Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих...

43
Учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет» Гулевский-Оболонский Кирилл Владимирович Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода Курсовая работа группа 401 переводческого факультета Научный руководитель: Голикова Татьяна Ильинична кандидат филологических наук, доцент Минск 2010

Upload: cyril-gulevsky-obolonsky

Post on 30-Jul-2015

1.535 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

MSLU - Term Paper - 2010 - Russian

TRANSCRIPT

Page 1: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

Учреждение образования

«Минский государственный лингвистический университет»

Гулевский-Оболонский Кирилл Владимирович

Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении

синхронного перевода

Курсовая работа

группа 401

переводческого факультета

Научный руководитель:

Голикова Татьяна Ильинична

кандидат филологических наук, доцент

Минск 2010

Page 2: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

Оглавление.

Сокращения, используемые в работе.

Введение.

I. Теоретическая часть

1.1. Понятие стратегий и тактик в коммуникации .............................................................. 6

1.2. Место синхронного перевода в системе устного перевода ......................................... 9

1.3. Механизмы СП .............................................................................................................. 14

1.3.1. Механизм упреждающего синтеза ....................................................................... 15

1.3.2. Механизм вероятностного прогнозирования ...................................................... 16

1.3.2.1. Необходимость учёта коммуникативной ситуации синхронного перевода

и семантико-смысловой структуры сообщения .................................................................... 19

1.3.2.2. Учёт актуального членения ............................................................................ 23

1.3.3. Механизм “одновременного повторения” ........................................................ 24

1.3.4 Механизм компрессии ............................................................................................ 28

1.4. Стратегии и тактики в синхронном переводе ............................................................. 31

2.1. Описание эксперимента ................................................................................................ 34

2.2. Текст оригинала ............................................................................................................. 35

2.3. Перевод текста оригинала на русский язык ................................................................ 36

2.4. Результаты эксперимента. ............................................................................................ 37

Заключение.

Библиография.

Приложение А. Скрипт отрывка для синхронного перевода

Приложение Б. Диск с записью синхронного перевода отрывка

Сокращения, используемые в работе:

СП - синхронный перевод;

ПЯ - переводящий язык;

Page 3: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

ИЯ - исходный язык;

ВП - вероятностное прогнозирование;

механизм УС - механизм упреждающего синтеза;

КСсп - коммуникативная ситуация синхронного перевода;

ССС - семантико-смысловая структура общения.

Введение

Синхронный перевод широко применяется во многих сферах

современной жизни. Это можно объяснить необходимостью быстрой передачи

Page 4: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

информации с одного языка на другой, а также расширением сферы

деятельности различных международных организаций (Европарламента, ООН,

НАТО и др.). Для успешного осуществления синхронного перевода

синхронисту необходимы знания стратегий и тактик, применяемых в этой сфере

межъязыковой коммуникации, что определяет актуальность данной темы.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить, какие именно

стратегии и тактики применяются в процессе синхронного перевода, а также

какие механизмы лежат в их основе.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) определить место стратегий и тактик в сфере устной коммуникации, в

частности, в сфере устного (синхронного) перевода;

2) выявить основные механизмы, лежащие в основе синхронного

перевода и предопределяющие характер избираемых переводчиком в процессе

устного перевода действий.

Объектом изучения в данной работе является синхронный перевод как

вид устного перевода, представляющего собой составную часть межъязыковой

коммуникации. Предметом являются стратегии и тактики, применяемые в

синхронном переводе.

Материалом для изучения служат тексты научно-популярной тематики и

записи их синхронного перевода с английского на русский язык.

Работа состоит из теоретической и практической частей. Теоретическая

часть включает в себя четыре параграфа, в которых даётся определение

понятиям стратегий и тактик, коммуникации, даётся описание исторического

развития синхронного перевода как особого вида межъязыковой коммуникации,

перечисляются механизмы синхронного перевода, их особенности и

характеристики.

Результаты данной работы могут применяться на практических занятиях

по синхронному переводу, а также учитываться при улучшении условий работы

синхронного переводчика и повышении эффективности его деятельности.

Page 5: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

I. Теоретическая часть

Page 6: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

1.1. Понятие стратегий и тактик в коммуникации

В последнее время в большинстве гуманитарных наук стало принято

использовать понятия «стратегия» и «тактика», указывающие на тот или иной

способ выполнения действия, который приводит к желаемому результату.

В электронном толковом словаре русского языка даются следующие

определения стратегий и тактик.

Стратегия - 1) наука и искусство ведения войны; общий план ведения

войны и боевых операций; 2) искусство планирования какой-либо деятельности

и руководства ею, основанное на точных прогнозах [18].

Тактика - 1) искусство подготовки и ведения боя как составная часть

военного искусства; ведение боевых операций; 2) совокупность приемов и

средств в достижении намеченной цели; 3) линия чьего-либо поведения [19].

Как видно из определений, изначально понятия «стратегии» и «тактики»

использовались, в основном, в военном деле. Впоследствии они были

экстраполированы на другие сферы человеческой деятельности, в которых эти

понятия стали обозначать, по аналогии с военным делом, действия,

направленные на достижение желаемого результата посредством определённых

усилий. Различаются эти понятия степенью обобщённости: в то время как

стратегии представляют собой комплекс действий или мероприятий,

направленных на успешное решение поставленных задач задач, тактики

являются конкретными шагами к решению данной задачи. Таким образом,

понятие «стратегия» является более общим по отношению к понятию «тактика»

и включают его в себя, а понятие «тактика» является составным элементом

понятия «стратегия».

Для достижения успеха, человек применяет стратегии и тактики во всех

сферах своей практической деятельности. Одной из них является

коммуникация. Понятие «коммуникация» имеет достаточно широкое значение,

Page 7: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

поэтому представляется достаточно трудным дать ему определение. В книге С.

Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» даются следующие

определения коммуникации, взятые из различных русско- и англоязычных

справочных источников.

Коммуникация — это:

- акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на

взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц;

- сообщение, общение;

- акт обмена (особенно новостями); данная информация; общение;

- акт или процесс передачи информации другим людям или живым

существам;

- письмо или телефонный звонок; формальное использование.

Кроме того, нередко используется форма множественного числа данного

слова - коммуникации, которая означает:

- системы и процессы, используемые для общения или для передачи

информации;

- различные методы передачи информации между людьми, особенно

официальные системы — почта, радио, телефон и т. д.;

- способы, с помощью которых люди строят отношения друг с другом и

понимают чувства друг друга [6, с. 12].

Таким образом, общими в вышеуказанных определниях являются значения

«связь, общение, обмен», «передача информации», а также «акт, действие,

процесс». Это позволяет нам, обобщив, утверждать, что под коммуникацией

понимается процесс передачи или обмена информации. Целью данного процесса

является понимание в широком смысле, т.е. понимание не только информации

как таковой, но также намерений говорящего, настроения слушающего, оказание

влияния на говорящего либо внутрення защита от манипуляции со стороны

слушающего.

