zrinka banov čić - institutional repositorydarhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/5564/1/diplomski...

69
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek za fonetiku i Odsjek za kroatistiku Zrinka Banovčić Usporedba romana i filma „Živi i mrtvi“ Diplomski rad Mentor: dr. sc. Jelena Vlašić Duić, doc. Komentor: dr. sc. Julijana Matanović, izv. prof. Zagreb, svibanj, 2015.

Upload: others

Post on 29-Dec-2019

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Sveučilište u Zagrebu

    Filozofski fakultet

    Odsjek za fonetiku i Odsjek za kroatistiku

    Zrinka Banovčić

    Usporedba romana i filma „Živi i mrtvi“

    Diplomski rad

    Mentor: dr. sc. Jelena Vlašić Duić, doc.

    Komentor: dr. sc. Julijana Matanović, izv. prof.

    Zagreb, svibanj, 2015.

  • PODACI O AUTORU

    Ime i prezime: Zrinka Banovčić

    Datum i mjesto rođenja: 9. 6. 1987., Nova Gradiška

    Studijske grupe i godina upisa: Kroatistika (nastavnički smjer) / Fonetika (govorništvo),

    2012./2013.

    Lokalni matični broj studenta: 297816 D

    PODACI O RADU

    Naslov rada na hrvatskom jeziku: Usporedba romana i filma „Živi i mrtvi“

    Naslov rada na engleskom jeziku: Comparison of the novel and the film The Living and the

    Dead

    Broj stranica:

    Broj priloga: 1

    Datum predaje rada:

    Sastav povjerenstva koje je rad ocijenilo i pred kojim je rad obranjen:

    1.

    2.

    3.

    Datum obrane rada:

  • Ocjena:

    Potpis članova povjerenstva:

    1. --------------------------------------------------------

    2. --------------------------------------------------------

    3. --------------------------------------------------------

  • 1

    SADRŽAJ

    1. UVOD…………………………………………………….……………………………3

    2. SCENARIJ………………………………………………..……………………………4

    2.1. Pravila u pisanju scenarija…………………………………….………………..5

    2.2. Format scenarija………………………………………………….…………….6

    3. FILMSKI GOVOR…………………………………………………….……….……..7

    3.1. Film………………………………………………………………….……..…..7

    3.2. Govor…………………………………………………………..……………....8

    3.2.1. Standardni jezik i dijalekt………………………………………………….9

    3.2.2. Norma i funkcionalni stilovi hrvatskoga standardnog jezika………..……14

    a) Književnoumjetnički stil…………………………………………...….15

    b) Razgovorni stil…………………………………………………….…..16

    3.3. Ekranizacija pisane riječi………………………………………………..…….17

    3.3.1. Tipovi dijaloga………………………………………………...………….19

    3.4. Koncept glumac – lik………………………………………………………….21

    4. USPOREDBA ROMANA I SCENARIJA ZA FILM „ŽIVI I MRTVI“…………….23

    4.1. Podjela teksta……………………………………………………………….....23

    4.2. Prikaz likova…………………………………………………………………..24

    4.3. Auditivni i vizualni elementi u romanu i scenariju………………….………..29

    4.4. Završno poglavlje……………………………………………………………..31

    4.5. Roman i scenarij………………………………………………...…………….33

    5. USPOREDBA SCENARIJA I FILMA „ŽIVI I MRTVI“………………….…..…..34

  • 2

    5.1. Zapisane i ekranizirane scene…………………………………………………34

    5.2. Didaskalije……………………………………………………………………38

    5.2.1. Vrste didaskalija…………………………………………………..……...40

    5.2.2. Neverbalna komunikacija…………………………………..…………….43

    5.3. Realističnost i uvjerljivost…………………………….....……………………44

    5.4. Jezične funkcije – primjeri……………………………………………………47

    5.4.1. Ekspresivna i konotativna (apelativna) funkcija……………………….…48

    5.4.2. Referencijalna funkcija…………………………………………..……….49

    5.4.3. Fatička funkcija…………………………………………………….……..50

    5.4.4. Metajezična funkcija……………………………………...………………51

    5.4.5. Poetska funkcija……………………………………………….………….53

    5.5. Emocije i boja glasa…………………………………………….……………..53

    6. ZAKLJUČAK…………………………………………………………………….…..58

    7. SAŽETAK…………………………………………………………………………….60

    8. KLJUČNE RIJEČI………………………………………………………..…………..60

    9. SUMMARY…………………………………………………………….……………61

    10. KEY WORDS…………………………………………………...……………………61

    11. LITERATURA…………………………………………………….………………….62

    12. PRILOG: Podaci o filmu „Živi i mrtvi“……………………………..………………..64

  • 3

    1. UVOD

    Govoriti o umjetnosti iz bilo kojega aspekta, a ne opisati je kao multidisciplinarnu djelatnost

    sasvim je neprihvatljivo. Promatrati umjetničko djelo kao zasebni artefakt koji je udaljen od

    društvenih ili znanstvenih aktivnosti, navodilo bi na pogrešne i nepotpune zaključke. U prilog

    tomu govori činjenica da umjetnost kao živi organizam prodire u sve pore čovjekova

    djelovanja. Ona nije jedna i jedinstvena, nego poprima mnoga obličja, a od promatrača

    zahtjeva uključivanje svih osjetila. Nije stoga rijetkost da jedno umjetničko djelo istodobno u

    sebe uključuje nekoliko vrsta umjetnosti i društvenih znanosti. Sve ju to čini iznimno

    specifičnom ljudskom djelatnošću za čiji je ostvaraj nužna uspostava komunikacijskoga

    kanala između samoga umjetnika, djela i publike. U svojoj djelatnosti ona je potpuno

    slobodna. Jednako dobro trpi univerzalni jezik i individualni izraz onoga koji je stvara,

    slobodu i nezavisnost kao i podložnost ideologijama. Podnosi eksperimente i već ustaljene

    autoritete, a ono što je najvažnije svaka od umjetnosti ima svoj poseban izraz kojim se

    predstavlja publici.

    Tradicionalno se umjetnost dijeli na šest disciplina, a pojavom filma postaje bogatija za još

    jednog ravnopravnog člana. Međusobno prožimanje filma i književnosti tema je ovoga rada, a

    analizi djela koje je ostvareno u trima različitim medijima pristupa se multidisciplinarno.

    Polazište za analizu roman je Josipa Mlakića „ Živi i mrtvi“, nakon čega se roman uspoređuje

    sa scenarijem i, napokon, istoimenom ekranizacijom, čiji scenarij potpisuje isti autor. Ova

    antiratna drama u obliku romana nastaje 2002. godine, dok ekranizaciju i prvo javno

    prikazivanje doživljava 2007. godine. Film je dobitnik brojnih nagrada, što govori u prilog

    njegovoj kvaliteti i vrhunskoj adaptaciji književnoga djela na filmsko platno.

    Prije same analize nužno je iznijeti određene teoretske podatke i znanstvene spoznaje o

    samom scenariju i filmu općenito. Dobro ovladavanje teoretskim znanjima neizostavno je pri

    analizi konkretnoga djela. U prvim poglavljima rada iznose se opći podaci o tome što

    podrazumijeva scenarij te zakonitosti po kojima scenarij nastaje. Na isti se način iznose

    spoznaje o teoriji filma te sastavnim elementima filmskoga djela. Budući da je govor jedan od

    temeljnih filmskih izražajnih sredstava, donosi se analiza govora likova i jezičnih funkcija.

    Kako je govor tek krajnji ostvaraj analiziranoga djela, odnosno film nastaje nakon zapisane

    riječi, analiza je kronološka. Polazi se od romana i scenarija, a zatim se analizira zvučni zapis.

  • 4

    2. SCENARIJ

    Scenarij je književni predložak u kojemu se razrađuje prizorna strana (scene) budućega filma

    (Gilić, Kragić, 2003: 604). Iako se danas scenariji izdaju i prodaju kao literatura, njihova

    prvotna funkcija nije čitanje u širem smislu, nego nastaju sa intencijom da se realiziraju i

    pretoče u drugi medij. Služe tome da bi se radnja igranog filma razradila prizorno uz

    specifikaciju ambijenata, likova i njihovih pojedinih postupaka i dijaloga. Moramo se, dakle,

    složiti da je ova vrsta čitanja namijenjena redatelju, producentu, kostimografu, scenografu,

    glumcima i slično. U filmskoj je terminologiji scenarij tek baza, početna točka na putu

    realizacije jednoga filma. Takav je i scenarij za film „Živi i mrtvi“ koji je za potrebe rada

    detaljno analiziran. Dijalozi su pisani izdvojeno, a svaka je scena posebno označena i opisana.

    Već pri samoj analizi scenarija jasno nam je da se pod istoimenom ekranizacijom krije upravo

    igrani film, jer da je tome drugačije i sam bi scenarij imao bitno drugačija obilježja. Nije

    rijetkost da scenarij i književno djelo potpisuje ista osoba. Jedan je od takvih primjera i već

    spomenuti roman i scenarij, čiji je autor Josip Mlakić1, dok je Kristijan Milić režiser filma.

    Važnost scenarističkoga posla leži u tome što je scenarist zapravo jedini pisac koji vlastite

    riječi, pisani tekst, priprema za preobliku u zvučne i vizualne signale, a dobar scenarist mora

    biti svjestan razlike između napisanih i izgovorenih riječi. Scenaristi nikako ne bi smjeli

    zlorabiti govornu riječ. Film treba biti okrenut stvarnom životu na svim svojim razinama,

    stoga nema potrebe da junaci posežu za izvrsno sročenim rečenicama i mudrim izrekama.

    Scenarist se treba voditi jednostavnošću, uvjerljivošću i lakoćom svakodnevnog izraza.

    Analizirajući hrvatske adaptacije proznih tekstova u filmske scenarije, Šakić (2010.)

    zaključuje da najbolji filmovi nastaju onda kada redatelji posegnu za proznim predloškom kao

    građom za film i preoblikuju ga (prema: Vlašić Duić, 2013: 27). Podrazumijeva se, dakle, da

    književnik, ukoliko preuzima i posao scenarista, dobro poznaje film i njegove posebne

    zahtjeve. Scenarij je osnova filma i kao takav čini njegovu suštinu. Velik dio vrijednosti filma

    dolazi upravo iz scenarija. Kvalitetan scenarij od primarne je važnosti za budući film.

    1 Zahvaljujem književniku i scenaristu Josipu Mlakiću na ustupljenom scenariju za potrebe ovoga rada.

  • 5

    2.1. Pravila u pisanju scenarija

    Kako je i sam scenarij određena vrsta umjetnosti, nemoguće je očekivati da njegov nastanak

    podrazumijeva strogo pridržavanje određenih pravila. Ona svakako postoje, ali su isprepletena

    s individualnošću autora, povijesnim okvirom, tradicijom i kulturom. U kontekstu produkcije

    scenarij predstavlja osnovni element za snimanje filmskoga djela. Pisanje scenarija ima svoje

    vlastite probleme i zahtjeve pa traži i svojevrsnu vještinu i maštovitost od onoga koji ga

    stvara.

    U europskoj kinematografiji, u koju svakako pripada i hrvatska, najčešći su takozvani literarni

    scenariji u kojima je radnja podijeljena po scenama, a vizualni opisi i dijalozi pisani su tako

    da se mogu čitati kao književno djelo (Tataragić, 2011: 14). S obzirom na to da je scenarij

    svojevrsni poluproizvod, stilski je često ogoljen jer nužno treba biti konkretan, ali i

    pristupačan za praktične radove koje obavljaju članovi filmske ekipe. Iako podrazumijeva

    opisivanje slika, prije svega pruža dramaturški uvid u priču filma.

    Stilska strana scenarija uglavnom je jednostavna i teško se može govoriti o stilskim figurama.

    Analizirati stilistiku filmskoga scenarija znači analizirati konverzaciju koja čini osnovu

    svakog filmskog scenarija. Scenariju je potrebno pristupiti najprije formalno jer on sam

    podrazumijeva veoma formalna pravila po kojima piše, a koja nesumnjivo utječu i na sam stil

    pisanja.

