zivotinjska farma

164
Untitled Section 1 Farm der Tiere Životinjska Farma: Bajka KAPITEL 1 I Poglavlje Mr. Jones von der Herren-Farm hatte die Hühnerställe zur Nacht zugesperrt, war aber zu betrunken, um auch noch daran zu denken, die Schlupflöcher dichtzumachen. Gospodin Jones, posjednik Vlastelinske farme, zaključao je preko noći kokošinjce, ali je bio suviše pijan da bi se sjetio zatvoriti i gornja vratašca. Im hin- und hertanzenden Lichtkreis seiner Laterne schlingerte er quer über den Hof, schleuderte sich an der Hintertür die Stiefel von den Füßen, zapfte sich aus dem Fäßchen in der Spülküche ein letztes Glas Bier und schaffte sich hoch ins Bett, wo Mrs. Jones bereits schnarchte. Dok mu je svjetlo fenjera plesalo s jedne strane na drugu, prošao je teturajući dvorištem, zbacio čizme pred stražnjim vratima kuće, natočio čašu piva iz bačve u ostavi, ispio je i legao u krevet, u kojem je gospođa Jones već hrkala. Gleich als das Licht im Schlafzimmer erlosch, begann es in allen Farmgebäuden zu kreuchen und fleuchen. Čim je u spavaćoj sobi nestalo svjetla, u svim gospodarskim zgradama farme nastade vreva i komešanje. Tagsüber hatte sich die Kunde verbreitet, daß Old Major, der preisgekrönte, mittelgroße, weiße Keiler, vergangene Nacht einen sonderbaren Traum gehabt hätte, den er den übrigen Tieren mitteilen wolle. Tokom dana pročulo se, naime, da je stari Major (Major), polubijeli nerast, dobitnik mnogih nagrada, prošle noći usnuo čudan san i da ga želi ispričati drugim životinjama. Man war übereingekommen, sich vollzählig in der großen Scheune einzufinden, sobald Mr. Jones nicht mehr im Wege stand. Dogovorili su se da će se sastati u velikoj suši čim gospodin Jones zaspi. Old Major (wie er stets genannt wurde, obwohl der Name, unter dem er ausgestellt worden war, 'Willingdoncr Pracht' lautete) genoß ein so hohes Ansehen auf der Stari Major [tako su ga oduvijek zvali, premda je bio izlagan pod imenom Willingdonski ljepotan] imao je na farmi takav ugled da su svi bili spremni izgubiti jedan -1-

Upload: malamaja

Post on 29-Sep-2015

237 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Knjiga na njemackom

TRANSCRIPT

Untitled Section 1 Farm der Tiere ivotinjska Farma: Bajka

KAPITEL 1 I Poglavlje

Mr. Jones von der Herren-Farm hatte die Hhnerstlle zur Nacht zugesperrt, war aber zu betrunken, um auch noch daran zu denken, die Schlupflcher dichtzumachen. Gospodin Jones, posjednik Vlastelinske farme, zakljuao je preko noi kokoinjce, ali je bio suvie pijan da bi se sjetio zatvoriti i gornja vrataca.

Im hin- und hertanzenden Lichtkreis seiner Laterne schlingerte er quer ber den Hof, schleuderte sich an der Hintertr die Stiefel von den Fen, zapfte sich aus dem Fchen in der Splkche ein letztes Glas Bier und schaffte sich hoch ins Bett, wo Mrs. Jones bereits schnarchte. Dok mu je svjetlo fenjera plesalo s jedne strane na drugu, proao je teturajui dvoritem, zbacio izme pred stranjim vratima kue, natoio au piva iz bave u ostavi, ispio je i legao u krevet, u kojem je gospoa Jones ve hrkala.

Gleich als das Licht im Schlafzimmer erlosch, begann es in allen Farmgebuden zu kreuchen und fleuchen. im je u spavaoj sobi nestalo svjetla, u svim gospodarskim zgradama farme nastade vreva i komeanje.

Tagsber hatte sich die Kunde verbreitet, da Old Major, der preisgekrnte, mittelgroe, weie Keiler, vergangene Nacht einen sonderbaren Traum gehabt htte, den er den brigen Tieren mitteilen wolle. Tokom dana proulo se, naime, da je stari Major (Major), polubijeli nerast, dobitnik mnogih nagrada, prole noi usnuo udan san i da ga eli ispriati drugim ivotinjama.

Man war bereingekommen, sich vollzhlig in der groen Scheune einzufinden, sobald Mr. Jones nicht mehr im Wege stand. Dogovorili su se da e se sastati u velikoj sui im gospodin Jones zaspi.

Old Major (wie er stets genannt wurde, obwohl der Name, unter dem er ausgestellt worden war, 'Willingdoncr Pracht' lautete) geno ein so hohes Ansehen auf der Farm, da ein jeder gern bereit war, ein Stndchen Schlaf zu opfern, um zu hren, was er zu sagen hatte. Stari Major [tako su ga oduvijek zvali, premda je bio izlagan pod imenom Willingdonski ljepotan] imao je na farmi takav ugled da su svi bili spremni izgubiti jedan sat sna kako bi uli to im je imao rei.

Auf einer Art Empore an einem Ende der groen Scheune hatte es sich Major auf seinem Strohlager bereits behaglich gemacht. ber ihm baumelte eine Laterne von einem Balken. U dnu velike sue, na nekoj vrsti uzdignutog podija, Major se ve bio udobno smjestio na svom slamnatom leaju ispod fenjera koji je visio o gredi.

Er zhlte zwlf Jahre und hatte in letzter Zeit tchtig angespeckt, war aber noch immer ein majesttisch anzuschauendes Schwein von weiser und gtiger Erscheinung, ungeachtet des Umstands, da seine Hauer nie gekappt worden waren. Bilo mu je dvanaest godina i u posljednje se vrijeme prilino ugojio, ali je usprkos injenici to mu onjaci nikada nisu bili podsjeeni, jo uvijek imao izgled velianstvene svinje, mudra i dobroudna izgleda.

Bald begannen auch die brigen Tiere einzutreffen und es sich nach ihrer jeweiligen Art bequem zu machen. Uskoro su poele pristizati druge ivotinje i zauzimati mjesta po vrstama.

Zuerst kamen die drei Hunde, Glockenblume, Jessie und Zwickzwack, und dann die Schweine, die sich im Stroh direkt vor der Plattform niederlieen. Prvo su stigla tri psa, Bluebell, Jessie i Pincher, zatim svinje, koje polegoe na slamu neposredno ispred podija.

Die Hhner hockten sich auf die Fenstersimse, die Tauben flatterten ins Sparrenwerk auf, die Schafe und Khe lagerten sich hinter den Schweinen und fingen an wiederzukuen. Kokoi su se smjestile du prozora, golubovi su odleprali na grede, a ovce i krave polijegale su iza svinja i poele preivati.

Die beiden Zugpferde, Boxer und Kleeblatt, kamen gemeinsam herein; sie gingen sehr langsam und setzten ihre mchtigen, behaarten Hufe aus Furcht, es knne irgendein kleines Tier im Stroh verborgen liegen, ganz behutsam auf. Par teretnih konja, Boxer i Clover, doao je zajedno, hodajui polako i sputajui vrlo paljivo svoja golema kosmata kopita da ne bi povrijedili koju malu ivotinju to se moda skutrila u slami.

Kleeblatt war eine stmmige Mutterstute, die sich den mittleren Jahren nherte und die nach ihrem vierten Fohlen ihre alte Figur nie wieder so recht zurckgewonnen hatte. Clover je bila krupna kobila majinskog izgleda koja se pribliavala srednjoj dobi, i koja nakon etvrtog drebeta nikada vie nije potpuno povratila prijanju vitkost.

Boxer war ein Mordstier, beinahe achtzehn Hand hoch und so stark wie zwei gewhnliche Pferde zusammen. Boxer je pak bio ogroman konj, visok preko sto osamdeset centimetara i snaan kao dva prosjena konja.

Eine Blesse auf der Nase verlieh ihm ein etwas dmmliches Aussehen, und er war auch wirklich keine groe Leuchte, wurde aber wegen seiner Charakterfestigkeit und ungeheuren Arbeitskraft allgemein geachtet. Bijela pruga iznad njuke davala mu je poneto priglup izgled; i zaista, njegova inteligencija nije bila prvorazredna, ali su ga svi potovali zbog vrstog karaktera i silne radne snage.

Nach den Pferden kamen Muriel, die weie Ziege, und Benjamin, der Esel. Poslije konja dooe Muriel bijela koza, i Benjamin, magarac.

Benjamin war das lteste Tier auf der Farm und das bellaunigste. Benjamin je bio najstarija ivotinja na farmi i imao je najgoru narav.

Er sprach selten, und wenn, dann meist nur, um irgend eine zynische Bemerkung von sich zu geben - er sagte beispielsweise, Gott habe ihm zwar einen Schwanz geschenkt, um damit die Fliegen zu verscheuchen, doch er persnlich wrde lieber sowohl auf Schwanz wie Fliegen verzichtet haben. Govorio je rijetko, a kada bi neto i rekao, to bi obino bila kakva cinina primjedba na primjer, znao bi rei da mu je Bog dao rep za tjeranje muha, ali da bi on radije ivio i bez repa i bez muha.

Er war das einzige Tier auf der Farm, das niemals lachte. Od ivotinja na farmi jedino se on nikada nije smijao.

Fragte man ihn warum, so pflegte er zu entgegnen, er fnde nichts zum Lachen. Kad bi ga upitali zato, odgovorio bi da se nema emu smijati.

Trotzdem hing er, ohne dies offen einzugestehen, an Boxer; die beiden verbrachten fr gewhnlich ihre Sonntage zusammen auf der kleinen Koppel hinter dem Obstgarten, grasten Flanke an Flanke und sagten nie einen Ton. Usprkos svemu, ne priznajui to otvoreno, bio je privren Boxeru; njih dvojica obino bi zajedno proveli nedjelju na malom panjaku iza vonjaka, pasui jedan pored drugog bez rijei.

Die beiden Pferde hatten sich eben niedergelegt, da schnrte eine Schar Entlein, die ihre Mutter verloren hatten, klglich piepsend in die Scheune und watschelte hin und her, um einen Platz zu finden, wo man nicht auf sie treten wrde. Konji su upravo legli, kad gomila paia, koji su izgubili majku, nahrupi u suu nemono pijuui i lutajui s jedne strane na drugu, traei mjesto na kojem ih nitko nee zgnjeiti.

Kleeblatt legte mit ihrem langen Vorderbein eine Art Mauer um sie, und die Entlein kuschelten sich ein und waren auf der Stelle eingeschlafen. Svojom velikom prednjom nogom Clover napravi neku vrstu zaklona u kojem se paii ugnijezdie i smjesta zaspae.

Im letzten Augenblick kam Mollie, die trichte, hbsche Schimmelstute, die Mr. Jones offenen Zweisitzer zog, geziert hereingetrippelt und malmte ein Stck Zucker. U posljednjem trenutku, usiljeno se nekajui i vaui kocku eera, pojavi se Mollie, luckasta i ljepukasta bijela kobila, koja je vukla dvokolicu gospodina Jonesa.

Sie whlte sich einen Platz weit vorne und begann kokett ihre weie Mhne zu schtteln, in der Hoffnung, damit auf die roten Bnder aufmerksam zu machen, mit der sie durchflochten war. Zauzme mjesto sprijeda i pone mahati bijelom grivom, nadajui se da e svratiti pozornost na upletene crvene vrpce.

Zuallerletzt erschien die Katze, die wie blich Ausschau nach dem wrmsten Pltzchen hielt und sich schlielich zwischen Boxer und Kleeblatt drngte; dort schnurrte sie Majors ganze Rede ber zufrieden, ohne auch nur auf ein Wort von dem zu hren, was er sagte. Posljednja stie maka koja, kao i obino, potrai najtoplije mjesto i konano se stisnu izmedu Boxera i Clover; tamo je zadovoljno prela za sve vrijeme Majorova govora, ne sluajui ni jednu rije.

Bis auf Moses, den zahmen Raben, der auf einer Vogelstange bei der Hintertr schlief, waren jetzt alle Tiere anwesend. Sada su se okupile sve ivotinje osim Mojsija (Moses), pripitomljenog gavrana, koji je spavao na svojoj gredi iza stranjih vrata.

Als Major sah, da alle es sich bequem gemacht hatten und gespannt warteten, rusperte er sich und begann: Genossen, ihr habt schon von dem sonderbaren Traum vernommen, den ich letzte Nacht hatte. Kad je vidio da su se svi udobno smjestili i paljivo iekuju njegov govor, Major proisti grlo i poe: Drugovi, ve ste uli za moj neobini san od prole noi.

Doch auf den Traum komme ich spter zu sprechen. Ali o tome u kasnije.

Zuerst habe ich euch noch etwas anderes zu sagen. Najprije vam moram rei neto drugo.

Ich glaube nicht, Genossen, da ich noch sehr viele Monate unter euch weilen werde, und bevor ich sterbe, halte ich es fr meine Pflicht, euch die Weisheit weiterzugeben, die ich mir erworben habe. Ne mislim, drugovi, da u s vama provesti jo mnogo vremena i osjeam svojom dunou da vam prije nego to umrem prenesem iskustva koja sam stekao.

