisionsoflawand

transportationpractices.

 Article236.-RightsandobligationsofcustomersUnlessotherwiseagreed,customersshallhavethefollowingrightsandobligations:1.Toguide,inspectandsupervisetheperformanceofcontracts;

hoặcnhiềucôngviệcbaogồmnhậnhàng,vậnchuyển,lưukho,lưubãi,làmthủtụchảiquan,cácthủtụcgiấytờkhác,tưvấnkháchhàng,đónggóibaobì,ghikýmãhiệu,giaohànghoặccácdịchvụkháccóliênquanđếnhànghoátheothoảthuậnvớikháchhàngđểhưởngthùlao.DịchvụlogisticsđượcphiênâmtheotiếngViệtlàdịchvụlô-gi-stíc.Điều234.Điềukiệnkinhdoanhdịchvụlogistics1.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticslàdoanhnghiệpcóđủđiềukiệnkinhdoanhdịchvụlogisticstheoquyđịnhcủaphápluật.2.Chínhphủquyđịnhchitiếtđiềukiệnkinhdoanhdịchvụlogistics.Điều235.Quyềnvànghĩavụcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscócácquyềnvànghĩavụsauđây:a)Đượchưởngthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhác;b)Trongquátrìnhthựchiệnhợpđồng,nếucólýdochínhđángvìlợiíchcủakháchhàngthìthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscóthểthựchiệnkhácvớichỉdẫncủakháchhàng,nhưngphảithôngbáongaychokhách

hàng;c)Khixảyratrườnghợpcóthểdẫnđếnviệckhôngthựchiệnđượcmộtphầnhoặctoànbộnhữngchỉdẫncủakháchhàngthìphảithôngbáongaychokháchhàngđểxinchỉdẫn;d)Trườnghợpkhôngcóthoảthuậnvềthờihạncụthểthựchiệnnghĩavụvớikháchhàngthìphảithựchiệncácnghĩavụcủamìnhtrongthờihạnhợplý.2.Khithựchiệnviệcvậnchuyểnhànghóa,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics

phảituânthủcácquyđịnhcủaphápluậtvàtậpquánvậntải.Điều236.QuyềnvànghĩavụcủakháchhàngTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,kháchhàngcócácquyềnvànghĩavụsauđây:1.Hướngdẫn,kiểmtra,giámsátviệcthựchiệnhợpđồng;

Page 82: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 82/112

2.Toprovidesufficientinstructionstotradersprovidinglogisticservices;3.Toprovidesufficient,detailedandaccurateinformationonthegoodstotradersprovidinglogisticservices;4.Topackandmarkthegoodsaccordingtocontractsforpurchaseandsaleofgoods,exceptwherethereisanagreementthattradersprovidinglogisticservicesshallundertaketodosuchjob;5.Tocompensatefordamagecausedto,andpayreasonablecostsincurredby,tradersprovidinglogisticservicesifsuchtradershavestrictlycompliedwithcustomers'instructionsorifthecustomersareatfault;6.Topaytradersprovidinglogisticservicesallamountsdue.

 Article237.-Liabilityexemptionfortradersprovidinglogisticservices1.ApartfromthecasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw,tradersprovidinglogisticservicesshallnotbeliableforthegoodslosscausedinthefollowingcases:a/Thelossiscausedbyfaultsofcustomersortheirauthorizedpersons;b/Thelossiscausedbytradersthathavestrictlyfollowedtheinstructionsoftheir

customersorpersonsauthorizedbycustomers;c/Thelossisattributedtodefectsofthegoods;d/Thelossoccursincasesofliabilityexemptionaccordingtolawandtransportationpractices,iftradersprovidinglogisticservicesorganizetransportation;e/Traderprovidinglogisticservicesarenotnotifiedofcomplaintswithinfourteendaysfromthedatetheydelivergoodstorecipients;

f/Afterbeingcomplainedagainst,tradersprovidinglogisticservicesarenotnotifiedoflawsuitsagainstthembeinginstitutedatarbitrationsorcourtswithinninemonthsfromthedateofdeliveryofgoods.2.Tradersprovidinglogisticservicesshallnotbeliableforthelossofprofitswhichtheircustomerswouldhaveearned,foranyservicesdelayedorprovidedatwrong

2.Cungcấpđầyđủchỉdẫnchothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics;3.Thôngtinchitiết,đầyđủ,chínhxácvàkịpthờivềhànghoáchothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics;4.Đónggói,ghikýmãhiệuhànghoátheohợpđồngmuabánhànghoá,trừtrườnghợpcóthỏathuậnđểthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsđảmnhậncôngviệcnày;5.Bồithườngthiệthại,trảcácchiphíhợplýphátsinhchothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsnếungườiđóđãthựchiệnđúngchỉdẫncủamìnhhoặctrongtrườnghợpdolỗicủamìnhgâyra;6.Thanhtoánchothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsmọikhoảntiềnđãđếnhạnthanhtoán.Điều237.Cáctrườnghợpmiễntráchnhiệmđốivớithươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics1.NgoàinhữngtrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngphảichịutráchnhiệmvềnhữngtổnthấtđốivớihànghoáphátsinhtrongcáctrườnghợpsauđây:a)Tổnthấtlàdolỗicủakháchhànghoặccủangườiđượckháchhànguỷquyền;

b)Tổnthấtphátsinhdothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticslàmđúngtheonhữngchỉdẫncủakháchhànghoặccủangườiđượckháchhànguỷquyền;c)Tổnthấtlàdokhuyếttậtcủahànghoá;d)Tổnthấtphátsinhtrongnhữngtrườnghợpmiễntráchnhiệmtheoquyđịnhcủaphápluậtvàtậpquánvậntảinếuthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticstổchứcvậntải;đ)Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngnhậnđượcthôngbáovềkhiếunại

trongthờihạnmườibốnngày,kểtừngàythươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsgiaohàngchongườinhận;e)Saukhibịkhiếunại,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngnhậnđượcthôngbáovềviệcbịkiệntạiTrọngtàihoặcToàántrongthờihạnchíntháng,kểtừngàygiaohàng.2.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogistics

Page 83: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 83/112

addresses,forwhichtheyarenotatfault.

 Article238.-Limitationtoliability1.Unlessotherwiseagreed,thefullliabilityoftradersprovidinglogisticservicesshallnotexceedthelimitationofliabilityforthefulllossofthegoods.2.TheGovernmentshallprovideindetailforthelimitationofliabilityoftradersprovidinglogisticservicesincompliancewithprovisionsoflawandinternationalpractices.3.Tradersprovidinglogisticservicesshallnotenjoythelimitationofliabilityfordamagecompensationifpersonswithrelatedrightsandbenefitsprovethattheloss,damageordelayeddeliveryofgoodsiscausedbydeliberateactionsorinactionsoftradersprovidinglogisticserviceswiththeintentiontocausesuchloss,damageordelayeddeliveryortheiractionsorinactionsareknowntoberiskywhowerealsoawareofsuchloss,damage,ordelaywouldcertainlyoccur.

 Article239.-Therighttowithholdand

disposeofgoods1.Tradersprovidinglogisticservicesshallbeentitledtowithholdacertainquantityofgoodsandrelateddocumentsinordertoclaimpaymentofduedebtsbycustomersbutshallhavetonotifypromptlycustomersthereofinwriting.2.Afterfortyfivedaysfromthedateofnotificationofthewithholdingofgoodsortheirrelateddocuments,ifcustomersfailtopaydebts,tradersprovidinglogisticservicesshallbeentitledtodisposeofsuchgoodsor

documentsaccordingtoprovisionsoflaw.Wherethereareindicationsofdeteriorationofgoods,tradersprovidinglogisticservicesshallhavetherighttodisposeofthegoodsimmediatelyafteranydebtofcustomersbecomesdue.3.Beforedisposingofgoods,tradersprovidinglogisticservicesmustimmediatelynotifytheircustomersofsuchdisposal.

khôngphảichịutráchnhiệmvềviệcmấtkhoảnlợiđánglẽđượchưởngcủakháchhàng,vềsựchậmtrễhoặcthựchiệndịchvụlogisticssaiđịađiểmkhôngdolỗicủamình.Điều238.Giớihạntráchnhiệm 1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,toànbộtráchnhiệmcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngvượtquágiớihạntráchnhiệmđốivớitổnthấttoànbộhànghoá.2.Chínhphủquyđịnhchitiếtgiớihạntráchnhiệmđốivớithươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsphùhợpvớicácquyđịnhcủaphápluậtvàtậpquánquốctế.3.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngđượchưởngquyềngiớihạntráchnhiệmbồithườngthiệthại,nếungườicóquyềnvàlợiíchliênquanchứngminhđượcsựmấtmát,hưhỏnghoặcgiaotrảhàngchậmlàdothươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscốýhànhđộnghoặckhônghànhđộngđểgâyramấtmát,hưhỏng,chậmtrễhoặcđãhànhđộnghoặckhônghànhđộngmộtcáchmạohiểmvàbiếtrằngsựmấtmát,hưhỏng,chậmtrễđóchắcchắnxảyra.Điều239.Quyềncầmgiữvàđịnhđoạthànghoá

1.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscóquyềncầmgiữmộtsốlượnghànghoánhấtđịnhvàcácchứngtừliênquanđếnsốlượnghànghoáđóđểđòitiềnnợđãđếnhạncủakháchhàngnhưngphảithôngbáongaybằngvănbảnchokháchhàng.2.Sauthờihạnbốnmươilămngàykểtừngàythôngbáocầmgiữhànghoáhoặcchứngtừliênquanđếnhànghoá,nếukháchhàngkhôngtrảtiềnnợthìthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscóquyềnđịnhđoạthànghoáhoặcchứngtừđótheoquyđịnh

củaphápluật;trongtrườnghợphànghoácódấuhiệubịhưhỏngthìthươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticscóquyềnđịnhđoạthànghoángaykhicóbấtkỳkhoảnnợđếnhạnnàocủakháchhàng.3.Trướckhiđịnhđoạthànghoá,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsphảithôngbáongaychokháchhàngbiếtvềviệcđịnhđoạthànghoáđó.

Page 84: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 84/112

4.Allexpensesforthewithholdinganddisposalofgoodsshallbebornebycustomers.5.Tradersprovidinglogisticservicesshallbeentitledtouseproceedsfromthedisposalofgoodstopayfordebtsowedtothembytheircustomersandrelatedexpenses.Iftheproceedsfromthedisposalofgoodsexceedthevalueofdebts,thedifferencemustbereturnedtocustomers.Fromthatpointoftime,tradersprovidinglogisticservicesshallnolongerberesponsibleforthegoodsordocumentsalreadydisposedof.

 Article240.-ObligationsoftradersprovidinglogisticserviceswhenwithholdinggoodsWhentherighttodisposeofgoodsprovidedforinArticle239ofthisLawisnotyetexercised,tradersprovidinglogisticservicesandwithholdinggoodsshallhavethefollowingobligations:1.Topreserveandkeepthegoods;2.Nottousegoodswithoutconsentofthepartieswhosegoodsarewithheld;3.ToreturngoodswheretheconditionsforwithholdinganddisposalofgoodsprovidedforinArticle239ofthisLawnolongerexist;

4.Topaydamagestothepartieswhosegoodsarewithheldiftheycauselossordamagetowithheldgoods.Section5.TRANSITOFGOODSTHROUGHTHEVIETNAMESETERRITORY;ANDGOODSTRANSITSERVICES

 Article241.-TransitofgoodsTransitofgoodsmeansthetransportationofgoodsownedbyforeignorganizationsorindividualsthroughtheVietnamese

territory,includingtransshipment,portage,warehousing,shipmentseparationoralterationofmodesoftransportationorotherjobsperformedinthecourseoftransit.

 Article242.-Righttotransitgoods1.Allgoodsownedbyforeignorganizationsandindividualsareallowedtobetransited

4.Mọichiphícầmgiữ,địnhđoạthànghoádokháchhàngchịu.5.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsđượcsửdụngsốtiềnthuđượctừviệcđịnhđoạthànghoáđểthanhtoáncáckhoảnmàkháchhàngnợmìnhvàcácchiphícóliênquan;nếusốtiềnthuđượctừviệcđịnhđoạtvượtquágiátrịcáckhoảnnợthìsốtiềnvượtquáphảiđượctrảlạichokháchhàng.Kểtừthờiđiểmđó,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhôngphảichịutráchnhiệmđốivớihànghoáhoặcchứngtừđãđượcđịnhđoạt.Điều240.NghĩavụcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticskhicầmgiữhànghoáKhichưathựchiệnquyềnđịnhđoạthànghoátheoquyđịnhtạiĐiều239củaLuậtnày,thươngnhânkinhdoanhdịchvụlogisticsthựchiệnquyềncầmgiữhànghoácócácnghĩavụsauđây:1.Bảoquản,giữgìnhànghoá;2.Khôngđượcsửdụnghànghoánếukhôngđượcbêncóhànghoábịcầmgiữđồngý;3.Trảlạihànghoákhicácđiềukiệncầmgiữ,địnhđoạthànghoáquyđịnhtạiĐiều239củaLuậtnàykhôngcòn;

4.Bồithườngthiệthạichobêncóhànghoábịcầmgiữnếulàmmấtmáthoặchưhỏnghànghoácầmgiữ.MỤC5QUÁCẢNHHÀNGHÓAQUALÃNHTHỔVIỆTNAMVÀDỊCHVỤQUÁCẢNHHÀNGHÓAĐiều241.Quácảnhhànghóa Quácảnhhànghóalàviệcvậnchuyểnhànghóathuộcsởhữucủatổchức,cánhânnước

ngoàiqualãnhthổViệtNam,kểcảviệctrungchuyển,chuyểntải,lưukho,chiatáchlôhàng,thayđổiphươngthứcvậntảihoặccáccôngviệckhácđượcthựchiệntrongthờigianquácảnh.Điều242.Quyềnquácảnhhànghóa1.Mọihànghóathuộcsởhữucủatổchức,cá

Page 85: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 85/112

throughtheVietnameseterritoryandsubjectonlytocustomsclearanceatimportborder-gatesandexportborder-gatesaccordingtotheprovisionsoflaw,exceptforthefollowingcases:a/Goodsareweapons,ammunitions,explosivematerialsandothertypeofhighlydangerousgoods,unlesstheyarepermittedbythePrimeMinister;b/Goodsarebannedfrombusiness,exportorimport,whichshallbeallowedtobetransitedthroughtheVietnameseterritoryonlywhensopermittedbytheTradeMinister.2.Goodsintransitwhenbeingexportedfrom,andmeansoftransportcarryinggoodsintransitwhenleaving,theVietnameseterritorymustbethegoodsormeansoftransportwhichhavepreviouslyenteredtheVietnameseterritory.3.ForeignorganizationsorindividualsthatwishtotransittheirgoodsthroughtheVietnameseterritorymusthireVietnamesetradersprovidingtransitservicestodoso,exceptforcasesmentionedinClause4ofthisArticle.4.ThetransitofgoodsthroughtheVietnameseterritorybyforeignorganizationsandindividualsthemselvesor

byhiredforeigntradersmustcomplywithtreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingpartyandtheprovisionsofVietnameselawonexit,entryandtransport.