    Jezik je iznimno važna sastavnica filmskoga scenarija. Upravo zbog činjenice da se film

    događa ovdje i sada, u trenutku kada ga gledamo, scenarij se piše u sadašnjem vremenu.

    Scene iz prošlosti i budućnosti prikazuju se pomoću posebnih pravila i korištenjem posebnih

    oznaka. On ima svoju verbalnu, ali i vizualnu stranu (Tataragić, 2011: 20). Čak i kada su

    tekstovi verbalni govor je praćen gestikulacijom, facijalnom ekspresijom, pokretom i

    pozicijom tijela. Nije rijetko da je tekst bez tih elemenata potpuno neshvatljiv. Vizualni su

    elementi važan dodatak govoru, mogu odrediti njegovo značenje, a katkad ga i u cijelosti

    zamijeniti. Kao primjer za to može poslužiti scena poput kimanja glave i slično. Film kao

    vizualna tvorevina tek zajedno s jezikom čini cjelinu.

  • 6

    2.2. Format scenarija

    Tataragić (2006: 21) iznosi formalnu i vizualnu podjelu scenarija na sljedeće elemente:

    početak ili naslov svake scene, didaskalije, dijalog i montažne oznake. Poznavanje svakog od

    njih važno je za kreiranje scenarija.

    Prije svake scene mora postojati oznaka o tome gdje se i kada radnja odvija. Sam početak

    scene čine četiri komponente: redni broj scene, oznaka o eksterijeru ili interijeru ovisno o

    tome gdje se radnja odvija, mjesto na kojemu događa, kao i vrijeme koje se označava kao dan

    ili noć. Sam tekst svojom formom veoma sliči dramskom tekstu. Nadalje se dijeli na

    didaskalije koje se pišu od jedne do druge margine, te dijalog lika koji je postavljen centralno.

    Replike se pišu tako da se velikim tiskanim slovima istakne ime lika koji govori, sa svim

    psihološkim oznakama, a sama se replika nalazi ispod toga na sredini stranice.

    Scene se razrađuju po vizualnim i zvučnim segmentima. U vizualne pripadaju opisi likova,

    opisi radnje, ambijent i atmosfera koja prevladava. Većina se tih podataka ističe u

    didaskalijama. Zvučnu stranu scene čini dijalog likova sa psihološkim indikacijama za

    njegovo izgovaranje, zvučni efekti i glazba. Osim u didaskalijama, ove se informacije nalaze

    u replikama.

    Format je važan i u produkcijskom smislu jer jedna stranica scenarija predstavlja približno

    jednu minutu filmskoga prikaza (Tataragić, 2006: 23). U dramaturškom je smislu format

    važan jer pruža precizan uvid u važne elemente radnje kao što su zaplet, kulminacija, rasplet i

    ostalo. Preporuča se tip fonta courier ili courier new jer je najsličniji onomu kojega ima

    obični mehanički pisaći stroj. Ovaj je format standardiziran u holivudskom filmu. Naziva se

    guild format i općeprihvaćen je format pisanja scenarija u cijelome svijetu (isto).

    Sva su ova pravila osmišljena da bi se uspostavio jedinstveni format koji na najbolji mogući

    način komunicira sa svim sudionicima u procesu pripreme i samog snimanja filma. Drugačije

    ne bi bilo moguće uspostaviti valjanu komunikaciju i suradnju između scenarista, knjige

    snimanja, glumaca, direktora fotografije, tonskog majstora, kostimografa, scenografa i svih

    ostalih koji se okupljaju u procesu nastanka filmskoga djela.

  • 7

    3. FILMSKI GOVOR

    3.1. Film

    Riječ film dolazi od engleske riječi film, a označava kožicu ili opnu (Gilić, Kragić, 2003:

    177). Danas je film jedno od glavnih sredstava kojima se prenose priče i bez sumnje može

    postići vrijednost umjetničkoga djela. On je sam po sebi posebna umjetnost upravo iz toga

    razloga što posjeduje vlastita, izvorna izražajna sredstva. Može se opisati kao cjeloviti

    društveno-doživljajni proizvod. I dok roman polazi od mašte, film uvijek polazi od zbilje pred

    objektivom kamere. Temelj njegove snage leži u uvjerljivosti i neposrednosti. Osjećaj

    sudioništva koji film izaziva kod gledatelja, daje mu na snazi i uvjerljivosti. Za razliku od

    čitanja koje je intimno i osobno iskustvo, film u kinu nezaustavljivo teče. U tim trenucima

    pristajemo sjediti u dvorani zajedno s drugim, mahom nepoznatim pojedincima, te na

    nekoliko sati zajednički pratiti zbivanja na ekranu, proživljavati svaku scenu i dramu likova.

    Za film, dakle, kao posebnu umjetničku vrstu vrijede i posebna pravila. Primijenivši ta pravila

    od rađanja prve zamisli i ideje pa sve do posljednjega zahvata, ona filmu mogu osigurati

    najveći mogući uspjeh. Ono što utječe na kvalitetu sadržaja filma njegova je forma, a

    procjenitelj njegove kvalitete sam je gledatelj, jer naposljetku film se i realizira upravo za

    njega. U dodiru s gledateljem on stječe posebnu društvenu vrijednost jer utječe izravno na

    njegovu svijest. Sudeći po svemu tome, važnu ulogu u svijetu filma ima scenarist koji je

    kulturni i društveni radnik sa svim dužnostima i pravima koja iz toga slijede. Ipak, društvena

    djelatnost ne smije biti jedino što scenarista pokreće da svoju poruku izrazi filmom. Bez

    stvaralačkog talenta i osjetljivosti svojstvene umjetniku, njegovo će djelo biti nezanimljivo i

    dosadno te će se poruka obezvrijediti. Može se reći kako scenarist koji ne osjeća društvenu

    odgovornost zloupotrebljava medij filma. Ono najvrednije u filmu ipak su njegova humanost i

    poezija ove vrste umjetnosti.

    Film se definira kao slikovni (fotografski) i zvučni (fonografski) zapis izvanjskoga svijeta, tj

    svega onoga do čega oko i uho filma može doprijeti (Peterlić, 2000: 36). Iako su teoretičari s

    početka prošloga stoljeća zvučni film smatrali nepotrebnim, on je s vremenom ipak prevladao.

    Razlog tomu možemo naći u činjenici da je zvuk sve što nas okružuje. Zvuk je u zbilji uvijek

    nazočan, makar i u obliku tišine, a zvuk u filmu uz pokret i boju jedan je od triju elemenata

    što upotpunjuju realističnost filma. Film posjeduje svojstvo fonografičnosti pomoću kojega

    uspijeva vjerno reproducirati govor, prirodne šumove i glazbu u obliku kakav oni imaju u

  • 8

    zbilji. Upravo se na sintezi vizualnog i auditivnog zasniva dojam stvarnosti u filmu. Svaki

    filmski zvuk, dakle i govor i šum i glazba, posebno se naznačuje u scenariju, odnosno u knjizi

    snimanja, a snimanje filmskoga zvuka odvija se u različitim prostorima i okolnostima u

    kojima treba osigurati primjerene akustičke uvjete i tehnologiju snimanja. Dobra će kvaliteta

    zvuka pridonijeti dojmu autentičnosti, jednako kao što će mu je loša oduzeti.

    Teoretičari nerijetko tvrde kako je hrvatska proza više introspektivna nego fabulistička te kao

    takva nije pogodna za ekranizaciju. Mnoga filmska uprizorenja nastala su po uzoru na stvarne

    događaje iz života, kako nekog od likova tako i života samog onoga koji određeni film stvara.

    U konkretnom slučaju filma i romana „Živi i mrtvi“, scenarist, koji je ujedno i romanopisac,

    inspiraciju je našao u vlastitoj životnoj drami. Iskustvo koje je na njemu ostavilo neizbrisiv

    trag, ali u samim događajima koji su u djelu prikazani i opisani autor nije bio izravnim

    sudionikom. Kao i za mnoga djela, pa tako i za ovo, život je bio filmska ideja. Autor ih je

    sakupio, probrao i dalje razradio.

    3.2. Govor

    Jezik kakav se čita u knjizi i onaj kojega susrećemo na filmu bitno s razlikuju. Dva su to

    različita medija koja se razlikuju u strukturi i tehnici, neminovno je da se pisana riječ razlikuje

    od govorene riječi. Prebacivanje iz jednog medija u drugi iziskuje određene intervencije i

    promjene. Za kvalitetnu percepciju nije dovoljno samo pročitati tekst. Da bi poruka bila

    potpuna trebamo čuti glumčev glas, vidjeti mimiku i geste te doživjeti opće ponašanje osobe

    koja govori. Filmska je slika vizualno - zvučna dok govor u knjizi pokriva samo sloj teksta.

    Istovremeno se odvija na nekoliko razina i prenosi nekoliko obavijesti. Stoga je govor na

    filmu bogatiji od jezika drugih umjetnosti. Obje spomenute umjetnosti jezik i govor

    upotrebljavaju kao sirovinu, ali film se temelji na dokumentarnoj snazi, pa je u tom smislu i

    bliži stvarnosti. Film je potpuniji, zvučno i slikovno završen, dočarava konkretnu sredinu i

    vrijeme, dok stvarnost u knjizi svaki čitatelj nadograđuje na vlastiti način. Filmskom govoru

    gledatelj nema što za dodati. Zbog svega navedenoga filmske adaptacije obično prizivaju

    negativne reakcije u gledatelja koji je ranije bio upoznat sa književnim djelom. Razočaranje

    se uglavnom temelji na izboru likova, sažimanju događaja ili izostanku najomiljenijih likova.

    No, moramo se složiti s tim da interpretacijâ teksta ima koliko i čitatelja, a isto je i sa

    adaptacijama (Pulverness, 2002: 229).

  • 9

    Riječ, odnosno govor, ima tendenciju prevagnuti nad ostalim dijelovima filmskim izražajnim

    sredstvima (Vlašić Duić, 2013: 28). Objasniti zašto je tomu tako zapravo je vrlo jednostavno.

    Vlašić Duić navodi kako se u romanu književnik može ograničiti na opisivanje akcije i

    unutarnjih doživljaja te se pritom može služiti samo opisom i neupravnim govorom (isto).

    Scenarist si ne može dopustiti da namjere ili osjećaje svojih likova opisuje na takav način. On

    to čini akcijom. Stoga se sam dijalog u igranome filmu smatra nebitnom komponentom, govor

    sam po sebi nije nužan. Scenarist će se za dijalog odlučiti samo ako je to vremenski

    zgusnutije, jednostavnije i po umjetničkoj vrijednosti zanimljivije i uvjerljivije (isto). Zadaća

    je govora eksteriorzirati naše misli, a da bi riječ privukla pozornost gledatelja, mora biti

    jednostavna, jezgrovita, poetična ili duhovita, a pored toga i dramatična.

    Hotimice izgovoreni glas usmjeren je prema primatelju s namjerom da ga o nečemu

    obavijesti. Iako je i ovaj dio glume stiliziran i uvježban, govorniku omogućava da zvuči

    snažno, muževno, profinjeno, grubo i sl. Tumačenje takvih znakova uglavnom je

    jednoznačno; voluminozan glas upućuje na muževnost, visok na nježnost, jak na snagu, legato

    glas na profinjenost, staccato na odlučnost i drskost i sl. Ikone ili slike služe glumcu da na

    neposredan način, odnosno glasom istaknu sličnost između označitelja i označenoga. Duljenje

    ili snižavanje glasa može biti oznaka nečega velikoga, mlitavost se ostvaruje slabljenjem

    dikcije, a nasuprot tome ubrzani govor daje na dinamičnosti. Glasnoću često prati odnos u

    prostoru i udaljenosti.

    3.2.1. Standardni jezik i dijalekt

    Standardni je jezik najviši oblik, no i svaki je dijalekt sastavni dio jezika već samim time što

    se u njemu može ostvariti. Međusobno se razlikuju svojom fonologijom, morfologijom i

    sintaksom. Dijalekt ili strani jezik najviše je određen zemljopisno i pripada socijalnom

    makrokozmosu te kao takav potpomaže liku u njegovoj identifikaciji, služi kao pomoćno

    sredstvo pri određivanju socijalne i etničke pripadnosti, kulturnog nasljeđa ili obrazovanja.

