영어 관용구의 연쿠 - seoul national university · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 h.v....

44
1.1. Henry Van The Poetry 0/ Tennyson(p. The English Bible (i. e. A. V.) was popular, in the broadest sense, long before it was recognised as one of our noblest English classics. 1t has coloured the talk of the household and the street , as well as moulded the language of scholars. 1t has been something more than a well of English undefìled"; it has become a part of the spiritual atmosphere. We hear the echoes of its speech everywhere; and the music of its familiar phrases haunts all the fìelds and groves of our fìne literature. William Shakespeare (1 564"-' D. Crystal (1 988:199) some Biblical my òrothers keeper (Gn 4) the apple of his eye (Dt 32) the root of the matter (Jb 19) the salt of the earth (Mt 5) an eye for an eye (Ex 21) the skin of my teeth (Jb 19) eat sour grapes (Ezk 24) cast pearls before swine (Mt 7) l 1

Upload: others

Post on 26-Mar-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연쿠

---주로 영 역 성 서 에 나타난 관용구를 중섬 으로---

趙 炳 泰

1.1. 필자는 본 논문에서 영어 관용구의--주로 영역성서에 나타난 관용구

표현을 중심으로--문어체 및 구어체 표현방식의 변천과정과 그 관용구의

保存, 解體 및 代替 이 유를 구명하고자 한다 구성 語句의 字義적 原義가

현재 사용되고 있는 成句의 比輸적 의미의 뒤안에 어렴풋이 숨겨 있는 경우

는 좁은 의미의 慣用句(idiomatic phrase)가 되겠는데, 본 논문은 俠義의 관

용구뿐만 아니라, 격언, 引用句등의 廣義의 관용구도 연구의 대상으로 삼겠

다. 흠정역(킹 제엄스 번역판) 성서의 영향이 영어사용 국민에게 큰 점은

주지 의 사실 이 다. Henry Van Dyke의 The Poetry 0/ Tennyson(p. 224)에 서

의 다음 논평 을 참고하기 바란다.

The English Bible (i.e. A. V.) was popular, in the broadest sense, long

before it was recognised as one of our noblest English classics. 1t has

coloured the talk of the household and the street, as well as moulded

the language of scholars. 1t has been something more than “a well of

English undefìled"; it has become a part of the spiritual atmosphere. We

hear the ‘ echoes of its speech everywhere; and the music of its familiar

phrases haunts all the fìelds and groves of our fìne literature.

영 어 의 흡정 역 (1611)은 William Shakespeare (1564"-' 1616)의 연극작품과

더불어 영어 관용구 寶庫의 二大山服중의 하나이다. D. Crystal (1988:199)

은 some Biblical idioms로 다음과 같은 관용구를 제시하고 었다.

my òrother’s keeper (Gn 4)

the apple of his eye (Dt 32)

the root of the matter (Jb 19)

the salt of the earth (Mt 5)

an eye for an eye (Ex 21)

the skin of my teeth (Jb 19)

eat sour grapes (Ezk 24)

cast pearls before swine (Mt 7)

l 본 논문은 1989년도 문교부 학술연구 조성비의 지원을 받아 작성한 것이다. 여 려 영역성서블 참조· 이용하도록 도움을 준 검 석산 교수에게 감사한다.

1

Page 2: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

2 語學liff究 第26卷 第 1 號

the strait and narrow (Mt 7)

whited sepulchre (Mt 23)

the signs of the times (Mt 16)

suffer foo1s glad1y (2 Co 11)

ru1e with a rod of iron (Rv 2)

in sheep’ s clothing (Mt 7)

physician, hea1 thyself (Lk 4)

fi1thy 1ucre (1 Tim 3)

new wine into old bott1es (Mt 9)

kick against the pricks (Ac 9)

go from strength to strength (Ps 84)

heap coa1s of fire upon his head (Pr 25)

a 1amb brought to the slaughter (Jr 11)

if the blind 1ead the blind (Mt 15)

out of the mouths of babes (Mt 21)

in the twinkling of an eye (1 Co 15)

touch not, taste not, hand1e not (Co1 2)

1. 2. Crysta1이 제 시 한 성 서 출처 의 관용구는 극히 얼부분에 지 나지 않는다.

성서는 원래 영국 고유의 저술이 아니다. 성서가 원초에 기록될 때 사용펀

히브리어, 헬라어를 일반인은 알지 못하기 때문에, 세계 여러나라의 정서

학자들이 자신의 나라의 언어로 성서를 번역하는 것은 당연한 일이다. 영미

인에게는 영역된 성서, 특히 흠정역 성서가 마치 영국 고유의 성전쳐렴 여

겨지고 일반 국민 사이에 오랫동안 애독되어서 영미인의 정신생활을 지배하

였고 특히 문학 및 언어에 지대한 영향을 끼쳤다고 학자들은 주장한다. 앞

서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English

Literature (1940)에 서 의 논평 안 ‘It (i.e. the AuthorÌzed Version of 1611)

gave, to all classes alike, an idiom in which the deeper emotions of life

cou1d be recalled. It gave grace to the speech of the un1ettered, and it

entered Ìnto the sty1e of the most ambitious writers. 1ts phrasing co1oured

the work of poets, and its 1anguage has so embedded itself in our nationa1

tradition that if the Bib1e is forgotten, a precious possession will be 10st.’는

흠정역 성서가 영어표현 생성과정에 얼마나 중요하였는가를 감지하게 한다.

그러냐 언어는 역사의 흐름과 관계를 갖는다. 세상의 어떤 언어든간에 변화

되지 않는 영구한 언어는 았을 수 없다. 언어를 매개로 하는 영역성서의 경

우도 마찬가지다. 아무리 흡정역이 홀륭한 역이라도 과연 20세기 후반기에

까지 예전처럼 영향을 끼치고 있는지, 혹은 시대변천에 따라 A.V.역이 퇴

색되어 어떤 역이 새로이 등장하였는지, 새로운 역에 어느 정도의 A.V.역이

남아 있는지를 구명할 펼요가 있겠다. 언어는 시간의 흐름에 따라, 그 돗이

변화될 수 있으며 어떤 표현은 시대 • 환경에 좌우되어 변화, 또는 사장되어

Page 3: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연우 3

벼렬 수도 있다. 성서 전체의 관용구를 연구대상으로 삼기에는 본논문의 지

면이 한정되어 있으묘로 본 연구의 검로자료의 법위를 신약의 마태복음 6장

24절에서 34절까지로 제한한다. A.V.역에 영향을 끼친 그 이전의 성서역과

A.V.역 이후의 대표적 여러 영역을 비교 • 검로하여 20세기 후반의 영역성

서의 관용구 표현의 현황을 고찰할까 한다. 참조할 수 있는 성서역을 오래

된 연대순으로 수집 • 배열 • 검토하여 성서출처의 관용구의 생성 • 변천 • 해

체 • 대체과정을 B1 교 • 검토함으로써 현대 영어의 문어체 및 구어체 표현이

나 격언 및 인용문 표현에 어떻게 작용하고 있는지 구명하고자 한다.

