Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском...

83
Учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет» Гулевский-Оболонский Кирилл Владимирович Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе Дипломная работа группа 501 переводческого факультета Научный руководитель: Карпилович Татьяна Павловна доктор филологических наук, профессор Работа допущена к защите Протокол № 13 от 25.05.2011 Рецензент: Игнатова Сталина Адамовна кандидат филологических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода № 1» Минск 2011

Upload: cyril-gulevsky-obolonsky

Post on 30-Jul-2015

1.079 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

MSLU - Diploma Thesis - 2011 - Russian

TRANSCRIPT

Page 1: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

Учреждение образования

«Минский государственный лингвистический университет»

Гулевский-Оболонский Кирилл Владимирович

Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе

Дипломная работа

группа 501

переводческого факультета

Научный руководитель:

Карпилович Татьяна Павловна

доктор филологических наук, профессор

Работа допущена к защите

Протокол № 13 от 25.05.2011

Рецензент:

Игнатова Сталина Адамовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры «Теория и практика

перевода № 1»

Минск 2011

Page 2: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

2

Оглавление

Введение ................................................................................................................................. 5

Глава 1. Теоретическая часть ................................................................................................ 7

1.1. Понятие стратегий и тактик в коммуникации .............................................................. 7

1.2. Возникновение, роль и особенности СП как особого вида межъязыковой

коммуникации ...................................................................................................................... 10

1.3. Место и особенности СП в общей системе перевода. Общие проблемы перевода

применительно к СП ............................................................................................................ 13

1.4. Механизмы синхронного перевода ............................................................................. 17

1.4.1. Механизм упреждающего синтеза ........................................................................... 18

1.4.2. Механизм вероятностного прогнозирования .......................................................... 20

1.5. Необходимость учёта коммуникативной ситуации синхронного перевода и

семантико-смысловой структуры сообщения ................................................................... 23

1.6. Учёт актуального членения .......................................................................................... 27

1.7. Механизм “одновременного повторения” .................................................................. 29

1.8. Механизм компрессии .................................................................................................. 33

1.9. Стратегии и тактики в синхронном переводе ............................................................ 36

Глава 2. Практическая часть ............................................................................................... 41

2.1. Описание анализируемого материала ......................................................................... 41

2.2. Наиболее кпотребительные стратегии и я языковые средства их актуализации в

русско-английском синхронном переводе публичных выступлений политиков .......... 43

2.2.1. Реализация стратегии ожидания ............................................................................... 44

2.2.2. Реализация стратегии выигрывания времени ......................................................... 47

2.2.3. Реализация стратегии знакового перевода .............................................................. 51

2.2.4. Реализация стратегии линейного преобразования текста ...................................... 52

Заключение ........................................................................................................................... 56

Библиография ....................................................................................................................... 58

Приложение .......................................................................................................................... 62

Page 3: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

3

Приложение А. Речь президента Российской Федерации Дмитрия Медведева на

пленарном заседании ОБСЕ ................................................................................................ 62

Приложение Б. Речь Д. Медведева на ежегодном Азиатском форуме в Боао ............... 69

Приложение В. Интервью с Владимиром Путиным для телеканала RT ........................ 77

Приложение Г. Беседа В. Путина с послом США в России ............................................ 81

Page 4: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

4

Сокращения, используемые в работе:

УП - устный перевод

(У)ПП - (устный) последовательный перевод

СП - синхронный перевод;

ПЯ - переводящий язык;

ИЯ - исходный язык;

ВП - вероятностное прогнозирование;

механизм УС - механизм упреждающего синтеза;

КСсп - коммуникативная ситуация синхронного перевода;

ССС - семантико-смысловая структура общения.

Page 5: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

5

Введение

Синхронный перевод широко применяется во многих сферах современной

жизни. Это можно объяснить необходимостью быстрой передачи информации с

одного языка на другой, а также расширением сферы деятельности различных

международных организаций (Европарламента, ООН, НАТО и др.). Для

успешного осуществления синхронного перевода переводчику необходимы

знания стратегий и тактик, применяемых в данной сфере межъязыковой

коммуникации, что определяет актуальность темы.

Цель данной работы состоит в установлении набора стратегий и тактик

синхронного перевода на основе сопоставительного анализа устных

параллельных текстов.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) выявить основные механизмы, лежащие в основе синхронного перевода

и предопределяющие характер избираемых переводчиком в процессе устного

перевода действий;

2) установить наиболее часто используемые синхронистом переводческие

действия;

3) определить применяемые синхронным переводчиком тактики и

стратегии, позволяющие облегчить выполнение поставленной переводческой

задачи;

4) определить на основе опытного исследования наиболее

употребительные стратегии и тактики в русско-английском синхронном

переводе;

5) выявить факторы, оказывающие влияние на выбор стратегий и тактик

синхронного перевода.

Объектом изучения в данной работе является синхронный перевод как вид

устного перевода, представляющего собой средство межкультурной

коммуникации. Предметом являются стратегии и тактики, применяемые в

синхронном переводе.

Page 6: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

6

Материалом для анализа служат записи синхронного перевода текстов

публичных выступлений с русского языка на английский известных

политических деятелей. Синхронный перевод выполнен переводчиками в

различных условиях (с различной степенью подготовки, различными условиями

работы и.т.д.) и для разных целей.

Работа состоит из теоретической и практической частей. Теоретическая

часть включает в себя девять разделов, в которых даётся определение понятиям

стратегий и тактик в коммуникации, даётся краткое описание описание

синхронного перевода как особого вида межъязыковой коммуникации,

рассматриваются механизмы, стратегии и тактики синхронного перевода,

степень их вовлеченности в процесс синхронного перевода. Практическая часть

представляет собой анализ записей синхронного перевода с русского языка на

английский, в рамках которого определяются наиболее часто употреблямые

синхронистом стратегии и тактики, факторы, оказывающие влияние на их

выбор, а также роль данных стратегий и тактик в процессе СП.

Результаты данной работы могут применяться на практических занятиях

по синхронному переводу, а также учитываться при улучшении условий работы

синхронного переводчика и повышении эффективности его деятельности.

Page 7: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

7

Глава 1. Теоретическая часть

1.1. Понятие стратегий и тактик в коммуникации

В последнее время в гуманитарных науках стало принято использовать

понятия «стратегия» и «тактика», указывающие на тот или иной способ

выполнения действия, который приводит к желаемому результату.

Обратившись к толковому словарю русского языка, можно проследить,

что изначально понятия «стратегии» и «тактики» использовались, в основном,

в военном деле [18], [19], поскольку именно с этой сферой связано основное

значение вышеуказанных слов в современном использовании. Впоследствии

однако данные понятия были экстраполированы на другие сферы практической

деятельности человека, в которых они стали обозначать, по аналогии с

военным делом, действия, направленные на достижение нужного результата

посредством определённых усилий.

Коммуникация является одним из видов человеческой деятельности.

Понятие коммуникации имеет весьма широкое значение, поэтому

представляется достаточно трудным на наш взгляд дать ему точное

определение. В книге С. Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная

коммуникация» даются следующие определения коммуникации, взятые из

различных русско- и англоязычных справочных источников.

Коммуникация — это:

- акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на

взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду

лиц;

- сообщение, общение;

- акт обмена (особенно новостями); данная информация; общение;

- акт или процесс передачи информации другим людям или живым

существам;

- письмо или телефонный звонок; формальное использование.

Page 8: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

8

Кроме того, нередко используется форма множественного числа

данного слова - коммуникации, которая означает:

- системы и процессы, используемые для общения или для передачи

информации;

- различные методы передачи информации между людьми, особенно

официальные системы — почта, радио, телефон и т. д.;

- способы, с помощью которых люди строят отношения друг с другом и

понимают чувства друг друга [9, с. 12].

Итак, общими в вышеуказанных определениях являются значения «связь,

общение, обмен», «передача информации», а также «акт, действие, процесс».

Это позволяет нам, обобщив, утверждать, что под коммуникацией понимается

процесс передачи или обмена информации. Целью данного процесса является

понимание в широком смысле, т.е. понимание не только информации как

таковой, но также намерений говорящего, настроения слушающего, оказание

влияния на говорящего либо внутренняя защита от манипуляции со стороны

слушающего.

Чтобы достичь цели коммуникации, участники коммуникации

используют ряд стратегий и тактик, которые они выбирают в зависимости от их

отношения к информации и реальности, отражаемым этой информацией:

„…отношение людей к информации и к реальности, с которой соотносится и к

реальности, с которой данная информация соотносится“ [24, c. 93]. В теорию

коммуникации понятия «стратегия» и «тактика» пришли в середине 20-го века

вследствие развития прагматического направления лингвистики. О. С. Иссерс

даёт следующие определения стратегий и тактик в коммуникации.

Стратегия – комплекс речевых действий, направленных на достижение

коммуникативной цели [4, с. 54].

Тактика – то или иное действие, способствующее реализации стратегии

[4, с. 110].

Page 9: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

9

Понятия «стратегия» и «тактика» связаны между собой родо-видовым

отношением [4, с. 110]. В то время как стратегия представляет собой комплекс

действий или мероприятий, направленных на успешное решение поставленной

задачи, тактики являются конкретными шагами к решению последней. Таким

образом, понятие «стратегия» является более общим по отношению к понятию

«тактика» и включают его в себя, а понятие «тактика» является составным

элементом понятия «стратегия» [4, с. 110].

Кроме того, тактики носят динамический характер, обеспечивая

подвижность стратегии, изменение её в зависимости от ситуации [4, с. 110].

Из вышеперечисленного следует, что стратегии представляют собой

общее направление действий, в рамках которого используются определённые

тактики. К тактикам же относятся использование как собственно структурных

характеристик языка, к которым относятся ресурсы лексики (например, слова с

положительной коннотацией для придания уверенности слушателю),

грамматики (например, употребление номинативных конструкций для создания

эффекта научности), фонетики (например, употребление в английском языке

интонационных конструкций с низким тоном для создания эффекта

«радушности»), так и ряд принципов и категорий, относящихся к

неструктурным характеристикам языка, в частности, к сфере прагматики. К

примеру, в статье Пола Грайса «Логика и общение» [25, c. 41 - 57] автор

выделяет основополагающий в беседе принцип «кооперации», который

включает в себя следующие правила, необходимые для построения

коммуникации:

- правило количества информации (информация должна быть как можно

более детальной, но она не должна быть избыточной);

- правило качества информации (информация должна быть правдивой);

- правило релевантности информации (информация должна быть

связанной с данной коммуникативной ситуацией);

Page 10: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

10

- правило чёткости изложения информации (информация должна быть

понятно изложенной).

Другой лингвист Джеффри Лич в своей книге «Принципы прагматики»

выделяет принцип «вежливости» как наиболее значимый для общения [24].

Этот принцип включает следующие основные правила поведения во время

коммуникации:

- такта;

- щедрости;

- похвалы;

- сдержанности;

- согласия;

- симпатии.

Данные принципы и правила являются основными в коммуникации и

обеспечивают её относительную лёгкость и эффективность. Они могут

избираться в качестве стратегических или тактических приёмов в той или иной

коммуникативной ситуации, в том числе ситуации перевода, в зависимости от

обстоятельств.

1.2. Возникновение, роль и особенности СП как особого вида

межъязыковой коммуникации

Устный перевод (УП) – одна из древнейших занятий в мире. Однако,

так как это занятие относится к нематериальной сфере деятельности человека,

практически невозможно восстановить его историю. В отличие от письменного

перевода, имеющего множество памятников, одним из которых является, в

частности, перевод Библии на различные языки мира, УП проявляется

опосредованно через литературные источники. В дополнение к этому, в

Page 11: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

11

период между древностью и Новым Временем профессия устного переводчика

не была столь широко востребована, так как для людей, сфера деятельности

которых была так или иначе связана с иноязычным общением, считалось

достаточным владение иностранным языком на бытовом уровне. Более того,

нередко на больших территориях складывались разного рода гибридные языки:

пиджины и креольские языки, которые позволяли группам людей, говорящих

на различных языках, в большей или меньшей степени понимать друг друга [3,

с. 20 - 26].

По-настоящему востребованным УП как особый вид межъязыковой

коммуникации оказался в конце 19 – начале 20 века, что объясняется

необходимостью точной передачи информации, возникшей при проведении

крупномасштабных международных конференций.

До середины двадцатого века самым распространённым видом УП был

последовательный перевод, при осуществлении которого переводчик слушает

говорящего, делая необходимые записи, и по окончании его речи

воспроизводит сказанное. К известными переводчиками, которые разработали

основные методики последовательного перевода можно отнести Д. Герберта,

А. Каминкера и К. Андроникова [3, с. 20 - 26].

В 20-х годах 20-го века в Америке как вид устного перевода был

предложен синхронный перевод (СП). У его истоков стояли Гордон Финли и

Томас Уатсон. Ими была создана установка, обеспечивающая возможность

осуществлять перевод одновременно звучащей речи [3, с. 20 - 26]. Данная

установка подтвердила эффективность СП в многоязычной аудитории впервые

во время Нюрнбергского процесса, когда межъязыковая коммуникация была

обеспечена исключительно при помощи данного вида перевода. Именно в то

время он был признан наиболее эффективным в условиях крупного

международного события. Тогда же были отмечены определённые качества,

изначально рассматривавшиеся как исходные для синхронных переводчиков и

Page 12: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

12

ставшие впоследствии основными требованиями для них. К таким требованиям

для осуществления СП относятся:

- свободное владение иностранным (на уровне носителя) и родным

языками;

- владение специальной лексикой, а также глубокие познания в

соответствующей сфере;

- знание реалий страны носителей языка;

- постоянная практика, а также работа со словом, примером которой

может быть регулярное выполнение письменного перевода;

- общая эрудиция (знание истории, литературы, музыки и др.);

- умение выделить в общем потоке информации нужную информацию;

- хорошая оперативная память;

- умение правильно оценивать ситуацию и ориентироваться в ней;

- умение работать со сложной аппаратурой;

- хорошая физическая форма и работоспособность;

- уверенность в себе;

- умение сосредоточиваться на одном деле;

- умение работать в команде и общаться с людьми;

- умение переключать внимание;

- умение владеть собой.

Со времени Нюрнбергского процесса СП использовался во всём мире

для проведения крупных международных заседаний. Сегодня он нашёл

широкое применение в силу возрастающей потребности в международных

контактах. Кроме международных заседаний, СП используется на различных

деловых встречах, симпозиумах, лекциях, конференциях и других

Page 13: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

13

мероприятиях, где необходимо осуществление коммуникации между

носителями различных языков. В настоящее время СП может осуществляться

на большинство языков мира. Требования к синхронным переводчикам стали

более жёсткими, но вместе с тем выросла и общественная признательность к

данному виду перевода.

Таким образом, необходимо отметить, что в связи со вступлением в

Европейский союз большого количества новых стран-участниц возрастает

потребность в переводчиках-синхронистах высокого профессионального

уровня, способных осуществлять перевод на многие европейские языки.

