visperas gregorianas comun de apostoles - tiempo pascual

12
COMMUNE APOSTOLORUM TEMPORE PASCHALI Ad Vesperas

Upload: iglesia-del-salvador-de-toledo-espana

Post on 11-Jul-2016

195 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Edición preparada por la Iglesia del Salvador de Toledo. Forma Extraordinaria del Rito Romano

TRANSCRIPT

Page 1: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

COMMUNE APOSTOLORUM TEMPORE PASCHALI

Ad Vesperas

Page 2: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO - ESPAÑA]

2

INVOCACIÓN INICIAL

V/. Dios mío, ven

en mi auxilio.

R/. Señor, date

prisa en

socorrerme.

Gloria al Padre y

al Hijo y al

Espíritu Santo.

Como era en el

principio, ahora y

siempre; por los

siglos de los

siglos. Amén.

Aleluya.

Antífona 1

Tus Santos,

Señor,

florecerán como

lirios, aleluya,

serán como

aroma de

bálsamo serán

ante ti, aleluya.

Salmo 109 Dixit Dominus Domino meo:* Sede a

dextris meis.

Donec ponam inimícos tuos* scabellum

pedum tuórum.

Virga virtútis tuæ emíttet Dóminus ex

Sion:* domináre in médio inimicórum

tuórum.

Tecum princípium in die virtútis tuæ in

splendóribus sanctorum:* ex útero ante

lucíferum génui te.

Dice el Señor a mi Señor:* Siéntate a mi

derecha.

Hasta que ponga a tus enemigos* como

escabel de tus pies.

El Señor hará salir de Sión el cetro de tu

poder:* “Domina en medio de tus enemigos”.

Contigo está el principado en el día de tu

poderío, en medio de los resplandores de la

santidad:* de mis entrañas te engendré antes del

lucero de la mañana.

Page 3: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

3

Iurávit Dóminus, et non poenitébit

eum:* Tu es sacérdos in aetérnum

secúndum órdinem Melquisedec.

Dóminus a dextris tuis,* confrégit in die

irae suae reges.

Iudicabit in natiónibus, implebit ruínas:*

conquassabit cápita in terra multórum.

De torrente in via bibet:* proptérea

exaltábit caput.

Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio et nunc et

semper,* et in saecula saeculorum. Amen.

Juró el Señor y no se arrepiente:* tú eres

sacerdote eterno según el orden de

Melquisedec.

El Señor a tu derecha,* quebrantará a los

reyes el día de su ira.

Juzgará a las naciones; consumará su ruina,*

estrellará contra la tierra la cabeza de muchos.

Beberá del torrente en el camino,* por eso

levantará la cabeza.

Gloria al Padre y al Hijo* y al Espíritu Santo,

Como era en el principio, ahora y siempre,*

por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 2

En el reino de

los cielos está

la morada de

los santos,

aleluya, y su

descanso para

siempre,

aleluya.

Salmo 112 Laudate pueri, Dómini,* laudate nomen

Dómini.

Sit nomen Dómini benedíctum,* et hoc

nunc, et usque in saeculum.

A solis ortu usque ad occasum,*

laudabile nómen Dómini.

Excelsus super omnes gentes Dómi-

nus,* et super caelos gloria eius.

Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in

altis hábitat,* et humília réspicit in caelo

et in terra?

Súscitans a terra ínopem,* et de

stércore érigens pauperem.

Ut cóllocet eum cum princípibus,* cum

princípibus pópuli sui.

Alabad siervos del Señor,* alabad el nombre

del Señor.

Bendito sea el nombre del Señor* ahora y por

siempre.

Desde la salida del sol hasta su ocaso,*

alabado sea el nombre del Señor.

El Señor es más grande que todas las

naciones,* y su gloria está sobre los cielos.

¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que vive

en las alturas* y se digna mirar lo humilde en el

cielo y en la tierra?

Levante del polvo al desvalido,* y de la

basura alza al pobre

Para hacerle sentar entre los príncipes,* entre

los príncipes de su pueblo.

Page 4: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO - ESPAÑA]

4

Qui habitáre facit sterilem in domo,*

matrem filiórum laetántem.

Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio et nunc et

semper,* et in saecula saeculorum. Amen.

El hace que la estéril viva en su casa,* siendo

ya madre gozosa de sus hijos.

Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

Como era en el principio, ahora y siempre,* por

los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 3

En tu santuario

aclamaban tus

santos, Señor:

aleluya,

aleluya,

aleluya.