    Pisani i govoreni standard također se međusobno razlikuju. U literaturi nailazimo na tzv.

    općeprihvaćeni i klasični hrvatski govor. Prvi podrazumijeva govor kojim se služimo u

    kulturnoj, političkoj, gospodarskoj, školskoj ili novinarskoj javnosti i obilježava ga spontanost

    i ubrzani razvoj. Drugi je, pak, nastao normativističko-političkim načinom i stariji je od

    prihvaćenoga hrvatskog. Ono što je važno pri analizi samoga filma empirijski je standard,

  • 10

    odnosno deskriptivni koncept, ono što u stvarnosti postoji i što je prisutno u različitim

    regijama (Škarić, 2007, prema Vlašić Duić, 2013: 77). Dijalektalni govor prevladava u načinu

    izražavanja likova u analiziranom filmu. Prisutan je na svim razinama, od redukcije glasova,

    naglasaka te uporabom poštapalica i ustaljenih izraza. Osobito je to vidljivo kod vojnika u

    postrojbi, dok se vojnici na višim funkcijama, poput zapovjednika, u znatno manjoj mjeri

    služe dijalektom. Na samome se početku filma primjećuje dijalektalni govor jednog od likova.

    Riječ je o Ćori čiji je izraz snažno etnički i socijalno obojen. Jedna od prvih rečenica koju na

    filmu izgovara glasi: Ajd, bolan, Masni, razguli! Riječ koja odaje njegovu posebnost jest riječ

    bolan, koja mu bez sumnje pridodaje nacionalnu pripadnost. Govorenje zapadnim

    novoštokavskim ikavskim dijalektom, zatvoreno izgovaranje vokala e i o, odabir riječi poput

    kȍntaš, nè merē, óvde i slično, osim nacionalne pripadnosti, slika su njegova kulturnoga

    nasljeđa i obrazovanja (Lisac, 2003: 50). Takva slika gledatelju ne govori ništa o samome

    glumcu, nego o liku kojega tumači. Stoga bi svaki glumac trebao dobro ovladati standardom

    bez obzira na svoj dijalekt. Isto tako mora biti vješt u ovladavanju drugih idioma. Način na

    koji glumac govori gledatelju daje važne obavijesti o vlastitoj osobnosti, društvenoj,

    nacionalnoj i etičkoj pripadnosti.

    Scenarist ovoga filma ne trudi se prikriti regionalnu i društvenu pripadnost filmske priče.

    Dapače, tematika je takva da karakterizacija likova po spomenutom kriteriju igra jednu od

    ključnih uloga u interpretaciji i razumijevanju. Nacionalnosti zaraćenih strana tijekom filma

    navode se na dva načina, kroz govor likova i izravnim spominjanjem muslimana, Bošnjaka,

    Hrvata i Srba. Zapovjednik tako upućuje vojnike iz postrojbe na glavne položaje prema

    Srbima, upozorava na mjesta kod kojih mogu izbiti sukobi s muslimanima, dok su oni sami

    predstavnici hrvatske strane. U ovome je trenutku analize filma nužno posegnuti za

    interdisciplinarnim pristupom. Iako je analiza u radu usmjerena isključivo prema sloju jezika,

    jednako su važni dijalektološki, psiholingvistički, sociolingvistički i ekolingvistčki momenti

    (Vlašić Duić, 2013: 75). Potonje podrazumijeva mogućnost da standardni jezik ugrozi i

    dijalekte i potpuno nad njima prevlada. Zadaća je ekolingvistike jačanje dijalektalnoga

    prestiža. Na morfološkoj je razini standardni jezik stabilniji nego, primjerice, na leksičkoj,

    koja je najpodložnija promjenama (Vlašić Duić, 2013: 77). Uporaba dijalekata najviše se

    očituje u fonologiji i prozodiji, koja se u tom slučaju razlikuje od standarda, a u analiziranome

    se filmu za to nalazi niz primjera. Od svih likova, najviše prozodijskih odstupanja od

    standardnoga hrvatskog jezika imaju Mali i Ćoro. Naglasni sustav spomenutih likova može se

  • 11

    smjestiti u grupu novoštokavskih sustava, odnosno novoštokavskoga ikavskog ili zapadnog

    dijalekta (Lisac, 2003: 50). Takva je akcentuacija uglavnom dosljedno novoštokavska, što

    podrazumijeva korištenje svih četiriju akcenata s distribucijom kao u standardnom jeziku.

    Nenaglašene duljine dobro se čuvaju, a naglasak se također pomiče na proklitiku koja

    prethodi naglašenoj riječi, na primjer Ćoro izgovara ìz Bugōjna.

    Zamjenica što dijalektalno je obojena u govoru svih likova koji se dosljedno i velikom

    većinom koriste zamjenicom šta, na primjer: šta je bilo, šta je s nama, šta imaš vidit, šta ima

    od toga, itd. Gubljenje glasa h također je odmak od norme hrvatskoga jezika. Izostavlja se u

    glagolima i pridjevima, npr. ajmo, crveni (genitiv množine) itd. Kod nekolicine likova, a

    odnosi se to ponovno na najniži vojnički red, primjetan je ikavski refleks jata, primjerice

    pobić, razumiš, cviće, sićam, sitio, zapovida. Ikavskim idiomom govore svi vojnici u postrojbi

    osim Vijalija. S obzirom na to da je Vijali odrastao u Njemačkoj, gdje je proveo i većinu

    svoga života, takvo stanje ne iznenađuje. Imenice u dativu, lokativu i instrumentalu množine

    funkcioniraju po pravilima dijalekta, odnosno nastavci su obično izjednačeni (Lisac, 2003:

    56).

    Izniman trenutak u govoru likova primjećuje se tijekom četrdeset i pete minute filma. Pejo,

    domobran iz Bosne i Hercegovine, prilazi Martinu koji nabacuje zemlju na grob ubijenog

    vojnika, te ga upita. Kaj je? Nisi ga mogo? Iako Pejin dijalekt pripada skupini

    istočnobosanskih govora, izričaj u kojemu se koristi zamjenicom kaj na filmu ipak nije

    izostavljen. Ova se pojava može dvojako tumačiti; zamjenica kaj u službi je hotimičnoga

    znaka upućenog Pejinomu sugovorniku, odnosno Martinu, u želji da se približi njegovu

    dijalektu. U scenariju se navodi sljedeća Pejina replika: Bilo ti ga žao ubit, jebo te on?!, stoga

    je izvjesnije ovu pojavu na ekranu tumačiti kao pogrešku. Je li tijekom snimanja

    neprimijećena ili scena svjesno nije ponavljana i ispravljena, ostaje nejasno.

    Pisani i govoreni standard također se međusobno razlikuju. U literaturi nailazimo na tzv.

    općeprihvaćeni i klasični hrvatski govor. Prvi podrazumijeva govor kojim se služimo u

    kulturnoj, političkoj, gospodarskoj, školskoj ili novinarskoj javnosti i obilježava ga spontanost

    i ubrzani razvoj. Drugi je, pak, nastao normativističko-političkim načinom i stariji je od

    prihvaćenoga hrvatskog (Vlašić Duić, 2013: 77). Ono što je važno pri analizi samoga filma

    empirijski je standard, odnosno deskriptivni koncept, ono što u stvarnosti postoji i što je

    prisutno u različitim regijama.

  • 12

    Dijalekt je snažno izražajno sredstvo u analiziranome filmu. Pripada skupini novoštokavskih

    dijalekata, odnosno novoštokavski ikavski (zapadni) i novoštokavski ijekavski

    (istočnobosanski). Prisutan je, dakle, ikavski i ijekavski refleks jata, a unutar njih razlikuju se

    mjesni govori. Razlog takvog stanja ne leži samo u posebnosti određenoga govornika. Način

    govora važan je izvor nelingvističkih informacija o govorniku, o njegovu socijalnom i

    regionalnom podrijetlu, osobinama ličnosti. Kako je već ranije spomenuto, vojnici se u

    pravilu u potpunosti služe dijalektom u svome govoru. Nije važno razgovaraju li međusobno

    ili se obraćaju nekome na višoj funkciji, način izraza ostaje nepromijenjen. Nešto je drugačije

    s vojnicima koji obavljaju više funkcije, odnosno zapovjednicima postrojbi. Njihov je izraz

    očišćen od dijalektalne obojenosti i u većoj se mjeri služe standardnojezičnim izrazom. Nema

    reduciranja glasova, ispuštanja suglasnika, naglasna se norma glavnom poštuje. Za primjer

    navodim zapovjednikov opis borbenih položaja: Gȍre nam je jèdan od nâjvàžnijīh pȍložāja

    prȅma Sȑbimā. Drȕgā stvâr, dȍlje u grádu svȁkī čȁs mȍže dȏći do súkoba sa muslimánima. U

    tȍm slȕčāju nȉtko vam nè morē garantírat kolìko ćete dùgo òstati. Izraz je fluentan, bez

    poštapalica i klišeiziranih izraza. Primjetno je tek jedno kraćenje infinitiva i jedna zamjena

    glasa u glagolu može. Kako se ove promjene ne provode dosljedno jasno je da je

    zapovjednikov govor naučen i odmaknut od njegova prirodnoga idioma. Analogno tome, izraz

    satnika Daneta vrlo je blizak standardu: Jâ sam sȁtnīk Dáne Bóro, ȕstaškī sȁtnīk, i tȏ nèmōjte

    nȉkad zabòravit. Od dànas, pa dȍk vȁs nè vrātim u sàtniju, jâ vȁm zapòvijēdām. Jèste li

    razùmjeli? Nȁša zàdaća je zatvòriti i ùništiti jȁdnu mȁnjū grȕpu cȑvenī. Ovdje je došlo tek do

    izostavljanja glasa h u pridjevu genitiva množine.

    Dijalektalni govor može gledatelju biti blizak pa će ga doživljavati prisnije i osobnije.

    Suprotna se situacija događa ako je dijalekt gledatelju nepoznat te ga doživljava udaljenim i

    različitim od sebe. U svakodnevnome govoru otkrivamo sugovornikove interese i strasti, dok

    nedorečenosti, kolebanja i pogreške u govoru otkrivaju činjenice i osjećaje kojih možda ni

    sam govornik u tom trenutku nije svjestan ili koje pokušava prikriti. Stoga stereotipne reakcije

    nisu rijetkost i koliko god se možda trudimo da bude suprotno, ipak smo skloni određene

    govorne osobine vezivati uz određene osobine govornika. Potvrđeno je da slušatelj

    negativnije procjenjuje onoga govornika koji je regionalno ili etnički obojen. Kako film teži

    prirodnosti i neposrednosti, gledatelj bi trebao imati perceptivnu predispoziciju i sposobnost

    shvatiti i prihvatiti stvaraoca, a isto tako uložiti određeni trud da bi razumio dijaloge na njemu

    nepoznatom dijalektu (Vlašić Duić, 2013: 81). Određeni stil odabire se ovisno o tome što se

  • 13

    govorom želi postići. Na redatelju je da odabere između klasičnog, visokog, svečanog,

    javnog, strukovnog ili razgovornog stila.