1.3. Место и особенности синхронного перевода в общей системе

перевода. Общие проблемы перевода применительно к синхронному переводу

Как было указано в предыдущем параграфе, синхронный перевод (СП)

является видом устного перевода (УП), что предполагает тождественность

условий синхронного и остальных видов УП, в частности устного

последовательного перевода (УПП). К данным условиям относятся следующие:

• одномерность, динамичность и изменяемость текста перевода

• присутствие чётких временных рамок

• единое время и пространство согдания текста и его перевода

• необходимость учёта экстралингвистических факторов ситуации

общения [19, с. 23 - 24].

В свою очередь, СП в зависимости от степени подготовки переводчика

и задач, поставленных перед ним, может условно подразделяться на два типа:

• СП без подготовки

• СП с листа.

Page 14: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

14

В первом случае переводчик ознакомлен лишь с тематикой

предстоящего перевода. Во втором случае ему заранее предоставляется текст

выступления, за счёт чего он имеет возможность подготовиться к СП. Качество

перевода варьируется соответственно.

Являясь видом УП, СП характеризуется сходной схемой

функционирования. Она включает в себя два этапа:

1) анализ (восприятие);

2) синтез (говорение) [16, с. 33].

Несмотря на тот факт, что описываемый вид перевода называется

синхронным, вышеуказанные этапы протекают последовательно, с некоторым

отступлением друг от друга во времени [16, с. 33]. Однако данная пауза

представляется настолько незначительной для слушателя и переводчика, что

создаётся эффект одновременности, или синхронности восприятия и

говорения.

Для указанных этапов УП характерен автоматизм, который

обеспечивается за счёт предварительно заданной темы перевода и

преобретается в процессе тренировки и получения практического опыта [16, с.

33-34]. СП отличается от другого вида УП - УПП - большей степенью

автоматизма, возможной благодаря развитию у переводчика указанных в

предыдущем параграфе требуемых качеств, обеспечивающих работу

когнитивных механизмов и навыков, которые будут рассмотрены в следующих

параграфах.

СП, как и любой другой вид перевода, представляет собой форму

языкового посредничества [7], в которой задействованы две языковых системы,

каждая из которых обладает рядом особенностей в силу различных

лингвистических и экстралингвистических факторов. В данном исследовании

рассматривается русско-английская комбинация перевода, характеризующаяся

следующими отличиями [Табл. 1.1] [16, с. 18 - 22]

Page 15: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

15

.

Таблица 1.1 Основные отличия русско-английской комбинации

перевода [16, с. 18 - 22]

Русский язык Английский язык

1 флективный язык аналитический язык

2 преобладание безличных, неопределённо-личных, возвратных и пассивных конструкций

преобладание конструкций с явно выраженным субъектом

3 для официального регистра характерно употребление большого количества номинативных конструкций

предпочтительное использование глагольных конструкций в официальном и неофициальном регистрах

4

использование большого количества лексики с отрицательным значением (конструкции с частицой «не» и т. д.)

преимущественное использование утвердительных предложений

5 большое количество абстрактной лексики

большое количество конкретной лексики

6 преобладание простой модальности

преобладание сложной модальности

7 нефиксированный порядок слов, несущий значительную смысловую нагрузку

в значительной степени фиксированный порядок слов, в слабой форме выражающий смысловые оттенки

8 предпочтение длинным конструкциям и предложениям

преобладание коротких, сжатых конструкций и предложений

9 рема, как правило, находится в конце предложения

рема в большинстве случаев сообщается в начале предложения

10 большое различие между книжным и разговорным стилями

незначительное различие между книжным и разговорным стилями

11 насыщенный риторическими приёмами ораторский стиль

нейтральный с точки зрения использования стилистических средств ораторский стиль

Page 16: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

16

12 большое количество национально-культурных отличий в речевом поведении носителей английского и русского языков

Учитывая особенности условий СП и вышеуказанные отличия языков

рассматриваемой нами комбинации, синхронист, как и любой другой

переводчик, вынужден задумывается о том, как обеспечить адекватный и

эквивалентный перевод. Устный перевод считается адекватным, если его

инвариантность, т.е. степень точности передачи информации исходного текста

в тексте перевода [21, с. 33], соответствует 80 - 90 % [14, с. 22]. Адекватность,

таким образом, представляет собой соотношение между лингвистическими

средствами выражения и обстоятельствами и целями ситуации перевода [21, с.

34]. Эквивалентность перевода представляет собой степень равноценности

перевода, возможную за счёт и зависящую от предварительно определённой

приоритетной инвариантности [21, с. 34]. В современном переводоведении

существуют различные подходы к пониманию терминов «адекватность» и

«эквивалентность», посему понятие «инвариант» также рассматривается с

разных точек зрения. Сторонники теории скопоса (скопос - от лат. «цель»)

полагают, что выделение инварианта должно основываться на цели перевода

[31]. Другая точка зрения, высказываемая, в частности, Йорном Альбрехтом,

выделяет фунцкию текста как базис для инварианта [21, с. 34]. Обе точки

зрения представляются релевантными для СП, поскольку, хотя функция текста

изначально задана и должна быть насколько возможно сохранена при переводе,

последовательное сохранение её вследствие наличия лингвистических и

экстралингвистических различий языков не всегда возможно, а цель перевода

фокусирует внимание синхрониста на том, какой результат должен быть

достигнут посредством СП.

Проблема адекватности и эквивалентности перевода заставляет нас

задуматься об общелингвистической проблеме переводимости, на которую

существуют три точки зрения [27]. Ряд учёных считает, что если при помощи

Page 17: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

17

одного языка можно выразить всё то, что подразумевается человеком, то любая

мысль выраженная на одном языке, может быть переведена на другой [28].

Некоторые другие учёные, напротив, полагают, что каждый перевод переносит

из одного языка в другой специфические языковые содержания; следовательно,

абсолютно адекватный и эквивалентный перевод принципиально невозможен

[28, с. 170]. Другая группа учёных высказывает мнение, что в той же мере, в

которой невозможно абсолютное понимание текста, а лишь относительное,

любой текст представляется лишь абсолютно переводимым [28, с. 178].

Применительно к СП, данные теории могут рассматриваться как различные

стороны его сущности. С одной стороны, СП, наряду с остальными видами

перевода, позволяет передать текст на другом языке, однако, по причине

влияния описанных выше факторов, это возможно лишь относительно, с

большей или меньшей степенью адекватности и эквивалентности. С другой

стороны, учитывая в процессе СП разницу языков, неизбежным видится

влияние их друг на друга - интерференция (на фонетическом, лексическом и

грамматическом уровнях), что подвергает сомнению рассмотрение СП в

качестве вида перевода как такового у некоторых учёных, которые

характеризуют его как интерпретацию, адаптацию текста на другом языке.

1.4. Механизмы синхронного перевода

В 60 – 70-х гг. нейрофизиологом П. К. Анохиным была разработана

теория функциональной системы [14, с. 222 - 226]. Согласно этой теории, при

определённых видах днятельности для обеспечения какой-либо полезной

функции в мозгу человека возникает та или иная система, которая позволяет

отражать в сознании пространственно-временной континуум таким образом,

чтобы выполнять определённую функцию. В качестве одной из

Page 18: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

18

вырабатываемых организмом человека функциональных систем может

рассматриваться система физиологических и лигвистических механизмов,

необходимых для осуществления синхронного перевода (СП).

При осуществлении СП задействованы многие механизмы высшей

нервной системы, действие которых проявляется как на

психофизиологическом, так и на лингвистическом уровне, т.е. на уровне

непосредственного производства текстов. К механизмам, функционирующим

исключительно на психофизиологическом уровне, состовляющим основу для

осуществления СП на лингвистическом уровне и не проявляющихся на этом

уровне самостоятельно, относятся механизм памяти, механизм распределения

внимания и механизм самоконтроля. В качестве ведущих для СП выделяются

два механизма: механизм упреждающего синтеза при порождении сообщения

на переводящем языке и механизм вероятностного прогнозирования. Оба они

основаны на базе всеобщего физиологического закона опережающего

отражения действительности. В его основе лежит принцип, предполагающий

наличие единой формы приспособления живой материи к пространственно-

временной структуре окружающего мира, основными качествами которого

являются последовательность и повторяемость событий [11].

1.4.1. Механизм упреждающего синтеза

Механизм упреждающего синтеза (УС) проявляется в способности

человека удерживать в памяти состоявшийся отрезок речи и упреждать

последующий. В речевой последовательности выделяются три линии

упреждения. К ним относятся следующие [14]:

Page 19: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

19

1. Линия словесно-артикуляционной стереотипии.

2.

Она проявляется

внутри слова на уровне отдельных звуков, слогов и слов. Возьмём, к примеру,

слово победа, которое состоит из шести звуков - [п] [ʌ] [б‘] [э] [д] [ъ],

объединяющихся в слоги, которые, в свою очередь, образуют фонетическое

слово [пʌб‘эдъ]. Внутри слогов положение языка и другие характеристики

произнесения каждого последующего звука упреждается предыдущим. На

уровне слов на то, как будет произнесён тот или иной гласный звук влияет

положение по отношению к ударному звуку: в зависимости от данного фактора

мы можем произнести сходный по характеру звук различным образом - как [ʌ]

или [ъ].

Линия лингвистических обязательств

Победа помогла ему завоевать расположение окружающих.

наблюдается между словами,

которые связаны между собой отношением вероятностностной

взаимообусловленности: данная линия упреждения затрагивает сферу как

грамматики, так и лексики. В памяти человека, владеющего тем или иным

языком, хранятся лексические и грамматические словарные синтагмы и

парадигмы, которые обусловливают выбор соответствующих выражений.

Например, заложенная в процессе речепроизводства в памяти человека

лексическая парадигма слова «победа» позволяет ему использовать различные

синонимы данного слова, такие как «успех», «триумф», «выигрыш»,

«достижение». На уровне грамматической парадигмы данное слово, стоящее в

единственном числе женского рода, упреждает соответствующее употребление

глагола прошедшего времени женского рода и в единственном числе:

3. Линия смысловых обязательств раскрытия замысла выявляется на

отрезках высказывания больших, чем предложение. Она предполагает наличие

смысловых обязательств между информацией в начале высказывания и

последующим развитием событий. Данная линия упреждающего синтеза

находит своё отражение в таких качествах текста, как его логичность,

Page 20: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

20

последовательность и связность - а именно, в его когерентности. Замысел

эффективно раскрывается в тексте, в котором наблюдается чёткая структура и

последовательность изложения информации, что обеспечивается за счёт

различных приёмов, таких как повторение ключевых слов, использование

местоимений и учёт актуального членения предложения.

У переводчика-синхрониста должен быть выработан механизм УС на

всех уровнях при порождении сообщения на исходном языке и переводящем

языке. Это достигается при овладении иностранным языком на уровне его

носителя.

1.4.2. Механизм вероятностного прогнозирования

Вероятностное прогнозирование (ВП) - «предвосхищение будущего,

основанное на вероятностной структуре прошлого опыта и информации о

наличной ситуации» [11, с. 3]. Прошлый опыт и имеющаяся на данный момент

ситуация дают основание для гипотез о будущем, причем гипотезам

приписывается определенная вероятность. Совершая какое-либо действие,

человек опирается на прошлый опыт и вместе с тем прогнозирует совершение

данного действия в будущем. Например, когда человек изучает второй, третий

или четвёртый язык, на основе имеющегося опыта он применяет собственные

тактики, помогающие ему овладеть иностранным языком за более короткий

срок, чем в первый раз, т.е. он делает для себя прогноз того, какие методики

изучения языка будут для него наиболее эффективными, чтобы освоить новый

иностраный язык.

Page 21: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

21

Механизм ВП, будучи формой опережающего отражения

действительности, проходит на подсознательном уровне и обеспечивает

непрерывность оценки субъектом окружающего мира. Для процесса СП

данный механизм видится первостепенным, так как он позволяет на основе

подсознательной субъективной оценки имеющихся сведений делать прогнозы

относительно вероятности развития следующей далее информации, что

обеспечивает непрерывность процесса синхронного перевода.

ВП представляет собой, кроме прочего, «моделирование» вероятностно

организованного мира живущим в этом мире существом [12, с. 41], а также

результат эволюции жизни в вероятностно организованной среде [10]. В любой

момент своей жизни человек имеет возможность «на основании прошлого

опыта (хранимого памятью) и информации о сиюминутной ситуации

(поставляемой органами чувств) предвидеть и прогнозировать наиболее

вероятный ход дальнейших событий и осуществлять преднастройку –

подготовку к действиям, целесообразным в ожидаемой ситуации. Если же по

прошлому опыту вероятность предстоящей ситуации очень велика (близка к

единице), то организм не ограничивается преднастройкой, а реализует

соответствующие действия. Это и есть условный рефлекс» [13].

Из последнего следует, что чем ближе ситуация к прошлому опыту, тем

больше вероятность повторения предстоящей ситуации, а следовательно, тем

более охотно и быстро человеком реализуется определённое действие.

Это применимо и к ситуации СП. Чем лучше переводчик знаком с

ситуацией или понимает её, тем лучше и скорее он осуществит перевод. Перед

началом процесса СП переводчик, который ориентируется в общей

информации будущего перевода, имеет возможность предугадать с

определённой степенью вероятности будущее содержание сообщения. Во

время процесса СП переводчик развивает и уточняет свои представления,

постоянно выдвигает предположения о синтаксических структурах

Page 22: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

22

высказываний и их лексическом наполнении, уточняет свои гипотезы: «...на

основе оценки априорных вероятностей реализации данной вербальной

ситуации выдвигает встречные гипотезы смыслового развития или завершения

вербального намерения оратора. В процессе звучания оратора переводчик как

бы только подтверждает (или отклоняет) свою собственную гипотезу» [19, с.

65].

Механизм ВП является иерархически организованным. Он включает в

себя следующие уровни:

- слог (например, переводчик может с разной степенью точности

предугадывать употребление оратором тех или иных слов при восприятии их

первых слогов: хо-рошо/лод/ровод/пёр/лестерол);

- слово (воспринимая определённые слова, переводчик может с разной

степенью точности делать прогнозы относительно других слов: слово «победа»

должна иметь до и после себя ряд дополняющих её слов: быстрая/лёгкая

победа, одержать победу, победа способствовала);

- синтагма, высказывание и связное сообщение (определить

возможность ... выполнения задания/успеха/победы).

На каждом из этих уровней присутствуют «подсказки», позволяющие

подсознательно с определённой долей вероятности предугадать следующее

далее звено. Например, на слоговом уровне учитывается сочетаемость звуков,

которая заложена в сознании человека, владеющего данным языком (примером

может послужить тот факт, что обычно в английском языке за звуком [s]

обычно не следует звук [b], поэтому на подсознании человека, говорящего на

этом языке – причём как носителя, так и для иностранца, который владеет этим

языком на достаточно высоком уровне - такое сочетание уже заранее

исключено). На уровне слов в роли подобных «подсказок» могут быть

коллокации, а также коннотативные значения слов (например, по-английски

Page 23: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

23

невозможно сказать «firm tea», а в данном значении только «stewed/strong tea»;

когда сообщение начинается со слов, имеющих положительное коннотативное

значение, то при переводе также рекомендуются слова с положительной

смысловой коннотацией). Что касается синтагм, высказываний и связных

сообщений, то на этих уровнях механизм ВП работает наиболее эффективно,

когда переводчик умело владеет определённого рода моделями синтаксических

перестроек (в частности, приёмом выбора подлежащего при переводе и

приёмом свёртывания/развёртывания предиката), позволяющих придать тексту

синтаксическую гибкость и сконцентрировать большую часть своего внимания

на анализе поступающей информации, когда переводчик способен при

необходимости разбить длинное предложение на два или несколько коротких,

а также когда переводчику заранее известна информация сообщения

(например, когда до перевода ему был предоставлен текст сообщения или по

иным причинам он знает, о чём будет идти речь в сообщении) или когда он

достаточно глубоко проанализировал коммуникативную ситуацию СП и/или

семантико-смысловую структуру сообщения.