Чтобы достичь цели коммуникации, участники коммуникации используют

ряд стратегий и тактик, которые они выбирают в зависимости от их отношения к

Page 8: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

информации и реальности, которую эта информация отражает „…отношение

людей к информации и к реальности, с которой соотносится и к реальности, с

которой данная информация соотносится“ [14, c. 93]. Стратегии представляют

собой общее направление действий, в рамках которого используются

определённые тактики. К тактикам относятся использование как собственно

структурных характеристик языка, к которым отнясятся ресурсы лексики (слова

с положительной коннотацией для придания уверенности слушателю),

грамматики (употребление номинативных конструкций для создания эффекта

научности либо), фонетики (употребление в английском языке интонационных

конструкций с низким тоном для создания эффекта «радушности»), так и ряд

принципов и категорий, относящихся к его неструктурным характеристикам, в

частности, к сфере прагматики. К примеру, в статье Пола Грайса «Логика и

общение» [15, c. 41 - 57] автор выделяет основополагающий в беседе принцип

«кооперации», который включает в себя следующие правила, необходимые для

построения коммуникации:

- правило количества информации (информация должна быть как можно

более детальной, но она не должна быть избыточной);

- правило качества информации (информация должна быть правдивой);

- правило релевантности информации (информация должна быть

связанной с данной коммуникативной ситуацией);

- правило чёткости изложения информации (информация должна быть

понятно изложенной).

Другой лингвист Джеффри Лич в своей книге «Принципы прагматики»

выделяет принцип «вежливости» как наиболее значимый для общения [17].

Этот принцип включает следующие основные правила поведения во время

коммуникации:

- такта;

- щедрости;

- похвалы;

- сдержанности;

Page 9: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

- согласия;

- симпатии.

Данные принципы и правила являются основными в коммуникации и

обеспечивают её относительную лёгкость и эффективность. Они могут

избираться в качестве стратегических или тактических приёмов в той или иной

коммуникативной ситуации в зависимости обстоятельств.

1.2. Место синхронного перевода в системе устного перевода

Устный перевод – одно из древнейших занятий в мире. Однако, так как

оно относится к нематериальной сфере деятельности, практически невозможно

восстановить его историю.

В отличие от письменного перевода, имеющего множество памятников,

одним из которых является, в частности, перевод Библии на различные языки

мира, устный перевод проявляется опосредовано через литературные

источники. В дополнение к этому, в период между древностью и Новым

Временем профессия устного переводчика не была столь широко востребована,

так как для людей, сфера деятельности которых была так или иначе связана с

иноязычным общением, считалось достаточным владение иностранным языком

на бытовом уровне. Более того, нередко на больших территориях складывались

разного рода гибридные языки: пиджины и креольские языки, которые

позволяли группам людей, говорящих на различных языках, в большей или

меньшей степени понимать друг друга.

По-настоящему востребованным устный перевод оказался в конце 19 –

начале 20 века, что объясняется необходимостью точной передачи

информации, возникшей при проведении крупномасштабных международных

конференций.

Page 10: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

До середины двадцатого века самым распространённым видом устного

перевода был последовательный перевод, при осуществлении которого

переводчик слушает говорящего, делая необходимые записи, и по окончании

его речи воспроизводит сказанное. К известными переводчиками, которые

разработали основные методики последовательного перевода можно отнести Д.

Герберта, А. Каминкера и К. Андроникова.

Синхронный перевод как вид устного перевода появился в 20-х годах 20-

го века в Америке. У его истоков стояли Гордон Финли и Томас Уатсон. Ими

была создана установка, обеспечивающая возможность осуществлять перевод

одновременно звучащей речи.

В СССР синхронный перевод впервые был применён в 1928 году на VI

конгрессе Коминтерна. Однако тогда при осуществлении перевода

использовался только микрофон, а речь оратора воспринималась

непосредственно с трибуны. Кроме того, микрофон подвешивался на шею

переводчика при помощи достаточно громоздкого приспособления, что

замедляло и усложняло процесс перевода. На XIII пленуме Исполкома

Коминтерна в 1933 году советским переводчикам были предложены наушники.

Тогда же появились специально оборудованные для переводчиков кабины. Тем

не менее, синхронный перевод в то время применялся нерегулярно (в 1935 году

— на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленинграде, в 1936

году — на заседаниях Бельгийского парламента) и в качестве отдельного вида

переводческой деятельности синхронный перевод в то время не

рассматривался.

Впервые исключительно при помощи синхронного перевода была

обеспечена коммуникация во время Нюрнбергского процесса, где применялась

американская установка, подтвердившая эффективность синхронного перевода

в многоязычной аудитории. Тогда же были отмечены определённые качества,

изначально рассматривавшиеся как исходные для синхронных переводчиков.

Данные качества стали основными требованиями для переводчиков,

Page 11: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

занимающихся этим видом перевода. К таким требованиям для осуществления

синхронного перевода относятся:

- свободное владение иностранным (на уровне носителя) и родным

языками;

- владение специальной лексикой (в рассматриваемом случае –

юридической и военной), а также глубокие познания в соответствующей сфере;

- знание реалий страны носителей языка;

- постоянная практика, а также работа со словом, примером которой

может быть регулярное выполнение письменного перевода;

- общая эрудиция (знание истории, литературы, музыки и др.);

- умение выделить в общем потоке информации нужную информацию;

- хорошая оперативная память;

- умение правильно оценивать ситуацию и ориентироваться в ней

- умение работать со сложной аппаратурой;

- хорошая физическая форма и работоспособность;

- уверенность в себе;

- умение сосредоточиваться на одном деле;

- умение работать в команде и общаться с людьми;

- умение переключать внимание;

- умение владеть собой.

Кроме того, можно утверждать, что на Нюрнбергском процессе

синхронный перевод использовался в качестве основного вида перевода, т. к.

именно в то время он был признан наиболее эффективным в условиях крупного

международного события.

С того времени синхронный перевод использовался во всём мире для

проведения крупных международных заседаний. В СССР со времени

Page 12: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

Нюрнбергского процесса первым подобным заседанием было Международное

экономическое совещание в 1952 году, которое проходило в Колонном,

Октябрьском и Круглом залах Кремля.

В первом из них имело место пленарное заседание, а в двух других

работали различные комиссии. В переводе было задействовано около 50

синхронных переводчиков, и перевод осуществлялся на русский, английский,

французский, немецкий, испанский и китайский языки. Перевод с других

иностранных языков осуществлялся через русский язык. В отличие от системы

перевода, применявшейся в Нюрнберге, на указанной конференции в 1952 году

в каждой кабине имелась возможность переводить как на родной, так и на

иностранный язык, причём переводчик в кабине переводил, как правило, на

иностранный язык. Был устроен диспетчерский пункт, с которого

производилось переключение в зависимости от того, на каком языке выступал

оратор. Перевод на родной язык делался в том случае, если переводчик получал

в наушники сообщение на иностранном языке. Данная система позволяла

сократить количество одновременно занятых переводчиков, но вместе с тем

качество и скорость перевода были невысокими.

Синхронный перевод позднее практически всегда использовался в СССР

на крупных всесоюзных и международных конференциях и съездах. На XIX

съезде КПСС для многочисленных приглашенных делегаций перевод на

иностранные языки производился синхронно. Тем не менее перевод на русский

язык осуществлялся с трибуны переводчиком, стоящим рядом с оратором. На

XX съезде КПСС синхронный перевод применялся как для перевода на

иностранные языки, так и для перевода выступлений зарубежных делегатов на

русский язык.