    U usku vezu s dijalektom može se smjestiti i sama rečenična intonacija. Prozodija rečenice

    zahvaća dijelove veće od riječi, ali se strogo omeđuje na granicu rečenice. U sloj rečenične

    intonacije ulaze načini započinjanja i prekidanja govora, načini ubrzavanja i usporavanja

    govora te pojačavanje ili slabljenje glasa. Sva navedena obilježja imaju i svoja arbitrarna

    značenja, tako se usvajaju načini izricanja pitanja, čuđenja, klicanja, isticanja,

    omalovažavanja, nabrajanja, zapovijedanja, odbijanja, popuštanja, moljenja, umetanja,

    dometanja, dvojenja, oklijevanja, zastoja govora (Vlašić Duić, 2013: 153). U fonemskom

    bilježenju govora od prozodije se označavaju samo granice među riječima, dok se prozodija

    rečenice obilježava interpunkcijskim znakovima i velikim slovom na početku rečenice. Za

    bilježenje određenih izražajnih crta koriste se još zagrade, navodnici, trotočje, upitnik-

    uskličnik i tome slično. U scenariju za film „Živi i mrtvi“ ne nalazimo fonetsko i prozodijsko

    bilježenje govora. Način izražavanja u ovome se scenariju bilježi na dva načina: u

    didaskalijama kao izravna uputa glumcu ili pomoću interpunkcijskih znakova u samom

    dijalogu likova. Didaskalija se obično navodi u zagradama uz ime lika na koji se odnosi,

    primjerice Vijali (ravnodušno poput robota), Vijali (pomalo nezainteresirano) (Mlakić, 2007:

    3) ili Masni (pomalo zbunjeno) (Mlakić, 2007: 3). Interpunkcijski znakovi u ulozi upute za

    izražavanje navode se u sljedećim replikama likova: Ivoooo!!! Ivoooooo!!! (Mlakić, 2007:

    68), Šššššta ćemo?! (Mlakić, 2007: 34), Ne mmmmogu više. (Mlakić, 2007: 32) Nisu rijetki

    niti slučajevi u kojima se didaskalije i interpunkcija koriste zajedno u jednom izrazu lika: Da,

    da, on. Nekako mi je malo (pravi pokrete rukama)... (Mlakić, 2007: 6), Robe (začuđeno):

    Sedamsto metara!!! (Mlakić, 2007: 11), Luka (izdere se): Uzbuna!!! (Mlakić, 2007: 32),

    Oooonda sam.... (Mlakić, 2007: 33), Robe (plačnim glasom): Ivoooooa!!! (Mlakić, 2007: 69)

    Sloj krika u pisanome se tekstu uopće ne bilježi, osim kada je riječ o beletristici. Tada je sloj

    krika naznačen u didaskalijama. Film stoga zahtijeva posebno i drugačije oblikovanje teksta u

    govoru. Uz upute redatelja i savjetnika za jezik i govor, autor prozodije riječi i rečenica

    uglavnom je glumac sam. Rečenična intonacija ima univerzalne, ali posebne osobine koje su

    vezane za svaki određeni jezik posebno. Viši ton na početku rečenice i padajući ton na kraju

    bili bi dijelom univerzalnih značajki. Tako, primjerice, nepotpuni intonacijski pad na kraju

    ukazuje na nedovršenost rečenice, prekid govora, čuđenje, pitanje, oklijevanje i slično.

    Upravo je nedovršenost izraza česta karakteristika govora u analiziranom filmu i scenariju. U

  • 14

    scenariju se bilježe interpunkcijskim znakovima, odnosno trotočkom, dok su na filmu

    doneseni kroz govor pomoću tonskih izražajnih sredstava. Primjeri iz scenarija na taj se način

    preslikavaju u živi govor: Ovi mi momci izgledaju u redu. Jedino.... (Mlakić, 2007: 6), U

    redu. Jedino ako ti... (Mlakić, 2007: 19), Mmmmmartine, nećeš.... (Mlakić, 2007: 29), Ako

    krene kako ne treba... Valjda ćete svatit. (Mlakić, 2007: 48) Sintaktičko – logičke stanke u

    rečenici također su dio prozodijskih sredstava. Kratke su u razgraničavanju intonacijskih

    jedinica, a srednje na spojevima rečenica. Intonacija, glasnoća i govorna brzina međusobno su

    povezane na način da povišenje tona uglavnom prati i porast glasnoće i usporavanje govorne

    brzine. Na opisani se način izražavaju glumci u filmu „Živi i mrtvi“, a osobito je to vidljivo u

    ključnim i dramatičnim trenucima filmske radnje. Primjer za to je Tomino zapomaganje kada

    je shvatio da je Robe poginuo. Njegov izraz prati nešto usporeniji, ali izrazito glasan govor

    (Milić, 2007). Izraz u kojemu povišenje tona i glasnoće prati usporeniji izraz jest i trenutak u

    kojemu nepoznati glas izazivački viče vojnicima Ustašeee! Zbog toga se rečenični oblici

    najčešće i opisuju samo jednim sredstvom, a to je intonacija.

    3.2.2. Norma i funkcionalni stilovi hrvatskoga standardnog jezika

    Kod usporedbe govora kao pisane i žive riječi važno se dotaknuti i aspekta funkcionalnih

    stilova. Govor nije samo individualna tvorevina, nego ulazi u aspekt individualno-kolektivnog

    shvaćanja normiranoga govora. Silić konkretan govor predstavlja u obliku četverokuta. Prvi

    sloj predstavlja konkretan govor, lingvističke činove u trenutku njihove proizvodnje. Slijedi

    prvi stupanj apstrakcije, odnosno norma koja sadrži samo ono što je u konkretnome

    govorenju. Na putu između ova dvije točke eliminira se sve ono što je u govoru neiskazano,

    sve individualne, slučajne i trenutne inačice. Sačuvani ostaju zajednički aspekti konkretnoga

    lingvističkog čina. Treći vrh četverokuta predstavlja drugi stupanj apstrakcije, tj. sustav koji

    sadrži samo ono što je u normi prijeko potrebno. Ovdje se eliminira sve što je normativna,

    fakultativna i kombinatorna varijanta, a čuva se ono što je funkcionalno pertinentno. Na

    samome se kraju formira sustav koji je skup funkcionalnih opreka, sustav mogućnosti, zbir

    obaveza, ali i zbir sloboda (Silić, 2006: 18). Govor stoga sadrži i samu normu, ali i izraznu

    izvornost govornih zajednica. Primarni pojmovi govora jesu sustav, socijalna norma,

    individualna norma i konkretan govor. U skladu s tim možemo reći da je govor ono kako se

    govori, norma ono kako treba govoriti, a sustav ono kako se može govoriti. Poznata je i

  • 15

    činjenica o postojanju dviju normi. Prva, koja karakterizira jezik kao sustav, naziva se

    implicitnom normom, dok eksplicitna norma karakterizira jezik kao standard. Sustavom

    upravljaju isključivo unutarnje, a jezikom kao standardom i unutarnje i vanjske zakonitosti.

    Iako je jezik kao sustav posve nešto drugo od njegova standarda, jedno bez drugoga ne mogu

    funkcionirati. Sustav je, za razliku od standarda, neutralan prema onome što nazivamo

    dijalektalnim ili lokalnim. Ne poznaje „strano“ i „domaće“, kao ni barbarizme ili arhaizme.

    On podliježe lingvističkim zakonitostima i ono prema čemu ne može biti neutralan jesu,

    primjerice, određene morfološke zakonitosti jezika. Jezik kao standard prihvaća

    sociolingvističke zakonitosti, dakle i jezične i društvene. Jezika kao standarda bez

    vrijednosnoga suda nema (Silić, 2006: 23).

    Kada se govori o hrvatskome jeziku, često se zaboravlja upravo ta distinkcija između sustava i

    standarda. Jednako se tako miješaju i pojmovi hrvatskoga književnoga jezika i hrvatskoga

    jezika kao jezika hrvatske književnosti. Spomenuti nazivi postoje iz teorijsko-metodoloških

    razloga, kada se želi objasniti po čemu se jedan od drugoga razlikuje. Važno je istaknuti da se

    hrvatski standardni jezik definira kao jezik hrvatske polifunkcionalne javne komunikacije

    (Silić, 2006: 36). Različiti su načini po kojima jezik funkcionira u znanosti, novinama, radiju,

    televiziji, književnosti ili svakodnevnome govoru. Sve te funkcije nazivamo funkcionalnim

    stilovima: znanstveni, administrativno-poslovni, novinarsko-publicistički,

    književnoumjetnički i razgovorni. Svaki od stilova ima određene zakonitosti po kojima

    funkcionira, što znači da narušavanje zakonitosti u jednome stilu nije istovjetno narušavanju

    zakonitosti u drugome stilu. Uvažavanjem dijalektike između standardnoga jezika i njegovih

    funkcionalnih stilova može se objektivno ocijeniti ono po čemu se stilovi međusobno

    razlikuju. Svaki funkcionalni stil ima vrline i mane, pravila i norme, a upravo po tome i jest

    svojstven samome sebi. Svatko govori onako kako to od njega zahtjeva određena situacija.

    Polifunkcionalnost jezika proizlazi iz polifunkcionalnosti svake društvene djelatnosti.

    a) Književnoumjetnički stil

    Najindividualniji od svih funkcionalnih stilova nesumnjivo je književnoumjetnički stil. U

    njemu je individualna sloboda najveća i vrlo ju je teško ograničiti. Ne može mu se pristupiti

    kao standardnom jeziku ili onome koji oponaša neku inačicu ili činjenicu. Iako književnik ne

    radi protiv gramatike i pravopisa, ovaj se stil ipak može smatrati samostalnom jezičnom

  • 16

    tvorevinom. Silić navodi kako književnik govori govorom koji je pod kontrolom jezika kao

    sustava te da jedino tako može u govoru svojega djela biti potpuno slobodan, a pritom ne

    griješiti (Silić, 2006: 101). Književnik će uzeti u obzir riječ i njezino utvrđeno značenje, ali će

    ju vrlo vjerojatno staviti u odnos u kojemu će se pojaviti novo, još neutvrđeno značenje.

    Najčešće se u ovome stilu upućuje na životnu stvarnost onakvu kakva ona jest. I ta je životna

    stvarnost praćena gramatikom kakva ona jest, pravopisom kakav on jest i pravogovorom

    kakav on jest (Silić, 2006: 105).

    Vodeći se socioligvističkim, a ne strogo lingvističkim pravilima, jezik umjetničkogq djela

    može biti potpuno slobodan u svome ostvaraju. Zahvaljujući izrazitoj individualnosti,

    književnoumjetničkome stilu potpuno je otvoren put prema svim drugim funkcionalnim

    stilovima standardnoga jezika. Strane riječi, dijalektalizmi ili arhaizmi nimalo neće umanjiti

    estetsku vrijednost djela. Postoje čak i oni autori koji scenaristički stil svrstavaju u posebnu

    grupu tzv. sekundarnih stilova (Katnić-Bakaršić, 2000: 23). Sekundarni je ovdje oznaka

    strukture, s obzirom na to da se sastoje od govorne i neke druge komponente. On u sebi krije

    elemente literarne, verbalne, ali i elemente filmske strukture (Katnić-Bakaršić, 2000: 23).

    Književnoumjetnički stil rado poseže za elementima razgovornoga stila, osobito kada oblikuje

    dijalog samih likova. Zbog svoje je spontanosti razgovorni stil manje podložan normama, što

    svakako ide u prilog efektu prirodnosti i neposrednosti filmskoga prikaza. Iako mora zvučati

    kao spontan, filmski govor ipak nije potpuno nepripremljen. Stoji negdje na razmeđi između

    spontanosti i standarda. Ono što ga snažno obilježava jesu mnogobrojni ekspresivni i

    emocionalno obojeni izrazi kao i izvanjezična komunikacija. Stil, dakle, pridonosi

    emocionalnoj privlačnosti filma te kao takav zauzima ulogu modifikatora. Zbir je to nekoliko

    elemenata: prikaza samog lika, radnje filma, govora i filmske glazbe.

    b) Razgovorni stil

    Razgovornom jeziku pridaje se karakter funkcionalnog stila standardnog jezika. Nerijetko

    nekim svojim osobinama podsjeća na žargone, odnosno jezike određenih socijalnih skupina.