1.5. Необходимость учёта коммуникативной ситуации синхронного

перевода и семантико-смысловой структуры сообщения

Механизм вероятностного пргнозирования (ВП) требует учёта

коммуникативной ситуации синхронного перевода (КСсп) и семантико-

смысловой структуры сообщения (ССС), которые находятся во взаимосвязи.

Понятие КСсп включает в себя совокупность экстралингвистических

факторов сложившейся коммуникативной ситуации, оказывающих влияние на

процесс синхронного перевода. К данным факторам относятся:

Page 24: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

24

• форум (F) – информация о данной конференции, встрече или

собрании

• тема (у Г. В. Чернова вводится термин «тематические реалии» - Т)

• событийные рамки сообщения (Е) – события, связанные с

проведением форума

• временные рамки (t) – время работы форума

• аудитория (А) – группа людей, на которую направлена

переводимая информация

• оратор (S) – субъект, производящий информацию, которая

подлежит переводу

• цель сообщения (P) – результат, на достижение которого

направлена информация

• мотив сообщения (M) – что-либо, побудившее субъекта к

определённому действию в конкретной ситуации [14].

На рисунке 1.1 представлена схема, указывающая на то, что

приведённые факторы являются тесно связанными между собой.

Page 25: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

25

Рисунок 1.1. Коммуникативная ситуация синхронного перевода

На рисунке 1.1 событийные рамки сообщения (Е) определяют факторы тема

(Т), оратор (S) и форум (F); форум (F) определяет тему (T), временные рамки

(t), аудиторию (A), оратора (S) и представляется мотивированным

событийными рамками сообщения (E) и целью сообщения (Р); фактор тема (T)

связан, в первую очередь, с оратором (S), форумом (F), оказывает

определённое влияние на аудиторию (A) и мотивируется событийными

рамками сообщения (Е); фактор временных рамок (t) обусловливается

форумом (F) и оратором (S); фактор аудитория (А) связан с факторами оратор

(S), тема (Т) и форум (F); фактор оратор (S), с одной стороны, мотивируется

фактором рамок сообщения (Е), темой (Т) и форумом (F), а с другой стороны,

находится во взаимозависимости с факторами цель сообщения (Р) и мотив

сообщения (М), а также с фактором аудитория (А) и временные рамки (t);

фактор цель сообщения (P) связан с факторами оратор (S), форум (F), мотив

сообщения (M), а фактор мотив сообщения (М) – с оратором (S) и целью

сообшения (Р). Владение информацией об этих факторах создаёт основу для

механизма ВП на уровне смысла, т.е. позволяет делать смысловые выводы –

первый уровень механизма ВП – выводы, которые делаются слушающим

F M

P

S A

t

E

T

Page 26: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

26

подсознательно и интуитивно на основе восприятия состоявшейся части

сообщения.

Под ССС сообщения подразумевается такая его структура, на уровне

которой воспринимается значение и смысл содержащихся в нём понятий. ССС

включает в себя следующие компоненты:

• предметно-пропозитивный (REF) – мысленная картина, состоящая

из пердмета мысли и пропозиции – события, происходящего с предметом

мысли

• дейктический (DEIK) – составляющая, упорядочивающая

предметно-препозитивную структуру во времени и пространстве

• модально-фактический (FACT) – составляющая, изображающая

событие как состоявшийся факт либо как событие, которое произойдёт в

будущем; в последнем случае оно может сопровождаться оценкой говорящего

степени достоверности или необходимости совершения данного действия в

будущем

• оценочный (EV) – составляющая, проявляющаяся в субъективной

оценке действия

• прагматическая (PR) – составляющая, указывающая в данной

ситуации на взаимоотношение говорящего и слушающего [14].

На рисунке 1.2 представлена схема, из которой следует, что данные

компоненты являются тесно между собой связанными. Компонент Ref связан с

компонентами Deik, Fact, Ev и Pr; компонент Deik – с компонентами Ref и Fact;

компоненты Fact и Pr – с компонентами Ref и Ev.

Page 27: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

27

Рисунок 1.2 Семантико-смысловая структура общения

Вместе факторы КСсп и составляющие ССС сообщения формируют

общую картину сообщения. Первичный анализ данной картины позволяет,

исходя из имеющейся информации, делать смысловые выборы, о которых речь

пойдёт далее, и, соответственно, является основой ВП.

1.6. Учёт актуального членения

В процессе синхронного перевода (СП) с целью повышения

эффективности действия механизма вероятностного прогнозирования (ВП) на

уровне слов, синтагм и высказываний учитывается актуальное членение

предложения, при котором предложение рассматривается как единица мысли.

Оно может не совпадать с синтаксическим членением, так как в данном случае

REF

PR

EV FACT

DEIK

Page 28: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

28

мы рассматриваем ход мысли, отражающийся в предложении, а не его

синтаксическую структуру.

Тема представляет собой исходный момент мысли, рема есть

сообщаемое, то есть нечто, относящееся к теме. Рема является главным

компонентом в предложении и не может быть опущена. Как было ранее

замечено, актуальное членение может не совпадать с синтаксическим, поэтому

тема и рема могут быть выражены в любых компонентах синтаксической

структуры предложения [14].

Учёт актуального членения при осуществлении СП важен для

смыслового восприятия высказывания – восприятия по точкам изменения меры

информации, которое помогает лучше ориентироваться в поступающей

ситуации и ускоряет процесс ВП.

Роль актуального членения проявляется также и в том, что, принимая

его в расчёт, мы с помощью порядка слов облегчаем слушающему восприятие

передаваемой информации. Этой цели служат определённые средства

актуализации информации, включающие средства рематизации (просодические

средства; выделительные конструкции, выделительные частицы/наречия;

конечная позиция в высказывании; средства, указывающие на

неопределённость: неопределённый или нулевой артикль либо неопределённое

прилагательное; отрицание, чередование длинной и короткой ритмических

групп слов; инверсия сказуемого), а также средства тематизации – отрицания

рематизации (пресуппозиция, определённый артикль, различные дейктические

указатели – в том числе личные, указательные и притяжательные местоимения;

низкая коммуникативная нагруженность данной смысловой группы, а также

лексическое выделение темы). Кроме того, во время СП меньше времени

затрачивается на продумывание необходимых синтаксических перестроек.

Page 29: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

29

Таким образом, учёт актуального членения предложения ускоряет

работу механизма ВП и помогает переводчику, хорошо ориентируясь в

информации сообщения, сосредоточиться на анализе новой поступающей

информации.

1.7. Механизм “одновременного повторения”

Ранее были упомянуты главные механизмы, обеспечивающие

возможность осуществления синхронного перевода (СП) – механизмы

упреждающего синтеза и вероятностного прогнозирования. На основе действия

данных механизмов осуществляется механизм “одновременного повторения”

(shadowing) [26].

Механизм “одновременного повторения” обеспечивает эффект

синхронности, т.е. одновременности процессов восприятия информации на

переводящем языке и передача её на исходный язык. В этом процессе в

большей степени участвует левое полушарие мозга, специализирующееся на

словесных выражениях, числах, аналитическом мышлении и линейно-

цифровых рассуждениях. В данном полушарии располагаются центры,

отвечающие за вербальную коммуникацию: слух, говорение, письмо, чтение.

Тем не менее, в настоящее время среди нейрофизиологов существует точка

зрения, что правое полушарие, отвечающее за построение пространственных

образов, визуальную образность, воображение, цветовое восприятие,

кинестетические переживания и творчество, также задействовано в данном

процессе [14].

Page 30: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

30

Учёными Университета Турку (Финляндия) при помощи томографии,

основанной на методе позитронной эмиссии (positron emission tomography –

PET), был проведён эксперимент, задачей которого было определить, какие

изменения происходят в мозге человека во время осуществления им СП. Ниже

приведён рисунок 1.3 [26], на котором отражена степень вовлечённости

различных областей человеческого мозга в процессе осуществления СП. По

ней видно, что «одновременное повторение» текста на родном языке требует

меньших усилий, чем «одновременное повторение» текста на неродном языке.

Из этого следует, что «одновременное повторение» текста на неродном языке

требует больше физических, а соответственно, и временных издержек, чем на

родном языке. В итоге СП на неродной язык представляется менее

экономичным с точки зрения физических и временных издержек, чем СП на

родной язык (рисунок 3).

Таким образом, механизм “одновременного повторения” служит

внешней стороной СП и создаёт впечатление одновременности слушания и

говорения, которая, на самом деле, отсутствует. Принято считать, однако, что

для обычного состояния человеческого организма совмещение во времени

процессов восприятия и говорения не свойственно. Следовательно, часто для

многих данных механизмов, а также СП в целом относятся к разряду

деятельности, которую спобна выполнять лишь небольшая часть людей. В

связи с этим Г. Э. Мирам назвал СП «психофизиологической аномалией в

качестве профессии» [7, с. 81].

Рисунок 1.3 Работа человеческого мозга в процессе осуществления СП

Правое полушарие Левое полушарие

Page 31: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

31

Опыт 1. Области левого и правого полушария, которые участвуют в «одновременном повторении» текста на родной язык (в данном случае как родной рассматривается финский язык)

Опыт 2. Области левого и правого полушария, которые участвуют в «одновременном повторении» текста на неродной язык (в данном случае, неродным языком, на который осуществляется перевод, является английский язык; эксперимент проводился с переводчиками, родным для которых является финский язык).

Тем не менее, на протяжении более ста лет СП успешно применяется на

практике, что связано со способностью человека осуществлять механизм

«одновременного повторения», порционируя своё внимание.

Изначально доминирующей была гипотеза одноканальности внимания,

согласно которой процессы восприятия и производства речи не являются

одновременными и требуют переключения внимания. В 60-х гг. её сменила

гипотеза многоканальности, предполагающая переключение каналов внимания.

Согласно последней гипотезе, понимание речи на исходном языке и

продуцирование речи на языке перевода не могут проходить одновременно и

Page 32: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

32

их осуществление связано с переключением внимания. Количество

информации, поступающей по определённому каналу, не отключается

полностью, а уменьшается при перенаправлении внимания. Во время действия

механизма «одновременного повторения» имеется возможность распределять

внимание на несколько выполняемых задач более или менее эффективно.

Данная способность определяется общим физическим состоянием человека, а

также индивидуальными характеристиками его центральной нервной системы.

Следовательно, на основе вышеизложенных научных исследований становится

понятным, что механизм «одновременного повторения» осуществим и зависит

от индивидуальных параметров нервной системы, которые влияют на

протекание основных процессов в организме человека, а также на ощущение

им движения времени [14].

Однако в данном случае логичным будет предположить, что при любых

параметрах полная одновременность при повторении практически

недостижима. Это связано с функционированием внутренней программы

высказывания, которая влияет на концентрацию внимания и, следовательно, на

скорость протекания механизма «одновременного повторения». Наблюдается

определённый фазовый сдвиг (время отставания переводчика от оратора при

СП) и от него зависит длительность непрерывного безошибочно исполненного

речевого отрезка [15].

В изображённой ниже таблице, построенной на основе данных,

имеющихся в книге Г. В. Чернова «Основы синхронного перевода» можно

видеть, что фазовый сдвиг при «одновременном повторении» наблюдается во

времени и в количестве слов [14].

Таблица 1.3 Фазовый сдвиг в синхронном переводе

Фазовый сдвиг

Page 33: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

33

во времени (приводятся различные

показатели)

в количестве слов (Gerver, 1969)

1 - 10 секунд

5 слов → 8,5 слов (при 95 – 164

слов в минуту)

2 – 3 секунды

(средняя величина фазового

сдвига)

Таким образом, при различных показателях фазового сдвига наиболее

оптимальным темпом речи при «одновременном повторении» в процессе

перевода является 100 - 120 слов/мин [14, c. 14 - 15].

1.8. Механизм компрессии

Механизм вероятностного прогнохирования (ВП) базируется на

избыточности текста, проявляющейся в возможности записать определённое

сообщение более кратко, используя те же самые знаки [1]. По выражению Г. В.

Чернова, избыточность языка «обеспечивает принципиальную основу

вероятностного прогнозирования» [12, с. 25]. Чем выше избыточность языка,

тем выше объективная возможность правильного осуществления

вероятностного прогнозирования. Кроме того, избыточность освобождает

Page 34: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

34

переводчика в сложных условиях переводческой деятельности от

необходимости прослушивать все единицы в линейном ряду сообщения для

адекватного понимания поступающего сообщения. Благодаря избыточности

понимание сообщения может быть достигнуто при восприятии лишь

некоторых, наиболее информативных компонентов.

В процессе СП – при наличии строгих временных рамок – избыточность

речи также даёт возможность для осуществления механизма компрессии

(сжатия), под которым понимается понижение избыточности сообщения при

переводе. Компрессия осуществляется за счёт экономного использования

языковых средств для выражения одного и того же содержания.

Компрессия используется для обеспечения построения речи в

экстремальных условиях осуществления синхронного перевода. Исследователи

СП выделяют четыре типа компрессии [14]:

- слоговая компрессия

-

– сокращение числа слогов (употребление более

коротких слов): использование при переводе одно- и двусложных слов

(например, сдвиг, дом) вместо многосложных (например, продвижение,

поместье);

лексическая компрессия

-

– выражение определённой мысли как можно

меньшим числом слов: например, вместо «электронно-вычислительная

машина» – «ЭВМ» или «компьютер»;

семантическая компрессия

-

– понижение частотности употребления в

определённом высказывании определённых семантических компонентов, не

представляющих важности для текста, таких как местоимения, даты,

некоторые численные показатели и др.;

синтаксическая компрессия – выражение определённой мысли как

можно менее сложными синтаксическими конструкциями (например, вместо

Page 35: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

35

«Правительство инициировало целый ряд реформ в сфере сельского хозяйства»

- «Начались аграрные реформы»).

Существует ряд приёмов речевой компрессии, которые применяются в

СП:

- устранение из текста отрезков, несущих информацию, которая

восполняется экстралингвистической ситуацией общения (например, во время

устного выступления о второй мировой войне оратор несколько раз может

ссылаться на период, во время которого проходили военные действия, тогда

как переводчик, однажды упомянув его, может к нему больше не

возвращаться);

- устранение из текста отрезков, которые дублируют по содержанию

предшествующие высказывания оратора (оратор может несколько раз во время

своего выступления возвращаться к определённой информации, переводчику

достаточно лишь один раз сослаться на неё, использовав определённые

обобщающие слова и выражения, такие как: упомянутый выше, указанный

ранее и др.);

- устранение из текста некоторых отрезков, которые несут информацию,

не содержащуюся ни в предшествующем контексте, ни в

экстралингвистической ситуации общения (имеются в виду формулы

вежливости, отступления от темы, некоторые эпитеты, причастные обороты и

цифровые данные);

- замена предложения или словосочетания более кратким

предложением, словосочетанием или словом (например, замена крупных

номинативных конструкций глаголами: осуществлять контроль -

контролировать) [14].