Salmo 115 Credidi, propter quod locútus sum:* ego

autem humiliátus sum nimis.

Ego dixi in excéssu meo:* Omnis homo

mendax.

Quid retríbuam Dómino,* pro ómnibus,

quæ retríbuit mihi?

Cálicem salutáris accípiam:* et nomen

Dómini invocábo.

Vota mea Dómino reddam coram omni

pópulo ejus:* pretiósa in conspéctu Dómini

mors sanctórum ejus:

O Dómine, quia ego servus tuus:* ego

servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.

Dirupísti víncula mea:+ tibi sacrificábo

hóstiam laudis,* et nomen Dómini

invocábo.

Vota mea Dómino reddam in conspéctu

omnis pópuli ejus:* in átriis domus

Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et

semper,* et in sæcula sæculórum. Amen.

Tenía confianza, incluso cuando dije: "¡Qué

grande es mi desgracia!".

Yo, dije en mi turbación: "¡Los hombres son

todos mentirosos!".

¿Con qué pagaré al Señor todo el bien que

me hizo?

Alzaré la copa de la salvación e invocaré el

nombre del Señor.

Cumpliré mis votos al Señor delante de todo

su pueblo. ¡Qué preciosa en presencia del

Señor la muerte de sus santos!

Yo, Señor, soy tu servidor; siervo tuyo, hijo

de tu esclava.

Por eso rompiste mis cadenas: Te ofreceré

un sacrificio de alabanza, e invocaré el

nombre del Señor.

Cumpliré mis votos al Señor en presencia de

todo su pueblo, en los atrios de la Casa del

Señor, en medio de ti, Jerusalén.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre,

por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 4

Espíritus y

almas de los

justos, decid un

himno a nuestro

Page 5: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

5

Dios, aleluya,

aleluya.

Salmo 125 In converténdo Dóminus captivitátem

Sion:* facti sumus sicut consoláti:

Tunc replétum est gáudio os nostrum:* et

lingua nostra exsultatióne.

Tunc dicent inter gentes:* Magnificávit

Dóminus fácere cum eis.

Magnificávit Dóminus fácere nobíscum:*

facti sumus lætántes.

Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*

sicut torrens in Austro.

Qui séminant in lácrimis,* in exsultatióne

metent.

Eúntes ibant et flebant,* mitténtes sémina

sua.

Veniéntes autem vénient cum

exsultatióne,* portántes manípulos suos.

Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et

semper,* et in sæcula sæculórum. Amen

Cuando el Señor cambie la suerte de Sión,

nuestro consuelo será indecible:

Nuestra boca se llenará de risas y nuestros

labios, de canciones.

Hasta los mismos paganos dirán:¡El Señor

hizo por ellos grandes cosas!.

Grandes cosas hizo el Señor por nosotros y

estamos rebosantes de alegría

¡Cambia, Señor, nuestra cautividad como

los torrentes al mediodía!

Los que sembraron entre lágrimas

cosecharán con júbilo.

Al ir, iban llorando, esparciendo su semilla.

Pero al volver, vuelven cantando trayendo

las gavillas.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu

Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre,

por los siglos de los siglos. Amén

Antífona 5

Resplandecerán

los justos como

el sol en

presencia de

Dios, aleluya.

Salmo 138 Dómine, probásti me, et cognovísti me:* tu

cognovísti sessiónem meam, et

resurrectiónem meam.

Intellexísti cogitatiónes meas de longe:*

sémitam meam, et funículum meum

investigásti.

Et omnes vias meas prævidísti:* quia non

est sermo in lingua mea.

Señor, tú me sondeas y me conoces; me

conoces cuando me siento o me levanto,

De lejos penetras mis pensamientos;

distingues mi camino y mi descanso,

Prevees todas mis sendas: porque no ha

llegado la palabra a mi lengua,

Y ya, Señor, te lo sabes todo, lo reciente

Page 6: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO - ESPAÑA]

6

Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia

novíssima, et antíqua:* tu formásti me, et

posuísti super me manum tuam.

Mirábilis facta est sciéntia tua ex me:*

confortáta est, et non pótero ad eam.

Quo ibo a spíritu tuo?* et quo a fácie tua

fúgiam?

Si ascéndero in cælum, tu illic es:* si

descéndero in inférnum, ades.

Si súmpsero pennas meas dilúculo,* et

habitávero in extrémis maris:

Etenim illuc manus tua dedúcet me:* et

tenébit me déxtera tua.

Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me:*

et nox illuminátio mea in delíciis meis.