 Article243.-Routesfortransit1.Goodsshallonlybetransitedthroughinternationalborder-gatesandoncertainroutesintheVietnameseterritory.2.OnthebasisoftreatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontracting

party,theTransportMinistershallspecifyroutesonwhichthetransportationofgoodsintransitisallowed.3.Inthecourseoftransit,anychangeofroutesonwhichthetransportationofgoodsintransitisallowedmustbeconsentedbytheTransportMinister.

 Article244.-Transitbyairways

nhânnướcngoàiđềuđượcquácảnhlãnhthổViệtNamvàchỉcầnlàmthủtụchảiquantạicửakhẩunhậpvàcửakhẩuxuấttheoquyđịnhcủaphápluật,trừcáctrườnghợpsauđây:a)Hànghóalàcácloạivũkhí,đạndược,vậtliệunổvàcácloạihànghóacóđộnguyhiểmcaokhác,trừtrườnghợpđượcThủtướngChínhphủchophép;b)Hànghóathuộcdiệncấmkinhdoanh,cấmxuấtkhẩu,cấmnhậpkhẩuchỉđượcquácảnhlãnhthổViệtNamkhiđượcBộtrưởngBộThươngmạichophép.2.Hànghóaquácảnhkhixuấtkhẩu,phươngtiệnvậntảichởhàngquácảnhkhixuấtcảnhkhỏilãnhthổViệtNamphảiđúnglàtoànbộhànghóađãnhậpkhẩu,phươngtiệnvậntảiđãnhậpcảnhvàolãnhthổViệtNam.3.Tổchức,cánhânnướcngoàimuốnquácảnhhànghoáqualãnhthổViệtNamphảithuêthươngnhânViệtNamkinhdoanhdịchvụquácảnhthựchiện,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản4Điềunày.4.Việctổchức,cánhânnướcngoàitựmìnhthựchiệnquácảnhhànghóaqualãnhthổViệtNam,thuêthươngnhânnướcngoàithựchiệnquácảnhhànghoáqualãnhthổViệtNamđượcthựchiệntheođiềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlà

thànhviênvàphảituânthủquyđịnhcủaphápluậtViệtNamvềxuấtcảnh,nhậpcảnhvàgiaothôngvậntải.Điều243.Tuyếnđườngquácảnh1.HànghóachỉđượcquácảnhquacáccửakhẩuquốctếvàtheođúngnhữngtuyếnđườngnhấtđịnhtrênlãnhthổViệtNam.2.CăncứđiềuướcquốctếmàCộnghòaxã

hộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên,BộtrưởngBộGiaothôngvậntảiquyđịnhcụthểtuyếnđườngđượcvậnchuyểnhànghoáquácảnh.3.Trongthờigianquácảnh,việcthayđổituyếnđườngđượcvậnchuyểnhànghoáquácảnhphảiđượcsựđồngýcủaBộtrưởngBộGiaothôngvậntải.

Page 86: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 86/112

TransitbyairwaysshallbecarriedoutinaccordancewithtreatiesonaviationtowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingparty.

 Article245.-SupervisionofgoodsintransitGoodsintransitthroughtheVietnameseterritoryshallbesubjecttothesupervisionbyVietnamesecustomsauthoritiesthroughoutthecourseoftransit.

 Article246.-Transitduration1.ThemaximumdurationoftransitthroughtheVietnameseterritoryshallbethirtydaysfromthedateofcompletionofcustomsproceduresatimportborder-gates,exceptwheregoodsarewarehousedinVietnamordamagedorlostinthecourseoftransit.2.WheregoodsarewarehousedinVietnamordamagedorlostindurationoftransitandrequiremoretimeforwarehousing,remedyingsuchdamageorloss,thetransitdurationmaybeprolongedaccordingtotheamountoftimerequiredforsuchjobsandwithapprovalofcustomsauthoritieswheretransitproceduresarecarriedout;incaseswheregoodsaretransitedunderpermitsoftheTradeMinister,approvaloftheTrade

Ministerisrequired.3.DuringtheperiodofwarehousingorremedyingdamageandlossmentionedinClause2ofthisArticle,transitgoodsandmeansoftransportcarryingtransitgoodsmuststillbesubjecttosupervisionbyVietnamesecustomsauthorities.

 Article247.-GoodsintransitconsumedinVietnam1.GoodsintransitdefinedatPointsaandb,Clause1,Article242ofthisLawshallnotbe

permittedforconsumptioninVietnam2.ExceptforcasesmentionedinClause1ofthisArticle,goodsintransitshallbepermittedforconsumptioninVietnamonlywhenitissoapprovedinwritingbytheTradeMinister.3.TheconsumptionoftransitgoodsinVietnammustcomplywiththeprovisionsofVietnameselawonimportofgoods,taxes,

Điều244.QuácảnhbằngđườnghàngkhôngQuácảnhbằngđườnghàngkhôngđượcthựchiệntheoquyđịnhcủađiềuướcquốctếvềhàngkhôngmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviên.

Điều245.Giámsáthànghóaquácảnh HànghóaquácảnhlãnhthổViệtNamphảichịusựgiámsátcủacơquanHảiquanViệtNamtrongtoànbộthờigianquácảnh.Điều246.Thờigianquácảnh 1.ThờigianquácảnhlãnhthổViệtNamtốiđalàbamươingàykểtừngàyhoànthànhthủtụchảiquantạicửakhẩunhập,trừtrườnghợphànghóađượclưukhotạiViệtNamhoặcbịhưhỏng,tổnthấttrongquátrìnhquácảnh.2.ĐốivớitrườnghợphànghóađượclưukhotạiViệtNamhoặcbịhưhỏng,tổnthấttrongthờigianquácảnhcầnphảicóthêmthờigianđểlưukho,khắcphụchưhỏng,tổnthấtthìthờigianquácảnhđượcgiahạntươngứngvớithờigiancầnthiếtđểthựchiệncáccôngviệcđóvàphảiđượccơquanHảiquannơilàmthủtụcquácảnhchấpthuận;trườnghợphànghóaquácảnhtheogiấyphépcủaBộtrưởngBộThươngmạithì

phảiđượcBộtrưởngBộThươngmạichấpthuận.3.Trongthờigianlưukhovàkhắcphụchưhỏng,tổnthấtquyđịnhtạikhoản2Điềunày,hànghóavàphươngtiệnvậntảichởhàngquácảnhvẫnphảichịusựgiámsátcủacơquanHảiquanViệtNam.Điều247.HànghoáquácảnhtiêuthụtạiViệtNam1.Hànghoáquácảnhthuộcdiệnquyđịnhtạiđiểmavàđiểmbkhoản1Điều242củaLuật

nàykhôngđượcphéptiêuthụtạiViệtNam.2.Trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản1Điềunày,hànghoáquácảnhđượcphéptiêuthụtạiViệtNamnếuđượcsựchấpthuậnbằngvănbảncủaBộtrưởngBộThươngmại.3.ViệctiêuthụhànghoáquácảnhtạiViệtNamphảituântheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNamvềnhậpkhẩuhànghoá,thuế,phí,lệphívàcácnghĩavụtàichínhkhác.

Page 87: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 87/112

charges,feesandotherfinancialobligations.

 Article248.-Prohibitedactsduringtransit1.Topaytransitremunerationsintransitgoods.2.Toillegallyconsumegoodsintransitormeansoftransportcarryinggoodsintransit.

 Article249.-GoodstransitservicesGoodstransitservicesmeancommercialactivitieswherebytraderscarryoutthetransitofgoodsundertheownershipofforeignorganizationsorindividualsthroughtheVietnameseterritoryforremunerations.

 Article250.-ConditionsforprovidingtransitservicesTradersprovidingtransitservicesmustbeenterpriseswithregistrationsofbusinessofprovidingtransportationservicesorlogisticservicesaccordingtoArticle234ofthisLaw.

 Article251.-TransitservicecontractsTransitservicecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.

 Article252.-Rightsandobligationsoftransitservicehirers1.Unlessotherwiseagreed,transitservicehirersshallhavethefollowingrights:a/Torequesttransitserviceproviderstoreceivegoodsatimportborder-gatesattheagreedtime;b/TorequesttransitserviceproviderstopromptlynotifytheconditionsofgoodsinthecourseoftransitthroughtheVietnameseterritory;c/Torequesttransitserviceprovidersto

carryoutallnecessaryprocedurestolimitdamageorlossofgoodsintransitinthecourseoftransitthroughtheVietnameseterritory.2.Unlessotherwiseagreed,transitservicehirersshallhavethefollowingobligations:a/Todelivergoodstoimportborder-gatesofVietnamontimeasagreed;b/Tosupplytransitserviceproviderswith

Điều248.Nhữnghànhvibịcấmtrongquácảnh1.Thanhtoánthùlaoquácảnhbằnghànghóaquácảnh.2.Tiêuthụtráiphéphànghóa,phươngtiệnvậntảichởhàngquácảnh.Điều249.DịchvụquácảnhhànghóaDịchvụquácảnhhànghóalàhoạtđộngthươngmại,theođóthươngnhânthựchiệnviệcquácảnhchohànghóathuộcsởhữucủatổchức,cánhânnướcngoàiqualãnhthổViệtNamđểhưởngthùlao.Điều250.ĐiềukiệnkinhdoanhdịchvụquácảnhThươngnhânkinhdoanhdịchvụquácảnhphảilàdoanhnghiệpcóđăngkýkinhdoanhdịchvụvậntải,kinhdoanhdịchvụlogisticstheoquyđịnhtạiĐiều234củaLuậtnày.Điều251.HợpđồngdịchvụquácảnhHợpđồngdịchvụquácảnhphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.

Điều252.Quyềnvànghĩavụcủabênthuêdịchvụquácảnh 1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênthuêdịchvụquácảnhcócácquyềnsauđây:a)Yêucầubêncungứngdịchvụquácảnhtiếpnhậnhànghóatạicửakhẩunhậptheothờigianđãthỏathuận;b)YêucầubêncungứngdịchvụquácảnhthôngbáokịpthờivềtìnhtrạngcủahànghóaquácảnhtrongthờigianquácảnhlãnhthổViệtNam;c)Yêucầubêncungứngdịchvụquácảnh

thựchiệnmọithủtụccầnthiếtđểhạnchếnhữngtổnthất,hưhỏngđốivớihànghóaquácảnhtrongthờigianquácảnhlãnhthổViệtNam.2.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bênthuêdịchvụquácảnhcócácnghĩavụsauđây:a)ĐưahànghóađếncửakhẩunhậpcủaViệtNamtheođúngthờigianđãthỏathuận;

Page 88: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 88/112

sufficientinformationonthegoods;c/TosupplysufficientdocumentsnecessaryfortransitserviceproviderstocarryoutproceduresforimportortransportationintheVietnameseterritoryandtheexportprocedures;d/Topaytransitremunerationsandotherreasonableexpensestotransitserviceproviders.

 Article253.-RightsandobligationsoftransitserviceprovidersUnlessotherwiseagreed,transitserviceprovidersshallhavethefollowingrights:a/Torequesttransitservicehirerstodelivergoodstoimportborder-gatesofVietnamontimeasagreed;b/Torequesttransitservicehirerstosupplysufficientnecessaryinformationonthegoods;c/TorequesttransitservicehirerstosupplysufficientnecessarydocumentsforcarryingoutproceduresforimportandtransportationintheVietnameseterritoryandexportprocedures;d/Toreceivetransitremunerationsandotherreasonableexpenses.2.Unlessotherwiseagreed,transitservice

providersshallhavethefollowingobligations:a/Toreceivethegoodsatimportborder-gatesattheagreedtime;b/TocarryoutprocedurestoimportandexportthegoodsintransitintoandoutoftheVietnameseterritory;c/ToberesponsibleforgoodsintransitinthecourseoftransitthroughtheVietnameseterritory;d/Toperformnecessaryjobstominimizelossand/ordamagetothegoodsintransitin

thecourseoftransitthroughtheVietnameseterritory;e/TopayassortedfeesandchargesandotherfinancialobligationsapplicabletogoodsintransitasprovidedforbyVietnameselaw;f/TocooperatewithcompetentstateagenciesofVietnamindealingwithmattersrelatedtothegoodsintransit.

b)Cungcấpđầyđủchobêncungứngdịchvụquácảnhcácthôngtincầnthiếtvềhànghóa;c)Cungcấpđầyđủcácchứngtừcầnthiếtđểbêncungứngdịchvụquácảnhlàmthủtụcnhậpkhẩu,vậnchuyểntronglãnhthổViệtNamvàlàmthủtụcxuấtkhẩu;d)Thanhtoánthùlaoquácảnhvàcácchiphíhợplýkhácchobêncungứngdịchvụquácảnh.Điều253.Quyềnvànghĩavụcủabêncungứngdịchvụquácảnh1.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêncungứngdịchvụquácảnhcócácquyềnsauđây:a)YêucầubênthuêdịchvụquácảnhđưahànghóađếncửakhẩunhậpcủaViệtNamtheođúngthờigianđãthỏathuận;b)Yêucầubênthuêdịchvụquácảnhcungcấpđầyđủthôngtincầnthiếtvềhànghóa;c)Yêucầubênthuêdịchvụquácảnhcungcấpđầyđủchứngtừcầnthiếtđểlàmthủtụcnhậpkhẩu,vậnchuyểntronglãnhthổViệtNamvàlàmthủtụcxuấtkhẩu;d)Đượcnhậnthùlaoquácảnhvàcácchiphíhợplýkhác.2.Trừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,bêncungứngdịchvụquácảnhcócácnghĩavụ

sauđây:a)Tiếpnhậnhànghóatạicửakhẩunhậptheothờigianđãthỏathuận;b)LàmthủtụcnhậpkhẩuvàxuấtkhẩuhànghóaquácảnhrakhỏilãnhthổViệtNam;c)ChịutráchnhiệmđốivớihànghóaquácảnhtrongthờigianquácảnhlãnhthổViệtNam;d)Thựchiệncáccôngviệccầnthiếtđểhạnchếnhữngtổnthất,hưhỏngđốivớihànghóaquácảnhtrongthờigianquácảnhlãnhthổViệtNam;

đ)Nộpphí,lệphívàthựchiệncácnghĩavụtàichínhkhácđốivớihànghóaquácảnhtheoquyđịnhcủaphápluậtViệtNam;e)CótráchnhiệmhợptácvớicơquannhànướccóthẩmquyềncủaViệtNamđểxửlýnhữngvấnđềcóliênquanđếnhànghóaquácảnh.

Page 89: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 89/112

Section6.ASSESSMENTSERVICES

 Article254.-AssessmentservicesAssessmentservicesarecommercialactivitieswherebytradersperformnecessaryjobstodetermineactualconditionsofgoods,resultsoftheprovisionofservicesandothercontentsattherequestofcustomers.

