· web viewa sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési...

68
II. A szakindítási kérelem indoklása, a továbblépés körülményei A képzési kapacitás bemutatása 1. A szak képzési és kutatási előzményei az intézményben. Intézményi képzési előzmények esetén az indítandó szak kimenetének és a korábbi egyetemi végzettségi színvonalnak az összevetése, a megfelelés konkrét bemutatása. (A korábbi egyetemi képzés tartalmával és kimeneti elvárásaival való összevetés.) Az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központja 1973-ban jött létre. Kezdettől fogva posztgraduális formában képez tolmácsokat és szakfordítókat, kezdetben két, majd négy nyelvpárban (magyar-angol/ német/ francia, valamint korábban orosz, később spanyol), 10-12 fős csoportokban. Az elmúlt 34 évben több mint 1500 szakfordító és tolmács nyert itt képesítést – a magyar piacon dolgozó képzett szakemberek jelentős része. 1999-ban mind az akkor 25 éve folyó Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzést, mind pedig az 1999-ben indított Európai Uniós szakfordító és konferenciatolmács szakirányú továbbképzést akkreditálta a Magyar Akkreditációs Bizottság, és 2000-ben a képesítési követelményekről szóló rendelet megjelent. (“Az oktatási miniszter 15/2000.[VII.6.] OM rendelete”, Magyar Közlöny 2000/71. 4535-4537.). 2000-ben az FTK elnyerte az European Masters in Conference Interpereting nemzetközi MA konferenciatolmács diploma kiadásának jogát, az erről szóló megállapodást dr. Boros László, az ELTE nemzetközi rektorhelyettese írta alá Brüsszelben. 2011-ben az FTT felvételt nyert a European Master’s in Translation (EMT) hálózatba, melynek jelenleg egyedüli magyarországi tagja. Az FTT a 7/1986 (VI.26) MM rendelet alapján, rendszeresen (évente kétszer) szervez országos tolmács és szakfordító vizsgákat olyan gyakorló szakemberek részére, akik korábban nem vettek részt képzésben. A sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Upload: lamanh

Post on 24-May-2018

214 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

II.A szakindítási kérelem indoklása, a továbblépés körülményei

A képzési kapacitás bemutatása

1. A szak képzési és kutatási előzményei az intézményben. Intézményi képzési előzmények esetén az indítandó szak kimenetének és a korábbi egyetemi végzettségi színvonalnak az összevetése, a megfelelés konkrét bemutatása. (A korábbi egyetemi képzés tartalmával és kimeneti elvárásaival való összevetés.)

Az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központja 1973-ban jött létre. Kezdettől fogva posztgraduális formában képez tolmácsokat és szakfordítókat, kezdetben két, majd négy nyelvpárban (magyar-angol/ német/ francia, valamint korábban orosz, később spanyol), 10-12 fős csoportokban. Az elmúlt 34 évben több mint 1500 szakfordító és tolmács nyert itt képesítést – a magyar piacon dolgozó képzett szakemberek jelentős része.

1999-ban mind az akkor 25 éve folyó Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzést, mind pedig az 1999-ben indított Európai Uniós szakfordító és konferenciatolmács szakirányú továbbképzést akkreditálta a Magyar Akkreditációs Bizottság, és 2000-ben a képesítési követelményekről szóló rendelet megjelent. (“Az oktatási miniszter 15/2000.[VII.6.] OM rendelete”, Magyar Közlöny 2000/71. 4535-4537.).

2000-ben az FTK elnyerte az European Masters in Conference Interpereting nemzetközi MA konferenciatolmács diploma kiadásának jogát, az erről szóló megállapodást dr. Boros László, az ELTE nemzetközi rektorhelyettese írta alá Brüsszelben.

2011-ben az FTT felvételt nyert a European Master’s in Translation (EMT) hálózatba, melynek jelenleg egyedüli magyarországi tagja.

Az FTT a 7/1986 (VI.26) MM rendelet alapján, rendszeresen (évente kétszer) szervez országos tolmács és szakfordító vizsgákat olyan gyakorló szakemberek részére, akik korábban nem vettek részt képzésben. A sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás, közbeszerzési pályázatok esetében elengedhetetlen. E vizsgák eredményeképpen eddig több mint 1200 jelölt szerzett tolmács vagy szakfordító igazolványt: ők tekinthetők ma főhivatású nyelvi közvetítőknek Magyarországon.

A felhalmozott módszertani-kutatási tapasztalatoknak köszönhetően az FTT programjai folyamatosan megújultak, és megfelelnek a legmagasabb nemzetközi elvárásoknak. Valamennyi programja akkreditált.

Az FTT nagy szerepet játszik a helyes gyakorlat („best practice”) elterjesztésében a szakmában és képzésben egyaránt: szakmai kiadványok, szakmai szervezetekkel való együttműködés, állásfoglalások, előterjesztések, nemzetközi együttműködés, szakmai konferenciák formájában. Tanárai számos más hazai és külföldi képzőhelynek nyújtanak szakmai segítséget, konzultációk és tanári mobilitás formájában, továbbá számos saját kiadású szakkönyvet és tankönyvet jelentetett meg magyar és angol nyelven, a fordítás és tolmácsolás témaköréből.

Az FTT kiterjedt nemzetközi kapcsolatokat épített ki nemzetközi szakmai szervezetekkel (AIIC), 18 európai partneregyetemmel, az európai intézmények fordító- és tolmácsszolgálataival (Európai Parlament, Európai Bizottság, Európai Központi Bank).

Munkatársai részt vettek számos nemzetközi konferencián és szakmai továbbképzésen, és maguk is szerveztek ilyeneket Magyarországon (a legnagyobbak ezek közül a „Transferre

Page 2:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

necesse est…” konferencia Budapesten 1996-ban, 40 ország 400 szakértőjének részvételével és továbbképzés az EMCI-programban tanító tolmácstanárok számára, 2000-ben, 20 országból 58 részvevővel; valamint rendszeres évi szakmai konferenciák 1998 óta, neves külföldi és hazai szakemberek részvételével).

Az FTT megalapította, és folyamatosan megjelenteti az első magyar fordítástudományi folyóiratot a FORDÍTÁSTUDOMÁNY-t, amely szakmai fórumot jelent a fordítástudománnyal foglalkozó magyar kutatóknak.

Szerkeszti az ACROSS LANGUAGES AND CULTURES című angol nyelvű nemzetközileg referált szakfolyóiratot, amely az Akadémiai Kiadó és a Wolters Kluwer közös kiadásában jelenik meg.

A 2003/04 tanévben megindított önálló Fordítástudományi Doktori Program révén nagy szerepet játszik a fordítással foglalkozni kívánó fiatal kutatók képzésében, és ezáltal a magyar fordítástudomány megteremtésében.

Ami a korábbi egyetemi végzettségi színvonallal való egybevetést illeti, fordító és tolmács szak az egyetemeken és főiskolákon nem volt, a képzettséget általában angol, német, francia szakos bölcsészek/tanárok szerezték meg szakirányú továbbképzésben a főiskola vagy az egyetem elvégzése után.

2. Az új típusú szakon végzők iránti regionális és országos igény prognosztizálása, a foglalkoztatási igény lehetőség szerinti bemutatásával/dokumentálásával.

Az Európai multilingvalizmus fenntartása, és az ezzel járó hatalmas méretű soknyelvű dokumentációs tevékenység miatt a nyelvi közvetítők iránti igény a jövőben prognosztizálhatóan nőni fog. A versenyképesség javításának kulcsa a gazdaság minden területén a korszerű, jól alkalmazható nyelvtudás, és szükség esetén, a megfelelő minőségű nyelvi közvetítésre – fordításra, tolmácsolásra – való képesség

Bár még ma is elterjedt az a nézet, hogy a fordítás/ tolmácsolás minőségének egyedüli kritériuma a megfelelő nyelvtudás, ez ma már nem elég: az amatőr fordítók és tolmácsok ideje lejárt. A szakmásodás jelentős mértékben haladt előre az utóbbi években, és a szakképzett fordítóktól és tolmácsoktól a munkáltatók szakmai ismereteket, készségeket és a legkorszerűbb információ és kommunikáció-technológiai eszközök ismeretét is elvárják.

Társadalmi, politikai szinten az Európai Unióhoz történt csatlakozás, az oktatás, főként a felsőoktatás területén pedig a Bolognai Nyilatkozat aláírása és ezeknek a feltételeként, illetve következményeként jelentkező jogi, szervezeti, igazgatási, kulturális, szakmai, terminológiai stb. harmonizációs törekvések és előírások új munkaerő-piaci igényt teremtettek. Olyan szakemberek képzése vált szükségessé, akik a professzionális (szak)nyelvismereten túl jól informáltak az általuk választott forrásnyelvi és célnyelvi országok társadalmi, politikai, diplomáciai, gazdasági és kulturális hátteréről, és ezek birtokában a saját szakterületükön magabiztosan el tudják látni a nyelvi közvetítés feladatát. A különböző szakterületek szintjén egyre fokozottabban jelentkező nyelvi-szakmai transzferálhatóság igénye olyan terminológiai ismeretek elsajátítását követeli meg, amelyek biztosítani tudják az autentikus nyelvközi megfeleltetéseket. A képzés létesítésében érdekelt intézmények a gazdasági, a jogi, a politikai-diplomáciai, a közigazgatási, a műszaki stb. területek szaknyelvének oktatásával – amelyeket általános terminológiai elméleti kurzusok alapoznak meg – ennek a szakmai elvárásnak és nem utolsó sorban ennek a piaci igénynek kíván megfelelni. A fordító- és tolmács mesterképzési szakon végzett szakemberek alkalmasak lesznek szóbeli és írásbeli nyelvi közvetítésre a fordítás, a szakfordítás (a gazdasági, a jogi, a politikai-diplomáciai, a közigazgatási, a műszaki stb. szaknyelv) és a tolmácsolás területén. A filmiparban a

Page 3:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

filmfeliratozásra, kiadványszerkesztésre, (szak)nyelvi tanácsadásra, szoftver-lokalizációs munkák elvégzésére, terminológiai gyűjtemények, adatbázisok, glosszáriumok szakszerű elkészítésére és szerkesztésére, a fordítástámogató eszközök szakszerű használatára és a tolmácsolás területén: tárgyalási tolmácsolásra, médiatolmácsolásra, közösségi tolmácsolásra és a tolmácsberendezések használatára.

3. Az indítandó mesterszak hallgatóinak a kutatás-fejlesztésre, illetve a doktori képzésre való felkészítésének, valamint a doktori képzésre való továbblépés lehetőségének bemutatása.

A fordító és tolmács mesterszakon végző hallgatók doktori képzésre való továbblépését biztosítja az Eötvös Loránd Tudományegyetem Nyelvtudományi Doktoriskolájának Fordítástudományi Doktori Programja, amely 2003-ban indult a Fordító és Tolmácsképző Tanszékén.

A Fordítástudományi Doktori Program a fordítástudományt egy olyan új interdiszciplináris tudományterületként fogja fel, amely nem elsősorban a műfordítás kérdéseivel foglalkozik, hanem a fordítás, mint kétnyelvű beszédtevékenység folyamatát, eredményét és funkcióját kutatja. Ennek megfelelően a fordítástudomány érintkezik a pszicholingvisztikával, a kognitív nyelvészettel, a szövegnyelvészettel, a korpusznyelvészettel, a kontrasztív nyelvészettel, a lexikográfiával, a terminológiával, a szociolingvisztikával, a kommunikációelmélettel és más tudományágakkal, tehát minden olyan diszciplínával, amelyekre a fordító és tolmács mesterszak is épül.

Az alapozó kutatószemináriumok mellett (pl. bevezetés a fordítás elméletébe, bevezetés a fordítás gyakorlatába – az átváltási műveletek rendszere –, kutatásmódszertan I-IV.), valamint a kötelezően választható tantárgyak mellett ( az angol, francia, német, orosz és spanyol fordítástudomány klasszikusai és új irányzatai) a doktoranduszok a szövegnyelvészet és fordítástudomány, a fordítás és a kontrasztív nyelvészet, a szótárírás elméleti és gyakorlati kérdései, a terminológia, a retorika, a szemantika, a nyelvpolitika és fordításpolitika, és az Európai Unió nyelvhasználata területén végezhetnek kutatómunkát.

4. A kiemelkedő képességű hallgatók alkalmasságát figyelő, azt előmozdító, „tehetség-gondozó” tevékenység beépítésére vonatkozó elképzelések, ill. intézkedések bemutatása.

A fordító és tolmács mesterszakon a gyakorlatok 12-fős nyelvi csoportokban folynak, tehát van lehetőség a hallgatók munkájának személyre szabott figyelemmel kísérésére. A fordításokat a lektorok egyénileg javítják, és személyre szabott útmutatásokat adnak a minőség javítására. Fontos, hogy a fordító és tolmácshallgatók részképzésen vehessenek részt a fordító és tolmácsképzést folytató külföldi egyetemeken (Karl-Franzens-Universität Graz, Johannes Gutenberg Universität Mainz, Institut National des Langues et Civilisations Orientales Paris (INALCO), Université Rennes 2, Universitat Rovira i Virgili Tarragona stb.).

Szoros kapcsolatot kell fenntartani a munkáltatói szférával és a hallgatóknak már tanulmányaik végzése közben kapcsolatba kell kerülniük fordítóirodákkal, hogy reális fordítói feladatok megoldása közben sajátítsák el a mesterséget.

5. A felsőoktatási intézmény képzési kapacitásának bemutatása az érintett képzési területen, illetve szakon. A tervezett hallgatói létszám képzési formánként bemutatva.