Page 36: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

36

Вместе с тем речевая компрессия в синхронном переводе, изменяя

синтаксическую структуру и лексическое наполнение высказываний,

производит некоторые трансформации плана содержания:

- происходит сжатие лексико-семантической структуры предложений

через сокращение и опущение семантических компонентов;

- упрощается семантико-синтаксическая организация предложений и

обычно усиливается изобразительный характер синтаксических связей [14].

1.9. Стратегии и тактики в синхронном переводе

Описанные механизмы делают возможным существование синхронного

перевода (СП) как отдельного вида коммуникативной деятельности человека,

наиболее характерной чертой которой является особая роль устного

переводчика в речевом акте, которая - при рассмотрении коммуникативной

модели перевода - не соотносится полностью с ролью говоряшего либо

слушающего в прямом смысле данных понятий. Переводчик участвует в

речевом акте в роли посредника, несмотря на то что он воспроизводит речь и

активно воспринимает информацию. Он является посредником и обеспечивает

наличие налаженного канала информации между говорящим и слушающим. Из

этого следует, что устный переводчик в ходе своей деятельности должен

избирать такие стратегии и тактики, которые не модифицируют, а ускоряют

поток информации. Важным при этом представляется учёт характерных для

СП эргономических особенностей.

Page 37: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

37

К эргономическим особенностям СП, которые обусловлены условиями

применения данного вида перевода и влияют на выбор тех или иных стратегий

и тактик при решении поставленной перед синхронным переводчиком задачи,

относятся:

- необходимость использования специального оборудования (наушники

и микрофон);

- экстремальные условия работы, которые могут стимулировать

стрессовое состояние переводчика [5, с. 16].

Согласно Г. Э. Мираму, «Психическое напряжение и физиологический

дискомфорт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в

один ряд с профессией летчика-испытателя» [7, с. 16]. К экстремальным

условиям СП относятся следующие особенности работы синхрониста,

связанные с необратимостью перевода: одновременность процессов слушания

и говорения, ограниченность информации в единицу времени и необходимость

завершения перевода до окончания восприятия высказывания на исходном

языке, спонтанность (за исключением тех случаев, когда текст выступления

заранее подготовлен и предоставлен переводчику). Кроме того, работа

синхронного переводчика, как правило, проходит в замкнутом пространстве.

Все указанные выше особенности влияют на выбор стратегий и тактик,

необходимых для успешного осуществления СП.

Далее, представляется возможным выделить три этапа применения

переводческих стратегий и тактик:

1) предпереводческий (проспективный); 2) актуальный (синхронный); 3) постпереводческий (ретроспективный). На предпереводческом этапе основная стратегия и тактики являются

одинаковыми для всех видов устного перевода. Основной стратегией явдяется

стратегия подготовки к процессу СП, которая включает в себя ряд тактик,

Page 38: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

38

направленных на оптимизацию функционирования основных механизмов СП.

К данным тактикам относятся учёт коммуникативной ситуации СП (КСсп) и

семантико-смысловой структуры (ССС), который осуществляется за счёт

определения и увязки всех факторов КСсп и составляющих ССС. Это

необходимо для того, чтобы в сознании переводчика возникла относительно

чёткая картина ситуации перевода, которая является предпосылкой для

механизма ВП. В публикации Т. И. Голиковой и А. А. Елистратовой

«Перспективные и актуальные тактики в процессе устного перевода» к

тактикам, применяемым на предпереводческом этапе относится

психологическая подготовка, которая включает в себя ряд приёмов для снятия

стресса, как-то: «якорение» (фиксация сознания на том или ином состоянии),

положительные образы и присоединение к будущему [2, c. 155 - 156].

На актуальном этапе синхронного перевода применяются ряд стратегий

и тактик, которые возможны за счёт непосредственной подготовки к ситуации

перевода, тренировки и физической выносливости, создающих базу для

функционирования механизмов СП, образующих функциональную систему

СП. В своей кандидатской работе В. М. Илюхин даёт следующее определение

стратегии в СП: «Стратегия в СП - метод выполнения переводческой задачи,

заключающейся в адекватной передаче с ИЯ на ПЯ коммуникативной

интенции отправителя с учётом культорологических и личностных

особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и

подкатегории» [5]. Понятие «тактика» Илюхиным не вводится, поскольку оно

понимается в данном случае как реализация стратегии на практике. Мы же

будем рассматривать данное понятие как действие, обеспечивающее

возможность реализации стратегии, которую будем понимать как комплекс

действий, направленных на решение поставленной переводческой задачи.

В. М. Илюхин выделяет два вида стратегий в СП: стратегии, связанные

с фактором времени, и стратегии, обусловленные статическими факторами.

Введём для них понятия «динамические» и «статические» стратегии.

Page 39: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

39

К динамическим стратегиям относятся стратегия ожидания, содержащая

тактику проб и ошибок и тактику паузации, а также стратегия выигрывания

времени, включающая в себя тактику столлинга, тактику сохранения

линейности в СП и тактику вероятностного прогнозирования, основанную на

функционировании механизма вероятностного прогнозирования (ВП). К

статическим стратегиям относятся

Стратегия ожидания заключается в действиях, направленных на

получение как можно большего объёма информации за счёт пропуска

определённого промежутка времени. Тактика проб и ошибок, по мнению А.Д

Швейцера, есть тактика «последовательного приближения к оптимальному

решению путём отклонения вариантов, не отвечающих определённым

критериям выбора» [5]. В данном случае синхронный переводчик, будучи

неуверенным в правильном переводе того или иного понятия при отсутствии

широкого контекста, решается на его знаковый перевод, который может

оказаться ошибочным. Впоследствии переводчик исправляет допущенную им

ошибку, вводя правильный вариант. Данная тактика используется чаще всего при

отсутствии у синхронного переводчика транскрипта выступления. Тактика

паузации заключается в том, что синхронист во время перевода делает

небольшую паузу, достаточную для получения более широкого контекста,

который необходим для понимания смысла высказывания.

стратегия знакового перевода и стратегия

линейного преобразования текста, включающая в себя тактики компрессии и

декомпрессии.

Стратегия выигрывания времени включает в себя комплекс тактик,

направленных на экономию времени и позволяющих ему обеспечить в ситуации

стресса связный поток информации. Тактика столлинга, с точки зрения В. М.

Илюхина, «заключается в попытке выиграть время путём замедления подачи

переводного материала или повторением тематической информации, не

содержащей ничего нового, с целью заполнения слишком затянувшейся паузы»

[5]. Данная стратегия используется тогда, когда переводчик владеет достаточной

Page 40: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

40

информацией для заполнения паузы. Тактика сохранения линейности в СП

(сосиссонаж) состоит в том, что синхронный переводчик передаёт информацию

из исходного текста с минимальной реструктуризацией текста, т.е. он переводит

«одну смысловую группу за другой, одновременно с этим сохраняя связность и

логичность передаваемой информации и членя сложные предложения на

простые составляющие» [5]. Тактика вероятностного прогнозирования

заключается в том, что синхронный переводчик во время СП делает попытку

упредить последующую информацию, выигрывая, таким образом, время.

Применение данной тактики становится возможным благодаря наличию

обширного контекста.

Стратегия знакового перевода вызвана необходимостью прибегнуть,

фактически, к буквальному, пословному переводу того или иного компонента

текста в некоторых случаях, когда синхронный переводчик по ряду причин

может недостаточно хорошо понимать определённый отрезок текста

выступления, в то время как перевести его необходимо. Описываемая

стратегия должна применяться лишь в крайнем случае, поскольку чрезмерное

использование её может приводить к буквализмам [5].

Стратегия линейного преобразования текста направлена на

преобразование текста с целью придания ему более сжатой (тактика

компрессии) либо расширенной формы (тактика декомпрессии). Данная

стратегия обеспечивается функционированием механизма компрессии,

который действует на разных уровнях текста [5].

Постпереводческий этап СП характеризуется применением стратегии

постпереводческого анализа [5], предполагающей работу над ошибками, сбор

дополнительной и систематизацию полученной информации, а также оценку

психологического состояния во время СП.

Компетентное применение синхронным переводчиком перечисленных

стратегий и тактик является основой для успешного осуществления СП.

Page 41: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

41

Возможность их применения на практике позволяет синхронисту справляться с

поставленной переводческой задачей, продуцируюя когерентный текст.

Глава 2. Практическая часть

2.1. Описание анализируемого материала

Практическая часть данной работы представляет собой анализ

синхронного перевода (СП) с русского языка на английский публичных речей

известных политических деятелей Российской Федерации. Целью данного

анализа является выявить наиболее употребительные стратегии и тактики,

применяемые синхронистами в процессе СП, а также определить факторы,

влияющие на выбор данных переводческих стратегий и тактик.

Для анализа была выбрана русско-английская комбинация перевода.

Данная языковая комбинация видится более редкой, нежели англо-русская, и

представляет сложность для носителей русского языка, поскольку в данном

случае СП осуществляется на неродной язык. В случае же носителей

английского языка данная комбинация рассматривается как более

распространённая. В первых двух записях СП выполняется синхронистами, для

которых родным является русский язык. Оставшиеся две записи содержат в

себе СП, выполненный носителями английского языка.

В качестве материала для перевода были использованы четыре записи СП

имеющие различную длительность звучания. СП был осуществлён при

различной степени их подготовки и в разных условиях. Перед переводчиками

были поставлены различные задачи.

Первая запись представляет собой неподготовленный перевод речи

президента Российской Федерации Дмитрия Медведева на пленарном

Page 42: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

42

заседании ОБСЕ в Астане (Казакстан), сделанный 1 декабря 2010 года. Длина

её составляет 8 минут 41 секунду. Особенностью данного случая СП являются

строгие временные рамки, в которые был поставлен синхронист, несмотря на

нормальный темп речи оратора. В результате, в процессе перевода допускается

ряд лексических, грамматических и фонетических ошибок, характерных для

лица, владеющего английским языком как иностранным. Тем не менее,

основная информация была передана верно, поэтому можно утверждать, что

перевод является успешным.

Вторая запись представляет собой неподготовленный перевод речи

Дмитрия Медведева на Азиатском форуме Боао в Гонконге (КНР), который был

выполнен 15-го апреля 2011 года. Длина её составляет 11 минут 27 секунд.

Переводчик имеет перед собой текст выступления, что позволяет ему

продуцировать текст со средним и ровным темпом речи. Как и в предыдудущем

тексте, синхронистом допущен ряд лексических, грамматических и

фонетических ошибок, характерных для лица, владеющего английским языком

как иностранным. Однако данный факт оказал незначительное влияние на

качество перевода, так как информация передана полно.

В случае данных записей переводчики, предположительно, были

ознакомлены лишь с тематикой перевода, что сказалось на качестве

продуцируемых ими текстов на иностранном языке. Условно назовём этот

перевод неподготовленным. Третья и четвёртая записи СП интервью с премьер-

министром (на момент перевода - президентом) Российской Федерации В. В.

Путиным, длительность которых составляет 4 минуты 25 секунд и 2 минуты 30

секунд соответственно, являются, напротив, примерами подготовленного СП

для телевидения. В последнем случае, по-видимому, синхронисты имели

возможность заранее прочитать либо прослушать текст выступления. Это

оказало значительное влияние на качество СП, в частности, на его

адекватность: тексты на переводящем языке характеризуются точным

переносом из текстов на исходный язык иерархии инвариантов, а также

Page 43: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

43

учитывается разница речевой культуры. Кроме того, в текстах перевода

практически полностью отсутствуют фонетические, лексические и

грамматические неточности. СП, таким образом, звучит на английском языке

грамотно, качественно и естественно.

Исходные тексты на русском языке и скрипты их СП на английский язык

приводятся в приложении.

2.2. Наиболее кпотребительные стратегии и языковые средства их

актуализации в русско-английском синхронном переводе публичных

выступлений политиков

Как было определено в главе 1 (раздел 1.9), на трёх этапах синхронного

перевода (СП) выделяются 6 переводческих стратегий, некоторые из которых

включают в себя тактики. К таким стратегиям относятся:

• стратегия подготовки

• стратегия ожидания (тактика проб и ошибок, тактика

паузации)

• стратегия выигрывания времени (тактика столлинга,

тактика сохранения линейности, тактика ВП)

• стратегия знакового перевода

• стратегия линейного преобразования текста (тактики

компрессии и декомпрессии)

• стратегия постпереводческого анализа.

В рамках нашего практического исследования мы рассмотрим

применение 4 основных стратегий, применяемых на актуальном этапе СП -

ожидания, выигрывания времени, линейного преобразования текста, а также

знакового перевода. Стратегия подготовки и стратегия постпереводческого

Page 44: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

44

анализа, применяемые на пред- и постпереводческом этапах соответственно,

рассмотрены не будут, поскольку при отсутствии наличия личного контакта с

переводчиком представляется проблематичным проанализировать данные

стратегии, проявляющиеся лишь опосредованно в процессе СП.

2.2.1. Реализация стратегии ожидания

В главе 1 (раздел 1.9) было определено, что одной из стратегий,

применяемых в синхронном переводе (СП), является стратегия ожидания. Эта

стратегия включает в себя две тактики, а именно: тактика проб и ошибок и

тактика паузации, направленные на получение как можно большего объёма

информации за счёт пропуска определённого промежутка времени.

Рассмотрим реализацию тактики проб и ошибок на основе анализа

четырёх выступлений российских политиков и их СП на русский язык.

Приведём отрывок из речи Д. Медведева на саммите ОБСЕ в Астане.

Но ОБСЕ с её уникальным потенциалом могла бы сделать гораздо больше для

решения этих проблем, а также для преодоления транснациональных угроз,

таких, как терроризм, таких, как торговля людьми, наркопреступность, и

других угроз.

Everybody’s thinking how to tackle new dangers and here we don’t have any

universal recipes but the OSCE with its unique potential could do a lot more to solve

these problems and also to overcome the transnational threats such as terrorism,

trafficking in persons, drug crime and other threats.

В данном случае синхронистом была сделана переводческая ошибка в

использовании коллокации. Правильным вариантом было бы сказать «human

trafficking». Впоследствии данная ощибка исправлена не была, поскольку

Page 45: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

45

возможности повторного использования данного выражения у переводчика не

было. Тем не менее, упомянутое действие переводчика можно рассматривать

как тактику, применённую в рамках стратегии ожидания, так как неправильное

употребление данного выражения позволило синхронисту успешно справиться

с переводом последующей части предложения за счёт того, что он получил

представление о том, что следует в оставшейся части предложения.