 Article255.-ContentsofassessmentAssessmentcomprisesoneoranumberofcontentsregardingthequantity,quality,packing,valueofgoods,originofgoods,losses,safety,hygienicandquarantinestandards,resultsoftheprovisionofservices,methodofprovidingservicesandothercontentsattherequestofcustomers.

 Article256.-TradersprovidingcommercialassessmentservicesOnlytradersthatsatisfyalltheconditionsprovidedforbylawandaregrantedbusinessregistrationcertificatesforprovisionofcommercialassessment

servicesshallbeallowedtoprovideassessmentservicesandissueassessmentcertificates.

 Article257.-ConditionsforprovidingcommercialassessmentservicesTradersprovidingcommercialassessmentservicesmustfullysatisfythefollowingconditions:1.Beingenterprisesestablishedaccordingtotheprovisionsoflaw;2.Havingassessorswhohaveallthe

qualificationsspecifiedinArticle259ofthisLaw;3.Beingcapableofcarryingoutproceduresandmethodsforassessinggoodsorservicesundertheprovisionsoflaw,theinternationalstandardsorwhicharecommonllyappliedbycountriesinassessmentofsuchgoodsorservices.

MỤC6DỊCHVỤGIÁMĐỊNH Điều254.DịchvụgiámđịnhDịchvụgiámđịnhlàhoạtđộngthươngmại,theođómộtthươngnhânthựchiệnnhữngcôngviệccầnthiếtđểxácđịnhtìnhtrạngthựctếcủahànghoá,kếtquảcungứngdịchvụvànhữngnộidungkháctheoyêucầucủakháchhàng.Điều255.Nộidunggiámđịnh Giámđịnhbaogồmmộthoặcmộtsốnộidungvềsốlượng,chấtlượng,baobì,giátrịhànghoá,xuấtxứhànghoá,tổnthất,độantoàn,tiêuchuẩnvệsinh,phòngdịch,kếtquảthựchiệndịchvụ,phươngphápcungứngdịchvụvàcácnộidungkháctheoyêucầucủakháchhàng.Điều256.ThươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạiChỉcácthươngnhâncóđủđiềukiệntheoquyđịnhcủaphápluậtvàđượccấpgiấychứngnhậnđăngkýkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạimớiđượcphépthực

hiệndịchvụgiámđịnhvàcấpchứngthưgiámđịnh.Điều257.ĐiềukiệnkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạiThươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạiphảicóđủcácđiềukiệnsauđây:1.Làdoanhnghiệpđượcthànhlậptheoquyđịnhcủaphápluật;2.CógiámđịnhviênđủtiêuchuẩntheoquyđịnhtạiĐiều259củaLuậtnày;

3.Cókhảnăngthựchiệnquytrình,phươngphápgiámđịnhhànghoá,dịchvụtheoquyđịnhcủaphápluật,tiêuchuẩnquốctếhoặcđãđượccácnướcápdụngmộtcáchphổbiếntronggiámđịnhhànghoá,dịchvụđó.

Page 90: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 90/112

 Article258.-ScopeofprovidingcommercialassessmentservicesTradersprovidingcommercialassessmentservicesshallbeallowedtoprovideassessmentservicesindomainsofassessmentonlywhentheyfullysatisfytheconditionsprovidedforinClauses2and3,Article257ofthisLaw.

 Article259.-Criteriaofassessors1.Anassessormustfullysatisfythefollowingcriteria:a/Possessingauniversityorcollegedegreesuitabletotherequirementsofthedomainofassessment;b/Havingaprofessionalcertificatefortheassessmentdomainincaseswheresuchprofessionalcertificateisrequiredbylaw;c/Havingworkedforatleastthreeyearsinthedomainofassessmentofgoodsorservices.2.BasingthemselvesonthecriteriaspecifiedinClause1ofthisArticle,directorsofenterprisesprovidingcommercialassessmentservicesshallrecognizeassessorsandberesponsiblebeforelawfortheirdecisions.

 Article260.-Assessmentcertificates

1.Assessmentcertificatesaredocumentsdeterminingtheactualconditionsofgoodsandservicesaccordingtotheassessmentcontentsrequiredbycustomers.2.Assessmentcertificatesmustbesignedbycompetentrepresentativesofenterprisesprovidingcommercialassessmentservices,havesignaturesandfullnamesofassessors,andbeaffixedwithprofessionalsealsalreadyregisteredwithcompetentagencies.3.Assessmentcertificatesshallonlybevalidforthosecontentsalreadyassessed.

4.Tradersprovidingassessmentservicesshallberesponsibleforaccuracyofresultsandconclusionsinassessmentcertificates.

 Article261.-LegalvalidityofassessmentcertificateswithrespecttoassessmentrequestersAssessmentcertificatesshallbelegally

Điều258.PhạmvikinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạiThươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthươngmạichỉđượccungcấpdịchvụgiámđịnhtrongcáclĩnhvựcgiámđịnhkhicóđủcácđiềukiệnquyđịnhtạikhoản2vàkhoản3Điều257củaLuậtnày.Điều259.Tiêuchuẩngiámđịnhviên1.Giámđịnhviênphảicóđủcáctiêuchuẩnsauđây:a)Cótrìnhđộđạihọchoặccaođẳngphùhợpvớiyêucầucủalĩnhvựcgiámđịnh;b)Cóchứngchỉchuyênmônvềlĩnhvựcgiámđịnhtrongtrườnghợpphápluậtquyđịnhphảicóchứngchỉchuyênmôn;c)Cóítnhấtbanămcôngtáctronglĩnhvựcgiámđịnhhànghoá,dịchvụ.2.Căncứvàocáctiêuchuẩnquyđịnhtạikhoản1Điềunày,giámđốcdoanhnghiệpkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcôngnhậngiámđịnhviênvàchịutráchnhiệmtrướcphápluậtvềquyếtđịnhcủamình.Điều260.Chứngthưgiámđịnh

1.Chứngthưgiámđịnhlàvănbảnxácđịnhtìnhtrạngthựctếcủahànghóa,dịchvụtheocácnộidunggiámđịnhđượckháchhàngyêucầu.2.Chứngthưgiámđịnhphảicóchữkýcủangườiđạidiệncóthẩmquyềncủathươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnh,chữký,họtêncủagiámđịnhviênvàphảiđượcđóngdấunghiệpvụđượcđăngkýtạicơquancóthẩmquyền.3.Chứngthưgiámđịnhchỉcógiátrịđốivớinhữngnộidungđượcgiámđịnh.

4.ThươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhchịutráchnhiệmvềtínhchínhxáccủakếtquảvàkếtluậntrongChứngthưgiámđịnh.Điều261.Giátrịpháplýcủachứngthư giámđịnhđốivớibênyêucầugiámđịnhChứngthưgiámđịnhcógiátrịpháplýđốivớibênyêucầugiámđịnhnếubênyêucầu

Page 91: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 91/112

bindingonassessmentrequestersincaseswheretheycannotprovethatassessmentresultsarenon-objective,untruthfulorobtainedwithtechnicalorprofessionalerrors.

 Article262.-Legalvalidityofassessmentcertificateswithrespecttocontractualparties1.Wherecontractingpartiesagreeontheuseofanassessmentcertificateissuedbyaparticulartraderprovidingassessmentservices,suchassessmentcertificateshallbelegallybindingonallthepartiesiftheycannotprovethattheassessmentresultsarenon-objective,untruthfulorobtainedwithtechnicalorprofessionalerrors.2.Wherecontractualpartiesdonotagreeontheuseofanassessmentcertificateissuedbyaparticulartraderprovidingassessmentservices,suchassessmentcertificateshallonlybebindingonthepartyrequestingtheassessmentaccordingtoArticle261ofthisLaw.Theothercontractualpartyshallhavetherighttorequestre-assessment.3.Ifare-assessmentcertificateisinconsistentwiththeoriginalassessmentcertificate:a/Wherethetraderprovidingassessment

servicesandissuingtheoriginalassessmentcertificateacceptstheresultsstatedinthere-assessmentcertificate,suchresultsshallbelegallybindingonalltheparties;b/Wherethetraderprovidingassessmentservicesandissuingtheoriginalassessmentcertificatedoesnotaccepttheresultsstatedinthere-assessmentcertificate,thepartiesshallagreetoselectanothertraderprovidingassessmentservicestoperformthere-assessmentforthesecondtime.Theresultsofthesecond-timere-assessment

shallbelegallybindingonalltheparties.

 Article263.-Rightsandobligationsoftradersprovidingassessmentservices1.Tradersprovidingassessmentservicesshallhavethefollowingrights:a/Torequestcustomerstosupplyinasufficient,accurateandtimelymannernecessarydocumentsforperformanceof

giámđịnhkhôngchứngminhđượckếtquảgiámđịnhkhôngkháchquan,khôngtrungthựchoặcsaivềkỹthuật,nghiệpvụgiámđịnh.Điều262.Giátrịpháplýcủachứngthưgiámđịnhđốivớicácbêntronghợpđồng1.Trongtrườnghợpcácbêncóthoảthuậnvềviệcsửdụngchứngthưgiámđịnhcủamộtthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcụthểthìchứngthưgiámđịnhđócógiátrịpháplýđốivớitấtcảcácbênnếukhôngchứngminhđượckếtquảgiámđịnhkhôngkháchquan,khôngtrungthựchoặcsaivềkỹthuật,nghiệpvụgiámđịnh.2.TrongtrườnghợpcácbênkhôngcóthoảthuậnvềviệcsửdụngchứngthưgiámđịnhcủamộtthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcụthểthìchứngthưgiámđịnhchỉcógiátrịpháplýđốivớibênyêucầugiámđịnhtheoquyđịnhtạiĐiều261củaLuậtnày.Bênkiatronghợpđồngcóquyềnyêucầugiámđịnhlại.3.Khichứngthưgiámđịnhlạicókếtquảkhácvớichứngthưgiámđịnhbanđầuthìxửlýnhưsau:a)Trườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcấpchứngthưgiámđịnhban

đầuthừanhậnkếtquảcủachứngthưgiámđịnhlạithìkếtquảcủachứngthưgiámđịnhlạicógiátrịpháplývớitấtcảcácbên;b)Trườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcấpchứngthưgiámđịnhbanđầukhôngthừanhậnkếtquảcủachứngthưgiámđịnhlạithìcácbênthoảthuậnlựachọnmộtthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhkhácgiámđịnhlạilầnthứhai.Kếtquảgiámđịnhlạilầnthứhaicógiátrịpháplývớitấtcảcácbên.

Điều263.Quyềnvànghĩavụcủathươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnh1.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcócácquyềnsauđây:a)Yêucầukháchhàngcungcấpđầyđủ,chínhxác,kịpthờicáctàiliệucầnthiếtđểthựchiệndịchvụgiámđịnh;

Page 92: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 92/112

assessmentservices;b/Toreceiveassessmentservicechargesandotherreasonableexpenses.2.Tradersprovidingassessmentservicesshallhavethefollowingobligations:a/Toobservethestandardsandotherrelevantprovisionsoflawonassessmentservices;b/Toperformtheassessmentinanhonest,objective,independent,timelymannerandaccordingtotheassessmentproceduresandmethods;c/Toissueassessmentcertificates;d/Topayviolationfinesand/ordamagesaccordingtotheprovisionsofArticle266ofthisLaw.

 Article264.-RightsofcustomersUnlessotherwiseagreed,customersshallhavethefollowingrights:1.Torequesttradersprovidingassessmentservicestoperformtheassessmentaccordingtotheagreedcontents;2.Torequestre-assessmentiftheyhavesoundreasonstobelievethattradersprovidingassessmentservicesfailtoproperlysatisfytheirrequirementsorperformtheassessmentinanuntruthfulandnon-objectivemannerorwithtechnicaland

professionalerrors;3.TorequestpaymentoffinesordamagesaccordingtotheprovisionsofArticle266ofthisLaw.

 Article265.-ObligationsofcustomersUnlessotherwiseagreed,customersshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplyinasufficient,accurateandtimelymannernecessarydocumentstotradersprovidingassessmentserviceswhensorequested;

2.Topayassessmentservicechargesandotherreasonableexpenses.

 Article266.-Finesanddamagesincaseofincorrectassessmentresults1.Wheretradersprovidingassessmentservicesissueassessmentcertificatesshowingincorrectresultscausedbytheirunintentionalfaults,theymustpayfines

b)Nhậnthùlaodịchvụgiámđịnhvàcácchiphíhợplýkhác.2.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcócácnghĩavụsauđây:a)Chấphànhcáctiêuchuẩnvàcácquyđịnhkháccủaphápluậtcóliênquanđếndịchvụgiámđịnh;b)Giámđịnhtrungthực,kháchquan,độclập,kịpthời,đúngquytrình,phươngphápgiámđịnh;c)Cấpchứngthưgiámđịnh;d)Trảtiềnphạtviphạm,bồithườngthiệthạitheoquyđịnhtạiĐiều266củaLuậtnày.Điều264.QuyềncủakháchhàngTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,kháchhàngcócácquyềnsauđây:1.Yêucầuthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhthựchiệnviệcgiámđịnhtheonộidungđãthoảthuận;2.Yêucầugiámđịnhlạinếucólýdochínhđángđểchorằngthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhkhôngthựchiệnđúngcácyêucầucủamìnhhoặcthựchiệngiámđịnhthiếukháchquan,trungthựchoặcsaivềkỹthuật,nghiệpvụgiámđịnh;

3.Yêucầutrảtiềnphạtviphạm,bồithườngthiệthạitheoquyđịnhtạiĐiều266củaLuậtnày.Điều265.Nghĩavụcủakháchhàng Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,kháchhàngcócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấpđầyđủ,chínhxác,kịpthờicáctàiliệucầnthiếtchothươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhkhicóyêucầu;2.Trảthùlaodịchvụgiámđịnhvàcácchi

phíhợplýkhác.Điều266.Phạtviphạm,bồithườngthiệthạitrongtrườnghợpkếtquảgiámđịnhsai1.Trườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcấpchứngthưgiámđịnhcókếtquảsaidolỗivôýcủamìnhthìphảitrảtiền

Page 93: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 93/112

therefortocustomers.Thefinelevelshallbeagreeduponbythepartiesbutmustnotexceedtentimestheassessmentservicecharge.2.Wheretradersprovidingassessmentservicesissueassessmentcertificatesshowingincorrectresultscausedbytheirintentionalfaults,theymustpaycompensationsfordamagecausedtocustomersthatdirectlyrequesttheassessment.3.Customersareobligedtoprovethatassessmentresultsareincorrectandtradersprovidingassessmentservicesareatfault.

 Article267.-AuthorizedassessmentWhereforeigntradersprovidingassessmentservicesarehiredtoperformassessmentwhilehavingnolicensetooperateinVietnam,suchtradersmayauthorizetradersprovidingassessmentserviceswhichhavebeenlicensedtooperateinVietnamtoprovideassessmentservicesbutmuststillbeheldresponsiblefortheassessmentresults.