Page 4:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A képzési kapacitás: A fordítás és tolmácsolás oktatói esetében szoros kapcsolat van az oktató és kutatómunka valamint és a gyakorlati fordító- és tolmácstevékenység között. Kívánatos, hogy a szakfelelős oktatóknak a tudományos fokozat mellett fordítási és tolmácsolási gyakorlatuk is legyen.

Ez a követelmény az FTT esetében maradéktalanul teljesül: mind a szakfelelős dr. Klaudy Kinga, egyetemi tanár, mind a szakirány felelősök dr. Horváth Ildikó, habil. egyetemi docens (tolmácsolási szakirány) és dr. Barta Péter, egyetemi docens (fordítási szakirány) rendelkeznek tudományos fokozottal, és fordítási/tolmácsolási gyakorlattal is. A tanszék nyolc főállású oktatója közül hétnek van tudományos fokozata. A nyelvi lektorok személye és tudományos minősítettsége változó.

Mindazonáltal az oktatásba elkerülhetetlen bevonni meghívott oktatókat, olyan szakembereket, akik egy bizonyos nyelvpárban, egy bizonyos szakterület fordításának szakértői (olasz jogi szakfordítás, olasz gazdasági szövegek fordítása, olasz pénzügyi szaknyelv stb.). A különböző nyelvi alapszakot végzett hallgatók közül sokan képzelik el jövőjüket nyelvi közvetítőként, tehát feltehetően nagy lesz az érdeklődés a fordító és tolmács mesterszak iránt. Számítunk más szakos, de jó nyelvtudással rendelkező jelentkezőkre is. Az FTT 40 éves tapasztalata azt mutatja, hogy a kívánatos csoportlétszám 12 fő. Ha a lemorzsolódással számolunk, akkor is maximum 15 fővel lehet indítani egy-egy nyelvi csoportot. A magas szintű B nyelvtudás és a középszintű C nyelvtudás mellett a fordító és tolmács pályára való alkalmasságról is meg kell győződnünk, tehát a szakra való belépést alkalmassági vizsgának kell megelőznie. A olasz nyelvből összesen évente 10-12 fő felvételét tervezzük.

Page 5:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

III.A mesterképzési szak tanterve és a tantárgyi programok leírása

A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

A szak tantervét táblázatban összefoglaló, krediteket is megadó, óra és vizsgaterv

Összefoglaló táblázat

Képzési szakaszok

Alszakaszok Modulok KreditModulnév KR Alszakasz Főszakasz Össz

Törzs-anyag

A) Elméleti alapozás

A fordítás elmélete 18

50

120

A tolmácsolás elméleteHáttérismeretek (európai tanulmányok, nemzetközi szervezetek stb.)

B) Szakmaitörzsanyag

Fordítástechnika BA, AB, CA 32Tolmácsolástechnika BA, AB, CASzámítógépes segédeszközök

Differen-ciáltszakmai anyag

C) Kötelezően választandó szakirányú modul

Terminológia 30

70

Konszekutív tolmácsolás BA, AB, CASzakfordítás BA, AB, CA

D) Szabadon választhatóismeretek

Intézményi szinten meghirdetett MA-kurzusok

20

E) Diplomamunka 20Záróvizsga

Részletes hálóterv A/B. TÖRZSANYAG

(50 kredit 18/32)

KódSorszám Tanegység

Heti óraszám

Félévi óraszám

Jell. Érté-kelése Félév Kre-

dit

A) Elméleti alapozás

A1 Bevezetés a fordítás elméletébe 1 15 E K I 2A2 Bevezetés a tolmácsolásba 1 15 E K I 2A3 Bevezetés a fordítás gyakorlatába 1 15 E K II 2A4 Európai tanulmányok 2 30 E K I. 2A5 Szakmai fórum 1 15 E K II 2A6 Nemzetközi szervezetek 1 15 E K II. 2A7 Magyar nyelvhelyesség 1 15 E K I 2A8 Gazdasági alapismeretek 2 30 E K III 2A9 Jogi alapismeretek 2 30 E K IV 2

12 180 18

Page 6:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

B) Szakmai törzsanyag

B1 Fordítástechnika BA I. 2 30 G Gy I 3B2 Fordítástechnika BA II. 2 30 G Gy II 3B3 Fordítástechnika AB I. 2 30 G Gy I 3B4 Fordítástechnika AB II. 2 30 G Gy II 3B5 Fordítástechnika CA I 2 30 G Gy I 2B6 Fordítástechnika CA II 2 30 G Gy II 2B7 Tolmácsolástechnika BA I 2 30 G Gy I 3B8 Tolmácsolástechnika BA II 2 30 G Gy II 3B9 Tolmácsolástechnika CA I 2 30 G Gy I 3B10 Tolmácsolástechnika CA II 2 30 G Gy II 3

B11 Számítógépes fordítástámogatás 2 30 G Gy I 2B12 Kontrasztív országismeret 2 30 G Gy II 2

24 360 32

C/D/E. DIFFERENCIÁLT SZAKMAI ISMERETEK(70 kredit 30/20/20)

C) Kötelezően választandó szakos specializáció

KódSorszám Tanegység

Heti óraszám

Félévi óraszám

Jell. Érté-kelése Félév Kre-

dit

CFOR Fordítási szakirány (30 kredit)

CFOR1 Szakfordítás (gazdasági) BA 2 30 G Gy III 3CFOR2 Szakfordítás (jogi) BA 2 30 G Gy IV 3CFOR3 Szakfordítás (gazdasági) AB 2 30 G Gy III. 3CFOR4 Szakfordítás (jogi) AB 2 30 G Gy IV 3CFOR5 Szakfordítás (gazdasági) CA 2 30 G Gy III. 3CFOR6 Szakfordítás (jogi) CA 2 30 G Gy IV 3CFOR7 Szakmai terminológia fordítóknak (gazdasági) 2 30 G Gy III. 2CFOR8 Szakmai terminológia fordítóknak (jogi) 2 30 G Gy IV 2CFOR9 Irányított önálló laborfoglalkozás fordítóknak I. 4 60 G Gy III 2CFOR10 Irányított önálló laborfoglalkozás fordítóknak II. 4 60 G Gy IV 2CFOR11 Szakmai gyakorlat fordítóknak 4 60 G Gy IV 3CFOR12 Diplomamunka konzultáció fordítóknak 2 30 G Gy IV 1

30 450 30

CTOL Tolmácsolási szakirány (30 kredit)

CTOL1 Konszekutív tolmácsolás BA I. 2 30 G Gy III 3CTOL2 Konszekutív tolmácsolás BA II. 2 30 G Gy IV 3CTOL3 Konszekutív tolmácsolás AB I. 2 30 G Gy III 3CTOL4 Konszekutív tolmácsolás AB II. 2 30 G Gy IV 3CTOL5 Konszekutív tolmácsolás CA I. 2 30 G Gy III 3CTOL6 Konszekutív tolmácsolás CA II. 2 30 G Gy IV 3CTOL7 Szakmai terminológia tolmácsoknak (gazdasági) 2 30 G Gy III 2CTOL8 Szakmai terminológia tolmácsoknak (jogi) 2 30 G Gy IV 2

Page 7:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

CTOL9 Irányított önálló laborfoglalkozás tolmácsoknak I. 4 60 G Gy III 2

CTOL10 Irányított önálló laborfoglalkozás tolmácsoknak II. 4 60 G Gy IV 2

CTOL11 Szakmai gyakorlat tolmácsoknak 4 60 G Gy IV 3CTOL12 Diplomamunka konzultáció tolmácsoknak 2 30 G Gy IV 1

30 450 30

D ) SZABADON VÁLASZTHATÓ ISMERETEK (JAVASLAT)(20 kredit)

DFT 1-4Szabadon választható (FTK kínálatából) 0-4 30-120 E/G K/Gy I-III 0-8

DA Szabadon választható (Angol MA tantárgyak) 10-12 30-90 E/G K/Gy I-III 18-20DN Szabadon választható (Német MA tantárgyak) 10-12 30-90 E/G K/Gy I-III 18-20DF Szabadon választható (Francia MA tantárgyak 10-12 30-90 E/G K/Gy I-III 18-20

12 210 20

E ) DIPLOMAMUNKA(20 kredit)

F) SZAKZÁRÓVIZSGA

Page 8:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

2. Tantárgyi programokA tantárgy neve: Fordítástechnika BA I-II. (első idegen nyelvről magyarra)

A tantárgy kódja: B1, B2

Tantárgyfelelős: Dr. Barta Péter, egy. doc Előfeltétel: --

Kredit:3+3

Félév: I-II. Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.Tematika:I. félév:

Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága, tudatos anyanyelvi használat elősegítése,

fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek, képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítás készségek fejlesztésének módjai (szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-

nyelven) Blattolás. Hosszabb szövegek célnyelvi rövid összefoglalása. Stratégiák és automatizmusok kialakítása. Helyesírás áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása. Szövegfajták a fordításban. A fordítási folyamat a megbízástól a számlaadásig.

II. félév A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

Kötelező és ajánlott olvasmányok:

1. Klaudy K. 1999b: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német és orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica. (ötödik átdolgozott kiadás).

2. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006.

Oktatók:olasz: Dr. Tamás Dóra Mária, egy adj.

Page 9:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A tantárgy neve: Fordítástechnika AB I-II. (magyarról első idegen nyelvre)

A tantárgy kódja: B3, B4

Tantárgyfelelős: Dr. Barta Péter, egy. doc Előfeltétel: --

Kredit: 3+3

Félév: I-II.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat

Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:

A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése.Tematika:Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények.A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére.Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben.Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése.Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban.Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika.Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor?A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése.

Kötelező és ajánlott olvasmányok:

1. Klaudy K. 1999b: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német és orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica. (ötödik átdolgozott kiadás).

2. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006.

Oktatók:Olasz: Dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj

Page 10:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A tantárgy neve: Fordítástechnika CA I-II. (második idegen nyelvről magyar nyelvre)

A tantárgy kódja: B5, B6

Tantárgyfelelős: Dr. Barta Péter, egy. doc.

Előfeltétel: --

Kredit: 3+3

Félév: I-II.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat

Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:

A második idegen nyelvről magyarra való fordítás célja, hogy a hallgatók a második, azaz a passzív idegen nyelvükről is tudjanak magyar nyelvre tartalmilag pontos és nyelvileg helyes fordítást készíteni. A foglalkozások kezdetén a fel kell mérni a hallgatók második idegen tudásának szintjét a négy alapkészség terén, különös tekintettel az írott szöveg értésére. Bevezető fordításuk elemzése alapján meg kell állapítani, hogy a fordítások hibái mennyire tulajdoníthatók a magyar nyelvhelyességi és magyar szövegszerkesztési hiányosságoknak és mennyire a C nyelvi szöveg megértésében mutatkozó hiányosságoknak. A magyar nyelvhelyességi problémák tisztázása után tudatosítani kell a második idegen nyelv és a magyar nyelv különbségeiből fakadó nehézségeket. Az információszerző olvasás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érni, hogy a fordításhoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket, melyeket B nyelvükből feltehetően már korábban kialakítottak, kiterjesszék C nyelvükre is.

.Kötelező és ajánlott olvasmányok:

1. Klaudy K. 1999b: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német és orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica. (ötödik átdolgozott kiadás).

2. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006.

Oktatók:Olasz: Dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

Page 11:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A tantárgy neve: Tolmácsolástechnika BA I-II. (első idegen nyelvről magyar nyelvre)

A tantárgy kódja: B7, B8

Tantárgyfelelős: Dr. Horváth Ildikó, habil. egy. doc.

Előfeltétel: --

Kredit: 3+3

Félév: I-II.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való szóbeli nyelvi közvetítés készségének fejlesztése.Tematika: I. félév:A tolmácsoláshoz szükséges képességek és készségek ismertetése. Stratégiák és automatizmusok.A tolmácsoláshoz szükséges nyelvi eszközök intenzív fejlesztésének módjai (szövegértés és szövegalkotás, A és B nyelven) . Útmutató az önálló munkához.Felkészülés az értelemközpontú tolmácsolásra: hallás utáni értés, elemzőkészség, lényeglátás fejlesztése.Két-három perces beszédek tartalmi összefoglalása (gist recall ), A nyelvre, jegyzetelés nélkül.Beszédszerkesztési ismeretek: saját beszédek szerkesztése és előadása (A és B nyelven).Beszédkészség, prezentációs készség, hangképzés, testnyelv tudatos fejlesztése. Stresszkezelés elsajátítása.2. félév:A tolmácsoláshoz szükséges nyelvi kifejezőkészség (flexibilitás, árnyalatok pontossága) bemutatása, fejlesztése (A és B nyelven).Három-négy perces, komplexebb beszédek tolmácsolása A nyelvre, minimális jegyzeteléssel (nevek, számok, felsorolások). Az információsűrűség növelése.A blattolás ismertetése, gyakorlása (A nyelvre).Saját beszédek tartása (B nyelven, adott témában).A tempó gyorsítása. Tömör, világos kifejezésmód elsajátítása.

Kötelező és ajánlott olvasmányok:1. G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica. 2002.2. Szabari K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.

Budapest: Scholastica. 1999.3. Szabó Cs. (ed): Interpreting: from preparation to performance: recipes for.

practitioners and teachers. Budapest: British Council. 2003

4. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

Oktatók:Olasz: dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

Page 12:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A tantárgy neve: Tolmácsolástechnika CA I-II. (második idegen nyelvről magyarra)

A tantárgy kódja: B9, B10

Tantárgyfelelős: Dr. Horváth Ildikó, habil. egy. doc.