    Odlike su ovoga stila nepripremljenost, spontanost i neformalnost, a uglavnom se ostvaruje

    dijalogom (Silić, 2006: 109). Ekspresivni i emocionalno obojeni izrazi te komuniciranje

    gestama i mimikama, ovdje su prisutni više nego i u jednom drugom funkcionalnom stilu. U

    njemu se pronalazi najviše vulgarizama, dijalektalizama i regionalizama, koji ovdje ne

  • 17

    doživljavaju normativnu osudu, nego čine njegov integralni dio bez čega ovoga stila ne bi ni

    bilo. Štedljivost izraza prisutna je na svim razinama, leksičkoj, fonološkoj, morfološkoj i

    sintaktičkoj. Glagolska vremena izražavaju se isključivo prezentom, perfektom i futurom

    prvim. Redukcije i kontrakcije samoglasnika, eliptičnost izraza, uporaba samo određenog

    oblika pridjeva, vrlo oskudno korištenje glagolskih priloga njegove su glavne karakteristike.

    Jednostavne rečenice prevaguju nad složenima, a rađaju se i klišejizirani izrazi. On je

    neusiljen, prirodan, familijaran, stil koji se rabi u običnome govoru za potrebe svakodnevnog

    sporazumijevanja o tekućim životnim pitanjima. Može se svrstati u nekoliko kategorija:

    prema kraju u kojemu se koristi, prema socijalnoj skupini koja njime govori, prema struci ili

    zvanju ljudi koju ga rabe, te prema odgoju i podrijetlu ljudi koji ga rabe (Silić, 2006: 110).

    S takvim osobinama dijalog razgovornoga najbliži je dijalogu književnoumjetničkoga stila.

    Razlikuju se tek po tome što je potonji stiliziran, tj. oblikovan na način koji odgovara njegovu

    tvorcu.

    3.3. Ekranizacija pisane riječi

    Prenošenje djela iz jedne umjetnosti u drugu nije ni jednostavan ni lagan posao. Književno

    djelo nužno je reducirati čak i onda kada scenarist radnju proširi novim elementima. Stoga se

    nameće pitanje što uopće možemo smatrati uspješnom ekranizacijom. Književno je djelo

    pogodno za različita tumačenja pa je svaka ekranizacija samo jedna od mogućih verzija.

    Iako ga knjige o filmu često marginaliziraju, govor je presudan za razumijevanje zvučnoga

    filma. Teško je reći kakav je govor filmu zaista potreban. Ljudi koji govore pripadaju

    izvanjskom svijetu pa je govor u filmu jedan od sastavnih dijelova prizora izvanjskoga svijeta.

    Iako se naglašava kako film teži prirodnosti i spontanosti u prikazu, kada bi se scenarist trudio

    oponašati govor prosječnih ljudi morao bi upotrebljavati isprekidane, nezavršene rečenice, a

    tekst bi bio pun slučajnih i beznačajnih primjedbi. Filmski govor ima dvostruku važnost i

    višeslojnost. Kao prvo, nije upućen samo sugovorniku na ekranu nego i gledatelju. U stvarnoj

    komunikaciji govornik neće reći sugovorniku ono što ovaj već zna, a budući da je u filmu

    njegov govor upućen i publici, često je prisiljen reći više. Čak i u narativnome filmu govor

    ostaje tek imitacija stvarne konverzacije. Zbog težnje za razumljivošću filmski govor

    nerijetko gubi pravu vezu sa svakodnevnim životom. Kada se kamera počela kretati i govor je

    dobio svoje pravo mjesto na ekranu. Tada se uvidjelo da on može biti nepodudaran sa slikom,

  • 18

    kontrapunktalan u odnosu na sliku, da može imati posebnu melodijsku i akustičku vrijednost,

    biti tehnički posebno uobličen, da može zamijeniti sliku, te potpuno izraziti tišinu, tj. dramsku

    pauzu.

    Postoji nekoliko vrsta govora u filmu, a važno je spomenuti monolog i dijalog. Monolog je u

    filmu često nužda jer ne postoji drugi način da bi se gledatelju priopćili primjerice osjećaji ili

    stanje lika. Može postojati i pripovjedač koji svojim monologom, upućenom direktno

    gledatelju, vodi kroz cijeli film (Tataragić, 2006: 27). Ovaj je postupak karakteristika

    suvremenoga filma. U filmskoj se terminologiji naziva OFF, a cilj mu je pružanje dodatnih

    informacija i stupanje u dijalog s publikom. Slučajevi pravih monologa u filmovima su rijetka

    pojava, upravo iz toga razloga što film pretendira tomu da sliči stvarnome životu.

    Dijalog je taj koji se unaprijed planira i detaljno ispisuje u scenariju i knjizi snimanja. Njega

    osim ispisivog dijela teksta čini i paralingvistička strana jezika, odnosno razmjena pogleda,

    mimike, gesta, prostornog razmještaja, orijentacije ili stava tijela. Sve navedeno obuhvaćamo

    nazivom neverbalne komunikacije. Iz dijaloga doznajemo važne informacije vezane uz zaplet

    i razvoj radnje. Njime se otkrivaju odnosi među likovima, upoznajemo karaktere i duševna

    stanja svakog od njih. U Filmskom leksikonu stoji kako je dijalog planiran i u scenariju

    posebno ispisan razgovor likova u filmskome prizoru, a osim teksta čini ga i intonacijska

    izvedba, odnosno paralingvistička strana (Gilić, Kragić, 2003: 124). Kada se prizor predočava

    kadrovima, dijalog obuhvaća i koordiniranu razmjenu pogleda, mimike i gesta, prostornog

    razmještaja, orijentacije i stava tijela. Lingvistički gledano, svaka je komunikacija, bez obzira

    na medij i oblik, u svojoj osnovi dijaloška, jer uvijek postoji pošiljatelj i primatelj poruke.

    Stoga, onda kada dijalog podrazumijeva oblik izravne komunikacije, treba imati najmanje dva

    prisutna i simultano povezana lika koji, usmjerenošću jedan na drugoga, čine koherentnu

    cjelinu. U filmu su prihvatljiva i sva artikulacijska, govorna i stilska nesavršenstva kao i

    uporaba dijalekata i žargona. U hijerarhiji filmskih zvukova razumljivosti pripada vodeće

    mjesto. Zbog težnje za realističnošću ljudi na filmu često govore nerazgovjetno, kašljucaju,

    zijevaju ili mrmljaju. Tako nastaje zvukovna kakofonija, govor koji pripada vrsti prirodnoga

    šuma.

  • 19

    3.3.1. Tipovi dijaloga

    Jan Mukařovsky dijaloge dijeli prema tzv. dominantnom usmjerenju. Takvom klasifikacijom

    nastaje osobni, situacijski i značenjski tip dijaloga. Potpuna klasifikacija uključuje više

    kriterija, a to su: tematski, značenjski, registarski te kriterij koji se temelji u odnosu

    ravnopravnosti sugovornika (Mukarovski, 1986, prema: Tataragić, 2006: 132). Granice među

    njima nisu oštre i često se u praksi međusobno preklapaju. Najčešći oblik dijaloga, kako

    dramskih tekstova tako i filmskih scenarija, jest onaj kojega nazivamo dijalogom konflikta. S

    obzirom na činjenicu da bez konflikta generalno nema radnje, a bez radnje nema ni drame ili

    filma, takvo je stanje sasvim jasno i očekivano. Konflikt u dijalogu omogućava razvoj zapleta

    ili karaktera te odnosa među likovima. Sukob se nalazi unutar teksta, ali i izvan njega.

    Obavezna karakteristika ove vrste dijaloga jest verbalna agresivnost, s kojom scena gotovo

    nikada ne započinje, nego se do takvoga stanja dolazi. “Živi i mrtvi“ film je u kojemu dijalog

    konflikta prevladava. Razlog takvoga stanja može se tražiti u ozbiljnoj i socijalno osjetljivoj

    ratnoj tematici filma. Jedan od primjera te vrste dijaloga svakako je onaj koji se odvija u

    devetoj sceni filma. Pratimo glavne likove kako se u koloni kreću prema poljani. U pozadini

    se čuju zvukovi detonacije raketa. U jednom trenutku, Robe preplašen nečim što je vidio,

    iznenada zapuca. Iz skladnog i dogovorenog kretanja prema cilju, dolazi do verbalnog sukoba

    među likovima. Robeu se zapovjedničkim tonom prvi obraća Tomo koji i završava prepirku,

    zaključivši kako na taj način ništa neće riješiti. Vojnici nakon toga nastavljaju svoj put preko

    poljane.

    Na suprotnoj strani od dijaloga konflikta stoji dijalog intimizacije. Podrazumijeva stvaranje

    odnosa među likovima u interakciji, bez čega je nemoguće zamisliti radnju. Taj tip dijaloga

    ostvaruje se u prikazu bliskosti, iskrenosti, intimnosti te privrženosti među likovima. Važna

    karakteristika toga tipa dijaloga jest ta da u njemu ne postoji borba za moć među sudionicima,

    već se podrazumijeva njihova ravnopravnost. Ako se takva ravnoteža naruši, dijalog će lako

    prerasti u dijalog konflikta. Na filmu se on može koristiti kao izvor informacija o radnji prije

    samog filma, na način da se, primjerice, likovi prisjećaju trenutaka iz prošlosti. U filmu može

    poslužiti kao signal za odvijanje radnje, ali jednako tako može značiti i odmor, odnosno

    usporiti radnju pred novi sukob ili realizaciju stvarne intimnosti. Jedan od dijaloga

    intimizacije vidljiv je tijekom šeste scene, odnosno tijekom trinaeste i četrnaeste minute filma.

    Scena se događa negdje u planini ispred barake. Vojnici sjede uokolo, svaki okupiran onim

    što trenutno radi. Robe sav nervozan prilazi Tomi s namjerom da ga nešto pita. Ta su dva lika

  • 20

    odvojena od drugih, pričaju tiho, mirnim glasom. Robe na određeni način želi čuti ono što bi

    ga u tome trenutku umirilo i utješilo. Iz takvog odnosa proizlazi bliskost i ostvaraj intimnosti

    između Robea i Tome. Likovi su ovdje ravnopravni, bez ikakve želje za dominacijom i

    nadmetanjem .

    Nadalje, pragmatički dijalog podrazumijeva razmjenu replika koje su ujedno i razmjena

    informacija. Ovaj je tip dijaloga najčešći u svakodnevnim situacijama. U prirodnom dijalogu,

    pa tako i na filmu, često postoji i neostvarena razmjena informacija, usluga, radnji. Tada ni

    replike nisu dijaloške, nego se ostvaruju određenom reakcijom kao što su otvoreni sukob,

    šutnja ili povlačenje iz interakcije. Primjer neostvarene razmjene informacija nalazi se već u

    trećoj minuti filma. Kontakt je to koji se ostvaruje između Masnog i Vijalija ispred zgrade

    zapovjedništva. Masni se obraća Vijaliju blago povišenim, zapovjedničkim tonom. Vijalijev

    odgovor nije ostvaren verbalnom reakcijom, nego šutnjom u kojoj je ključna gestikulacija.

    Fiksirajućim pogledom, sporim i jednoličnim pokretima Vijali bez i jedne izgovorene riječi

    uspješno pokazuje dominaciju u ovoj interakciji. Nakon toga slijedi primjer pragmatičkog

    dijaloga. Vijali ulazi u zgradu zapovjedništva gdje se susreće sa zapovjednikom i Ivom.

    Likovi u trećoj sceni razmjenjuju replike iz kojih gledatelj saznaje informacije ključne za

    daljnji razvoj radnje, kao što su neprijateljski položaji, lokaliteti na kojima će se odvijati

    radnja te tko će u radnju biti uključen. U priču se, osim već spomenutih, uvode novi likovi,

    Ivo, Ćoro, Tomo i Robe, odnosno svi oni čije akcije pratimo do samoga kraja.

    Postoje i oni tipovi dijaloga koji su dosta rijetki u svakodnevnoj komunikaciji, a analogno

    tome u manjoj su mjeri zastupljeni i na filmu. Jedan od takvih je misaoni ili filozofski dijalog.

    On je uglavnom vezan za one tekstove u kojima se govori o likovima-idejama i često se

    skriva u monolozima. Film u takvim trenucima računa na iskustvo gledatelja.

    Film ima još jednu govornu mogućnost, a to je tzv. (spikerski) komentar ili zvuk izvan kadra.

    Govor je to kojemu se izvor ne vidi, ali se jasno čuje i uvijek djeluje kao kakav komentar.

