villa massimo 2010 · am 3. und 4. märz stellten sich die stipendiaten untereinander und märz...
TRANSCRIPT
Villa Massimo 2010
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 1
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 2
deutsche akademie rom
Villa
Massimo
2010accademia tedesca roma
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 3
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 4
Jahresbericht
2010
Relazione annuale
2010
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 5
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 6
jahresbericht 2010 7
Non avevo detto ultimamente che a Villa Massimo non dura nulla, a parte
le mura, perché essa si reinventa di anno in anno? Guardate i due qui a
sinistra: sono Philipp Maintz e Anno Schreier, i compositori del 2010. Non
che Anno Schreier avesse voluto metter mano anche alle mura, ma così
tipico non è, per dei compositori, esibirsi con metro e martello oppure,
come fece un tempo Jerry Lee Lewis, saltare sul pianoforte. Eppure così si è
svolto quest’anno e la prima domanda è stata, nella cantilena renana di
Philipp Maintz: “Come, volete far voi anche questo? Ma possiamo farlo noi!”
Questo è stato un anno rilassato e di gran divertimento. E di grandiose pro-
duzioni. Ma di questo tratteremo in seguito.
Perché il 2010 è stato innanzitutto un anno speciale: Villa Massimo
compiva cento anni. Per effettivamente cent’anni questo piroscafo aveva
solcato i mari dell’arte e della cultura, affondando due volte con baracca e
burattini, come ci insegna la storia tedesca. Tutto questo viene descritto in
Sagte ich nicht zuletzt, daß in der Villa Massimo außer den Mauern nichts
Bestand hat, weil sie sich in jedem Jahr neu erndet? Sehen Sie nur die
beiden hier links: es sind Philipp Maintz und Anno Schreier, die Kompo-
nisten des Jahres 2010. Nicht, daß Anno Schreier auch an die Mauern noch
hätte Hand anlegen wollen, aber so ganz typisch ist es für Komponisten
nicht, mit Vorschlaghammer und Zollstock aufzutreten oder etwa wie einst
Jerry Lee Lewis aufs Klavier zu springen. Aber so wurde das Jahr, und die
erste Frage war, rheinisch singend von Philipp Maintz: “Wie, das wollen
Sie für uns machen –, das können wir doch selber!” In diesem Jahr gab es
Entspannung und viel Vergnügen. Und großartige Produktionen. Aber
davon später.
Denn das Jahr 2010 war zunächst einmal ein besonderes Jahr: Die
Villa Massimo wurde einhundert Jahre alt. Tatsächlich einhundert Jahre
war dieser Dampfer durch die Meere von Kunst und Kultur gestampft, und
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 7
8 relazione annuale 2010
un grande volume pubblicato per l’anniversario e non dev’essere ripetuto
qui. Ma in questo centesimo anno una cosa era chiaramente visibile: la nave
ha ripreso a viaggiare velocemente e procede a gone vele. Lo abbiamo di-
mostrato e festeggiato tutti insieme nella nostra Festa dell’Estate. Soltanto
in quell’occasione, non di più. Altrimenti l’anno si è svolto come al solito e
le numerose presentazioni e manifestazioni danno comunque l’impres-
sione che noi ogni anno celebriamo il nostro anniversario. No, non dove-
vamo fare niente di speciale, ma ciò che abbiamo fatto è illustrato in questa
relazione.
L’inizio dell’anno accademico segue ormai sempre lo stesso rituale.
Il giorno dell’arrivo, il 16 febbraio, i nuovi borsisti hanno incontrato tutti i
collaboratori di Villa Massimo. Ci si presentava e poi si passava subito alle
questioni concrete della vita quotidiana. Il primo giorno è dedicato alla
scoperta dei dintorni, prima di iniziare tutti assieme in serata con la clas-
dabei, wie es die deutsche Geschichte lehrt, zweimal untergegangen mit
Mann und Maus. Das alles ist in einem großvolumigen Jubiläumsband
beschrieben und muß hier nicht wiederholt werden. Aber sichtbar war in
diesem hundertsten Jahr ganz deutlich: Das Schiff bewegt sich wieder flott
und der Kessel steht mächtig unter Dampf. An unserem Sommerfest haben
wir das alle zusammen gezeigt und gefeiert. Nur da, mehr nicht. Sonst war
das Jahr wie immer, und die vielen Präsentationen und Veranstaltungen
machen ohnehin den Eindruck, als würden wir unser Jubiläum jährlich
wiederholen. Nein, da war nichts besonderes zu tun, aber was wir getan
haben, davon handelt dieser Bericht.
Der Beginn des akademischen Jahres zeigt mittlerweile das immer-
gleiche Ritual. Am Tag nach der Ankunft, dem 16. Februar, trafen die neuen
Stipendiaten auf alle Mitarbeiter der Villa Massimo. Man stellte sich vor,
und danach ging es gleich zu den konkreten Fragen des Alltags. Der erste
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 8
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 9
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 10
Tag ist der Entdeckung der Umgebung gewidmet, bevor man abends ge-
meinsam, vor einem langen Jahr weiterer kulinarischer Entdeckungen,
mit der klassisch neapolitanischen Pizza beginnt.
Bevor wir einige Tage später nach Berlin flogen, um mit den vorigen
Stipendiaten, die die Villa eben noch verlassen hatten, im Berliner Gropius -
bau die Rückkehr zu feiern, hatten wir eine weitere Edition von “Soltanto
un quadro al massimo” in den Jahreslauf eingefügt. Bei unseren Musikver-
anstaltungen hatten wir ein zunehmend jüngeres Publikum bemerkt, und
wollten diesem Trend auch im Bereich der Bildenden Kunst entsprechen.
Die erste Edition sah Christian Pilz und Nico Vascellari als Protagonisten
und tatsächlich das erwartete jüngere Publikum.
Am 3. und 4. März stellten sich die Stipendiaten untereinander und
den Mitarbeitern in “shop talks” vor. Jeder mußte in einer Viertelstunde
zusammenfassen, wer er war, was er macht. Die beiden Tage sind die inhalt-
sica pizza napoletana, dinnanzi ad un lungo anno di ulteriori scoperte
culinarie.
Prima di volare a Berlino di lì a qualche giorno, per festeggiare al
Gropiusbau il ritorno in Germania dei precedenti borsisti che avevano ap-
pena lasciato la Villa, avevamo inserito nel programma dell’anno un’ulte-
riore edizione di “Soltanto un quadro al massimo”. Nei nostri eventi musi-
cali avevamo osservato un aumento di pubblico giovane e volevamo soddi-
sfare questa tendenza anche nel settore delle arti visive. La prima edizione
ha visto come protagonisti Christian Pilz e Nico Vascellari ed effettivamente
l’atteso pubblico giovane.
Il 3 e 4 marzo i borsisti si sono presentati tra di loro e ai collaboratori
in “shop talks”. Ognuno doveva riassumere in un quarto d’ora chi era e che
cosa faceva. Queste due giornate sono, sul piano dei contenuti, i punti di
partenza dell’anno accademico: si viene a conoscenza della materia prima
jahresbericht 2010 11
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 11
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 12
artistica che si svilupperà nei mesi successivi ed è emozionante vedere che
cosa ne risulterà entro la ne dell’anno.
I borsisti presentano in seguito i loro lavori ad un pubblico più ampio
negli “open studios”, quest’anno il 18 marzo: le fotograe in grande formato
di precedenti lavori di Heidi Specker, Christian Jankowski l’ha emulata e in
più si era anche travestito. Philipp Maintz e Anno Schreier hanno potuto
suonare pezzi, work in progress, che poco dopo sono stati eseguiti in un
contesto più grande. Ulrike Kuschel accanto a lavori più vecchi ha mostrato
i primi risultati di ricerche sui media del periodo fascista a Roma, mentre
Jan Liesegang ha esposto progetti del suo Raumlabor di Berlino ed un primo
studio a tavolino fatto con i materiali più poveri. Marcel Beyer nonché
Kathrin Schmidt hanno letto dalle loro ultime opere e Jana Gunstheimer ha
contribuito con una prima bozza dei suoi lavori di critica alla chiesa. Sono
quindi seguiti, come sempre, colloqui caratterizzati da grande curiosità
lichen Ausgangspunkte des akademischen Jahres, man lernt das künstlerische
Rohmaterial kennen, das sich in den folgenden Monaten entwickeln wird, und
es ist spannend zu sehen, was sich davon bis zum Jahresende entfalten wird.
Vor einem größeren Publikum präsentieren die Stipendiaten ihre
Arbeiten dann zu den “open studios”, in diesem Jahr am 18. März: Heidi
Speckers großformatige Fotograen früherer Arbeiten, Christian Jan-
kowski tat es ihr gleich, hatte sich dazu noch verkleidet. Philipp Maintz und
Anno Schreier konnten – work in progress – Stücke abspielen, die wenig
später in größerem Zusammenhang aufgeführt wurden. Ulrike Kuschel
zeigte neben älteren Arbeiten erste Ergebnisse medialer Recherchen zur
Zeit des Faschismus in Rom und Jan Liesegang Projekte seines Berliner
Raumlabors und eine erste Tischstudie aus ärmsten Materialen. Marcel
Beyer las wie auch Kathrin Schmidt aus jüngsten Werken und Jana Gunst -
heimer lieferte einen ersten Entwurf ihrer kirchenkritischen Arbeiten.
jahresbericht 2010 13
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 13
Danach folgten wie immer von großer Neugier geprägte Gespräche bei fru-
galem Essen und noch kühlen Temperaturen. In dieser Zeit war Dr. Wolfram
Gabler aus Berlin Praxisstipendiat. Der international renommierte Gemälde -
restaurator hatte sich für seine Zeit in der Villa Massimo die Gewinnung
von natürlichen Farben zum Ziel gesetzt. Es war so spannend seinen Lek-
tionen über Steine zu folgen, wie faszinierend zu beobachten, wie aus
einem braunen klumpen Erde nach und nach herrliches Azurit wurde.