Hinter mir liegt ein langes Leben, ich hatte viel Zeit nachzudenken, whrend ich allein in meinem Koben lag, und ich darf wohl von mir behaupten, da ich die Natur des Daseins auf dieser Erde ebensogut begreife wie nur irgendein heute lebendes Tier. ivot mi je bio dug, i dok sam usamljen leao u svom dijelu svinjca, imao sam mnogo vremena za razmiljanje, pa mislim da mogu rei kako razumijem prirodu ivota na ovoj zemlji jednako dobro kao i svaka druga ivotinja.

Und darber mchte ich zu euch sprechen. O tome vam elim govoriti.

Nun, Genossen, wie ist die Natur dieses unseres Lebens? Drugovi, kakav je sada na ivot?

Seien wir ehrlich: unser Leben ist elend, mhevoll und kurz. Pogledajmo: na ivot je bijedan, tegoban i kratak.

Wir werden geboren, wir bekommen gerade soviel Futter, da uns die Puste nicht ausgeht, und wer von uns dazu geeignet ist, wird gezwungen, bis zum letzten Deut seiner Kraft zu schuften; und just in dem Augenblick, wo es mit unserer Ntzlichkeit aus ist, werden wir mit scheulicher Grausamkeit hingeschlachtet. Wenn es erst einmal ein Jahr alt geworden ist, hat kein Tier in England mehr eine Vorstellung von Mue und Glck. Kada doemo na ovaj svijet, daju nam upravo toliko hrane da jedva preivimo. Oni koji to mogu podnijeti, prisiljeni su raditi do posljednjeg atoma snage. Kada prestanemo biti korisni, istog trenutka nas kolju s odvratnom okrutnou. Nijedna ivotinja u Engleskoj nakon to napuni godinu dana ne zna to znai srea ili dokolica.

Kein Tier in England ist frei. Nijedna ivotinja u Engleskoj nije slobodna.

Das Leben eines Tieres ist Jammer und Sklaverei: das ist die nackte Wahrheit. ivot ivotinje je bijeda i ropstvo; to je iva istina.

Doch liegt dies einfach in der Ordnung der Natur? Ali, je li naa sudbina naprosto dio opeg prirodnog poretka?

Liegt es daran, da dieses unser Land zu arm ist, um denen, die es bevlkern, ein anstndiges Leben bieten zu knnen? Ili je to stoga to ova naa siromana domovina ne moe onima koji u njoj prebivaju pruiti pristojan ivot?

Nein, Genossen, und tausendmal nein! Ne, drugovi, tisuu puta ne!

Englands Boden ist fruchtbar, sein Klima ist gut, es ist durchaus imstande, einer unvergleichlich greren Zahl von Tieren als jetzt darauf wohnen Futter im berflu zu bieten. Klima je dobra, a plodno tlo Engleske moe pruiti izobilje hrane i mnogo veem broju ivotinja.

Unsere eine Farm hier wrde ein Dutzend Pferde, zwanzig Khe, Hunderte von Schafen ernhren - und alle wrden sie in einer Bequemlichkeit und Wrde leben, die wir uns jetzt kaum vorzustellen vermgen. Samo bi naa farma mogla hraniti tuce konja, dvadeset krava, na stotine ovaca i svi bi mogli ivjeti tako ugodno i dostojanstveno da to prelazi granice nae mate.

Warum also leben wir in diesem elenden Zustand weiter? Zato onda i dalje ivimo u ovim bijednim uvjetima?

Weil uns fast das gesamte Produkt unserer Arbeit von Menschen gestohlen wird. Zato, to nam gotovo sav proizvod naeg rada ukradu ljudska bia.

Darin, Genossen, liegt die Antwort auf all unsere Probleme. To je bit svih naih problema.

Sie lt sich in einem einzigen Wort zusammenfassen Mensch. Sabrana je u jednoj rijei ovjek!

Der Mensch ist unser einzig wirklicher Feind. ovjek je jedini stvarni neprijatelj kojeg imamo.

Lat den Menschen von der Bildflche verschwinden, und der Urgrund von Hunger und berarbeitung ist ein fr alle mal beseitigt. Uklonite ovjeka, i osnovni uzrok gladi i pretjeranog rada bit e ukinut zauvijek.

Der Mensch ist das einzige Geschpf, das konsumiert, ohne zu produzieren. ovjek je jedino stvorenje koje troi a ne proizvodi.

Er gibt keine Milch, er legt keine Eier, er ist zu schwach, den Pflug zu ziehen, er luft nicht schnell genug, um Kaninchen zu fangen. On ne daje mlijeko, ne nosi jaja, preslab je da vue plug, prespor da uhvati zeca.

Und doch ist er Herr ber alle Tiere. Pa ipak je gospodar svih ivotinja.

Er schickt sie an die Arbeit und lt ihnen dafr das bare Existenzminimum, damit sie ihm nicht verhungern, und den Rest behlt er fr sich. Zapoljava ih i daje im minimum koji e ih sprijeiti da skapaju od gladi, a ostatak zadrava za sebe.

Unsere Arbeit ackert den Boden, unser Dung dngt ihn, und doch gibt es keinen unter uns, der mehr bese als die nackte Haut. Mi obradujemo zemlju, na gnoj je ini plodnijom, ali medu nama nema nijednog koji posjeduje vie od svoje gole koe.

Ihr Khe dort vor mir, wie viele tausend Gallonen Milch habt ihr in diesem letzten Jahr gegeben? Vi, krave, koje vidim ispred sebe, koliko ste tisua litara mlijeka dale prole godine?

Und was ist mit jener Milch geschehen, mit der robuste Klbchen htten grogezogen werden sollen? to se dogodilo s tim mlijekom kojim ste trebale othraniti jedru telad?

Jeder Tropfen davon ist die Kehlen unserer Feinde hinuntergeronnen. Svaka kap otila je niz grla naih neprijatelja.

Und ihr -10- Hennen, wie viele Eier habt ihr in diesem letzten Jahr gelegt, und aus wie vielen dieser Eier sind je Kken geschlpft? A vi, kokoi, koliko ste jaja snijele prole godine i koliko se iz njih izleglo pilia?

Alle brigen sind auf den Markt gewandert, um Jones und seinen Leuten Geld zu bringen. Ostatak je otiao na trnicu da bi Jones i njegovi ljudi zaradili novac.

Und du, Kleeblatt, wo sind die vier Fohlen, die du geboren hast und die die Sttze und Erbauung deines Alters htten sein sollen? A ti, Clover, gdje su ti etiri drebeta koja si odrijebila i koja su ti u starosti trebala biti pomo i radost?

Ein jedes wurde verkauft, als es ein Jahr alt war - du wirst keins von ihnen jemals mehr wiedersehen. Nijedno nije doekalo ni godinu dana i ve je prodano vie ih nikada nee vidjeti.

Was hast du als Dank fr deine vier Niederknfte und all deine Feldarbeit je anderes erhalten als die kargen Rationen und einen Stall? Jesi li u zamjenu za tvoje etvero siroadi i sav tvoj rad u polju dobila ita osim bijednog obroka i staje?

Und nicht einmal das elende Leben, das wir fristen, darf seine natrliche Spanne whren. Ali ni tako bijednim ivotima, kakvi su nai, nije doputeno da traju svoj prirodni vijek.

Ich, fr mein Teil, murre nicht, denn ich gehre zu den Glcklichen. Ne prigovaram zbog sebe, jer ja sam jedan od sretnika.

Ich bin zwlf Jahre alt und habe ber vierhundert Kinder gehabt. Meni je dvanaest godina i imao sam preko etiri stotine potomaka.

So verluft ein natrliches Schweineleben. Takav je prirodni ivot svinje.

Doch am Ende entgeht kein Tier dem grausamen Messer. Ali na kraju nijedna ivotinja ne izbjegne okrutnom nou.

Ihr jungen Mastferkel, die ihr da vor mir sitzt, binnen einem Jahr wird ein jedes von euch sein Leben auf dem Hackklotz ausquieken. Vi, mlada prasad za tovljenje to sjedite ispred mene, u roku od jedne godine svaki e od vas zavriti skviei na stratitu.

Dieses Grauen erwartet uns alle - Khe, Schweine, Hhner, Schafe, jeden. Taj uas eka sve nas: i krave, i svinje, i kokoi, i ovce svakoga.

Selbst den Pferden und Hunden steht kein besseres Schicksal bevor. Ni konje ni pse ne eka bolja sudbina.

Dich, Boxer, wird Jones an genau dem Tag, da deine mchtigen Muskeln erlahmen, dem Abdecker verkaufen, der dir die Kehle durchschneiden und dich fr die Fuchshunde einkochen wird. Onog dana kada tvoji snani miii izgube snagu, tebe e, Boxera, gospodin Jones poslati ivoderu, koji e te zaklati i od tebe skuhati hranu za lisiare.

Und was die Hunde betrifft, denen bindet Jones einen Ziegelstein um den Hals und ersuft sie im nchstbesten Teich, wenn sie alt werden und die Zhne verlieren. to se tie pasa, kada ostare i izgube zube, Jones im zavee oko vrata ciglu i utopi ih u najblioj bari.

Ist es also nicht glasklar, Genossen, da alle bel dieses unseres Lebens der Tyrannei der Menschen entspringen? Nije li onda, drugovi, kristalno jasno da sve nedae ovog ivota proistjeu iz tiranije ljudskih bia?

Werdet nur erst den Menschen los, und die Produkte unserer Arbeit gehren uns. Jedino ako se oslobodimo ovjeka, proizvod naeg rada pripast e nama.

Beinahe ber Nacht knnten wir reich und frei werden. Gotovo preko noi moemo postati bogati i slobodni.

Was, also, mssen wir tun? to treba da se radi?

Nun, natrlich Tag und Nacht mit Leib und Seele auf den Sturz des Menschengeschlechts hinarbeiten! Nou i danju, duom i tijelom, radimo na tome da zbacimo ljudsku rasu!

Das ist meine Botschaft an euch, Genossen: Rebellion! Drugovi, moja vam je poruka: Pobuna!

Ich wei nicht, wann diese -11- Rebellion kommen wird, vielleicht in einer Woche oder in hundert Jahren, doch ich wei, so gewi, wie ich dieses Stroh hier unter meinen Fen sehe, da frher oder spter Gerechtigkeit gebt werden wird. Ja, dodue, ne znam kada e doi do pobune, to moe biti za tjedan dana ili za stotinu godina, ali znam, pouzdano, kao to vidim ovu slamu pod svojim nogama, da e pravda prije ili kasnije slaviti pobjedu.

Darauf, Genossen, heftet whrend der euch noch verbleibenden, kurzen Lebensspanne fest den Blick! Razmislite, drugovi, o svom ivotu i o ovome to sam vam rekao.

Und vor allem, gebt diese meine Botschaft jenen weiter, die nach euch kommen, damit zuknftige Generationen den Kampf bis zum siegreichen Ende weiterfhren. I, a to je najvanije, prenesite moju poruku onima koji dolaze poslije vas, kako bi se budue generacije borile do konane pobjede.

Und verget nicht, Genossen, nie darf eure Entschlukraft ins Wanken geraten. Ne zaboravite, drugovi, da morate ostati odvani do kraja.

Kein Argument darf euch irreleiten. Nita vas ne smije skrenuti s pravog puta.

Hrt nie auf jene, die euch erzhlen, der Mensch und die Tiere htten ein gemeinsames Interesse, der Wohlstand des einen bedinge den Wohlstand der anderen. Nemojte sluati kada vam budu govorili da ovjek i ivotinje imaju zajednike interese, da napredak jednog predstavlja i napredak drugih.

Lauter Lgen. Sve je to la.

Der Mensch die nt einzig und allein seinem eigenen Interesse. ovjek gleda jedino svoje interese.

Und unter uns Tieren soll vollkommene Eintracht, vollkommene Genossenschaft im Kampf herrschen. Zato neka medu nama ivotinjama vlada savreno jedinstvo i savreno drugarstvo u borbi.

Alle Menschen sind Feinde. Svi ljudi su neprijatelji.

Alle Tiere sind Genossen. In diesem Augenblick entstand ein Riesentumult. Sve ivotinje su drugovi. U tom asu nastade strahovita buka.

Whrend Major sprach, waren vier groe Ratten aus ihren Lchern gekrochen, die ihm, auf ihren Hinterteilen sitzend, zuhrten. Dok je Major jo govorio, etiri velika takora ispuzie iz svojih rupa i sluahu ga sjedei na stranjim nogama.

Pltzlich hatten die Hunde sie entdeckt, und nur ein Blitzspurt in ihre Lcher rettete den Ratten das Leben. Iznenada primijetie ih psi i samo zahvaljujui tome to su hitro jurnuli u rupe, takori spasie svoje ivote.

Major hob Ruhe gebietend seine Haxe. Major podie nogu traei tiinu.

Genossen, sagte er, dieser Punkt bedarf der Klrung. Drugovi, ree, ovaj se sluaj mora rijeiti.

Die wildlebenden Geschpfe, wie Ratten und Kaninchen - sind sie unsere Freunde oder unsere Feinde? Jesu li nam nepripitomljene ivotinje, kao to su takori i zeevi, prijatelji ili neprijatelji?

Wir lassen darber abstimmen. Ich unterbreite der Versammlung die Frage: Sind Ratten Genossen? Man schritt sogleich zur Abstimmung und kam mit berwltigender Mehrheit berein, da Ratten Genossen seien. Stavljam to pitanje na glasanje: Jesu li takori nai drugovi? Glasalo se odmah i nadmonom veinom bi odlueno da su takori drugovi.