Quia ténebræ non obscurabúntur a te,+ et

nox sicut dies illuminábitur:* sicut ténebræ

ejus, ita et lumen ejus.

Quia tu possedísti renes meos:* suscepísti

me de útero matris meæ.

Confitebor tibi quia terribíliter magnificátus

es:+ mirabília ópera tua,* et ánima mea

cognóscit nimis.

Non est occultátum os meum a te, quod

fecísti in occúlto:* et substántia mea in

inferióribus terræ.

Imperféctum meum vidérunt óculi tui,+ et in

libro tuo omnes scribéntur:* dies

formabúntur, et nemo in eis.

Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci

tui, Deus:* nimis confortátus est principátus

eórum.

Dinumerábo eos, et super arénam

multiplicabúntur:* exsurréxi, et adhuc sum

tecum.

Si occíderis, Deus, peccatóres:* viri

sánguinum, declináte a me:

Quia dícitis in cogitatióne:* Accípient in

vanitáte civitátes tuas.

Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam?* et

super inimícos tuos tabescébam?

Perfécto ódio óderam illos:* et inimíci facti

sunt mihi.

como lo nuevo; tu me formaste y pusiste tu

mano sobre mí.

Sobremanera admirable es tu ciencia para

mí, está muy elevada, no llego a ella.

¿Adónde iré lejos de tu aliento, a dónde

escaparé de tu rostro?

Si escalo el cielo, allí estás tú; si me

acuesto en el abismo, allí te encuentro;

Si al despertar tomase alas, y me fuese a

habitar en los extremos del mar,

Allá me alcanzará tu mano, me agarrará tu

derecha.

Si digo: "que al menos la tiniebla me

encubra,*que la luz se haga noche en torno

a mí",

Porque ni la tiniebla es oscura para ti, la

noche es clara como el día: oscuridad y

claridad son para ti una misa cosa.

Porque Tú has creado mis entrañas, me

has tejido en el seno materno

Te doy gracias por tantas maravillas:

prodigio soy, prodigios tus obras. Mi

aliento conocías cabalmente,

Mis huesos no se te ocultaban, cuando era

formado en lo secreto, tejido en las

honduras de la tierra.

Mi embrión veían tus ojos; en tu libro

están inscritos los días que me has fijado,

sin que aún exista el primero.

¡Qué arduos me resultan tus

pensamientos, oh Dios, qué incontable es su

suma!

Si los cuento, son más que la arena; al

terminar, todavía estoy contigo.

¡Oh Dios, si mataras al malvado! ¡Si los

sanguinarios se apartaran de mí!

Ellos que hablan de ti dolosamente, tus

adversarios que se alzan en vano.

¿No odio, Señor, a los que te odian? ¿No

me asquean los que se alzan contra ti?

Los odio en el colmo del odio, los tengo

por enemigos.

Sondéame, oh Dios, conoce mi corazón,

Page 7: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

7

Proba me, Deus, et scito cor meum:*

intérroga me, et cognósce sémitas meas.

Et vide, si via iniquitátis in me est:* et

deduc me in via ætérna.

Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,*

et in sæcula sæculórum. Amen.

examíname, conoce mis desvelos.

Que mi camino no acabe mal, guíame por

el camino eterno.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu

Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre,

por los siglos de los siglos. Amén.

CAPITULO Sab 5, 1 Stabunt iusti in magna constantia,+ ad-

versus eos qui se angustiaverunt* et qui

abstulerunt labores eorum

R/. Deo gratias.

Los justos se erigirán llenos de confianza frente

a los que los oprimieron y no tuvieron para sus

sufrimientos más que menosprecio.

R/. Demos gracias a Dios.

HIMNO 1.Afligidos estaban

los Apóstoles después

de sepultar a

Jesucristo, que de las

manos de sus mismos

siervos muerte cruel

había recibido.

2.Un Ángel fidedigno

vino entonces para

manifestar a las

mujeres que Cristo

había de traer muy

pronto regocijo al

rebaño de sus fieles.

3.Las mujeres

partieron al instante

con la buena noticia a

los Apóstoles, detrás

de los vestigios que el

Maestro iba dejando

con sus resplandores.

4.En cuanto los

Apóstoles la oyeron

subieron a las cumbres

galileas, y vieron a

Page 8: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO - ESPAÑA]

8

Jesús y disfrutaron de

su maravillosa

refulgencia.

6. Para que seas

nuestro interminable

regocijo pascual, oh

Jesucristo, líbranos de

la muerte de las culpas

a quienes a la vida

renacimos.