Von nun an entfernten sich die Aktivitäten etwas von der Villa. Pia
Gottschaller, die Künstlerbetreuerin, begann ihr doppeltes Programm, die
Stipendiaten jenseits des alltäglichen Lebens an die künstlerisch wichtigen
Orte der Stadt zu führen (Santa Maria di Trastevere, San Carlino, die Piazza
Navona wie Santa Maria della Pace und den Chiostro del Bramante, die
Galleria Doria Pamphilj und manches mehr), mit einer von ihr zusammen-
gestellten Reihe einen lmischen, also künstlerischen Blick in die Kultur
davanti a pasti frugali e con temperature ancora fresche. In questo periodo
era borsista delle arti pratiche il Dr. Wolfram Gabler di Berlino. Il restaura-
tore di dipinti di fama internazionale si era posto come obiettivo, per il
periodo da trascorrere a Villa Massimo, di ottenere colori naturali. È stato
così emozionante seguire le sue lezioni sulle pietre ed affascinante osser-
vare come da una zolla di terra marrone a poco a poco venisse alla luce una
splendida azzurrite.
Da quel momento le attività si sono allontanate dalla Villa. Pia Gott-
schaller, la responsabile delle relazioni con gli artisti, ha avviato il suo
duplice programma: condurre i borsisti al di là della quotidianità nei luoghi
artisticamente importanti della città (Santa Maria di Trastevere, San
Carlino, Piazza Navona nonché Santa Maria della Pace e il Chiostro del
Bramante, la Galleria Doria Pamphilj e qualcosa in più) nonché offrire uno
sguardo cinematograco, ovvero artistico, nella cultura del Paese ospitante
14 relazione annuale 2010
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 14
con una rassegna da lei stessa composta. Ne fanno parte opere meravigliose
come “La contessa scalza” con Ava Gardner e Humphrey Bogart, che fu
girato a Villa Massimo, lm critici come “Il Divo” su Giulio Andreotti o
“Gomorra” dal libro di Roberto Saviano, ma inne anche le bellezze classi-
che come “Giulietta degli spiriti” di Federico Fellini o “Senso” di Luchino
Visconti.
Poco dopo il Dr. Klinkhammer dell’Istituto Storico Germanico ha
introdotto i borsisti e in questo caso anche i membri dell’Accademia
Svizzera nella storia urbanistica di Roma dal Risorgimento alla ne del
Fascismo. Senza questa conferenza, che il Dr. Klinkhammer ripete ogni
anno con somma pazienza, non si potrebbe comprendere, e nemmeno
vedere, Roma nella sua forma più moderna.
Il 27 marzo si sono congedati di nuovo i primi borsisti, ossia Anne
Boissel, Werner Fritsch e Eiko Grimberg a Olevano Romano. Da gennaio
des Gastlandes zu werfen: dazu gehören so wundervolle Arbeiten, wie
“Die barfüßige Grän” mit Ava Gardner und Humphrey Bogart, der in der
Villa Massimo gedreht wurde, kritische Filme wie “Il Divo” über Giulio
Andreotti oder “Gomorra” nach Roberto Saviano, schließlich aber auch die
klassischen Schönheiten, wie “Julia und die Geister” von Federico Fellini
oder “Senso” von Luchino Visconti.
Kurz danach führte Dr. Klinkhammer vom DHI die Stipendiaten und
in diesem Fall auch die Membri der Schweizer Akademie in die urbanisti-
sche Geschichte Roms vom Risorgimento bis zum Ende des Faschismus ein.
Ohne diesen Vortrag, den Dr. Klinkhammer mit großer Geduld in jedem
Jahr wiederholt, würde man Rom in seiner jüngeren Gestalt nicht verstehen
können, ja nicht einmal sehen.
Am 27. März verabschiedeten sich schon wieder die ersten Stipendi-
aten, es waren Anne Boissel, Werner Fritsch und Eiko Grimberg in Olevano
jahresbericht 2010 15
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 15
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 16
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 17
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 18
jahresbericht 2010 19
Romano. Seit Januar hatten sie in der Villa Serpentara und der Casa Baldi
gelebt und intensiv gearbeitet. Die fotograschen und lmischen Projekte
von Eiko Grimberg, der sich auch mit dem Busbahnhof von Olevano be-
schäftigt hatte, und von Werner Fritsch, der eine Vorschau seines “Faust”-
Films projizierte, erregten großes Interesse, aber einen guten Teil der Auf-
merksamkeit in Olevano konnte Anne Boissel mit ihrer Installation am
ehemaligen Busbahnhof von Olevano erringen. Schon 2008 hatte sie die
Station, die zu Beginn der 60er Jahre den täglichen Anschluß an die Haupt-
stadt ermöglichte, mit Spezialfolien markiert, um ihre historische Bedeu-
tung wieder ins Bewusstsein der Bevölkerung zu rufen. Diesmal gelang es
ihr, dank der Hilfe des Europaabgeordneten Guido Milana, einen Teil des
zweigeschossigen Innenraums wieder herzustellen und mit einer Licht -
installation zu markieren. Dafür hatte Guido Milana kurz vor den Wahlen
kein Wahlkampfbüro mehr, wurde aber dennoch gewählt. Die Fotos zeigen
avevano vissuto e lavorato intensamente a Villa Serpentara e Casa Baldi. I
progetti fotograci e cinematograci di Eiko Grimberg, che si era occupato
anche della stazione degli autobus di Olevano, e di Werner Fritsch, che ha
proiettato un’anticipazione del suo lm “Faust”, hanno suscitato grande
interesse, ma buona parte dell’attenzione a Olevano è stata attirata da Anne
Boissel con la sua installazione presso l’ex autostazione di Olevano. Già nel
2008 aveva contrassegnato con speciali pellicole la stazione, che all’inizio
degli anni ’60 consentiva il collegamento quotidiano con capitale, per richia-
mare alla memoria della popolazione la sua importanza storica. Questa volta
è riuscita, grazie all’aiuto dell’europarlamentare Guido Milana, a ricostruire
una parte dello spazio interno a due piani e a metterla in risalto con un’in-
stallazione di luci. In compenso Guido Milana poco prima delle elezioni era
rimasto senza ufcio per la campagna elettorale, ma cionondimeno è stato
eletto. Le foto ci ritraggono tutti sul tetto della stazione, faceva freddo, ma
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 19
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 20
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 21
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 22
era d’obbligo perché nelle belle estati lontane degli anni ’60 si mangiava
là sopra il gelato, seduti sotto gli ombrelloni, mentre giù all’ombra della
tettoia era in attesa l’autobus per Roma …
Quattro giorni dopo, di nuovo a Roma, un quadro del tutto diverso:
Goethe nella Campagna dipinto da Tischbein con davanti Ulla Bongaerts.
Siamo alla Casa di Goethe, i nostri scrittori fanno la loro visita di presenta-
zione. Kathrin Schmidt e Marcel Beyer leggono, lei dal libro appena pluri-
premiato “Du stirbst nicht”, lui dal meraviglioso “Kaltenburg”. Quella sera
abbiamo vissuto un momento alto della letteratura da molteplici punti di
vista.
Il 12 maggio si è svolta una nuova edizione di “Soltanto un quadro al
massimo”, con Candida Höfer e Giulio Paolini. Entrambe le opere verte-
vano sulla percezione dello spazio e l’illusione dei sensi, opere d’arte gran-
diose, da sole, giacché tutti e due gli artisti non avevano potuto essere
uns alle auf dem Dach des Bahnhofes, kalt war es, aber das gehörte dazu,
denn in den schönen, fernen Sommern der 60er hatte man dort oben unter
Sonnenschirmen Eis gegessen, während unter dem ausladenden Vordach
im Schatten der Bus nach Rom wartete …
Vier Tage später, zurück in Rom, ein ganz anderes Bild: Goethe in der
Campagna von Tischbein gemalt und Ulla Bongaerts davor: wir sind in der
Casa di Goethe, unsere Schriftsteller machen ihren Antrittsbesuch. Kathrin
Schmidt und Marcel Beyer lesen, sie aus dem gerade mehrfach ausgezeich-
neten “Du stirbst nicht”, er aus dem wunderbaren “Kaltenburg”. Es war
eine in vielfacher Hinsicht hohe Stunde der Literatur, die wir an diesem
Abend erlebten.
Am 12. Mai eine neue Edition von “Soltanto un quadro al massimo”,
Candida Höfer und Giulio Paolini. Beide Arbeiten drehten sich um räum -
liche Wahrnehmung und Sinnestäuschung, großartige Kunstwerke, allein,
jahresbericht 2010 23
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 23
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 24
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 25
beide Künstler konnten nicht anwesend sein. Und es goß in Strömen.
Manchmal muß man auch Niederlagen einstecken können.