Причины использования данной тактики могут быть различными. Одной

из них может быть стрессовая ситуация, в результате которой синхронный

переводчик вынужден жертвовать качеством перевода в пользу сохранения

беглости речи на иностранном языке, а также точности передаваемой

информации. Другой причиной могут быть особенности работы оперативной

памяти синхронного переводчика, позволяющие ему в условиях ограниченного

времени переводить лишь небольшие отрывки информации с целью следования

линейному развитию устного перевода. Кроме того, можно предположить, что

в сознании переводчика по причине утомления либо иного деструктивного

фактора произошло наложение двух лексических структур, как-то:

употребляющегося с предлогом «in» глагола «trade», который буквально

обозначает «торговать», и коллокации «human trafficking».

Приведём другой пример из речи Д. Медведева на ежегодном форуме

Боао.

При этом мы открыты для максимально широкого партнёрства в сфере

модернизации и планируем сделать эту тему ключевой в рамках предстоящего

российского председательства в АТЭС в следующем году.

Still we are opened for the partnership in the field of modernisation and we planned

to focus on this topic during the Russian chair ... presidency in APEC next year.

Page 46: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

46

В данном случае переводчик, решившись на знаковый перевод слова

«председательство», мгновенно исправляется и использует корректный в

данном случае вариант. В данном случае речь также может идти о применении

тактики проб и ошибок. Фактором, оказавшим влияние на её выбор, по всей

видимости, является автоматизм, характерный не только для синхронного, но

также для остальных видов устного перевода. Переводчик, настроившись на

быстрый и, в значительной степени, буквальный, перевод, не может учитывать

весь контекст предложения. В результате чего он изначально даёт основной

вариант значения слова, который не всегда может соответствовать

коммуникативной ситуации СП.

Проведённый анализ показал, что данная тактика чаще всего находит

выражение при переводе с низкой степенью подготовки.

А сейчас рассмотрим подробнее реализацию тактики паузации.

Сегодняшний саммит впервые проводится в восточном регионе пространства

ОБСЕ. И мне поэтому вдвойне приятно быть в столице дружественного

Казахстана, поскольку энергичные усилия, политическая воля

председательствующего в организации позволили придать новый импульс

общеевропейскому процессу.

Today’s summit is for the first time conducted in the eastern region of the OSCE area

and that is why it is twice as pleasant to be in the capital of friendly Kazakstan for me

because the energetic efforts and the political will of the chairmanship of the

organisation have allowed to give a new impetus to the common European process

and in my turn I would like to thank Kazakstan for the perfect organisation of the

summit.

В данном случае пауза делается после некоторых слов и делает на них

своеобразный смысловой акцент, позволяя получить более широкий контекст,

дающий возможность качественно перевести текст. С одной стороны,

Page 47: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

47

указанная пауза в различных местах разбивает отрезок линейного текста на

несколько частей, нарушая, таким образом, непрерыность восприятия

слушателем перевода. С другой стороны, она позволяет переводчику

сконцентрироваться на следующей далее информации и чётко и полно

перевести текст.

Другой пример тактики паузации.

Наконец, пятое ... Для нас очевидно, что уверенное социально-экономическое

развитие стран Азиатско-Тихоокеанского региона ... невозможно без создания

открытой, транспарентной и равноправной архитектуры безопасности и

сотрудничества, архитектуры, которая основана на принципах

международного права и, конечно, на учёте интересов всех государств, а не

отдельных групп этих государств.

And finally ... the development of ... the social-economic development of ATR

countries is not possible without open, transparent and equal architectural security

and cooperation.

Указанный выше пример использования тактики паузации

подтверждает эффективность данной тактики. В данном случае синхронист,

ожидаюший последующего далее потока информации, делает небольшие паузы

в двух местах, что позволяет ему оценить более подробно коммуникативную

ситкацию общения.

2.2.2. Реализация стратегии выигрывания времени

Как было упомянуто в главе 1 (раздел 1.9), стратегия выигрывания

времени направлена на экономию времени в экстремальных условиях

синхронного перевода (СП). В неё входят ряд тактик, позволяющих переводчику

за счёт эффективного использования предоставленных ему лингвистических

Page 48: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

48

возможностей сосредоточиться на выполнении поставленной перед ним

переводческой задаче. К данным тактикам относятся тактика столлинга, тактика

сохранения линейности и тактика вероятностного прогнозирования.

Рассмотрим тактику столлинга. Данная тактика позволяет синхронисту

при условии владения им в достаточной мере информацией перевода за счёт

замедления подачи материала или повторения тематической информации

заполнить возникшую в речи оратора паузу. Применение данной тактики

позволяет при низком темпе оратора создавать когерентный текст, полноценно

воспринимаемый слушающим. Кроме того, с этой же целью - создания

непрерывного и понятного слушающему потока информации - переводчик может

прибегнуть к данной тактике при возникновении помех в аппатуре,

предназначенной для СП, или при плохом понимании им текста оратора.

Рассмотрим пример, взятый из текста № 4.

Если вы позволите, я сделаю коррекцию по некоторым датам. ...

I could not have been born in 1946 because my father was wounded in the war, my

mum survived the Leningrad blockade.

Учитывая тот факт, что переводчик имел возможность заранее

подготовиться к СП, проанализировав коммуникативную ситуацию синхронного

перевода и семантико-смысловую структуру сообщения, он имеет возможность

трансформировать текст, отдавая приритет тем или иным отрезкам информации.

Именно это мы наблюдаем в данном примере: переводчик начал изначально

переводить фактическую информацию, опустив пояснение к дальнейшим

действиям оратора.

Данная тактика была использована в текстах 3 и 4, что, по-видимому,

обусловлено хорошего качества подготовкой синхронного переводчика,

позволяющей ему выбирать между релевантной и нерелевантной для целевой

публики информацией, а также делать полезные вкрапления в текст перевода.

Page 49: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

49

Следующая тактика, а именно тактика сохранения линейности в СП

(сосиссонаж) даёт синхронному переводчику возможность с минимальной

реструктуризацией текста передавать информацию из исходного текста путём

последовательного перевода одной смысловой группы за другой.

Рассмотрим первый пример.

Нужно обеспечить управление в постоянно меняющейся среде, совместить

финансово-экономические интересы с необходимым уровнем социальной

защиты. И, конечно, сохранить нравственные устои, не скатываясь к

политике так называемых «простых» решений, которыми бравируют иногда

популистские силы, радикалы. Во всяком случае для России с её

многовековыми традициями межнационального и межконфессионального

мира это имеет особое значение.

We need to preserve moral principles, not to resort to policy of so-called simple

solutions that is showed off sometimes by the populist forces, radicals, at least for

Russia with its century-long traditions of inter-ethnic and inter-faith consensus that

is of special importance.

В данном примере синхронный переводчик прибегает к тактике

сосиссонажа, т.е. переводит последовательные отрезки текста с минимальной

реструктуризацией, затрачивая меньшее время на перевод терминов, адекватный

речевому поведению носителя иностранного языка. Так, ряд однородных членов

«популистские силы, радикалы» он переводит как «populist forces, radicals»,

несмотря на то что выражение «популисткие силы» звучало бы на английском

языке более естественно как «populists». Однако переводчик не задумывается над

данной проблемой и осуществляет перевод по аналогии с русским языком, что

даёт возможность быстрого и непрерывного перевода.

Другой пример.

Page 50: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

50

Я повторю, что урегулирование по таким вопросам действительно

должно быть абсолютно мирным.

I will repeat the settlement for such issues really should be absolutely

peaceful.

В данном случае переводчик делает буквальный перевод вводной

конструкции «я повторю», которая, в связи с лексическими расхождениями в

русском и английском языке, отсутствует как вводная конструкция в

английском языке. Фраза «I will repeat», по всей видимости, будет воспринята

носителем английского языка буквально. Частично своей функции фраза может

достичь при переводе её следующим образом - «I repeat», однако переводчик не

стал задумываться о данном вопросе, что позволило ему передать нужную

информацию и сохранить время.

Последняя тактика, которая входит в стратегию выигрывания времени -

тактика вероятностного прогнозирования (ВП). Она направлена на упреждение

последующей информации в высказывании и обусловлена наличием широкого

контекста, а также действием механизма «упреждающего синтеза» и учётом

актуального членения. Примером данной тактики могут послужить следующее

высказывание:

Может быть, самым важным является разработка единых принципов

урегулирования конфликтов, и придерживаться их нужно во всех кризисных

ситуациях, а не в каких-то избирательных случаях.

Maybe the most important thing is the development of common principles of conflict

settlement and we need to adhere to them in all crisis situations, not on a selective

basis.

Page 51: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

51

Из данного примера видно, что синхронист на основе своей языковой

подготовки может предсказать то, о чём пойдёт речь далее в выступлении. В

частности, он может предугадывать различные коллокации, способствующие

качеству его перевода. В данном примере переводчик использует коллокацию

«on a selective basis», чтобы перевести словосочетание «в каких-то

избирательных случаях». Это свидетельствует о компетентном использовании

им тактики ВП.

2.2.3. Реализация стратегии знакового перевода

В некоторых случаях вследствие различного рода причин определённый

отрезок текста может быть недостаточно понятным для переводчика. В этом

случае имеет смысл применить стратегию знакового перевода, т.е., фактически,

буквальный, пословный перевод того или иного компонента текста.

Приведём пример, взятый из текста № 2.

АТЭС, которое является в настоящий момент наиболее авторитетной и

представительной региональной структурой, может сыграть свою роль в

создании благоприятных условий для развития современных и комфортных

городов, свободного передвижения товаров, капиталов, услуг, рабочей силы,

для обмена самым передовым опытом и технологиями и стимулирования

роста инноваций и тем самым реализации на принципах того самого

инклюзивного развития.

APEC which is the highly respected regional structure could plays important role in

creating favourable condition for developing modern and comfortable cities, free

movement of goods, capital services, labour and to exchange the state-of-the art

technologies and experience and creation of incentives for innovation policies, so

development of the policies on the basis of these inclusive development principles.

Page 52: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

52

На данном отрезке перевода синхронист переводит одну смысловую

группу за другой, не обладая общего смысла предложения. В результате этого в

некоторых случаях нарушена связь слов (could plays), что оказывает влияние на

качечтво перевода. Однако, в обшем, данная тактика позвляет синхронисту

обеспечить непрерывный поток информации.

2.2.4. Реализация стратегии линейного преобразования текста

Данная стратегия позволяет придать тексту более сжатую (тактика

компрессии) либо расширенную форму (тактика декомпрессии).

Приведём пример тактики компрессии.

Уважаемый Председатель Ху Цзиньтао! Уважаемые главы государств и

правительств! Уважаемый Председатель совета директоров Форума Боао

господин Фукуда! Уважаемые коллеги!

President Hu, heads of state and government, Chairman of the Boao Forum Board of

Directors Mr Fukuda, ladies and gentlemen, I want to start by thanking the forum’s

organisers for this chance to exchange views on the biggest global development

issues today, and discuss our common plans, including our plans for the Asia-Pacific

region.

Как видно, при переводе синхронист избегает использовать длинное,

сложное для произнесения китайское имя. Вместо этого он использует только

фамилию. Это позволяет ему преобразовать текст перевода, делая его более

лёгким для восприятия. Преобладающими видами компрессии в

анализируемых текстах являются слоговая, лексическая, а также

синтаксическая. Кроме того, в текстах № 1 и 2 синхронисты прибегают к

сжатию ряда грамматическим структур (should based). Данный приём едва ли

Page 53: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

53

можно назвать компрессией в прямом смысле данного понятия, однако он

довольно часто встречается, особенно при неподготовленном синхронном

переводе.

Теперь обратимся к примеру декомпрессии.

Будущее России, модернизация нашей Сибири, Дальнего Востока неразрывно

связаны с Азиатско-Тихоокеанским регионом.

The future of Russia, modernisation of economic potential of the Siberian region

and the Far East are closely related tot he Asian and the Pacific region.

В данном случае исходный текст при переводе расширяется. Это

помогает сделать его более понятным для слушателя. Так, понятие

«модернизация Сибири» является более общим нежели «modernisation of

economic potential of the Siberian region». Хотя перевод представляется более

громоздким, чем оригинал, его качество высокое, так как слушатель более точно

может представить себе то, о чём говориться в переводе.

В данной работе была поставлена цель выявить, какие стратегии и

тактики используются на актуальном этапе англо-русского синхронного

перевода. Для подтверждения их наличия был проведён практический анализ,

который на конкретных примерах показал, что стратегии и тактики

действительно применяются при синхронном переводе и составляют важную

часть его функционирования. Данные стратегии и тактики перечислены в

таблице ниже [Табл. 2.1].

В ходе анализа выяснилось, что наиболее употребительной является

стратегия выигрывания времени, а наименее употребительной является

стратегия знакового перевода. Этот факт обусловлен условиями синхронного

перевода, когда переводчик при условии недостатка времени должен перевести

большой объём информации.

Page 54: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

54

Таблица 2.1. Применимость стратегий и тактик в СП

Текст №1 Текст № 2 Текст № 3 Текст №4

1. Стратегия подготовки + + + + 8

2. Стратегия ожидания: 14 8 0 0 24

а) тактика проб и ошибок; 3 4 0 0 7

б) тактика паузации. 11 4 0 0 15

3. Стратегия выигрывания времени:

10 8 + 16+ 11+ 45

а) тактика столлинга; 0 0 16 11 27

б) тактика сохранения линейности;

10 + 0 0 10

в) тактика ВП. 16 8 + + 24

4. Стратегия знакового перевода 0 2 0 0 2

5. Стратегия линейного преобразования текста:

9 10 26 17 62

а) тактика компрессии; 9 5 18 12 44

б) тактика декомпрессии. 0 5 8 5 18

6. Стратегия постпереводческого анализа

? ? ? ? ?

Page 55: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

55

При подготовленном СП стратегии ожидания и знакового перевода

практически не используются. Это обусловено наличием расширенного

предпереводческого этапа, на котором переводчик имеет возможность хорошо

подготовиться. Большой применительностю при подготовленном синхронном

переводе характеризуются, кроме стратегии выигрывания времени, стратегия

линейного преобразования текста, тактика столлинга (встречающаяся

исключительно при подготовленном СП) и ВП.

При неподготовленном СП используются практически все стратегии и

тактики.