2.1. Mattheψ 6:24 OldEπglish Version (Tenth Century). Ne mæg nãn man twãm hlãfordum

pεowian; oððe hë sõðlïce ænne hatað and õðerne lufað, oððe hë bið ãnum

gehÿrsum and õðrum ungehÿrsum. Ne magon gε Gode Þεowian and

woruldwelan.

John Wycliff (Purvey) , (about 1390). No man may serue tweyn lordis, for ethir he schal hate the toon, and loue the tother; ethir he shal sus­

teyne the toon, and dispise the tothir. 3. moun not serue God and richessis.

William Tyndale (1525). No man can serve two masters. For ether he

shall hate the one and love the other: or els he shal1 lene to the one

and despise the other: ye can not serve God and mammon.

Authorized (King James) Versioη (1611). No man can serue two masters:

for either he will hate the one and loue the other, or else hee wi1l holde

to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and Mammon.

Johη Wesley (1755). No man can serve two masters: for either he will

hate the one and love the other, or he will cleave to the one and neglect

the other. Ye cannot serve God and Mammon.

Reνised Version (1881). No man can serve two masters: for either he will

hate the one, and love the other; or else he wi1l hold to one, and despise

the other. Ye cannot serve God and mammon.

Basic English Versioη (1941). No man is able to be a servant to two

masters: for he wi11 have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be

servants of God and of wealth.

George Lamsa (1941). No man can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (or wealth).

Page 4: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

4 語學없究 第26卷 第 1 號

Revised Staπdard Versioπ (1946). No one can serve two masters; for either

he wil1 hate the one and love the other, or he will be devoted to the

one and despise the other. You cannot serve God and mammon.

J. B. Phillips (1952) No one can be loyal to two masters. He is bound to

hate one and love the other, or support one and despise the other. You

cannot serve God and the power of money at the same time.

New Americaπ Standard Version (1960). No man can serve two masters;

for either he wi11 hate the one and love the other, or he will hold to

one and despise the other. Y ou cannot serve both God and mammon (or

riches).

New Eηglish Bible (1961). No servant can be the slave of two masters; for

either he will hate the fìrst and love the second, or he will be devoted

to the fìrst and think nothing of the second. Y ou cannot serve God and

Money.

Today’ s English Version (1966). No one can be a slave of two masters;

he will hate one and love the other; he wil1 be loyal to one and despise

the other. You cannot serve both God and money.

Gleason H. Ledyard (1969). No one can have two bosses. He wi1l hate

the one and love the other. Or he will listen to the one and work against

the other. You cannot have both God and riches as your boss at the

same tJme.

Living Bible Version (1971). You cannot serve two masters: God and

money. For you wi11 hate one and love the other, or else the other way

around.

New Internatioηal Versioη (1973). No one can serve two masters. Either

he wi1l hate the one and love the other, or he wi11 be devoted to the

one and despise the other. You cannot serve both God and Money.

Aηtplified Bible Version (1973, 1984). No one can serve two masters; for

either he wi1l hate the one and love the other, or he will stand by and

be devoted to the one and despise and be against the other. You cannot

serve God and mammon [that is, deceitful riches, money, possessions or

what is trusted inJ.

Revised Eηglish Bible (1989). No one can serve two masters; for either

he will hate the fìrst and love the second, or he wi1l be devoted to the

fìrst and despise the second. You cannot serve God and Money.

Page 5: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영에 관용구의 연구 5

본장에 는 to serve two masters와 to serve God and mammon의 두 관용구

가있다.

(1) a. “Then you’ 11 have to be separable from me," she had retorted.

“No man can serve two masters, and if you choose to trample

on everything 1 hope 1 stand for by introducing those clownish

philistines into our life together-well, 1’m afraid 1 can’ t bear

with it."-Collier

b. Laurent serψes tα0 껴asters, both of them great minds and each

of them a light he walks by.-Times Lit. Sup.

c. The task of the fÌeld archaeologist is a complicated one, and

the unfortunate man is, in fact, serν써g two masters whose

interests, though consistent, are not identical. -L. Woolley

LDEI (1979:214)는 to serve two nmasters블 to be loyal to two completely

opposed principles, ideas, etc.로 해설한 후 제시된 예문 말미에 [V: often

Neg. e.g. after cannotJ를 첨가했으나 출처인 Matt. 6:24는 전혀 언급이 없

는 반면에 ODCIE 2 (1983)은 이 관용구를 기채조차 하지 않고 있다.

한펀 LDEI는 to serve God and Manmnmon을 제 시 하지 않는 반면, ODCIE

2는 (serve) God and Manmnmon을 satisfying spiritual (god) and worldly

(Mammon) interests, esp the love of money로 해 설 한 후, 출처 얀 Matt. 6:

24를 제시하고 있다.

(1) d. After all one can’ t have it both ways. You caη’ t serve God and

Mammon. If you want to do the decent thing you have to be

prepared to suffer for it. -W.S. Maugham

e. Yet when a man is very fond of his money it is not easy for

him at all times to be very fond of his children also. The two

are like God and Mammon. -Butler

f. Paxton was one of those ‘Christian’ businessmen who fÌnd it a

very satisfactory arrangement to serve God on Sundays and

Mammon for the rest of the week. -ODCIE2

주의 할 사실은 이 두 관용구의 출처 가 A.V.인 듯이 알고 있으나 A.V.보

다 먼저 William Tyndale이 번역한 표현이라는 점이다. Potter (1 976:53)의

서 술인 ‘One third of the King James Bible of 1611, it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it.’와 A.C. Partridge (1973: 111)에 기재

Page 6: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

6 語學f뮤究 第26卷 第 1 號

된, 흠정 역 에 영 향을 끼 친 예 전의 성 서 역 중 Tyndale’s work, including the

Matthew Bible (1525'"'-'35)의 기여가 18%라는 주장은 서로 모순이무로 세

밀한 재 조사가 요구된다. 아무튼 OE역 및 Wycliff역 과 Tyndale역 을 비 교하

면 Tyndale역 이 독창적 임을 알 수 있다. 전자역 언 법 조동사 may7} 후자역

에서는 can으로 대치된 후 현재까지 can(not) serve two masters가 계속 사용

되 어 거 의 固定化된 듯하다. 한펀 (serve) God and Mammon의 成句에 서 는

밀착도가 차차 약화되고 Mammon의 표현이 wea1th, money, riches 등으로

변화되는 데, 이는 Mammon이 영어 본래어가 아니기 때문이다 2 B.E.V.의

Y ou may not be servants of God aηd of wealth 및 Luke 16:13의 G.H.L.

역의 부분인 You cannot be faithful to God aπd to riches at the same time.

를 참조하면 God and Mammon의 결속도가 후세에 갈수록 약해 져 解體됨 을

알수 있다. R. S.V. (1946) 이후부터는 No man ... 부분이 No one ... 로 변역된

점은 女權신장으로 男女同等權 주장의 사회적 여건과 관련이 있다 가령

R. S.V.에 서 No one can serve two masters; for either he will hate the one ...

에서의 he는 通性의 대명사이다. 이와 관련하여 K. G. W i1son (1987: 11 1)의

다음 서 술을 참조하기 바란다.