Dann aber der 3. Juni, der Tag des Sommerfestes, aber auch der Tag
der 100-Jahr-Feier der Villa Massimo. Am Vormittag hatten wir einen
kleinen Kreis von etwa einhundert Gästen eingeladen, Vertreter des öffent-
lichen Lebens, Künstler, Wissenschaftler, Journalisten, Stipendiaten und
Kollegen der anderen ausländischen Akademien und einige weitere Gäste,
die ich besonders nennen will: den Botschafter ad interim Friedrich Däuble,
die Generalsekretärin der Kulturstiftung der Länder, Isabel Pfeiffer-
Poensgen, die Vorsitzende des Kulturausschusses des Deutschen Bundes -
tages, Monika Grütters, von den Benediktinern Abtprimas Notker, als
Vertreterin der großen Familie unseres Gründers und seiner Brüder die
Baronin Nina von Maltzahn und ihren Gatten und als Ehrengast unseren
Staatsminister Bernd Neumann.
presenti. E pioveva a catinelle. Talvolta bisogna anche saper incassare
scontte.
Ma poi è arrivato il 3 giugno, il giorno della Festa dell’Estate, ma
anche il giorno del centesimo anniversario di Villa Massimo. In mattinata
avevamo invitato una cerchia ristretta di circa cento ospiti, rappresentanti
della vita pubblica, artisti, studiosi, giornalisti, borsisti, colleghi di altre
accademie straniere ed alcuni altri ospiti che voglio espressamente nomi-
nare: l’Ambasciatore ad interim Friedrich Däuble, la Segretaria Generale
della Kulturstiftung der Länder Isabel Pfeiffer-Poensgen, la Presidente
della Commissione Cultura del Bundestag tedesco Monika Grütters, per i
benedettini l’Abate Primate Notker, in rappresentanza della grande fami-
glia del nostro fondatore e dei suoi fratelli la Baronessa Nina von Maltzahn
con il consorte e quale ospite d’onore il nostro Ministro Aggiunto Bernd
Neumann.
26 relazione annuale 2010
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 26
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 27
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 28
La cerimonia è stata breve, poco più di un’ora, caratterizzata da una
lieve solennità e in vario modo conforme all’immagine di Villa Massimo.
L’Ambasciatore Däuble ha contemplato la Villa da diplomatico e ne è risul-
tata una rappresentazione della Germania, io stesso ho parlato del fonda-
tore Eduard Arnhold e ne è risultata un’istituzione di responsabilità so-
ciale, di alti principi artistici e profonda umanità, il Ministro Neumann
ha parlato di politica culturale e di come questa si rispecchi in Villa Mas-
simo, e l’Accademia è diventata ricca, uno specchio culturale della nostra
Nazione. Inne, Kathrin Schmidt ha parlato di sé e di suo glio Moritz, e
l’Accademia è diventata una casa in cui vivono persone che fanno nuove
esperienze o semplicemente riflettono. Successivamente Gerhard Oppitz
ha eseguito l’ultima Sonata di Schubert: ancora una volta Rolf Becker non
ha potuto fare a meno di regalarci questo concerto. È così, come quella
mattina, che desideriamo vedere quest’Accademia e il nostro Paese.
Die Zeremonie war kurz, kaum länger als eine Stunde, von einer
leichten Feierlichkeit und dem Bild der Villa Massimo auf vielfältiger Weise
entsprechend. Botschafter Däuble sah das Haus als Diplomat und es wurde
ein Abbild Deutschlands, ich selbst sprach von Gründer Eduard Arnhold,
und es wurde ein Haus von sozialer Verantwortung, hoher künstlerischer
Gesinnung und tiefer Menschlichkeit, Minister Neumann sprach über
Kulturpolitik und wie sie sich in der Villa Massimo widerspiegelt, und das
Haus wurde reich und ein kultureller Spiegel unserer Nation, und schließ-
lich sprach Kathrin Schmidt über sich und ihren Sohn Moritz, und das
Haus wurde eine Wohnung, in der Menschen leben, neue Erfahrungen
machen und schlicht nachdenken. Danach spielte Gerhard Oppitz – Rolf
Becker hatte es sich einmal mehr nicht nehmen lassen, uns dieses Konzert
zu schenken – die letzte Schubert-Sonate. So, wie an diesem Morgen,
möchte man diese Akademie und unser Land sehen.
jahresbericht 2010 29
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 29
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 30
Se la mattinata era cominciata in modo posato e solenne, la serata è
stata gremita di gente, vivace e alla ne così rumorosa che le celebrazioni
inaugurate dal Ministro Aggiunto si sono concluse con l’arrivo dei carabi-
nieri: eravamo troppo rumorosi.
Quel 3 giugno erano giunti da noi 2300 ospiti contati, la pioggia era
cessata poco prima dell’inizio della manifestazione. Fino alle 22.00 si era
rimasti negli atelier o nei loro pressi, e ciò che vi si poteva vedere non era
cosa da niente: Heidi Specker aveva iniziato le sue escursioni romane e
presentato un lavoro completo su Giorgio de Chirico, Christian Jankowski
un lavoro su arte e crisi, i compositori i loro ultimi lavori, tra cui Philipp
Maintz il video della sua opera rappresentata a Monaco appena quattro
settimane prima, mentre Ulrike Kuschel aveva accompagnato virtualmente
Papa Pio XI fuori da Roma quando arrivò Adolf Hitler, Jan Liesegang aveva
riempito il suo studio di mobili che poco dopo avrebbero arredato l’in-
Wenn es morgens besonnen und feierlich begonnen hatte, so wurde
der Abend voll, lebendig und am Ende so laut, daß die Feierlichkeiten, die
vom Staatsminister eröffnet worden waren, durch den Auftritt der Carabi-
nieri beendet wurden – wir waren einfach zu laut.
2.300 gezählte Gäste hatten sich an diesem 3. Juni bei uns eingefun-
den, der Regen hatte kurz vor Beginn der Veranstaltung aufgehört. Bis
22.00 Uhr blieb man bei und in den Ateliers, und was dort zu sehen war,
hatte es in sich: Heidi Specker hatte ihre römischen Exkursionen begonnen
und eine komplette Arbeit zu Giorgio de Chirico abgeliefert, Christian Jan-
kowski eine Arbeit zu Kunst und Krise, die Komponisten neueste Arbeiten,
darunter Philipp Maintz das Video seiner gerade einmal vier Wochen alten
Opernuraufführung aus München, Ulrike Kuschel hatte Papst Pius XI virtuell
aus der Stadt Rom hinaus begleitet, als Adolf Hitler ankam, Jan Liesegang
hatte sein Studio mit Möbeln gefüllt, die kurz danach den Eingang der
jahresbericht 2010 31
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 31
Architekturbiennale von Venedig ausstatteten, Kathrin Schmidt und Marcel
Beyer lasen aus aktuellen Werken (das hört sich so still an, aber Literatur ist
sui generis leise), der Designer Konstantin Grcic, unser Praxisstipendiat in
dieser Zeit, zeigte einem höchst interessierten Publikum seine berühmten
Entwürfe, aber einer der Höhepunkte war sicherlich ein unter manchen Ge-
burtswehen entstandener Boxkampf eines alten und eines jungen Priesters in
einem veritablen Boxring von Jana Gunstheimer. Die Olevaner Stipendiaten
waren im Studio 10 bei Kathrin Schmidt zu Gast. Martin Hoener illustrierte
mit kleinen Leinwänden und Papierarbeiten die typische Arbeitssituation
eines Ateliers. Birgit Frank demonstrierte ihre Raumvorstellungen an einem
großen, komplexen Papiermodell und Norbert Kron, der Spielführer der
Deutschen Nationalmannschaft der Schriftsteller las überaus amüsant – so,
wie er ist – gemeinsam mit den Schriftstellern der Villa Massimo.
Und die Bilder! Allenthalben feiernde Menschen in einer typischen
gresso della Biennale di Architettura di Venezia, Kathrin Schmidt e Marcel
Beyer hanno letto da loro opere attuali (suona così poco clamoroso, ma la
letteratura è di per sé sommessa), il designer Konstantin Grcic, nostro
borsista delle arti pratiche in quel periodo, ha mostrato ad un pubblico
estremamente interessato i suoi celebri schizzi, ma uno dei momenti cul-
minanti è stato indubbiamente un incontro di pugilato, realizzato dopo un
certo travaglio, tra un prete anziano ed uno giovane in un vero e proprio
ring ideato da Jana Gunstheimer. I borsisti di Olevano erano ospiti di Kath-
rin Schmidt nello Studio 10. Martin Hoener ha illustrato con piccole tele e
opere su carta la tipica situazione di lavoro nel suo atelier. Birgit Frank ha
mostrato le sue concezioni dello spazio con l’ausilio di un grande e com-
plesso modello cartaceo e Norbert Kron, il capitano della nazionale tedesca
degli scrittori, ha letto in modo estremamente divertente, così com’è lui,
assieme agli scrittori di Villa Massimo.
32 relazione annuale 2010
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 32
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 33
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 34
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 35
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 36
E le fotograe! Dappertutto persone che festeggiano in una notte
estiva tipicamente romana, un momento in cui si pensa: per questo sei
venuto a Roma! E che festa sarebbe senza danza? Avevamo una vera disco-
teca, un pandemonio acustico addirittura, in cui Carsten Nicolai (borsista
VM ‘07) ha entusiasmato ancora una volta. Ma vale la pena spendere qual-
che parola sulla discoteca stessa. Infatti non era proprio una discoteca.