Es gab nur vier Gegenstimmen, die der drei Hunde und die der Katze, die freilich, wie sich spter herausstellte, fr beide Seiten gestimmt hatte. Samo se etvero nije sloilo, tri psa i maka, za koju se kasnije otkrilo da je glasala za obje strane.

Major fuhr fort: Ich habe nur noch wenig zu sagen. Ich wiederhole blo: denkt stets an eure Pflicht, dem Menschen und all seinem Tun feindlich gegenberzustehen. Major nastavi: Jo neto vam elim rei, u stvari samo ponoviti: upamtite zauvijek da je neprijateljstvo prema ovjeku i svemu njegovom naa dunost.

Alles was auf zwei Beinen einhergeht, ist ein Feind. Alles was auf vier Beinen einhergeht oder Flgel hat, ist ein Freund. Tko god ima etiri noge, ili krila, taj je prijatelj.

Und denkt auch daran, da wir in unserem Kampf gegen den Menschen ihm nie gleich werden drfen. I zapamtite takoer, da u borbi protiv ovjeka ne smijemo spasti na to da mu sliimo.

Auch wenn ihr ihn besiegt habt, verfallt nicht in seine l Laster. ak i kad ga pobijedite, nemojte usvojiti njegove poroke.

Kein Tier darf je in einem Haus wohnen, l oder in einem Bett schlafen, oder Kleider tragen, l oder Alkohol trinken, oder Tabak rauchen, oder Geld anrhren, oder Geschfte machen. Nijedna ivotinja nikada ne smije ivjeti u kui, spavati u krevetu, nositi odjeu, piti alkohol, puiti, posjedovati novac ili postati trgovac.

Der Mensch hat nur schlimme Gewohnheiten. Sve su ovjekove navike grijeh.

Und vor allem darf ein Tier nie seinesgleichen unterdrcken. I to je najvanije, nijedna ivotinja ne smije tlaiti drugu ivotinju.

Schwach oder stark, schlau oder schlicht, wir alle sind Brder. Slabi ili jaki, pametni ili priprosti, svi smo mi braa.

Kein Tier darf je ein anderes tten. Nijedna ivotinja nikada ne smije ubiti drugu ivotinju.

Alle Tiere sind gleich. Sve su ivotinje jednake.

Und jetzt, Genossen, will ich euch von meinem Traum der letzten Nacht erzhlen. A sada, drugovi, da vam ispriam svoj san od prole noi.

Beschreiben kann ich euch diesen Traum nicht. Taj san vam ne mogu opisati.

Es war ein Traum von der Erde, so wie sie dereinst sein wird, wenn der Mensch verschwunden ist. Sanjao sam kako e izgledati Zemlja kada nestane ovjek.

Doch er erinnerte mich an etwas, das ich lange vergessen hatte. San me podsjetio na neto to sam davno zaboravio.

Vor vielen Jahren, als ich noch ein kleines Schweinchen war, da pflegten meine Mutter und die anderen Sauen ein altes Lied zu singen, von dem sie nur die Melodie und die ersten drei Worte kannten. Prije mnogo godina, dok sam jo bio malo svinje, moja majka i druge krmae esto su pjevale staru pjesmu kojoj su znale samo melodiju i prve tri rijei.

In meiner Kindheit hatte ich diese Melodie auch gekannt, doch seitdem ist sie mir lngst aus dem Sinn gekommen. U djetinjstvu sam znao tu melodiju, ali sam je ve davno zaboravio.

Letzte Nacht jedoch kehrte sie mir im Traum zurck. Meutim, prole noi ponovo mi se javila li snu.

Und nicht nur das, auch die Worte des Liedes kehrten zurck - Worte, die, ich bin sicher, von den Tieren vor langer Zeit gesungen wurden und die der Erinnerung generationenlang entfallen waren. tovie, navrle su mi u sjeanje rijei te pjesme rijei za koje sam siguran da su generacijama bile zaboravljene, a koje su ivotinje pjevale od davnina.

Dieses Lied, Genossen, will ich euch jetzt vorsingen. Sada u vam, drugovi, otpjevati tu pjesmu.

Ich bin alt und meine Stimme ist heiser, aber wenn ich euch die Melodie erst einmal beigebracht habe, werdet ihr es selbst besser singen. Star sam i glas mi je promukao, ali, kada vas nauim melodiju, vi ete je pjevati bolje.

Das Lied heit: Tiere Englands. Old Major rusperte sich und begann zu singen. Zove se ivotinje Engleske. Stari Major proisti grlo i zapjeva.

Seine Stimme war, wie er selbst gesagt hatte, heiser, aber er sang doch recht -13- ordentlich, und die Melodie war mitreiend, ein Mittelding zwischen Hnschenklein und La Cucaracha. Kao to je sam rekao, glas mu je bio promukao, ali je pjevao prilino dobro, a i melodija je bila ivahna.

Die Worte lauteten: Tiere Englands, Tiere Irlands, Tiere, ihr, von fern und weit, Hret meine frohe Botschaft Von der gold'nen Zukunftszeit. Rijei su glasile ovako: ivotinje Engleske i Irske, ivotinje svih meridijana, ujte moju radosnu poruku O zlatnom dobu to je pred nama.

Seid gewi, der Tag wird kommen, Wo der Tyrann Mensch mu geh'n, Und auf Englands satten Fluren Werden nur noch Tiere steh'n. Prije il' kasnije doi e dan, Tiranin ovjek svrgnut e biti, I plodnim e poljima Engleske Samo etveronoci gaziti.

Nasenringe werden schwinden, Das Geschirr wird abgeschnallt, Bgel, Sporen werden rosten, Keine Peitsche dann mehr knallt. Nestat e karika s naih njuki, Jaram nee uljat' nae ije, Mamuza e zauvijek zarat' A bi kao da ga bilo nije!

Unvorstellbar reiche Gter: Korn und Gerste, Klee und Heu, Hafer, Bohnen, Mangoldwurzeln, Schenkt uns dieser Tag erst neu. To obilje um pojmit' ne moe: Sijeno, penica, jeam i zob, Djetelina, grah i plodovi repe, Sve bit e nae kad doe ta dob.

Leuchten werden Englands Felder, Lauterer sein Wasser rinnt, Lieblicher die Lfte wehen, Wenn der Freiheit Tag beginnt. Jarko e sjati polja Engleske, istije e biti njene vode, Svjeije puhat e povjetarci Tek kada doemo do slobode.

Diesen Tag gilt's zu erringen, Sterben wir auch, eh er naht; Kuh und Ro und Gans und Truthahn Mssen sen der Freiheit Saat. Tom danu moramo stremiti svi, Al' prije neg' doe, makar umrli, Krave, konji, guske i purani U borbu! Svak' slobodi da hrli!

Tiere Englands, Tiere Irlands, Tiere, ihr, von fern und weit, Hrt und kndet frohe Botschaft Von der gold'nen Zukunftszeit. Das Singen dieses Liedes versetzte die Tiere in helle Aufregung. Noch fast ehe Major zu Ende gekommen war, hatten sie begonnen, es fr sich allein zu singen. Sogar die dmmsten unter ihnen hatten schon die Melodie und ein paar der Worte aufgeschnappt, und was die klgeren, wie Schweine und Hunde, anlangte, so konnten die das ganze Lied in wenigen Minuten auswendig. Und dann brach, nach einigen Probeversuchen, die ganze Farm mit ungeheurer Einstimmigkeit in Tiere Englands aus. Die Khe muhten es, die Hunde jaulten es, die Schafe blkten es, die Pferde wieherten es, die Enten quakten es. ivotinje Engleske i Irske, ivotinje svih meridijana, Poujte i irite poruku O zlatnom dobu to je pred nama! Pjesma je oduevila ivotinje i prije nego to je Major zavrio, one mu se pridruie. Melodiju i poneku rije upamtile su ak i najgluplje, a pametnije, poput svinja i pasa, nauile su za nekoliko minuta itavu pjesmu napamet. A onda nakon nekoliko pokuaja, itavom se farmom odluno i jedinstveno zaori ivotinje Engleske. Krave su mukale, psi zavijali, ovce blejale, konji rzali, patke kvakale.

Sie waren so begeistert von dem Lied, da sie es gleich fnfmal hintereinanderweg sangen und es vielleicht noch die ganze Nacht hindurch gesungen htten, wenn sie nicht unterbrochen worden wren. Toliko su bile oduevljene pjesmom da su je otpjevale pet puta zaredom, a moda bi tako i nastavile cijelu no da ih Jones nije prekinuo.

Unglcklicherweise weckte der Spektakel Mr. Jones auf, der aus dem Bett sprang, weil er mit Sicherheit glaubte, da sich ein Fuchs auf dem Hof herumtrieb. Buka je, naime, probudila gospodina Jonesa, koji skoi iz kreveta uvjeren da se u dvoritu nalazi lisica.

Er griff sich die Flinte, die immer in einer Ecke seines Schlafzimmers lehnte, und feuerte eine Ladung Schrot vom Kaliber 6 in die Dunkelheit hinaus. Zgrabi puku, koja je uvijek stajala u kutu spavae sobe, i pripuca u mrak.

Die Schrotkrner gruben sich in die Scheunenwand, und die Versammlung zerstreute sich eilends. Meci se zabie u zid sue i sastanak se naglo prekinu.

Ein jedes floh zu seinem Schlafplatz. ivotinje su se razbjeale na svoja mjesta za spavanje.

Das Federvieh hpfte auf seine Stangen, die anderen Tiere legten sich ins Stroh, und im Nu war die ganze Farm eingeschlafen. Ptice su odskakutale u svoja legla, blago polijegalo u slamu, i u trenu je itava farma zapala u san.

KAPITEL II II Poglavlje

Drei Nchte spter entschlief Old Major sanft. Tri noi kasnije stari je Major mirno u snu preminuo.

Sein Leib wurde im hintersten Winkel des Obstgartens begraben. Tijelo mu je sahranjeno u dnu vonjaka.

Das geschah Anfang Mrz. Bilo je to poetkom oujka.

Whrend der nchsten drei Monate gab es viel geheime Aktivitten. Tokom slijedea tri mjeseca razgranala se tajna aktivnost.

Majors Rede hatte den intelligenteren Tieren auf der Farm zu einer vllig neuen Lebensanschauung verholfen. Majorov govor toliko je utjecao na inteligentnije ivotinje na farmi da su stekle potpuno nov pogled na ivot.

Sie wuten nicht, wann die von Major vorausgesagte Rebellion stattfinden wrde, sie hatten keinerlei Anla zu glauben, da es noch zu ihren Lebzeiten geschehen wrde, doch sie erkannten deutlich ihre Pflicht, sich darauf vorzubereiten. Nisu dodue znale kada e doi do Pobune koju je prorekao Major; nisu ba imale razloga vjerovati da e se to dogoditi za njihova ivota, ali su jasno spoznale da je njihova dunost pripremiti Pobunu.

Die Aufgabe, die anderen zu unterweisen und zu organisieren, fiel naturgem den Schweinen zu, die allgemein als die schlauesten Tiere anerkannt wurden. Poduka i organiziranje zapali su, naravno, svinje, koje su openito bile priznate kao najpametnije medu ivotinjama.

Unter ihnen wiederum taten sich zwei junge Keiler namens Schneeball und Napoleon hervor, die Mr. Jones zum Verkauf grozog. Najistaknutiji medu svinjama bila su dva mlada nerasta koja je gospodin Jones uzgajao za prodaju.

Napoleon war ein wuchtiger, ziemlich wildausschauender Berkshirekeiler, das einzige Berkshireschwein auf der Farm, kein groer Redner, aber bekannt dafr, sich durchsetzen zu knnen. Napoleon je bio veliki berkirski nerast prilino divljeg izgleda, jedini od svoje vrste na farmi; nije mnogo govorio, ali je bio ugledan jer je o svemu imao vlastiti stav.

Schneeball war ein lebhafteres Schwein als Napoleon, redegewandter und einfallsreicher, dem aber nicht die gleiche Charaktertiefe zugesprochen wurde. Snowball je bio ivahniji od Napoleona, bolji govornik i matovitiji, ali se smatralo da nema njegovu promuurnost.

Alle brigen mnnlichen Schweine auf der Farm waren Mastferkel. Svi ostali krmci na farmi bili su odreeni za tovljenje.

Das bekannteste von ihnen war ein kleines, fettes Schwein, Schwatzwutz genannt, mit kugelrunden Backen, Zwinkeruglein, flinken Bewegungen und einer schrillen Stimme. Najpoznatiji medu njima bio je mali debeli krmak po imenu Squealer, okruglih obraza, sjajnih oiju i kretava glasa.

Er war ein brillanter Redner, und wenn er eine schwierige Frage diskutierte, hatte er dabei eine Art, von einer Seite auf die andere zu hopsen und mit dem Schwanz durch die Luft zu fegen, die irgendwie sehr berzeugend wirkte. Bio je briljantan govornik, a kada je raspravljao o nekoj ozbiljnoj temi, skakutao je as na jednu as na drugu stranu i mahao repom koji je djelovao nekako vrlo uvjerljivo.

Die anderen sagten von Schwatzwutz, er knnte aus Schwarz Wei machen. O njemu se govorilo da crno moe pretvoriti u bijelo.