7. Gloria a Dios Padre

y gloria a su

Unigénito, que de los

muertos ha resucitado,

y por todos los siglos

de los siglos gloria

igual al Santísimo

Paráclito. Amen.

VERSO

V/.Pretiósa in conspectu Domini, alleluia.

R/. Mors sanctorum eius, alleluia.

V/. Preciosa delante de Dios, aleluya.

R/. La muerte de sus santos, aleluya.

ANTÍFONA MAGNIFICAT

La antífona puede ser propia en algunas fiestas.

Santos y jus-

tos, regocijaos

en el Señor, a-

leluya; Dios os

ha escogido

para ser su

herencia. Ale-

luya.

MAGNIFICAT Cantico de la Virgen María - Luc. 1, 46-55

Magnificat* anima mea Dominum.

Et exsultavit spiritus meus* in Deo sa-

lutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae

suae:* ecce enim ex hoc beatam me di-

cent omnes generationes.

Engrandece* mi alma al Señor,

Se alegra mi espíritu* en Dios, mi salvador;

Porque ha mirado la humillación de su

esclava;* desde ahora me llamarán

bienaventurada todas las generaciones

Porque el Poderoso ha hecho obras grandes

Page 9: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

9

Quia fecit mihi magna qui potens est:*

et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in pro-

genies* timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo* dis-

persit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede,* et exalta-vit

humiles.

Esurientes implevit bonis:* et divites

dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum* recor-

datus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros*

Abraham at semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio,* et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et sem-

per,* et in saecula saeculorum. Amen.

por mí,* su nombre es santo,

Y su misericordia llega a sus fieles* de

generación en generación.

Él hace proezas con su brazo:* dispersa a los

soberbios de corazón,

Derriba del trono a los poderosos* y enaltece

a los humildes,

A los hambrientos los colma de bienes* y a

los ricos los despide vacíos.

Auxilia a Israel, su pueblo* acordándose de la

misericordia

-Como lo había prometido a nuestros padres

en favor de Abraham y su descendencia por

siempre.

Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

Como era en el principio, ahora y siempre,*

por los siglos de los siglos. Amén.

ORACION PROPIA V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

Oremus.

(…)

Per Dóminum nostrum Iesum Christum

Filium tuum,+ qui tecum vivit et regnat in

unitáte Spíritus Sancti, Deus,* per ómnia

sæcula sæculórum.

R. Amen.

V. El Señor esté con vosotros.

R. Y con tu espíritu.

Oremos.

(…)

Por el mismo Jesucristo tu Hijo, nuestro

Señor, que vive y reina contigo en la unidad

del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de

los siglos.

R. Amén.

CONCLUSIÓN

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei

requiéscant in pace.

R. Amen.

V. El Señor esté con vosotros.

R. Y con tu espíritu.

V. Bendigamos al Señor

R. Demos gracias a Dios.

V. Las almas de los fieles difuntos por la

misericordia de Dios descansen en paz.

R. Amen.

Page 10: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO - ESPAÑA]

10

ANTÍFONA AD LIBITUM

EN HONOR A LA VIRGEN MARÍA

Reina del cielo,

alégrate.

Aleluya. Porque

el Señor a quien

mereciste llevar,

aleluya.

Resucitó según

lo dijo, aleluya.

Ruega a Dios

por nosotros.

Aleluya.

V/. Gaude et laetare Virgo María, alleluia.

R/. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Oremus:

Deus, qui per resurrectionem Filii tui,

Domini nostri Iesu Christi, mundum

laetificare dignatus es: praesta, quaesumus;

ut, per eius Genetricem Virginem Mariam,

perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem

Christum Dominum nostrum.

R/. Amen.

V/. Gózate y alégrate, Virgen María; aleluya.

R/. Porque ha resucitado verdaderamente el

Señor; aleluya.

Oremos.

Oh Dios, que por la resurrección de tu Hijo,

nuestro Señor Jesucristo, te has dignado dar

la alegría al mundo, concédenos que por su

Madre, la Virgen María, alcancemos el goce

de la vida eterna. Por el mismo Cristo

Nuestro Señor.

R/.Amén.

Page 11: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

[BREVIARIUM ROMANUM] AD VESPERAS

11

Page 12: VISPERAS GREGORIANAS COMUN DE APOSTOLES -  TIEMPO PASCUAL

AD IESUM PER MARIAM! [IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO - ESPAÑA]

12

Ad Iesum per Mariam!