Постепенно увеличивалось количество рабочих языков. Так, если на

Международном экономическом совещании, а также на ХIX и ХХ съездах

КПСС перевод осуществлялся на шесть языков, то на XXI съезде КПСС

рабочих языков было 18. На XXII съезде КПСС, который проходил в здания

Page 13: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

Кремлевского Дворца съездов, оборудование позволяло переводить на 29

языков. В кабинах переводчиков были установлены телевизоры, позволяющие

видеть непосредственно перед собой крупным планом лицо оратора, следить за

его мимикой и жестами. Часть кабин (18) имели также непосредственный

выход в зал. Кабины были застеклены и позволяли видеть все происходящее в

президиуме. Пульты на столах в кабинах могли путем нажатия на

определённую клавишу приобретать наклонное положение, позволяющее при

возможности следить за текстом речи оратора. Специальная кабина была

отведена для перевода с любого из нерабочих языков. Перевод на каждый язык

осуществляли четыре переводчика, сменявшие друг друга через каждые 20

минут.

Со временем синхронный перевод стал применяться на сессиях

Верховного Совета СССР, где он производился на языках различных

национальностей Советского Союза [3, c. 20 - 26].

Сегодня синхронный перевод нашёл широкое применение в силу

возрастающей потребности в международных контактах. Кроме

международных заседаний, синхронный перевод используется на различных

деловых встречах, симпозиумах, лекциях, конференциях и других

мероприятиях, где необходимо осуществление коммуникации между

носителями различных языков. В настоящее время синхронный перевод может

осуществляться на большинство языков мира. Требования к синхронным

переводчикам стали более жёсткими, но вместе с тем выросла и общественная

признательность к данному виду перевода.

Таким образом, необходимо отметить, что в связи со вступлением в

Европейский союз большого количества новых стран-участниц возрастает

потребность в переводчиках-синхронистах высокого профессионального

уровня, способных переводить на многие европейские языки.

Page 14: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

1.3. Механизмы СП

В 60 – 70-х гг. нейрофизиологом П. К. Анохиным была разработана

теория функциональной системы [11, с. 222 – 226]. Согласно этой теории, при

определённых видах днятельности для обеспечения какой-либо полезной

функции в мозгу человека возникает та или иная система, которая позволяет

отражать в сознании пространственно-временной континуум таким образом,

чтобы выполнять определённую функцию. В качестве одной из

вырабатываемых организмом человека функциональных систем может

рассматриваться система физиологических и лигвистических механизмов,

необходимых для осуществления синхронного перевода.

При осуществлении синхронного перевода (СП) задействованы многие

механизмы высшей нервной системы, действие которых проявляется как на

психофизиологическом, так и на лингвистическом уровне, т.е. на уровне

непосредственного производства текстов. К механизмам, функционирующим

исключительно на психофизиологическом уровне и состовляющих основу для

осуществления СП на лингвистическом уровне и не проявляющихся на этом

уровне самостоятельно, относятся механизм памяти, механизм распределения

внимания и механизм самоконтроля. В качестве ведущих для СП выделяются

два механизма: механизм упреждающего синтеза (УС) при порождении

сообщения на переводящем языке и механизм вероятностного прогнозирования

(ВП). Оба они основаны на основе всеобщего физиологического закона

опережающего отражения действительности. В его основе лежит принцип,

предполагающий наличие единой формы приспособления живой материи к

пространственно-временной структуре окружающего мира, основными

качествами которого являются последовательность и повторяемость событий.

Page 15: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

1.3.1. Механизм упреждающего синтеза

Механизм упреждающего синтеза (УС) проявляется в способности

человека удерживать в памяти состоявшийся отрезок речи и упреждать

последующий. В речевой последовательности выделяются три линии

упреждения. К ним относятся следующие:

1. Линия словесно-артикуляционной стереотипии. Она проявляется

внутри слова на уровне отдельных звуков, слогов и слов. Возьмём, к примеру,

слово победа, которое состоит из шести звуков - [п] [ ] [б‘] [э] [д] [ъ],ʌ

объединяющихся в слоги, которые, в свою очередь, образуют фонетическое

слово [п б‘эдъ]. Внутри слогов положение языка и другие характеристикиʌ

произнесения каждого последующего звука упреждается предыдущим. На

уровне слов на то, как будет произнесён тот или иной гласный звук влияет

положение по отношению к ударному звуку: в зависимости от данного фактора

мы можем произнести сходный по характеру звук различным образом - как [ ]ʌ

или [ъ].

2. Линия лингвистических обязательств наблюдается между словами,

которые связаны между собой отношением вероятностностной

взаимообусловленности: данная линия упреждения затрагивает сферу как

грамматики, так и лексики. В памяти человека, владеющего тем или иным

языком, хранятся лексические и грамматические словарные синтагмы и

парадигмы, которые обусловливают выбор соответствующих выражений.

Например, заложенная в процессе речепроизводства в памяти человека

лексическая парадигма слова победа позволяет ему использовать различные

синонимы данного слова, такие как успех, триумф, выигрыш, достижение. На

уровне грамматической парадигмы данное слово, стоящее в единственном

числе женского рода, упреждает соответствующее употребление глагола

Page 16: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

прошедшего времени женского рода и в единственном числе: Победа помогла

ему завоевать расположение окружающих.

3. Линия смысловых обязательств раскрытия замысла выявляется на

отрезках высказывания больших, чем предложение. Она предполагает наличие

смысловых обязательств между информацией в начале высказывания и

последующим развитием событий. Данная линия упреждающего синтеза

находит своё отражение в таких качествах текста, как его логичность,

последовательность и связность - а именно, в его когерентности. Замысел

эффективно раскрывается в тексте, в котором наблюдается чёткая структура и

последовательность изложения информации, что обеспечивается за счёт

различных приёмов, таких как повторение ключевых слов, использование

местоимений и учёт актуального членения предложения.

У переводчика-синхрониста должен быть выработан механизм УС на

всех уровнях при порождении сообщения на исходном языке и переводящем

языке. Это достигается при овладении иностранным языком на уровне его

носителя.

1.3.2. Механизм вероятностного прогнозирования

Вероятностное прогнозирование (ВП) - «предвосхищение будущего,

основанное на вероятностной структуре прошлого опыта и информации о

наличной ситуации» [8, с. 3]. Прошлый опыт и имеющаяся на данный момент

ситуация дают основание для гипотез о будущем, причем гипотезам

приписывается определенная вероятность. Совершая какое-либо действие,

человек опирается на прошлый опыт и вместе с тем прогнозирует совершение

данного действия в будущем. Например, когда человек изучает второй, третий

Page 17: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

или четвёртый язык, на основе имеющегося опыта он применяет собственные

тактики, помогающие ему овладеть иностранным языком за более короткий

срок, чем в первый раз, т.е. он делает для себя прогноз того, какие методики

изучения языка будут для него наиболее эффективными, чтобы освоить новый

иностраный язык.

Механизм ВП, будучи формой опережающего отражения

действительности, проходит на подсознательном уровне и обеспечивает

непрерывность оценки субъектом окружающего мира. Для процесса

синхронного перевода (СП) данный механизм видится первостепенным, так как

он позволяет на основе подсознательной субъективной оценки имеющихся

сведений делать прогнозы относительно вероятности развития следующей

далее информации, что обеспечивает непрерывность процесса синхронного

перевода.