Előfeltétel: --

Kredit: 3+3

Félév: I-II.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat

Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:A gyakorlati foglalkozások célja a második idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.Tematika:I. félév:

A tolmácsoláshoz szükséges passzív nyelvismeret és nyelvi eszközök intenzív fejlesztése (szövegértés C nyelven).

Útmutató az önálló munkához. Felkészülés az értelemközpontú tolmácsolásra: hallás utáni értés, elemzőkészség,

lényeglátás fejlesztése C nyelvről A nyelvre. Két-három perces beszédek tartalmi összefoglalása (gist recall ) A nyelvre,

jegyzetelés nélkül. Stresszkezelés elsajátítása.

2. félév: Három-négy perces, komplexebb beszédek tolmácsolása A nyelvre, minimális

jegyzeteléssel (nevek, számok, felsorolások). Az információsűrűség növelése. A blattolás ismertetése, gyakorlása (C nyelvről A nyelvre). A tempó gyorsítása. A megfelelő regiszter és stílus elsajátítása.

Kötelező és ajánlott olvasmányok:1. G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica. 2002.2. Szabari K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.

Budapest: Scholastica. 1999.

3. Szabó Cs. (ed): Interpreting: from preparation to performance: recipes for. practitioners and teachers. Budapest: British Council. 2003.

4. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

Oktatók:Olasz: Dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

Page 13:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A tantárgy neve: Szakfordítás (gazdasági) BA (első idegen nyelvről magyarra)

A tantárgy kódja: CFOR1

Tantárgyfelelős: Dr. Barta Péter,egy. doc.

Előfeltétel: A-B tantárgycsoport

Kredit: 3 Félév: III.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat

Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:

A gazdasági szakfordítás tantárgy célja, hogy a hallgatót felkészítse az idegen nyelvű gazdasági szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére.Ennek megfelelően, a különböző típusú gazdasági szövegek fordítása során, a gazdasági szaknyelv sajátosságainak bemutatása mellett, nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi (angol/francia/német) gazdasági rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése.Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el.A tantárgy programja a gazdasági előadássorozat tematikájához illeszkedve, a következő területekhez kapcsolódó szakszövegek fordítását irányozza elő:

1. Közgazdaságtani alapfogalmak: Makro- és mikroökonómia, politikai gazdaságtan, gazdaságpolitika, konjunktúrapolitika, fejlesztéspolitika és monetáris politika, piac, verseny, gazdasági körforgás a nemzetgazdasági mutatók rendszere

2. Külkereskedelemmel kapcsolatos ismeretek. Külkereskedelem és fizetési mérleg, kereskedelmi mérleg, a nemzetközi szakosodás, cserearányok, komparatív előnyök, stb. Nemzetközi kereskedelemben alkalmazott szállítási-fizetési feltételek

3. Nemzetközi pénzügyek, tőzsde-ismeretek: A részvénytársaság, a részvény, kötvény, befektetési alapok, érték és árutőzsdék: tőzsdei jegyzés, a határidős piacok. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek: A nyílt vételi ajánlat és a koncentráció, a tőzsdei spekuláció és összeomlás. Nemzetközi pénzügyi rendszer: a valutarendszer, a valuták lebegtetése, a speciális lehívási jogok, stb.

4. Vállalati gazdálkodással és számvitellel kapcsolatos ismeretek: A vállalati gazdálkodás alapfogalmai: vállalatvezetés, vállalati célok és stratégiák, vállalati szervezet, gazdálkodás ellenőrzése, beruházás, termelékenység, versenyképesség, A multinacionális vállalat, a termelés kihelyezése, stb.

Kötelező és ajánlott olvasmányok:

1. Kopányi-Petró-Vági: Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest 2004.

2. Gacsályi-Meyer-Misz-Simonits: Közgazdaságtan II. Makroökonómia Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest 2004.

3. D. Pálinkó Éva-Solt Katalin-Szabó Márta: Gazdasági alapismeretek EKTF Líceum Kiadó, Eger 1997.

Oktatók:Olasz: dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

Page 14:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Tantárgy neve: Szakfordítás (jogi) BA (első idegen nyelvről magyarra)

A tantárgy kódja: CFOR2

Tantárgyfelelős: Dr. Barta Péter, egy.doc. Előfeltétel: A-B tantárgycsoport

Kredit: 3 Félév: IV.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat

Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:A jogi szakfordítás tantárgy célja, hogy a hallgatót felkészítse az idegen nyelvű jogi szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére.Ennek megfelelően, a különböző típusú jogi szövegek fordítása során, a jogi szaknyelv sajátosságainak bemutatása mellett, nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi (angol/francia/német) jogrendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése.Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el.A tantárgy programja a jogi előadássorozat tematikájához illeszkedve, a következő jogterületekhez kapcsolódó szakszövegek fordítását irányozza elő:Jogi alapfogalmak, jogforrások – jogi szövegtípusokAlkotmányok, nemzetközi szerződések, törvények, rendeletek, határozatok,egyezmények, közösségi törvényszövegek Közjog (magyar – angol / francia /német)A demokratikus jogállam intézményrendszere, szabadságjogokAz igazságszolgáltatás szervezetrendszerének felépítése, igazságszolgáltatási alapelvekA jogalkalmazás formái, a jogalkalmazási technikák szereplői, bírósági joggyakorlatVálasztójog, népszavazás, pártokA közigazgatás szervezetrendszere, a közigazgatási bíráskodásIdegenrendészeti jog, menekültügy Magánjog (magyar – angol / francia /német)Polgári jogi alapfogalmak, szerződéstípusok,Gazdasági jog (gazdasági társasági formák, az egyes társaságok felépítése, működése)Munkajog (munkaszerződések típusai, munkajogi kérdések, a munkavállalói érdekérvényesítés jogi formái)

Kötelező és ajánlott olvasmányok:

1. Fazekas János, Fazekas Marianna, Hoffman István, Rozsnyai Krisztina, Szalai Éva Fazekas Marianna (szerk.) Közigazgatási jog. Általános rész I.: A közigazgatásról általában. Közigazgatási szervezeti jog. Közszolgálati jog Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2014.

2. Kisfaludi András: Társasági jog.  CompLex Kiadó, 20123. Menyhárd Attila: Dologi jog Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2010

Oktatók:Olasz: dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

Page 15:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A tantárgy neve: Szakfordítás (gazdasági és jogi AB (magyarról első idegen nyelvre)I-II.

A tantárgy kódja: CFOR3-4

Tantárgyfelelős: Dr. Barta Péter, egy. doc.

Előfeltétel: A-B tantárgycsoport

Kredit: 3+3

Félév: III-IV.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat

Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:III. félév: gazdasági:A magyarról idegen nyelvre való fordítás szempontjából releváns szövegek kiválasztása: milyen jellegű szövegek tartoznak ebben a kategóriába?Szövegtípusok: cég- és termékbemutatás, éves jelentés szöveges része, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők, általános szállítási feltételek stb.Szakkifejezések értelmezése, szakterminológia felderítése.Egyes gazdasági szakszövegtípusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése értékelése.IV. félév: jogi:Témaszűkítés: polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos tartalmak a magyar és az idegen nyelvben. Ekvivalencia-használat szavak fordítása helyett. A helyes terminus felderítése a fogalmak per definitionem azonosítása segítségével.Egyes szerződés- és okirattípusok, egyszerű bírósági ítéletek bemutatása és elemzése a forrás- és a célnyelv kifejezésbeli azonosságainak és különbségeinek tudatosítására. A nevek használata a fordításban: mi az, ami nem fordítandó. Hogyan fordítsuk a törvényhelyekre való hivatkozásokat? Házi fordítások közös megbeszélése értékelése.

Kötelező és ajánlott olvasmányok:

1. Fazekas János, Fazekas Marianna, Hoffman István, Rozsnyai Krisztina, Szalai Éva Fazekas Marianna (szerk.) Közigazgatási jog. Általános rész I.: A közigazgatásról általában. Közigazgatási szervezeti jog. Közszolgálati jog Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2014.

2. Kisfaludi András: Társasági jog.  CompLex Kiadó, 20123. Menyhárd Attila: Dologi jog Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2010

Oktatók:Olasz: Dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

A tantárgy neve: Szakfordítás (gazdasági és jogi CA (második idegen nyelvről magyarra)

A tantárgy kódja: CFOR 5-6

Tantárgyfelelős: Dr. Barta Péter, egy. doc.

Előfeltétel: A-B tantárgycsoport

Kredit: Félév: Heti óraszám:2 Óratípus: Értékelés: gyakorlati jegy

Page 16:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

3+3 III-IV. gyakorlat

A tantárgy leírása:A második idegen nyelvről magyarra való fordítás célja, hogy a hallgatók a második, azaz a passzív idegen nyelvükről is tudjanak magyar nyelvre tartalmilag pontos és nyelvileg helyes szakfordítást készíteni. A tantárgy tematikája szorosan össze van hangolva a jogi és gazdasági alapismereteket tartalmazó előadásokkal és az első idegen nyelvről magyar nyelvre való fordítási órák tematikájával. Első félévben gazdasági, második félévben jogi szövegeket fordítanak a hallgatók a C nyelvükből, azaz a passzív idegen nyelvükből magyarra. A terminológiai és fordítás-előkészítő órákon glosszáriumok készítése folyik, és itt már eleve több nyelven folyik a munka. A számítógépen elérhető adatbázisok kezelésének megtanulása is nagymértékben segíti a passzív idegen nyelvből való fordítás készségének fejlesztését. A C nyelvi szöveg fordításszempontú megértésének gyakorlása blattolási, kulcsszavazási, lényegkiemelési, tömörítési gyakorlatok segítségével történik. A fordítás eredményeképpen keletkezett magyar szöveg javítása, lektorálása, szerkesztése nem különbözik a B nyelvből fordított szövegek esetében alkalmazott módszerektől.

Kötelező és ajánlott irodalom:

1. Fazekas János, Fazekas Marianna, Hoffman István, Rozsnyai Krisztina, Szalai Éva Fazekas Marianna (szerk.) Közigazgatási jog. Általános rész I.: A közigazgatásról általában. Közigazgatási szervezeti jog. Közszolgálati jog Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2014.

2. Kisfaludi András: Társasági jog.  CompLex Kiadó, 20123. Menyhárd Attila: Dologi jog Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 2010

Oktatók:Olasz: Dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

Page 17:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A tantárgy neve:Konszekutív tolmácsolás BA I-II. (első idegen nyelvről magyarra)

A tantárgy kódja: CTOL 1-2

Tantárgyfelelős: Dr. Horváth Ildikó, habil. egy. doc.

Előfeltétel: A-B tantárgycsoport

Kredit: 3+3

Félév: III-IV.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat

Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:A tantárgy célja az első idegen nyelvről az anyanyelvre való nagyszakaszos (5 perces) konszekutív (követő) tolmácsolás készségének és az ahhoz szükséges jegyzeteléstechnikai módszereknek a kialakítása és fejlesztése.Tematika:

Bevezetés a konszekutív tolmácsolásba. A memória és a jegyzetelés szerepe a konszekutív tolmácsolásban. A helyes jegyzetelési módszer kialakítása, jegyzetelési gyakorlatok. Célzott szókincsfejlesztés olyan általános témakörökben, amelyek a tolmácsolás

szempontjából relevánsnak tekinthetők. Blattolási készségek további fejlesztése. Szituatív tolmácsolási gyakorlatok A beszélői szándék megragadása különböző tolmácsolási helyzetekben és

beszédtípusoknál. Ötperces beszédek tolmácsolása jegyzeteléssel, adott időkeretben. Sűrítés,

tömörítés, a tempó javítása.

Kötelező és ajánlott olvasmányok:1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.2. Gillies, A. 2005. Note-Taking for Consecutive Interpreting – A Short Course.

Manchaster UK: St. Jerome Publishing3. Nolan, J. 2005. Interpretation. Techniques and Exercises.Clevedon (UK):

Multilingual Matters Ltd.

Oktatók:Olasz: dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

Page 18:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A tantárgy neve: Konszekutív tolmácsolás AB I-II. (magyarról első idegen nyelvre)

A tantárgy kódja: CTOL 3-4

Tantárgyfelelős: dr. Horváth Ildikó, habil. egy. doc.

Előfeltétel: A-B tantárgycsoport

Kredit: 3+3

Félév: III-IV.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat

Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:A tantárgy célja az anyanyelvről az első idegen nyelvre való nagyszakaszos (5 pereces) konszekutív (követő) tolmácsolás készségének és az ehhez szükséges jegyzeteléstechnikai módszereknek a kialakítása és fejlesztése.Tematika:

A helyes jegyzetelési módszer kialakítása B nyelvre, jegyzetelési gyakorlatok. Célzott szókincsfejlesztés olyan általános témakörökben, amelyek a tolmácsolás

szempontjából relevánsnak tekinthetők. Blattolás B nyelvre (párhuzamos szövegek, háttéranyagok segítségével). B nyelvi kifejezőkészség javítása (nyelvhasználat, szókapcsolatok, hivatalos

regiszter Beszédek tartása B nyelven, adott témakörökben. Felkészülés tolmácsolásra adott témában (háttéranyagok, glosszáriumok). Szituatív tolmácsolási gyakorlatok. A beszélői szándék megragadása különböző tolmácsolási helyzetekben és

beszédtípusoknál. Ötperces beszédek tolmácsolása jegyzeteléssel, adott időkeretben. Sűrítés,

tömörítés, a tempó javítása.