Diese drei hatten die Lehren Old Majors zu einem kompletten Denksystem ausgearbeitet, dem sie den Namen Animalismus gaben. Njih trojica u tanine su razradili uenje starog Majora u zaokruen sistem miljenja koji su nazvali animalizam.

Mehrere Nchte in der Woche hielten sie, wenn Mr. Jones schlafen gegangen war, geheime Versammlungen in der Scheune ab und erluterten den brigen die Prinzipien des Animalismus. Nekoliko puta tjedno, kada bi gospodin Jones zaspao, odravali su u sui tajne sastanke i ostalima tumaili principe animalizma.

Anfangs stieen sie auf viel Dummheit und Wurstigkeit. Na poetku su naili na glupost i apatiju.

Einige der Tiere redeten von der Loyalittspflicht gegenber Mr. Jones, den sie als Herrn bezeichneten, oder sie machten grundstzliche Bemerkungen wie: Mr.Jones fttert uns. Neke su ivotinje govorile da je vjernost gospodinu Jonesu obaveza, nazivale ga Gospodarom, ili tvrdile: Gospodin Jones nas hrani.

Wenn er fort wre, wrden wir verhungern. Andere stellten solche Fragen wie: Warum sollen wir uns Gedanken darber machen, was nach unserem Tod passiert? oder Wenn diese Rebellion sowieso kommt, was macht es da fr einen Unterschied, ob wir fr sie arbeiten oder nicht?, und die Schweine hatten alle Mhe, ihnen klarzumachen, da dies dem Geist des Animalismus zuwiderliefe. Die allerdmmsten Fragen stellte Mollie, die Schimmelstute. Kad ne bi bilo njega, pomrle bismo od gladi. Druge su postavljale pitanja kao: Zato brinuti to e se dogoditi poslije nae smrti? ili Ako e ionako doi do Pobune, kakva je razlika u tome radimo li mi za nju ili ne?, pa su svinje imale velikih tekoa kako bi ih uvjerile da se to protivi duhu animalizma. Najgluplje pitanje postavila je Mollie, bijela kobila.

Ihre erste Frage an Schneeball lautete: Wird es nach der Rebellion auch noch Zucker geben? Nein, sagte Schneeball fest. Prvo njeno pitanje Snowballu glasilo je: Da li e i nakon Pobune biti eera? Nee, strogo je odgovorio Snowball.

Wir verfgen nicht ber die Mittel, um auf dieser Farm Zucker herzustellen. Na ovoj farmi ne moemo proizvoditi eer.

Auerdem brauchst du gar keinen Zucker. Du wirst soviel Hafer und Heu haben, wie du nur mchtest. Und werde ich dann auch noch die Bnder in meiner Mhne tragen drfen? fragte Mollie. Imat e zobi i sijena koliko eli. Hoete li mi dopustiti da nosim vrpce u grivi? upitala je Mollie.

Genossin, sagte Schneeball, diese Bnder, an denen du so hngst, sind das Abzeichen der Knechtschaft. Drugarice, odgovorio je Snowball, te vrpce kojima si toliko privrena obiljeje su ropstva.

Begreifst du denn nicht, da Freiheit mehr wert ist als bunte Bnder? -18- Mollie gab ihm Recht, doch sehr berzeugt klang es nicht. Ne shvaa li da je sloboda vrednija od tih vrpci? Mollie se sloila, ali nije bila uvjerena.

Noch hrter war der Kampf, den die Schweine ausfechten muten, um den Lgen entgegenzuwirken, die Moses, der zahme Rabe, verbreitete. Svinje su imale izdrati jo teu borbu da bi se suprotstavile laima koje je irio Mojsije, pripitomljeni gavran.

Moses, Mr. Jones' Augenstern, war ein Spitzel und Ohrenblser, aber auch ein erzgeschickter Redner. Mojsije, koji je bio osobiti miljenik gospodina Jonesa, bio je pijun i dounik, ali i vjet govornik.

Er behauptete, von der Existenz eines geheimnisvollen Landes mit Namen Kandiszucker-Berg zu wissen, in das alle Tiere nach ihrem Tod eingingen. Tvrdio je da zna za tajanstvenu zemlju zvanu Slatka Gora, u koju nakon smrti odlaze sve ivotinje.

Es lag irgendwo im Himmel droben, ein Stckchen weit ber den Wolken, sagte Moses. Ona se nalazi negdje gore, na nebu, malo iznad oblaka, rekao je Mojsije.

In Kandiszucker-Berg war alle Tage Sonntag, der Klee grnte immerfort und an den Hecken wuchsen Wrfelzucker und lkuchen. U Slatkoj Gori svaki je dan u tjednu nedjelja, svjea djetelina zeleni se itavu godinu, a po ivicama rastu kocke eera i lanena komina.

Die Tiere haten Moses, weil er ein Klatschmaul war und nichts arbeitete, aber ein paar von ihnen glaubten doch an Kandiszucker-Berg, und die Schweine muten heftigst debattieren, um sie davon zu berzeugen, da es solch einen Ort berhaupt nicht gab. ivotinje su mrzile Mojsija jer je priao bajke, a nije radio nita, ali neke su povjerovale u Slatku Goru, i svinje su se morale pomuiti da ih uvjere kako takvo mjesto ne postoji.

Ihre getreuesten Jnger waren die zwei Zugpferde, Boxer und Kleeblatt. Najvjerniji uenici bili su dvoje teretnih konja, Boxer i Clover.

Diesen beiden fiel das selbstndige Denken schwer, doch da sie nun einmal die Schweine als Lehrer akzeptiert hatten, nahmen sie alles auf, was man ihnen erzhlte und gaben es mit einfachen Argumenten an die anderen Tiere weiter. Oni su imali velikih problema kada su trebali smisliti neto samostalno, ali kada su jednom prihvatili svinje za uitelje, prihvaali su sve to su uli pa su to pojednostavljeno prenosili drugim ivotinjama.

Ihre Teilnahme an den geheimen Versammlungen in der Scheune war unermdlich, und beim Absingen von Tiere Englands, mit dem die Versammlungen stets schlossen, gaben sie den Ton an. Bili su na svim tajnim sastancima i uvijek bi prvi zapjevali ivotinje Engleske, pjesmu kojom su sastanci obavezno zavravali.

Wie sich nun herausstellte, erfolgte die Rebellion viel frher und viel mheloser, als irgendjemand erwartet hatte. Kako se pokazalo do Pobune je dolo mnogo ranije i izvedena je mnogo lake nego to je to itko oekivao.

In den vergangenen Jahren war Mr. Jones ein zwar strenger, doch tchtiger Farmer gewesen, aber in letzter Zeit hatte ihn das Pech verfolgt. Iako strog gospodar gospodin Jones je prijanjih godina bio sposoban farmer, ali u posljednje vrijeme za njega su nastupili loi dani.

Als er in einem Proze Geld verloren hatte, war er darber sehr verzagt geworden und hatte sich, mehr als ihm gut tat, dem Alkohol ergeben. Pogodio ga je gubitak novca u nekoj parnici i nakon toga odao se piu.

Manchmal lungerte er ganze Tage lang mig auf seinem Windsorstuhl in der Kche herum, las die Zeitung, trank ein Schlckchen und ftterte dann und wann Moses mit in Bier getunkten Brotkrusten. Po itave dane dangubio bi u svojoj stolici za ljuljanje u kuhinji, itajui novine, pijui i povremeno branei Mojsija koricama kruha namoenim u pivo.

Seine Leute waren trge und unehrlich, die Felder standen voller Unkraut, die Gebude schrien geradezu nach dem Dachdecker, die Hecken wucherten verwahrlost, und die Tiere bekamen zu wenig Futter. Nadniari su postali lijeni i nepoteni, polja puna korova, na gospodarskim zgradama trebalo je popraviti krovove, ivica je bila zaputena, a ivotinje slabo hranjene.

Es wurde Juni, und das Heu war reif zur Mahd. Doao je lipanj i trebalo je pokositi travu.

Am Vorabend des Johannistages, der auf einen Samstag fiel, ging Mr. Jones nach Willingdon und go sich im Roten Lwen derart einen hinter die Binde, da er erst am Sonntagmittag wieder heimfand. Na Ivanje, bila je to subota, gospodin Jones je uvee otiao u Willingdon i tako se natreskao kod Crvenog lava da se vratio kui tek u nedjelju u podne.

Seine Leute hatten in aller Herrgottsfrhe die Khe gemolken und waren dann auf Karnickeljagd ausgezogen, ohne sich die Mhe zu machen, die Tiere zu fttern. Nadniari su rano ujutro pomuzli krave i otili u lov na zeeve, ne nahranivi ivotinje.

Als Mr. Jones zurckkam, legte er sich gleich mit den Weltnachrichten ber dem Gesicht auf dem Wohnzimmersofa schlafen, so da die Tiere, als es Abend wurde, noch immer nicht gefttert waren. im se vratio, gospodin Jones je odmah zaspao na divanu u salonu, sa Svjetskim novostima preko lica. Tako nitko nije nahranio ivotinje do naveer.

Schlielich hielten sie es nicht lnger aus. Na kraju one to vie nisu mogle podnijeti.

Eine der Khe drckte mit ihren Hrnern die Tr der Futterkammer ein, und alle Tiere bedienten sich aus den Behltern. Jedna krava rogovima provali vrata spremita i sve ivotinje navale na hranu.

Just da erwachte Mr. Jones. U taj tren probudi se gospodin Jones.

Im nchsten Augenblick stand er mit seinen vier Leuten auch schon peitschenschwingend in der Futterkammer, und sie hieben in allen Richtungen drauflos. Ve slijedeeg trenutka etiri nadniara i on nau se u spremitu s bievima u rukama, udarajui na sve strane.

Das war fr die hungrigen Tiere zuviel. Gladne ivotinje nisu vie mogle to izdrati.

Obwohl nichts dergleichen vorderhuf geplant worden war, strzten sie sich einmtig auf ihre Peiniger. Iako nita nije bilo dogovoreno, ivotinje su se istovremeno bacile na svoje muitelje.

Pltzlich hagelte es von allen Seiten Ste und Tritte auf Jones und seine Leute. Nasrnule su na Jonesa i nadniare i poele ih odasvud udarati.

Sie wurden der Situation absolut nicht mehr Herr. Ljudi vie nisu bili gospodari situacije.

Noch nie hatten sie Tiere sich so auffhren sehen, und dieser pltzliche Aufstand von Geschpfen, die sie nach Lust und Laune zu prgeln und zu mihandeln gewohnt waren, jagte ihnen eine Heidenangst ein. Nikada ranije nisu vidjeli da se ivotinje tako ponaaju, i ta iznenadna pobuna stvorenja koja su bili naviknuti tui i maltretirati kako im se htjelo toliko ih je prestraila da su gotovo izgubili razum.

Schon nach kurzem stellten sie ihre Verteidigungsversuche ein und gaben Fersengeld. Ubrzo su se prestali braniti i dali se u bijeg.

Eine Minute darauf flohen alle fnf Hals ber Kopf den Karrenweg hinunter, der auf die Hauptstrae fhrte, und die Tiere verfolgten sie im Triumph. Sva petorica bjeali su putem koji je vodio na glavnu cestu, a ivotinje su ih pobjedonosno progonile.

Mrs. Jones schaute zum Schlafzimmerfenster heraus, sah, was sich zutrug, stopfte hastig ein paar Habseligkeiten in eine Reisetasche und schlpfte auf anderem Wege aus der Farm. Gospoa Jones, koja je kroz prozor vidjela to se dogaa, na brzinu ubaci neto stvari u platnenu torbu i pobjee s farme drugim putem.

Moses hpfte von seiner Hockstange und flatterte ihr laut krchzend hinterdrein. Mojsije skoi sa svoje grede i glasno grakui zalepra za njom.

Mittlerweile hatten die Tiere Jones mitsamt seinen Leuten auf die Strae hinausgejagt und schlugen das Gittertor mit den fnf Querstangen hinter ihnen zu. Za to vrijeme ivotinje su gonile Jonesa i nadniare do ceste i zatvorile za njima glavna vrata s pet zasuna.

Und so war, ehe sie noch recht wuten, wie ihnen geschah, die Rebellion erfolgreich durchgefhrt: Jones war vertrieben, und die Herren-Farm gehrte ihnen. I tako, gotovo prije nego su shvatile to se zbiva, Pobuna je bila uspjeno izvrena; Jones je bio protjeran a Vlastelinska farma pripala je njima.

Zuerst konnten es die Tiere kaum fassen, da sie soviel Schwein gehabt hatten. Prvih nekoliko minuta ivotinje su jedva mogle povjerovati u svoju sreu.

Ihre erste Handlung bestand darin, geschlossen um die Grenzen der Farm zu galoppieren, so als wollten sie ganz sicher gehen, da sich nirgendswo mehr ein Mensch versteckt hielt; dann strmten sie zu den Farmgebuden zurck, um die letzten Spuren von Jones' verhater Herrschaft auszutilgen. Najprije su u eti galopom obile granice farme da se uvjere da se nigdje nije sakrilo koje ljudsko bie; onda otrae natrag do gospodarskih zgrada da izbriu posljednje tragove mrske Jonesove vladavine.