Page 56: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

56

Заключение

В результате проведённой работы по выявлению стратегий и тактик,

применяемых в процессе (синхронного перевода) СП, а также определения

лежащих в их основе механизмов были сделаны следующие выводы:

1) эффективность коммуникации можно достичь благодаря соблюдению

принципов и правил коммуникации, а также применения коммуникативных

стратегий и тактик, которые применяются в зависимости от ситуации общения;

2) СП как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации

сформировался в результате долгого развития и совершенствования и стал в

настоящее время одним из наиболее применяемых видов устного перевода

(УП); данный вид коммуникации обладает рядом свойств, определяющих его

особый статус, и выдвигает перед его участниками определённые требования;

всё это приводит к созданию характерных стратегий и тактик, присущих только

данному виду коммуникации;

3) СП, обладая рядом отличительных черт и, в свою очередь,

подразделяясь на подвиды, является видом УП, что предполагает наличие у

него, как и у других видов УП, общих условий и сходной схемы

функционирования; задача СП как особого вида межъязыкового

посредничества, заключающаяся в адекватной и эквивалентной передаче

информации, и осложняется существенным различием между ИЯ и ПЯ, что

нередко ставит под вопрос эффективность данного вида перевода;

4) в основе выбора применяемых стратегий и тактик лежит учёт

функционирования физиологических и лингвистических механизмов,

задействоавнных в переводческой деятельности; к физиологическим

механизмам относятся: память, внимание, самоконтроль, механизм

опережающего отражения действительности; к механизмам, действующим на

лингвистическом уровне, относятся механизм упреждающего синтеза (УС) и

механизм вероятностного прогнозирования (ВП);

Page 57: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

57

4) механизм ВП требует учёта коммуникативной ситуации СП и

семантико-смысловой структуры сообщения, которые позволяют синхронисту

предугадывать информацию, с которой он может столкнуться;

5) учёт актуального членения также позволяет переводчику выделить в

высказывании главное и ускорить процесс вероятностного прогнозирования;

6) функционирование механизмов УС и ВП обеспечивает

функционирование механизма «одновременного повторения», создающего

эффект синхронности;

7) в основе механизма компрессии, позволяющего соблюдать строгие

временные рамки в условиях СП, лежит избыточность речи, которая может

сознательно понижаться на всех языковых уровнях;

8) стратегии и тактики применяются на трёх основных этапах

переводческой деятельности: предпереводческий (проспективный), актуальный

(синхронный) и постпереводческий (ретроспективный); на предпереводческом

этапе основной стратегией представляется стратегия подготовки,

предусматривающая тактики, направленные на успешное осуществление

процесса СП в будущем; на актуальном этапе действуют динамические

(стратегия ожидания, содержащая тактику проб и ошибок и тактику паузации, а

также стратегия выигрывания времени, включающая в себя тактику столлинга,

тактику сохранения линейности в СП и тактику ВП, основанную на

функционировании механизма ВП) и статические (стратегия знакового

перевода и стратегия линейного преобразования текста, включающая в себя

тактики компрессии и декомпрессии) стратегии; постпереводческий этап

представляет собой анализ допущенных переводчиком ошибок, а также

фиксирование полученного опыта для дальнейшего повторения;

9) в результате практического анализа четырёх текстов устных

высткплений российских политических деятелей, их английских кореллятов ,

полученных в ходе синхронного перевода, была установлена употребительность

стратегий и тактик полученных ранее в результате обобщения теоретической

Page 58: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

58

литературы; наиболее употребительной оказалась стратегия выигрывания

времени, которая реализуется тактиками столлинга, сохранения линейности и

ВП; из указанных тактик легче всего обнаруживается тактика ВП, которая

проявляется в большинстве случаев в использовании клише, устойчивых

выражений, идиом, а также терминологических словосочетаний, характерных

для политической речи;

10) второй по употребительности стратегией синхронного перевода

оказалась стратегия линейного преобразования текста, выражающаяся в

тактиках компрессии и декомпрессии, которые наиболее ярко проявляются в

лексических и грамматических трансформациях опущения элементов исходного

текста;

11) третьей наиболее употребительной и легко диагносцируемой

оказалась стратегия ожидания, включающая в себя тактику проб и ошибок и

тактику паузации; она проявляется на следующих языковых уровнях -

фонетическом, лексическом и синтаксическом;

12) проведённый анализ также выявил основные факторы, влияющие на

выбор данных стратегий, к которым относятся: особенности коммуникативной

ситуации, жёсткие временные рамки, структурные и семантическаие

особенности комбинации языков, а также необходимость учёта национально-

культурных особенностей речевого поведения носителей русского и

англияского языка.

Библиография

Page 59: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

59

1. Избыточность сообщений / Большая советская энциклопедия (БСЭ)

[Электронный ресурс]. – М., 1969 - 1978. – 3-е изд. – Режим доступа:

http://bse.sci-lib.com/article051090.html. – Дата доступа: 19.02.2008.

2. Голикова, Т. И. Проспективные и актуальные тактики в процессе устного

перевода / Т. И. Голикова, А. А. Елистратова // Материалы ежегодной

научной конференции преподавателей и аспирантов университета, часть 4-

ая. – Минск: МГЛУ, 2007. – С.155 - 156.

3. Гофман, Е. К истории синхронного перевода / Е. Гофман //

Тетради переводчика – 1963. – с. 20 - 26; (электронный источник).

– Режим доступа: http://engcoach.by.ru/files/tetradi-1963-gofman.pdf.

– Дата доступа: 08.03.06.

4. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики пусской речи

/ О. С. Иссерс. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 284 с.

5. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале

англо-русской и русско-английской комбинации перевода):

диссертация на соискание ученой степени кандидата

филологических наук: 10.02.20 / М., 2005. - 206 л.

6. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр-

Белоручев. – М.: Готика, 1999. – 176 с.

7. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. – Киев: Ника-Центр,

1999. – Введение («Хорошая ли профессия переводчик»). – 160 с.

8. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. - М.: Русский

язык, 2000. - 161 с.

9. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) /

С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

10. Фейгенберг, И. М. Homo sapiens / И. М. Фейгенберг // Ссылка на

электронный источник. – Режим доступа:

Page 60: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

60

http://www.dostoyanie.com/feigenberg/homo~sapiens%20.html. – Дата доступа:

7.02.2008.

11. Фейгенберг, И. М. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека

/ И. М. Фейгенберг, Г. Е. Журавлёва // Наука / М., 1977. – Введение («О

вероятностном прогнозировании»). – С. 3.

12. Фейгенберг, И. М. Мозг, психика, здоровье / И. М. Фейгенберг // – М.:

Наука, 1972. – С. 41.

13. Фейгенберг, И. М. Рефлекс или активность? / И. М. Фейгенберг. – Режим

доступа: http://www.elektron2000.com/feigenberg_0064.html. – Дата доступа:

7.02.2008.

14. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов // Основы

синхронного перевода: учеб. дя ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая

школа,1987. – 256 с.

15. Чернов Г. В., Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М.:

Междунар. отношения, 1978. – 270 с.

16. Чужакин А. П., Палажченко П.Р., Мир перевода, или Вечный поиск

взаимопонимания / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. – М.: Валент, 1999. –

192 с.

17. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин.яз. / А. Д. Швейцер // Воениздат. - М., 1973. - 280 с.

18. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер // Наука. - М., 1988.- 250 с.

19. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод / А. Ф. Ширяев // Военное издательство

министерства обороны СССР. – М., 1979 г. – Гл. 2. – С. 65.

20. Albrecht, Jörn Linguistik und Übersetzung. Romanistische Arbeitshefte

/ Jörn Albrecht. // 4. Ausgabe. – Tübingen: Niemeyer, 1973. - S.53 - 58.

21. Albrecht, Jörn Invarianz, Adäquatheit, Äquivalenz / Jörn Albrecht //

Reiner Arntz; Gisela Thome (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft:

Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Narr, 1990. - S. 32 - 37.

Page 61: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

61

22. Albrecht, Jörn Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der

Übersetzungsforschung / Jörn Albrecht // 2. Ausgabe, Tübingen: Narr,

2005. - 230 S.

23. Kremlin.ru (официальный сайт президента РФ) - Режим доступа: kremlin.ru

(http://eng.kremlin.ru/video/630?page=3,http://eng.kremlin.ru/video/speeches/788?

page=1) - Дата доступа: 5.06.2011.

24. Leеch, G. A Communicative Grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. – 3rd

Edition. – P. 93.

25. Grice, H. P. Logic and Conversation / H. P. Grice // Cole, P. Syntax and Semantics

/ P. Cole, J. Morgan . – Speech Acts. – New York: Academic Press, 1975. – P. 41 -

57.

26. An Interpreter’s Brain at Work - Режим доступа: http://www.someya-

net.com/10- JAIS/TsuHonJournal/InterpreterBrain/InterpreterBrainatWork.html.

– Дата доступа: 29.09.2009.

27. Knauer, G. Grundkurs Übersetzungswissenschaft Französisch /G.

Knauer //1. Aufl. Uni-Wissen Romanistik: Französisch, Stuttgart: Klett,

1998. - 227 S.

28. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft /W. Koller //7.

aktualisierte Aufl., Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2004.- S.183.

29. Politeness maxims // Wikipedia [Electronic resource]. – Mode of access:

http://en.wikipedia.org/wiki/Politeness_maxims. – Date of access: 28.12.2009,

18:30.

30. Vermeer, H. J. Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen.

Selected papers on translation and other subjects. TransÜD. Arbeiten zur Theorie

und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens / H. J. Vermeer //13. Auflage,

Berlin: Frank & Timme, 2007. - 147 S.

Page 62: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

62

31. Yefremova, T.F. Стратегия / T.F. Yefremova // The Comprehensive Dictionary

of the Contemporary Russian Language [Электронный ресурс]: электронный

словарь. – Lingvo 12, 2006.

32. Yefremova, T.F. Тактика / T.F. Yefremova // The Comprehensive Dictionary of

the Contemporary Russian Language [Электронный ресурс]: электронный

словарь. – Lingvo 12, 2006.

Приложение

Пиложение А. Речь президента Российской Федерации Дмитрия Медведева на

пленарном заседании ОБСЕ

Page 63: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

63

Уважаемый Нурсултан Абишевич! Господин председатель! Дамы и господа!

Сегодняшний саммит впервые проводится в восточном регионе пространства

ОБСЕ. И мне поэтому вдвойне приятно быть в столице дружественного

Казахстана, поскольку энергичные усилия, политическая воля

председательствующего в организации позволили придать новый импульс

общеевропейскому процессу. Я хотел бы, в свою очередь, ещё раз

поблагодарить Казахстан за блестящую организацию саммита. Наша встреча

действительно проходит в юбилейный год: 35 лет назад был подписан

Хельсинкский акт, который положил начало новому этапу развития замысла о

создании единого пространства безопасности, а теперь и демократии от

Ванкувера до Владивостока. Российская Федерация неоднократно выражала

свою приверженность идеям Хельсинки. Важным шагом в этом направлении

стало выдвижение нами в 2008 году предложения заключить юридически

обязывающий договор о европейской безопасности, который призван

гарантировать неделимость этой безопасности. Я благодарю за поддержку этой

инициативы, которую мы встречаем и здесь. В течение уже двух с половиной

лет его обсуждают представители государств, политологи, эксперты, в том

числе в Совете Россия – НАТО, в формате Россия – Евросоюз, на

академических площадках и на площадке ОБСЕ в рамках процесса Корфу.

Возможно, стереотипы прошлого ещё сильны, и эта инициатива носит, что

называется, сильно опережающий характер, но я не сомневаюсь, что время

этого договора рано или поздно придёт. Уже сегодня практически все

участники ОБСЕ признают, что разделительные линии должны уйти в прошлое,

все граждане, где бы они ни жили, обладают равным правом на безопасность, и

каждое государство, участвующее в тех или иных альянсах, должно

гарантировать, что его действия не будут ущемлять безопасность стран,

которые в них не входят. В этом русле выдержан и проект политического

документа саммита о формировании сообщества безопасности на пространстве

ОБСЕ. Я уверен, что мы сможем принять разумный и сбалансированный

Page 64: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

64

документ. Мир меняется стремительно. Вместе с ним меняется характер рисков

и угроз. В 70-е – 80-е годы прошлого столетия Совещание по безопасности

тогда справилось со своей задачей: политические противоречия,

идеологические противоречия не переросли в конфликт, была обеспечена

стабильность в Европе. И сегодня мы не должны отступать от принципов

ОБСЕ, которые устанавливают мирные отношения между государствами, право

каждого человека на жизнь как высочайшую ценность, не допускают решения

территориальных вопросов с помощью военной силы. Мы признательны за

поддержку многими странами наших идей в сфере контроля над вооружениями

и мер укрепления доверия и безопасности. Уже начался процесс обновления

Венского документа 1999 года. Мы ожидаем, что к министерской встрече

2011 года будет согласована новая редакция этого документа. Надеемся также,

что будет преодолён наконец тупик в вопросе о режиме контроля над

обычными вооружениями, и не просто ожидаем и надеемся, а намерены

активно содействовать решению этих вопросов. Новые вызовы стоят перед

участниками ОБСЕ и в гуманитарном измерении безопасности. Об этом

сегодня говорили. Мы все давно уже живём в едином информационном поле.

Конечно, это информационное поле далеко не идеально, и надо на

национальном уровне и на международном уровне решать проблемы доступа к

информации, равно как и защиты информационной среды от экстремистов, а

также, естественно, обеспечивать иные права и свободы граждан. Единое

демократическое пространство в Евроатлантике невозможно без выполнения

обязательств по свободе передвижения. Давайте вспомним: ещё в 1975 году

лидеры стран-участниц договорились облегчать визовые процедуры. На

1989 год было принято решение рассматривать вопрос об отмене въездных виз,

но, к сожалению, воз и ныне там, и это на самом деле достаточно большая

проблема, которую мы обсуждаем в рамках наших отношений, скажем, с

Евросоюзом, и готовы действовать и дальше в этом направлении. Эпоха

глобализации с её открытостью, доступностью, мобильностью – это не только

Page 65: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

65

новые возможности, но и новые испытания. Нужно обеспечить управление в

постоянно меняющейся среде, совместить финансово-экономические интересы

с необходимым уровнем социальной защиты. И, конечно, сохранить

нравственные устои, не скатываясь к политике так называемых «простых»

решений, которыми бравируют иногда популистские силы, радикалы. Во

всяком случае для России с её многовековыми традициями межнационального

и межконфессионального мира это имеет особое значение. Разумеется, у

каждой страны остаётся своя национальная повестка дня. Все думают о том,

как справиться с новыми опасностями, и здесь не может быть универсальных

рецептов. Но ОБСЕ с её уникальным потенциалом могла бы сделать гораздо

больше для решения этих проблем, а также для преодоления

транснациональных угроз, таких, как терроризм, таких, как торговля людьми,

наркопреступность, и других угроз. Нужно подумать и о вкладе ОБСЕ в

решение вопросов взаимодействия по так называемому чрезвычайному

реагированию на природные и техногенные катастрофы. Может быть, самым

важным является разработка единых принципов урегулирования конфликтов, и

придерживаться их нужно во всех кризисных ситуациях, а не в каких-то

избирательных случаях. Это неприменение силы, достижение согласия самими

сторонами, уважение согласованных переговорных и миротворческих

форматов, обеспечение прав гражданского населения, оказавшегося в зоне

конфликта. Я повторю, что урегулирование по таким вопросам действительно

должно быть абсолютно мирным. Применение военной силы, как это пыталось

сделать руководство Грузии в отношении Южной Осетии в августе 2008 года,

является абсолютно недопустимым. Россия последовательно выступает за то,

чтобы вдохнуть новую жизнь в принципы Хельсинки, воплощая их на

практике. Для этого нужно модернизировать ОБСЕ, стиль и формы её

деятельности. Действительно, организация начала терять свой потенциал –

нужно сказать об этом прямо. Убеждён, что производство всё новых

обязательств и инструментов для их решения себя исчерпало, но нужна более

Page 66: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

66

чёткая правовая база и универсальные правила использования ресурсов

организации. Россия в соавторстве со своими партнёрами представила проект

Устава ОБСЕ и предложения по упорядочению работы её структур. Только так

можно повысить востребованность организации и органично встроить её в

формирующуюся глобальную архитектуру. Я уверен, что, опираясь на

Платформу безопасности, основанную на сотрудничестве – документ, который

был принят в 1999 году, – организация способна стать движущей силой в

развитии взаимодействия между НАТО, Европейским союзом, Советом

Европы, Содружеством Независимых Государств и Организацией Договора о

коллективной безопасности. Все страны, которые входят в эти организации,

представлены в ОБСЕ. В этом смысле ОБСЕ остаётся универсальной

площадкой. 35 лет назад, в разгар «холодной войны», наши предшественники

смогли подняться над идеологическими разногласиями и принять абсолютно

революционные по тем временам решения. Сегодня нет никаких

идеологических барьеров, нет военного противостояния, мы можем и должны

объединиться для решения этих проблем. Я хотел бы пожелать будущим

председательствующим в ОБСЕ успехов, поздравить Украину с избранием

председательствующей в ОБСЕ в 2013 году. Желаю всем успехов в выполнении

этой нелёгкой, но важной функции. Благодарю вас за внимание.