ВП представляет собой, кроме прочего, «моделирование» вероятностно

организованного мира живущим в этом мире существом [9, с .41], а также

результат эволюции жизни в вероятностно организованной среде [7]. В любой

момент своей жизни человек имеет возможность «на основании прошлого

опыта (хранимого памятью) и информации о сиюминутной ситуации

(поставляемой органами чувств) предвидеть и прогнозировать наиболее

вероятный ход дальнейших событий и осуществлять преднастройку –

подготовку к действиям, целесообразным в ожидаемой ситуации. Если же по

прошлому опыту вероятность предстоящей ситуации очень велика (близка к

единице), то организм не ограничивается преднастройкой, а реализует

соответствующие действия. Это и есть условный рефлекс» [10].

Из последнего следует, что чем ближе ситуация к прошлому опыту, тем

больше вероятность повторения предстоящей ситуации, а следовательно, тем

более охотно и быстро человеком реализуется определённое действие.

Page 18: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

Это применимо и к ситуации СП. Чем лучше переводчик знаком с

ситуацией или понимает её, тем лучше и скорее он осуществит перевод. Перед

началом процесса СП переводчик, который ориентируется в общей

информации будущего перевода, имеет возможность предугадать с

определённой степенью вероятности его будущее содержание. Во время

процесса СП переводчик развивает и уточняет свои представления, постоянно

выдвигает предположения о синтаксических структурах высказываний и их

лексическом наполнении, уточняет свои гипотезы: «...на основе оценки

априорных вероятностей реализации данной вербальной ситуации выдвигает

встречные гипотезы смыслового развития или завершения вербального

намерения оратора. В процессе звучания оратора переводчик как бы только

подтверждает (или отклоняет) свою собственную гипотезу.» [13, с. 65].

Механизм ВП является иерархически организованным. Он включает в

себя следующие уровни:

- слог (например, переводчик может с разной степенью точности

предугадывать употребление оратором тех или иных слов при восприятии их

первых слогов: хо-рошо/лод/ровод/пёр/лестерол);

- слово (воспринимая определённые слова, переводчик может с разной

степенью точности делать прогнозы относительно других слов: слово победа

должна иметь до и после себя ряд дополняющих её слов: быстрая/лёгкая

победа, одержать победу, победа поспособствовала);

- синтагма, высказывание и связное сообщение.

На каждом из этих уровней присутствуют «подсказки», позволяющие

подсознательно с определённой долей вероятности предугадать следующее

далее звено. Например, на слоговом уровне учитывается сочетаемость звуков,

которая заложена в сознании человека, владеющего данным языком (примером

может послужить тот факт, что обычно в английском языке за звуком [s]

обычно не следует звук [b], поэтому на подсознании человека, говорящего на

Page 19: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

этом языке – причём как носителя, так и для иностранца, который владеет этим

языком на достаточно высоком уровне - такое сочетание уже заранее

исключено). На уровне слов в роле подобных «подсказок» могут быть

коллокации, а также коннотативные значения слов (например, по-английски

невозможно сказать «firm tea», а в данном значении только «stewed/strong tea»;

когда сообщение начинается со слов, имеющих положительное коннотативное

значение, то при переводе также рекомендуется слова с положительной

смысловой коннотацией). Что касается синтагм, высказываний и связных

сообщений, то на этих уровнях механизм ВП работает наиболее эффективно,

когда переводчик умело владеет определённого рода моделями синтаксических

перестроек (в частности, приёмом выбора подлежащего при переводе и

приёмом свёртывания/развёртывания предиката), позволяющих ему придать

тексту синтаксическую гибкость и сконцентрировать большую часть своего

внимания на анализе поступающей информации, когда он способен при

необходимости разбить длинное предложение на два или несколько коротких, а

также когда переводчику заранее известна информация сообщения (например,

когда до перевода ему был предоставлен текст сообщения или по иным

причинам он знает, о чём будет идти речь в сообщении) или когда он

достаточно глубоко проанализировал коммуникативную ситуацию СП и/или

семантико-смысловую структуру сообщения.

1.3.2.1. Необходимость учёта коммуникативной ситуации синхронного

перевода и семантико-смысловой структуры сообщения

Page 20: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

Механизм вероятностного прогнозирования (ВП) требует учёта

коммуникативной ситуации синхронного перевода (КСсп) и семантико-

смысловой структуры сообщения (ССС), которые находятся во взаимосвязи.

Понятие КСсп включает в себя совокупность экстралингвистических

факторов сложившейся коммуникативной ситуации, оказывающих влияние на

процесс синхронного перевода. К данным факторам относятся:

• форум (F) – информация о данной конференции, встрече или

собрании

• тема (у Г. В. Чернова вводится термин «тематические реалии» - Т)

• событийные рамки сообщения (Е) – события, связанные с

проведением форума

• временные рамки (t) – время работы форума

• аудитория (А) – группа людей, на которую направлена переводимая

информация (пражская школа – интерпретировать инф.)

• оратор (S) – субъект, производящий информацию, которая

подлежит переводу

• цель сообщения (P) – результат, на достижение которого

направлена информация

• мотив сообщения (M) – что-либо, побудившее субъекта к

определённому действию в конкретной ситуации.

Указанные факторы являются тесно связанными между собой: Е

определяет Т, S и F; F определяет T, t, A, S и представляется мотивированным E

и Р; T связано, в первую очередь, с S, F, оказывает определённое влияние на A

и мотивируется Е; фактор t обусловливается F и S; фактор А связан с

факторами S, Т и F; фактор S, с одной стороны, мотивируется факторами Е, Т и

Page 21: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

F, а с другой стороны, находится во взаимозависимости с факторами Р и М, а

также с фактором А и t; фактор P связан с факторами S, F, M, а фактор М – с S

и Р. Владение информацией об этих факторах создаёт основу для механизма

ВП на уровне смысла: позволяет делать смысловые выводы – первый уровень

механизма ВП – выводы, которые делаются слушающим подсознательно и

интуитивно на основе восприятия состоявшейся части сообщения (см. Таб. 1).

Таблица 1 Коммуникативная ситуация синхронного перевода

Под ССС сообщения подразумевается такая его структура, на уровне

которой воспринимается значение и смысл содержащихся в нём понятий. ССС

включает в себя следующие компоненты:

• предметно-пропозитивный (REF) – мысленная картина, состоящая

из пердмета мысли и пропозиции – события, происходящего с предметом

мысли

• дейктический (DEIK) – составляющая, упорядочивающая

предметно-препозитивную структуру во времени и пространстве

Page 22: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

• модально-фактический (FACT) – составляющая, изображающая

событие как состоявшийся факт либо как событие, которое произойдёт в

будущем; в последнем случае оно может сопровождаться оценкой говорящего

степени достоверности или необходимости совершения данного действия в

будущем

• оценочный (EV) – составляющая, проявляющаяся в субъективной

оценке действия

• прагматическая (PR) – составляющая, указывающая в данной

ситуации на взаимоотношение говорящего и слушающего.

Данные компоненты являются тесно между собой связанными.

Компонент Ref связан с компонентами Deik, Fact, Ev и Pr; компонент Deik – с

компонентами Ref и Fact; компоненты Fact и Pr – с компонентами Ref и Ev.

Таблица 2 Семантико-смысловая структура общения

Вместе факторы КСсп и составляющие ССС сообщения формируют

общую картину сообщения. Первичный анализ данной картины позволяет,

Page 23: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

исходя из имеющейся информации, делать смысловые выборы, о которых речь

пойдёт далее, и, соответственно, является основой ВП.