Kötelező és ajánlott olvasmányok:

1. Az A és B nyelvi elektronikus és nyomtatott média, kormányportálok, egyéb megadott hírforrások folyamatos követése

2. Szabari Krisztina: Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Scholastica, Budapest, 2004.

3. Herbert, Jean: The Interpreter’s Handbook (2nd edition). Genève, Georg, 1968.4. Szabó, Csilla (ed.): Interpreting: from Preparation to Performance. British

Council, Hungary, 2003.

Oktatók:Olasz: dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

Page 19:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Tantárgy neve: Konszekutív tolmácsolás CA I-II.(második idegen nyelvről magyarra)

A tantárgy kódja:CTOL 5-6

Tantárgyfelelős: Dr. Horváth Ildikó, habil. egy. doc. Előfeltétel: A-B tantárgycsoport

Kredit: 3+3

Félév: III-IV.

Heti óraszám:2 Óratípus: gyakorlat Értékelés: gyakorlati jegy

A tantárgy leírása:A tantárgy célja a második (passzív) idegen nyelvről az anyanyelvre való nagyszakaszos (5 pereces) konszekutív (követő) tolmácsolás készségének és az ehhez szükséges jegyzeteléstechnikai módszereknek a kialakítása és fejlesztése.Tematika:Az 1. és 2. félév során elsajátított tolmácskészségek továbbfejlesztése és alkalmazása a passzív idegen nyelvről az anyanyelvre történő konszekutív tolmácsolás során.A helyes jegyzetelési módszer kialakítása C nyelvről A nyelvre, jegyzetelési gyakorlatok.Célzott szókincsfejlesztés olyan általános témakörökben, amelyek a tolmácsolás szempontjából relevánsnak tekinthetők.Blattolási készségek további fejlesztése.Szituatív tolmácsolási gyakorlatokA beszélői szándék megragadása különböző tolmácsolási helyzetekben és beszédtípusoknál.Ötperces beszédek tolmácsolása jegyzeteléssel, adott időkeretben. Sűrítés, tömörítés, a tempó javítása.

Kötelező és ajánlott irodalom:1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica.2. Nolan, J. 2005. Interpretation. Techniques and Exercises.Clevedon (UK):

Multilingual Matters Ltd.3. Rozan, J. F. 1956. La prise de notes en interpretationconsécutive. Geneve: Georg.4. Gillies, A. 2005. Note-Taking for Consecutive Interpreting – A Short Course.

Manchaster UK: St. Jerome Publishing.

Oktatók:Olasz: dr. Tamás Dóra Mária, egy. adj.

Page 20:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

.

3. Kompetenciák elsajátíttatásaMutassák be a mesterszak kimeneti céljául kitűzött általános és szakmai kompetenciák elsajátíttatásának, illetve elmélyítésének konkrét megvalósulását. (Az adott kompetenciák megszerzését biztosító tantárgyak, valamint oktatási módszereik és gyakorlatuk.) Az európai keretajánlás („Key Competences and Lifelong Learning - A European Reference Framework” - Kulcskompetenciák az egész életen át tartó tanuláshoz – európai referenciakeret) nyolc kulcskompetenciát sorol fel. Ezek a következők: (1) az anyanyelven folytatott kommunikáció; (2) az idegen nyelven folytatott kommunikáció; (3) matematikai kompetencia és alapvető kompetenciák a természet- és műszaki tudományok terén; (4) digitális kompetencia, (5) a tanulás megtanulása, (6) szociális és állampolgári kompetenciák, (7) kezdeményező- és vállalkozókészség, (8) kulturális tudatosság és kifejezőkészség. Ezek közül a fordító- és tolmács mesterképzés természetszerűeleg az anyanyelven folytatott kommunikáció és az idegen nyelven folytatott kommunikáció illetve a két nyelv közötti közvetítői készség fejlesztését tekinti elsődleges feladatának, és a legtöbb tantárgy ezt a célt szolgálja (B1-B10, CFOR 1- 8, CTOL 1-8). Ezen kívül fejlesztjük a hallgatók digitális kompetenciáját (B 11, CFOR 9), a tanulás megtanulását (CFOR 9-10, CTOL 9-10), a kezdeményező és vállalkozókészséget (A7, CFOR 11, CTOL 11), a kulturális és interkulturális tudatosságot (A 4, A 6, B12, DFT3).

A fordító- és tolmácsképzés mindenekelőtt készségfejlesztő képzés, de ahhoz hogy a nyelvi közvetítők magas szinten végezzék feladatukat, és váratlan helyzetekben is helyt tudjanak állni, alapos háttérismeretekre van szükségük Magyarország, a nyelvország és Európa intézményrendszeréről, kultúrájáról. Ezt szolgálják a törzsanyag elméleti alapozásra szolgáló tárgyai (A1-A9).

Az alábbi felsorolás szemlélteti, a fordító és tolmács mesterképzés során kialakítandó, megerősítendő és fejlesztendő általános és szakmai kompetenciákat (ismereteket, készségeket, képességeket):

a) fordító és tolmács a mesterképzési szakon szerezhető ismeretek: a fordítási és tolmácsolási tevékenység elméleti kérdései; nyelvi és kulturális ismeretek a forrás és célnyelven; nyelvpártól független háttérismeretek (gazdasági, jogi, politikai); a fordító és tolmács szakma működésének (intézményrendszerének, mechaniz-

musainak, szabványainak, etikai kódexeinek stb.) ismerete; kommunikációs alapismeretek; protokoll alapismeretek.

b) szakképzettség gyakorlásához szükséges személyes adottságok és készségek: megbízáselemzés; szövegelemzés (forrásnyelven); stratégiatervezés; szövegalkotás (célnyelven); terminológiai felkészülés, tematikus előkészítés.

c) a mesterképzési szakon végzettek alkalmasak: szóbeli és írásbeli nyelvi közvetítés: fordítás, szakfordítás, tolmácsolás; filmfeliratozás; kiadványszerkesztés; nyelvi tanácsadás; szoftver lokalizáció;

Page 21:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

terminológiai gyűjtemények készítése; fordítástámogató eszközök használata; tárgyalási tolmácsolás; médiatolmácsolás; közösségi tolmácsolás; tolmácsberendezések használata.

4. A képzési és kimeneti követelményekben előírt idegen nyelvi követelmények teljesítésének intézményi elősegítése, feltételei.

Mivel a fordító és tolmács mesterképzés két idegen nyelven folyik, a hallgatók a fordító és/vagy tolmács mesterszakos diplomájukkal egyben egy aktív idegen nyelv és egy passzív idegen nyelv tudását is bizonyítják. Az első idegen nyelv felsőfokú és a második idegen nyelv középfokú ismerete egyébként bemeneti követelmény. Mivel az idegen nyelvek tudásának meghatározott szintje fordító és tolmácsképzésben bemeneti követelmény a képzés elsősorban nem az idegennyelv-tudás fejlesztésére irányul, hanem a fordításhoz és tolmácsoláshoz szükséges kompetenciák kialakítását és fejlesztését tűzi ki célul.

5. A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása a szakra való belépés tekintetében (előzményként elfogadott alapszakok, kritérium ismeretkörök és kreditértékek)

a) a bemenethez feltétel nélkül elfogadott alapszakok: Első idegen nyelvből: anglisztika, romanisztika alapszak,

olasz szakirányon szerzett BA-diploma; valamint főiskolai és egyetemi szintű angol nyelv és irodalom vagy nyelvtanár szakos diploma;

Második idegen nyelvből: minor szakos diploma (50 kredit) vagy az intézmény által elfogadott középszintű nyelvtudás, az intézmény által meghatározott nyelvből;

Külföldi megfelelő BA-végzettség Alkalmassági vizsga minden esetben szükséges, tehát a feltétel nélküli alapszakok

esetében is.

b) a bemenethez megadott feltételekkel elfogadott alapszakok, ill. kreditkövetelmények: bölcsészettudományi, társadalomtudományi (pl. gazdasági), műszaki és agrár

tudományterületekhez tartozó alapszakokon szerzett diploma, vagy osztatlan képzés esetén három befejezett tanulmányi év;

főiskolai bölcsészettudományi, társadalomtudományi (pl. gazdasági, jogi), műszaki és agrár tudományterületekhez tartozó szakokon szerzett diploma;

az intézmény által elfogadott felsőszintű nyelvtudás az intézmény által meghatározott első idegen nyelvből;

az intézmény által elfogadott középszintű nyelvtudás az intézmény által meghatározott második idegen nyelvből;

a bemenethez előnyt élvez a BA képzés során abszolvált fordító/tolmács vagy szaknyelvi specializáció.

meghatározott kreditek teljesítésével vehetők figyelembe továbbá azok az alap- vagy mesterfokozatot adó alapképzési szakok, illetve a felsőoktatásról szóló 1993. évi LXXX. törvény szerinti főiskolai vagy egyetemi szintű alapképzési szakok, amelyeket a kredit megállapításának alapjául szolgáló ismeretek összevetése alapján a felsőoktatási intézmény kreditátviteli bizottsága elfogad.

Page 22:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Alkalmassági vizsga minden esetben szükséges.

6. Az értékelési és ellenőrzési módszerek, eljárások és szabályok bemutatása, a (289/2005. Korm. rend. 11.§ (3) bb) bekezdése szerinti) tájékoztató kiadvány internetes elérhetősége.

A hallgatói követelményrendszer internetes elérhetősége: https://www.elte.hu/file/ELTE_SZMSZ_II.pdf

Az értékelés a szemináriumok és szakdolgozati konzultációk esetében gyakorlati jeggyel, előadások esetében kollokviumi jeggyel történik. Az egyes szemináriumokhoz kapcsolódó konzultációk nem külön tanegységek, jegy nem jár értük. A szakdolgozatára a hallgató a szöveges értékelésen kívül érdemjegyet kap, majd végül jegyet kap záróvizsgájára is. A tanulmányok során szerzett jegyekből számítják ki az oklevél minősítését.

Gyakorlati jegyA gyakorlati jegy ötfokozatú, amelyet a vizsgaidőszak első hetének végéig kell megadni. A számonkérés a szorgalmi időszakban történik, mégpedig tanórán tett írásbeli, szóbeli, gyakorlati beszámolóval, írásbeli (zárthelyi) dolgozattal, illetve otthoni munkával készített feladat értékelésével. Ha a hallgató nem kapott felmentést, az oktató a gyakorlati jegyet nem tagadhatja meg, amennyiben a hallgató a meghirdetett foglalkozások legfeljebb negyedéről hiányzott, viszont egyharmadot meghaladó távollét esetén a gyakorlati jegyet meg kell tagadni.

Vizsga (kollokvium)A vizsga leheta) szóbeli;b) írásbeli;c) „A” típusú kombinált vizsga, amikor a vizsga írásbeli és szóbeli részből áll és az eredményét a tantervben rögzített módon, a két rész eredménye alapján állapítják meg, azonban a sikeres teljesítés feltétele mindkét rész sikeres teljesítése;d) „B” típusú kombinált vizsga, amikor a vizsga írásbeli és szóbeli részből áll és az írásbeli rész sikeres teljesítése előfeltétele a szóbeli részen való részvételnek, a vizsga eredménye a szóbeli rész eredménye, azonban az írásbeli rész eredménytelensége esetén elégtelen.A kollokviummal záruló tantárgyakat az ajánlott tanterv határozza meg.

A végbizonyítvány (abszolutórium)A végbizonyítvány annak igazolása, hogy a hallgató a szak tantervében előírt tanulmányi és vizsgakötelezettségeknek (a szakdolgozat, az előírt államilag elismert nyelvvizsga és a záróvizsga kivételével) mindenben eleget tett, illetve a szakdolgozathoz rendelt kreditpontok kivételével a képesítési követelményekben előírt kreditpontokat megszerezte. A végbizonyítványt abban a félévben kell kiadni, mely félévben a hallgató az abszolutórium feltételeit teljesítette.

A szakdolgozat (diplomamunka)A szakdolgozat a képzési és kimeneti követelmény által előírt tartalmú, a tanulmányok lezárásakor írt dolgozat. Minden mesterképzésben részt vevő hallgató a szak lezárásaként – a képesítési követelményekkel összhangban – szakdolgozatot ír. A szakdolgozat formai követelményeit a szak képesítési követelményei és tanterve rögzítik. A tartalmi és formai követelményekre a kari tanács, a kari tanulmányi bizottság, illetve a kari tudományos tanács ajánlásokat és kötelező előírásokat is megfogalmazhat.

Page 23:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A szakdolgozatot a hallgatónak bizottság előtt kell megvédenie. A bizottság ötfokozatú értékeléssel minősít.

A záróvizsgaA záróvizsga részeit a képesítési követelmények (képzési és kimeneti követelmények) határozzák meg. A záróvizsga az oklevél megszerzéséhez szükséges ismeretek, készségek és képességek ellenőrzése és értékelése, amelynek során a hallgatónak arról is tanúságot kell tennie, hogy a tanult ismereteket alkalmazni tudja. A záróvizsgán az a hallgató vehet részt, aki a végbizonyítványt (abszolutórium) megszerezte, tandíjjal, költségtérítéssel, kártérítéssel, egyéb díjakkal és térítésekkel nem tartozik, az Egyetem leltári tárgyait leadta, szakdolgozatát határidőre benyújtotta, és azt legalább elégséges érdemjegyre minősítették.A záróvizsgát záróvizsga-bizottság előtt kell letenni, a vizsgát a bizottság zárt ülésen ötfokozatú értékeléssel minősíti.

Az oklevélSikeres záróvizsga alapján az Egyetem a hallgató részére – a nyelvvizsgát igazoló okirat bemutatásától számított harminc napon belül – kiállítja az oklevelet. Az oklevél a végzettség és szakképzettség megszerzését igazolja. Az oklevél mellé térítésmentesen ki kell adni az Európai Bizottság és az Európa Tanács által meghatározott oklevélmellékletet.