Si trattava piuttosto di un’architettura efmera che Jan Liesegang aveva
creato assieme alla moglie e collega Frauke Gerstenberg. Su una solida
base di legno dalla pianta irregolare erano collocati diversi piedistalli, era
stata montata una supercie di proiezione ed il tutto era circondato da una
lamiera di alluminio ondulata, esattamente il materiale usato per impedire
la vista nei grandi cantieri in Italia. “Libertà vigilata” c’era scritto con una
leggera pennellata, ed è questo concetto che descrive l’esperienza artistica
della coppia di architetti nei mesi successivi a Roma. Tale spazio è servito
römischen Sommernacht – ein Moment an dem man denkt: Dafür bist du
nach Rom gekommen! Und was wäre so ein Fest ohne Tanz? Wir hatten eine
richtige Diskothek, einen akustischen Hexenkessel geradezu, in dem Carsten
Nicolai (SVM’07) einmal mehr begeisterte. Aber die Diskothek selber ist
doch noch eine Erwähnung wert. Sie war nämlich keine. Vielmehr handelte
es sich um eine ephemere Architektur von Jan Liesegang, die er gemeinsam
mit seiner Frau und Kollegin Frauke Gerstenberg geschaffen hatte. Auf einer
soliden Holzbasis von unregelmäßigem Grundriß waren mehrere Sockel
aufgestellt, eine Projektionsfläche aufgebaut und das Ganze umgeben von
onduliertem Aluminiumblech, genau das Material, was man als Blickschutz
bei Großbaustellen in Italien verwendet. “Libertà vigilata” war zart aufgepin-
selt, “bewachte Freiheit”, und es war dieser Begriff, der die künstlerische
Erfahrung dieses Architekturpaares in den davorliegenden Monaten in Rom
umschrieb. Dieser Raum diente den unterschiedlichsten Veranstaltungen,
jahresbericht 2010 37
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 37
und es ist vielleicht besonders hervorzuheben, das Seminar der römischen
Architektengruppe Stalker, die die Stadt auch in ihrer psychischen Dimension
analysiert und einen völlig ungewohnten, eigenartigen Blick auf die Geschichte
und Vorgeschichte der Stadt Rom bot. Es bedurfte kaum eines Handgriffs, und
das zeichnet das “raumlabor berlin” aus, um den Vortragsaal in einen Hexen-
kessel zu verwandeln und vice versa. (Den Pavillon gibt es schon lange nicht
mehr, zu Jahresende wurde er abgebaut. Aber sein Schatten zeigt sich offen-
sichtlich um so stärker im satten Grün des dicht nachgewachsenen Grases).
Am 21. Juni folgte eine weitere Etappe unserer Solistenreihe “Suono
ergo sono”, diesmal mit dem schwedischen Gitarristen Magnus Andersson,
der mit der für diese Konzerte üblichen Virtuosität ein in der zeitgenössischen
Musik doch etwas seltenes Instrument feierte.
Und am 1. Juli, bevor der große, heiße Sommer sich über die Stadt
legte, verlieh die Auslandspresse in Italien ihre Filmpreise, die Globi d’oro.
alle più svariate manifestazioni ed è forse da mettere in particolare risalto
il seminario del gruppo di architetti romani Stalker, che analizza la città
anche nella sua dimensione psichica e ha offerto uno sguardo del tutto in-
solito e originale sulla storia e preistoria di Roma. Ci è voluto poco, e questo
onora il “raumlabor berlin”, a trasformare la sala conferenze in un pande-
monio e viceversa. (Il padiglione non c’è più da tempo, è stato smontato a
ne anno. Ma la sua ombra è tanto più chiaramente visibile nel verde intenso
della tta erba ricresciuta).
Il 21 giugno è seguita un’ulteriore tappa del nostro ciclo di solisti
“Suono ergo sono”, questa volta con il chitarrista svedese Magnus Anders-
son, che ha celebrato uno strumento un po’ raro nella musica contempora-
nea con il virtuosismo tipico di questi concerti.
Il 1° luglio, prima che la grande estate calda calasse sulla città, la
Stampa Estera in Italia ha conferito i suoi premi cinematograci, i Globi
38 relazione annuale 2010
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 38
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 39
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 40
Mit dieser Preisverleihung ziehen der Glanz und die schöne Oberflächlich-
keit, die Blitzlichter, die strahlenden Schönheiten, die Küsse aller Orten
und zu jeder Gelegenheit in den Park der Villa Massimo. Und es war wieder
ein glänzender Abend mit großen Protagonisten … Gina Lollobrigida,
Francesco Rossi, Ennio Morricone, Christian De Sica, Carlo Verdone,
Giuseppe Tornatore und, und, und. Aber eine besondere Eigenheit dieses
Filmpreises ist dennoch: Er wird nicht als Gala, sondern als Fest der gro-
ßen Film-Familie gefeiert und es bedenkt regelmäßig die in der Öffent-
lichkeit oft wenig sichtbaren, kritischen Filme, die schwierigen, sozialen
und kulturellen Inhalte. Wir haben dieses Fest und die herzlichen Kollegen
der Stampa Estera immer sehr gerne bei uns im Haus. Aber dann folgte
der Sommer – warm, manchmal heiß, nie unangenehm.
Doch das bedeutet kein Nichtstun. So gut die Villa Massimo seitens
des Ministeriums und des Bundestages nanziell ausgestattet ist, müssen
d’Oro. Con questa premiazione fanno ingresso nel parco di Villa Massimo
il lustro e la fascinosa supercialità, i flash, le bellezze sfavillanti, i baci
ovunque e comunque. Ed è stata di nuovo una magnica serata con grandi
protagonisti… Gina Lollobrigida, Francesco Rossi, Ennio Morricone,
Christian de Sica, Carlo Verdone, Giuseppe Tornatore etc. etc. etc. Tuttavia
una particolarità di questo premio cinematograco è che non viene cele-
brato come gala, bensì come festa della grande famiglia del cinema e che
considera regolarmente i lm critici spesso meno noti al pubblico, i conte-
nuti difcili, sociali e culturali. Accogliamo sempre con molto piacere da
noi all’Accademia questa festa e i cordiali colleghi della Stampa Estera.
Ma poi è seguita l’estate, calda, talvolta caldissima, mai sgradevole.
Questo tuttavia non signica ozio. Per quanto Villa Massimo abbia
una buona dotazione nanziaria da parte del Ministero e del Bundestag,
dobbiamo e vogliamo guadagnare ulteriori fondi per dotare sufcientemente
jahresbericht 2010 41
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 41
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 42
le manifestazioni dei borsisti. Cito qui tre esempi, documentati anche
con foto: la Villa ormai libera da manifestazioni come sede della giuria
dell’edizione tedesca di X-Factor, il Direttore come Ministro della Cultura
svedese in una serie poliziesca pomeridiana, foss’anche solo perché era
l’unico a poter esibire un accento percettibile in italiano e, last but not
least, la vera e propria presa in ostaggio di una turista tedesca in viaggio
in pullman. Quanti lm sono stati già girati in questa Villa, in questo
parco.
Dopo che a luglio con Konstantin Grcic aveva lasciato l’Accademia
un borsista delle arti pratiche oltremodo gradevole, colto ed estremamente
gentile, ad agosto è giunta, su proposta di Marcel Beyer, la grande sceno-
grafa Anna Viebrock. Già nel corso della sua presentazione il 3 settembre
era chiaro quanto avrebbe potuto trasmettere, soprattutto ai borsisti delle
arti visive, con le sue riflessioni e il lavoro che ha presentato qui.
und wollen wir zusätzliches Geld verdienen, die Veranstaltungen der Stipen -
diaten auskömmlich auszustatten. Drei Beispiele seien hier genannt und auch
mit Bildern dokumentiert: die nunmehr veranstaltungslose Villa als Jury-
Haus der deutschen Edition von X-Factor, der Direktor als schwedischer
Kultusminister in einer Vorabend-Polizei-Serie, und auch nur, weil er als
einziger einen hörbaren Akzent im Italienischen vorweisen konnte und last
but not least, die veritable Geiselnahme einer deutschen Bustouristin. Wie-
viele Filme wurden nicht schon in dieser Villa, in diesem Park gedreht.
Nachdem im Juli mit Konstantin Grcic ein überaus angenehmer, kennt-
nisreicher, ungemein verbindlicher Praxisstipendiat das Haus verlassen hatte,
traf noch im August auf Vorschlag von Marcel Beyer die große Bühnenbildne-
rin Anna Viebrock ein. Schon bei ihrer Vorstellung am 3. September wurde
klar, wie sehr sie mit ihren Überlegungen und ihrer hier vorgestellten Arbeit
besonders zu den Stipendiaten der Bildenden Kunst aufschließen konnte.
jahresbericht 2010 43
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 43
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 44
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 45
Dopo questo 11 settembre la stampa stessa ha parlato dell’avvio uf -
ciale della stagione romana svoltosi a Villa Massimo: era “Electric Campre”,
la raster-noton-Labelparty che aveva portato di nuovo a Roma star della
scena internazionale di musica elettronica con suoni qui non ancora ascoltati
dal vivo. Anche questo è stato variamente riportato dalla critica. Siamo stati
sopraffatti dal numero degli ascoltatori, aumentato quest’anno a oltre 1200,
benché per questo concerto sia necessario accreditarsi per nome. La sera
successiva non abbiamo mancato di cenare tutti insieme attorno ad un unico
grande tavolo, musicisti, borsisti e collaboratori. E i giovani di Villa Massimo
hanno assediato i musicisti perché volevano sapere tutto sulla tecnica, gli
strumenti e la composizione.