    Moguća je prisutnost govornika u kadru tako da ga se čuje iako on u tom trenutku ne govori.

    Govornik također može biti poznat, ali i nepoznat. Budući da u zbiljskom govoru gotovo

    uvijek vidimo osobu koja govori, takav je postupak često znak autorove identifikacije s

    nevidljivim govornikom. Govor tako postaje nešto više od samog fizičkog ostvarenja. U

    njega, osim intenziteta, intonacije, tempa i stanke, ulaze i drugi elementi: mimika, geste i

    drugi neverbalni znakovi. U filmu više ljudi može govoriti istovremeno, jedni drugima mogu

  • 21

    upadati u riječ, mogu zapinjati i zastajkivati u govoru i slično. Filmski dijalog, iako skraćuje

    nepotrebne elemente svakodnevnoga govora, u velikoj mjeri na njega podsjeća, jer ima za cilj

    stvoriti atmosferu uvjerljivosti.

    Niz izgovorenih rečenica može se prikazati kontinuirano ili izlomljeno, odnosno montažom se

    postiže to da se u nekoliko kadrova, odabiru određenog kuta snimanja ili udaljenosti od

    govornika ističu pojedine riječi ili rečenični dijelovi. Riječi izgovorene u krupnom planu dobit

    će na većoj važnosti od onih koje su izgovorene u srednjem planu. Montažno povezivanje

    dvaju govornika, koji ističu slične tvrdnje, može stvoriti dojam nabrajanja ili naglašena

    suprotstavljanja ako tvrde različito. Govor se može povezati i nekim drugim zvukom. Tako se

    primjerice brbljavost dodatno može naglasiti ako nakon toga slijedi scena lajanja pasa ili

    kreštanja ptice (prema Belan, 1960: 47 – 51).

    Roman i film „Živi i mrtvi“ djela su istoga autora. Adaptirajući roman, scenarist se suočava s

    pitanjem kako prikazati ono što pisac pripovijeda. Problem između prikazivanja i

    pripovijedanja javlja se i onda kada su romanopisac i scenarist ista osoba. Film ne dopušta

    različita tumačenja prizora. Snimak kuće na filmu jednak je za sve gledatelje, a ono što je

    prikazano često ima i deskriptivnu funkciju. Riječ i slika u filmskom su prikazu

    sinkronizirani, riječ sliku može potvrditi ili demantirati. Moguće je da se kod gledatelja

    pojave i najsloženije primisli i insinuacije. Da bi film postigao efekt realističnosti dijalog

    treba što više približiti prirodnome govoru, lišiti ga purizma i jezičnih figura. Prirodnost

    dijaloga podržava istinitost prikaza na ekranu, a kao takav pogodan je za upotrebu dijalekata i

    šatrovačkih izraza. Dobar je onaj dijalog u kojemu dramski lik govori svojim stilom. U skladu

    sa zakonitostima razgovornoga stila takve su rečenice uglavnom kratke, misli čiste, a dijalog

    je konstruktivan i informativan. Ukoliko udovolji tim zahtjevima, iz dijaloga se izvrsno mogu

    iščitati karakteri likova i društvena pripadnost svakog od njih.

    3.4. Koncept glumac - lik

    Jednako je i s likovima koji se u filmu pojavljuju. Književni lik stvara svaki čitatelj sam za

    sebe, dok je filmski lik uvjetovan režiserovim izborom, izborom glumca, njegovim vanjskim

    izgledom i snimateljevom interpretacijom. Teorija lika može se opisati u nekoliko točaka; lik

    je proces ili stanje postojanja, lik je i polifonija, odnosno skup brojnih glasova koji na različite

    načine i u različitim trenucima djeluju jedni na druge, te lik kao društveni diskurs koji pripada

  • 22

    određenoj kulturi (Tataragić, 2006: 51). U kontekstu filmskoga scenarija, lik se postavlja kao

    dio procesa i diskursa, a ne kao proizvod sam za sebe. Svaki se lik gradi u odnosu na tri

    dimenzije: fiziologiju, sociologiju i psihologiju. Na sličan se način biraju i filmski glumci,

    tako da psihologijom, vlastitim iskustvom i fizičkim izgledom mogu lakše uvjeriti gledatelja u

    pripadnost utjelovljenom liku iz književnoga djela. Likovi se proizvode kroz određena

    događanja, pomoću kojih se tijekom filma nužno mijenjaju i razvijaju, te film za njih

    predstavlja jedan od razvojnih puteva. Svaku čovjekovu akciju određuju i reguliraju

    društvene, intelektualne i jezične norme. Time se vodi i filmska gluma, na način da teži

    stvaranju dojma svakodnevnoga i tipičnoga čovjekova ponašanja. Koncept uloge, dakle,

    podrazumijeva skup društveno-situacijskih obilježja čovjekova ponašanja, odnosno prava i

    obaveze koje ta uloga postavlja. Čovjek u skladu sa svojom profesijom treba poštivati pravila

    ponašanja onako kako ih oblikuje društvo. U filmskom scenariju vrlo je čest postupak

    narušavanja očekivanog. Većina situacija koje čine film počivaju upravo na iznevjerenom i

    narušenom očekivanju iz svakodnevnog života.

    Likovi i njihovo djelovanje dominantni su mehanizam za angažiranje emocija na filmu, tako

    da se sam lik može smatrati proizvodom kombinacija. To znači da lik nikada nije završen i

    potpuno postavljen, već ga u svakom trenutku gledatelj promatra iz određenog kuta. Držanje

    tijela, facijalna ekspresija, autonomni živčani sustav te artikulacija elementi su koji sudjeluju

    u oblikovanju i stvaranju određenog lika. Karakter likova može se, dakle, ogledati u načinu

    govora kojim se na filmu prikazuju. Način govora svjedoči o komunikacijskom obliku i

    mnogo govori o samom govorniku i njegovu raspoloženju. Lik koji je smiren govorit će

    sporije, razboritije, a kada je uzbuđen posegnut će za kratkim i eliptičnim rečenicama. Poznati

    i ustaljeni govorni obrasci redovito se dodjeljuju osobama siromašnog unutarnjeg života.

    Često se među sugovornicima može primijetiti razmjena pogleda na kraju replika, s

    očekivanjem da sugovornik preuzme riječ. Čak i ako takve razmjene nema, podrazumijeva se

    da su likovi u perceptivnom odnosu. Intonacija, stanka, gledanje u slušatelja signali su koji

    najavljuju preuzimanje riječi. Onaj koji želi preuzeti riječ gledat će u sugovornika, otvorit će

    usta u želji da nešto kaže ili će pak dignuti ruku, dodirnuti sugovornika i sl. Funkcija takvih

    metakomunikacijskih signala jest najava replike ili reakcije sugovornika. Iako je

    komunikacijska replika najčešće verbalna, ona može biti i verbalno-neverbalna, a i potpuno

    neverbalna. Ako se govornici međusobno vide, slijeganje ramenima, mrštenje, dizanje obrva

    ili širenje ruku bit će dovoljno da se govornici razumiju.

  • 23

    4. USPOREDBA ROMANA I SCENARIJA ZA FILM „ŽIVI I MRTVI“

    U procesu nastajanja filma prema književnom predlošku važnu ulogu igra scenarij. Uvlačeći u

    sebe karakteristike književnoga i filmskoga djela, on stoji kao poveznica između dviju vrsta

    umjetnosti, odnosno između pisane i govorene riječi. Bez njega ta bi komunikacija bila

    otežana i gotovo nezamisliva.

    4.1. Podjela teksta

    Prva i najočitija razlika između knjige i scenarija jest sama podjela teksta. Roman je

    podijeljen u šest dijelova od kojih svaki, osim brojčane oznake, nosi vlastiti podnaslov. Svaki

    od tih podnaslova dodatno je podijeljen na četiri manje tematske cjeline, osim posljednjega,

    koji se sastoji od jednoga dijela. Naslovi i radnja u uskoj su vezi, odnosno tematski su

    povezani. Roman ostavlja dovoljno prostora svakom čitatelju da na svoj vlastiti, individualni

    način interpretira djelo. Čitatelj sam stvara viziju i sliku o prostoru, mjestu radnje, izgledu

    likova, njihovim kretnjama, boji glasa i slično. Često se to može istaknuti kao prednost

    romana naspram njegove ekranizacije, ipak umjetnost svakom recipijentu pruža dovoljno

    slobode da sam odabere. Sukladno tomu, stil pisanja kojemu pripada roman u potpunosti je

    književnoumjetnički. Više prostora u tekstu rezervirano je za opisivanje okoline, likova,

    atmosfere, a česte su i digresije. Na početku romana iznosi se detaljan opis mjesta radnje.

    Likovi se nalaze daleko iznad doline nad koju se spušta noć. Svjetla od lampi i svijeća jedva

    su vidljiva, a dojam težine i turobnosti pojačava i magla koja se pojavila nad rijekom. Jutro je

    donijelo nove nemire i pucnjavu koja je trajala cijeli dan. Pred čitatelja se prostire ugođaj

    kakav će otprilike prevladavati tijekom cijeloga djela. Osim ugođaja, na početku romana

    dobivamo jasno saznanje o ratnoj temi romana. Već ujutro se iz doline čula jaka paljba koja

    nije prestajala cijeli dan, jedino su poslijepodne prestali tući minobacači i VBR-ovi, no oni

    nisu znali što se točno događa. … Nalazili su se visoko u planini, nisu mogli naprijed, tamo su

    bili srpski položaji, zbog kojih su zapravo i bili tu, dok su im za leđima i desno od njih na

    kilometra, preko dubokog kanjona, koji je u duljini od nekoliko kilometara presijecao planinu

    na tom dijelu, bili Muslimani (Mlakić, 2002: 9 - 10). Iz samoga dijaloga među likovima malo

    se toga može saznati o izvanjezičnim funkcijama teksta. Tomu nam služe upravo detaljni

    opisi položaja, pucnjave, zapaljenih kuća. Jasno je da čitatelj ne može čuti zvukove koji bi

    prirodno bili prisutni, kako u samom dijalogu tako i u svakom djelovanju lika. Stoga svaki

  • 24

    čitatelj sam za sebe interpretira ono što je u romanu pročitao. U romanu „Živi i mrtvi“ prvo sa

    čime se čitatelj susreće jest opis mjesta radnje. Iako se zamisao temelji na individualnoj

    procjeni, zahvaljujući detaljnom opisu svaka će interpretacija imati određenih dodirnih

    točaka. Vrlo je vjerojatno da će već početak romana kod čitatelja evocirati sličan obzor

    očekivanja. Napeta radnja, puna strahova, sukoba i izvanrednih situacija, kakva se od ratnog

    romana zapravo i očekuje. U gradu je tih dana bilo strahovito napeto, svuda oko njih su već

    odavno otpočeli sukobi između Hrvata i Muslimana, i nitko nije imao iluzija da neće otpočeti

    i kod njih (Mlakić, 2002: 11). Tematika romana može se opisati kao povijesna, ali na taj način

    da ta povijest nekom čitatelju može biti dovoljno bliska da ju doživi osobno i prisjeti se

    proživljenih emocija i situacija. Na snazi daju i piščevi realistični opisi. Tekst je zasićen

    pjesničkim slikama, ponajviše vizualnih i auditivih. Dok je pucnjava bila jača, to još i imalo

    nekakvog smisla, ali oni nisu prestajali osluškivati ni sada, mada se odozdo rijetko čula

    pucnjava, a i kada bi se to dogodilo, čuli bi tek pokoji pucanj iz pješačkog naoružanja, čiji bi

    napukli odjek dugo lebdio nad dolinom i isto tako dugo nestajao. Sada su jedino po plamenu

    zapaljenih kuća mogli donekle steći neku sliku (Mlakić, 2002: 13). Stoga nećemo pogriješiti

    ukoliko roman svrstamo u književnoumjetnički tekst.