1.3.2.2. Учёт актуального членения

В процессе синхронного перевода (СП) с целью повышения

эффективности действия механизма вероятностного прогнозирования (ВП) на

уровне слов, синтагм и высказываний учитывается актуальное членение

предложения, при котором предложение рассматривается как единица мысли.

Оно может не совпадать с синтаксическим членением, так как в данном случае

мы рассматриваем ход мысли, отражающийся в предложении, а не его

синтаксическую структуру.

Тема представляет собой исходный момент мысли, рема есть

сообщаемое, то есть нечто, относящееся к теме. Рема является главным

компонентом в предложении и не может быть опущена. Как было ранее

замечено, актуальное членение может не совпадать с синтаксическим, поэтому

тема и рема могут быть выражены в любых компонентах синтаксической

структуры предложения.

Учёт актуального членения при осуществлении СП важен для

смыслового восприятия высказывания – восприятия по точкам изменения меры

информации, которое помогает лучше ориентироваться в поступающей

ситуации и ускоряет процесс ВП.

Роль актуального членения проявляется также и в том, что, принимая его

в расчёт, мы с помощью порядка слов облегчаем слушающему восприятие

передаваемой информации. Этой цели служат определённые средства

Page 24: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

актуализации информации, включающие средства рематизации (просодические

средства; выделительные конструкции, выделительные частицы/наречия;

конечная позиция в высказывании; средства, указывающие на

неопределённость: неопределённый или нулевой артикль либо неопределённое

прилагательное; отрицание, чередование длинной и короткой ритмических

групп слов; инверсия сказуемого), а также средства тематизации – отрицания

рематизации (пресуппозиция, определённый артикль, различные дейктические

указатели – в том числе личные, указательные и притяжательные местоимения;

низкая коммуникативная нагруженность данной смысловой группы, а также

лексическое выделение темы). Кроме того, во время СП меньше времени

затрачивается на продумывание необходимых синтаксических перестроек.

Таким образом, учёт актуального членения предложения ускоряет работу

механизма ВП и помогает переводчику, хорошо ориентируясь в информации

сообщения, сосредоточиться на анализе новой поступающей информации.

1.3.3. Механизм “одновременного повторения”

Ранее были упомянуты главные механизмы, обеспечивающие

возможность осуществления СП – механизмы упреждающего синтеза и

вероятностного прогнозирования. На основе действия данных механизмов

осуществляется механизм “одновременного повторения” (shadowing).

Механизм “одновременного повторения” обеспечивает эффект

синхронности, т.е. одновременности процессов восприятия информации на

переводящем языке и передача её на исходный язык. В этом процессе в

большей степени участвует левое полушарие мозга, специализирующееся на

словесных выражениях, числах, аналитическом мышлении и линейно-

цифровых рассуждениях. В данном полушарии располагаются центры,

Page 25: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

отвечающие за вербальную коммуникацию: слух, говорение, письмо, чтение.

Тем не менее, в настоящее время среди нейрофизиологов существует точка

зрения, что правое полушарие, отвечающее за построение пространственных

образов, визуальную образность, воображение, цветовое восприятие,

кинестетические переживания и творчество, также задействовано в данном

процессе.

Учёными Университета Турку (Финляндия) при помощи томографии,

основанной на методе позитронной эмиссии (positron emission tomography –

PET), был проведён эксперимент, задачей которого было определить, какие

изменения происходят в мозге человека во время осуществления им СП. Ниже

приведена схема [16], на которой изображена степень вовлечённости

различных областей человеческого мозга во время СП. По ней видно, что

«одновременное повторение» текста на родном языке требует меньших усилий,

чем «одновременное повторение» текста на неродном языке. Из этого следует,

что «одновременное повторение» текста на неродном языке требует больше

физических, а соответственно, и временных издержек, чем на родном языке. В

итоге СП на неродной язык представляется менее экономичным с точки зрения

физических и временных издержек, чем СП на родной язык (см. Схема 1).

Таким образом, механизм “одновременного повторения” служит внешней

стороной СП и создаёт впечатление одновременности слушания и говорения,

которая, на самом деле, отсутствует. Принято считать, однако, что для

обычного состояния человеческого организма совмещение во времени

процессов восприятия и говорения не свойственно. Следовательно, часто для

многих данный механизм, а также СП в целом относятся к разряду

деятельности, которую спобна выполнять лишь небольшая часть людей. В

связи с этим Г. Э. Мирам назвал СП «психофизиологической аномалией в

качестве профессии» [5, с. 81].

Page 26: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

Таблица 3 Работа человеческого мозга во время СП

Правое полушарие Левое полушарие

Опыт 1. Области левого и правого полушария, которые участвуют в

«одновременном повторении» текста на родной язык (в данном случае как

родной рассматривается финский язык)

Опыт 2. Области левого и правого полушария, которые участвуют в

«одновременном повторении» текста на неродной язык (в данном случае,

неродным языком, на который осуществляется перевод, является английский

язык; эксперимент проводился с переводчиками, родным для которых является

финский язык).

Тем не менее, на протяжении более ста лет СП успешно применяется на

практике, что связано со способностью человека осуществлять механизм

«одновременного повторения», порционруя своё внимание.

Изначально доминирующей была гипотеза одноканальности вниммания,

согласно которой процессы восприятия и производства речи не являются

Page 27: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

одновременными и требуют переключения внимания. В 60-х гг. её сменила

гипотеза многоканальности, предполагающая переключение каналов внимания.

Согласно последней гипотезе, понимание речи на исходном языке и

продуцирование речи на языке перевода не могут проходить одновременно и их

осуществление связано с переключением внимания. Количество информации,

поступающей по определённому каналу, не отключается полностью, а

уменьшается при перенаправлении внимания. Во время действия механизма

«одновременного повторения» имеется возможность распределять внимание на

несколько выполняемых задач более или менее эффективно. Данная

способность определяется общим физическим состоянием человека, а также

индивидуальными характеристиками его центральной нервной системы.

Следовательно, на основе вышеизложенных научных исследований становится

понятным, что механизм «одновременного повторения» осуществим и зависит

от индивидуальных параметров нервной системы, которые влияют на

протекание основных процессов в организме человека, а также на ощущение им

движения времени.

Однако в данном случае логичным будет предположить, что при любых

параметрах полная одновременность при повторении практически

недостижима. Это связано с функционированием внутренней программы

высказывания, которая влияет на концентрацию внимания и, следовательно, на

скорость протекания механизма «одновременного повторения». Наблюдается

определённый фазовый сдвиг (время отставания переводчика от оратора при

СП) и от него зависит длительность непрерывного безошибочно исполненного

речевого отрезка.

На основе данных, имеющихся в книге Г. В. Чернова «Основы

синхронного перевода» можно видеть, что фазовый сдвиг при «одновременном

повторении» наблюдается во времени и в количестве слов (см. Таб. 4).

Page 28: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

Таблица 4 Фазовый сдвиг в синхронном переводе

Фазовый сдвиг

во времени (приводятся

различные показатели)в количестве слов (Gerver, 1969)

1 cекунда (Бенедиктов, 1968)

2 - 4 cекунды (Paneth, 1957)

10 cекунд (Oléron, Nanpon)

5 слов → 8,5 слов (при 95 – 164

слов в минуту)

2 – 3 секунды

(средняя величина фазового

сдвига)

Таким образом, при различных показателях фазового сдвига наиболее

оптимальным темпом речи при «одновременном повторении» в процессе

перевода является 100 - 120 слов/мин [11, c. 14 - 15].