I. Diplomamunka a fordítási szakirányban: a hallgatók a második félév végén diplomamunkát készítenek, amely 20 oldal (30 000 n) terjedelmű szakszöveg lefordítása idegen nyelvről magyarra. A dolgozat felépítése a következő:

1. Bevezetés magyar nyelven a következő szempontok alapján: a megbízó bemutatása, célja a szöveg lefordíttatásával a szöveg szerzőjének rövid bemutatása, utalás a szöveg keletkezésének vagy megjelenésének körülményeire, helyére és

idejére, a szöveg és a fordítás céljának rövid leírása, a szöveg és a fordítás várható célcsoportjának rövid jellemzése, a szöveg nyelvezetének, stílusjegyeinek rövid jellemzése, a szöveg témájának rövid összefoglalása, főbb fogalmak értelmezése, párhuzamos szövegekre való hivatkozás, azok szókincsének feldolgozása, előzetes szójegyzék készítése a fordításhoz az esetleges párhuzamos szövegek

alapján.A bevezetést lehet vázlatszerűen, pontokba szedve, nem összefüggő szövegként is elkészíteni, lényeg, hogy egyértelműen tartalmazza a fentieket. A bevezetésből ki kell derülnie, hogy a fordító végig elolvasta a fordítandó szöveget, megvizsgálta annak környezetét, „mindent tud a szövegről”, hasonló szövegeket keresett a célnyelven, amelyek terminológiáját és kifejezéseit feldolgozta.

2. Az eredeti szöveg (könyvből v. folyóiratból vett szövegek esetén fénymásolat)

3. A fordításAz esetleges lábjegyzetek a fordítás részét képezik. A lábjegyzetekre való utalást folyamatos számozással a szövegben helyezzük el. A lábjegyzetek állhatnak a lap alján vagy a szöveg végén. A fordító megjegyzéseire vonatkozó utalásokat (lásd 4. pont) a szöveg szélén kell megadni.

Page 24:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

4. A fordító kommentárja a célnyelvenItt a fordító összefüggő szövegben vagy vázlatszerűen írja le (a szöveg szélén elhelyezkedő utalási sorrendben), miért döntött az adott fordítói megoldás mellett (pl. kézikönyvekben való utánanézés, szakemberrel folytatott konzultáció, párhuzamos szövegek stb.). Leírhatja, miért okozott nehézséget az adott szövegrész fordítása, és hogyan próbálta azt kiküszöbölni. Meg kell fogalmazni, mennyiben volt a fordítás nehezebb vagy könnyebb, mint ahogyan azt a szöveg első elolvasása után gondolta.

5. Források szótárak (egy- és kétnyelvű szótárak a forrás- és a célnyelven) lexikonok, enciklopédiák a forrás- és a célnyelven kézikönyvek (a témával kapcsolatos szakismeretek elmélyítését szolgáló

olvasmányok) a forrás- és a célnyelven párhuzamos szövegek a forrás- és a célnyelven egyéb segédeszközök (szerzőtől, szakemberektől, szakintézményektől kapott

felvilágosítás)

6. Összefoglalás

II. Diplomamunka a tolmácsolási szakirányban: a hallgatók a második félév végén diplomamunkát készítenek, amelynek tárgya egy tolmácsolási esemény leírása és az esemény kétnyelvű terminológiájának elkészítése.

1. A tolmácsolási esemény adatai Megbízó, hely, időpont, várható időtartam, az esemény előzményei, a tolmácsolás módja, körülményei)

2. A tolmácsolási esemény szereplőiA szereplőkről és eddigi kapcsolatukról rendelkezésre álló írásos anyagok (meghívó, cégismertetők, tájékoztató brosúrák, éves jelentések, mérlegek, szerződések stb.) (anyagokat lehet mellékelni)

3. A tolmácsolási esemény egyéb jellemzői (írásban kifejteni, indoklással, magyarázattal az előzetes anyagok és a megbízóval folytatott megbeszélés alapján)

a) az esemény helyszíne (valamelyik partner székhelye, szálloda, konferenciaközpont stb.), helyszín hatása/befolyása a tolmácsolásra, berendezés, elhelyezkedés, akusztika, tolmács helye stb., mikrofonok elhelyezkedése, partnerek hazai pályán vagy idegen környezetben mozognak

b) az esemény időbeli elhelyezkedése, eseménysor része (előzményekről mi tudható, korábbi helyszínek stb.). egyedi esemény-e

c) a kommunikációs partnerek kulturális közelsége rangja, beosztása, státusza – egymáshoz viszonyított státuszuk, azonos-e az előzetes információs szintjükszakember – szakember vagy szakember – nem szakember

Page 25:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

d) a kommunikációs partnerek várható szövegalkotási stratégiája, spontán – vázlat alapján – elõre megírt beszéd? Vizuális kísérõanyagok (videó, dia, fólia, handout, film, konferenciamappa, meghívó stb.)

e) az esemény témájának meghatározása, univerzális – kultúrspecifikusszakmaiság foka (szakmai – ismeretterjesztő), célcsoport (széles nagyközönség – nagyobb/ szűkebb szakmai csoport), megértéshez szükséges elõzetes információk (“bennfentes-tudás“)

f) kommunikációs partnerek célja és érzelmi kötődése, azonos vagy ellentétes céloktájékoztatás, protokolláris esemény, szerződéskötés stb., objektív beszélgetés vagy erősen érintett (érzelmileg is involvált) partnerek?

g) tolmácsolási esemény várható információintenzitása, partnerek előzetes információs és tudásszintje - mi várható ehhez képest?

h) esemény formalizáltsága és belső szerkezete, szigorú protokoll – informális szűkkörű beszélgetés, szokások, ceremóniák – ehhez tartozó szövegkonvenciókplenáris ülés, közgyűlés, sajtótájékoztató, megnyitó, műhely, vita, előadás stb.

4. A témával kapcsolatos nyelvi segédeszközök ismertetése A felkészüléshez felhasználható kétnyelvű és egynyelvű szótárak, glosszáriumok, lexikonok, enciklopédiák felsorolása pontos bibliográfiai adatokkal: szerző (vagy szerkesztő) megjelenés évszáma, cím, kiadás helye, kiadó.Internetes források felsorolásaA rendelkezésre álló források értékelése használhatósági szempontból A témával kapcsolatos párhuzamos szövegek gyűjteménye két vagy három nyelvenA párhuzamos szövegek lehetnek akár már elkészült fordítások, akár azonos témájú egymástól független szövegek. A szövegeket nem kell feltétlenül átgépelni, lehet fénymásolni is, de a fénymásolatok forrását valamilyen formában fel kell tüntetni.

5. A témával kapcsolatos terminológiai gyűjtemény Összehasonlító terminológiai gyűjtemény az előzetes információk és a párhuzamos szövegek alapján – minimum 50 terminus részletes összehasonlító feldolgozása, hivatkozott példákkal az egyes jelentésekre a párhuzamos szövegek alapján.

6. ÖsszefoglalásA diplomamunkát 2-3 oldalas összefoglalás zárja, amelyben a szerző leírja, hogy a szóbanforgó tolmácsolási eseményben milyen szerepet játszott a terminológia, milyen nehézségeket jelenthet (jelentett) a felkészülés, milyen nehézséget jelent az adott szakterület magyar nyelvű terminológiájának megtalálása (megteremtése), tudott-e használni kész szótárakat, glosszáriumokat, melyek voltak azok, hogyan kellene azokat továbbfejleszteni stb.

Page 26:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

IV.A képzés személyi feltételei1

1. A szakfelelős, a szakirány felelősök és a záróvizsgatárgyak felelősei Felelősök neve és a felelősségi típus

( szf: szakfelelős,szif: szakirányfelelős a szakiránya

megadásával!zvf: záróvizsgatárgy felelős)

Tudományos fokozat

/cím

Munkakör Munka-

viszony

típusa

Hány mesterszak felelőse

Alap- és mesterképzésben összesen hány

kreditértékű tantárgy felelőse

a szakon / azintézményben /

Mo-onProf. Dr. Klaudy Kinga Szf DSc egy. tanár T (1) 1 18/18/18Dr. Barta Péter Szif

(fordítás) és zvf

CSc egy.doc T (1) 0 24/24/24

Dr. Horváth Ildikó Szif (tolmácsolás

) és zvf

PhD habil. egy.doc. T (1) 0 20/20/20

2. Tantárgylista – tantárgyak felelősei, oktatói

A tantárgy oktatóiA TÖRZSANYAG

TANTÁRGYAINAKMEGNEVEZÉSE

(ALAPOZÓ ÉS SZAKMAI TÖRZSTÁRGYAK)

Oktató neve(A tantárgy blokkjában elsőként a tantárgy felelősét tüntessék fel)

Tud. fok. /cím

Munka-kör

Munka-

viszony

típusa

A tantárgy előadója

I / N

Gyakorlati

foglalkozást tart

I / N

Alap- és mesterképzésben összesen hány kreditértékű

tantárgy felelőse

a szakon / azintézményben /

Mo-on

B 1-12 Törzsanyag (Szakmai törzsanyag)

B1-B2 FordítástechnikaBA (első idegen nyelvről magyarra)

Dr. Barta Péter

CSc egy.doc. T (I) N I 24/24/24

olasz: Dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb E N I (-)

B3-B4 FordítástechnikaAB (magyarról első idegen nyelvre)

Dr. Barta Péter

CSc egy doc. T (1) N I 24/24/24

olasz: Dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb. T (1) N I (-)

B5-B6 FordítástechnikaCA (második idegen

Dr. Barta Péter

CSc egy.doc. T(1) N I 24/24/25

1

Page 27:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

nyelvről magyarra)olasz: Dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb. T(1) N I (-)

B7-B8. TolmácsolástechnikaBA (első idegen nyelvről magyarra)

Dr. Horváth Ildikó

PhD habil- egy.doc.

T (1) N I 20/20/20

olasz: Dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb E N I (-)

B9-B10 TolmácsolástechnikaCA (második idegen nyelvről magyarra)

Dr. Horváth Ildikó

PhD habil. egy.doc.

T (1) N I 20/20/20

olasz: Dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb E N I (-)

A tantárgy oktatói A DIFFERENCIÁLT

SZAKMAI ISMERETEK

TANTÁRGYAINAKMEGNEVEZÉSE

Oktató neve(A tantárgy blokkjában elsőként a tantárgy felelősét tüntessék fel)

Tud. fok. /cím

Munka-kör

Munka-

viszony

típusa

A tantárgy előadója

I / N

Gyakorlati

foglalkozást tart

I / N

Alap- és mesterképzésben összesen hány kreditértékű

tantárgy felelőse

a szakon / azintézményben /

Mo-on

CFOR 1-12. Differenciált szakmai anyag (kötelezően választható modul - fordítás)

CFOR1-2. Szakfordítás BA (első idegen nyelvről magyarra)

dr. Barta Péter

CSc egy.doc. T (1) N I 24/24/24

olasz: Dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb E N I (-)

CFOR3-4 Szakfordítás AB (magyarról első idegen nyelvre).

Dr. Barta Péter

CSc egy. doc.

T (1) N I 24/24/24

olasz: dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb E N I (-)

CFOR5-6. Szakfordítás CA (második idegen nyelvről magyarra)

dr. Barta Péter

CSc egy.doc. T (1) N I 24/24/24

olasz: Dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb E N I (-)

Page 28:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

CTOL 1-12. Differenciált szakmai anyag (kötelezően választható modul - tolmácsolás)

CTOL1-2. Konszekutív tolmácsolás BA (első idegen nyelvről magyarra)

dr. Horváth Ildikó

PhD habil. egy. doc.

T(1) N I 24/24/24

olasz: dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb E N I (-)

CTOL3-4. Konszekutív tolmácsolás AB (magyarról első idegen nyelvre).

dr. Horváth Ildikó

PhD habil. egy. doc.

T(1) N I 24/24/24

Olasz: dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb E N I (-)

CTOL5-6. Konszekutív tolmácsolás CA (második idegen nyelvről magyarra).

dr. Horváth Ildikó

PhD habil. egy. doc.

T(1) N I 24/24/24

olasz: Dr. Tamás Dóra Mária

(-) mb E N I (-)

Page 29:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

3. Az oktatók személyi-szakmai adataiA IV.1. és IV.2. táblázatokban feltüntetett oktatók adatlapja

Szakfelelős

Név Dr. Klaudy KingaSzületési év 1945.Végzettség Egyetem (ELTE BTK)

Szakképzettség Történelem, orosz nyelv és irodalom, angol nyelv és irodalom szakos középiskolai tanár

Jelenlegi munkahely, munkakör:

ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszéktanszékvezető egyetemi tanárMiskolci Egyetem, BTK Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékmásodállású egyetemi tanár

Tudományos fokozat (a tudományág

megjelölésével PhD, CSc DLA):

1982 CSc, alkalmazott nyelvészet, fordítástudomány

Tudományos / művészeti / akadémiai tagság (MTA tagság);

MTA doktora (DSc); “dr habil” cím:

1997 MTA doktora (DSc) alkalmazott nyelvészet, fordítástudomány1997 Dr. habil. alkalmazott nyelvészet, fordítástudomány-

Eddigi oktatói tevékenység (oktatott tárgyak felsorolása,

oktatásban töltött idő):

Oktatásban eltöltött idő: 35 évElőadások: Bevezetés az alkalmazott nyelvészetbe, Bevezetés a pszicholingvisztikába, Bevezetés a nyelvészeti fordításelméletbe, Átváltási műveletek a fordításbanGyakorlati foglalkozások: Fordítástechnikai szemináriumok: orosz-magyar fordítástechnika, angol-magyar fordítástechnika, Fordításelméleti szövegek olvasása, Lektorálás, Kontrollszerkesztés, Fordítás és magyar nyelvhelyesség.PhD előadások: Bevezetés a fordítás elméletébe, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, Bevezetés a fordítás kutatásába.PhD gyakorlatok: A tudományos kutatás eredményeinek írásbeli és szóbeli bemutatása.