Die Geschirrkammer am Ende der Stlle wurde aufgebrochen; die Kandaren, die Nasenringe, die Hundeketten, die grausamen Messer, mit denen Mr. Jones die Schweine und Lmmer immer kastriert hatte, wanderten samt und sonders in den Brunnen. Silom su otvorile ostavu za stvari koja se nalazila na dnu staja; emove, nosne karike, lance za pse, krvave noeve koje je gospodin Jones upotrebljavao za kastriranje krmaka i janjadi sve su bacile u zdenac.

Die Zgel, die Halfter, die Scheuklappen, die entwrdigenden Nasenbeutel flogen ins Kehrichtfeuer, das im Hof brannte. Na hrpu smea koju su zapalile u dvoritu bacie uzde, ulare, naonjake i poniavajue zobnice.

Und die Peitschen auch. Isto uinie i s bievima.

Alle Tiere vollfhrten Freudensprnge, als sie die Peitschen in Flammen aufgehen sahen. Kada su vidjele kako bievi nestaju u plamenu sve su ivotinje skakale od veselja.

Schneeball warf auch die Bnder ins Feuer, mit denen die Mhnen und Schweife der Pferde an Markttagen gewhnlich geputzt worden waren. Snowball baci u vatru i vrpce kojima su se za sajmenih dana ukraavale konjske grive i repovi.

Bnder, sagte er, sollten als Kleidungsstcke angesehen werden, die ja das Erkennungsmerkmal des Menschen sind. Vrpce, rekao je, treba smatrati odjeom, to je oznaka ljudskih bia.

Alle Tiere sollten nackt gehen. Als Boxer dies hrte, holte er den kleinen Strohhut, den er sommers trug, um die Ohren vor Fliegen zu schtzen, und warf ihn zu dem brigen ins Feuer. Sve ivotinje treba da hodaju gole. Kad je to uo, Boxer donese mali platneni eiri koji je nosio ljeti da zatiti ui od muha i baci ga u vatru.

In allerkrzester Zeit hatten die Tiere alles vernichtet, was sie an Mr. Jones erinnerte. Vrlo brzo ivotinje su unitile sve to ih je podsjealo na gospodina Jonesa.

Dann fhrte Napoleon sie zur Futterkammer zurck und teilte an jeden eine doppelte Ration Korn aus, und jeder Hund bekam zwei Hundekuchen. Nakon toga ih je Napoleon poveo do spremita i svakome podijelio dvostruk obrok ita, a psima po dva dvopeka.

Nun sangen sie noch siebenmal hintereinander Tiere Englands von Anfang bis Ende, und danach richteten sie sich fr die Nacht ein und schliefen so tief wie nie zuvor. Onda su sedam puta, od poetka do kraja, otpjevale ivotinje Engleske te legle i spavale kao nikada prije toga.

Doch bei Morgengrauen erwachten sie wie gewhnlich, und als sie sich pltzlich der grandiosen Sache erinnerten, die passiert war, da strmten sie alle zusammen auf die Weide hinaus. Kao i obino, probudile su se u zoru; prisjetivi se slavnog dogaaja, zajedno su pole na pau.

Ein kurzes Stck die Weide hinunter lag ein kleiner, rundlicher Hgel, der einen Blick ber den grten Teil der Farm erlaubte. Pokraj panjaka nalazio se breuljak s kojeg se mogao vidjeti vei dio farme.

Die Tiere liefen zu seiner Kuppe hinauf und schauten im klaren Morgenlicht rings um sich her. ivotinje su se uspele na vrh pa su u jasnom jutarnjem svjetlu razgledavale okolinu.

Ja, es gehrte ihnen - alles was sie erblicken konnten, gehrte ihnen! Da, to je bilo njihovo sve to su mogle vidjeti bilo je njihovo!

In ihrem Begeisterungstaumel darber tollten sie umher und vollfhrten wahre Luftsprnge vor Aufregung. Pri pomisli na to poele su u zanosu i uzbuenju skakati uokolo i bacakati se uvis.

Sie kullerten sich im Tau, sie rissen das leckere Sommergras bschelweise aus, sie scharrten Klumpen schwarzer Erde auf und schnupperten ihren wrzigen Geruch. Valjale su se po rosi, navalile pasti slatku ljetnu travu, kopale grude crnice i udisale njen opojan miris.

Dann unternahmen sie einen Inspektionsgang ber die ganze Farm und musterten mit sprachloser Bewunderung das Ackerland, die Wiese, den Obstgarten, den Teich, das Buschwerk. Pregledale su itavu farmu, pune nijemog udivljenja razgledale oranice, livade, vonjak, jezero, ikaru.

Es war, als htten sie all diese Dinge nie zuvor gesehen, und selbst jetzt konnten sie es kaum glauben, da das alles ihnen gehrte. Osjeale su se kao da to nikada ranije nisu vidjele, ak su i sada jedva vjerovale da je sve to doista njihovo.

Dann marschierten sie zu den Farmgebuden zurck und blieben schweigend vor der Tr des Farmhauses stehen. Vratile su se do gospodarskih zgrada i u tiini se zaustavile pred vratima Jonesove kue.

Auch das gehrte ihnen, aber sie frchteten sich davor hineinzugehen. I ona je sada pripadala njima, ali bojale su se u nju ui.

Nach einer Weile jedoch stieen Schneeball und Napoleon die Tr mit ihren Schultern auf, und die Tiere traten im Gnsemarsch ein und gingen mit uerster Behutsamkeit weiter, um nur ja keine Unordnung zu stiften. Meutim, nakon kraeg oklijevanja Snowball i Napoleon gurnu vrata i ivotinje uu jedna za drugom, hodajui krajnje paljivo, bojei se da to ne otete.

Sie zehenspitzten von Zimmer zu Zimmer, trauten sich gerade noch zu flstern und besahen mit einer Art Ehrfurcht den unglaublichen Luxus, die Betten mit ihren Federmatratzen, die Spiegel, das Rohaarsofa, den Brsseler Teppich, die Lithographie der Knigin Victoria ber dem Kaminsims des Wohnzimmers. Obioe sobe na prstima, ne usuujui se progovoriti glasnije od apata, gledajui sa strahopotovanjem nevjerojatnu rasko, krevete s madracima od perja, ogledala, divan od konjske dlake, briselski tepih, litografiju kraljice Viktorije iznad kamina u salonu.

Sie kamen gerade die Treppe hinunter, da entdeckte man, da Mollie fehlte. Upravo kad su silazile niz stepenice, primijetile su da nedostaje Mollie.

Die anderen kehrten um und suchten nach ihr; man fand sie im guten Schlafzimmer. Na povratku otkriju da se zadrala u najudobnijoj spavaoj sobi.

Sie hatte von Mrs. Jones' Toilettentisch ein Stck blaues Band genommen, hielt es sich an die Schulter und bewunderte sich auf hchst trichte Art im Spiegel. S toaletnog stolia gospode Jones uzela je komadi plave vrpce, prebacila je preko ramena i aavo se divila sama sebi u ogledalu.

Die anderen schalten sie heftig, und dann gingen alle hinaus. Ostale ivotinje otro su je prekorile i izale.

Etliche Schinken, die in der Kche baumelten, wurden zur Beerdigung nach drauen geschafft, und das Bierfchen in der Splkche schlug ein Huftritt Boxers leck, doch ansonsten wurde im Haus nichts angerhrt. unke koje su visjele u kuhinji iznijele su van i spalile, a Boxer je kopitom probio dno bave piva koja se nalazila u ostavi. Nita drugo u kui nisu dirale.

Man fate sogleich den einhelligen Beschlu, das Farmhaus als Museum weiterzuerhalten. Na licu mjesta donesena je odluka da se kua sauva kao muzej.

Alle waren der Meinung, da dort niemals ein Tier wohnen drfe. Sve su se sloile da nijedna ivotinja nikada nee smjeti u njoj ivjeti.

Die Tiere frhstckten, und dann wurden sie von Schneeball und Napoleon wieder zusammengerufen. Nakon doruka Snowball i Napoleon ponovo sazvae ivotinje.

Genossen, sagte Schneeball, es ist halb sieben, und wir haben einen langen Tag vor uns. Drugovi, ree Snowball, sada je pola sedam i pred nama je dugaak dan.

Heute beginnen wir mit der Heuernte. Danas poinjemo s koenjem trave.

Doch zuerst gilt es noch etwas anderes zu erledigen. Die Schweine enthllten jetzt, da sie sich whrend der vergangenen drei Monate das Lesen und Schreiben beigebracht hatten, und zwar aus einer alten Fibel, die einst den Kindern von Mr. Jones gehrt hatte und anschlieend auf dem Misthaufen gelandet war. Ali prije nam valja uiniti neto drugo. Svinje su sada objavile da su u protekla tri mjeseca iz stare poetnice koja je pripadala djeci gospodina Jonesa i bila baena u smee, nauile itati i pisati.

Napoleon lie Tpfe mit schwarzer und weier Farbe herbeischaffen und ging voran hinunter zu dem Gittertor mit den fnf Querstangen, das auf die Hauptstrae fhrte. Napoleon poalje po limenke s crnom i bijelom bojom i povede ih do glavnih vrata s pet zasuna koja su gledala na glavnu cestu.

Dann klemmte sich Schneeball (denn Schneeball konnte am besten schreiben) einen Pinsel zwischen die beiden Klauen seiner Schweinshaxe, bermalte das Wort HERREN-FARM auf dem obersten Torbalken und schrieb dafr FARM DER TIERE hin. Onda Snowball (jer je najbolje pisao) uzme kist i na gornjem dijelu vrata premae natpis VLASTELINSKA FARMA i napie IVOTINJSKA FARMA.

So sollte von nun an der Name der Farm lauten. To je trebalo od sada biti ime farme.

Hierauf gingen sie zu den Farmgebuden zurck, wo Schneeball und Napoleon nach einer Leiter schickten, die sie an die Rckwand der groen Scheune lehnen lieen. Zatim su otili do gospodarskih zgrada, a Snowball i Napoleon poslali su po ljestve, koje su prislonili na stranji zid velike sue.

Sie erklrten, da es den Schweinen im Verlauf ihres dreimonatigen Studiums gelungen sei, die Prinzipien des Animalismus auf Sieben Gebote zu reduzieren. Objasnie da su u protekla tri mjeseca svinje uspjele svesti principe animalizma na Sedam zapovijedi.

Und diese Sieben Gebote wrden jetzt an die Wand geschrieben werden; sie wrden das unabnderliche Gesetz bilden, nach dem hinfort alle Tiere auf der Farm der Tiere leben mten. Tih Sedam zapovijedi sada e napisati na zidu; one e tvoriti nepovrediv zakon po kojem e od sada sve ivotinje na ivotinjskoj farmi morati ivjeti.

Mit einiger Mhe (denn es fllt einem Schwein nicht leicht, auf einer Leiter zu balancieren) kraxelte Schneeball hoch und ging ans Werk, whrend ihm einige Sproen tiefer Schwatzwutz den Farbtopf hielt. S malim potekoama (jer svinji nije lako na ljestvama odrati ravnoteu) Snowball se pope i dade na posao, dok se Squealer nalazio nekoliko preki ispod njega drei limenku s bojom.

Die Gebote wurden in groen, weien Buchstaben an die geteerte Wand geschrieben, so da man sie aus dreiig Metern Entfernung lesen konnte. Na zidu premazanom katranom ispisae Zapovijedi velikim bijelim slovima, tako da su se mogle proitati s udaljenosti od tridesetak metara.

Sie lauteten wie folgt: Die Sieben Gebote 1. Glasile su ovako: SEDAM ZAPOVIJEDI 1.

Alles was auf zwei Beinen geht, ist ein Feind. Tko god ide na dvije noge, taj je neprijatelj.

2. 2.

Alles was auf vier Beinen geht oder Flgel hat, ist ein Freund. Tko god ide na etiri noge, ili ima krila, taj je prijatelj.

3. 3.

Kein Tier soll Kleider tragen. Nijedna ivotinja ne smije nositi odjeu.

4. 4.

Kein Tier soll in einem Bett schlafen. Nijedna ivotinja ne smije spavati u krevetu.

-24- 5. 5.

Kein Tier soll Alkohol trinken. Nijedna ivotinja ne smije piti alkohol.

6. 6.

Kein Tier soll ein anderes Tier tten. Nijedna ivotinja ne smije ubiti bilo koju drugu ivotinju.

7. 7.

Alle Tiere sind gleich. Sve su ivotinje jednake.

Es war sehr sauber geschrieben, und abgesehen davon, da Fruend statt Freund zu lesen war und ein s seitenverkehrt, stimmte die Orthographie durchweg. To je bilo ispisano vrlo uredno i, osim to je prijatelj bilo napisano pritajelj i jedno s bilo naopake, sve je drugo bilo potpuno ispravno.

Zum Nutzen der brigen las es Schneeball laut vor. Da pomogne drugima, Snowball sve proita naglas.

Alle Tiere nickten vllige Zustimmung, und die schlaueren begannen sogleich, die Gebote auswendig zu lernen. Sve su ivotinje kimnule u znak odobravanja, a bistrije meu njima odmah su poele uiti Zapovijedi napamet.

Nun, Genossen, sagte Schneeball und warf den Malerpinsel hin, zur Wiese! A sada drugovi, ree Snowball bacajui kist, na sjenokou!