 Article268.-Assessmentattherequestofstateagencies1.Tradersprovidingassessmentservices

whichfullysatisfytheconditionsandcriteriasuitablewithassessmentrequirementsshallhavetoperformassessmentattherequestofstateagencies.2.Stateagencieswhichrequesttheassessmentshallhavetopayassessmentremunerationstotradersprovidingassessmentservicesaccordingtoagreementsbetweenthetwopartiesonthebasisofmarketprices.Section7.LEASEOFGOODS

 Article269.-LeaseofgoodsLeaseofgoodsmeanscommercialactivitieswherebyonepartytransferstherighttopossessandusegoods(referredtoaslessor)toanotherparty(referredtoaslessee)foracertaindurationtoenjoyrentals.

 Article270.-Rightsandobligationsof

phạtchokháchhàng.Mứcphạtdocácbênthỏathuận,nhưngkhôngvượtquámườilầnthùlaodịchvụgiámđịnh.2.Trườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcấpchứngthưgiámđịnhcókếtquảsaidolỗicốýcủamìnhthìphảibồithườngthiệthạiphátsinhchokháchhàngtrựctiếpyêucầugiámđịnh.3.Kháchhàngcónghĩavụchứngminhkếtquảgiámđịnhsaivàlỗicủathươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnh.Điều267.UỷquyềngiámđịnhTrườnghợpthươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhnướcngoàiđượcthuêthựchiệngiámđịnhmàchưađượcphéphoạtđộngtạiViệtNamthìthươngnhânđóđượcủyquyềnchothươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhđãđượcphéphoạtđộngtạiViệtNamthựchiệndịchvụgiámđịnhnhưngvẫnphảichịutráchnhiệmvềkếtquảgiámđịnh.Điều268.Giámđịnhtheoyêucầucủacơquannhànước

1.Thươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhcóđủđiềukiện,tiêuchuẩnphùhợpvớiyêucầugiámđịnhcótráchnhiệmgiámđịnhtheoyêucầucủacơquannhànước.2.Cơquannhànướcyêucầugiámđịnhcótráchnhiệmtrảthùlaogiámđịnhchothươngnhânkinhdoanhdịchvụgiámđịnhtheothỏathuậngiữahaibêntrêncơsởgiáthịtrường.MỤC7

CHOTHUÊHÀNGHÓAĐiều269.Chothuêhànghoá Chothuêhànghoálàhoạtđộngthươngmại,theođómộtbênchuyểnquyềnchiếmhữuvàsửdụnghànghoá(gọilàbênchothuê)chobênkhác(gọilàbênthuê)trongmộtthờihạnnhấtđịnhđểnhậntiềnchothuê.Điều270.Quyềnvànghĩavụcủabêncho

Page 94: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 94/112

lessorsUnlessotherwiseagreed,lessorsshallhavethefollowingrightsandobligations:1.Todeliverleasedgoodstolesseesasagreeduponinleasecontracts;2.Toensurethattherightoflesseestopossessanduseleasedgoodsisnotdisputedbyaconcernedthirdpartyintheleaseduration;3.Toensurethatleasedgoodsaresuitabletotheusepurposesoflesseesasagreeduponbytheparties;4.Tomaintainandrepairleasedgoodswithinareasonableduration.Wherethemaintenanceandrepairofleasedgoodscauseharmstotheuseofsuchgoodsbylessees,lessorsshallhavetoreducerentratesorprolongleasedurationcorrespondingtothetimeofmaintenanceandrepair;5.Toreceiverentalsaccordingtoagreementsorprovisionsoflaw;6.Totakebackleasedgoodsupontheexpirationoftheleaseduration.

 Article271.-RightsandobligationsoflesseesUnlessotherwiseagreed,lesseesshallhavethefollowingrightsandobligations:

1.Topossessanduseleasedgoodsaccordingtoleasecontractsandtheprovisionsoflaw.Wherethereisnospecificagreementonthemannerinwhichleasedgoodsshouldbeused,suchleasedgoodsshallbeusedinamannerappropriatetotheirnature;2.Tomaintainandpreserveleasedgoodsintheleasedurationandreturnsuchgoodstolessorsupontheexpirationoftheleaseduration;3.Torequestlessorstoperformthe

maintenanceandrepairofgoods.Iflessorsfailtoperformsuchobligationwithinareasonableperiodoftime,lesseesmayperformthemaintenanceandrepairofleasedgoodsandlessorsshallbearallreasonableexpensesforsuchmaintenanceandrepair;4.Topayrentalsasagreedoraccordingtotheprovisionsoflaw;

thuêTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênchothuêcócácquyềnvànghĩavụsauđây:1.Giaohànghoáchothuêtheođúnghợpđồngchothuêvớibênthuê;2.Bảođảmchobênthuêquyềnchiếmhữuvàsửdụnghànghoáchothuêkhôngbịtranhchấpbởibênthứbaliênquantrongthờigianthuê;3.Bảođảmhànghoáchothuêphùhợpvớimụcđíchsửdụngcủabênthuêtheothoảthuậncủacácbên;4.Bảodưỡngvàsửachữahànghóachothuêtrongthờihạnhợplý.Trườnghợpviệcsửachữavàbảodưỡnghànghóachothuêgâyphươnghạiđếnviệcsửdụnghànghóađócủabênthuêthìphảicótráchnhiệmgiảmgiáthuêhoặckéodàithờihạnchothuêtươngứngvớithờigianbảodưỡng,sửachữa;5.Nhậntiềnchothuêtheothoảthuậnhoặctheoquyđịnhcủaphápluật;6.Nhậnlạihànghoáchothuêkhikếtthúcthờihạnchothuê.Điều271.Quyềnvànghĩavụcủabênthuê Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênthuêcócácquyềnvànghĩavụsauđây:1.Chiếmhữuvàsửdụnghànghoáchothuê

theohợpđồngchothuêvàtheoquyđịnhcủaphápluật.Trongtrườnghợpkhôngcóthỏathuậncụthểvềcáchthứcsửdụnghànghóachothuêthìhànghóachothuêphảiđượcsửdụngtheocáchthứcphùhợpvớitínhchấtcủahànghóađó;2.Giữgìnvàbảoquảnhànghoáchothuêtrongthờihạnthuêvàtrảlạihànghoáđóchobênchothuêkhihếtthờihạn;3.Yêucầubênchothuêthựchiệnviệcbảodưỡng,sửachữahànghóa;nếubênchothuêkhôngthựchiệnnghĩavụnàytrongmộtthời

hạnhợplýthìbênthuêcóthểtiếnhànhbảodưỡng,sửachữahànghóachothuêvàbênchothuêphảichịucácchiphíhợplýcủaviệcbảodưỡng,sửachữađó;4.Trảtiềnthuêhànghoátheothoảthuậnhoặctheoquyđịnhcủaphápluật;5.Khôngđượcbán,chothuêlạihànghoáđãthuê.

Page 95: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 95/112

5.Nottosellorsub-leasetheleasedgoods.

 Article272.-Repairoralterationoforiginalstatusofleasedgoods1.Lesseesmustnotrepairoraltertheoriginalstatusofleasedgoodsifnotsoconsentedbylessors.2.Wherelesseesperformtherepairoraltertheoriginalstatusoftheleasedgoodswithoutlessors'consents,lessorsshallhavetherighttorequestlesseestorestoretheoriginalstatusoftheleasedgoodsorclaimdamages.

 Article273.-Liabilityforlossoccurringintheleaseduration1.Unlessotherwiseagreed,lessorsshallbearlossofleasedgoodsoccurringintheleasedurationiflesseesarenotatfaultincausingsuchloss.2.IncasesmentionedinClause1ofthisArticle,lessorsshallhavetorepairleasedgoodswithinareasonabledurationtoensuretheachievementofusepurposesoflessees.

 Article274.-Passofrisksincurredto

leasedgoodsWherethepartiesagreeonthepassofrisktothelesseebutthepointoftimeofpassingrisksisnotdetermined,thatpointoftimeshallbedeterminedasfollows:1.Incaseswheretheleasecontractinvolvesthetransportationofgoods:a/Ifthecontractdoesnotrequiretheleasedgoodstobedeliveredatadesignatedplace,risksshallbepassedtothelesseewhentheleasedgoodsaredeliveredtothefirstcarrier;

b/Ifthecontractrequirestheleasedgoodstobedeliveredatadesignatedplace,risksshallbepassedtothelesseeorthepersonauthorizedbythelesseetoreceivethegoodsatsuchplace;2.Incaseswheretheleasedgoodsarereceivedbyabaileeotherthanacarrierfordelivery,risksshallbepassedtothelesseeassoonasthebaileeacknowledgethe

Điều272.Sửachữa,thayđổitìnhtrạngbanđầucủahànghóachothuê 1.Bênthuêkhôngđượcsửachữa,thayđổitìnhtrạngbanđầucủahànghóachothuênếukhôngđượcbênchothuêchấpthuận.2.Trườnghợpbênthuêthựchiệnviệcsửachữa,thayđổitìnhtrạngbanđầucủahànghóachothuêmàkhôngcósựchấpthuậncủabênchothuêthìbênchothuêcóquyềnyêucầubênthuêkhôiphụclạitìnhtrạngbanđầucủahànghóachothuêhoặcyêucầubồithườngthiệthại.Điều273.Tráchnhiệmđốivớitổnthấttrongthờihạnthuê1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênchothuêphảichịutổnthấtđốivớihànghoáchothuêtrongthờihạnthuênếubênthuêkhôngcólỗigâyratổnthấtđó.2.Trongtrườnghợpquyđịnhtạikhoản1Điềunày,bênchothuêcótráchnhiệmsửachữahànghoáchothuêtrongthờihạnhợplýđểbảođảmmụcđíchsửdụngcủabênthuê.Điều274.Chuyểnrủirođốivớihànghóa

chothuêTrườnghợpcácbêncóthỏathuậnvềviệcchuyểnrủirochobênthuênhưngkhôngxácđịnhthờiđiểmchuyểnrủirothìthờiđiểmchuyểnrủirođượcxácđịnhnhưsau:1.Trườnghợphợpđồngchothuêcóliênquanđếnviệcvậnchuyểnhànghoá:a)Nếuhợpđồngkhôngyêucầugiaohànghoáchothuêtạimộtđịađiểmcụthểthìrủirosẽchuyểnchobênthuêkhihànghoáchothuêđượcgiaochongườivậnchuyểnđầutiên;

b)Nếuhợpđồngyêucầuphảigiaohànghoáchothuêtạimộtđịađiểmcụthểthìrủirochuyểnchobênthuêhoặcngườiđượcbênthuêủyquyềnnhậnhàngtạiđịađiểmđó;2.Trườnghợphànghoáchothuêđượcnhậnbởingườinhậnhàngđểgiaomàkhôngphảilàngườivậnchuyểnthìrủirochuyểnchobênthuêkhingườinhậnhàngxácnhậnquyềnchiếmhữuhànghoáchothuêcủabên

Page 96: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 96/112

lessee'srighttopossesstheleasedgoods;3.InothercasesnotmentionedinClauses1and2ofthisArticle,risksshallbepassedtothelesseeuponthereceiptoftheleasedgoodsbythelessee.

 Article275.-LeasedgoodsinappropriatetocontractsWherethereisnospecificagreement,goodsshallbedeemedinappropriatetocontractswhensuchgoodsfallintooneofthefollowingcases:1.Theyaresuitabletocommonutilityofgoodsofthesametype;2.Theyarenotsuitabletospecificpurposeswhichthelesseehasinformedthelessororthelessorshouldhaveknownatthetimethecontractwasenteredinto;3.Theirqualityisnotthesameasgoodssampleshandedoverbythelessortothelessee.

 Article276.-Rejectionofgoods1.Thelessorshallgivethelesseeareasonabletimeafterthereceiptofgoodsforinspectionthereof.2.Thelesseemayrejectthegoodsinthefollowingcases:

a/Thelessordoesnotgiveconditionsandareasonabletimetothelesseeforinspectingthegoods;b/Wheninspectingthegoods,thelesseediscoversthatthegoodsareinappropriatetothecontract.

 Article277.-Rectificationorreplacementofleasedgoodsinappropriatetocontracts1.Wherethelesseerejectsleasedgoodsinappropriatetothecontract,ifthetime

limitfordeliveryofgoodshasnotyetexpired,thelessormaypromptlynotifythelesseeoftherectificationorreplacementofthegoodsandthenperformsuchrectificationorreplacementofgoodswithintheremainingduration.2.Wherethelessor,whenperformingtherectificationmentionedinClause1ofthisArticle,causesinconvenienceor

thuê;3.Trongcáctrườnghợpkháckhôngđượcquyđịnhtạikhoản1vàkhoản2Điềunàythìrủirođượcchuyểnchobênthuêkhibênthuênhậnhànghoáchothuê.Điều275.HànghoáchothuêkhôngphùhợpvớihợpđồngTrườnghợpkhôngcóthỏathuậncụthể,hànghoáđượccoilàkhôngphùhợpvớihợpđồngkhihànghoáđóthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Khôngphùhợpvớimụcđíchsửdụngthôngthườngcủacáchànghoácùngchủngloại;2.Khôngphùhợpvớimụcđíchcụthểmàbênthuêđãchobênchothuêbiếthoặcbênchothuêphảibiếtvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng;3.Khôngbảođảmchấtlượngnhưchấtlượngcủamẫuhàngmàbênchothuêđãgiaochobênthuê.Điều276.Từchốinhậnhàng1.Bênchothuêphảidànhchobênthuêmộtthờigianhợplýsaukhinhậnđượchànghoáđểkiểmtra.2.Bênthuêcóquyềntừchốinhậnhànghoátrongcáctrườnghợpsauđây:

a)Bênchothuêkhôngdànhchobênthuêđiềukiện,thờigianhợplýđểkiểmtrahànghoá;b)Khikiểmtrahànghóa,bênthuêpháthiệnthấyhànghoákhôngphùhợpvớihợpđồng.Điều277.Khắcphục,thaythếhànghoáchothuêkhôngphùhợpvớihợpđồng1.Trongtrườnghợpbênthuêtừchốinhậnhànghoáchothuêdokhôngphùhợpvớihợpđồng,nếuthờihạnthựchiệnviệcgiao

hàngvẫncònthìbênchothuêcóthểthôngbáongaychobênthuêvềviệckhắcphụchoặcthaythếhànghoávàthựchiệnviệckhắcphụchoặcthaythếhànghoáđótrongkhoảngthờigiancònlại.2.Khibênchothuêthựchiệnviệckhắcphụcquyđịnhtạikhoản1Điềunàymàgâybấtlợihoặclàmphátsinhchiphíbấthợplýchobênthuêthìbênthuêcóquyềnyêucầubên

Page 97: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 97/112

unreasonableexpensestobebornebythelessee,thelesseeshallhavetherighttorequestthelessortoremedysuchinconvenienceorpaysuchunreasonableexpenses.