    4.2. Prikaz likova

    Cjelokupna se atmosfera ogleda i u karakteru likova. Kroz cijeli roman pratimo akcije glavnih

    junaka priče. Skupina vojnika koji su se silom prilika našli u vihoru rata, bori se sa surovom

    svakodnevicom, vlastitim očekivanjima i strahovima. Tomo, Ivo, Vijali, Robe, Mali i Ćoro

    bili su ti koji su ostali na bojištu. U početku ih je bilo više, no nekoliko ih nije izdržalo.

    Trojica su otišla prema gradu čim su čuli da su dolje počeli sukobi. Dolje su im bile obitelji, i

    ta njihova odluka, mada teška i opasna, za Tomu je bila jedina moguća. Otišli su bez ikakve

    rasprave, kao da se to podrazumijeva, a nitko od njih koji su ostali nije smogao snage reći im

    niti da ostanu niti da idu, a oni su se kasnije, kad su ovi otišli, kao po nekom prešutnom

    dogovoru, trudili i ne spominjati ih. Nisu uspjeli saznati da li su se probili do grada, u što su

    malo vjerovali, i to je bio glavni razlog zašto su se trudili odlazak te trojice potisnuti iz glave

    (Mlakić, 2002: 15). Opis je toliko vjeran da čitatelj može osjetiti napetost i silnu nelagodu

    koja je zavladala među onima koji su ostali. Momenti su to u kojima se krije snaga pisane

    riječi. Scenarij i film zahtijevaju drugačija rješenja takvih situacija.

  • 25

    Svakom od glavnih junaka pridodan je fiziološki i psihološki profil. Tomu upoznajemo

    ponajviše kroz psihološki opis profila. Tomo nikako nije mogao povezati misli. U trenucima

    kad bi se ona svjetlost pojačala, osjetio bi neku nedefiniranu težinu u želucu, koju bi na

    trenutke osjećao kao fizičku bol (Mlakić, 2002: 14). Može se pretpostaviti da se autor odlučio

    za psihološki pristup ovome liku upravo iz toga razloga što je Tomo emotivno vezan za

    mjesto koje je u ratu razrušeno. Mjesto je to u kojemu je on odrastao, za koje ga vežu sjećanja

    iz djetinjstva, a sada to isto mjesto gleda razrušeno, ogoljeno i beživotno. Zanemarivanjem

    psihološke strane ovoga lika, a isticanjem njegove vanjštine, skrenula bi se pažnja s onoga što

    se ovim opisom zapravo želi istaknuti, a to je emocija. Uzevši u obzir sve karakteristike lika,

    postaje jasno zašto se autor romana odlučuje da Tomo bude ujedno i glavni lik koji čitatelja

    vodi kroz priču i radnju romana. Iako glavni lik, autor ga nije postavio na razinu heroja koji

    ne pokazuje emocije, prolazi kroz teške trenutke ili se bori sa vlastitim strahom. Naprotiv,

    prikazan je sa svim nedoumicama, nelagodnostima i vlastitim unutrašnjim sukobima. To kao

    da ga je zaledilo, bio je oba puta dovoljno blizu da je morao čuti pucketanje vatre. Nije mu

    išlo u glavu kako se toga nije sjetio ranije. Osjetio je kako mu žmarci prolaze rukama i kako

    mu tijelo postaje kao od olova (Mlakić, 2002: 35 – 36).

    Tominu čistu suprotnost utjelovio je Vijali. Niski i nabijeni vojnik izbrijane glave, koji je već

    dva sata sjedio na sklepanoj drvenoj stolici i pažljivo spremao svoje stvari ispred lovačke

    barake... Sjedio je na toj stolici kao duh, samo je nakratko nestao unutar barake i vratio se s

    praznom šalicom od čaja u ruci (Mlakić, 2002: 15 – 16). On je odrastao u Njemačkoj, ali su

    njegovi roditelji rođeni u selu što je gorjelo podno planine. Ovakav opis lika teško će čitatelja

    navesti da o njemu razmišlja kao o nekomu čija emotivna stanja lako i često postaju očita i

    vidljiva. Pridoda li se tome da je nekoć trenirao boks, pobjegao iz zatvora gdje je služio kaznu

    zbog ubojstva, sve je to izvrsna potkrjepa koja daje na snazi i važnosti činjenici o uskoj

    povezanosti fizičkoga izgleda i psihologije lika. Plijeni pažnju i izaziva strahopoštovanje

    svojom markantnom pojavom i naizgled staloženim i strpljivim, ali na određeni način

    odbojnim karakterom.

    O Ivi doznajemo da je bio krupni, tromi tridesetogodišnji zapovjednik položaja (Mlakić,

    2002: 10). Od čitave skupine, on je taj koji je prvi izgubio život. Trenutak u kojemu su drugi

    shvatili što se dogodilo, vrlo je dramatičan i emotivan. Tomo je upalio upaljač i sagnuo se do

    Ivinog tijela, koje je djelovalo bizarno, svo krvavo, dok su mu hlače ostale spuštene. Vijali se

    sagnuo do nepomičnog tijela sa suprotne strane, podigao beživotnu Ivinu ruku, pokušavao na

  • 26

    njoj napipati puls, ali bez uspjeha. Spustio je ruku i ustao. – Mrtav je – rekao je (Mlakić,

    2002: 172 – 173).

    Robe je energični mladić, pomalo naivan i nepromišljen. Momak s nepunih dvadesetak

    godina, neprestano se s energijom koju je Tomu čudila, hodao od jednog do drugog vojnika

    bez nekog posebnog cilja (Mlakić, 2002: 16). Ne može skriti niti kontrolirati srah koji ga

    obuzima u određenim situacijama. Jedna od takvih izrazito je vidljiva u sceni kada Tomi

    pokazuje na plamen koji je navodno ugledao. Robe ga je probudio i panično pokazivao

    prstom (Mlakić, 2002: 34). Ležao je, grčevito stežući pušku. Bio je sav ukočen (Mlakić, 2002:

    36). Ova scena uvod je u tragičan razvoj Robeovog lika, do čega su ga doveli upravo njegova

    mladost, neiskustvo i naivnost. Osobito je burno reagirao na Ivinu pogibiju jer se smatrao

    glavnim krivcem za to što se dogodilo. Derao se - Ivooo!!! Ivoooo!!! Počeo je zatim glasno i

    očajnički plakati i Tomi je u trenu postalo jasno što se dogodilo. Potrčao je prema mjestu

    odakle je dopirao Robeov glas. Pronašao ga je kako kleči nad Ivinim tijelom i ljulja se u

    očaju naprijed, natrag (Mlakić, 2002: 172). Zatim je izgubio interes za Malog i potrčao

    prema svojoj pušci. Uhvatio ju je za cijev i krenuo podići prema svojoj glavi. Robe je sada

    plakao bez glasa. – Mislio sam da je netko u mraku – rekao je kroz suze (Mlakić, 2002: 173).

    Odgovornost za počinjeno djelo i pritisak koji je ono izazvalo bili su preteški za Robea.

    Unatoč svim ohrabrenjima i podršci koju su mu pružili ostali vojnici iz skupine, nije izdržao.

    Robe je ušao u auto i aktivirao eksploziv (Mlakić, 2002: 174).

    Mali i Ćoro dobro su se poznavali i prije nego što ih je spojio rat, zbog čega su se najčešće

    držali zajedno. Koliko su njih dvojica bili povezani najbolje govori sljedeći citat: Mali je bio

    Robeovih godina, ali je izgledao bar nekoliko godina stariji i to najviše zbog neke namještene

    cinične maske na licu, koja bi se naglo gubila kad bi postajao nesiguran, a to se događalo

    najčešće kada Ćore ne bi bilo u blizini, i u tim trenucima bi Tomo zlurado uživao, znajući da

    je i sam ponekad namjerno izazivao tu nesigurnost kod Malog (Mlakić, 2002: 18 – 19).

    Labilan karakter Maloga vidljiv je kroz cijeli roman. Osobito, pak, dolazi do izražaja nakon

    Ivine smrti koja je na Maloga snažno utjecala. Usnice su mu bile stisnute, a brada vidno

    drhtala (Mlakić, 2002: 177). U očaju i histeriji izgubio je i vlastiti život. Neprijateljski metak

    pogodio ga je izravno u čelo te mu nije bilo spasa. Ćoro, koji je bio desetak godina stariji i

    kojega je Tomo zapazio po tome što se rijetko kada odvajao od snajperske puške, vrlo je

    burno reagirao na smrt svoga prijatelja. – Mrtav je! – doviknuo je Ćori, a ovaj je ispalio

    odjednom cijeli okvir prema napadačima. Nakon toga je dopuzao do njih, te je i on provjerio

  • 27

    je li Mali mrtav. Uzeo je njegovu pušku, koja mu je ležala pored ruku, i ispalio sve metke, a

    zatim je bijesno bacio (Mlakić, 2002: 179).

    Situacije i likovi na koje nailazimo u romanu realistični su. Kako radnja odmiče akcije postaju

    sve ekstremnije, a psihološki profili likova, u skladu sa razvojem situacije, produbljuju se i

    postaju složeniji. U prvim poglavljima radnja je doista realistična. Prisutni su opisi okoline,

    stvarnih lokaliteta poput Crne vode, Grobnoga polja, Uskoplja ili Vrbasa. Kasnije je čuo tu

    pjesmu bezbroj puta i neobično ju je volio, i uvijek kada bi prolazio kroz Travnik gledao bi

    gore prema Vlašiću i zamišljao nekoga kako stoji gore i promatra odozgo grad utonuo u

    prljavu maglu, nalik na dim.“ „Grobno polje započinje čim se pređu Crne vode, i na tom su

    mjestu poginula dvojica seljana, koji su bili s djedom u domobranima (Mlakić, 2002: 49).

    Grobno polje, osim oznake lokaliteta, u romanu ima višestruko značenje. Zbog prizvuka koje

    u svome nazivu nosi čitatelja dodatno asocira na krhku ljudsku prirodu. Ali i ne samo

    čitatelja. Ovo je mjesto i Tomu potaknulo na razmišljanje o svima koji su tu stradali. Vidljivo

    je to iz sljedećeg Tominog izričaja: Grobno polje – rekao je Tomo zamišljeno. – Šta misliš

    kolko je ovde ljudi – rekao je i pokazao široko rukom oko sebe – završilo ko ovi ovde:

    zakopani ko stoka. Ovde ti je za onog rata izginulo desetak domobrana i nešto ustaša. Cila

    grupa. I oni su valjda pokopani negdi ovuda (Mlakić, 2002: 131 – 132).

    Određeni dijelovi romana velika su retrospektiva na ratne događaje iz 1941. godine. Takvi su

    drugi i četvrti dio, odnosno oni naslovljeni kao Zemlja nad vojskama i A što mi se Travnik

    zamaglio. Iako drugo vrijeme i drugi akteri, vidljivo je koliko se povijest ponavlja. Svaki rat,

    kakav god nazivnik nosio u sebi, ne mimoilazi velika stradanja i nesretne ljudske sudbine.

    Događaji iz Domovinskoga rata koji su tema prvoga dijela romana, kao da su repriza svega

    onoga što se događalo ranije, odnosno u Drugom svjetskom ratu. Skupina vojnika sa

    identičnim strahovima, odnosima i unutrašnjim borbama. Sve postaje predvidivo i na određeni

    način besmisleno. Ljudska pohlepa i nesigurnost dovodi do uništenja svega vrijednoga,

    drugoga čovjeka i naposljetku uništenja samoga sebe.