1t’s interesting to trace some of the older terms for females in tradi­

tionally male roles: ... My wife is an actress, but when she directs plays,

2 Matt. 6: 24와 Luke 16 : 9에 나오는 어 휘 Mammon은 Aramaic 어 휘 로서 riches 의 돗을 가지 며 Mammon은 擬A化되 어 ₩orldly interests, esp. the love of money 를 표시 한다. Luke 16: 9의 A. V. 역 인 Make to your selues friends of the Maη~moη of νnrighteousηesse, ... 를 N.E.B./R.E.B.역에선 use your ψorldly wealth to win friends for yourselves로, T.E.V.역은 make friends for yourselves with worldly ψealth로 G.H.L. 역 은 make friends for yourselγes by us샤g the riches of the ψorld

로 표현한 캠으로 판단하여, Mammon이 (serγe) God and Mammon의 成句나 격언의 형태로 겨우 잔존하고 있다고 하겠다.

3 K.G. Wilson (1987: 104)의 다응 시술을 참고할 것. And ... there is the list of words like somebody, someone, aηybody, anyoηe, everybody, everyoηe , persoη, and each: each of these words except each can be referred to by he, she, or they, eγen though all are apparently singular, and each. depending on its use, can be covered by those same three pronouns plus it (as in each of these words).

No man ... 이 no one ... .Q..로 바뀌 어 진 반면 에 긍정 표현의 Man ... 은 One ... 으로는 변경되지 않는다. 가령 A.V. Matt. 4: 4 Man shall not liγe by bread alone, ... 부분 이 R.E.B. 역 에 선 Man is not to liγe on bread alone, ... 으로 또한 N.E.B. 역 으로는 Maη can not liγe on bread alone, ... 으로 되 어 있다. Man이 不定代名펌 one으로 되 지 않는 점 은 A.V. Matt. 4: 4의 경 우 Man shall not live by bread alone, but, by euery word that proceedeth out of the mouth of God.의 문맥 에 서 처 램 , Man과 God과의 대렵관계에서 그 이유를 찾을 수 있을 듯하다. One~ God의 대렵관계는 어 색한 감을 주기 째문일 것이다.

Page 7: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 7

she’s a director. Yet 1 note that when she refers to the members of the

all-female troupe she directs in children’ s plays, she speaks of them as

the actors. Curiously, it is almost always the masculine (actor, priest,

shepherd) term that feminists are eager to have be the standard generic.

Maybe his isn't all bad, after all. The truth is that it’ s what you think

the word stands for that makes all the difference.

근대 영 어 이 후 兩者중, 前者 및 後者를 두고 不定代名詞 one"-'the other

의 사용이 공식화되어 있다. 그런데 전자를 지칭할 경우 the one형이 성서

역 에 자주 나타난다.OE역 에 선 정 관사가 사용되 지 않았으나, Wycliff역 에 션

the toon"-'the tother형이, Tyndale, A.V. , J.W. , R.S.V. , N. I.V. 및 A. B.V.

역에선 the one"-'the other형이, J.B.P. , T.E.V. , L.B.V.역에서는 one"-'the

other형이 4 N.E.B., R.E.B.역에서는 the first"-'the second형이 사용되어 있

다. 더구나 R. V. , G. L., B. E.V. 및 N.A.S.역에선 the one"-'the other형과

one"-'the other형이 공존한 점은 그 이유가 무엇인지 알지 못하겠다. 아마

음률관계일지 모르겠으나, 통일성이 없는 점은 납득이 가지 않는다. 영어

관용구 표현 인 neither one thing nor the other; six of 0ηe and half a dozen

of the other; to go in one ear and out of the other; to play one off against

the other등을 검 로하면 적 어 도 학교문법 의 엽 창에 서 는 one"-'the other형 이

통용된다. 그러 나 LDEI (1979: 144)에 on (the) one hand ... and on the

other (hand) 관용구 표현 이 수록된 점 으로 판단하면 the one"-'the other형

도 인정되는 듯하다. either"-'or ... 의 상관 접속사의 용법에서 제일 접속사언

either가 사용되 지 않는 역 은 B.E.V. , J. B.P. , G.H.L. 및 L.B.V. (단 or가 or

else로 됨)역이며, 상관 접속사를 전혀 사용치 않는 역은 T.E.V.역엄에 유

의하기 바란다.

20세 기 후반의 영 역 성 서 중 N.E.B.의 No servant can be the slave of two

masters; …와 T.E.V.의 No one can be a slave of two masters; …등의

servant1-} slave등의 표현으로 번역 된 것은 Matt 6:24와 동일 상황언 Luke

16:13의 A.V.역 인 No seruant can serue two masters,'"의 상황과 관련이 있

기 때문일 것이다. N.E. B. (1 961)의 개정판인 R.E.B. 역 (1989)의 Matt 6:24

( J. Swift등은 onervt’other형 을 사용하였다. Partridge (1963:96/173)의 다음 표현을 참고할 것. (a) Lady Aηs. Ay, they say Loγe and Pease-porridge are two dangerous Things;

Oηe breaks the Heart, and t’other the Belly. (b) Miss. All they can say, goes in at one Ear, and out at t’ other for me, 1 can

assure you, ...

Page 8: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

8 語學맑究 第26卷 第 1 號

에 서 다시 No one can serve two masters;…로 복귀 한 점 은 주목을 요한다.

No man can serve two masters.와 Y ou cannot serve God and mammon.의

관용쿠는 사람들이 많이 듣고 말한 탓£로 걱언으로 위치를 굳힌 상태이다.

R. Ridout et al. (1967)에 의 하면 「不事二君J í.二者擇一」을 주제 로 한 격 언

으로 이 미 지 적 한 두 격 언 외 에 , You cannot have your cake and eat it; You

cannot burn the candle at both ends; You cannot have it both ways; You

cannot run the hare and hunt with the hounds; You cannot sell the cow

and drink (or sup) the milk; No man can do two things at once; A âoor

must be either shut or open.등을 열거하고 있다 이런 격언의 원조는 가장

오래 된 문헌에 기 록된 라틴 어 표현 인 Nemo simul dominis par est servire

duobus. 일 것 이 고, Tyndale의 번 역 인 No man can serue two masters. 가 영

어 표현으로는 가장 오래된 것으로 유사한 격언표현의 견인차 역할을 한 것

으로 알고 있다.

2.2. Matt 6:25

OE. For þãm ìc secge ëow þæt gε ne sïn ymbhÿdige εowre sãwle hwæt gë

eton, ne εowrum lïchaman mid hwãm gξ sÿn ymbscrÿdde. Hü nys sëo

sãwl sεlre þonne mete, and εower lïchama betera þonne þæt rëaf?

Wycliff. Therfor I seie to 30U, that 3e be not bisi to 30ure lijf, what 3e

schulen ete; nether to 30ure bodi, with what 3e schulen be clothid.

Whether lijf is not more than meete, and the bodie more than cloth?

Tyndale. Therfore I saye vnto you, be not carefull for your lyfe, what

ye shall eate, or what ye shall drincke, nor yet for youre body, what

rayment ye shall put on. Y s not the lyfe more worth then meate, and

the body more of value then rayment?