Ehrensache, da wir die Ernte schneller einbringen, als es Jones und seine Leute tun knnten. Doch in diesem Augenblick lieen die drei Khe, die sich schon seit geraumer Zeit unbehaglich gefhlt zu haben schienen, ein lautes Muhen vernehmen. Neka nam bude pitanje asti da spremimo sijeno bre nego to su to mogli Jones i njegovi nadniari. Ali u tom trenutku tri krave, na kojima se ve due vremena opaala uznemirenost, poee glasno mukati.

Sie waren seit vierundzwanzig Stunden nicht mehr gemolken worden, und ihre Euter platzten fast. Nisu bile pomuzene dvadeset i etiri sata i vimena su im se gotovo rasprsnula.

Nach kurzem berlegen lieen die Schweine Eimer holen und molken die Khe mit recht gutem Erfolg, da ihre Haxen fr diese Arbeit bestens geeignet waren. Nakon kraeg razmiljanja svinje su poslale po vedra i prilino uspjeno pomuzle krave, dobro se snalazei i na tom zadatku.

Bald schumte in fnf Eimern sahnige Milch, die von vielen der Tiere mit erheblichem Interesse betrachtet wurde. Uskoro je bilo pet vedara gustog pjenuavog mlijeka koje je veina ivotinja promatrala s velikim zanimanjem.

Was soll mit der vielen Milch geschehen? fragte eines. to e biti s tim mlijekom? upitao je netko.

Jones mischte manchmal etwas davon in unseren Futterbrei, sagte eine der Hennen. Jones je ponekad znao pomijeati neto mlijeka u nae jelo, rekla je jedna od kokoi.

Sorgt euch nicht um die Milch, Genossen! rief Napoleon und baute sich vor den Eimern auf. Nije vano mlijeko, drugovi! uzvikne Napoleon i stane pred vedra.

Darum wird sich schon gekmmert werden. O tome emo kasnije.

Die Ernte ist wichtiger. Kosidba je mnogo vanija.

Genosse Schneeball wird euch anfhren. Vodit e vas drug Snowball.

Ich folge in wenigen Minuten. Ja u doi za nekoliko minuta.

Vorwrts, Genossen! Naprijed drugovi!

Das Heu wartet. So zogen die Tiere in Scharen zur Wiese, um mit der Ernte zu beginnen, und als sie am Abend zurckkamen, bemerkte man, da die Milch verschwunden war. Sijeno eka. Tako su se ivotinje uputile na sjenokou, a kada su se uvee vratile, primijeeno je da je mlijeko nestalo.

KAPITEL III III Poglavlje

Und wie sie sich plackten und schwitzten, um das Heu einzubringen! Koliko su se muili i znojili da spreme sijeno!

Doch ihre Mhen wurden belohnt, denn die Ernte war sogar ein noch grerer Erfolg, als sie erhofft hatten. Ali napori su im bili nagraeni, jer kosidba je bila uspjenija nego to su oekivali.

Manchesmal war die Arbeit hart; die Gerte waren fr Menschen geschaffen worden und nicht fr Tiere, und es war ein groer Nachteil, da kein Tier ein Werkzeug benutzen konnte, zu dessen Gebrauch es sich auf die Hinterbeine htte stellen mssen. Posao je ponekad bio teak; orue je bilo predvieno za ljude, a ne za ivotinje, a velika prepreka bila je da nijedna ivotinja nije mogla upotrijebiti orue koje je zahtijevalo stajanje na stranjim nogama.

Doch die Schweine waren so gewitzt, da ihnen zu jeder Schwierigkeit auch immer ein Ausweg einfiel. No svinje su bile toliko pametne da su uspjele doskoiti svakoj potekoi.

Was die Pferde betraf, so kannten sie jeden Zoll des Felds und verstanden sich auf das Geschft des Mhens und Rechens frwahr weit besser, als Jones und seine Leute es je getan hatten. Konji su poznavali svaki djeli polja i znali su u stvari mnogo bolje od Jonesa i njegovih nadniara kako valja kositi i grabljati.

Die Schweine arbeiteten nicht im eigentlichen Sinne, sie dirigierten und berwachten vielmehr die brigen. Svinje nisu radile, ve su upravljale i nadgledale druge ivotinje.

Bei ihrem berlegenen Wissen war es nur natrlich, da sie die Fhrungsrolle bernahmen. S obzirom na nadmo njihova znanja bilo je prirodno to su preuzele vodstvo.

Boxer und Kleeblatt schirrten sich selber vor das Schneidemesser oder den Pferderechen (Kandaren und Zgel waren in diesen Tagen natrlich berflssig) und stapften pflichtgetreu immer wieder um das Feld, und hinter ihnen lief ein Schwein und rief: Hh hott, Genosse! oder Brrr, steh Genosse!, ganz je nachdem eben. Boxer i Clover upregli bi se u kosilicu ili grabljalicu (naravno, sada nisu bili potrebni emovi i uzde) i neumorno prevaljivali krug za krugom, a iza njih je ila jedna svinja i vikala: Gista-haj, drugovi!, ili Ohoj, drugovi, natrag, ve prema potrebi.

Und bis hinunter zum geringsten Tier half ein jedes beim Wenden und Sammeln des Heus mit. Svaka, pa i najmanja ivotinja radila je na koenju i skupljanju sijena.

Sogar die Enten und Hhner schleppten sich den ganzen Tag in der Sonne hin und her und trugen winzige Heuwische in ihren Schnbeln herbei. ak su i patke i kokoi itav dan trkarale po suncu, skupljajui kljunovima tanke snopie sijena.

Schlielich dauerte die Ernte bei ihnen zwei Tage krzer, als sie bei Jones und seinen Leuten sonst immer gedauert hatte. Kosidbu su zavrili dva dana ranije nego to je obino trebalo Jonesu i njegovim nadniarima.

Auerdem war es die grte Ernte, die die Farm jemals gesehen hatte. tovie, bila je to najbogatija kosidba za koju se na farmi znalo.

Es war rein gar nichts liegen geblieben; mit ihren scharfen Augen hatten die Hhner und Enten auch noch den allerletzten Halm aufgelesen. Nita nije propalo; zahvaljujui svom otrom vidu kokoi i patke sakupile su sve do posljednje vlati.

Und kein Tier auf der Farm hatte auch nur ein Maul voll gestohlen. Osim toga nijedna ivotinja nije ukrala ni zalogaj.

Den ganzen Sommer ber lief die Arbeit auf der Farm wie am Schnrchen. itavo ljeto posao na farmi odvijao se kako se samo poeljeti moe.

Die Tiere waren so glcklich, wie sie es nie fr mglich gehalten htten. ivotinje su bile sretnije nego to su ikada mogle zamisliti.

Jeder Bissen Futter war ein echter Hochgenu, jetzt wo es wirklich ihr eigenes Futter war, von ihnen selbst und fr sie selbst produziert und nicht mehr von einem mignstigen Herrn widerwillig an sie ausgeteilt. Svaki zalogaj predstavljao je silno zadovoljstvo, jer sada je to zaista bila njihova hrana; one su je same proizvele, a nisu je dobile od zlovoljnog gospodara.

Nun, da die nichtswrdigen, schmarotzenden Menschen fort waren, hatte jeder mehr zu fressen. Budui da su bezvrijedna, parazitska ljudska bia otila, za sve je bilo vie hrane.

Und obwohl es ihnen an Erfahrung mangelte, gab es doch auch mehr Freizeit. Sada je ak bilo i vie vremena za odmor premda su ivotinje bile nedovoljno iskusne u poslu.

Sie trafen auf viele Schwierigkeiten - als sie, zum Beispiel, spter im Jahr das Getreide ernteten, muten sie ganz im alten Stil das Korn austreten und mit ihrem Atem die Spreu wegpusten, denn die Farm besa keine Dreschmaschine - doch die Schweine mit ihrer Schlue und Boxer mit seinen ungehe uren Muskeln halfen ihnen immer wieder aus der Klemme. Suoile su se, naime, s mnogim potekoama na primjer, kada su ponjele ito, morale su ga mlatiti na stari nain i pljevu otpuhivati same, jer na farmi nije bilo mlatilice ali zahvaljujui pameti svinja i snanim Boxerovim miiima prebrodile su sve nedae.

Boxer wurde von allen bewundert. Svi su se divili Boxeru.

Er war schon zu Jones' Zeiten ein Schwerarbeiter gewesen, doch jetzt glich er mehr drei Pferden als einem; es gab Tage, da schien die gesamte Farmarbeit auf seinen mchtigen Schultern zu lasten. Bio je izvrstan radnik ak i u Jonesovo vrijeme, ali sada je vukao za tri konja. Bilo je dana kada se inilo da itav posao na farmi lei na njegovim monim pleima.

Von frh bis spt schob und zog er immer dort, wo die Arbeit am schwersten war. Teglio je i gurao od jutra do mraka, uvijek prisutan tamo gdje je posao bio najtei.

Er hatte mit einem der Junghhne die Abmachung getroffen, da dieser ihn morgens eine halbe Stunde frher wachkrhte als die brigen, und bevor die regelmige Tagesarbeit begann, leistete er dort, wo es am allerntigsten schien, ein wenig Freiwilligenarbeit. Dogovorio se s jednim pjetliem da ga ujutro budi pola sata prije ostalih, i dobrovoljno bi radio prije poetka radnog vremena gdje god se za to ukazala potreba.

Seine Antwort auf jedes Problem, jeden Rckschlag lautete: Ich will und werde noch hrter arbeiten! - und dies hatte er sich als persnliches Motto zu eigen gemacht. Na svaki problem, svaku potekou njegov odgovor je bio Radit u vie! to je uzeo za svoje geslo.

Doch jeder arbeitete nach seinem Vermgen. Ali i ostali su radili prema svojim mogunostima.

Die Hhner und Enten zum Beispiel gewannen bei der Ernte durch das Auflesen der verstreuten Krner fnf Scheffel Getreide. Na primjer, kokoi i patke, sakupljajui razbacana zrna, sauvale su dosta ita.

Niemand stahl, niemand murrte ber seine Rationen, das Streiten und Beien und die Eiferschteleien, die frher zur Tagesordnung gehrt hatten, waren beinahe verschwunden. Nitko nije krao, nitko nije prigovarao zbog obroka; svae, prevare i ljubomora uobiajene pojave u prolim danima ivota na farmi gotovo su iezle.

Niemand drckte sich - oder fast niemand. Nitko nije zabuavao ili gotovo nitko.

Mollie, freilich, war im frhmorgens -28- Aufstehen nicht besonders gut und hatte die Angewohnheit, mit der Begrndung, sie spre einen Stein im Huf, zeitig die Arbeit zu verlassen. Mollie, dodue, ujutro nije redovito ustajala i ubrzo je naputala posao tvrdei da joj se kameni zaglavio u kopito.

Und auch das Betragen der Katze war recht eigentmlich. I ponaanje make bilo je pomalo neobino.

Man stellte bald fest, da die Katze nie zu finden war, wenn es Arbeit gab. ivotinje su uskoro primijetile da je maku nemogue pronai kad god je valjalo prionuti na posao.

Sie blieb stundenlang verschwunden und tauchte dann zu den Mahlzeiten oder abends, wenn die Arbeit getan war, wie von ungefhr wieder auf. Nestajala bi po itave sate, a onda se pojavila u vrijeme obroka ili naveer, kada je posao bio zavren.

Doch sie brachte immer so ausgezeichnete Entschuldigungen vor und schnurrte so ergeben, da sich unmglich an ihren guten Absichten zweifeln lie. Ali prela je tako odano i uvijek imala tako odline isprike da je bilo nemogue povjerovati u njene loe namjere.

Der alte Benjamin, der Esel, schien durch die Rebellion gnzlich unverndert. Stari Benjamin, magarac, nakon Pobune kao da se nimalo nije promijenio.

Er tat seine Arbeit auf die gleiche langsame, strrische Art wie zu Jones' Zeiten, drckte sich nicht, meldete sich aber auch nie zu freiwilliger Arbeit. Obavljao je svoj posao jednako sporo i tvrdoglavo kao u Jonesovo vrijeme nikada nije zabuavao, ali ni dobrovoljno radio neki izvanredan posao.

ber die Rebellion und ihre Ergebnisse mochte er sich nicht uern. O Pobuni i njenim rezultatima nikada se nije izjasnio.

Wurde er gefragt, ob er denn jetzt, da Jones fort war, nicht glcklicher sei, sagte er blo: Esel haben ein langes Leben. Kada bi ga upitali je li sada, kada je Jones otiao, sretniji, on bi samo odgovorio: Magarci dugo ive.

Keiner von euch hat je einen toten Esel gesehen, und die anderen muten sich mit dieser rtselhaften Antwort bescheiden. Nitko od vas nije vidio mrtva magarca, i ostali su se morali zadovoljiti tim tajanstvenim odgovorom.

Sonntags wurde nicht gearbeitet. Nedjeljom se nije radilo.

Frhstck gab es eine Stunde spter als sonst, und nach dem Frhstck fand eine Zeremonie statt, die jede Woche ohne Fehl abgehalten wurde. Doruak je bio sat kasnije nego obino, a poslije se obavezno odravala sveanost.

Zuerst wurde die Flagge gehit. Prvo se dizala zastava.

Schneeball hatte in der Geschirrkammer ein altes grnes Tischtuch von Mrs. Jones gefunden und darauf mit weier Farbe einen Huf und ein Horn gemalt. Snowball je u spremitu pronaao stari zeleni stolnjak gospoe Jones, na kojem je bijelom bojom nacrtao kopito i rog.