Az eddigi szakmai gyakorlat és teljesítmény bemutatása:

1973. egyetemi adjunktus, 1986. egyetemi docens, 1997. tanszékvezető, 1999 egyetemi tanár az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központjában. Fő tevékenység: a magyarországi fordító és tolmácsképzés módszertanának kidolgozása, elméleti megalapozása1982. CSci értekezés megvédése, 1996. MTA doktori értekezés megvédése, 1996. habilitáció a Pécsi egyetemen1992. A Miskolci Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének megalapítása, másodállású tanszékvezetőként, 1997-től másodállású egyetemi tanár1991. A Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferenciák sorozatának elindítása1996. A Transferre Necesse est … nemzetközi fordítástudományi konferencia megrendezése1999. Az FTK éves fordítástudományi konferenciasorozatának elindítása1999. A Fordítástudomány és a Modern Filológiai Közlemények című folyóirat megalapítása, 2000. Az Across Languages and Cultures című folyóirat megalapítása2003. Az FTK 30 éves évfordulójának megünneplése2003-2004. A Fordítástudományi PhD Program megindítása

Az elmúlt 5 év szakmai, tudományos (művészeti)

munkássága (a legfontosabb maximum

5, az oktatott tárgy/tárgyak

szakterületéhez tartozó

Klaudy K. 2001. Mit tehet a fordítástudomány a magyar nyelv „korszerűsítéséért” Magyar Nyelvőr 125 évf. 2. szám 145-152.

Klaudy, K., Károly, K. 2002. Repetition in professional and trainees’ translation. In: Hung, E. (ed.), Teaching Translation and Interpreting, 4, Benjamins Translation Library, Vol. 42. Amsterdam: Benjamins. 99-113.

Klaudy, K. 2003. Languages in Translation. Lectures on theory, teaching and practice of translation. With illustrations in English, French, German Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica. 473 pp.

Page 30:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

publikáció, alkotás felsorolása);

Klaudy K. – Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Bp: Corvina. 220 pp.

Klaudy K. 2004. A kommuniktív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben Magyar Nyelvőr 128.évf.4. szám: 389-407.

Az eddigi tudományos-szakmai életmű szempontjából legfontosabb 5

publikáció vagy alkotás felsorolása

(amennyiben az előbbiektől

különböznek)

Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. 205 pp. (ötödik átdolgozott kiadás).

Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német és orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica. 285 pp. (ötödik átdolgozott kiadás).

Klaudy K. (főszerk.) 1999-2004. Modern Filológiai Közlemények I-VI. évf. Miskolc: A ME Modern Filológiai Intézetének kiadványa.

Klaudy K. (editor-in-chief) 2000-2006. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol.1-7. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Klaudy K. (főszerk.) 1999-2006. Fordítástudomány I-VIII. évf.Budapest: ScholasticaTudományos/ szakmai

közéleti tevékenység, nemzetközi

kapcsolatok bemutatása:

Funkciók:1982-1990 Modern Filológiai Társaság, Fordításelméleti Szakosztály (titkár)1993-1996 MTA I. Oszt. Fordításelméleti Munkabizottság (elnök)1993-1996 MTA I. Oszt. Alkalmazott Nyelvészeti Bizottság (titkár)1996-jelenleg is MANYE alelnöke1994-1997 MTA közgyűlési képviselő1997-2000 NYOE Nyelvtanárok Országos Egyesületének (alelnök)1998-2000 MTA I. Oszt. Alkalmazott Nyelvészeti Munkabizottság (társelnök)2001-jelenleg is Modern Filológiai Társaság, Fordítási Szakosztály (elnök)1997- MTA I. Oszt. Nyelvészeti BizottságKonferenciaszervezés:1990-2007 I-XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus I-XVII.1999-2007 I-IX. FTK Fordítástudományi konferencia és öregdiák találkozó2004-2007 I-IV. Fordítástudományi PHD KonferenciaSzerkesztői tevékenység:Fordításelméleti Füzetek I-VI. Az MTA I. Oszt. Alkalmazott Nyelvészeti

Munkabizottságának Kiadványa (1983-1988)Nyelv-Info. A Nyelvtanárok Országos Egyesületének lapja (1993 - 2000)Modern Nyelvoktatás. Alkalmazott nyelvészeti szakfolyóirat. (1995 -)Modern Filológia Közlemények. (Tanulmányok a nyelvtudomány, az

irodalomtudomány és társtudományaik köréből) A ME Modern Filológiai Intézetének közleményei. alapító főszerkesztő (1999-)

Fordítástudomány.(Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből) Az ELTE BTK FTK kiadványa, alapító főszerkesztő (1999)

Nemzetközi szakmai kapcsolatok: Tagság nemzetközi társaságban:International Association of Applied Linguistics (A.I.L.A.) (1982-)European Society for Translation Studies (EST) (1992-)FIT (International Translators Association) Translation Studies Committee tagja

Nemzetközi konferenciaszervezés:1992. 1st International Transferre Necesse Est ... Conference on Current Trends in Translation Studies, Szombathely (szerv. biz. tagja)1996. 2nd International Transferre Necesse Est ... Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest (szerv. biz. elnöke)

Nemzetközi folyóiratban szerkesztőbizottsági tagság, elnökség:2004 – jelenleg is „Transit: Translation, Mediation, Communication” Led on Line.

Electronic Archive of Academic and Scientific Texts. LED Universitarie Edizioni di Lettre Economia Dritte. (member of the board)

1999 – jelenleg is: „Across Languages and Cultures”. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. (editor-in-chief).

1995 jelenleg is: "The Translator". Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome. (member of the board)

Page 31:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Tudományos kutatási területe az utóbbi években Átváltási műveletek rendszerezése, leírása, magyarázata Explicitáció és implicitáció a fordításban

Page 32:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Szakirányfelelős és záróvizsga felelős (fordítási szakirány)

Név Dr. Barta PéterSzületési év 1960Végzettség egyetem

Szakképzettség középiskolai tanárJelenlegi

munkahely, munkakör:

Eötvös Loránd Tudományegyetemegyetemi docens

Tudományos fokozat (a

tudományág megjelölésével

PhD, CSc DLA):

CSc (nyelvtudomány)

Tudományos / művészeti /

akadémiai tagság (MTA tagság);

MTA doktora (DSc); “dr habil”

cím:

Eddigi oktatói tevékenység

(oktatott tárgyak felsorolása,

oktatásban töltött idő):

francia nyelv- és stílusgyakorlatfrancia nyelvészetfrancia nyelvtan (morfoszintaxis)parömiológiafrancia-magyar általános, gazdasági és jogi fordításfrancia gazdasági és jogi terminológiafrancia-magyar-francia konszekutív és szimultán tolmácsolás30 év

Az eddigi szakmai gyakorlat és teljesítmény bemutatása:

1/ Oktatás:francia-magyar általános, gazdasági és jogi fordításfrancia gazdasági és jogi terminológiafrancia-magyar-francia konszekutív és szimultán tolmácsolás2/ Konferenciák (részvétel, előadás, szervezés)lásd alább: Tudományszervezés és Vendégtanár3/ Vendégtanítás:2012: Vendégtanár a Madridi Complutense Egyetem Filológiai Karának Francia Filológiai Tanszékén (doktori program): parömiológia oktatása

Az elmúlt 5 év szakmai,

tudományos (művészeti)

munkássága (a legfontosabb

maximum 5, az oktatott

tárgy/tárgyak szakterületéhez

tartozó publikáció, alkotás

1/ Tudományszervezésa/ 2009. szeptember 3–4.: A Kodolányi János Főiskola és a Budapesti Gazdasági Főiskola által szervezett II. Magyar Interdiszciplináris Humorkonferencia szekcióelnöke és Programbizottságának titkárab/ 2011. április 18–20.: Opponens a XXX. Országos Tudományos Diákköri Konferencia Humántudományi Szekciójábanc/ 2012 óta: A Biblioteca fraseológica y paremiológica kiadványsorozat (Madrid: Instituto Cervantes; szerkesztők: Julia Sevilla Muñoz és Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar) nemzetközi tanácsadó testületének tagjad/ 2014. november 13-14.: A Selye János Egyetem Tanárképző Kara és az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke által szervezett IV.

Page 33:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

felsorolása); Magyar Interdiszciplináris Humorkonferencia szekcióelnöke és Programbizottságának társelnökee/ 2014. november 13-14.: A Selye János Egyetem Tanárképző Kara és az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke által szervezett Nemzetközi Humorszimpózium Programbizottságának társelnöke2/ Publikációka/ Barta Péter: „A házastársi hűségről – magyar viccek alapján” = T. Litovkina Anna – Barta Péter – Hidasi Judit (szerk.): A humor dimenziói. A II. Magyar Interdiszciplináris Humorkonferencia előadásai /Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 108./, Tinta Könyvkiadó – BGF Külkereskedelmi Kar, Budapest, 2010, 11-28. o.b/ Peter Barta: „Love on the Other Side of the Fence – Analysis of Hungarian Jokes on Marital Infidelity” [Szerelem a szomszéd kertjében – A házastársi hűtlenségről szóló magyar viccek elemzése] = Anna T. Litovkina – Judit Sollosy – Péter Medgyes – Dorota Brzozowska (szerk.): Hungarian Humour [A magyar humor] /Humour and Culture 3/, Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies, Kraków, 2012, 185-204. o.c/ Peter Barta: „Les rapports parents–enfants dans les proverbes français” [Szülő–gyermek kapcsolat a francia közmondásokban] = Benayoun, Jean-Michel – Kübler, Natalie – Zouogbo, Jean-Philippe (szerk.): Parémiologie – Proverbes et formes voisines, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Sainte Gemme, 2013, I. kötet, 167-186. o.d/ Györgyi Géró – Péter Barta: „The Popular and Urban Roots of Hungarian Joke” [A magyar vicc népi és urbánus gyökerei] = Peter Zolczer – Anna T. Litovkina – Péter Barta – Andrea Puskás (vendégszerk.): Eruditio–Educatio (tematikus szám: Humor a mai társadalmakban), IX. évfolyam, 3. szám, Selye János Egyetem, Komárom, 2014, 85-105. o.e/ Peter Barta: „Parent–Child Relationships in French Proverbs” [Szülő–gyerek kapcsolat a francia közmondásokban] = Kevin J. McKenna – Christian Grandl (szerk.): “Bis dat, qui cito dat” – Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language, and Literature. Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday [“Bis dat, qui cito dat” – Viszontajándék a parömiológia, folklór, nyelv és irodalom területén. Wolfgang Mieder 70. születésnapja alkalmából], Peter Lang, New York – Washington, D.C./Baltimore – Bern – Frankfurt am Main – Berlin – Brussels – Vienna – Oxford, 2014. (megjelenés alatt)

Az eddigi tudományos-

szakmai életmű szempontjából legfontosabb 5

publikáció vagy alkotás felsorolása

(amennyiben az előbbiektől

különböznek)

1/ Barta Péter: „Kísérletek a közmondás meghatározására magyar és francia anyag alapján” = Filológiai Közlöny, XLI. évfolyam, 1. szám, Balassi Kiadó, Budapest, 1995, 1-27. o.2/ Peter Barta: „La place des proverbes-valises parmi les proverbes détournés du français” [A közmondásvegyülések helye a francia antiproverbiumok között] = Annales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae, Sectio Linguistica, Tomus XXVI, Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest, 2003-2005, 119-132. o.3/ Peter Barta: „Au pays des proverbes, les détournements sont rois – Contribution à l’étude des proverbes détournés du français” [A

Page 34:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

közmondások között a ferdítés a király – Adalék a francia antiproverbiumok vizsgálatához] = I. rész Paremia. Boletín de Investigaciones Paremiológicas 14, Asociación Cultural Independiente, Madrid, 2005, 139-152. o.; II. rész Paremia. Boletín de Investigaciones Paremiológicas 15, Asociación Cultural Independiente, Madrid, 2006, 57-71. o.4/ Peter Barta: „Quelques caractéristiques des proverbes-valises du français” [A francia közmondásvegyülések néhány jellemzője] = Acta Ethnographica Hungarica, LII. évfolyam, 1. szám, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2007, 191-206. o.5/ Anna T. Litovkina – Katalin Vargha – Péter Barta – Hrisztalina Gotthardt-Hrisztova: „Most Frequent Types of Alteration in Anglo-American, German, French, Russian and Hungarian Proverb Transformations” [Az angol-amerikai, német, francia, orosz és magyar közmondások ferdítésének leggyakoribb módjai] = Acta Ethnographica Hungarica, LII. évfolyam, 1. szám, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2007, 47-103. o.