A. V. Therfore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee

shall eate, or what ye shall drinke, nor yet for your body, what yee shal1

put on: Is not the life more then meate? and the body then raiment?

ι W. Therefore I say unto you, Take not thought for your life, what ye

Shall eat, nor for the body, what ye shall put on. Is not the life more

5 Partridge(1963:102)의 다음 표현도 u] 슷한 내용의 격언이라 할 수 있다.

Lord Sp. The Colonel says true: Besides, you caη’ t expect to wive and thrive iη the sa?ηe Year. ‘You cannot have your cake and eat it. ’ 격 언표현의 변형 얀 다음 J. S₩ift의 운

장도 참고할 것. Partridge(1963: 106) Lady Answ. Why, my Lord, she was handsome in her Time; but, she can’t eat her Cake and haνe her Cake, 1 hear she’s grown a mere Otomy.

Page 9: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 9

than meat, and the body than raiment?

R. V. Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall

eat, or what ye shal1 drink; nor yet for your body, what ye shall put

on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?

B.E. V. So I say to you, Take no thought for your life, about food or

drink, or about clothing for your body. 1s not life more than food, and

the body more than its clothing?

G.L. For this reason, I say to you, Do not worry for your life, what you

wi1l eat, and what you wi1l drink, nor for your body, what you will

wear. Behold, is not life much more important than food, and the body

than clothing?

R.S. V. Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you

shall eat or what you shal1 drink, nor about your body, what you shal1

put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

J.B.P. That is why I say to you, don't worry about living-wondering

what you are going to eat or drink, or what you are going to wear.

Surely life is more important than food, and the body more important

than the c10thes you wear.

N. A.S. For this reason 1 say to you, do not be anxious for your life, as

to what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, as to

what you shall put on. Is not life more than food, and the body than

c1othing?

N.E.B. Therefore I bid you put away anxious thoughts about food and

drink to keep you alive, and c10thes to cover your body. Surely life is

more than food, the body more than c1othes.

T.E. V. This is why I tell you: do not be worried about the food and drink

you need in order to stay alive, or about c10thes for your body. After

aU, isn't life worth more than food? And isn't the body worth more

than clothes?

G.H.L. I tell you this: Do not worry about your life. Do not worry about

what you are going to eat and drink. Do not worry about what you are

going to wear. Is not life more important than food? 1s not the body

more important than clothes?

L.B. V. So my counsel is: Don’ t worry about tkings-food, drink, and

clothes. For you already have life and a body-and they are far more

Page 10: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

10 語學맑究 第26卷 第 1 號

important than what to eat and wear.

N.I. V. Therefore 1 tell you, do not worry about your life, what you will

eat or drink; or about your body, what you wi1l wear. Is not life more

important than food, and the body more important than clothes?

A.B. V. Therefore 1 tell you, stop being perpetually uneasy (anxious and

worried) about your life, what you shall eat or what you shall drink, and about your body, what you shall put on. Is not life greater [in

qualityJ than food, and body [far above and more excellentJ than

clothing?

R.E.B. This is why 1 tell you not to be anxious about food and drink to

keep you alive and about clothes to cover your body. Surely life is more

than food, the body more than clothe8.

본장에서 Wycliff역의 be bisi to"-,, Tyndale역의 be carefull for"-' 및 A.V.

역의 take thought for"'-'의 成句표현은 의미가 현대영어의 의미와 다르다

모두 be anxious/worried about"'-'의 뜻을 지녔었다. A.V.역의 Take no tho­

ught for your life ... 의 표현은 주의를 요한다.O.E.D.의 명사 thought의 다

젓 항목에 서 廢用의 용법 으로 관용구 to take thought를 to trouble oneself, grieve, be anxious or distressed로 해 설 하고, 이 경 우의 thought를 anxiety or

distress of mind; solicitude; grief, 80rrOW, trouble, care, vexation의 뜻이 라

고 풀이한 후 다음과 같은 예문을 제시하고 았다 7

1526 Tindale Matt. 6.31. Therefore take no thought saynge: What shall

we eate?

1523 LD. Berners Froiss. His wyfe... toke moche thought for his

departyng.

1608 E. Grimstone Hist. Fraηce. Valentino. Duchesse of Or1eans (seeing

her pains l08t ... ) dies for thought within few daies after.

6 Tyndale 역의 be carefiμII for,ov에서의 carefulo] anxious의 옛 뜻으로 사용펀

A.V.의 예 흘 하나만 제 시 한다. Martha, Martha, thou art carefull, and troubled about many things. Luke 10:41; to take tkougkt (for ... )의 표현은 본장외 에 도 Matt. 6:27, 28, 31, 34에도 나오며, 원칙척으로 부청 • 의문운에 사용핍에 유념하기 바란다.

70.E. D.의 thought의 명 사용법 셔 술중 4. a thought: consideration, attention, heed, care, regard의 의마가 현채 통용되고 있으며 다음과 같은 용례를 쩨시한 갱올 유의 할 것 . To take thought, to consider, meditate (how to do something, etc) 1509 Payne. And ₩y11 take thought, and often muse How he myght fynde. 1567 Reg. Privy Council Scot. No persoum... tak장'$ thocht quhat unhappy deid he sa11 tak upoun hand.

Page 11: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 11

이 용법은 A.V.역 출판 당시 벌써 옛 어법이었고 O.E.D. thought 용법중

본 논문 聯註 7의 take thought (for ... )의 어법과 흔돈되기 일쑤였다. 이련

흔동과 착오는 ODCIE2 (1983:537)의 take thought의 항목 서술에서 찾아

볼 수 있다. 8 To take thought for'"가 to be anxious about",의 의 마 를 가

진, 폐용된 옛 어법의 드문 용례를 제시한다.

(2) a. And then he seemed to discern in her something that was fa­

miliar, something which carried him back into a joyous and un­

foreseeing past, before the necessity of taking thought had made

the heavens gray. -Hardy

b. Nature ... even works and advances, yet takes no thoμ.ght for

tomorrow. -Emerson

To take thought (for ... )의 兩義性 때 문에 to be anxious (about ... ) 의 미 언

경우 to take thought (for ... )를 사용한 성서역은 A.V. (l611)와 J.W. (l775)

에 불과하다. R. V. (1881)이후의 영역에서는 사용되지 않았으며, B.E.V.

(1941)가 오역 엄은 각주 8에서 지적한 바가 있다. N.E.B.의 1 bid you put

away anxious thoughts about""표현이 개정판얀 R.E.B.에서는 1 tell you not

to be anxious about",로 다시 고쳐 진 점 은 음마 할 만하다.

본장에 서 지 척 할 어 휘 로는 OE역 이 후 J.W. 역 까지 의 mete/meat와 Tyndale

가 처음 도업한 rayment/raiment이다. 먼저 전자얀 meat부터 논하겠다. Gen­

eral food의 의미를 가진 meat는 현대영어에선 사용되지 않으며 다음 예문

과 같은 격언표현에서나 그 명맥을 보존하고 있다.