Und diese Flagge wurde jeden Sonntagmorgen an dem Fahnenmast im Farmhausgarten aufgezogen. Die Flagge sei grn, so erklrte Schneeball, um die grnen Fluren Englands zu versinnbildlichen, wohingegen Huf und Horn die zuknftige Republik der Tiere bedeuteten, die entstehen wrde, wenn die menschliche Rasse endgltig besiegt worden wre. Zastava je zelena zbog toga, objasnio je Snowball, to predstavlja zelena polja Engleske, dok kopito i rog oznaavaju budunost ivotinjske Republike koja e nastati kada ljudska rasa konano bude zbaena.

Nach dem Hissen der Flagge strmten alle Tiere in die groe Scheune zu einer Generalversammlung, die als das Treffen bekannt war. Nakon dizanja zastave sve bi ivotinje krenule u veliku suu na opi zbor koji su nazivali Sjednica.

Hier wurde die Arbeit fr die kommende Woche geplant, wurden Resolutionen eingebracht und debattiert. Tu su planirale posao za idui tjedan, raspravljale i donosile zakljuke.

Immer waren es die Schweine, die die Resolutionen einbrachten. Zakljuke su uvijek predlagale svinje.

Die anderen Tiere wuten zwar, wie man abstimmte, doch eigene Resolutionen fielen ihnen nie ein. Ostale su ivotinje nauile glasati, ali se nikako nisu mogle dosjetiti da same neto predloe.

In den Debatten waren Schneeball und Napoleon bei weitem die aktivsten. U raspravi su najaktivniji bili Snowball i Napoleon.

Doch lie sich dabei bemerken, da die beiden nie einer Meinung waren: gleichgltig welchen Vorschlag der eine machte, der andere wandte sich mit Sicherheit dagegen. Ali primijeeno je da se nikada nisu slagali: to god je jedan od njih predloio, morao je raunati s tim da e se drugi tome suprotstaviti.

Selbst als beschlossen wurde - ein Beschlu, gegen den eigentlich niemand etwas einwenden konnte - , eine kleine Koppel hinter dem Obstgarten als Ruheheim fr Tiere zu reservieren, die aus dem Arbeitsalter heraus waren, gab es eine strmische Debatte ber das korrekte Pensionsalter fr jede Tierklasse. ak i kad se prihvatilo neto emu nitko nije mogao prigovoriti da se mala livada iza vonjaka odvoji za ivotinje koje vie ne mogu raditi nastala je burna rasprava o tome u kojoj dobi pojedina vrsta ivotinja stjee pravo na osloboenje od radnih obaveza.

Das Treffen endete stets mit dem Absingen von Tiere Englands, und der Nachmittag gehrte der Erholung. Sjednica je uvijek zavravala pjevanjem ivotinje Engleske, a poslije podne je bilo predvieno za odmor.

Die Schweine hatten ihr Hauptquartier in der Geschirrkammer aufgeschlagen. Svinje su spremite preuredile u glavni tab.

Hier erlernten sie abends aus Bchern, die sie aus dem Farmhaus geholt hatten, die Schmiedekunst, das Schreinerhandwerk und andere ntige Fertigkeiten. Iz knjiga koje su pronale u kui, ovdje su svako vee prouavale potkivanje, tesarstvo i druge korisne stvari.

Schneeball beschftigte sich auch damit, die anderen Tiere in sogenannten Tierkomitees zu organisieren. Snowball se takoer bavio organiziranjem ivotinja u, kako je on to nazvao, ivotinjske komitete.

Hierin war er unermdlich. Tu je bio neumoran.

Er schuf das Eierproduktions-Komitee fr die Hennen, die Sauberschwanz-Liga fr die Khe, das Reedukationskomitee fr Wilde Genossen (dessen Ziel es war, die Ratten und Kaninchen zu zhmen), die Weiere-Wolle-Bewegung fr die Schafe, sowie verschiedene andere, und richtete nebenher noch Klassen ein, in denen Lesen und Schreiben gelehrt wurde. Za kokoi je osnovao Komitet za proizvodnju jaja, za krave Ligu istih repova, Komitet za preodgajanje divljih drugova bavio se pripitomljavanjem takora i zeeva, za ovce je osnovao Pokret za bjelju vunu, te jo mnoge druge komitete, a uz to je organizirao i teajeve za uenje itanja i pisanja.

Im ganzen waren diese Projekte eine Riesenpleite. Sve u svemu, ti su projekti bili promaaj.

Der Versuch, die wilden Tiere zu zhmen, brach, zum Beispiel, beinahe augenblicklich wieder zusammen. Na primjer, pokuaj pripitomljavanja propao je na samom poetku.

Sie benahmen sich weiterhin wie zuvor, und behandelte man sie mit Gromut, so nutzten sie diese schlicht und einfach nur aus. Neukroene ivotinje nastavile su se ponaati kao i prije, a iskoristile bi svaku velikodunost.

Die Katze trat dem Reedukationskomitee bei und war darin einige Tage lang sehr aktiv. Komitetu za preodgajanje pridruila se i maka, koja je nekoliko dana djelovala vrlo aktivno.

Man sah sie eines Tages auf dem Dach sitzen und zu einigen Sperlingen sprechen, die sich auerhalb ihrer Krallenweite befanden. Jednog dana vidjeli su je kako sjedi na krovu i neto govori vrapcima koji su bili izvan njenog dohvata.

Sie erzhlte ihnen, da alle Tiere jetzt Genossen seien und da sich jeder Sperling, der nur Lust dazu verspre, auf ihrer Pfote niederlassen knne; doch die Sperlinge blieben auf Abstand. Govorila im je da su sada sve ivotinje drugovi i da se svaki vrabac koji to eli moe spustiti na njenu apu; ali vrapci su ostali na svojim mjestima.

Die Lese- und Schreibklassen hingegen waren ein voller Erfolg. Bis zum Herbst war beinahe jedes Tier auf der Farm in einem gewissen Grade gebildet. Meutim, teajevi za itanje i pisanje imali su velikog uspjeha: Do jeseni se gotovo svaka ivotinja na farmi opismenila do stanovitog stupnja.

Was die Schweine betraf, so konnten sie schon perfekt lesen und schreiben. Svinje su ve znale odlino itati i pisati.

Die Hunde lernten recht gut lesen, interessierten sich aber ausschlielich fr die Lektre der Sieben Gebote. Psi su dosta dobro nauili itati, ali ih nije zanimalo nita osim Sedam zapovijedi.

Muriel, die Ziege, konnte etwas besser lesen als die Hunde und pflegte den anderen manchmal abends aus den Zeitungsfetzen vorzulesen, die sie auf dem Abfallhaufen fand. Koza Muriel itala je neto bolje od pasa, i ponekad je uveer ostalima itala iz ostataka novina koje su pronali na smetlitu.

Benjamin konnte ebensogut lesen wie jedes Schwein, doch er wandte seine Fhigkeit nie an. Benjamin je itao isto tako dobro kao bilo koja svinja, ali svoju vjetinu nikada nije pokazivao.

So weit er wisse, sagte er, sei nichts lesenswert. Koliko on zna, rekao je, ne postoji nita to bi vrijedilo itati.

Kleeblatt lernte das ganze Alphabet, konnte aber keine Wrter zusammensetzen. Clover je nauila svu abecedu, ali nije znala slagati slova u rijei.

Boxer kam nicht ber den Buchstaben D hinaus. Boxer se nije mogao maknuti dalje od slova D.

Er malte A, B, C, D mit seinem groen Huf in den Staub und stand dann da und starrte mit angelegten Ohren die Buchstaben an, schttelte manchmal seine Stirnlocke und versuchte sich mit aller Macht daran zu erinnern, was als nchstes kam, ohne damit aber jemals Erfolg zu haben. Svojim velikim kopitom nacrtao bi u praini A, B, C, D, pa bi zabaenih uiju i ponekad tresui grivom stajao, zurio u slova i pokuavao svim snagama da se sjeti to dolazi poslije toga, ali nikada u tome ne bi uspio.

Er lernte freilich auch mehrmals die Buchstaben E, F, G, H, doch wenn er sie endlich konnte, stellte sich immer heraus, da er A, B, C, D vergessen hatte. Dodue, nekoliko je puta nauio E, F, G i H, ali dok bi to nauio, uvijek bi se ispostavilo da je u meuvremenu zaboravio A, B, C i D.

Zuletzt beschlo er, sich mit den ersten vier Buchstaben zufriedenzugeben, und schrieb sie gewhnlich einoder zweimal tglich hin, um sein Gedchtnis aufzufrischen. Na kraju je odluio da se zadovolji s prva etiri slova, koja bi ispisivao jedanput ili dvaput dnevno da osvjei pamenje.

Mollie weigerte sich, andere Buchstaben zu lernen als die sechs, aus denen ihr Name bestand. Mollie nije htjela uiti, izuzev est slova koja sainjavaju njeno ime.

Diese bildete sie sehr hbsch aus Aststckchen, dekorierte sie dann mit ein paar Blumen und ging bewundernd um sie herum. Od granica bi vrlo skladno sloila svoje ime, ukrasila ga s jednim ili dva cvijeta i etala okolo divei se.

Von den anderen Tieren auf der Farm kam keines weiter als bis zum Buchstaben A. Nijedna druga ivotinja na farmi nije se mogla maknuti dalje od slova A.

Es zeigte sich auch, da die dmmeren Tiere wie Schafe, Hhner und Enten unfhig waren, die Sieben Gebote auswendig zu lernen. Takoer se ustanovilo da gluplje ivotinje: ovce, kokoi i patke, nisu bile u stanju nauiti napamet Sedam zapovijedi.

Nach langem Sinnen erklrte Schneeball, die Sieben Gebote lieen sich tatschlich auf eine einzige Maxime reduzieren, nmlich: Vierbeiner gut, Zweibeiner schlecht. Dies, sagte er, enthalte das wesentliche Prinzip des Animalismus. Poslije dueg razmiljanja Snowball je objavio da se Sedam zapovijedi mogu u biti svesti na jednu jedinu izreku, koja je glasila: etiri noge dobre, dvije noge loe. To, ree, sadrava bitni princip animalizma.

Wer dies einmal grndlich begriffen habe, sei vor menschlichen Einflssen sicher. Tko god to paljivo proui, bit e zatien od ljudskih utjecaja.

Die Vgel erhoben zunchst Einwnde, denn es schien ihnen, da auch sie zwei Beine htten, aber Schneeball bewies ihnen, da dem nicht so war. U poetku su ptice prigovarale, jer im se inilo da i one imaju dvije noge, ali Snowball im je dokazao da nije tako.

Ein Vogelflgel, Genossen, sagte er, ist ein Organ der Mobilisation, nicht aber der Manipulation. Ptije krilo, drugovi, rekao je, jest organ za pokretanje, a ne za rukovanje stvarima.

Er sollte deshalb als Bein angesehen werden. Zbog toga krilo valja smatrati jednakim nozi.

Das Unterscheidungsmerkmal des Menschen ist die Hand, das Instrument, mit dem er all seine bel anrichtet. Die Vgel verstanden Schneeballs lange Worte nicht, doch sie akzeptierten seine Erklrung, und alle anspruchsloseren Tiere gingen sogleich daran, die neue Maxime auswendig zu lernen. Ono po emu se ovjek razlikuje jest ruka, instrument kojim ini sva svoja zla. Ptice nisu razumjele sloeno Snowballovo objanjenje, ali su ga prihvatile, i uskoro su se sve priprostije ivotinje dale na uenje nove izreke.

VIERBEINER GUT, ZWEIBEINER SCHLECHT wurde oberhalb der Sieben Gebote und mit noch greren Buchstaben an die Rckwand der Scheune geschrieben. ETIRI NOGE DOBRE, DVIJE NOGE LOE bilo je poveim slovima ispisano na stranjem zidu sue iznad Sedam zapovjedi.

Als sie sie erst einmal auswendig konnten, entwickelten die Schafe eine groe Vorliebe fr diese Maxime, und oft, wenn sie auf der Wiese lagen, begannen sie alle zu blken: Vierbeine r gut, Zweibeiner schlecht! Kad su je jednom nauile, ovce su razvile veliku ljubav prema toj izreci i esto bi, kada bi polijegale u polju, poele blejati: etiri noge dobre, dvije noge loe!

Vierbeiner gut, Zweibeiner schlecht!, und das stundenlang, ohne es jemals sattzubekommen. etiri noge dobre, dvije noge loe! i nastavile tako satima nikad se ne umorivi.

Napoleon interessierte sich nicht fr Schneeballs Komitees. Napoleon nije pokazivao zanimanje za Snowballove komitete.

Er sagte, die Erziehung der Jungen sei wichtiger als alles, was man fr die bereits Erwachsenen tun knne. Govorio je da je obrazovanje mladih vanije od svega to se moe uiniti za odrasle.

Es begab sich, da Jessie und Glockenblume bald nach der Heuernte geworfen und miteinander neun strammen Welpen das Leben geschenkt hatten. Ubrzo poslije kosidbe Jessie i Bluebell su se okotile i donijele na svijet devetero krupnih psia.

Sobald sie entwhnt waren, holte Napoleon sie von ihren Mttern weg und sagte, er werde persnlich fr ihre Erziehung haften. im su prestali sisati, Napoleon ih je uzeo od majki govorei da e on preuzeti odgovornost za njihov odgoj.