Tudományos/ szakmai közéleti

tevékenység, nemzetközi

kapcsolatok bemutatása:

1/ Tagság szakmai szervezetekben:Magyar Néprajzi TársaságMagyar Nyelvtudományi TársaságMagyar Tudományos Akadémia KöztestületeMagyar Írószövetség (Műfordítói Szakosztály)„Ranschburg Pál” Alapítvány a Dyslexiás Gyermekekért kuratóriumának elnöke (2008-ig)2/ Vendégtanár1991: a Stockholmi Egyetem Bölcsészettudományi Karának Francia, Olasz és Klasszikus Nyelvek Tanszékén: parömiológia oktatása1993–2000: Institut Supérieur de Gestion (Párizs): előadások a magyar kultúráról1996: Lille-i Újságíró Főiskola: francia sajtónyelv oktatása2000: I. o. egyetemi docens az Angers-i Egyetem Bölcsészettudományi Karán (Franciaország): morfoszintaxis oktatása2012: a Madridi Complutense Egyetem Filológiai Karának Francia Filológiai Tanszékén (doktori program): parömiológia oktatása3/ Kutatás és ösztöndíjaklásd alább

1986-1987 A Magyar Tudományos Akadémia Tudományos Minősítő Bizottságának tudományos továbbképzési ösztöndíja (francia nyelvészet: francia és magyar közmondások, valamint európai megfelelőik összehasonlító vizsgálata; eredetük)

1987. december - 1988. február

Párizsban a francia közmondásokkal kapcsolatos kutatómunka

1992. július - 1993. december

A Közép-európai Egyetem ösztöndíja (nyelvészet)

1993. május Párizsban a mai francia nyelv tendenciáinak vizsgálata

1995. január-február Párizsban a mai francia nyelv tendenciáinak

Page 35:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

vizsgálata (folytatás)1995. október Kutatás Párizsban egy megvalósíthatósági

tanulmány készítése céljából egy kiegészítő kommunikációs képzésről az ELTE-n (FEFA III, 1.2. alprojekt)

1996 A Magyarországi Nemzeti és Etnikai Kisebbségekért Közalapítvány támogatása (romológia)

1997. május Egyetemközi tanárcsere keretében nyelvészeti kutatás Angers-ban (Franciaország) az Angers-i Egyetemen (TEMPUS Turin Jep 7925.95; téma: modern nyelvi képzés)

1998-2004 A Pro Renovanda Cultura Hungariae Alapítvány Klebelsberg Kuno emlékére Szakalapítvány támogatása (filológiai kutatás, könyvtárfejlesztés)

2000-2003 A CERIEC (Fikciót, Írást és Kultúrákat Kutató Központ – Angers-i Egyetem, Bölcsészettudományi Kar, Équipe d’accueil n° 922) külső kutatója

2001. június A francia Külögyminisztérium magas szintű nyelvészeti kutatói ösztöndíja Párizsban

2001. június Egyetemközi tanárcsere keretében nyelvészeti kutatás Párizsban a Paris III (Sorbonne Nouvelle) Egyetemen – Centre de linguistique française

2004-2006 Közös nyelvészeti kutatási projekt Bárdosi Vilmossal, Faluba Kálmánnal, Hessky Pálné

Hoffman Reginával, Klaudy Kingával, Náray-Szabó Mártonnal és Rohrerné Fábián

Zsuzsannával (ELTE; OTKA T 047 183): Európai frazeológiai univerzálék. Az európai

frazeológiakincs közös elemei2005 óta A Nemzetközi Folklórlingvisztikai Kutatócsoport

tagja (cikkek, előadások társszerzőkkel)2006. szeptember A John Templeton Foundation (USA) támogatása

közmondáskutatásra

Page 36:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Szakirányfelelős és záróvizsga felelős (tolmácsolási szakirány)

Név Dr. Horváth IldikóSzületési év 1970Végzettség Egyetem (JATE BTK)

Szakképzettség angol nyelv és irodalom, francia nyelv és irodalom szakos középiskolai tanárJelenlegi munkahely,

munkakör:ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékhabil. egyetemi docens, tanszékvezető

Tudományos fokozat (a tudományág

megjelölésével PhD, CSc DLA):

PhD, nyelvtudományhabil.

Eddigi oktatói tevékenység (oktatott tárgyak felsorolása,

oktatásban töltött idő):

Oktatásban eltöltött idő: 19 év

Munkahelyek:

1996-99: Szent László Gimnázium, Budapest1999-től folyamatosan ELTE BTK FTK egyetemi tanársegéd, egyetemi adjunktus majd egyetemi docens

Oktatott tárgyak: a tolmácsolás elmélete és gyakorlata, tolmácsolástechnika, fordítástechnika, konszekutív tolmácsolás, szinkrontolmácsolás

Az eddigi szakmai gyakorlat és teljesítmény bemutatása:

Oktatói és tudományos tevékenység:

1996-1999: angol és francia nyelvórák tartása,

1999-től: szakfordítás oktatása, tolmácsolástechnika tantárgy oktatása, tolmácsolástudomány előadás tartása, országos szakfordító- és tolmácsvizsga kidolgozása, szervezése és lebonyolítása minden nyelvből

2000-től kezdve folyamatos fordítói és tolmácstevékenység különböző magyar állami és nemzetközi szervezeteknél

Az elmúlt 5 év szakmai, tudományos (művészeti)

munkássága (a legfontosabb maximum

5, az oktatott tárgy/tárgyak

szakterületéhez tartozó publikáció, alkotás

felsorolása);

Horváth, I. 2010. Creativity in interpreting. Interpreting 12:2. 146-159.Horváth, I. 2012. Interpreter Behaviour. A psychological approach. (261p). ISBN 978-963-08-4976-0Horváth, I. 2013a. A fordító- és tolmácsképzés új kihívásai. In: Klaudy (szerk.). Fordítás és Tolmácsolás a harmadik évezredben. Budapest: Eötvös Kiadó. 149-157.Horváth, I. 2013b. Gépi Tolmácsolás. Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, Nyelvi Központ. 106-113.Horváth, I. 2013c. Bírósági tolmácsolás. Budapest: Eötvös Kiadó.Horváth, I. 2014a. A tolmácsoláshoz való jogtól a bírósági tolmácsképzésig. Fordítástudomány 16. évfolyam 1 szám, 5-16.Horváth, I. 2014b. Machine Interpretation. Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées Supplément au numéro 7/2014 « Comment peut-on être traducteur/interprète? » Cluj-Napoca, le 11 Octobre 2013, 19–26.Horváth, I. (szerk.) 2015. A modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.

Az eddigi tudományos-szakmai életmű szempontjából legfontosabb 5

publikáció vagy alkotás felsorolása

(amennyiben az előbbiektől

különböznek)

Horváth I. – Szabari K. – Volford K. (eds) 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Scholastica Budapest.Horváth, I. 2005c. The cognitive components of autonomous learning in interpreter training.. In: Anderson, H. , Hobbs, M., Jones- Parry, J., Logan, S., and Lotovale, S. (eds.) Supporting independent learning in the 21st century. Proceedings of the second conference of the Independent Learning Association, Auckland NZ, 9-12 September 2005. Auckland: Independent Learning Association Oceania.Horváth, I. 2007b. Autonomous learning: what makes it work in

postgraduateinterpreter training? Across Languages and Cultures. Vol. 8. No. 1.

103–122.

Page 37:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Tudományos/ szakmai közéleti tevékenység,

nemzetközi kapcsolatok bemutatása:

Tagság hazai szakmai bizottságokban:2003 – Magyar Alkalmazott Nyelvészek Egyesülete2006 – Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete

Nemzetközi szakmai kapcsolatok:2006: Kapcsolat az AIIC-kal (Konferenciatolmácsok nemzetközi szövetsége)2008: Kapcsolat az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatóságával2008: Kapcsolat az Európai Parlament Tolmácsolási és Konferenciaszervezési Főigazgatóságával2009: Kapcsolat az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságával2012: European Masters in Conference Interpreting Konzorcium, alelnök2012: European Society of Translation Studies, tagság

Tudományos kutatási területe az utóbbi években1. A tolmácsolás/fordítás oktatásának módszertana2. A tolmácsolás pszichológiai aspektusainak vizsgálata3. Gépi tolmácsolás4. Önkéntes fordítás és tolmácsolás

Page 38:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Teljes munkaidőben foglalkoztatott oktatók

Név dr. Tamás Dóra Mária Mária PhDSzületési év 1973Végzettség olasz nyelvi külgazdasági szakfordító és német nyelvi idegen nyelvi levelező (1995),

olasz nyelvtanár (2000), olasz nyelv és irodalom szakos bölcsész és középiskolai tanár (2002), nemzetközi okleveles (EMCI) európai uniós konferenciatolmács (2010), PhD-képzés (2011), jogi szakokleveles gazdasági szakember (2014)

SzakképzettségJelenlegi munkahely,

munkakör: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék – egyetemi adjunktus, OFFI Zrt. – terminológus

Tudományos fokozat (a tudományág

megjelölésével PhD, CSc DLA):

PhD – Nyelvtudományi Doktori Iskola, Fordítástudományi Doktori Program

Tudományos / művészeti / akadémiai tagság (MTA tagság);

MTA doktora (DSc); “dr habil” cím:

az MTA köztestületének tagja

Eddigi oktatói tevékenység (oktatott tárgyak felsorolása,

oktatásban töltött idő):

- 2015. februártól (ELTE BTK FTT): tolmácsolástechnika (német), jogi terminológia, nyelvtechnológiai alapismeretek

- 2014. szeptembertől Jogi terminológia oktatása a bírósági és hatósági szakirányú tolmácsképzésen az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén;

- 2012. szeptembertől a Károli Gáspár Református Egyetemen óraadó (terminológia-menedzsment c. tantárgy gyakorlati és elméleti oktatása);

- 2010. februártól júniusig: Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, Idegen Nyelvi Intézet (óraadóként a Szakmai dokumentáció c. tantárgy keretében terminológiai ismeretek oktatása);

- 2004-2007: ELTE BTK Idegen Nyelvi Lektorátus (tolmácskurzuson óraadó, 5 félév);

Az eddigi szakmai gyakorlat és teljesítmény bemutatása:

felsőoktatásban oktatóként eltöltött félévek száma: 10;2007 óta a TERMIK Terminológiai Kutatócsoport aktív tagja és az OFFI Zrt. főállású fordítója, bírósági tolmács, majd terminológus, a gyakornoki program koordinátora, a nyelvtechnológiai munkacsoport tagja;nyelvismeret és szakképesítések: lektori vizsga olasz nyelvből (gazdasági szakirány), tolmácsigazolvány olasz és német nyelvből (tárgyalási tolmácsolás), fordítói igazolvány olasz és német nyelvből (gazdasági és társadalomtudományi szakirány), általános és szakmai ismeretekkel bővített felsőfokú állami nyelvvizsga olasz és német nyelvből, általános középfokú nyelvvizsga angol nyelvből

Az elmúlt 5 év szakmai, tudományos (művészeti)

munkássága (a legfontosabb maximum

5, az oktatott tárgy/tárgyak

szakterületéhez tartozó publikáció, alkotás

felsorolása);

Tamás D. 2015. (tanulmány) A fordító mint terminológus. In: Horváth I. (szerk.) A modern fordító és terminológus. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 47–65.Tamás D. 2014. (monográfia) A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Fordítástudományi értekezések I. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék.Tamás D. 2014. A közigazgatási és jogi szakszövegek fordításának terminológiai vonatkozásai. Glossa Iuridica. I. évfolyam, 1. szám, 74‒84.Tamás D. 2012. Legyünk kreatívak: milyen is az igazi terminológiai adatbázis? Fordítástudomány XIV. évfolyam, 1. szám, 5–20.Tamás D. 2009. A trieszti TERMit adatbázis vizsgálata. Magyar Terminológia 2. évfolyam, 2. szám, 213–235.

Az eddigi tudományos-szakmai életmű szempontjából legfontosabb 5

publikáció vagy alkotás felsorolása

Tamás D. 2015. (tanulmány) A fordító mint terminológus. In: Horváth I. (szerk.) A modern fordító és terminológus. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 47–65.Tamás D. 2014. (monográfia) A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Fordítástudományi értekezések I. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék.Tamás D. 2014. A közigazgatási és jogi szakszövegek fordításának terminológiai

Page 39:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

(amennyiben az előbbiektől

különböznek)

vonatkozásai. Glossa Iuridica. I. évfolyam, 1. szám, 74‒84.Tamás D. 2012. Legyünk kreatívak: milyen is az igazi terminológiai adatbázis? Fordítástudomány XIV. évfolyam, 1. szám, 5–20.Tamás D. 2007. A Magyarországon megjelent nyomtatott gazdasági szótárakról. In: Magay T. (szerk.) Félmúlt és közeljövő. (Lexikográfiai füzetek 3.). Budapest: Akadémiai Kiadó. 189–222.

Tudományos/ szakmai közéleti tevékenység,

nemzetközi kapcsolatok bemutatása:

tagságok: az MTA köztestületének tagja (Nyelvtudományi Bizottság); TERMIK Terminológiai Kutatócsoport tagja (vezetője: Dr. Fóris Ágota PhD, habilitált egyetemi docens); MATT-tagság (Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa); Deutscher Terminologie-Tag e. V. (Német Terminológiai Társaság); ASS.I.TERM – Associazione Italiana per la Terminologia (Olasz Terminológiai Egyesület);

Page 40:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

4. Nyilatkozatok

Page 41:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

.

Szándéknyilatkozat

Az intézményvezető szándéknyilatkozata arról, hogy a fenti táblázatokban megnevezett oktatóknak a jelzett módon való foglalkoztatását biztosítja a felsőoktatási intézményben az indítandó képzés egy teljes ciklusára, és

gondoskodik a személyi feltételek bemutatott szakmai megfelelőségének fenntartásáról.

Alulírott, Dr. Mezey Barna intézményvezető (rektor) nyilatkozom, hogy a fenti táblázatokban megnevezett

oktatóknak a jelzett módon való foglalkoztatását biztosítom a felsőoktatási intézményben az indítandó képzés

egy teljes ciklusára, és gondoskodom a személyi feltételekben bemutatott szakmai megfelelőségének

fenntartásáról.