(2) c. One man's meat is another man's poison. 9

8 take thought (V +0) think;(esp) concentrate one’s attention on sth s야ciÍÌc. det: no, (not) any, little, some .... 口(source) Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Matthew 6: 34. to take thought를 to thinkjmeditate의 의미의 成句표현안 경우, A.V.역의 Matt. 6:34즐 출처로 지적합은 오류임은 분명하다. B.E.V.역의 Matt. 6:25중의 Take no thought for your life"-'표현도 이 품액에서는 오역엄을 알 수 있겠다.

9 W.J. Ball(1958: 129)은 이 격언을 두고 다음과 갈이 서술하였다. We all have our likes and dislikes, as the proverb puts it. (‘Poison’ is a corruption of ψoisson’,

French for ‘'fish.’) This mistake has not altered the general meaning of the expression. 그러나 E. Radford et al(I981:150)에서의 The truism that ‘One man’s meat is another man’s poison’ ₩as ÍÌrst expressed in Latin by Lucretius in his De Rerμm Natura 1V, 638, as follows: ‘What to some would be food was to others the deadliest poison.'의 서 술과 O.E. D.의 meat sb. l. c.의 Proverbs and phrases 중의 다음과 같은 예 운인 1623 Fletcher. Whats one mans poyson, Signor, Is anothers meat or drinke; 1807 Malkin. Why must one man’s meat be another man’s poison? 올 검 토하면 W. Ball(I958: 129)의 서 술은 착오엄 이 분명 하다.

Page 12: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

12 語學liìf究 第26卷 第 1 號

d. Oysters are ungodly meat, uncharitable meat, and cruel meat. 10

e. Try and get hold of that new book by Fulop Miller, if you

want facts. It’s as full of them as an egg is of meat. -Lyell

f. First of all, you see our smoke. That’s meat aπd drink to US. 11

-Dickens

R.V. (1881)역 이후로는 general food의 의미를 지닌 어휘 meat가 사용되지

않는 점 을 유의 하기 바란다. 다음으로 어휘 raiment에 관해서 검토한다. 이

어휘는 Tyndale아 도입한 것£로서 A. V. , ].W. , R.V. (l88I)에 사용되었으나,

20세기 영역성서에는 사용되지 않고 있다. 이와 관련된 C.L. Wrenn(1949:

153)의 다음 서 술에 유념 하기 바란다.

It is possible that it was because of the slightly archaizing tendency

of the Authorized Version that a few words which were becoming obsolete

at the time were revived and made permanent in the language, such as

damsel and raiment.

O.D.E.E.(1966:732)에 의하면 raiment의 어원은 Aphetic of arrayment

(XIV)=A.N. araieηtent, OF. areement; see array, -ment, and ... 이 라고 서

술한 점으로 판단하여, 동사 array와 관련이 었다. Matt 6:25/28에는 명사

raiment가 쓰여있고 동사 array는 Matt 6:29에 나온다. 이 두 어휘의 변천과

정 을 살펴 보고 C. Wrenn의 서 술이 합당한지 살펴 본다.

6: 25 6: 28 6: 29

Wycliff(1390) cloth clothing keuered

Tyndale(l525) rayment rayment arayed

A.V. (1611) raiment raíment arayed

J,W. (l775) raiment raíment arrayed

R.V.(1881) raiment raiment arrayed

B.E.V. (1941) clothing clothing clothed

G.L.(1941) clothing clothing covered

10 Partridge(1963: 123)의 서술을 참조할 것 • Lady Sm. They say, Oysters are a cruel Meat; because we eat them alive: Then, they are uncharitable Meat; for ₩e

Ieave nothing to the Poor. And, they are an ungodly Meat, because we neγer say Grace to them.

11 소사전인 P.O.D. (1984:456)의 meat란에 meat and drink to"'( =source of great pleasure)라고 기 재 되 어 있 다. ODCIE2(1983: 194)는 {food/meat} and drink to sb를 기 재 하여 The Burtons’ romance was food and drink to a thousand gossip colum­nists.의 예문을 제시하고 있다.

Page 13: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

R. S.V. (1946) J.B.P. (1952)

영에 관용구의 연구

clothing

clothes

clothing clothes

arrayed arrayed

13

비록 A.V.가 raiment의 통용에 크게 기여플 했지만, raiment는 Tyndale이

처음 사용한 것이고 同語源의 동사 array는 20세기 중반의 성서에도 사용되

는데 반하여 raiment는 R. V. (1881) 이후로는 이용되지 않는다는 사실로 미 뤄 봐서 , raiment가 1950년 무렵 앞으로 영 구히 영 생 하리 라는 Wrenn의 서 술

은 우리한 주장이다. 본장의 표현을 인용한 예문을 참고하기 바란다.

(2) g. 1 once expected ratification of a political economy, which as­

serted that the life was more thaη the meat, and the body than raimeηt.

-Ruskin

2. 3. Matt. 6: 26

DE. Behealdað heofonan fuglas; for þäm þe hig ne säwað, nε hig ne rïpað, në hig ne gadriaδ on berne; and εower heofonlïca Fæder hig fët. Hii ne

synt gë sεlran þonne hig?

Wycliff. Biholde 3e the foulis of the eire, for thei sowen not, nethir repen,

nethir gaderen in to bernes; and 30ure fadir of heuene fedith hem.

Whether 3e ben not more worthi than thei?

Tyndale. Beholde the foules of the ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet youre hevenly father fedeth them.

Are ye not moche better then they?

A. V. Behold the foules of the aire~ for they sow not, neither do they

reape, nor gather into barnes, yet your heauenly father feedeth them.

Are yee not much better then they?

J. W. Behold the birds of the air: they sow not, neither do they reap, nor

gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not

much better than they?

R. V. Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they

reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are

not ye of much more value than they?

B. E. V. See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they

do not get in grain or put it in ~torehouses; and your Father in heaven

gives them food. Are you not of much more value than they?

G.L. Watch the birds of the sky, for they do not sow, neither do they

harvest, nor gathcr into barns, and yet your Father in heaven feeds them.

Page 14: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

14 語學R다究 第26卷 第 1 號

Are you not much more important than they?

R.S. V. Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather

into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of

more value than they?

J.B. P. Look at the birds in the sky. They never sow nor reap nor store

away in barns, and yet your Heavenly Father feeds them. Aren’ t you

much more valuable to him than they are?

N.A.S. Look at the birds of the air, that they do not sow, neither do they

reap, nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them.

Are you not worth much more than they?

N.E. B. Look at the birds of the air; they do not sow and reap and store

in barns, yet your heavenly Father feeds them. You are worth more than

the birds!

T.E. V. Look at the birds: they do not plant seeds, gather a harvest and

put it in barns; yet your Father in heaven takes care of them! Aren’ t

you worth much more birds?

G.H.L. Look at the birds in the sky. They do not plant seeds. They do not

gather grain. They do not put grain into a building to keep. Yet your

Father in heaven feed them! Are you not more important than the birds?

L.B. V. Look at the birds! They don't worry about what to eat-they don't

need to sow or reap or store up food-for your heavenly Father feeds

them. And you are far more valuable to him than they are.

N.IV. Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away

in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much

more valuable than they?

A.B. V. Look at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather

into barns, and yet your heavenly Father keeps feeding them. Are you

not worth more than they?