Er brachte sie in einen Speicher hinauf, der sich nur von -32- der Geschirrkammer aus mittels einer Leiter erreichen lie, und dort hielt er sie so abgeschlossen, da die brigen Tiere der Farm ihr Dasein rasch vergessen hatten. Stavio ih je u potkrovlje do kojeg se moglo doi jedino pomou ljestava iz spremita, i drao ih je tamo u takvoj osamljenosti da je ostatak farme uskoro zaboravio da postoje.

Das Geheimnis, wohin die Milch verschwand, klrte sich bald auf. Tajna nestanka mlijeka uskoro se razjasnila.

Sie wurde tglich dem Futter der Schweine beigemischt. Svaki dan ono se mijealo u napoj za svinje.

Die Frhpfel reiften jetzt, und das Gras des Gartens war mit Fallobst berst. Rane jabuke upravo su sazrijevale i trava u vonjaku bila je pokrivena zrelim otpalim plodovima.

Die Tiere hatten es als selbstverstndlich angenommen, da es zu gleichen Teilen unter ihnen aufgeteilt wrde; eines Tages jedoch erging der Befehl, alles Fallobst sei einzusammeln und zur Verfgung der Schweine in die Geschirrkammer zu bringen. ivotinje su pretpostavljale da e se plodovi jednako dijeliti, meutim, jednog dana stiglo je nareenje da se sve opalo voe skupi i odnese u spremite svinjama.

Hierber murrten einige der anderen Tiere, doch es nutzte nichts. Neke su ivotinje prigovarale, ali bez rezultata.

Alle Schweine waren sich in diesem Punkt vllig einig, selbst Schneeball und Napoleon. U tom pitanju sve su svinje bile slone, ak i Snowball i Napoleon.

Schwatzwutz wurde ausgeschickt, um den brigen die erforderlichen Erklrungen zu geben. Poslale, su Squealera da ostalima prenese potrebna obavjetenja.

Genossen!, rief er. Ihr glaubt doch hoffentlich nicht etwa, wir Schweine tten dies aus Eigennutz oder Privilegdenken? Drugovi!, povikao je Squealer, ne mislite, nadam se, da svinje to ine zbog sebinosti i povlatenog poloaja?

Viele von uns mgen eigentlich Milch und pfel gar nicht. Mnoge od nas, u stvari, ne vole mlijeko i jabuke.

Ich persnlich verabscheue sie. Ni ja ih osobno ne volim.

Wenn wir diese Dinge zu uns nehmen, so tun wir dies mit dem einzigen Ziel, unsere Gesundheit zu erhalten. Jedini razlog zato ih uzimamo jest da ouvamo nae zdravlje.

Milch und pfel (das ist wissenschaftlich erwiesen, Genossen) enthalten Substanzen, die fr das Wohlbefinden eines Schweins absolut ntig sind. Mlijeko i jabuke (znanost je to dokazala, drugovi) sadre sastojke prijeko potrebne zdravlju svinja.

Wir Schweine sind Kopfarbeiter. Mi svinje smo mislioci.

Die ganze Leitung und Organisation dieser Farm hngt von uns ab. Upravljanje i organizacija ove Farme ovise o nama.

Wir wachen Tag und Nacht ber eure Wohlfahrt. Dan i no bdimo nad vaim dobrom.

Um euretwillen trinken wir diese Milch und essen wir diese pfel. Radi vas pijemo mlijeko i jedemo jabuke.

Wit ihr, was geschehen wrde, wenn wir Schweine in unserer Pflicht versagten? Znate li to e se dogoditi ukoliko svinje ne ispune svoju dunost?

Jones wrde zurckkommen! Vratit e se Jones!

Ja, das wrde er! Da, vratit e se Jones!

Bestimmt, Genossen, rief Schwatzwutz beinahe flehentlich, hopste von einer Seite auf die andere und fegte mit dem Schwanz durch die Luft, bestimmt ist keiner unter euch, der es erleben mchte, da Jones zurckkommt? -33- Wenn es nun etwas gab, worber sich die Tiere vllig sicher waren, dann das, da sie Jones nicht zurckhaben wollten. Siguran sam, drugovi, vikao je Squealer gotovo zaklinjui, skaui s jedne strane na drugu i vrtei repom, siguran sam da medu vama nitko ne eli ponovo ovdje vidjeti Jonesa? Ako je postojala jedna stvar u koju su sve ivotinje bile potpuno sigurne, to je bilo da ne ele Jonesov povratak.

Als ihnen die Angelegenheit in diesem Licht prsentiert wurde, hatten sie weiter nichts mehr zu sagen. Kada im je ovaj sluaj bio prikazan u takvom svjetlu, vie nisu imale to rei.

Die Dringlichkeit, die Schweine bei guter Gesundheit zu erhalten, war allzu offensichtlich. Bilo je i suvie jasno koliko je vano odravati svinje u dobrom zdravlju.

Also kam man ohne weitere Debatten berein, da die Milch und das Fallobst (und spter auch die Haupternte der pfel) den Schweinen allein vorbehalten bleiben sollten. Tako su se, bez raspravljanja, sloile da e mlijeko i otpale jabuke (a i vei dio jabuka koje e sazrijeti) sauvati za svinje.

-KAPITEL IV IV Poglavlje

Bis zum Sptsommer hatte sich die Kunde dessen, was auf der Farm der Tiere geschehen war, durch die halbe Grafschaft verbreitet. Do kasna ljeta novosti o dogaajima na ivotinjskoj farmi proirile su se okrugom.

Tglich entsandten Schneeball und Napoleon Taubenschwrme, die Anweisung hatten, sich unter die Tiere der Nachbarfarmen zu mischen, ihnen die Geschichte der Rebellion zu erzhlen und die Melodie von Tiere Englands beizubringen. Svakog su dana Snowball i Napoleon slali jata golubova da ivotinjama susjednih farmi govore o povijesti Pobune i da ih naue pjevati ivotinje Engleske.

Die meiste Zeit hiervon hatte Mr. Jones damit verbracht, in der Schankstube des Roten Lwen zu Willingdon zu sitzen und jedem, der es hren wollte, sein Leid ber das ungeheuerliche Unrecht zu klagen, das ihm dadurch widerfahren sei, da ihn eine Bande nichtsnutziger Tiere von seinem Besitz vertrieben habe. Za to je vrijeme gospodin Jones provodio dane sjedei u toionici Crveni lav u Vilingdonu, alei se svakome tko je bio spreman sluati ga na stranu nepravdu koju je pretrpio od gomile nitavnih ivotinja koje su ga protjerale s posjeda.

Die anderen Farmer sympathisierten im Grunde mit ihm, halfen ihm aber anfangs kaum. Drugi su farmeri uglavnom suosjeali s njim, ali mu u prvo vrijeme nisu mnogo pomogli.

Insgeheim fragte sich jeder einzelne von ihnen, ob er aus Jones' Migeschick nicht irgendwie Nutzen schlagen knnte. U dnu srca svaki se od njih potajno pitao ne bi li mogao Jonesovu nesreu okrenuti u vlastitu korist.

Es traf sich glcklich, da die Besitzer der beiden Farmen, die an die Farm der Tiere angrenzten, dauernd auf gespanntem Fu lebten. Na sreu, vlasnici dviju susjednih farmi bili su stalno u loim odnosima.

Eine von ihnen, Fuchswald genannt, war eine groe, verwahrloste, altmodische Farm, arg von Waldland berwachsen, mit ausgelaugten Weiden und mit Hecken, deren Zustand entwrdigend war. Jedna od tih farmi, po imenu Foksvud (Foxwood), bila je velika, zaputena, obrasla ikarom, sa zaputenim panjacima i neurednom ivicom.

Ihr Besitzer, Mr. Pilkington, war ein leichtlebiger Gutsherr, der seine Zeit - saisonbedingt - zumeist mit Fischen oder Jagen verbrachte. Njen vlasnik, gospodin Pilkington, bio je lakomislen ovjek, farmer koji je, ovisno o sezoni, vei dio vremena provodio u lovu i ribolovu.

Die andere Farm, die Knickerfeld hie, war kleiner und besser in Schu. Druga farma, po imenu Pinchfield (Pinchfield), bila je manja i bolje obraivana.

Ihr Eigentmer war ein gewisser Mr. Frederick, ein zher, gerissener Mann, der andauernd in Prozesse verwickelt war und in dem Ruf stand, bei Geschften rcksichtslos seinen Vorteil zu wahren. Njen je vlasnik bio gospodin Frederick, grub i lukav ovjek, stalno upetljan u parnice i poznat po upornosti kod cjenkanja.

Diese zwei waren einander so spinnefeind, da es ihnen sauer wurde, zu irgendeiner bereinkunft zu gelangen, auch wenn es sich um die Verteidigung ihrer eigenen Interessen handelte. Njih su se dvojica toliko mrzila da su se teko sporazumijevala ak i onda kad se radilo o uvanju njihovih vlastitih interesa.

Nichtsdestoweniger hatte die Rebellion auf der Farm der Tiere ihnen beiden einen gehrigen Schrecken eingejagt, und sie waren ngstlich darauf bedacht, zu verhindern, da ihre eigenen Tiere allzu viel darber erfuhren. Pa ipak bili su dobrano prestraeni Pobunom na ivotinjskoj farmi i veoma zainteresirani da sprijee svoje ivotinje da saznaju o njoj neto vie.

Zuerst taten sie so, als amsierten sie sich hmisch ber die Vorstellung, da Tiere eine Farm in eigener Leitung betrieben. Isprva su joj se, dodue, podrugivali i smijali se i samoj pomisli da bi ivotinje same upravljale Farmom.

Die ganze Sache wrde binnen vierzehn Tagen vorbei sein, sagten sie. Govorili su da e sve to biti gotovo za dva tjedna.

Sie streuten das Gercht aus, da die Tiere auf der Herren-Farm (sie nannten sie beharrlich die Herren-Farm; den Namen Farm der Tiere duldeten sie nicht) in stndigem Zwist untereinander lebten und auch rasch verhungern wrden. irili su glasine da se ivotinje na Vlastelinskoj farmi (inzistirali su na tome da je zovu Vlastelinska farma, jer nisu trpjeli naziv ivotinjska farma) stalno meusobno gloe i skapavaju od gladi.

Als die Zeit ins Land ging und die Tiere offensichtlich nicht verhungert waren, schlugen Frederick und Pilkington andere Tne an und begannen von der schrecklichen Verruchtheit zu reden, die jetzt auf der Farm der Tiere floriere. Nakon izvjesnog vremena kada je postalo oito da ivotinje ne skapavaju od gladi, Frederick i Pilkington promijenili su pjesmu i poeli govoriti da na ivotinjskoj farmi cvjeta strana pokvarenost.

Es wurde ausgesprengt, da die Tiere dort dem Kannibalismus frnten, einander mit rotglhenden Hufeisen folterten und sich ihre Weibchen teilten. Razglasili su da su se ivotinje odale kanibalizmu, da mue jedna drugu usijanim eljezom i da su im ene zajednike.

Das komme davon, wenn man gegen die Naturgesetze rebelliere, sagten Frederick und Pilkington. Eto do ega dolazi kad se netko buni protiv zakona Prirode, govorili su Frederick i Pilkington.

Doch diese Geschichten wurden immer nur zur Hlfte geglaubt. Tim se priama, meutim, nikada nije vjerovalo do kraja.

Gerchte von einer wundervollen Farm, von der die Menschen vertrieben worden seien und wo die Tiere ihre Angelegenheiten selber regelten, kursierten weiterhin in vager und entstellter Form, und das ganze Jahr hindurch splte eine -36- Welle der Widerspenstigkeit ber das Land. Govorkanja o divnoj farmi s koje su izbaeni ljudi i na kojoj ivotinje same upravljaju svojim poslovima poela su poprimati najfantastinije oblike i te je godine val pobuna zahvatio itav kraj.

Bullen, die immer fgsam gewesen waren, wurden pltzlich wild, Schafe rissen die Hecken nieder und fraen den Klee, Khe stieen den Melkkbel um, Jagdpferde verweigerten vor den Hrden und warfen ihre Reiter hinber. Bikovi koji su oduvijek bili posluni, postali su odjednom divlji, ovce su kidale ivicu i unitavale djetelinu, krave su prevrtale vedra ispod sebe, a lovaki konji nisu preskakivali ograde, nego su zbacivali jahae.

Vor allem aber waren die Melodie und sogar der Text von Tiere Englands berall bekannt. tovie, melodija, pa ak i rijei ivotinje Engleske, znale su se posvuda.

Das Lied hatte sich mit erstaunlicher Schnelligkeit verbreitet. irile su se zapanjujuom brzinom.

Die Menschen vermochten ihre Wut nicht zu bremsen, wenn sie dies Lied hrten, obwohl sie so taten, als fnden sie es einfach blo lcherlich. Kad bi uli tu pjesmu, ljudi nisu mogli suzdrati svoj bijes, ali su se pretvarali da pjesmu dre pukom besmislicom.

Es sei ihnen unbegreiflich, sagten sie, wie selbst Tiere es ber sich bringen knnten, einen so schamlosen Quatsch zu singen. Ne moemo razumjeti, govorili su, kako se ak i ivotinje mogu spustiti na to da pjevaju tu glupost koja j