Budapest, 2015. március 30.

…..……………………………

intézményvezető aláírása

Page 42:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Nyilatkozataz intézményben foglalkoztatott, az adott szakon oktatóktól arról, hogy kettőnél több munkaviszonyuk

felsőoktatási intézményben nincs

Alulírottak, az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Tanszékén foglalkoztatott oktatók nyilatkozunk, hogy kettőnél több munkaviszonnyal felsőoktatási intézményben rendelkezünk / nem rendelkezünk.

Budapest, 2015. március 30.

OKTATÓ NEVEOKTATÓ ALÁÍRÁSA

RENDELKEZEM NEM RENDELKEZEM

Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

1. dr. Klaudy Kinga

2. dr. Barta Péter

3. dr. Horváth Ildikó

4. dr. Tamás Dóra Mária Mária

5.

6.

7.

8.

Page 43:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

V.A szakindítás kutatási és infrastrukturális feltételei

1. Országosan (és nemzetközileg) elismert tudományos műhely(ek) és együtt dolgozó szakmai közösséggel bíró alapvető K+F / művészeti terület bemutatása.

Az ELTE FTT Magyarország legjelentősebb fordító- és tolmácsképző intézete. Több mint harminc éves története során az ország nemzetközileg is elismert vezető szakmai kutató, szervező és továbbképző központjává emelkedett. Az ország egyetlen fordítástudományi periodikájának (Fordítástudomány), valamint az angol nyelvű Across Languages and Cultures szakfolyóirat szerkesztése és kiadása az FTT-hez kapcsolódik.

Csaknem tíz éve évi rendszerességgel tudományos konferenciát szervezünk, fordítás- és tolmácsolás-tudományi doktori iskolát működtetünk, több szakmai továbbképző tanolyamot tartottunk tolmácsoknak, továbbá az FTT jelentős segítséget nyújtott az ország egyéb felsőoktatási intézményeinek saját tolmács- és fordítóképző program létrehozásához.

Az FTT aktív részvevője a Európai Parlament és az Európai Bizottság kezdeményezésére alakult European Masters in Conference Interpreting Európai Uniós konferenciatolmács-képző programnak annak 1998-as megalalkulása óta, a nemzetközi EMCI konzorcium egyetlen magyar tagja, és az egyetlen magyarországi EMCI képzőhely. Számos hallgatónk dolgozik az európai intézményeknél fordítóként vagy tolmácsként.

Aktív kapcsolatokat ápolunk valamennyi magyarországi szakmai szervezettel (Magyar Tolmácsok és Fordítók Egyesülete, ProFORD, a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara Fordító és Tolmács Szakosztálya), valamint a felhasználói (fogyasztói) kör legnevesebb képviselőivel (Országos Fordító ás Fordításhitelesítő Zrt. stb.), közös rendezvényeket szervezünk, a szervezetek vezetői rendszeresen meghívott előadóink.

2. A képzés tárgyi feltételei, a rendelkezésre álló infrastruktúra:

Az oktatás a Múzeum körúti campus F épületében folyik, ahol jelenleg 6 helyiség áll kizárólagos rendelkezésünkre az órák tartására (I/5. nagy tolmácsterem, I/6. számítógépes fordítólabor, I/7. szemináriumi terem, I/8. kis tolmácsterem, I/11. könyvtár, I/14. szemináriumi terem). Az előadásokat a közösen használt földszinti nagyelőadóban tartjuk (Kerényi terem), amely saját eszközeinkkel behangosítva meghívott előadók fogadására is alkalmas.

Az alábbiakban a képzés szempontjából legfontosabb tolmácstermek és a számtógépes labor infrastruktúráját részletezzük.

Európa terem (Nagy tolmácsterem) (MUK F épület I. emelet. 5)

Az országban egyedülálló felszereltségű terem kettős funkciót tölt be: nyelvi laborként és szinkrontolmácsolásra kialakított konferenciateremként is használható. A nyelvi labor funkció a nyelvfejlesztés mellett a konszekutív tolmácsolási gyakorlatok során is használjuk: ekkor egyszerre 6 hallgató dolgozhat, így a képzés és az időkihasználás hatékonysága megsokszorozódik.

Az FTT az ország egyetlen tolmácsképzője, ahol egy teremben 6 EU szabvány szerint méretezett és felszerelt tolmácskabin támogatja a képzést.

Page 44:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

A számokkal jelölt tolmácsfülkék a biztosítéktábláról kapták a hálózati feszültséget, a fülkék mögött, illetve mellett 4-es elosztóról. A tolmácsberendezés asztala 6-os elosztóról működik, több egységet kell ellátni hálózati feszültséggel. Az informatikai végpontokat a technikusi munkahely, illetve a tanári asztal közelében alakították ki

Egy SONY 9000 LC gyármányú nyelvi laboratórium és Philips gyártmányú Digital Congress Network típusú infravörös hullámhosszon sugárzó 6+1 teremhang nyelvű tolmácspultokkal ellátott tolmácsberendezés dolgozik párhuzamosan. Használhatók külön-külön, de egyszerre is.

A nyelvi labor központi számítógép vezérelt egysége fülkénként 2, összesen 12 kazettás magnót működtet. Minden fülkében van egy közepes méretű TV készülék, így nem csak az előadók hangját, hanem pl. videofelvételt is lehet közvetíteni. Emellett a tanszék műholdvevője segítségével pl. az Európai Parlament üléseinek élő közvetítése is bejátszható.

A tolmácsberendezés 11 db mikrofonos delegátusi egységgel rendelkezik, amelyek többféle egyéb funkciót biztosítanak az előadások hangjának közvetítésén kívül (pl. szavazó lehetőség).

Kis tolmácsterem (MUK F épület I. emelet. 8)

A szemináriumi teremben két mobil tolmácsfülkét telepítettünk, a Philips GCN felszereléssel kompatibilis vezérlőberendezéssel és kézi mikrofonnal. A kabinok összekapcsolhatók. Így ebben a teremben is tartható szinkrontolmácsolási gyakorlat.

Page 45:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

I/6. Számítógépes fordítólabor

Számítógépes fordítólabor (MUK F épület I. emelet. 6)

Az FTT 12 gépből álló intranetet alakított ki, az UTP-s hálózati kábelek egy 3Com gyármányú 100 Mbit/s sebességű 24 portos switch-be futnak össze. Egy Linux operációs rendszerű 2 hálózati kártyával ellátott gép a router (átjáró) szerepét tölti be, a Windows XP operációs rendszerű munkaállomások ezen keresztül csatlakoznak az ELTE hálózatához, az internethez.

A rekonstrukció során az F épület eddigi koaxiális kábelezését strukturált kábelezésre cserélték, így az internet elérés meglehetősen gyors.

A számítógépek Pentium III architekturájúak, ASUS TUV4X alaplappal, 700 MHz órajelű Celeron mikroprocesszorral. Minden gép minimum 256 MB SDRam mamóriát tartalmaz, és rendelkeznek CD olvasóval, hangkártyával.

A tanári gép egy kicsit nagyobb teljesítményű, Pentium III (nem Celeron) processzorral, DVD olvasóval. Ez a gép megosztja a nyomtatóját a munkaállomásokkal, illetve a csatlakoztatott projektor révén különböző prezentációk mutathatók be.

A főkapcsolótól minden asztalhoz vezetve a 220 V-os hálózati feszültség, asztalonként 4-es elosztóval. Minden munkahely áramellátása lekapcsolható a főkapcsolóval, kivéve a router szekrényt, mely külön kismegszakítóról kapja az áramot, ennek a gépnek éjjel-nappal mennie kell.

A terem felszereltsége egyedülálló abban a tekintetben, hogy a hallgatói számítógépek nem csupán hálózati végberendezésként működnek. A rendszert úgy alakítottuk ki, hogy lehetővé teszi a számítógéppel támogatott fordítás (CAT) és a terminológiai ismeretek magas színvonalú oktatását. Az előadó a tanári terminálról ellenőrizni tudja a hallgatói gépeken folyó munkát, a projektor segítségével kivetíthet egy-egy megoldást a vetítővászonra, üzenetet küldhet a hallgatói monitorokra, stb. Eszközeink segítségével demonstrálhatók a fordítói

Page 46:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

szoftverek (MorphoLogic fejlesztések, Trados, Déjà Vu, WordFisher, stb.) alkalmazásai, és bemutathatók a terminológiai munkához nélkülözhetetlen adatbázisok és url-ek (online és CD/DVD alapú enciklopédiák és szótárprogramok, Eurodicautom, Complex, EU joganyag terminológiai adatbázisa, stb.)

Az Európa teremben és a számítógéplaborban vetítővászon is van, projektor és laptop csatlakoztatható.

Az FTT rendelkezik még saját videokamerával, projektorral, MP3 felvevővel, valamint a teremhangosításhoz szükséges eszközökkel.

Könyvtár, video- és hangtár, digitális könyvtár (MUK F épület I. emelet. 11.)

A tanszéki könyvtár papíralapú állománya jelenleg mintegy 4000 kötet (ld. www.elteftt.hu). Az olvasótermi formában használható lexikonok, általános és szakszótárak mellett a kurzusok kötelező és ajánlott olvasmányait is magában foglaló szakkönyvtárunk darabjai kölcsönözhetők. A társadalomtudományi és gazdasági szakfordító- és tolmácsképzést támogatják folyóirataink is (pl. HVG, The Economist, Time Magazine, Der Spiegel, Le Point, stb.). Az alkalmazott nyelvészeti folyóiratok közül a legfontosabb a Fordítástudomány és az Across, amelyek - a jegyzetekhez és kötelező olvasmányokhoz hasonlóan – helyben meg is vásárolhatók. Könyvtári állományunkhoz tartozik még számos uniós kiadvány, tájékoztató anyag, többnyelvű glosszárium, konferenciaanyagok, stb.

Az FTT hangtárában jelenleg mintegy 300 órányi, kazettán rögzített hanganyag (beszédek, konferenciafelvételek, nyelvgyakorlást támogató anyagok) található, ezek a master copy kivételével kölcsönözhetők. A digitális hangtárat a 2006-os tavaszi szemeszterben kezdtük felépíteni, jelenlegi terjedelme mintegy 50 Mb, a számítógéplabor központi gépére telepítve, ahonnan szabadon másolható.

Videókönyvtárunkat az európai intézmények alapozták meg, mintegy 40 kazettával. Ezek elsősorban az Európai tanulmányok kurzust támogató informatív anyagokat, valamint tolmácsolási gyakorlóanyagokat tartalmaznak. Könyv-, hang- és videóállományunkat folyamatosan bővítjük. Az FTT több módon támogatja a hallgatói tanulmányok eredményes elvégzését. A tanórákon kívül lehetővé tesszük a a hallgatóknak a számítógéplabor használatát (internet hozzáféréssel), a tolmácstermekben irányított és egyéni gyakorlási időt biztosítunk. A kazettás és digitális hanganyagokról technikusunk kérésre másolatot készít. (Valamennyi hang- és képi anyagunk jogtiszta.). A hallgatók saját felvételt készíthetnek órai tevékenységükről. A tanszéken folyamatosan megvásárolhatók a kötelező olvasmányok és a jegyzetek. A tolmácsolás gyakorlásának előmozdítása érdekében a hallgatók diktafont kölcsönözhetnek a tanszékről (korlátozott számban).A tanulmányi ügyekkel kapcsolatos adminisztrációt egy fő teljes munkaidős tanszéki adminisztrátor látja el.Az oktatást segítő egyéb feltételek közül kiemeljük a tanszéki technikust, aki részmunkaidőben igen sokrétű feladatot lát el: rendszergazda, felügyeli a számítógéplabor önálló használatát, karban tartja a tolmácslaborok felszerelését, igény szerint videó- vagy hangfelvételeket készít és másol, stb.

A normatív finanszírozáson kívüli egyéb források

Az FTT folytatni kívánja a mesterképzésre épülő, de külső jelentkezők számára is hozzáférhető költségtérítéses posztgraduális Európai Uniós konferenciatolmács (EMCI) programját. A tandíjak mellett bevételi forrás még az Európai Parlament esetenkénti – pályázati úton biztosított – támogatása.

Page 47:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Jelentős bevételek származnak az évente kétszer rendezett országos szakfordító és tolmácsvizsga vizsgadíjaiból.

Elsősorban a szakmai-tudományos munkát támogatják partnereink (BKIK, OFFI Zrt, MFTE), amelyek az éves konferencia, illetve a továbbképző tanfolyamok megrendezését segítik anyagilag.

Publikációs tevékenységünket, valamint a hallgatói mobilitást támogatja eseti alapon a Szent Jeromos Alapítvány a Fordításért és Tolmácsolásért.

Page 48:  · Web viewA sikerrel vizsgázók e képesítő vizsga alapján válthatják ki működési engedélyüket az önkormányzatoknál, amely a közszférában való munkavállalás,

Nyilatkozat

Az intézményvezető nyilatkozata arról, hogy a képzés indításához szükséges szellemi és tárgyi kapacitás rendelkezésre áll, és az évfolyamonként milyen létszámú hallgató képzését teszi lehetővé.

Alulírott, Dr. Mezey Barna intézményvezető (rektor) nyilatkozom, hogy a képzés indításához

szükséges szellemi és tárgyi kapacitás rendelkezésre áll, és az évfolyamonként 45 hallgató

képzését teszi lehetővé a fordító és tolmács mesterszakon.

Budapest, 2015. március 30.

…………………………………...

az intézményvezető aláírása