R.E. B. Look at the birds in the sky; they do not sow and reap and store

in barns, yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more

than the birds?

본장에서는 유명한 표현구 Behold the fowls of the air를 보게된다. OE, Wycliff, Tyndale 및 A.V.역 모두 이 표현을 사용했다. J.W. (l775) 이후부

터는 fowls대신 birds가 등장한다. Brewer(l970:113)는 This is the Old

Page 15: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 15

English and Middle English brid (sometimes byrde in M.E.) , which meant

the young of feathered flying animals. Foul, foule , or fowel was the M.E.

equivalent of the modern bird. 라고 서술하고 있다. 그런데 A.V.역 당시

foules는 이미 古語었고12 의미가 축소되어 닭 흑은 가금(domestic rooster or

hen)을 뜻하기도 했던 점을 유념하기 바란다.

(3) a. As folkes keep foul when they are not fat enough for their

eating, ... -P. Sidney, Arcadia

b. Cloαm. What is the opinion of Pythagoras concerning wild fowl?

Malvolio. That the soul of our grandam might happily inhabit

a bird. -Shaks, TW. 4.2. 55f.

또 bird의 의미가 확대되어 보통의 「새」의 의미로 쓰인 예가 Tyndale에나

A.V. 출간 우렵시기에서도 찾아볼 수가 있다.

(3) c. The bryddes of the aier have nestes. -Tindale. Matt. 8:20

d. Curse not the king, no not in thy thought, .. .for a bird of the

aire shall carry the voyce, and that which hath wings shall tell

the matter. 13 -Eccles. 10:20 (A.V.)

e. The rod, and bird of peace, and all such emblems

Laid nobly on her; ... -Sh. Henry 8. 4. 1. 89.

f. As free as bird in ayre ... - T. Powell

이렌 이유로 해서 A.V.이후의 영역성서에선 넓은 의마의 「새」의 fowl은

사용되 지 않았으며 Behold the fowls of the air의 표현 이 20세 기 영 역 성 서

에서는 Look at the birds {of the air/in the sky/에의 표현으로 변역되기

일쑤였다. 文語體에선 the birds of the {air/heaven} 이 자주 쓰이고 口語體

에 선 the birds {in the skyfØ} 표현이 즐겨 사용되 는 듯하다. Look at'"'-' 대

신 watch1f see를 사용하기 도 하나 소수에 불과하다. 현대 영 어 에 쓰이 는 관 용구중에 fowl로 구성 된 것 은 beasts of the {earthjsea} and fowls of the air;

to dress a foψl외에는 거의 없는 반면에 bird(s)로 쿠성된 관용구의 수는 많

으며 몇 예를 제시하겠다.

12 They (i.e. the group of translators of the Authorized Version of the Bible) aimed for a dignified, not a popular style, and often used older forms of the lan­guage, even ₩hen modern alternatiγes were available.-D. Crystal (1988:198)을 참 고할것.

13 관용구 ‘A little bird told me.’의 출처 가 Eccles. 1O :20(A.V.)이 라는 주장을

Brewer(1970:113)가 하였다.

Page 16: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

16 語學冊究 第26卷 第 l 號

(3) g. John looked grave. “1 don' t know: 1 suppose 1 shall manage

somehow-like the sparrows," he answered,... For truly he seem­

ed as destitute as the birds of the air, whom One feedeth when

they cry to Him. -Mulock

h. Judging by the wages which some employers want to give their

workmen, they must expect them and their families to liνe on

air. -Lyell

i. Now that he’s got his divorce he feels as free as a bird.

j. 1 can’ t be bothered saving waste paper; that’s for the birds.

k. This boat was built for racing-it goes like a bird. 14

2.4. Matt. 6:27

OE. Hwylc ëower mæg sõþlïce geþencan þæt hε geëacnige ãne elne tõ hys

anlícnesse?

Wycliff. But who of 30U thenkynge mai putte to his stature 00 cubit?

Tyπdale. Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one

cubit vnto his stature?

A. V. Which of you by taking thought, can adde one cubite vnto his

stature?

J. W. And which of you by taking thought can add to his age the smallest

measure?

R. V. And which of you by being anxious can add one cubit unto his

stature?

B.E. V. And which of you by taking thought is able to make himself a

foot taller?

G.L. Who is among you who by worrying can add one cubit to his stature?

R.S. V. And which of you by being anxious can add one cubit to his span

of life (or to his stature)?

14 for the birds는 triγial , of little worth의 뜻으로 이 의미는 Matt. 6:26의 내용 과 관련이 있다. 속어표현의 예로 Don’ t fill your mind with birdshit.-fill it with more important things.를 제시한다. 구어체의 예로는 W orking on Saturday is strictly /or the birds.가 LDEI(1979:24)에 수록되 어 있다. LDEI(1979:24/122)는 like a bird를 두고 coll (of an engine, γehicle, etc) γery well or very fast; with no trouble at all라고 해 설 하고 as free as a bird는 coll very free; with no limits라고 설명하여 두 관용구의 용볍 차이를 밝히고 있다. P.D.E.I. (1986: 65)에는 free 888

bird만 수록하여 free to come and go as one pleases라고 해설하고 있으니 ( +animateJ 자질의 명사에 한정됩을 알 수 있다.

Page 17: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 17

J.B.P. Can any of you, however much he worries, make himself an inch

taller?

N.A.S. And which of you by being anxious can add a single cútbit to his

life’s span?

N.E.B. Is there a man of you who by anxious thought can add a foot to

his height (or a day to his life)?

T.E. V. Can any of you live a bit longer (or grow a bit taller) by worry-

ing about it?

G.H.L. Which of you can make yourself a little taller by worrying?

L.B. V. Will all your worries add a single moment to your life?

N.I. V. Who of you by worrying can add a single hour to his life(or a

single cubit to his stature)?

A.B. V. And which of you by worrying aηd being anxious can add one

unit of measure [cubit] to his stature or to the span of his life?

R.E.B. Can anxious thought add a single day to your life?

본장의 成句표현으로는 add one cubit to someone'’ s stature가 있는데, 그

의미의 兩義性때문에 관용구로서의 지위를 얻지 못했다 stature는 신장과

(심적 • 정신적) 재능, 명성의 의미를 나타내지만, 생명의 수명(길이)의 돗

은 字義적 의미가 아니라 비유적 의미로 쓰인 것이다. Weymouth의 본장

에 대 한 논평 인 “Possibly ... the true sense is ‘can add a single moment to

his appointed span of life.' Not one person in ten thousand wish to add

eighteen inches to his stature, but many gladly prolong their lives."를 참고

하기 바란다. 영역성서중, O.E. , Wycliff, Tyndale, A.V. , R.V.(1881), B.E.V.