1.3.4 Механизм компрессии

Page 29: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

Механизм ВП базируется на избыточности текста, проявляющейся в

возможности записать определённое сообщение более кратко, используя те же

самые знаки [1]. По выражению Г. В. Чернова, избыточность языка

«обеспечивает принципиальную основу вероятностного прогнозирования» [12,

с. 25]. Чем выше избыточность языка, тем выше объективная возможность

правильного осуществления вероятностного прогнозирования. Кроме того,

избыточность освобождает переводчика в сложных условиях переводческой

деятельности от необходимости прослушивать все единицы в линейном ряду

сообщения для адекватного понимания поступающего сообщения. Благодаря

избыточности понимание сообщения может быть достигнуто при восприятии

лишь некоторых, наиболее информативных компонентов.

В процессе синхронного перевода – при наличии строгих временных

рамок – избыточность речи также даёт возможность для осуществления

механизма компрессии (сжатия), под которым понимается понижение

избыточности сообщения при переводе. Компрессия осуществляется за счёт

экономного использования языковых средств для выражения одного и того же

содержания.

Компрессия используется для обеспечения построения речи в

экстремальных условиях осуществления синхронного перевода. Исследователи

синхронного перевода выделяют четыре типа компрессии:

- слоговая компрессия – сокращение числа слогов (употребление более

коротких слов): использование при переводе одно- и двусложных слов

(например, сдвиг, дом) вместо многосложных (например, продвижение,

поместье);

- лексическая компрессия – выражение определённой мысли как можно

меньшим числом слов: например, вместо «электронно-вычислительная

машина» – «ЭВМ» или «компьютер»;

Page 30: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

- семантическая компрессия – понижение частотности употребления в

определённом высказывании определённых семантических компонентов, не

представляющих важности для текста, таких как местоимения, даты,

некоторые численные показатели и др.;

- синтаксическая компрессия – выражение определённой мысли как

можно менее сложными синтаксическими конструкциями (например, вместо

«Правительство инициировало целый ряд реформ в сфере сельского

хозяйства» - «Начались аграрные реформы»).

Существует ряд приёмов речевой компрессии, которые применяются в

синхронном переводе:

- устранение из текста отрезков, несущих информацию, которая

восполняется экстралингвистической ситуацией общения (например, во время

устного выступления о второй мировой войне оратор несколько раз может

ссылаться на период, во время которого проходили военные действия, тогда как

переводчик, однажды упомянув его, может к нему больше не возвращаться);

- устранение из текста отрезков, которые дублируют по содержанию

предшествующие высказывания оратора (оратор может несколько раз во время

своего высутпления возвращаться к определённой информации, переводчику

достаточно лишь сослаться на неё, использовав определённые обобщающие

слова и выражения, такие как: упомянутый выше, указанный ранее и др.);

- устранение из текста некоторых отрезков, которые несут информацию,

не содержащуюся ни в предшествующем контексте, ни в

экстралингвистической ситуации общения (имеются в виду формулы

вежливости, отступления от темы, некоторые эпитеты, причастные

обороты и цифровые данные);

Page 31: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

- замена предложения или словосочетания более кратким предложением,

словосочетанием или словом (например, замена крупных номинативных

конструкций глаголами: осуществлять контроль - контролировать).

Вместе с тем речевая компрессия в синхронном переводе, изменяя

синтаксическую структуру и лексическое наполнение высказываний,

производит некоторые трансформации плана содержания:

- происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений

через сокращение и опущение семантических компонентов;

- упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и

обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей.

1.4. Стратегии и тактики в синхронном переводе

Являясь разновидностью коммуникации, деятельность устного

переводчика также характеризуется применением стратегий и тактик для её

осуществления. Наиболее характерной чертой данной коммуникативной

деятельности является особая роль устного переводчика в речевом акте,

которая - при рассмотрении коммуникативной модели перевода - не

соотносится полностью с ролью говоряшего либо слушающего в прямом

смысле данных понятий. Переводчик не является непосредственным

участником речевого акта, несмотря на то что он воспроизводит речь и активно

воспринимает информацию. Он является посредником и обеспечивает наличие

налаженного канала информации между говорящим и слушающим. Из этого

следует, что устный переводчик в ходе своей деятельности должен избирать

Page 32: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

такие стратегии и тактики, которые не модифицируют, а ускоряют поток

информации.

К стратегиям и тактикам, которые применяет устный переводчик,

относится, во-первых, учёт отдельных эргономических особенностей,

характерных для перевода (в данном случае, синхронного перевода) как

особого вида коммуникативной деятельности и, во-вторых, соблюдение

соответствующих основных принципов и правил коммуникации.

К эргономическим особенностям синхронного перевода (СП), которые

обусловлены условиями применения СП и влияют на выбор тех или иных

стратегий и тактик при решении поставленной перед синхронным

переводчиком задачи, относятся:

- необходимость использования специального оборудования (наушники и

микрофон);

- экстремальные условия работы, которые могут стимулировать

стрессовое состояние переводчика;

- отсутствие единой теории и методологии перевода, так как не

существует единого механизма учета и накопления переводческого опыта

(словари и учебники представляют переводческие знания лишь в части

регулярных лексических и грамматических соответствий, чего явно

недостаточно) [5, с. 16].

Согласно Г. Э. Мираму, «Психическое напряжение и физиологический

дискомфорт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в

один ряд с профессией летчика-испытателя» [5, с. 16]. К экстремальным

условиям СП относятся следующие особенности работы синхрониста,

связанные с необратимостью перевода: одновременность процессов слушания и

говорения, ограниченность информации в единицу времени и необходимость

завершения перевода до окончания восприятия высказывания на исходном

Page 33: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

языке, спонтанность (за исключением тех случаев, когда текст выступления

заранее подготовлен и предоставлен переводчику). Кроме того, работа

синхронного переводчика, как правило, проходит в замкнутом пространстве.

Все указанные выше особенности влияют на выбор стратегий и тактик,

необходимых для успешного осуществления синхронного перевода. Прежде

всего, однако, необходимо заметить, что в основу работы синхрониста должен

быть положен принцип кооперации Пола Грайса с входящими в него

правилами количества, качества, релевантности и чёткости изложения

информации [15, c. 41 - 57]. Говоря же о принципе вежливости Лича, по всей

видимости, данным принципом стоит пренебречь, поскольку вследствие

экстремальных условий и необходимости передать как можно больше

информации за наименьший промежуток времени акцент ставится

непосредственно на передаваемую информацию, а не вложенные в неё

коннотации и восприятие слушающего [17].

Далее, представляется возможным выделить три этапа применения

переводческих стратегий и тактик:

1) предпереводческий (проспективный);

2) актуальный (синхронный);

3) постпереводческий (ретроспективный).

На предпереводческом этапе основная стратегия и тактики являются

одинаковыми для всех видов устного перевода. Основной стратегией явдяется

стратегия подготовки к процессу СП, которая включает в себя ряд тактик,

направленных на оптимизацию функционирования основных механизмов СП.