Anna Viebrock se n’è andata e come borsista delle arti pratiche è arri-
vato da Berlino Werner Wolff, incisore di note, ma oggi si deve dire graco
musicale. Egli non è soltanto entrato subito in contatto con i compositori,
Nach diesem 11. September sprach selbst die Presse von ofziellem rö-
mischen Saisonauftakt, der in der Villa Massimo stattgefunden habe: Das war
“Electric Campre”, die raster-noton-Labelparty, die wieder Stars der welt-
weiten Elektronikmusikszene nach Rom gebracht hatte mit hier live noch nie
gehörten Sounds. Auch das wurde mehrfach in der Kritik erwähnt. Überwäl-
tigt waren wir von der Zahl der Zuhörer, deren Zahl in diesem Jahr auf über
1200 angestiegen war, obwohl sich bei diesem Konzert jeder persönlich mit
Namen akkreditieren muß. Es blieb nicht aus, daß wir am folgenden Abend
alle zusammen, Musiker, Stipendiaten und Mitarbeiter an einem einzigen,
großen Tisch zusammen aßen. Und es waren die Jugendlichen der Villa Mas-
simo, die die Musiker bedrängten, und alles über Technik, Geräte und Kom-
position wissen wollten.
Anna Viebrock ging und als neuer Praxisstipendiat fand sich Werner
Wolff ein, Notenstecher, aber man muß heute sagen, Notengraker, aus
46 relazione annuale 2010
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 46
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 47
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 48
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 49
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 50
Berlin. Er hatte nicht nur sofort Kontakt zu den Komponisten gefunden,
ohnehin ein Vorschlag von Philipp Maintz, sondern auch zu den Schriftstel-
lern, denen Grak grundsätzlich ein erstes Anliegen ist. Die Praxisstipen-
diaten des Herbstes waren die Graker Stephan Müller und Tanja Wesse.
Ettore Spalletti und Imi Knoebel, zwei Urgesteine der zeitgenössi-
schen Kunst, trafen zum dritten “scontro” dieses Jahres zusammen, zu
“Soltanto un quadro al massimo” – ein einziges Spiel zwischen Form und
Farbe. Dieser Abend war besonders lebhaft und endete auf Wunsch der
Künstler in einem eleganten Abendessen auf dem Hauptplatz vor der Villa,
die sich so von ihrer wirklich allerschönsten Seite zeigen konnte. Es war
nicht ohne Ironie, daß in diesem eleganten Szenario auch Carmen Knoebel
fröhlich mit uns feierte, die doch über Jahrzehnte als “Mutter des Punks”
im Ratinger Hof in Düsseldorf ganz andere und sehr viel wildere Feste ver-
anstaltet hatte.
peraltro una proposta di Philipp Maintz, ma anche con gli scrittori, per i
quali la graca è sostanzialmente una priorità. I borsisti delle arti pratiche
dell’autunno sono stati i graci Stephan Müller e Tanja Wesse.
Ettore Spalletti e Imi Knoebel, due istituzioni dell’arte contempora-
nea, si sono confrontati nel terzo “scontro” di quest’anno, in “Soltanto un
quadro al massimo”: un unico gioco tra forma e colore. Questa serata è stata
particolarmente vivace e si è conclusa, su richiesta degli artisti, con una
cena elegante sul piazzale antistante la Villa, che così ha potuto mostrarsi
dal suo lato veramente più bello. Non è stato senza ironia che in questo ele-
gante scenario ha festeggiato allegramente con noi anche Carmen Knoebel,
che come “madre del punk” aveva organizzato per decenni ben altre feste,
molto più selvagge, al Ratinger Hof di Düsseldorf.
Successivamente a Villa Massimo ha avuto inizio addirittura una ma-
ratona musicale, iniziata con il concerto portrait di Philipp Maintz e Anno
jahresbericht 2010 51
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 51
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 52
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 53
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 54
Schreier e conclusasi con il grande concerto all’Auditorium. Questo è da
ricondurre essenzialmente alla collaborazione davvero piacevole con questi
borsisti ricchi di idee e azioni. Già il loro concerto portrait era molto di più
di questo, poiché l’avevano dedicato al cinquantenario della sezione di sto-
ria della musica dell’Istituto Storico Germanico, che a sua volta con esso ha
terminato un simposio scientico. Molto pubblico, ovvero pubblico spe -
cializzato dalla Germania, ed una Villa che scricchiolava nelle fondamenta:
più pubblico non sarebbe stato possibile. L’applauso riservato ai due com-
positori e ai loro musicisti, Emanuele Torquati, Francesco Dillon e Mieko
Kanno, è stato conseguentemente grande.
Una nuova idea è stata quella dei concerti di organo volti a far incon-
trare i compositori di Roma con le accademie straniere e ad avviare un
colloquio sulla musica e sui principi della composizione. Avevo scelto uno
strumento che attualmente è allo stesso modo distante dalla maggior parte
Danach begann geradezu ein Marathon der Musik in der Villa Mas-
simo, der mit dem Portraitkonzert von Philipp Maintz und Anno Schreier
begann und dem großen Konzert im Auditorium endete. Das war ganz we-
sentlich auf die wirklich erquickliche Zusammenarbeit mit diesen ideen-
und tatenreichen Stipendiaten zurückzuführen. Schon ihr Portraitkonzert
war weit mehr als das, denn sie hatten es dem 50-jährigen Bestehen der
musikgeschichtlichen Abteilung des DHI gewidmet, das seinerseits ein
wissenschaftliches Symposium damit beendete. Viel Publikum, Fachpubli-
kum aus Deutschland also, und eine Villa, die in ihren Fugen ächzte – mehr
Publikum war nicht möglich. Es war ein dementsprechend großer Applaus,
der den beiden Komponisten und ihren Musikern, Emanuele Torquati,
Fancesco Dillon und Mieko Kanno, zuteil wurde.
Eine neue Idee waren die Orgelkonzerte, um die Komponisten aus
Rom und die ausländischen Akademien zusammenzuführen und ein
jahresbericht 2010 55
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 55
degli altri, ossia l’organo. Uno strumento che per natura è spesso presente a
Roma, dove ci sono alcuni pezzi storici eccezionali. Ci siamo rapidamente
accordati su due luoghi, su due chiese particolari: San Giovanni in Laterano,
la prima di tutte le chiese, e San Luigi dei Francesi, ai più nota per i suoi
celebri Caravaggio.
La serata a San Giovanni è stata commovente prima ancora che comin-
ciasse il concerto. Avere per una volta questa chiesa per noi soltanto (va bene,
eravamo in duecento), per un concerto di Villa Massimo, è un fatto eccezio-
nale. Francesco Filidei ha suonato brani di Bach, Bossi, Lenners, Philipp
Maintz e… ha dovuto smettere perché l’organo non faceva più ciò che gli
veniva richiesto. Lentamente abbiamo intuito su che terreno ci eravamo
incamminati, perché questo non è stato un caso isolato. Gli organi a Roma
non vengono così tenuti in considerazione e curati come ci eravamo imma-
ginati e purtroppo il primo fallimento è stato, appunto, soltanto il primo.
Gespräch über Musik und Prinzipien der Komposition anzustoßen. Ich
hatte ein Instrument ausgewählt, das momentan gleich weit von den meisten
entfernt ist, nämlich die Orgel. Ein Instrument, das in Rom naturgemäß
häug vorhanden ist, darunter einige besondere historische Stücke. Wir
haben uns schnell auf zwei Orte geeinigt, auf zwei ganz besondere Kirchen:
S. Giovanni in Laterano, die erste aller Kirchen, und San Luigi dei Francesi,
die den meisten durch ihre berühmten Caravaggios bekannt ist.
Der Abend in S. Giovanni war schon erhebend, bevor das Konzert
begann. Einmal diese Kirche für sich allein zu haben – gut, wir waren zwei-
hundert – für ein Konzert der Villa Massimo, ist außergewöhnlich. Francesco
Filidei spielte Stücke von Bach, Bossi, Lenners, Philipp Maintz und …
mußte aufgeben, weil die Orgel nicht mehr tat, was man von ihr verlangte.
Wir ahnten langsam, auf welches Feld wir uns begeben hatten, denn dies
war kein Einzelfall. Die Orgeln sind in Rom nicht so geachtet und gepflegt,
56 relazione annuale 2010
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 56
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 57
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 58
wie wir uns das vorgestellt hatten, und der erste Zusammenbruch war eben
leider nur der erste.
Von ungeheurer Lebendigkeit und Emotionalität war allerdings
hinterher das gemeinsame Essen der Stipendiaten aus Deutschland, der
Schweiz, Dänemark, Frankreich, Amerika und Italien, dazu einigen römi-
sche Organisten. Sie waren allein geladen worden, ohne Begleitung, und
das Gespräch, man muß sagen, die Auseinandersetzung über Musik schlug
hohe Wellen. Das erinnerte mich eher an die Künstlerschlägereien bei
Vasari, als an das, was ich bisher erlebt hatte.
Das zweite Konzert in S. Luigi wurde bravurös vom Stuttgarter Bern-
hard Haas gespielt, der ein so exzellenter Musiker ist, daß er, nach einem
Teilzusammenbruch auch dieses Instruments, wenigstens von Bach noch
die Triosonate C-Moll, BWV 526, und Präludium und Fuge, BWV 541,
spielen konnte – ohne Noten.
Immensamente vivace e carica di emozione è stata poi invece la cena
congiunta dei borsisti di Germania, Svizzera, Danimarca, Francia, America
e Italia, con in più alcuni organisti romani. Erano stati invitati da soli, senza
consorte, ed il colloquio, si dovrebbe dire il diverbio sulla musica, ha destato
scalpore. Mi ricordava piuttosto le risse tra artisti nel Vasari, non avevo mai
assistito a nulla di simile.