(1941) , G.L. (1941), J.B.P. (1952) , G.H.L. (1969)역은 신장의 높이를 늘리

는 내용이고, J.W.(1755) , N.A.S. (1960), L. B.V. (1971), R. E. B. (1989)역은

수명의 길이를 연장하는 해설이다. 나머지 성서는 양쪽 돗을 모두 포함하는

절충적 방식을 택했는데, R. S.V. (1946) , T.E.V.(1966) , N. r. V.(1973)역은

수명의 연장에 우선권을 주었으며, N.E.B.(1961), A.B.V.(1973, 1984)역은

신장의 높이에 해석의 우선순위를 두고 있다. 얼반적으로 Weymouth의 주장

을 받아들이는 추셰이고, 최신역 인 R.E.B의 표현안 Can anxious thought

add a single day to your life?가 간결 한 번 역 이 며 , 복잡한 현대 사회 생 활에 서 긴장·초조등의 고만이 수명을 단축시킨다는것이 다당한 해설이다. Can add

one cubit to someone’s stature의 표현은 A.V.역 이 시초였고, Wycliff, Tyndale

역 은 {mayjcould} put {oojone} (vn)to his stature었 다. A.V.이 후의 성 서 역 은

Page 18: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

18 語學wt究 第26卷 第 1 號

B. E.V. , J.B.P. 및 G.H.L.역을 제외하면 A.V.역인 동사구 can add""를 답습

하였다. B.E.V. , ].B.P. 및 G.H.L.역은 can make himself a {footjinchjbit}

taller형을 사용한 점에 유의하기 바란다. 이 성구에 관한 몇 예를 제시한다.

(4) a. What a pity it is, Mary, that One can’ t add a cubit to his

stature. 1’ d be a giant then. -Harris

b. “We are what we are, my dear lady," he said. “Body or soul,

it’s al1 one-we caπ’ t add that cubit." -Montagne

c. Who is not aware of his own 1imitations, that he cannot, for

example, by taking thought add a cubit to his musical or math.

ematic stature, become a Newton or Beethoven at will? -Dixon

d. In our haste to accommodate ourselves to the demands of the

machine age we have lost sight of the dignity and worth of

the individual, and in our enjoyment of material goods we have

lost many a cμbit from our spiritual stature. 15 -B1ankenship

2. 5. Matt. 6: 28

O.E. And tõ hwï synt gε ymbhÿdige be rεafte? Bescεawiað æcyres li1ian, hü hig weaxað; ne swincað hig, nε hig ne spinnað.

Wycli.ff. And of clothing what ben 3e bisye? Biholde 3e the lilies of the

feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen;

Tyndale. And why care ye then for rayment? Considre the lylies of the

felde, how they growe. They labour not nether spynne.

A. V. And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the

fìeld, how they grow: they toile not, neither doe they spinne.

J. W. And why take ye thought for raiment? Consìder the lilies of the

fi.e'd, how they grow; they toil not, neither do they spin:

R. V. And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of

the field, how they grow; they toìl not, neither do they spin:

B. E. V. And why are you troubled about clothing? See the flowers of the

field, how they come up; they do no work, they make no thread:

G.L. Why do you worry about clothing? Observe the wild flower, how

they grow; they do not get tired out, nor do they spin.

15 예문(4. c, d)에서의 stature는 prominence, mental or moral quality의 뜻이며, 예운C4.a)의 stature는 height of a human body의 뜻인 반면, 예문(4.b)의 그것은 body or soul의 語句해문에 구체적 • 버유적 두개의 의미가 공존한 정에 유념할 것.

Page 19: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 19

R.S. V. And why are you anxious about clothing? Consider the li1ies of

the neld, how they grow; they neither toil nor spin;

J.B.P. And why do you worry about clothes? Consider how the wild

flowers grow. They neither work nor weave.

N.A.S. And why are you anxious about clothing? Observe how the lilies

of the fÌeld grow; they do not toil nor do they spin.

N. E. B. And why be anxious about clothes? Consider how the lilies grow

in the fields; they do not work, they do not spin;

T.E. V. And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow:

they do not work or make clothes for themselves.

G.H.L. Why should you worry about clothes? Think how the flowers grow.

They do not work or make cloth.

L.B. V. And why worry about your clothes? Look at the field lilies? They

don’ t worry about theirs.

N.I. V. And why do you worry about clothes? See how the lilies of the

field grow. They do not labor or spin.

A.B. V. And why should you be anxious about clothes? Consider the lilies

of the field and learn thoroughly how they grow; they neither toil nor

SPIn;

R.E.B. And why be anxious about c1othes? Consider how the lilies grow

in the fields; they do not work, they do not spin;

Consider the lilies of the field, how they grow.가 여 러 사람에 의 해 서 자

주 引用되는 名句인데 Tyndale이 먼저 창출한 표현을 A.V.에서 그대로 채

택하다가 ].B.P. (1952)역 이후는 節하나만을 목적어로취하는 현대영어의 構

文을 따르게 된다.OE역부터 R.S.V.역까지는 라틴어 구문의 영향으로 see, hear등의 소위 verba sentiendi (=verbs of feeling)가 목적 어 로서 名詞와 目

的節을 동시에 취하는 -현대영어에서는 허용되지 않는- 構文을 사용하였 다. A.B.V.역 인 Consider the lilies of the fìeld and learn thoroughly how

they grow.처럼 유일하게 두개의 타동사를 사용한 구문이 무난한 표현임을

인지하게 된다. 현대영어의 어법에 어긋나면서도 OE역 이후의 전통적 표현

을 1952년 무렵까지 보전한 것은 A.V.역의 영향인 듯하다.16 ].B.P. (l952)이

1. 기 본어 휘 만을 사용하고 단순한 구문위 주의 성 서 역 인 B.E.V. (1941) 역 이 다동사 see에 두개의 목적어를 취한 구문을 택한 점은 A.V. 역 이후의 영향이라고 할지라도 이 해 하기 어 렵 다. 또한 A.V. 역 의 後半部언 they toile not, neither doe they spinne. 에서 否定文에 do의 사용이 자의적 (optional) 인데, ].W. 역 및 R.V. 역 (1881)에서 do

Page 20: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

20 語學liff究 第26卷 第 1 號

후의 정서 역 에서 동사 consider대신어11 look (at) , observe, see등의 순수 감각

동사의 사용이 많아점과 전통적 표현안 the lilies of the field대신에 the field

lilies(L.B. V.) , 더 나가서 the wi1d ilowersCJ.B.P. , G. L., T.E.V.) 또는 the

ilowers(G.H.L.) 처럼 lilies에 집착하지 않는 새로운 표현을 택하는 성서와

전통적 표현을 보전하는 성서의 兩分상을 엿보게 된다. 감각동사 look (at), see, observe 및 consider 등의 타동사의 목적 절 이 how로 시 작되 어 , 절 이 자 동사 grow로 끝나는 점이 end-weight 원칙에 위반되어 영어구문의 성격상

어색한 탓오로 íS-V-advJ문형을 이용한 N.E.B./R. E. B.역언 Consider how

the lilies grow iπ the field.는 돋보인다. the lìlies of the field도 요즈음은

가정집에서 비료블 주면서 재배할 수도 있는 상황등을 고려하면, 오해를 줄

수 있는 구문보다는 부사구 in the field를 節末에 배 치 한 점 은 잘한 것 같다.

본장의 성구의 예를 몇개 제시한다.