 Article278.-Acceptanceofleasedgoods1.Thelesseeshallbedeemedhavingacceptedtheleasedgoodsafterbeinggivenareasonableopportunitytoinspecttheleasedgoodsandtakingoneofthefollowingacts:a/Notrejectingtheleasedgoods;b/Certifyingtheappropriatenessoftheleasedgoodstoagreementsinthecontract;c/Confirmingtheacceptanceofthegoodsdespitetheirinappropriatenesstoagreementsinthecontract.2.Ifthelesseediscoverstheinappropriatenessoftheleasedgoodstothecontractafteracceptingsuchgoodsandsuchinappropriatenessisdetectablethroughareasonableinspectionbeforetheacceptance,thelesseeshallnotbeentitledtorelyonsuchinappropriatenessasanexcuseforreturningthegoods.

 Article279.-Withdrawalofacceptance1.Lesseesmaywithdrawtheiracceptanceof

partorwholeoftheleasedgoodsiftheinappropriatenessofsuchleasedgoodsmayrenderthemunabletoachievetheobjectivesoftheentryintoofcontractsandfallsintooneofthefollowingcases:a/LessorsfailtomakereasonablerectificationaccordingtoArticle277ofthisLaw;b/Lesseesfailtodetecttheinappropriatenessofthegoodsduetolessors'guarantee.2.Thewithdrawalofacceptancemustbe

madewithinareasonableperiodoftime,whichmustnotexceedthreemonthsasfromthedatelesseesacceptthegoods.

 Article280.-ResponsibilityfordefectsofleasedgoodsUnlessotherwiseagreed,responsibilityfordefectsofleasedgoodsisprovidedforasfollows:

chothuêkhắcphụcbấtlợihoặctrảchiphíphátsinhđó.Điều278.Chấpnhậnhànghoáchothuê 1.Bênthuêđượccoilàđãchấpnhậnhànghoáchothuêsaukhibênthuêcócơhộihợplýđểkiểmtrahànghoáchothuêvàthựchiệnmộttrongcáchànhvisauđây:a)Khôngtừchốihànghoáchothuê;b)Xácnhậnsựphùhợpcủahànghoáchothuêvớithoảthuậntronghợpđồng;c)Xácnhậnviệcsẽnhậnhànghoáđó,dùkhôngphùhợpvớithoảthuậntronghợpđồng.2.Trườnghợpbênthuêpháthiệnrasựkhôngphùhợpvớihợpđồngcủahànghóasaukhiđãchấpnhậnhànghóamàsựkhôngphùhợpđócóthểđượcxácđịnhthôngquaviệckiểmtramộtcáchhợplýtrướckhichấpnhậnhànghóathìbênthuêkhôngđượcdựavàosựkhôngphùhợpđóđểtrảlạihàng.Điều279.Rútlạichấpnhận 1.Bênthuêcóthểrútlạichấpnhậnđốivới

mộtphầnhoặctoànbộhànghoáchothuênếusựkhôngphùhợpcủahànghoáchothuêlàmchobênthuêkhôngđạtđượcmụcđíchgiaokếthợpđồngvàthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:a)BênchothuêkhôngkhắcphụcmộtcáchhợplýtheoquyđịnhtạiĐiều277củaLuậtnày;b)Bênthuêkhôngpháthiệnđượcsựkhôngphùhợpcủahànghoáxuấtpháttừbảođảmcủabênchothuê.2.Việcrútlạichấpnhậnphảiđượcthựchiện

trongkhoảngthờigianhợplý,nhưngkhôngquábatháng,kểtừthờiđiểmbênthuêchấpnhậnhànghoá.Điều280.Tráchnhiệmđốivớikhiếmkhuyếtcủahànghoáchothuê Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,tráchnhiệmđốivớikhiếmkhuyếtcủahànghoáchothuêđượcquyđịnhnhưsau:

Page 98: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 98/112

1.Intheleaseduration,lessorsshallberesponsibleforanydefectsofleasedgoodswhichalreadyexistatthetimeofdeliveryofsuchgoodstolessees,exceptforcasesmentionedinClauses2and3ofthisArticle;2.Lessorsshallnotberesponsibleforanydefectsofleasedgoodswhichalreadyexistpriortotheentryintoofcontractsandwhichlesseeskneworshouldhaveknown;3.Lessorsshallnotberesponsibleforanydefectsofleasedgoodswhicharedetectedafterlesseeshaveacceptedtheleasedgoodsandwhichwouldhavebeendetectedbylesseesthroughreasonableinspectionsbeforeacceptingthegoods.4.Lessorsshallberesponsibleforanydefectsofleasedgoodsappearingafterthetimeofpassingrisksduetolessors'breachesoftheircommittedobligations.

 Article281.-Sub-lease1.Lesseesshallbeentitledtosub-leasegoodsonlywhentheyobtainconsentsoflessors.Lesseesshallberesponsibleforsub-leasedgoods,unlesstheyotherwiseagree

withlessors.2.Wherelesseessub-leaseleasedgoodswithoutconsentsoflessors,lessorsmayrevokeleasecontracts.Sub-lesseesshallhavetoreturnthegoodstolessorsimmediately.

 Article282.-BenefitsarisingintheleasedurationUnlessotherwiseagreed,allbenefitsarisingfromleasedgoodsintheleasedurationshall

belongtolessees.

 Article283.-ChangeofownershipintheleasedurationAnychangeofownershipoverleasedgoodsshallnotaffectthevalidityofleasecontracts.

1.Trongthờihạnthuê,bênchothuêphảichịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàocủahànghoáchothuêđãcóvàothờiđiểmhànghóađượcgiaochobênthuê,trừtrườnghợpquyđịnhtạikhoản2vàkhoản3Điềunày;2.Bênchothuêkhôngchịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàocủahànghoáđãcótrướcthờiđiểmgiaokếthợpđồngmàbênthuêđãbiếthoặcphảibiếtvềnhữngkhiếmkhuyếtđó;3.Bênchothuêkhôngchịutráchnhiệmđốivớinhữngkhiếmkhuyếtcủahànghoáđượcpháthiệnsaukhibênthuêchấpnhậnhànghoáchothuêmàkhiếmkhuyếtđócóthểđượcbênthuêpháthiệnnếuthựchiệnviệckiểmtramộtcáchhợplýtrướckhichấpnhậnhànghóa;4.Bênchothuêphảichịutráchnhiệmvềbấtkỳkhiếmkhuyếtnàophátsinhsauthờiđiểmchuyểnrủironếukhiếmkhuyếtđóxuấtpháttừviệcbênchothuêviphạmnghĩavụđãcamkếtcủamình.Điều281.Chothuêlại1.Bênthuêchỉđượcchothuêlạihànghoákhicósựchấpthuậncủabênchothuê.Bênthuêphảichịutráchnhiệmvềhànghoáchothuêlạitrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác

vớibênchothuê.2.Trongtrườnghợpbênthuêchothuêlạihànghóachothuêmàkhôngcósựchấpthuậncủabênchothuêthìbênchothuêcóquyềnhủyhợpđồngchothuê.Ngườithuêlạiphảicótráchnhiệmtrảlạingayhànghóachobênchothuê.Điều282.LợiíchphátsinhtrongthờihạnthuêTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,mọilợiíchphátsinhtừhànghóachothuêtrong

thờihạnthuêthuộcvềbênthuê.Điều283.Thayđổiquyềnsởhữutrongthờihạnthuê Mọithayđổivềquyềnsởhữuđốivớihànghóachothuêkhôngảnhhưởngđếnhiệulựccủahợpđồngchothuê.

Page 99: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 99/112

Section8.COMMERCIALFRANCHISE

 Article284.-CommercialfranchiseCommercialfranchisemeansacommercialactivitywherebyfranchisorspermitandrequirefranchiseestoundertakebythemselvestopurchaseorsellgoodsorprovideservicesonthefollowingconditions:1.Thepurchaseorsaleofgoodsorprovisionofservicesshallbeconductedinaccordancewithmethodsofbusinessorganizationprescribedbyfranchisorsandassociatedwiththefranchisors'trademarks,tradenames,businessknows-how,businessslogans,businesslogosandadvertisements.2.Franchisorsshallbeentitledtosuperviseandassistfranchiseesinconductingtheirbusinessactivities.

 Article285.-CommercialfranchisecontractsCommercialfranchisecontractsmustbemadeinwritingorinotherformsofequivalentlegalvalidity.

 Article286.-RightsoffranchisorsUnlessotherwiseagreed,franchisorsshallhavethefollowingrights:1.Toreceivefranchisesums.2.Toorganizeadvertisingforthecommercialfranchisesystemandthecommercialfranchisenetwork.3.Toconductperiodicalorextraordinaryinspectionsofactivitiesoffranchiseesinordertoensuretheuniformityofthecommercialfranchisesystemandthestabilityofqualityofgoodsandservices.

 Article287.-ObligationsoffranchisorsUnlessotherwiseagreed,franchisorsshallhavethefollowingobligations:1.Tosupplydocumentsguidingthecommercialfranchisesystemtofranchisees;2.Toprovideinitialtrainingandregulartechnicalassistancetofranchiseesfor

MỤC8NHƯỢNGQUYỀNTHƯƠNGMẠIĐiều284.NhượngquyềnthươngmạiNhượngquyềnthươngmạilàhoạtđộngthươngmại,theođóbênnhượngquyềnchophépvàyêucầubênnhậnquyềntựmìnhtiếnhànhviệcmuabánhànghoá,cungứngdịchvụtheocácđiềukiệnsauđây:1.Việcmuabánhànghoá,cungứngdịchvụđượctiếnhànhtheocáchthứctổchứckinhdoanhdobênnhượngquyềnquyđịnhvàđượcgắnvớinhãnhiệuhànghoá,tênthươngmại,bíquyếtkinhdoanh,khẩuhiệukinhdoanh,biểutượngkinhdoanh,quảngcáocủabênnhượngquyền;2.Bênnhượngquyềncóquyềnkiểmsoátvàtrợgiúpchobênnhậnquyềntrongviệcđiềuhànhcôngviệckinhdoanh.Điều285.HợpđồngnhượngquyềnthươngmạiHợpđồngnhượngquyềnthươngmạiphảiđượclậpthànhvănbảnhoặcbằnghìnhthứckháccógiátrịpháplýtươngđương.

Điều286.QuyềncủathươngnhânnhượngquyềnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thươngnhânnhượngquyềncócácquyềnsauđây:1.Nhậntiềnnhượngquyền;2.Tổchứcquảngcáochohệthốngnhượngquyềnthươngmạivàmạnglướinhượngquyềnthươngmại;3.Kiểmtrađịnhkỳhoặcđộtxuấthoạtđộngcủabênnhậnquyềnnhằmbảođảmsựthốngnhấtcủahệthốngnhượngquyềnthươngmạivàsựổnđịnhvềchấtlượnghànghoá,

dịchvụ.Điều287.NghĩavụcủathươngnhânnhượngquyềnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thươngnhânnhượngquyềncócácnghĩavụsauđây:1.Cungcấptàiliệuhướngdẫnvềhệthốngnhượngquyềnthươngmạichobênnhậnquyền;

Page 100: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 100/112

managingthelatter'sactivitiesinaccordancewiththecommercialfranchisesystem;3.Todesignandarrangeplacesofsaleofgoodsorprovisionofservicesattheexpensesoffranchisees;4.Toguaranteetheintellectualpropertyrightsoverobjectsstatedinfranchisecontracts;5.Toequallytreatallfranchiseesinthecommercialfranchisesystem.

 Article288.-RightsoffranchiseesUnlessotherwiseagreed,franchiseesshallhavethefollowingrights:1.Torequestfranchisorstoprovidefullytechnicalassistancerelatedtothecommercialfranchisesystem;2.Torequestfranchisorstoequallytreatallfranchiseesinthecommercialfranchisesystem.

 Article289.-ObligationsoffranchiseesUnlessotherwiseagreed,franchiseesshallhavethefollowingobligations:

1.Topayfranchisesumsandotheramountsundercommercialfranchisecontracts;2.Toinvestadequatematerialfacilities,financialsourcesandhumanresourcestotakeoverbusinessrightsandknow-howtransferredbyfranchisors;3.Tosubmittothecontrol,supervisionandinstructionbyfranchisors;tocomplywithallrequirementssetforthbyfranchisorsondesigningandarrangementofplacesofsaleofgoodsorprovisionofservices;4.Tokeepsecretthefranchisedbusiness

know-howevenaftertheexpirationorterminationofcommercialfranchisecontracts;5.Tostopusingtrademarks,tradenames,businessslogans,logosandotherintellectualpropertyrights(ifany)orsystemsoffranchisorsupontheexpirationorterminationofcommercialfranchisecontracts;

2.Đàotạobanđầuvàcungcấptrợgiúpkỹthuậtthườngxuyênchothươngnhânnhậnquyềnđểđiềuhànhhoạtđộngtheođúnghệthốngnhượngquyềnthươngmại;3.Thiếtkếvàsắpxếpđịađiểmbánhàng,cungứngdịchvụbằngchiphícủathươngnhânnhậnquyền;4.Bảođảmquyềnsởhữutrítuệđốivớiđốitượngđượcghitronghợpđồngnhượngquyền;5.Đốixửbìnhđẳngvớicácthươngnhânnhậnquyềntronghệthốngnhượngquyềnthươngmại.Điều288.QuyềncủathươngnhânnhậnquyềnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thươngnhânnhậnquyềncócácquyềnsauđây:1.Yêucầuthươngnhânnhượngquyềncungcấpđầyđủtrợgiúpkỹthuậtcóliênquanđếnhệthốngnhượngquyềnthươngmại;2.Yêucầuthươngnhânnhượngquyềnđốixửbìnhđẳngvớicácthươngnhânnhậnquyềnkháctronghệthốngnhượngquyềnthươngmại.Điều289.NghĩavụcủathươngnhânnhậnquyềnTrừtrườnghợpcóthỏathuậnkhác,thương

nhânnhậnquyềncócácnghĩavụsauđây:1.Trảtiềnnhượngquyềnvàcáckhoảnthanhtoánkháctheohợpđồngnhượngquyềnthươngmại;2.Đầutưđủcơsởvậtchất,nguồntàichínhvànhânlựcđểtiếpnhậncácquyềnvàbíquyếtkinhdoanhmàbênnhượngquyềnchuyểngiao;3.Chấpnhậnsựkiểmsoát,giámsátvàhướngdẫncủabênnhượngquyền;tuânthủcácyêucầuvềthiếtkế,sắpxếpđịađiểmbánhàng,cungứngdịchvụcủathươngnhân

nhượngquyền;4.Giữbímậtvềbíquyếtkinhdoanhđãđượcnhượngquyền,kểcảsaukhihợpđồngnhượngquyềnthươngmạikếtthúchoặcchấmdứt;5.Ngừngsửdụngnhãnhiệuhànghoá,tênthươngmại,khẩuhiệukinhdoanh,biểutượngkinhdoanhvàcácquyềnsởhữutrítuệkhác(nếucó)hoặchệthốngcủabên

Page 101: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 101/112

6.Tomanagetheiractivitiesinaccordancewiththecommercialfranchisesystem;7.Nottosub-franchisewithoutpermissionsoffranchisors.