Il secondo concerto a San Luigi è stato eseguito magistralmente da
Bernhard Haas di Stoccarda, un musicista così eccellente che dopo un par-
ziale fallimento anche di questo strumento ha potuto almeno suonare an-
cora, di Bach, la Trio Sonata in do minore, BWV 526, nonché il Preludio e
Fuga, BWV 541, senza spartito.
Il coronamento di questa serie, che così non era affatto prevista, è
stato il grande concerto dell’Ensemble Modern all’Auditorium romano.
Bach/Webern, Maintz, Nono, Schreier, Lachenmann e due brillanti
jahresbericht 2010 59
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 59
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 60
solisti, ovvero Marisol Montalvo, che in quel periodo era anche borsista
delle arti pratiche, e lo stesso Helmut Lachenmann. È stato senz’altro il
più bello di tutti i concerti di dicembre svoltisi nora, che ha riunito
ancora una volta tutte le persone che tengono a Villa Massimo e ai suoi
borsisti.
Ma un momento, prima c’era ancora qualcos’altro. Innanzitutto la
nostra bella escursione a Pompei, che quest’anno ci doveva condurre
anche a Capri, con il Prof. Stefan Freyberger dell’Istituto Archeologico
Germanico, è stata annullata. A Pompei erano crollate delle case, i sentieri
erano fangosi ed il mare era così agitato dalle burrasche che il servizio dei
traghetti veniva continuamente sospeso. Questo per i metereologi tra i let-
tori della presente relazione. Per i politici, i turisti e i responsabili della
cultura: dei grandi provvedimenti volti a sostenere Pompei e, laddove c’e-
rano stati crolli, a ricostruirla, insomma di una riorganizzazione per una
Der krönende Abschluß dieser so gar nicht intendierten Folge war
das große Konzert des Ensemble Modern im römischen Auditorium. Bach/
Webern, Maintz, Nono, Schreier, Lachenmann und zwei glänzende Solisten,
nämlich Marisol Montalvo, die in dieser Zeit auch Praxisstipendiatin war, und
Helmut Lachenmann selbst. Es ist wohl das schönste aller bisherigen Dezem-
berkonzerte gewesen und brachte noch einmal die Menschen zusammen,
denen die Villa Massimo und ihre Stipendiaten wichtig sind.
Aber halt, es gab noch etwas mehr vor diesem Abschluß. Zunächst:
Unsere schöne Pompei-Exkursion, die uns in diesem Jahr auch nach Capri
führen sollte mit Prof. Stefan Freyberger vom DAI, el aus. In Pompei waren
Häuser zusammengebrochen, die Wege verschlammt und das Meer war von
Stürmen so aufgewühlt, daß der Fährverkehr immer wieder eingestellt wurde.
Dies für die Meteorologen unter den Lesern dieses Berichts. Für die Politiker,
die Reisenden und Kulturschaffenden: von den großen Maßnahmen, um
jahresbericht 2010 61
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 61
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 62
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 63
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 64
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 65
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 66
tutela sostenibile di questo patrimonio culturale mondiale, al momento
in cui sto scrivendo non parla più nessuno. Nel frattempo sono trascorsi
mesi …
Il 25 novembre i borsisti hanno offerto uno strepitoso epilogo con la
grande presentazione nale svoltasi con il motto “nale 10”: includeva
un’installazione (nale) di Ulrike Kuschel, un’installazione straordinaria
anche nella tecnica di Jana Gunstheimer, con enormi stampanti di computer
nte che dovevano sputar fuori grandi e rafnatissimi disegni a matita.
Marcel Beyer e Kathrin Schmidt hanno letto brani allora ancora inediti,
mentre i compositori in quel periodo ultrapresenti non è necessario menzio-
narli separatamente.
Heidi Specker ha esposto per la prima volta grandi copie delle sue foto-
grae su de Chirico. Erano presenti i borsisti di Olevano, i borsisti delle arti
pratiche e appunto anche Jan Liesegang con i suoi ultimi progetti per un’ar-
Pompei zu unterstützen, und, wo es zusammengebrochen war, wieder auf-
zubauen, von einer Reorganisation schließlich, wie man dieses Weltkultur -
erbe nachhaltig schützt, spricht zum Zeitpunkt, an dem ich dies schreibe,
niemand mehr. Es sind nun Monate vergangen ….
Unter dem Motto “nale 10” setzten am 25. November die Stipendia-
ten mit der großen Abschlußpräsentation einen fulminanten Schlusspunkt:
darunter eine (Abschieds-)Installation von Ulrike Kuschel, eine auch tech-
nisch herausragende Installation von Jana Gunstheimer mit riesigen, fun-
gierten Computerdruckern, die große und feinste Bleistiftzeichnungen
auswerfen sollten. Marcel Bayer und Kathrin Schmidt lasen zu dem Zeitpunkt
noch unveröffentlichte Stücke, die in dieser Zeit überpräsenten Kompo-
nisten muß ich nicht gesondert erwähnen. Heidi Specker zeigte zum ersten
Mal Großabzüge ihrer de Chirico-Fotograen. Die Stipendiaten aus Ole-
vano waren dabei, die Praxisstipendiaten und eben auch Jan Liesegang mit
jahresbericht 2010 67
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 67
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 68
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 69
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 70
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 71
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 72
seinen neusten Entwürfen für eine ephemere Architektur, die in der erd-
bebenzerstörten Stadt L’Aquila gezielt dazu dienen soll, die Stadt mit und
durch die Jugend und die Studenten, neu zu beleben: Salotto urbano, ein
offener Raum, der als Bar, Galerie, Kommunikationszentrum dienen kann,
und in dem Module enthalten sind, die, einmal herausgezogen, den Platz
möblieren können, etwa mit einem Freiluftauditorium oder einem multi-
funktionalen Baukörper, der sowohl Ausblickplattform als auch Galerie
sein kann. Die Chancen auf Realisierung stehen sehr gut, denn das Projekt
wurde sowohl von der Stadtregierung als den möglichen Finanziers positiv
angenommen und in dem urbanen Kontext inseriert. Auf keinem größeren
Platz als dem Hauptplatz der Stadt, der Piazza del Duomo.
Schon vier Tage später, am 29. November, zog der Akademietroß
nach Neapel zur Lesung von Marcel Beyer und Kathrin Schmidt. Im schönen
Atelier von Lello Esposito, mitten in der Stadt, kamen wieder viele Studen-
chitettura efmera che mira a rianimare la città terremotata de L’Aquila
con e attraverso i giovani e gli studenti: Salotto urbano, uno spazio aperto
che può fungere da bar, galleria, centro di comunicazione e in cui sono
contenuti moduli che una volta estratti possono arredare la piazza, per
esempio con un auditorium all’aria aperta o con una struttura polifunzio-
nale che può essere sia una piattaforma panoramica che una galleria. Le
chance di realizzazione sono ottime, poiché il progetto è stato accolto posi-
tivamente sia dalla giunta comunale che dai possibili nanziatori ed è stato
inserito nel contesto urbano. Nientedimeno che nella piazza principale
della città, Piazza del Duomo.
Già quattro giorni dopo, il 29 novembre, l’Accademia si è trasferita
con il suo seguito a Napoli per la lettura di Marcel Beyer e Kathrin Schmidt.
Nel bell’atelier di Lello Esposito, nel cuore della città, si sono riuniti nuo-
vamente molti studenti dell’Università L’Orientale, splendidamente pre-
jahresbericht 2010 73
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 73
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 74
parati da Monica Lumachi e Camilla Miglio, per assistere nella lettura al
coronamento di quanto avevano studiato nei mesi precedenti.
Questo era l’anno 2010. Ma non tutto, perché sono rimasti di nuovo
tutti quanti a Roma per festeggiare insieme Natale e Capodanno, prima di
far ritorno in Germania il giorno dell’Epifania 2011.
ten der Università L’Orientale, glänzend vorbereitet von Monica Lumachi
und Camilla Miglio, zusammen, um in der Lesung die Krönung dessen zu
erleben, was sie in den Monaten zuvor erarbeitet hatten.
Das war das Jahr 2010. Aber nicht ganz, denn es blieben wieder alle
in Rom, um Weihnachten und Sylvester zusammen zu feiern, bevor es am
Dreikönigstag 2011 zurückging nach Deutschland.
jahresbericht 2010 75
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 75
Zum fünften Mal war die Villa Massimo im Berliner Martin-Gropius-Bau zu
Gast. Die Veranstaltung ist nach allgemeiner Übereinstimmung inzwischen
ein stabiler, wichtiger und besonders schöner Bestandteil des Berliner Kultur-
jahres geworden. Mehr als zweitausend Gäste an diesem Abend unterstützten
diese Einschätzung. Ehrengast war unser Finanzminister Dr. Wolfgang
Schäuble, der seinen Staatssekretär Steffen Kampeter gleich mitgebracht
hatte. Der Präsident des DSGV, Heinrich Haasis, eröffnete den Abend, Mar-
cel Beyer lies noch einmal das Jahr in einer sehr persönlichen, warmherzigen
Sicht Revue passieren und Minister Schäuble sprach von Deutschland und
seinem Verhältnis zur Kunst, davon, daß Deutschland ein reiches Land sei,
daß es sich seine Kunst leisten müsse, daß man bei der Finanzierung von
Kunst niemals von Subventionen, sondern von Notwendigkeiten sprechen
müsse: “Ohne Kunst werden wir irre!” Dafür bekam er großen Beifall.