К данным тактикам относятся учёт коммуникативной ситуации СП (КСсп) и

семантико-смысловой структуры сообщения (ССС), который осуществляется за

счёт определения и увязки всех факторов КСсп и составляющих ССС. Это

необходимо для того, чтобы в сознании переводчика возникла относительно

чёткая картина ситуации перевода, которая является предпосылкой для

механизма ВП. В публикации Т.И. Голиковой и А.А. Елистратовой

Page 34: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

«Перспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода» к

тактикам, применяемым на предпереводческом этапе относится

психологическая подготовка, которая включает в себя ряд приёмов для снятия

стресса, как-то: «якорение», положительные образы и присоединение к

будущему [2, c. 155 - 156].

На актуальном этапе синхронного перевода применяются ряд стратегий и

тактик, которые возможны за счёт непосредственной подготовки к ситуации

перевода, тренировки и физической подготовки.

II. Практическая часть

2.1. Описание эксперимента

Практическая часть данной работы представляет собой эксперимент,

целью которого является выявить стратегии и тактики, используемые

синхронистами при осуществления перевода с просмотровым чиением и без

него. В качестве материала для перевода был использован отрывок научно-

популярной программы радиостанции BBC Radio 4 Excess Baggage выпуска

18.09.2009, который содержит в себе определённые переводческие трудности,

заключающиеся в специфике тематики, упоминании имён людей, незнакомых

широкой публике, а также высоком темпе речи говорящего.

В опыте участвовало восемь испытуемых. Перед тремя из них была

поставлена задача перевести отрывок с первого раза без предварительного

чтения скрипта выступления, при этом данная группа испытуемых была

ознакомлена с коммуникативной ситуацией и семантико-смысловой структурой

сообщения. Вторая группа испытуемых, состоящая из пяти человек, должна

Page 35: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

была перевсти текст после просмотрового чтения скрипта.

Далее приводятся скрипт и его перевод на русский язык.

2.2. Текст оригинала

Good morning. The American political activist Ralph Nader once said that the

use of solar energy has not been opened up because the oil industry does not own the

sun. Despite warnings about its use, mineral oil continues to lubricate the wheels of

the world both metaphorically and literally; and as a consequence for about the last

hundred years the places that produce oil have frankly been quids in.

Two cities that became centres for oil wealth in the 1950s have indeed become

rich, but half a century on, have developed very differently. Abu Dhabi is the capital

of the United Arab Emirates and the wealth generated is everywhere to see − in the

silver high-rise buildings, the green irrigated lawns and the black four-wheel drive

vehicles that crowd the carefully tended avenues. Jo Tatchell was brought up there in

the 70s − and it was still essentially a small town with sun dunes in the streets − and

has returned there regularly over the years. I’ll be talking to her shortly about the

transformation of Abu Dhabi.

On the other hand, the streets of Nigeria’s largest city, Lagos, are also

crowded, but perhaps not so carefully tended. Despite the fact that Nigeria is one of

the world’s major oil producers − and the largest in Africa, in fact − the benefits for

the rapidly expanding population are slightly harder to spot. In a swamp full of

dollars, Michael Peel, the Financial Times’s former West Africa correspondent,

analyses why chaos and corruption have made it “a trouble spot - as he puts it - as hot

as the local pepper soup”. And what if a post-petrol world, are the oil-rich nations

thinking ahead to the inevitable time when emissions are in remission? I’ll be talking

to travel writer Matthew Teller about how the Gulf states are building a railway line

Page 36: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

to link the networks they are currently constructing, but first, let’s turn to Michael

Peel and Nigeria.

2.3. Перевод текста оригинала на русский язык

Good morning. The American political activist Ralph Nader once said that the

use of solar energy has not been opened up because the oil industry does not own the

sun. Despite warnings about its use, mineral oil continues to lubricate the wheels of

the world both metaphorically and literally; and as a consequence for about the last

hundred years the places that produce oil have frankly been quids in.

Two cities that became centres for oil wealth in the 1950s have indeed become

rich, but half a century on, have developed very differently. Abu Dhabi is the capital

of the United Arab Emirates and the wealth generated is everywhere to see − in the

silver high-rise buildings, the green irrigated lawns and the black four-wheel drive

vehicles that crowd the carefully tended avenues. Jo Tatchell was brought up there in

the 70s − and it was still essentially a small town with sun dunes in the streets − and

has returned there regularly over the years. I’ll be talking to her shortly about the

transformation of Abu Dhabi.

On the other hand, the streets of Nigeria’s largest city, Lagos, are also

crowded, but perhaps not so carefully tended. Despite the fact that Nigeria is one of

the world’s major oil producers − and the largest in Africa, in fact − the benefits for

the rapidly expanding population are slightly harder to spot. In a swamp full of

dollars, Michael Peel, the Financial Times’s former West Africa correspondent,

analyses why chaos and corruption have made it “a trouble spot - as he puts it - as hot

as the local pepper soup”. And what if a post-petrol world, are the oil-rich nations

thinking ahead to the inevitable time when emissions are in remission? I’ll be talking

to travel writer Matthew Teller about how the Gulf states are building a railway line

Page 37: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

to link the networks they are currently constructing, but first, let’s turn to Michael

Peel and Nigeria.

2.4. Результаты эксперимента.

Результаты эксперимента показывают, что при вышеуказанных условиях

синхронные переводчики по-разному справляются с поставленной перед ними

задачей.

Для первой группы испытуемых были характерны высокий темп и

естественность речи при осуществлении перевода. Информация была передана

точно. Вместе с тем практически у каждого испытуемого имеют место

смысловые потери, связанные, по-видимому, с недостаточно активным

действием механизмов упреждающего синтеза и вероятностного

прогнозирования. Это может быть обхяснено неопытностью, перегрузкой

информацией, а также недостаточной подготовкой. Например, у испытуемого

№1 в одном из первых предложений было пропущено практически 50%

информации, хотя общий смысл предложения передать удалось.

В связи с насыщенностью поступающей информациии, у синхрониста не

остаётся времени для её анализа и он не имеет возможности делать прогнозы на

долгий промежуток времени. Это приводит в некоторых местах практически к

дословному переводу и отставанию по времени, что наблюдалось у

испытуемых № 3, 4, 8.

Испытуемому № 1 удаётся за счёт предварительной психологической

подготовки сохранить спокойствие и самоконтроль. Тем не менее, из трёх

участников в своём переводе он допускает наибольшее количества пропусков и

пауз, хотя эффекта неполноты понимания у слушающего после его перевода не

возникает. Спокойный и уверенный голос создаёт у слушателя впечатление

естественного монолога. Испытуемые № 2 и 3 смогли за счёт быстрого темпа

Page 38: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

речи и меньшего количества пауз добиться меньших потерь информации и,

следовательно, более точного перевода, но по причине волнения им не удаётся

избежать сбивчивости речи, осложняющей и в некоторых случаях нарушающей

понимание текста перевода.

Таким образом, испытуемые, осуществляющие в данном случае процесс

перевода, применяют различные стратегии и тактики. Перевод испытуемого

№1, избравший для себя стратегию адекватности перевода и применяющего

тактики отбора информации и её адаптации к нуждам слушателей, уступает в

скорости и детализации переводу испытуемых № 2 и 3, которые, в свою

очередь, следуя стратегии точности, применяют тактику быстрого перевода,

которая нередко приводит к сбивчивой и неестественной речи.

Вторая группа участников, ознакомившись с скриптом перевода, сумела в

большинстве случаев достичь высокого качества синхронного перевода.