 Article290.-Sub-franchisetoathirdparty1.Afranchiseeshallbeentitledtosub-franchisetoathirdparty(referredtoassub-franchisee)ifitissoconsentedbythefranchisor.2.Sub-franchiseesshallhavetherightsandobligationsoffranchiseesprovidedforinArticles288and289ofthisLaw.

 Article291.-Registrationofcommercialfranchises1.Beforegrantingcommercialfranchises,intendedfranchisorsmustregisterthemwiththeTradeMinistry.2.TheGovernmentshallspecifytheconditionsforconductingbusinessundercommercialfranchiseandtheorderandproceduresforregisteringcommercialfranchises.

ChapterVIICOMMERCIALREMEDIESANDRESOLUTIONOFCOMMERCIALDISPUTESSection1.COMMERCIALREMEDIES

 Article292.-Typesofcommercialremedies1.Specificperformanceofcontracts.2.Finesforbreaches.3.Forciblepaymentofdamages.

4.Suspensionofperformanceofcontracts.5.Stoppageofperformanceofcontracts.6.Cancellationofcontracts.7.OtherremediesagreeduponbyinvolvedpartieswhicharenotcontrarytothefundamentalprinciplesofVietnameselaw,treatiestowhichtheSocialistRepublicofVietnamisacontractingpartyandinternationalcommercialpractices.

nhượngquyềnkhikếtthúchoặcchấmdứthợpđồngnhượngquyềnthươngmại;6.Điềuhànhhoạtđộngphùhợpvớihệthốngnhượngquyềnthươngmại;7.Khôngđượcnhượngquyềnlạitrongtrườnghợpkhôngcósựchấpthuậncủabênnhượngquyền.Điều290.Nhượngquyềnlạichobênthứba1.Bênnhậnquyềncóquyềnnhượngquyềnlạichobênthứba(gọilàbênnhậnlạiquyền)nếuđượcsựchấpthuậncủabênnhượngquyền.2.BênnhậnlạiquyềncócácquyềnvànghĩavụcủabênnhậnquyềnquyđịnhtạiĐiều288vàĐiều289củaLuậtnày.Điều291.Đăngkýnhượngquyềnthươngmại1.Trướckhinhượngquyềnthươngmại,bêndựkiếnnhượngquyềnphảiđăngkývớiBộThươngmại.2.Chínhphủquyđịnhchitiếtđiềukiệnkinhdoanhtheophươngthứcnhượngquyềnthươngmạivàtrìnhtự,thủtụcđăngkýnhượngquyềnthươngmại.

ChươngVIICHẾTÀITRONGTHƯƠNGMẠIVÀGIẢIQUYẾTTRANHCHẤPTRONGTHƯƠNGMẠIMỤC1CHẾTÀITRONGTHƯƠNGMẠIĐiều292.Cácloạichếtàitrongthươngmại1.Buộcthựchiệnđúnghợpđồng.2.Phạtviphạm.3.Buộcbồithườngthiệthại.

4.Tạmngừngthựchiệnhợpđồng.5.Đìnhchỉthựchiệnhợpđồng.6.Huỷbỏhợpđồng.7.CácbiệnphápkhácdocácbênthoảthuậnkhôngtráivớinguyêntắccơbảncủaphápluậtViệtNam,điềuướcquốctếmàCộnghòaxãhộichủnghĩaViệtNamlàthànhviênvàtậpquánthươngmạiquốctế.

Page 102: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 102/112

 Article293.-ApplicationofcommercialremediesagainstinsubstantialbreachesUnlessotherwiseagreed,aggrievedpartiesarenotentitledtoapplytheremedyofsuspensionofperformanceofcontracts,stoppageofperformanceofcontractsorcancellationofcontractsagainstinsubstantialbreaches.

 Article294.-Casesofexemptionfromliabilityforbreachingacts1.Apartythatbreachesacontractshallbeexemptedfromliabilityinthefollowingcases:a/Acaseofliabilityexemptionagreeduponbythepartiesoccurs;b/A forcemajeureeventoccurs;c/Abreachbyonepartyisentirelyattributabletotheotherparty'sfault;d/Abreachiscommittedbyonepartyasaresultoftheexecutionofadecisionofacompetentstatemanagementagencywhichthepartycannotknow,atthetimethecontractisenteredinto.2.Thecontract-breachingpartyshallbeartheburdenofproofofcasesofliability

exemption.

 Article295.-Notificationandcertificationofcasesofliabilityexemption1.Thepartymustpromptlynotifyinwritingtheotherpartyofcasesofliabilityexemptionandpossibleconsequencesthereof.2.Whenacaseofliabilityexemptionnolongerexists,thecontract-breachingpartymustpromptlynotifysuchtotheotherparty.Thebreachingpartymustpay

damagesifitfailstonotifyornotifiestheotherpartynotinapromptmanner.3.Breachingpartiesareobligedtoprovetheircasesofliabilityexemptiontoaggrievedparties.

 Article296.-Extensionoftimelimitforperformanceofcontracts,orrefusaltoperformcontractsin forcemajeure

Điều293. ÁpdụngchếtàitrongthươngmạiđốivớiviphạmkhôngcơbảnTrừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,bênbịviphạmkhôngđượcápdụngchếtàitạmngừngthựchiệnhợpđồng,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnghoặchuỷbỏhợpđồngđốivớiviphạmkhôngcơbản.Điều294.Cáctrườnghợpmiễntráchnhiệmđốivớihànhviviphạm1.Bênviphạmhợpđồngđượcmiễntráchnhiệmtrongcáctrườnghợpsauđây:a)Xảyratrườnghợpmiễntráchnhiệmmàcácbênđãthoảthuận;b)Xảyrasựkiệnbấtkhảkháng;c)Hànhviviphạmcủamộtbênhoàntoàndolỗicủabênkia;d)Hànhviviphạmcủamộtbêndothựchiệnquyếtđịnhcủacơquanquảnlýnhànướccóthẩmquyềnmàcácbênkhôngthểbiếtđượcvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng.2.Bênviphạmhợpđồngcónghĩavụchứngminhcáctrườnghợpmiễntráchnhiệm.

Điều295.Thôngbáovàxácnhậntrườnghợpmiễntráchnhiệm1.Bênviphạmhợpđồngphảithôngbáongaybằngvănbảnchobênkiavềtrườnghợpđượcmiễntráchnhiệmvànhữnghậuquảcóthểxảyra.2.Khitrườnghợpmiễntráchnhiệmchấmdứt,bênviphạmhợpđồngphảithôngbáongaychobênkiabiết;nếubênviphạmkhôngthôngbáohoặcthôngbáokhôngkịp

thờichobênkiathìphảibồithườngthiệthại.3.Bênviphạmcónghĩavụchứngminhvớibênbịviphạmvềtrườnghợpmiễntráchnhiệmcủamình.Điều296.Kéodàithờihạn,từchốithựchiệnhợpđồngtrongtrườnghợpbấtkhảkháng

Page 103: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 103/112

circumstances1.Ina forcemajeurecircumstance,thepartiesmayagreetoextendthetimelimitforperformingtheirrespectivecontractualobligations.Ifthepartiesdonotagreeorcannotagreeuponsuchextension,thetimelimitforperformingcontractualobligationsshallbeextendedforaperiodoftimeequaltothetimelengthofsuch forcemajeure

circumstanceplusareasonableperiodoftimeforremedyingconsequences,butnotexceeding:a/Fivemonthsforgoodsorservicesforwhichtheagreedtimelimitfortheirdeliveryorprovisiondoesnotexceedtwelvemonthsfromthedatethecontractisenteredinto;b/Eightmonthsforgoodsorservicesforwhichtheagreedtimelimitfortheirdeliveryorprovisionexceedstwelvemonthsfromthedatethecontractisenteredinto.2.BeyondthetimelimitsspecifiedinClause1ofthisArticle,thepartiesmayrefusetoperformthecontractandneitherpartyisentitledtorequesttheotherpartytopaydamages.3.Whereapartyrefusestoperformacontract,itmust,withintendaysfromtheexpirydateofthetimelimitspecifiedin

Clause1ofthisArticle,notifytheotherpartythereofbeforethelatterbeginstoperformitscontractualobligations.4.TheextensionofthetimelimitforperformingcontractualobligationsmentionedinClause1ofthisArticledoesnotapplytocontractsforpurchaseandsaleofgoodsorcontractsforprovisionofserviceswithfixedtimelimitforgoodsdeliveryorservicecompletion.

 Article297.-Specificperformanceof

contracts1.Specificperformanceofacontractmeansaremedywherebytheaggrievedpartyrequeststhebreachingpartytoproperlyperformthecontractorapplyothermeasurestocausethecontracttobeperformedandthebreachingpartyshallhavetobearanycostsincurred.2.Wherethebreachingpartyfailstodeliver

1.Trongtrườnghợpbấtkhảkháng,cácbêncóthểthoảthuậnkéodàithờihạnthựchiệnnghĩavụhợpđồng;nếucácbênkhôngcóthoảthuậnhoặckhôngthỏathuậnđượcthìthờihạnthựchiệnnghĩavụhợpđồngđượctínhthêmmộtthờigianbằngthờigianxảyratrườnghợpbấtkhảkhángcộngvớithờigianhợplýđểkhắcphụchậuquả,nhưngkhôngđượckéodàiquácácthờihạnsauđây:a)Nămthángđốivớihànghoá,dịchvụmàthờihạngiaohàng,cungứngdịchvụđượcthoảthuậnkhôngquámườihaitháng,kểtừkhigiaokếthợpđồng;b)Támthángđốivớihànghoá,dịchvụmàthờihạngiaohàng,cungứngdịchvụđượcthoảthuậntrênmườihaitháng,kểtừkhigiaokếthợpđồng.2.Trườnghợpkéodàiquácácthờihạnquyđịnhtạikhoản1Điềunày,cácbêncóquyềntừchốithựchiệnhợpđồngvàkhôngbênnàocóquyềnyêucầubênkiabồithườngthiệthại.3.Trườnghợptừchốithựchiệnhợpđồngthìtrongthờihạnkhôngquámườingày,kểtừngàykếtthúcthờihạnquyđịnhtạikhoản1Điềunàybêntừchốiphảithôngbáochobênkiabiếttrướckhibênkiabắtđầuthựchiệncácnghĩavụhợpđồng.

4.Việckéodàithờihạnthựchiệnnghĩavụhợpđồngquyđịnhtạikhoản1Điềunàykhôngápdụngđốivớihợpđồngmuabánhànghóa,cungứngdịchvụcóthờihạncốđịnhvềgiaohànghoặchoànthànhdịchvụ.Điều297.Buộcthựchiệnđúnghợpđồng

1.Buộcthựchiệnđúnghợpđồnglàviệcbênbịviphạmyêucầubênviphạmthựchiệnđúnghợpđồnghoặcdùngcácbiệnphápkhácđểhợpđồngđượcthựchiệnvàbênviphạmphảichịuchiphíphátsinh.2.Trườnghợpbênviphạmgiaothiếuhànghoặccungứngdịchvụkhôngđúnghợpđồngthìphảigiaođủhànghoặccungứngdịchvụtheođúngthoảthuậntronghợpđồng.

Page 104: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 104/112

goodsinfullorprovideservicesinaccordancewiththecontract,itshallhavetodelivergoodsinfullorprovideservicesinaccordancewiththecontract.Wherethebreachingpartydeliversgoodsorprovidesservicesofinferiorquality,itshallhavetorectifydefectsofthegoodsorshortcomingsoftheservicesortodeliverothergoodsassubstitutesorprovideservicesinaccordancewiththecontract.Thebreachingpartymustnotusemoneyorgoodsorservicesofothertypesassubstitutesunlesssoconsentedbytheaggrievedparty.3.WherethebreachingpartyfailstocomplywithClause2ofthisArticle,theaggrievedpartymaypurchasegoodsorreceiveservicesofcorrecttypeasstatedinthecontractfromanothersellerorproviderforsubstitutionandthebreachingpartymustbearthepricedifferenceandrelevantexpenses,ifany;ormayrectifydefectsofthegoodsorshortcomingsoftheservicesbyitself,andthebreachingpartymustpayactualandreasonableexpensesfortherectification.4.TheaggrievedpartyshallhavetoreceivegoodsorservicesandmakepaymentsthereforifthebreachingpartyhasfulfilledallobligationsaccordingtoClause2ofthis

Article.5.Wherethebreachingpartyisthepurchaser,thesellermayrequestthepurchasertopayforandreceivegoodsorfulfillotherobligationsstipulatedinthecontractandprovidedforinthisLaw.

 Article298.-ExtensionoftimelimitforperformanceofobligationsIncaseofspecificperformanceofacontract,theaggrievedpartymayextendthetimelimitforareasonableperiodforthe

breachingpartytoperformitscontractualobligations.

 Article299.-Relationshipbetweentheremedyofspecificperformanceofcontractsandotherremedies1.Unlessotherwiseagreed,duringtheperiodofapplicationofspecificperformanceofacontract,theaggrievedpartymayclaim

Trườnghợpbênviphạmgiaohànghoá,cungứngdịchvụkémchấtlượngthìphảiloạitrừkhuyếttậtcủahànghoá,thiếusótcủadịchvụhoặcgiaohàngkhácthaythế,cungứngdịchvụtheođúnghợpđồng.Bênviphạmkhôngđượcdùngtiềnhoặchàngkhácchủngloại,loạidịchvụkhácđểthaythếnếukhôngđượcsựchấpthuậncủabênbịviphạm.3.Trongtrườnghợpbênviphạmkhôngthựchiệntheoquyđịnhtạikhoản2Điềunàythìbênbịviphạmcóquyềnmuahàng,nhậncungứngdịchvụcủangườikhácđểthaythếtheođúngloạihànghoá,dịchvụghitronghợpđồngvàbênviphạmphảitrảkhoảntiềnchênhlệchvàcácchiphíliênquannếucó;cóquyềntựsửachữakhuyếttậtcủahànghoá,thiếusótcủadịchvụvàbênviphạmphảitrảcácchiphíthựctếhợplý.4.Bênbịviphạmphảinhậnhàng,nhậndịchvụvàthanhtoántiềnhàng,thùlaodịchvụ,nếubênviphạmđãthựchiệnđầyđủnghĩavụtheoquyđịnhtạikhoản2Điềunày.5.Trườnghợpbênviphạmlàbênmuathìbênbáncóquyềnyêucầubênmuatrảtiền,nhậnhànghoặcthựchiệncácnghĩavụkháccủabênmuađượcquyđịnhtronghợpđồngvàtrongLuậtnày.

Điều298.Giahạnthựchiệnnghĩavụ Trườnghợpbuộcthựchiệnđúnghợpđồng,bênbịviphạmcóthểgiahạnmộtthờigianhợplýđểbênviphạmthựchiệnnghĩavụhợpđồng.