Per la quinta volta Villa Massimo è stata ospite al Martin-Gropius-Bau di Ber-
lino. È opinione generalmente condivisa che ormai quest’evento è diventato
una parte integrante stabile, importante e particolarmente bella dell’anno
culturale berlinese. Oltre 2000 ospiti quella sera hanno confermato questa
convinzione. Ospite d’onore era il nostro Ministro della Finanza Dr. Wolfgang
Schäuble, che aveva portato direttamente con sé il suo Sottosegretario di Stato
Steffen Kampeter. Ha aperto la serata il Presidente del Deutscher Sparkas-
sen- und Giroverband Heinrich Haasis. Marcel Beyer ha ripercorso l’anno da
un punto di vista molto personale e appassionato, mentre il Ministro Schäu-
ble ha parlato della Germania e del suo rapporto con l’arte, del fatto che la
Germania è un Paese ricco, che si deve permettere la sua arte, che nel nan-
ziamento dell’arte non si deve mai parlare di sovvenzioni, bensì di necessità:
“Senza arte diventiamo pazzi!” Per questo ha riscosso un grande applauso.
Berliner Epilog Epilogo berlinese
76 relazione annuale 2010
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 76
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 77
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 78
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 79
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 80
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 81
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 82
La visita attraverso le singole sale ha mostrato in modo più concen-
trato e ancor migliore ciò che avevamo visto a Roma, ma anche nuovi lavori.
L’interesse era estremamente grande, tante conversazioni e discussioni
con i borsisti che, rientrati in Germania, hanno potuto sentirsi davvero
benvenuti.
Alla ne della serata si era ancora insieme, i borsisti con i loro più
intimi amici, collaboratori del Ministero e di Villa Massimo, ex borsisti,
insomma Villa Massimo in tutte le sue sfaccettature. Questo è senz’altro il
più bel momento dell’anno accademico.
Dr. Joachim Blüher
Estate 2011
Der Rundgang durch die einzelnen Räume zeigte dichter und noch
besser, was wir in Rom gesehen hatten, aber auch neue Arbeiten. Das
Interesse war ungemein groß, allerhand Gespräche und Diskussionen mit
den Stipendiaten, die sich, zurück in Deutschland, tatsächlich sehr will-
kommen fühlen konnten.
Am Ende des Abends stand man noch zusammen, die Stipendiaten
und ihre engsten Freunde, Mitarbeiter des Ministeriums und der Villa
Massimo, frühere Stipendiaten, einfach die Villa Massimo in Vielgestalt.
Das ist wohl der schönste Moment des akademischen Jahres.
Dr. Joachim Blüher
Im Sommer 2011
berliner epilog 83
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 83
Unser Dank im hundertsten Jahr gilt zuallererst Eduard Arnhold und unse-
rem Land, unserem Staat – ersterem, weil er nicht nur großherzig und von
tiefer Menschlichkeit geprägt schenkte, sondern weil er auch großzügig
plante, zweitem, weil die jeweilige Bundesregierung mit ihren Ministern
und Beamten für diese Großzügigkeit eingestanden ist und dieses Haus bis
zum heutigen Tag in jeder Beziehung pflegt, wie es der Gründer sich nicht
angemessener hätte vorstellen können.
Am Tag unserer Einhundertjahrfeier, dem 3. Juni 2010, hat Kultur-
staatsminister Bernd Neumann diese Haltung in seiner schönen Rede
personiziert und Baronin Nina von Maltzahn und ihr Mann als Vertreter
der Gründerfamilie, allein schon durch ihre Anwesenheit, aber zusätzlich
durch ein opulentes Geschenk erneuert. Rolf und Irene Becker haben die-
sem Tag durch ein großes Konzert von Gerhard Oppitz Feierlichkeit gegeben.
I nostri ringraziamenti in questo centesimo anno vanno innanzitutto a
Eduard Arnhold e al nostro Paese, al nostro Stato: al primo non solo per aver
donato con magnanimità e profonda umanità, ma per aver anche generosa-
mente pianicato, al secondo perché il Governo Federale di turno, con i suoi
ministri e funzionari, si è fatto garante di questa generosità e continua tut-
tora a curare quest’Accademia in ogni relazione, in un modo che il fondatore
non avrebbe potuto immaginare più adeguato.
Il giorno della nostra festa dei cent’anni, il 3 giugno 2010, il Ministro
Aggiunto per la Cultura Bernd Neumann ha incarnato questa generosità nel suo
bel discorso e la Baronessa Nina von Maltzahn con il marito, quali rappre-
sentanti della famiglia del fondatore, l’hanno rinnovata già soltanto con la loro
presenza, ma in più anche con un opulento regalo. Rolf e Irene Becker hanno
conferito solennità a questa giornata con un grande concerto di Gerhard Oppitz.
Dank Ringraziamenti
84 ringraziamenti
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 84
dank 85
Al Ministero, sotto l’occhio premuroso della Direttrice Generale
Dr. Ingeborg Berggreen-Merkel, della Direttrice Dr. Sigrid Bias-Engels,
del Capo di Divisione Rosa Schmitt-Neubauer e di Annegret Blaut, si sono
occupati di noi con accortezza, hanno spesso aiutato, spianato diversi osta-
coli, reso possibile un bel po’ di cose: non siamo soli qui.
Anche il Direttore Generale Michael Tietmann e il Portavoce del
Ministro Hagen Philipp Wolf ci hanno più volte fornito un sostegno con-
creto.
Il Sottosegretario di Stato Steffen Kampeter è un colpo di fortuna
per la cultura tedesca e non ha potuto fare a meno di esserlo anche per Villa
Massimo. Ed è soprattutto ai deputati del Bundestag Monika Grütters, Petra
Merkel, Angelika Krüger-Leißner, Rüdiger Kruse e Otto Fricke, in rappre-
sentanza delle Commissioni Bilancio e Cultura, che quest’Accademia deve i
suoi ringraziamenti.
Im Ministerium haben sich, unter dem fürsorglichen Auge von Ab-
teilungsleiterin Dr. Ingeborg Berggreen-Merkel, Gruppenleiterin Dr. Si-
grid Bias-Engels, Referatsleiterin Rosa Schmitt-Neubauer und Anne gret
Blaut umsichtig um uns gekümmert, oft geholfen, manches geglättet, eini-
ges ermöglicht – wir sind hier nicht allein.
Auch Abteilungsleiter Michael Tietmann und der Sprecher des Minis-
ters, Hagen Philipp Wolf, haben uns wiederholt hilfreich zur Seite gestanden.
Staatssekretär Steffen Kampeter ist ein Glücksfall für die deutsche
Kultur, und er hat es sich nicht nehmen lassen, in diesem Sinne auch für
die Villa Massimo zu wirken. Und besonders den Bundestagsabgeordneten
Monika Grütters, Petra Merkel, Angelika Krüger-Leißner, Rüdiger Kruse
und Otto Fricke schuldet dieses Haus Dank, stellvertretend für die Aus-
schüsse Haushalt und Kultur.
Nicola Sani, Präsident der Scelsi-Gesellschaft und Komponist, und
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 85
Ringrazio Nicola Sani, Presidente della Fondazione Scelsi nonché
compositore, e Tobias Piller, corrispondente per gli affari economici della
FAZ in Italia, per il loro supporto, la loro consulenza e iniziativa sotto di-
versi aspetti.
Il maggior nanziatore individuale di Villa Massimo è il Deutscher
Sparkassen- und Giroverband con il suo Presidente Heinrich Haasis e la
Direttrice della Fondazione Culturale dell’Associazione Dr. Heike Kramer,
che partecipano entrambi attivamente di persona alla vita di Villa Massimo.
Il maggior nanziatore individuale in Italia è il BMW Group di Milano,
il cui costante e afdabile sostegno è personicato dal Responsabile della
comunicazione Gianni Oliosi.
La Fondazione Friedrich di Hannover, rappresentata dai suoi ammi-
nistratori Dr. Jürgen-George Brandt e Jobst Plog, ha supportato anche que-
st’anno il lavoro dei borsisti con un generoso acquisto.
Tobias Piller, Wirtschaftskorrespondent der FAZ in Italien, danke ich für
Hilfe, Rat und Initiative in vielerlei Hinsicht.
Der größte Einzelförderer der Villa Massimo ist der Deutsche Spar-
kassen- und Giroverband mit seinem Präsidenten Heinrich Haasis und der
Chen der Kulturstiftung Dr. Heike Kramer, die beide auch persönlich
regen Anteil am Leben der Villa Massimo nehmen.
Der größte Einzelförderer in Italien ist die BMW Group in Mailand,
deren beständige, verlässliche Förderung von Marketingdirektor Gianni
Oliosi personiziert wird.
Die Friedrich-Stiftung in Hannover, repräsentiert durch ihre Vor-
stände Dr. Jürgen-George Brandt und Jobst Plog, unterstützten die Arbeit
der Stipendiaten auch in diesem Jahr durch eine großzügige Anschaffung.
Auf dem Gebiet der Musik hätten wir uns die schönsten Konzerte
nicht leisten können, wenn uns nicht die Ernst-von-Siemens-Musikstif-
86 ringraziamenti
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 86
tung, in personam der allenthalben geschätzte Michael Roßnagl, unter die
Arme gegriffen hätte.
Und, was die Musik betrifft, geht ein besonderer Dank auch wieder
an die Accademia Nazionale di Santa Cecilia, ihren Präsidenten Bruno
Cagli, an Mauro Bucarelli und Rosario Cupolillo.