Транскрипция синхронного перевода речи

Thank you very much distinguished Mr Nazarbayev, distinguished President, ladies

and gentlemens! Today’s summit is for the first time conducted in the eastern region

of the OSCE area and that is why it is twice as pleasant to be in the capital of friendly

Kazakstan for me because the energetic efforts and the political will of the

chairmanship ... the organisation have allowed to give a new impetus to the common

European process and in my turn I would like to thank Kazakstan for the perfect

organisation of the summit. Our meeting is really takes place in the anniversary year.

35 years ago the Helsinki Final Act was signed. That was the beginning of the new

Page 67: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

67

stage of the development of the idea about the creation of the common security and

democy space from Vancouver to Vladivostok. The Russian Federation has

repeatedly confirmed its commitment to the ideals of Helsinki. An important step in

this direction has been the putting forward in 2008 the proposal to conclude a legally

binded act on European security that would provide an indivisibility of security and I

think the support for this initiative that we find here. During 4 more years and a half

the percentage of the states discussed it. The political science experts in the NATO-

Russian Council, UN-Russia Summit scientific platforms of the OSCE in the

frameworks of the Corfu process. It is possible that the stereotypes of the past are still

strong and this initiative that is called ahead of its time but I have no doubt that the

time for it treaty will definitely come. Today practically all the members of the OSCE

admit that the dividing lines should remain in the past. All citizens no matter where

they live have equal right to security and each state that is the member in one or

another alliance should guarantee that its actions will not infringe the security of the

countries that don’t participate in them. The draft of the political document of the

summit informing the security community of the OSCE is based on this assumption.

I’m sure that we will admit a balanced document. The world is changing rapidly.

Along with it, there’s a change of capital risks and faults. In 1970s-80s the

conference for security has managed to fulfil its main task. The political and

ideological contradictions did not turn into conflict. The stability in Europe was

insured. And today we should not abandon the principles of the OSCE that provide

for the peaceful relations between states and the right of each person for life as the

supreme value that did not allow the address of territorial issues with military force.

We are grateful for the support of many countries of our ideas in the sphere of arms

control and confident security building measures. The process of updating the Vienna

document of 1999 has been studied and we expect that by the ministerial meeting of

2011 the new version will be agreed upon. We hope that finally we will overcome the

deadlock in the regime of control over conventional arms and we are just only

expecting hope when turn to facilitate addressing these issues. The new challenges

Page 68: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

68

are faced by the members of the OSCE in documentarian dimension of security and

we have been heard about today we have been living in common information space.

Of course it is far from being perfect and at the national and international level we

need to solve the problems of access to information as well as protection of

information environment from extremists and of course to ensure other rights and

freedoms of citizens. Common democratic space in the Euroatlantic is impossible

without meeting the obligations concerning the freedom of movement as in 1975 the

leaders of the member countries have agreed to facilitate these procedures. In 1989

we have taken the decision to consider the issue about the cancellation of entry visas,

but unfortunately things are right there where we started and it is quite a big problem

that we discussed in the frameworks of our relation to the EU and we are ready to

proceed further in this direction. The era of globalisation with its openness,

accessibility and mobility doesn’t only offer new possibilities but both new tasks: We

need to ensure the new governance in the constantly changing environment to

combine financial and economic interests with the necessary level of social

protection. We need to preserve moral principles, not to resort to policy of so-called

simple solutions that is showed off sometimes by the populist forces, radicals, at least

for Russia with its century-long traditions of inter-ethnic and inter-faith consensus

that is of special importance. Of course, each country has its own national agenda.

Everybody’s thinking how to tackle new dangers and here we don’t have any

universal recipes but the OSCE with its unique potential could do a lot more to solve

these problems and also to overcome the transnational threats such as terrorism,

trafficking in persons, drug crime and other threats. We need to think about the

contribution of the OSCE to the addressing the issues on emergency response to

natural and man-made disasters. Maybe the most important thing is the development

of common principles of conflict settlement and we need to adhere to them in all

crisis situations, not on a selective basis. The non-use of force reaching agreement by

the parties themselves, the respect for the agreed formats for negotiations and peace-

making, the ensuring rights of civilian population in conflict zones. I will repeat the

Page 69: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

69

settlement for such issues really should be absolutely peaceful. The use of military

force was the case with the Georgian leadership that tried to use it against South

Ossetia in August 2008 is absolutely unacceptable. Russia consistently advocating the

invigorating of principles of Helsinki to put them into practice and for that we need to

modernise the OSCE, the style-forms of its activity. In reality the organisation has

begun to lose its potential. And we should put it directly. I’m convinced that the

production of more and more obligations for the address has exhausted itself. We

need a clear-cut legal basis and universal rules for the use of resources of the

organisation. Russia encode sponsorship with its partners puts forward a draft of the

OSCE Charter and proposals on streamlining the operation of its structures. Only

such a way we could promote the relevance of the organisation and smoother

incorporate into the emerging global architecture. I am sure that guided by the

security platform based on cooperation the document was adopted 1999 the

organisation can become the driving force in the development of the interaction

between NATO, European Union, the Council of Europe, Commonwealth of

Independent States and the Common Security Treaty organisation. All these countries

that participate in these organisations are represented in the OSCE. In this sense the

OSCE is the universal platform. 35 years ago the mess of the Cold War our

predecessors could overcome the ideological disagreement and take absolutely

revolutionary for that time decisions. Today, there are no ideological barriers, no

military confrontation, we can and we should unite for the addressing of these

problems and I would like to wish the future Chairman of the OSCE success, to

congratulate Ukraine with the election as Chairmanship of the OSCE in 2011. I wish

you all the success in carrying out this different difficult but important mission.

Thank you very much for your attention.

Приложение Б. Речь Д. Медведева на ежегодном Азиатском форуме в Боао

Page 70: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

70

Уважаемый Председатель Ху Цзиньтао! Уважаемые главы государств и

правительств! Уважаемый Председатель совета директоров Форума Боао

господин Фукуда! Уважаемые коллеги! Я прежде всего хотел поблагодарить

организаторов форума за возможность обменяться мнениями по важнейшим

вопросам глобального развития и обсудить наши совместные планы, в том

числе планы в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Господин Председатель

только что сказал, что современный мир отличает беспрецедентная

взаимозависимость государств. Сегодня это очевидно. И последствия мирового

финансового кризиса, и дестабилизация, которая произошла в настоящий

момент на Ближнем Востоке и севере Африки, природная и последующая

техногенная катастрофа в Японии – всё это напоминает о том, что нам

необходимо вместе искать ответы на сложнейшие вызовы текущего времени. В

этом контексте предложенная для сегодняшней встречи тема так называемого

инклюзивного развития является абсолютно актуальной. Я вкратце

остановлюсь на её ключевых аспектах в моём понимании. Первое. Успешное

инклюзивное развитие возможно только в условиях демократических и

справедливых международных отношений, причём отношений не только

политических, но и экономических. Одним из наиболее важных шагов для

создания таких условий является реформирование глобальной финансовой

системы, чем мы, собственно, и занимались последние два года. Прогресс на

этом направлении был достигнут в результате беспрецедентных и весьма

активных действий целого ряда стран, стран «двадцатки», и обусловлен

вкладом определённого количества других стран. Только что завершившийся

саммит БРИКС, который прошёл здесь же, на острове Хайнань, в Санье,

подтвердил, что страны – участники Форума БРИКС выступают за

формирование новой многополярной мировой архитектуры. Эта архитектура

должна учитывать рассредоточение глобального потенциала развития и

динамичное развитие и становление новых центров экономического и

политического влияния. Второе. Инклюзивное развитие как принцип

Page 71: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

71

государственной экономической политики имеет ключевое значение не только

на международном, но и на национальном уровне. Экономики, которые

основаны на знаниях, инвестициях и применении самых передовых научных

достижений и современных технологий, прокладывают дорогу к самому

главному – к кардинальному повышению качества жизни наших граждан.

Важно, чтобы доступ к новым возможностям и к новым благам развития не был

ограничен только отдельными группами или отдельными слоями населения,

или же, скажем, отдельными странами, что происходило на протяжении

человеческой истории многократно. Никто не должен быть обделён, а уж тем

более выброшен на обочину мирового прогресса. Это подразумевает и

открытые перспективы каждому реализовать свой потенциал, участвуя в

глобальном экономическом взаимодействии. Именно поэтому особое значение

приобретает расширение доступности качественного образования, поддержка

талантов и активная политика в сфере занятости. Россия считает абсолютным

приоритетом выполнение своих социальных обязательств перед гражданами

нашей страны. Сегодня мы решаем эти задачи на основе курса модернизации и

модели, которая строится на инновациях, инвестициях, развитии

инфраструктуры и современных институтов. Безусловно, очень важным

элементом такого развития является и всемерное развитие интеллекта нации.

У нас, как и в других странах, очень немало проблем и немало вызовов, с

которыми сталкивается Российская Федерация. Мы будем эти проблемы

последовательно решать. При этом мы открыты для максимально широкого

партнёрства в сфере модернизации и планируем сделать эту тему ключевой в

рамках предстоящего российского председательства chair presidency в АТЭС в

следующем году. АТЭС, которое является в настоящий момент наиболее

авторитетной и представительной региональной структурой, может сыграть

свою роль в создании благоприятных условий для развития современных и

комфортных городов, свободного передвижения товаров, капиталов, услуг,

рабочей силы, для обмена самым передовым опытом и технологиями и

Page 72: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

72

стимулирования роста инноваций и тем самым реализации на принципах того

самого инклюзивного развития. Третье. Устойчивое и сбалансированное

развитие невозможно без эффективной экологической политики и совместных

действий по противодействию избыточному неблагоприятному изменению

климата. Кроме прямого положительного эффекта для окружающей среды

такие действия, как известно, являются мощным катализатором общественного

развития, модернизации производств, повышения энергоэффективности,

стимулом к внедрению самых современных экологически чистых технологий.

Именно такие позиции зафиксированы и в климатической доктрине Российской

Федерации. Четвёртое. У нашей сегодняшней темы есть и ярко выраженный

региональный срез, о чём только что весьма образно говорил Председатель

Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао. Для Азиатского региона, для

Азиатско-Тихоокеанского региона, в котором сейчас разворачиваются мощные

интеграционные процессы, этот региональный срез очевиден. Уверен, что это

развитие должно быть и всеобъемлющим, и охватывать все страны, не создавая

новых разделительных линий, а способствуя выравниванию экономических

потенциалов, потому что разница в экономических потенциалах ощущается и в

этом регионе. Будущее России, модернизация нашей Сибири, Дальнего Востока

неразрывно связаны с Азиатско-Тихоокеанским регионом, связаны по одной

простой причине: Россия сама является частью Азиатско-Тихоокеанского

региона и заинтересована в его максимально быстром развитии.

Высокотехнологичные области экономики, современная энергетика,

транспортно-логистические системы – это те сферы, где мы рассчитываем

обеспечить добавочную стоимость регионального сотрудничества. Ещё одна

сфера – это взаимодействие в деле предупреждения и ликвидации последствий

чрезвычайных ситуаций. Мы выразили наши искренние соболезнования

Японии, и очень надеемся на успешное преодоление ими последствий

разрушительного землетрясения, цунами и последовавшей за этим техногенной

катастрофы. И события в Японии ещё раз подтвердили, что необходимо

Page 73: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

73

наличие постоянных каналов обмена информацией, системы экспертной

поддержки и, что немаловажно, мобильных сил быстрого реагирования.

Предложения на эту тему мы сформулировали ещё на прошлых саммитах

«двадцатки». Сегодня мы считаем, что настала пора их самым детальным

образом обсуждать. Также в ближайшее время мы передадим нашим партнёрам

предложения по учёту уроков японской трагедии для развития мирной ядерной

энергетики. Господин Фукуда только что сказал о том, что, несмотря на

катастрофу, развитие ядерной энергетики не должно приостановиться. Я с ним

полностью согласен. Катастрофы вообще не должны останавливать

человеческого прогресса, но из них нужно делать надлежащие выводы, и это

главное. Упрочение и развитие партнёрских отношений со странами региона,

активное участие в многосторонних региональных объединениях для России не

имеет никакой альтернативы. Мы обязательно продолжим этот курс. Наконец,

пятое. Для нас очевидно, что уверенное социально-экономическое развитие

стран Азиатско-Тихоокеанского региона невозможно без создания открытой,

транспарентной и равноправной архитектуры безопасности и сотрудничества,

архитектуры, которая основана на принципах международного права и,

конечно, на учёте интересов всех государств, а не отдельных групп этих

государств. Именно из этого мы и исходили с Председателем Китайской

Народной Республики, когда в сентябре прошлого года в Пекине выдвинули

совместную инициативу об укреплении безопасности и сотрудничества в

Азиатско-Тихоокеанском регионе. Положенный в её основу принцип равной и

неделимой безопасности может стать для региона Азии и Тихого океана

серьёзной объединительной идеей. Уважаемые дамы и господа! Завершая, я

хотел бы отметить следующее. Нынешнее заседание Азиатского форума весьма

представительно и по составу участников, что подтверждает его растущий

авторитет. Россия готова и впредь заинтересованно и продуктивно участвовать

в его работе. При этом наш диалог не должен прерываться, и разговор, который

сегодня начат в Боао, мы могли бы продолжить в июне на Санкт-

Page 74: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

74

Петербургском экономическом форуме. Я приглашаю всех принять участие в

его работе.

Спасибо.

Транскрипция синхронного перевода речи

President Hu Jintao, heads of state and government, Chairman of the Boao Forum

Board of Directors Mr Fukuda, ladies and gentlemen, I want to start by thanking the

forum’s organisers for this chance to exchange views on the biggest global

development issues today, and discuss our common plans, including our plans for the

Asia-Pacific region. Mr President, you said just now that today’s world is

distinguished by unprecedented interdependence between countries. This is very

clear. The impact of the global financial crisis, the destabilisation we see at the

moment in the Middle East and North Africa, and the natural disaster and subsequent

technological crisis it provoked in Japan all remind us that we need to work together

to find solutions to the greatest challenges of our times. The theme of inclusive

development chosen for this year’s annual conference is thus particularly relevant. I

would like to say a few words about its key elements as I see them. First, successful

inclusive development is possible only when we have democratic and fair

international relations, not just political relations, but economic ties too. One of the

biggest steps towards creating these relations is reforming the global financial

system, which we have been working on over the last two years. Progress in this

direction was achieved through unprecedented and very active efforts by a number of

countries, by the G20 countries, with some help from other countries too.