Испытуемые № 4, 5, 6, 7 и 8 в большинстве случаев допускают меньше ошибок,

пропусков и неточностей, нежели испытуемые № 1, 2 и 3. В тех случаях, когда

синхронный перевод не был осуществлён качественно, причиной, по всей

вероятности была недостаточно основательная психологическая подготовка

(неспособность справиться со стрессом, недостаток концентрации внимания) и

информационно-фактическая подготовка (пропуски и искажения информации).

Плохая подготовка приводит к отсутствию эффективного функционирования

механизмов синхронного перевода, как-то:механизма упреждающего синтеза,

вероятностного прогнозирования, «одновременного повторения», компрессии и

др.

Стратегии и тактики, применяемые второй группой участников

практически не отличаются от тех, которые применяются первой группой. Это

позволяет нам сделать вывод, что главными стратегиями в синхронном

переводе являются стратегии адекватности и точности, включаюшие в себя ряд

вышеупомянутых тактик, помогающих достичь эффективное выполнение

синхронного перевода. Переводчик-синхронист в зависимости от ряда

Page 39: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

обстоятельств, в том числе степени его подготовки к работе, применяет с

разной эффективностью те или иные стратегии и тактики.

Заключение

В результате проведённой работы по выявлению стратегий и тактик,

применяемых в процессе синхронного перевода, а также определения лежащих

в их основе механизмов были сделаны следующие выводы:

1) эффективность коммуникации можно достичь благодаря принципам и

правилам коммуникации, которые в зависимости от ситуации общения могут

избираться в качестве стратегических или тактических;

2) синхронный перевод как вид коммуникации сформировался в

результате долгого развития и совершенствования; данный вид коммуникации

обладает рядом свойств, определяющих его особый статус, и выдвигает перед

его участниками определённые требования; всё это приводит к созданию

характерных стратегий и тактик, присущих только данному виду

коммуникации;

3) в основе выбора применяемых стратегий и тактик лежит учёт

функционирования физиологических и лингвистических механизмов,

Page 40: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

возникающих у человека в результате осуществления им процесса синхронного

перевода; к физиологическим механизмам относятся:

•память

•внимание

•самоконтроль

•механизм опережающего отражения действительности;

к механизмам, действующим на лингвистическом уровне, относятся:

•механизм упреждающего синтеза

•механизм вероятностного прогнозирования;

4) механизм вероятностностного прогнозирования требует учёта

коммуникативной ситуации синхронного перевода и семантико-смысловой

структуры сообщения, которые позволяют синхронисту предугадывать

информацию, с которой он может столкнуться;

5) учёт актуального членения также позволяет переводчику выделить в

высказывании главное и ускорить процесс вероятностного прогнозирования;

6) функционирование механизмов упреждающего синтеза и

вероятностного прогнозирования обеспечивает функционирование механизма

«одновременного повторения», создающего эффект синхронности;

7) в основе механизма компрессии, позволяющего соблюдать строгие

временные рамки в условиях синхронного перевода, лежит избыточность речи,

которая может сознательно понижаться на всех языковых уровнях;

8) стратегии и тактики в синхронном переводе применяются на трёх

этапах:

• предпереводческий (проспективный)

• актуальный (синхронный)

• постпереводческий (ретроспективный);

На предпереводческом этапе главной стратегией предтавляется стратегия

подготовки, предусматривающая тактики, направленные на успешное

Page 41: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

осуществление процесса синхронного перевода в будущем; на актуальном этапе

действенна стратегия мобилизации, позволяющая синхронисту

сконцентрироваться на быстрой и точной передаче основной информации;

постпереводческий этап представляет собой анализ допущенных переводчиком

ошибок, а также фиксирование полученного опыта для дальнейшего

повторения.

Библиография

1. Избыточность сообщений / Большая советская энциклопедия (БСЭ)

[Электронный ресурс]. – М., 1969 - 1978. – 3-е изд. – Режим доступа:

http://bse.sci-lib.com/article051090.html. – Дата доступа: 19.02.2008.

2. Голикова, Т. И. Проспективные и актуальные тактики в процессе

устного перевода / Т. И. Голикова, А. А. Елистратова // Материалы ежегодной

научной конференции преподавателей и аспирантов университета, часть 4-ая. –

Минск: МГЛУ, 2007. – С.155 - 156.

3. Гофман, Е. К истории синхронного перевода / Е. Гофман // Тетради

переводчика – 1963. – с. 20 - 26; (электронный источник). – Режим доступа:

http://engcoach.by.ru/files/tetradi-1963-gofman.pdf. – Дата доступа: 08.03.06.

4. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр-

Белоручев. – М.: Готика, 1999. – 176 с.

Page 42: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

5. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. – Киев: Ника-

Центр, 1999. – Введение («Хорошая ли профессия переводчик»). – 160 с.

6. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб.

пособие) / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

7. Фейгенберг, И. М. Homo sapiens / И. М. Фейгенберг // Ссылка на

электронный источник. – Режим доступа:

http://www.dostoyanie.com/feigenberg/homo~sapiens%20.html. – Дата доступа:

7.02.2008.

8. Фейгенберг, И. М. Вероятностное прогнозирование в деятельности

человека / И. М. Фейгенберг, Г. Е. Журавлёва // Наука / М., 1977. – Введение

(«О вероятностном прогнозировании»). – С. 3.

9. Фейгенберг, И. М. Мозг, психика, здоровье / И. М. Фейгенберг // –

М.: Наука, 1972. – С. 41.

10. Фейгенберг, И. М. Рефлекс или активность? / И. М. Фейгенберг. –

Режим доступа: http://www.elektron2000.com/feigenberg_0064.html. – Дата

доступа: 7.02.2008.

11. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов //

Основы синхронного перевода: учеб. дя ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая

школа,1987. – 256 с.

12. Чернов Г. В., Теория и практика синхронного перевода / Г. В.

Чернов. – М.: Междунар. отношения, 1978. – 270 с.

13. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод / А. Ф. Ширяев // Военное

издательство министерства обороны СССР. – М., 1979 г. – Гл. 2. – С. 65.

14. Leеch, G. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J. Svartvik.

– 3rd Edition. – P. 93.

15. Grice, H. P. Logic and Conversation / H. P. Grice // Cole, P. Syntax and

Semantics / P. Cole, J. Morgan . – Speech Acts. – New York: Academic Press, 1975. –

P. 41 - 57.

Page 43: Курсовая работа - Стратегии и тактики переводческих действий при осуществлении синхронного перевода

16. An Interpreter’s Brain at Work - Режим доступа: http://www.someya-

net.com/10- JAIS/TsuHonJournal/InterpreterBrain/InterpreterBrainatWork.html. –

Дата доступа: 29.09.2009.

17. Politeness maxims // Wikipedia [Electronic resource]. – Mode of access:

http://en.wikipedia.org/wiki/Politeness_maxims. – Date of access: 28.12.2009, 18:30.

18. Yefremova, T.F. Стратегия / T.F. Yefremova // The Comprehensive

Dictionary of the Contemporary Russian Language [Электронный ресурс]:

электронный словарь. – Lingvo 12, 2006.

19. Yefremova, T.F. Тактика / T.F. Yefremova // The Comprehensive

Dictionary of the Contemporary Russian Language [Электронный ресурс]:

электронный словарь. – Lingvo 12, 2006.