Điều299.Quanhệgiữachếtàibuộcthựchiệnđúnghợpđồngvàcácloạichếtàikhác1.Trừtrườnghợpcóthoảthuậnkhác,trongthờigianápdụngchếtàibuộcthựchiệnđúnghợpđồng,bênbịviphạmcóquyềnyêu

Page 105: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 105/112

fordamagesandfinestobepaidbutmustnotapplyotherremedies.2.Ifthebreachingpartyfailstocarryouttheremedyofspecificperformanceofacontractwithinthetimelimitsetbytheaggrievedparty,theaggrievedpartymayapplyotherremediesinordertoprotectitslegitimaterights.

 Article300.-FineforbreachFineforbreachmeansaremedywherebytheaggrievedpartyrequeststhebreachingpartytopayanamountoffineforitsbreachofacontract,ifsoagreedinthecontract,exceptforcasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw.

 Article301.-FinelevelThefinelevelforabreachofacontractualobligationortheaggregatefinelevelformorethanonebreachshallbeagreeduponinthecontractbythepartiesbutmustnotexceed8%ofthevalueofthebreachedcontractualobligationportion,exceptforcasesspecifiedinArticle266ofthisLaw.

 Article302.-Damages1.Damagesmeansaremedywherebythebreachingpartypayscompensationforthe

losscausedbyacontract-breachingacttotheaggrievedparty.2.Thevalueofdamagescoversthevalueofthematerialanddirectlosssufferedbytheaggrievedpartyduetothebreachofthebreachingpartyandthedirectprofitwhichtheaggrievedpartywouldhaveearnedifsuchbreachhadnotbeencommitted.

 Article303.-GroundsforliabilitytopaydamagesExceptforcasesofliabilityexemption

specifiedinArticle294ofthisLaw,liabilitytopaydamagesshallariseuponexistenceofallofthefollowingelements:1.Breachofthecontract;2.Materialloss;3.Actofbreachingthecontractisthedirectcauseoftheloss.

 Article304.-Burdenofproofofloss

cầubồithườngthiệthạivàphạtviphạmnhưngkhôngđượcápdụngcácchếtàikhác.2.Trườnghợpbênviphạmkhôngthựchiệnchếtàibuộcthựchiệnđúnghợpđồngtrongthờihạnmàbênbịviphạmấnđịnh,bênbịviphạmđượcápdụngcácchếtàikhácđểbảovệquyềnlợichínhđángcủamình.Điều300.Phạtviphạm Phạtviphạmlàviệcbênbịviphạmyêucầubênviphạmtrảmộtkhoảntiềnphạtdoviphạmhợpđồngnếutronghợpđồngcóthoảthuận,trừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày.Điều301.Mứcphạtviphạm Mứcphạtđốivớiviphạmnghĩavụhợpđồnghoặctổngmứcphạtđốivớinhiềuviphạmdocácbênthoảthuậntronghợpđồng,nhưngkhôngquá8%giátrịphầnnghĩavụhợpđồngbịviphạm,trừtrườnghợpquyđịnhtạiĐiều266củaLuậtnày.Điều302.Bồithườngthiệthại1.Bồithườngthiệthạilàviệcbênviphạm

bồithườngnhữngtổnthấtdohànhviviphạmhợpđồnggâyrachobênbịviphạm.2.Giátrịbồithườngthiệthạibaogồmgiátrịtổnthấtthựctế,trựctiếpmàbênbịviphạmphảichịudobênviphạmgâyravàkhoảnlợitrựctiếpmàbênbịviphạmđánglẽđượchưởngnếukhôngcóhànhviviphạm.Điều303.CăncứphátsinhtráchnhiệmbồithườngthiệthạiTrừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquy

địnhtạiĐiều294củaLuậtnày,tráchnhiệmbồithườngthiệthạiphátsinhkhicóđủcácyếutốsauđây:1.Cóhànhviviphạmhợpđồng;2.Cóthiệthạithựctế;3.Hànhviviphạmhợpđồnglànguyênnhântrựctiếpgâyrathiệthại.Điều304.Nghĩavụchứngminhtổnthất 

Page 106: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 106/112

Thepartyclaimingdamagesshallbeartheburdenofproofoftheloss,theextentofthelosscausedbytheactofbreach,anddirectprofitamountwhichtheaggrievedpartywouldhaveearnedifthebreachhadnotbeencommitted.

 Article305.-ObligationstomitigatelossThepartyclaimingdamagesmustapplyappropriatemeasurestomitigatethelosscausedbyacontractbreach,includingthelossofdirectprofitwhichitwouldhaveearned.Ifthepartyclaimingdamagesfailstodoso,thebreachingpartymayrequestarebateofthevalueofdamagestotheextentofthelossthatwouldhavebeenmitigated.

 Article306.-RighttoclaiminterestondelayedpaymentWhereacontract-breachingpartydelaysmakingpaymentforgoodsorpaymentofservicechargesandotherreasonablefees,theaggrievedpartymayclaimaninterestonsuchdelayedpaymentattheaverageinterestrateapplicabletooverduedebtsinthemarketatthetimeofpaymentforthedelayedperiod,unlessotherwiseagreedorprovidedforbylaw.

 Article307.-Relationshipbetweenremedyoffinesandremedyofdamages1.Wherethepartiesdonotagreeuponfinesforbreaches,theaggrievedparty shallonlybeentitledtoclaimdamages,unlessotherwiseprovidedforbythisLaw.2.Wherethepartiesagreeuponfinesforbreaches,theaggrievedparty shallbeentitledtoapplybothremediesoffinesanddamages,unlessotherwiseprovidedforbythisLaw.

 Article308.-SuspensionofperformanceofcontractsExceptforcasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw,suspensionofperformanceofacontractmeansaremedywherebyapartytemporarilyceasestheperformanceofitscontractualobligationsinoneofthe

Bênyêucầubồithườngthiệthạiphảichứngminhtổnthất,mứcđộtổnthấtdohànhviviphạmgâyravàkhoảnlợitrựctiếpmàbênbịviphạmđánglẽđượchưởngnếukhôngcóhànhviviphạm.Điều305.Nghĩavụhạnchếtổnthất Bênyêucầubồithườngthiệthạiphảiápdụngcácbiệnpháphợplýđểhạnchếtổnthấtkểcảtổnthấtđốivớikhoảnlợitrựctiếpđánglẽđượchưởngdohànhviviphạmhợpđồnggâyra;nếubênyêucầubồithườngthiệthạikhôngápdụngcácbiệnphápđó,bênviphạmhợpđồngcóquyềnyêucầugiảmbớtgiátrịbồithườngthiệthạibằngmứctổnthấtđánglẽcóthểhạnchếđược.Điều306.QuyềnyêucầutiềnlãidochậmthanhtoánTrườnghợpbênviphạmhợpđồngchậmthanhtoántiềnhànghaychậmthanhtoánthùlaodịchvụvàcácchiphíhợplýkhácthìbênbịviphạmhợpđồngcóquyềnyêucầutrảtiềnlãitrênsốtiềnchậmtrảđótheolãisuấtnợquáhạntrungbìnhtrênthịtrườngtạithờiđiểmthanhtoántươngứngvớithờigianchậmtrả,trừtrườnghợpcóthoảthuậnkháchoặcphápluậtcóquyđịnhkhác.

Điều307.Quanhệgiữachếtàiphạtviphạmvàchếtàibồithườngthiệthại 1.Trườnghợpcácbênkhôngcóthỏathuậnphạtviphạmthìbênbịviphạmchỉcóquyềnyêucầubồithườngthiệthại,trừtrườnghợpLuậtnàycóquyđịnhkhác.2.Trườnghợpcácbêncóthỏathuậnphạtviphạmthìbênbịviphạmcóquyềnápdụngcảchếtàiphạtviphạmvàbuộcbồithườngthiệthại,trừtrườnghợpLuậtnàycóquyđịnhkhác.

Điều308.TạmngừngthựchiệnhợpđồngTrừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày,tạmngừngthựchiệnhợpđồnglàviệcmộtbêntạmthờikhôngthựchiệnnghĩavụtronghợpđồngthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Xảyrahànhviviphạmmàcácbênđãthoảthuậnlàđiềukiệnđểtạmngừngthựchiện

Page 107: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 107/112

followingcases:1.Uponcommissionofabreachingactwhichservesasaconditionforthesuspensionofperformanceofthecontractasagreeduponbytheparties;2.Uponasubstantialbreachofcontractualobligationsbyaparty.

 Article309.-Legalconsequencesofsuspensionofperformanceofcontracts1.Contractswhicharesuspendedfromperformancearestillinfullforceandeffective.2.AggrievedpartiesareentitledtoclaimdamagesaccordingtotheprovisionsofthisLaw.

 Article310.-StoppageofperformanceofcontractsExceptforcasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw,stoppageofperformanceofacontractmeansaremedywherebyapartyterminatestheperformanceofitscontractualobligationsinoneofthefollowingcases:1.Uponcommissionofabreachingactwhichservesasaconditionforstoppageoftheperformanceofthecontractasagreeduponbytheparties;

2.Uponasubstantialbreachofcontractualobligationsbyaparty.

 Article311.-Legalconsequencesofstoppageofperformanceofcontracts1.Whereacontractisstoppedfromperformance,itshallbeterminatedfromthedatewhenonepartyreceivesthenoticeonstoppage.Thepartiesshallnothavetofurtherperformtheircontractualobligations.Apartythathasperformeditscontractualobligationsmayrequestthe

otherpartytopayorperformitsreciprocalobligations.2.TheaggrievedpartymayclaimdamagesaccordingtotheprovisionsofthisLaw.

 Article312.-Cancellationofcontracts1.Cancellationofacontractincludescancellationofpartofacontractorcancellationoftheentirecontract.

hợpđồng;2.Mộtbênviphạmcơbảnnghĩavụhợpđồng.Điều309.Hậuquảpháplýcủaviệctạmngừngthựchiệnhợpđồng1.Khihợpđồngbịtạmngừngthựchiệnthìhợpđồngvẫncònhiệulực.2.BênbịviphạmcóquyềnyêucầubồithườngthiệthạitheoquyđịnhcủaLuậtnày.Điều310.ĐìnhchỉthựchiệnhợpđồngTrừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnglàviệcmộtbênchấmdứtthựchiệnnghĩavụhợpđồngthuộcmộttrongcáctrườnghợpsauđây:1.Xảyrahànhviviphạmmàcácbênđãthoảthuậnlàđiềukiệnđểđìnhchỉhợpđồng;2.Mộtbênviphạmcơbảnnghĩavụhợpđồng.

Điều311.Hậuquảpháplýcủaviệcđìnhchỉthựchiệnhợpđồng1.Khihợpđồngbịđìnhchỉthựchiệnthìhợpđồngchấmdứttừthờiđiểmmộtbênnhậnđượcthôngbáođìnhchỉ.Cácbênkhôngphảitiếptụcthựchiệnnghĩavụhợpđồng.Bênđãthựchiệnnghĩavụcóquyềnyêucầubênkiathanhtoánhoặcthựchiệnnghĩavụđốiứng.2.Bênbịviphạmcóquyềnyêucầubồi

thườngthiệthạitheoquyđịnhcủaLuậtnày.Điều312.Huỷbỏhợpđồng1.Huỷbỏhợpđồngbaogồmhủybỏtoànbộhợpđồngvàhủybỏmộtphầnhợpđồng.2.Hủybỏtoànbộhợpđồnglàviệcbãibỏ

Page 108: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 108/112

2.Cancellationoftheentirecontractmeansthecompleteannulmentoftheperformanceofallcontractualobligationsfortheentirecontract.3.Cancellationofpartofacontractmeanstheannulmentoftheperformanceofsomecontractualobligationswhileotherpartsofthecontractarestillvalid.4.ExceptforcasesofliabilityexemptionspecifiedinArticle294ofthisLaw,theremedyofcancellationofcontractsshallbeappliedinthefollowingcases:a/Uponcommissionofabreachingactwhichservesasaconditionforthecancellationofthecontractasagreeduponbytheparties;b/Uponasubstantialbreachofcontractualobligationsbyaparty.

 Article313.-Cancellationofcontractsincaseofdeliveryofgoodsorprovisionofservicesininstallments1.Wherethereisanagreementondeliveryofgoodsorprovisionofservicesininstallments,ifonepartyfailstoperformitsobligationforthedeliveryofgoodsorprovisionofservicesandsuchfailureconstitutesasubstantialbreachinthattimeofdeliveryofgoodsorprovisionofservices,

theotherpartyshallhavetherighttodeclarethecancellationofthecontractforsuchdeliveryofgoodsorprovisionofservices.2.Wherethefailureofapartytoperformitsobligationforadeliveryofgoodsoraprovisionofservicesservesasthebasisfortheotherpartytoconcludethatasubstantialbreachofthecontractshallhappeninsubsequentdeliveriesofgoodsorprovisionsofservices,theaggrievedpartyshallhavetherighttodeclarethe

cancellationofthecontractforsubsequentdeliveriesofgoodsorprovisionsofservices,providedthatsuchpartymustexercisethatrightwithinareasonableperiodoftime.3.Whereapartyhasdeclaredthecancellationofacontractforasingledeliveryofgoodsorprovisionofservices,suchpartyshallstillhavetherighttodeclarethecancellationofthecontractforadelivery

hoàntoànviệcthựchiệntấtcảcácnghĩavụhợpđồngđốivớitoànbộhợpđồng.3.Hủybỏmộtphầnhợpđồnglàviệcbãibỏthựchiệnmộtphầnnghĩavụhợpđồng,cácphầncònlạitronghợpđồngvẫncònhiệulực.4.TrừcáctrườnghợpmiễntráchnhiệmquyđịnhtạiĐiều294củaLuậtnày,chếtàihủybỏhợpđồngđượcápdụngtrongcáctrườnghợpsauđây:a)Xảyrahànhviviphạmmàcácbênđãthoảthuậnlàđiềukiệnđểhủybỏhợpđồng;b)Mộtbênviphạmcơbảnnghĩavụhợpđồng.Điều313.Huỷbỏhợpđồngtrongtrườnghợpgiaohàng,cungứngdịchvụtừngphần1.Trườnghợpcóthoảthuậnvềgiaohàng,cungứngdịchvụtừngphần,nếumộtbênkhôngthựchiệnnghĩavụcủamìnhtrongviệcgiaohàng,cungứngdịchvụvàviệcnàycấuthànhmộtviphạmcơbảnđốivớilầngiaohàng,cungứngdịchvụđóthìbênkiacóquyềntuyênbốhuỷbỏhợpđồngđốivớilần

giaohàng,cungứngdịchvụ.2.Trườnghợpmộtbênkhôngthựchiệnnghĩavụđốivớimộtlầngiaohàng,cungứngdịchvụlàcơsởđểbênkiakếtluậnrằngviphạmcơbảnsẽxảyrađốivớinhữnglầngiaohàng,cungứngdịchvụsauđóthìbênbịviphạmcóquyềntuyênbốhuỷbỏhợpđồngđốivớinhữnglầngiaohàng,cungứngdịchvụsauđó,vớiđiềukiệnlàbênđóphảithựchiệnquyềnnàytrongthờigianhợplý.3.Trườnghợpmộtbênđãtuyênbốhuỷbỏhợpđồngđốivớimộtlầngiaohàng,cung

ứngdịchvụthìbênđóvẫncóquyềntuyênbốhuỷbỏhợpđồngđốivớinhữnglầngiaohàng,cungứngdịchvụđãthựchiệnhoặcsẽthựchiệnsauđónếumốiquanhệqualạigiữacáclầngiaohàngdẫnđếnviệchànghoáđãgiao,dịchvụđãcungứngkhôngthểđượcsửdụngtheođúngmụcđíchmàcácbênđãdựkiếnvàothờiđiểmgiaokếthợpđồng.