The BRICS summit that just took place in Sanya on Hainan showed that this group’s

members support the formation of a new multipolar system of international relations

that reflects the increasing spread of global development potential and the emergence

of new, fast-growing centres of economic and political influence. Second, inclusive

development as a principle of state economic policy is of crucial importance not just

Page 75: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

75

at international but also national level. Economies built on knowledge, investment,

and use of the latest scientific and technological advances lay the road to the main

goal – better living standards for our peoples. It is essential that access to these new

opportunities and development benefits not be restricted to particular groups or

sections of society only, or to particular countries only, as we have seen so often in

world history. No one must be left out. No one must be left on the sidelines of global

progress. This requires us to ensure opportunities for everyone to realise their

potential and take part in global economic cooperation. In this context, increasing

access to high quality education, supporting talent, and carrying out active

employment policies are particularly important. One of Russia’s top priorities is to

fulfil all of its social obligations to its people. We are doing this through a policy of

modernisation and a model based on innovation, investment, infrastructure

development and building modern institutions. Of course all round development of

our country’s intellectual potential is an important part of this work too. Like other

countries, we also face many problems and challenges, and we are working steadily

and consistently to solve them. We are open for the broadest possible partnership in

our modernisation efforts, and we will make this a key theme during Russia’s

chairmanship of the APEC forum next year. APEC is the most influential and

representative regional body today, and as such can play a part in creating good

conditions for developing modern, comfortable cities, promoting free movement of

goods, capital, services, and labour, exchanging the latest experience and technology,

and encouraging innovation development, thus putting into practice the principles of

inclusive development. Third, stable and balanced development is impossible without

an effective environmental policy and common action to prevent the negative effects

of climate change. Not only would the environment itself benefit, but these efforts

would serve as a powerful catalyst for social development, industrial modernisation,

increasing energy efficiency, and encouraging the spread of new and environmentally

friendly technology. These principles are reflected in the Russian Federation’s

climate doctrine. Fourth, there is a clear regional dimension to the theme we have

Page 76: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

76

been discussing today, as President of China Hu Jintao very neatly pointed out just

before. This regional dimension is particularly clear in the Asia-Pacific region, where

integration is progressing very rapidly. I believe that this development should be of a

comprehensive nature and extend to all countries, not creating new dividing lines, but

helping us to bring our economic development levels closer into line with each other,

because there are still big economic differences between countries in this region too.

Russia’s future and our efforts to modernise Siberia and the Far East are intricately

linked to the Asia-Pacific region for the simple reason that Russia is part of this

region too and has an interest in its rapid development. High-technology sectors,

modern energy, transport and logistics systems – these are the sectors in which we

hope to build added value into our regional cooperation. Another area is cooperation

in disaster prevention and relief. We expressed our sincere condolences to our

Japanese neighbours, and we hope they will successfully overcome the consequences

of the devastating earthquake, tsunami, and technological disaster that have hit their

country. The events in Japan show us once again the need for permanent channels for

exchanging information, expert support systems, and mobile rapid reaction forces

too. We put forward proposals on these matters at the last G20 summits, and we think

that the time has come to examine them in detail. We will also soon present to our

partners proposals on the lessons the world’s nuclear energy industry can learn from

the Japanese tragedy. Mr Fukuda said just before that, despite the disaster, nuclear

energy should continue its development. I fully agree with this. Disasters should not

stop human progress, but we do need to learn the necessary lessons from them. This

is the most important thing. For Russia, there is only one possible choice, and that is

to strengthen and develop our partnership with the countries in the region and take

active part in the regional multilateral groups. We will continue this course. Finally, it

is clear to us that robust social and economic development in the Asia-Pacific region

is possible only if we create an open, transparent and equal security and cooperation

architecture based on the principles of international law and taking into account the

interests of all countries, rather than simply those of particular groups of countries.

Page 77: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

77

This was the logic we followed when, together with the President of China, we

proposed a joint initiative on strengthening security and cooperation in the Asia-

Pacific region in Beijing last September. Its basic principle of equal and indivisible

security could become a real uniting idea for the entire Asia-Pacific region. Ladies

and gentlemen, I want to say in conclusion that this annual conference of the Boao

Forum for Asia is taking place at a very high level in terms of its delegates, and this

reflects its growing influence. Russia wants to continue taking productive part in its

work. Our dialogue should continue, and indeed, the discussions begun today here in

Boao can continue in June at the St Petersburg Economic Forum. I invite all of you to

come and take part.

Приложение В. Интервью с Владимиром Путиным для телеканала RT

Я часто приезжал в Давос во время моей работы в Санкт-Петербурге. Может, 4

или 5 раз. Это хорошее место для проведения официальных мероприятий, не

только для правительственных чиновников, но и для бизнесменов. Сегодня мы

переживаем необычный период, вызванный масштабом международного

финансового кризиса и его сложной природой.

Я думаю, что в истории международных экономических отношений ничего

подобного еще не происходило, поэтому, на мой взгляд, от нас потребуется

объединение усилий для преодоления тех проблем мировой экономики и

финансовой системы, с которыми мы сегодня столкнулись. В своей речи я

собираюсь подробно осветить этот и другие вопросы, но сейчас я бы хотел

сказать следующее: когда мы говорим об объединение усилий и выработке

общих для всех правил, что это значит с российской точки зрения? Прежде

всего, это включат в себя разработку общих стандартов функционирования

мировой экономики. Страны ЕС выработали для себя определенные правила и

пытаются им следовать. Возьмем, например, бюджетный дефицит. Вы

Page 78: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

78

наверняка слышали об определенных соглашениях, критериях и т.д. Однако на

мировой арене подобных правил не существует, хотя они могли бы играть

стабилизирующую роль. Во-вторых, в настоящее время, когда зависимость всех

стран мира друг от друга очень велика, в таких правилах могли бы быть

заинтересованы многие страны. Например, Российская Федерация размещает

почти 50% своих золотовалютных резервов в американской экономике. И это

только один пример. Мы также могли бы скоординировать усилия и по другим

вопросам, хотя мы понимаем, что во все мире не могут применяться такие

всеобъемлющие правила, которые действуют в ЕС. Однако некоторые

рамочные соглашения все же возможны, несмотря на различные уровни

развития стран и их экономик. Мы также можем рассмотреть вопрос об

определенной унификации на мировых финансовых рынках. Мы все знаем, что,

к сожалению, на мировом рынке нет до сих пор единых правил. Рыночные

правила в Нью-Йорке и Лондоне разные. Так же, как и правила в Гоконге и

Гамбурге. Очевидно, что добиться полной унификации невозможно. Что мы и

наблюдали в последние годы. Конкуренция между этими рынками привела к

росту первичного размещения акций и перемещению других ценных бумаг по

всему миру. К сожалению, все это вызвало определенное ослабление

дисциплины. Любые ценные бумаги, выпущенные на любой региональной

бирже, сегодня распространяются по всему миру, и на это стоит обратить

внимание. По крайней мере, об этом нужно начинать говорить.

В то же время есть другие вопросы, касающиеся региональных резервных

валют и многополярной экономики, которые сегодня широко обсуждается.

Россия со своей стороны прекрасно понимает, что создание региональных

резервных валют само по себе ничего не значит. Значение имеют уровень

экономического развития и экономической грамотности. В то же время можно

говорить о региональных образованиях, которые могут послужить примером

единой экономической политики в определенном регионе. Сегодня я еще раз

услышал об идее создания единой валюты в Латинской Америке. Эксперты

Page 79: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

79

говорят о том, что юань может стать региональной валютой в Азии. Процесс

создания единой валюты может занять много времени, он может длиться от 15

до 20 или даже 55 лет. Что же касается региональных образований, то их

создание возможно прямо сейчас. В данный момент мы работаем над

созданием регионального союза в рамках Евразийского экономического

сообщества. Россия и Казахстан изначально были членами этой организации, и

сейчас ведутся переговоры не только об инвестировании этих стран в эту

организацию, но и привлечении ограниченных ресурсов из других стран для

использования этих средств в целях дальнейшего развития. На форуме в Давосе

мы планируем обсудить все эти вопросы с нашими коллегами.

Транскрипция синхронного перевода речи

I’ve been to Davos many times back in the time of my work in Saint Petersburg.

Maybe 4 or 5 times. It’s a good place for official concepts, not only for government’s

officials, and also business companies. Today we are going through an unusual

period - it’s the scale of international financial crisis and also its complex character. I

think the history of international economic relations has not seen anything of this

kind, so a joint work of such forms is very much required in my view and everyone is

speaking of uniting efforts and of overcoming the challenges of the world economy

and financial system we are facing. One of the most crucial problems to discuss I

want to elaborate on everything I am going to speak about in Davos, but there are

certain things that can be mentioned now and if we speak about combining efforts

and working out certain rules for everyone what does it have to be about from

Russia’s point of view? It’s primarily about working out common standards for the

world economy the international sectors. EU countries have worked out certain rules

for themselves and they are trying to follow them. I mean the budget deficit, for

instance. You must know about certain agreements, benchmark and so on. However,

there are no such rules in the world at large, but they could play a stabilising role.

Secondly, now in the correct conditions of globalisation interdependence is so great

that all countries could be interested in that and even have the right to that. For

Page 80: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

80

instance, the Russian Federationhas has nearly 50% of its gold and currency reserves

as part of the US economy. If we are not in difference of budget deficit forecast

difference of 2009. And this is one example. There are also other parameters we

could coordinate or at least consider we are fully aware that there could be no

absolute agreements in the world as it has been done in the European Union..

However, some framework agreements are possible in spite of varying development

levels of the countries and their economies. Then, we can speak about certain

unification of the world financial markets. We all know that unfortunately ther are no

unified rules on the world market so far. The rules in New York are different from the

rules in London. Well, Hong Kong or Hamburg were based on their own. It is

obvious that it is impossible to activate full unification. That we have seen in the

previous years. We have seen the competition between these markets lead to

attracting as many IPOs and replacing other securities. Unfortuunately, these results

have caused certain loosening of discipline. Any securities issued on one regional

exchange we face to circulate all over the worldit is something worth paying attention

to. At least it’s high time to start speaking about it. At the same time there are other

issues concerning regional reserve currencies, a multipolar economy is widely

discussed today. But it means that first and foremost the creation of other reserve

currencies in the dollar and euro here in Russia we are fully aware that announcing

new reserves may not mean anything. What is important is that level of economic

development and dollar education. At the same time, it is quite possible to speak

about regional foundations that could serve as a perfect type for a unified economic

policy in a particular region. Today, I’ve once again heard about the idea of creating a

single currency in Latin America. Specialists speak about the UAN’s are possible a

regional currency for Asia. When the Arab States have returned to the possibility of

having a single currency, again it’s a long-raging process that may last 15 to 20 or

even 55 years. As for foundations that would encourage development, it’s possible

right now. At the moment we are in the possibility of creating a small but official

foundationas part of the Eurasian economic community. Russia and Kazakstan were

Page 81: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

81

both members of the organisation and are negotiating about investing into it, but also

using limited resources from other countries to use these funds for the purposes of

development. We I mean the Russian Federation in Davosare planning to discuss all

this with our colleagues.

Приложение Г. Беседа В. Путина с послом США в России

Я не мог родиться в 1946 году, потому что мой отец был ранен на войне, а мама

пережила блокаду в Ленинграде. Мои родители потеряли двоих детей и потом

долго не могли решиться завести новых. Я родилась чуть позже, в 1952 году, но

суть от этого не меняется. Вопрос, который вы задали, весьма актуален на

данном этапе и в свете будущего. Вы задали философский вопрос, и мой ответ

будет философским. Россия и США были союзниками в двух крупнейших

военных конфликтах в истории – Первой мировой войне и Второй мировой

войне, – что говорит о том, что существуют объективные факторы, которые

объединяют нас в трудные времена. Я думаю, что такими факторами являются

геополитическое положение и геополитические интересы двух стран,

составляющие моральный аспект нашего сотрудничества в самые трудные

времена в истории наших стран. Период "холодной войны", безусловно, был

трагическим этапом в наших отношениях. Я бы не хотел, чтобы пережитки

прошлого были помехой нашим отношениям в будущем. Я буду говорить с

вами честно. Я считаю, что за последнее десятилетие и даже, может быть, за

прошедшие 50 лет менталитет американцев был заражен идеей об

исключительности американского народа. Возможно, на это есть причины,

поскольку подъем США не имеет аналогов в истории человечества. 250 лет

удаленная колония стремилась стать высокоразвитой страной, одним из

лидеров современного мира. Это говорит об одаренности американского

народа. Как правило, главы стран не обладают особыми правами. Но у них есть

Page 82: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

82

особые обязательства. И когда глава государства начинает думать, что у него

есть особые права, он теряет свою власть. Когда мир был разделен на два

лагеря – Запад во главе с США и Восточный блок во главе с Советским союзом

– в общениях между странами существовала строгая дисциплина, которая

диктовалась ментальностью каждого блока. Но сегодня, когда члены

международного сообщества более не ощущают угрозы, принцип «Извините, я

не хотел вас обидеть» не соблюдается и часто даже подвергается ограничениям.

Транскрипция синхронного перевода речи

I could not have been born in 1946 because my father was wounded in the war, my

mum survived the Leningrad blockade. They have lost 2 children and could not think

of starting having children right away. I was born a little later - in 1952, but that

should not change the essence of the issue. The question that you asked is very

relevant at this point and for the future. My answer would be somewhat philosophical

just as your question was. Considering the facts Russia and the USA were allies in

the two major military conflicts in history - WWI and WWII, so there is some

objective reality that unites us in difficult times. I think it’s the geopolitical setting,

the geopolitical interest that results in some sort of moral aspect of our cooperation

during the most difficult times in the history of our countries. Of course, the Cold

War period was a tragic stage in our relationship. I would not want to see the

rudiments of theses former relations today and in the future. I hope I will be honest

with you. I think but in the last decade but maybe even 50 years ago. American social

mentality has been infected with the idea of exclusive uniqueness of Americans.

Maybe there are certain reasons for that because this is unprecedented in human

history. In 250 years a remote colony strived to become a highly developed country,

one of the leaders today. This says a lot about the giftedness of the American nation.

After more design of the political and economic areas. But leaders do not usually get

Page 83: Дипломная работа - Стратегии и тактики в англо-русском и русско-английском синхронном переводе - 2011

83

special rights. They have special obligations. And if the leader begins to think he has

special rights he usually loses his leadership position. When we had two major world

camps - the West with the USA as the leader and the Eastern block headed by the

Soviet Union - there was a possibility of strict discipline of communication between

countries between countries in the framework of the block mentality. But now when

most of the members of this international scholarship do not feel threatened this habit

“I’m sorry I didn’t mean to offend you” had dictated something in international

matters is not supported and often is even resisted.