    U većem dijelu romana radnja se ipak odnosi na aktualna događanja. Prijelaz iz aktualnih na

    retrospektivna događanja i obratno nije tako nagao. Vidi se to na samom početku trećega

    dijela kada su ponovno prisutna sjećanja na djetinjstvo glavnoga lika. Tomo iznova razmišlja

    o svome djedu. Kaotične misli pokušava posložiti tako što se trudi sjetiti što više detalja o

    Crnim vodama i Grobnom polju. Misli su ga vratile u to vrijeme i vrtio se kao u nekoj

  • 28

    vremenskoj rupi bez reda i smisla (Mlakić, 2002: 94). Prvo se sjetio djedove smrti, što ga je

    podsjetilo i na neke druge. Tih mu je godina poginuo otac, ali još je jedna smrt za Tomu bila

    neizrecivo bolna. Izgubio je Lejlu, svoju prvu veliku ljubav. Slike u Tominoj glavi

    izmjenjivale su se velikom brzinom, a glavni motiv svih je motiv smrti. Najava je to završnog

    dijela romana kada se tragično završavaju ljudski životi. Ključna je jedna Tomina misao u

    kojoj kao da sluti događaje koji slijede: Sjetio se da je jednom davno pročitao da se svakome

    pred smrt strelovitom brzinom pred očima odmota film vlastitog života, i da cijeli život stane

    u nekoliko trenutaka. Pretpostavljao je, ako je to bila istina, da to pomalo liči na ovo njegovo

    maloprijašnje vrćenje u glavi nepovezanih slika. Deset, dvadeset ili trideset, svejedno, takvih

    slika bilo je, u to je Tomo bio definitivno uvjeren, sasvim dovoljno da u njih stane jedan život

    (Mlakić, 2002: 105).

    Još su uvijek svi bili prisutni na istome položaju. Odlučili su se zajednički uputiti prema

    Crnim vodama. Iznimno neugodan put odvijao se s napetim puškama, u punoj ratnoj spremi i

    velikom oprezu. Radnja se počinje komplicirati kada skupina dolazi do kanjona. Vijali ga je

    prešao bez ikakvog problema, dok Robe kroz šapat priznaje strah. Vijali, Ivo, Mali i Ćoro već

    su bili na drugoj strani, dok je Tomo pokušao ohrabriti Robea. Razmišljao je što da uradi.

    Nije ni jednog trenutka pomislio da ostavi Robea, ali se bojao da se Robe ne uspaniči kada

    budu prelazili preko balvana, jer bi im u tom slučaju obojici bile vrlo male šanse. Skinuo je

    košulju, presavio je nekoliko puta i zavezao je Robeu oko očiju. Na karaju ga je, kao kladu,

    podigao i prebacio preko desnog ramena. Imao je osjećaj da nosi pravo drvo, toliko se Robe

    od straha ukočio (Mlakić, 2002: 115).

    Motivi smrti, straha i neizvjesnosti bivaju sve očitiji, a do kraja romana i potpuno

    prevladavaju. Noćni prizori, neprijateljska vojska, napeti odnosi među likovima svakako idu u

    prilog takvom stanju, a sve je u potpunom skladu s tematikom djela. Panično je pokušao

    ustati s kreveta kada ih je ugledao, međutim Ćoro ga je bez oklijevanja sasjekao jednim

    dugim rafalom. Cijeli krevet je za kratko vrijeme bio poprskan krvlju. Tomo je odmah istrčao

    van. Uspio je vidjeti kad je Vijali pogodio onog vojnika što je svirao harmoniku. Pao je na

    koljena s harmonikom naprijed. Čuli su se jedno kratko vrijeme kakofonični i pištavi zvukovi

    izbušene harmonike, a kada je vojnik pao po harmonici i umirio se, prestali su (Mlakić, 2002:

    122 – 123).

  • 29

    4.3. Auditivni i vizualni elementi u romanu i scenariju

    Zvukovi također zauzimaju znatan dio teksta, kako u romanu tako i u scenariju, a razlikuju se

    u načinu na koji su prikazani. U romanu zvuk je isprepleten s radnjom i akcijom likova te bez

    njega potpuni doživljaj teksta ne bi bio moguć. Zvuk je važan element u trenucima kada se u

    boji i intonaciji glasa odaje raspoloženje nekog od likova. Iz načina na koji međusobno

    komuniciraju, čitatelj dobiva informacije o sveukupnoj atmosferi u djelu. Glas mu je bio

    toliko paničan, tako da je Tomo u prvi mah povjerovao da je Robe zabunom pucao i da je

    cijela ta priča o »nečemu« tek plitki pokušaj pravdanja (Mlakić, 2002: 28). Nervozni, ljutiti

    ili bijesni glas, kako ih opisuje autor romana, nesumnjivo je najava neizvjesnog i složenog

    zapleta. Osim opisa glasa u romanu su prisutni i drugi zvukovi. U skladu sa tematikom koja se

    u romanu obrađuje gotovo svi zvukovi vrlo su intenzivni, jer drugačije nije ni moguće opisati

    pucnjavu oružja, strah i nemir vojnika u postrojbi. Prvo su se čuli jaki šumovi, a zatim se ipak

    začuo neki nervozan glas iz zapovjedništva. Dok je govorio, iz pozadine je dopirala jaka

    paljba pješačkog naoružanja (Mlakić, 2002: 11). Probudila ga je jaka detonacija (Mlakić,

    2002: 39). Pomoću zvuka glavni akteri priče dobivaju informacije o položaju svojih

    neprijatelja. U opisanim okolnostima takve su informacije od životne važnosti, što samo

    dodatno daje na snazi i važnosti zvučnoj slici. Paljba sa srpskih položaja premjestila se još

    pedesetak metara unatrag, tamo odakle su doprli pucnjevi Vijalijevih naprava (Mlakić, 2002:

    30). Važan dio zvuka jest i tišina. Momenti su to u kojima se napetost radnje razvija do

    vrhunca. Neizvjesnost nad radnjom potpuno prevladava i motivira na daljnje čitanje. Za

    primjer navodim: Od tamo gdje je nestao Vijali nije se u prvo vrijeme čulo ništa, a zatim

    nekoliko neobičnih pojedinačnih pucnjeva dosta daleko od njih. Zvučali su kao prasci petardi

    (Mlakić, 2002: 30). Pažljivo je otkočio pušku, pazeći da se ništa ne čuje. Krenuli su naprijed

    puzeći. Lijevom je rukom razmicao bodljikave stabljike malina, dok je u desnoj držao pušku.

    Robe je išao odmah iza njega, toliko blizu da mu je u svakom trenutku čuo disanje (Mlakić,

    2002: 34 – 35).

    Znatan dio radnje zauzima retrospektivno opisivanje događaja. U određenim trenucima radnje

    zvuk je ključan element koji kod likova pobuđuje određena sjećanja, te na taj način dolazi do

    uvođenja retrospektive u djelo. Jedan o takvih momenata jest onaj kada je zvuk detonacije

    Tomu podsjetio na događaj s početka rata. Pomislio je na jednu drugu detonaciju, s početka

    rata, kada je netko digao u zrak jedinu srpsku kuću u selu. On je taj dan na selo otišao

    slučajno, lutao je cijeli dan okolicom i na kraju odlučio tu prenoćiti. Iako je minirana kuća

  • 30

    bila napuštena, Tomo zbog nečega cijelu noć nije mogao zaspati. U trenutku detonacije

    nestalo je struje, koja nije došla cijelu noć. Selo je izgledalo sablasno, pogotovo kada je kuća

    nakon detonacije počela gorjeti, i cijelu se noć zloslutni odsjaj nazirao kroz spuštene zavjese.

    Osjećao je tada neki nemir, nešto kao da ga je pritiskalo i davilo. Sličan nemir osjetio je i

    sada, prvi put nakon one noći (Mlakić, 2002: 39 – 40). Tomi je taj zvuk bio dovoljan da u

    njemu izazove iste one osjećaje kakve je izazvao i tada.

    Dojam koji na čitatelja ostavljaju prizori u kojima se slikom i zvukom opisuju prizori

    pucnjave, vrlo su važni za doživljaj cjelokupnoga djela. Tek što je Mali došao do njih i s

    puškom ispred sebe zalegao odmah uz njih, počela je paljba. Prvo je iz rova koji se nalazio

    stotinjak metara točno iznad njih otvorena paljba iz automatske puške. Pucano je nasumce i

    tek poneki metak bi proletio iznad njih. zatim je s istog mjesta počeo pucati i puškomitraljez.

    Nekoliko metaka je pogodilo zemlju ispred njih i zasula ih je prašina koja je mirisala na

    borove iglice. A zatim je otvorena paljba i s položaja desno od njih, pored kojeg su već bili

    prošli. Otamo je pucano iz PAM-a svjetlećim mecima. Planina kao da se u trenutku pretvorila

    u paklenu čegrtaljku (Mlakić, 2002: 29). Osobito je snažan dojam onih scena kod kojih se sve

    događa tijekom noći. „Vatromet“ je dolje u gradu još uvijek trajao. Nebo isparano zmijastim

    svjetlećim tragom ostajalo je iza njih, tek bi poneka raketa preletjela i prošarala mutno noćno

    nebo. Ali su se kreštavi zvukovi i dalje čuli jasno, i u trenucima kad bi utihnuli, jasno je

    dopirao šum rijetke visoke planinske trave kroz koju su koracali, a koja se već počela sušiti

    (Mlakić, 2002: 25).

    Jednako kao auditivni tako su i vizualni elementi okidač za naviranje sjećanja. Jedan od

    takvih dijelova romana je sljedeći: A onda se sjetio. Da, bila je tu i sjena koja je izgledala

    zastrašujuće: podsjećala ga je na široko raširena krila neke nemani koja vreba iz mraka.

    Stvarala su je odškrinuta vrata sobe u kojoj su spavali roditelji. Vrata bi cijelu noć ostala

    tako odškrinuta: bila je zima, a peć je gorjela samo u sobi u kojoj su spavali on i djed, majčin

    otac, i na taj način se kako-tako grijala i ta druga soba. On je tada imao desetak godina

    (Mlakić, 2002: 40). Robe se ovdje prisjeća svoga djetinjstva u Travniku, obitelji, a osobito

    majke. Tako se jasno sjećao tih detalja, da je ponekad imao dojam da se nekih detalja iz tog

    perioda, koje bi čuo ili vidio odmah nakon buđenja, iz tko zna kojih razloga, sjeća bolje i

    jasnije nego nekih drugih, koji su možda mnogo više utjecali na njegov kasniji život… Toliko

    ih se jasno i snažno mogao prisjetiti da ga je godinama poslije progonio sličan san. Atmosferu

    koja ga je gušila uspoređuje sa zidom od živih ljudi i svaki bi taj san završavao zastrašujućim

  • 31

    osjećajem panike (Mlakić, 2002: 40 – 41). Vizualni elementi uvelike su prisutni u opisu

    kretanja vojnika prema odredištu. Pričekao je dok Robe potone do ramena u mrak. Kratko

    vrijeme ga uopće nije vidio, i tek kad je i on ušao potpuno u mrak i kad su mu se oči navikle

    na tamu, nazreo je Robeovu siluetu, čak je mogao i raspoznati njegov nespretni hod: hodao je

    na jedan čudan način, svaki puta kad bi nogom dotakao tlo, činilo se nakratko kao da gubi tlo

    pod nogama (Mlakić, 2002: 27). Uglavnom su to opisi noćnih prizora, a pogotovo onda kada,

    osim realističnih opisa, uvelike postanu prisutni elementi fantastičnoga.

    Kako je već ranije spomenuto, odnosi među likovima i ratni scenarij realni su i upućeni ih

    čitatelj bez većih poteškoća može interpretirati i s njima se saživjeti. Dobar primjer za to je

    sljedeći citat: Njih petorica ostali su još neko vrijeme i kao hipnotizirani gledali prema dolini,

    gdje se već moglo uočiti nekoliko novih sablasnih odsjaja kuća u plamenu, a odsjaj se vidio i

    s mjesta odakle su dopirale detonacije. Plamen se nije mogao vidjeti direktno, ali je njegov

    odsjaj spram noćnog neba bio toliko jak da nije bilo sumnje da zgrada zapovjedništva gori

    (Mlakić, 2002: 20). Nakon ovoga napada i cijela je postrojba bila prisiljena promijeniti

    položaj. Vijali se pobrinuo za to da iza sebe ne ostave nikakav trag. Minirao je baraku u kojoj

    su boravili te je tim činom ponovno pokazao svoj težak karakter. Služeći se epitetima autor ne

    izlazi iz okvira književnoumjetničkoga stila. Takav opis daje mu na snazi, ali jednako je tako i

    u službi realističnosti. Jedino se u ovome stilu uspješno spajaju sasvim suprotni elemen