Die Literatur hätte sich hier nicht repräsentiert fühlen können ohne
die Großzügigkeit der Casa di Goethe und ihrer Direktorin Ursula Bongaerts
in Rom und Prof. Camilla Miglio und Dott.ssa Monica Lumachi mit Raimondo
di Maio von der Buchhandlung Dante & Descartes und dem immer generösen
Lello Esposito, ohne den unser halkyonischer Tag in Neapel kein Dach hätte.
Schön und lehrreich, auch das soll der Aufenthalt in der Villa Massimo
sein. Wir danken deshalb sehr denen, die uns urbi et orbi nahe gebracht
haben: Prof. Dr. Stefan Freyberger, wissenschaftlicher Leiter des DAI,
Dr. Lutz Klinkhammer vom DHI, Prof. Dr. Yvonne Grän zu Dohna von der
Nel campo della musica non avremmo potuto permetterci i più bei con-
certi se non ci avesse sostenuto la Fondazione Musicale Ernst von Siemens,
nella persona di Michael Roßnagl, che gode ovunque di grande stima.
E, per quanto concerne la musica, un ringraziamento speciale va nuova-
mente anche all’Accademia di Santa Cecilia, al suo Presidente Bruno Cagli, a
Mauro Bucarelli e Rosario Cupolillo.
La letteratura qui non avrebbe potuto sentirsi rappresentata senza la ge-
nerosità della Casa di Goethe e della sua Direttrice Ursula Bongaerts a Roma,
della Prof.ssa Camilla Miglio e della Dott.ssa Monica Lumachi con Raimondo
di Maio della libreria Dante & Descartes ed il sempre munico Lello Esposito,
senza il quale la nostra giornata alcionica a Napoli non avrebbe un tetto.
Bello e istruttivo, anche questo dev’essere il soggiorno a Villa Massimo.
Noi pertanto ringraziamo vivamente coloro che ci hanno introdotto urbi et
orbi: il Prof. Dr. Stefan Freyberger, Direttore Scientico dell’Istituto Archeo-
dank 87
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 87
logico Germanico, il Dr. Lutz Klinkhammer dell’Istituto Storico Germa-
nico, la Prof. Dr. Yvonne Grän zu Dohna della Ponticia Università Gre-
goriana, il Dr. Andreas Thielemann e il Dr. Martin Raspe della Hertziana, il
Prof. Dr. Beat Brenk, Gudrun Sailer di Radio Vaticana e il Prof. Dr. Arnold
Nesselrath, Vice Direttore dei Musei Vaticani. Il Dott. Roberto Marotta
della Fondazione Cassa di Risparmio de L’Aquila e la sua portavoce Angela
Ciano, con la mediazione di Tobias Piller, ci hanno fatto conoscere molto da
vicino le terribili distruzioni del terremoto nella loro città ed hanno formu-
lato una meravigliosa proposta per il futuro.
E last but not least, le nostre ambitissime feste non sarebbero così
ambite se noi non potessimo prolarci anche come ospiti generosi: a tal
ne ci aiutano a Berlino in prima linea il Ministro Federale dell’Alimenta-
zione, dell’Agricoltura e della Tutela dei Consumatori Ilse Aigner con i suoi
collaboratori, in particolare il Direttore Generale Clemens Neumann e il
Pontica Università Gregoriana, Dr. Andreas Thielemann und Dr. Martin
Raspe von der Hertziana, Prof. Dr. Beat Brenk , Gudrun Sailer von Radio
Vatikan und Prof. Dr. Arnold Nesselrath, Vizedirektor der Vatikanischen
Museen. Dott. Roberto Marotta von der Fondazione Cassa di Risparmio in
L’Aquila und seine Pressesprecherin Angela Ciano haben uns, vermittelt
durch Tobias Piller, in sehr persönlicher Weise die furchtbaren Zerstörun-
gen des Erdbebens in ihrer Stadt nahe gebracht und einen wunderbaren
Vorschlag für die Zukunft formuliert.
Und last but not least, wären unsere so begehrten Feste nicht so be-
gehrt, wenn wir uns nicht auch als großzügige Gastgeber zeigen könnten:
Dazu verhelfen uns die Bundesministerin für Ernährung, Landwirtschaft
und Verbraucherschutz Ilse Aigner an erster Stelle mit ihren Mitarbeitern,
besonders Abteilungsleiter Clemens Neumann und Unterabteilungsleiter
Bernt Farcke, der buchstäblich nichts unversucht lässt, deutsche Speisen
88 ringraziamenti
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 88
dank 89
an den italienischen Gaumen zu befördern sowie Swantje Nilsson von der
Deutschen Botschaft bei den internationalen Organisationen in Rom sowie
Alexander Müller und Dr. Heiner Thofern von der FAO.
Zu diesem alimentaren Dank gehören natürlich die, die ihre Erzeug-
nisse zu uns gebracht haben, und ich bin angesichts der schieren Mengen
doch erstaunt, dass wir inzwischen geradezu ein gastronomisches Groß-
unternehmen geworden sind.
Es unterstützten unsere Veranstaltung im Martin-Gropius-Bau,
unser Sommerfest und die Abschiedsveranstaltung der Stipendiaten im
November in großzügiger, oft ganz persönlicher Form:
Zentralverband der Deutschen Geflügelwirtschaft, Deutsche See,
Cantine Fontezoppa, Memminger Brauerei, Bundesverband der Deutschen
Spirituosenindustrie, Bundesvereinigung der Deutschen Ernährungs -
industrie, Consorzio Tutela Conegliano Valdobbiadine Prosecco Superiore
Direttore Bernt Farcke, che letteralmente non lascia nulla di intentato per
far giungere le pietanze tedesche ai palati italiani nonché Swantje Nilsson
dell’Ambasciata Tedesca presso le Organizzazioni Internazionali a Roma,
Alexander Müller e il Dr. Heiner Thofern della FAO.
Questi ringraziamenti alimentari sono rivolti ovviamente a coloro che
hanno portato da noi i loro prodotti e sono stupefatto che nel frattempo,
considerate le grandi quantità, siamo addirittura diventati una grande im-
presa gastronomica.
Sostengono la nostra manifestazione al Martin-Gropius-Bau, la
nostra Festa dell’Estate e la presentazione nale dei borsisti a novembre,
generosamente e spesso in forma del tutto personale:
Unione Centrale per l’Economia Avicola Tedesca, Deutsche See,
Cantine Fontezoppa, Memminger Brauerei, Federazione dell’industria dei
liquori tedesca, Federazione dell’industria alimentare tedesca, Consorzio
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 89
Tutela Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G., succhi di
frutta Perger, Abraham Schinken, specialità natalizie Lambertz, Grappa
Nonnino, Schladerer, Roccoforte Hotels e Settele Schwäbische Speziali täten.
Esprimo ancora una volta la mia gratitudine ai miei collaboratori
senza il cui impegno, che va ben oltre il lavoro da svolgere, Villa Massimo
non godrebbe di una così fortunata fama. Sotto l’instancabile e afdabile
direzione operativa di Ute Brunn sono:
· Agnese Picari, organizzazione eventi
· Hilde Gerwer, amministrazione
· Dennis Päschel, allestimento mostre e informatica
· Alessandro Luzzi, gestione dell’edicio
· Allegra Giorgolo e la sua sostituta Luise Müller-Hofstede, stampa e
comunicazione
D.O.C.G., Perger Obstsäfte, Abraham Schinken, Lambertz Weihnachts -
spezialitäten, Grappa Nonnino, Schladerer, Roccoforte Hotels und Settele
Schwäbische Spezialitäten.
Mein Dank gilt einmal mehr meinen Mitarbeiterinnen und Mitarbei-
tern, ohne deren über die zu leistende Arbeit weit hinausgehendes Engage-
ment die Villa Massimo nicht einen so glücklichen Ruf hätte. Unter der un-
ermüdlichen und verlässlichen operativen Leitung von Ute Brunn sind es:
· Agnese Picari, Veranstaltungsorganisation
· Hilde Gerwer, Verwaltung
· Dennis Päschel, Ausstellungsaufbau und IT
· Alessandro Luzzi, Gebäudemanagement
· Allegra Giorgolo und ihre Vertretung Luise Müller-Hofstede, Presse und
Kommunikation
90 ringraziamenti
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 90
dank 91
· Dr. Pia Gottschaller, Künstlerbetreuung
· Ornella Aiello und Floriana Donati, Sekretariat
· Bianca Oertel, Unterstützung Veranstaltungsorganisation und Sekretariat
· Maria Laurìa und Antonietta Mampieri, Gebäudereinigung
· Maurizio Baroncini, Park
sowie unsere so hilfreichen, arbeitsamen und gutgelaunten Prakti kan tin -
nen und Praktikanten Luise Müller-Hofstede, Bianca Oertel, Johanna
Tydecks, Hanno Menke, Naima Morelli, Annamaria Gagliardi, Stefano
Ajola und Beatrice di Buduo.
Dr. Joachim Blüher
Rom, am 20.10.2011
· Dr. Pia Gottschaller, relazioni con gli artisti
· Ornella Aiello e Floriana Donati, segreteria
· Bianca Oertel, sostegno organizzazione eventi e segreteria
· Maria Laurìa e Antonietta Mampieri, pulizie degli edici
· Maurizio Baroncini, parco
nonché i nostri tirocinanti, così disponibili, laboriosi e gioviali, Luise
Müller-Hofstede, Bianca Oertel, Johanna Tydecks, Hanno Menke, Naima
Morelli, Annamaria Gagliardi, Stefano Ajola e Beatrice Di Buduo.
Dr. Joachim Blüher
Roma, 20.10.2011
001-092__00_vorspann.qxd:Layout 1 21.12.11 14:29 Seite 91