Page 109: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 109/112

ofgoodsorprovisionofservicesthathasbeenconductedorwillbeconductedsubsequentlyiftheinterrelationbetweenthedeliveriesofgoodsmakesthedeliveredgoodsorprovidedservicesunabletobeusedforthepurposesintendedbythepartiesatthetimetheyenterintothecontract.

 Article314.-Legalconsequencesofcancellationofcontracts1.ExceptforcasesspecifiedinArticle313ofthisLaw,followingthecancellationofacontract,suchcontractshallbeinvalidfromthetimeitisenteredinto,andthepartiesshallnothavetocontinueperformingtheircontractualobligations,exceptfortheiragreementsontheirpost-cancellationrightsandobligationsandresolutionofdisputes.2.Thepartiesshallhavetherighttoclaimbenefitsbroughtaboutbytheirperformanceoftheircontractualobligations.Wherebothpartieshaveindemnityobligations,theirobligationsmustbeperformedconcurrently.Whereitisimpossibletomaketheindemnitywithbenefitswhichonepartyhasenjoyed,theobligedpartymustmaketheindemnityincash.

3.AggrievedpartiesareentitledtoclaimdamagesaccordingtotheprovisionsofthisLaw.

 Article315.-Notificationofsuspensionofperformanceofcontracts,stoppageofperformanceofcontractsorcancellationofcontractsApartythatsuspendstheperformanceofacontract,stopstheperformanceofacontractorcancelsacontractmustimmediatelynotifytheotherpartyofsuchsuspension,

stoppageorcancellation.Whereafailuretodosocausesalosstotheotherparty,thepartythatsuspendstheperformanceofthecontract,stopstheperformanceofthecontractorcancelsthecontractmustpaydamages.

 Article316.-Righttoclaimdamageswhenotherremedieshavebeenapplied

Điều314.Hậuquảpháplýcủaviệchuỷbỏhợpđồng1.TrừtrườnghợpquyđịnhtạiĐiều313củaLuậtnày,saukhihuỷbỏhợpđồng,hợpđồngkhôngcóhiệulựctừthờiđiểmgiaokết,cácbênkhôngphảitiếptụcthựchiệncácnghĩavụđãthoảthuậntronghợpđồng,trừthỏathuậnvềcácquyềnvànghĩavụsaukhihuỷbỏhợpđồngvàvềgiảiquyếttranhchấp.2.Cácbêncóquyềnđòilạilợiíchdoviệcđãthựchiệnphầnnghĩavụcủamìnhtheohợpđồng;nếucácbênđềucónghĩavụhoàntrảthìnghĩavụcủahọphảiđượcthựchiệnđồngthời;trườnghợpkhôngthểhoàntrảbằngchínhlợiíchđãnhậnthìbêncónghĩavụphảihoàntrảbằngtiền.3.BênbịviphạmcóquyềnyêucầubồithườngthiệthạitheoquyđịnhcủaLuậtnày.

Điều315.Thôngbáotạmngừngthựchiệnhợpđồng,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnghoặchuỷbỏhợpđồngBêntạmngừngthựchiệnhợpđồng,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnghoặchuỷbỏhợpđồngphảithôngbáongaychobênkiabiếtvềviệctạmngừng,đìnhchỉhoặchuỷbỏhợpđồng.

Trongtrườnghợpkhôngthôngbáongaymàgâythiệthạichobênkiathìbêntạmngừngthựchiệnhợpđồng,đìnhchỉthựchiệnhợpđồnghoặchuỷbỏhợpđồngphảibồithườngthiệthại.Điều316.Quyềnyêucầubồithườngthiệt

Page 110: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 110/112

Apartyshallnotloseitsrighttoclaimdamagesforthelosscausedbyacontractbreachbytheotherpartywhenotherremedieshavebeenapplied.Section2.RESOLUTIONOFCOMMERCIALDISPUTES

 Article317.-Formsofresolutionofdisputes1.Negotiationsbetweentheparties.2.Conciliationbetweenthepartiesbyabody,organizationorindividualselectedbythepartiestoactastheconciliationmediator.3.ResolutionbytheArbitrationortheCourt.Proceduresforresolutionofcommercialdisputesbyarbitrationoracourtshallcomplywithproceduresapplicabletoarbitrationsorcourtsprovidedforbylaw.

 Article318.-TimelimitforlodgingcomplaintsExceptforcasesspecifiedatPointe,Clause1,Article237ofthisLaw,thetimelimitforlodgingcomplaintsshallbeagreeduponbytheparties,wherethereisnosuchagreement,thetimelimitforlodgingcomplaintsshallbeprovidedforasfollows:

a/Threemonthsfromthedateofdeliveryofgoodsforcomplaintsaboutquantityofgoods;b/Sixmonthsfromthedateofdeliveryofgoodsforcomplaintsaboutqualityofgoods.Wheregoodsareunderwarranty,thetimelimitforlodgingcomplaintsshallbethreemonthsfromtheexpiryofthewarrantyperiod;c/Ninemonthsfromthedateonwhichthebreachingpartyshallhavetofulfilitscontractualobligations;orinthecaseofa

warranty,fromtheexpiryofthewarrantyperiod,forcomplaintsaboutotherviolations.

 Article319.-StatuteoflimitationsforinitiatinglawsuitsThestatuteoflimitationsforlawsuitsapplicabletocommercialdisputesshallbetwoyearsfromthemomentwhenthe

hạikhiđãápdụngcácchếtàikhác Mộtbênkhôngbịmấtquyềnyêucầubồithườngthiệthạiđốivớitổnthấtdoviphạmhợpđồngcủabênkiakhiđãápdụngcácchếtàikhác.MỤC2GIẢIQUYẾTTRANHCHẤPTRONGTHƯƠNGMẠIĐiều317.Hìnhthứcgiảiquyếttranhchấp1.Thươnglượnggiữacácbên.2.Hoàgiảigiữacácbêndomộtcơquan,tổchứchoặccánhânđượccácbênthỏathuậnchọnlàmtrunggianhoàgiải.3.GiảiquyếttạiTrọngtàihoặcToàán.ThủtụcgiảiquyếttranhchấptrongthươngmạitạiTrọngtài,ToàánđượctiếnhànhtheocácthủtụctốtụngcủaTrọngtài,Toàándophápluậtquyđịnh.Điều318.ThờihạnkhiếunạiTrừtrườnghợpquyđịnhtạiđiểmđkhoản1Điều237củaLuậtnày,thờihạnkhiếunạidocácbênthỏathuận,nếucácbênkhôngcóthoảthuậnthìthờihạnkhiếunạiđượcquyđịnhnhưsau:1.Batháng,kểtừngàygiaohàngđốivới

khiếunạivềsốlượnghànghoá;2.Sáutháng,kểtừngàygiaohàngđốivớikhiếunạivềchấtlượnghànghoá;trongtrườnghợphànghoácóbảohànhthìthờihạnkhiếunạilàbatháng,kểtừngàyhếtthờihạnbảohành;3.Chíntháng,kểtừngàybênviphạmphảihoànthànhnghĩavụtheohợpđồnghoặctrongtrườnghợpcóbảohànhthìkểtừngàyhếtthờihạnbảohànhđốivớikhiếunạivềcácviphạmkhác.

Điều319.ThờihiệukhởikiệnThờihiệukhởikiệnápdụngđốivớicáctranhchấpthươngmạilàhainăm,kểtừthờiđiểmquyềnvàlợiíchhợpphápbịxâm

Page 111: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 111/112

legitimaterightsandinterestsareinfringedupon,exceptforcasesspecifiedatPointf,Clause1,Article237ofthisLaw.ChapterVIIIHANDLINGOFVIOLATIONSOFCOMMERCIALLAW

 Article320.-Actsofviolationofcommerciallaw1.Actsofviolationofcommerciallawinclude:a/Violatingprovisionsonbusinessregistration;businesslicensesoftraders;establishmentandoperationofrepresentativeofficesandbranchesofVietnamesetradersandforeigntraders;b/Violatingprovisionsondomesticallytradedgoodsandservices,andexportedorimportedgoodsandservices;temporaryimportforre-export,temporaryexportforre-import;transferthroughborder-gates;transit;c/Violatingprovisionsontaxes,invoices,documents,accountingbooksandreports;d/Violatingprovisionsonpricesofgoodsandservices;e/Violatingprovisionsonlabelingofdomesticallycirculatedgoodsandexportsandimports;

f/Smuggling,tradingingoodsillegallyimported,counterfeitgoodsorrawmaterialsandmaterialsforproductionofcounterfeitgoods,orconductingillegalbusiness;g/Violatingprovisionsonqualityofdomesticallytradedgoodsandservices,andexportedorimportedgoodsandservices;h/Defraudinganddeceivingcustomersinthepurchaseandsaleofgoodsortheprovisionofservices;i/Violatingprovisionsonprotectionof

interestsofcustomers;j/Violatingprovisionsonintellectualpropertyrightstodomesticallytradedgoodsandservices;andexportedorimportedgoodsandservices;k/Violatingprovisionsonoriginofgoods;l/Otherviolationsincommercialactivitiesaccordingtotheprovisionsoflaw.2.TheGovernmentshallspecifyactsof

phạm,trừtrườnghợpquyđịnhtạiđiểmekhoản1Điều237củaLuậtnày.ChươngVIIIXỬLÝVIPHẠMPHÁPLUẬTVỀTHƯƠNGMẠIĐiều320.Hànhviviphạmphápluậtvềthươngmại1.Cáchànhviviphạmphápluậtvềthươngmạibaogồm:a)Viphạmquyđịnhvềđăngkýkinhdoanh;giấyphépkinhdoanhcủathươngnhân;thànhlậpvàhoạtđộngcủaVănphòngđạidiện,ChinhánhcủathươngnhânViệtNamvàcủathươngnhânnướcngoài;b)Viphạmquyđịnhvềhànghóa,dịchvụkinhdoanhtrongnướcvàhànghóa,dịchvụxuấtkhẩu,nhậpkhẩu;tạmnhập,táixuất,tạmxuất,táinhập;chuyểnkhẩu;quácảnh;c)Viphạmchếđộthuế,hóađơn,chứngtừ,sổvàbáocáokếtoán;d)Viphạmquyđịnhvềgiáhànghóa,dịchvụ;đ)Viphạmquyđịnhvềghinhãnhànghóalưuthôngtrongnướcvàhànghóaxuấtkhẩu,nhậpkhẩu;

e)Buônlậu,kinhdoanhhàngnhậplậu,buônbánhànggiảhoặcnguyênliệu,vậtliệuphụcvụchosảnxuấthànggiả,kinhdoanhtráiphép;g)Viphạmcácquyđịnhliênquanđếnchấtlượnghànghóa,dịchvụkinhdoanhtrongnướcvàhànghóa,dịchvụxuấtkhẩu,nhậpkhẩu;h)Gianlận,lừadốikháchhàngkhimuabánhànghóa,cungứngdịchvụ;i)Viphạmcácquyđịnhliênquanđếnbảovệquyềnlợicủangườitiêudùng;

k)Viphạmquyđịnhvềquyềnsởhữutrítuệđốivớihànghóa,dịchvụkinhdoanhtrongnướcvàxuấtkhẩu,nhậpkhẩu;l)Viphạmquyđịnhvềxuấtxứhànghóa;m)Cácviphạmkháctronghoạtđộngthươngmạitheoquyđịnhcủaphápluật.2.Chínhphủquyđịnhcụthểcáchànhviviphạmphápluậtvềthươngmạiđượcquyđịnhtạikhoản1Điềunày.

Page 112: Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

7/29/2019 Vietnamese Commercial Law ( Eng + Vn )

http://slidepdf.com/reader/full/vietnamese-commercial-law-eng-vn- 112/112

violationofcommerciallawprovidedforinClause1ofthisArticle.

 Article321.-Formsofhandlingofviolationsofcommerciallaw1.Dependingonthenature,seriousnessandconsequencesofviolations,violatingorganizationsandindividualsshallbehandledinoneofthefollowingforms:a/Sanctionsaccordingtotheprovisionsoflawonhandlingofadministrativeviolations;b/Whereanactofviolationinvolvesallelementsconstitutingacrime,theviolatorshallbeexaminedforpenalliabilityaccordingtotheprovisionsoflaw.2.WhereanactofviolationcausesharmtotheinterestsoftheStateorlegitimaterightsandinterestsoforganizationsand/orindividuals,compensationmustbepaidaccordingtotheprovisionsoflaw.

 Article322.-SanctioningofadministrativeviolationsincommercialactivitiesTheGovernmentshallspecifythesanctioningofadministrativeviolationsincommercialactivities.ChapterIX

IMPLEMENTATIONPROVISIONS

 Article323.-ImplementationeffectThisLawtakeseffectonJanuary1,2006.ThisLawreplacestheCommercialLawofMay 10 1997

Điều321.Hìnhthứcxửlýviphạmphápluậtvềthươngmại1.Tuỳtheotínhchất,mứcđộviphạmvàhậuquảxảyra,tổchức,cánhânbịxửlýtheomộttrongcáchìnhthứcsauđây:a)Xửphạttheoquyđịnhcủaphápluậtvềxửlýviphạmhànhchính;b)Trườnghợphànhviviphạmcóđủyếutốcấuthànhtộiphạmthìngườiviphạmbịtruycứutráchnhiệmhìnhsựtheoquyđịnhcủaphápluật.2.TrườnghợphànhviviphạmgâythiệthạiđếnlợiíchcủaNhànước,quyềnvàlợiíchhợpphápcủatổchức,cánhânthìphảibồithườngthiệthạitheoquyđịnhcủaphápluật.Điều322.XửphạtviphạmhànhchínhtronghoạtđộngthươngmạiChínhphủquyđịnhcụthểvềxửphạtviphạmhànhchínhtronghoạtđộngthươngmại.ChươngIX

ĐIỀUKHOẢNTHIHÀNHĐiều323.HiệulựcthihànhLuậtnàycóhiệulựcthihànhtừngày01tháng01năm2006.Luật này thay thế Luật Thương mại ngày 10