(5) a. Roddy said: “Darling, you are one of the lilies 01 the field, aren’ t you? You toil not, neither do you sPin!" -Christie

b. Like the lilies 01 the 껴eld idealists neither toìled πor spuπ, but

took it as a right that others should perform for them these

menial offices. -Maugham

c. 1 will walk the meadows, by some gliding stream, and there

contemplate the lilies that take no care. -Walton.

d. Simeon,(grins at him) We’ re aimin’ t’ start bein’ lilies 0’ the

껴eld.

Peter. Nary a toil ’r spin ’r lick 0’ wurk do we put in-O’Nei1l e. We know, as literary critics, and as critics of much else, that

it would be silly and softening to coπsider the lilies. They

make no effort. They make no noise. - Tomlinson.

2. 6. Matt. 6: 29

OE. Ic secge ëow SÕδlïce þæt furðon Salomon on eal1um hys wuldre næs

oferwrigen swã swã ãn of ðyson.

Wycliff. and Y seie to 30U; Salomon in al his glorie was not keuered as

oon of these.

Tyndale. And yet for all that 1 saye vnto you, that euen Salomon in all

his royalte was not arayed lyke vnto one of these.

의 사용방식이 A.V.역을 밥습한 점은 성서역의 보수성과 A.V.역의 영향이 지대함을

알게 된다.

Page 21: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 21

A. V. And yet 1 say vnto you, that euen Solomon in all his glory, was not

arayed like one of these.

J. W. And yet 1 say unto you, that even Solomon in all his glory was not

arrayed like one of these.

R. V. Yet 1 say unto you, that even Solomon ìn all his glory was not

arrayed lìke one of these.

B.E. V. But 1 say to you that even Solomon in all his glory was not

clothed lìke one of these.

G.L. But 1 say to you, that not even Solomon with all of his glory was

covered like one of them.

R.8. V. Yet 1 tell you, even Solomon ìn all hìs glory was not arrayed lìke

one of these.

J. B.P. But 1 tell you that even Solomon ìn all his glory was never arrayed

lìke one of these!

N.A.8. Yet 1 say to you that even Solomon in all his glory did not clothe

hìmself like one of these.

N.E. B. And yet, 1 tell you, even Solomon in all his splendour was not

attired 1ike one of these.

T.E. V. But 1 tell you that not even King Solomon with all his wealth

had clothes as beautiful as one of these flowers.

G.H.L. But 1 tell you that Solomon in all his greatness was not dressed

as well as one of these flowers.

L.B. V. Yet King Solomon in all his glory was not clothed as beautifully

as they.

N. l. V. Yet 1 tell you that not even Solomon in all his splendor was dress­

ed like one of these.

A.B. V. Yet 1 tell you, even Solomon in all his magnificence(excellence, dignity and grace) was not arrayed like one of these.

R.E. B. Yet 1 tell you, even Solomon in all his splendour was not attired

lìke one of them.

본장에서 언급된 成句로는 (even) Solomon in all his glory가 있다 17 이

17 G. H. L. 역과 L.B.V.역만은 Solomon 앞에 even이 놓여지지 않았다. OE역에는

even 대신 furðon를 사용한 정과, ‘1 rode to the front and struck up an ac" quaintance with King 8010ηwn-샤-all-his-g1ory. ’-Mark Twain의 예 처 렴 이 成句의 컬속도가 강한 정에 유의할 것. 그러나 Solomon 대신 다른 명사를 대치하는 예가 차

Page 22: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

22 語學wr究 第26卷 第 1 號

표현은 Wycliff가 창출한 것이며 Tyndale역은 glory대신 royalte를 사용했

으나, 여느 경우와는 달리, 후세의 역에는 전혀 채택되지 않았다. G.H.L.

의 greatness, T.E.V.의 wealth, A.B. V.의 magnificence, N.E.BjR.E. B. 및

N. I.V.의 splendour를 제외하면 필자가 조사한 성서역에는 glory가 압도적으

로 많이 사용됨 역시 A.V.역의 영향 때문일 것이다. 또한 A.V.역의 like one

of these 표현 역 시 like one of them(G.L., N.E.BjR.E. B.), as oon of these

(OE) , as one of these flowers (G.H.L., T.E.V.)등을 제 외 하면 상당수의

영역성서에 채택되어 있다. 한펀 20세기 후반기의 성서역에서의 동사표현

에선 A.V.역 인 arrayed는 J. B. P.와 A.B.V.역에 한청되고, dressed(G.H.L.j

N. I.V.) , attired (N.E. B. j R. E.R.), clothedjclothe oneselfjhave clothes

(L.B.V. , N.A.S. , T.E.V.)등의 여러 동사표현이 사용됨온 동사 to array가

어원적으로 영어 로착어가 아닌 정과 관련이 있을 것이다. 예문 몇개를 제

시한다.

(6) a. But an artist, had he the manners of an Almaviva, were he

dressed like Solomon in all his glory, is received like a dog and

served like a timid lady trave11ing alone. -Stevenson

b. It was true that George embodied a veritable triumph of the

tailor’s art. He was exquisitely and beautifully arrayed. Solomoη

and the lilies of the field were simply not in it with George.

-Christie

c. Y ou should know all love and sorrow when you see a meek

daisy -a small plant, but one that can exceed Solomon 써 all

his glory. -T.E. Powys

d. 1 wore my evening suit and turned up in all my glory, only

to find that everyone else was casually dressed. -Word-wise

e. But the husband in all his majesty is singularly backward in a

number of intellectual situations. -Today (magazine)

f. A: What is your brother doing now?

B : He has got a job as school master. He always was an ar­

rogant sort of fellow, and now he’ s iη his glory ordering

small boys about. -Lyell. 18

차 많아점은 당연한 현장이고, ODCIE2(1983:300)에션 in all {one’s/its} {glory / majesty} 형 만을 제 시 한 후, (Adjunct (Prep P)J의 표시 로 문볍 기 능을 표시 한다.

18 예문(6. a, b, c)는 文語體 문장의 예문이고 (6.d, e)는 g常體 예문인 반면, (6. f)의 예는 친숙(familiar)체 예문언데 to be in one’$ glory를 Lyell는 to be in sur-

Page 23: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 23

2. 7. Matt. 6: 30 OE. S야llice gyf æcyres wëod, þæt ðe tõ dæg is and bið tõ morgen on ofen

ãsend, God swã scÿrt, Ëala gε gehwædes gelεafan! þãm mycle mã he

scrÿt εow?

Wycliff. And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and

to morewe is cast in to an ouen, hou myche more 30U of litel feith?

Tyudale. Wherfore yf God so clothe the grasse, which ys to daye in the

felde, and to morowe shalbe caste into the fournace: shall he not moche

more do the same vnto you, 0 ye of lytle fayth?

A. V. Wherefore, if God so clothe the grasse of the field, which to day is, and to morrow is cast into the ouen: shall he not much more clothe you, o yee of lit t1e faith?

J. W. Now: if God so clothe the grass of the field, whïch to day is, and

to morrow is cast into the sti1l, wi11 he not much more clothe you, 0 ye

of little faith?

R. V. But if God doth so clothe the grass of the field, which to.day is, and to.morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, o ye of little faith?

B. E. V. But if God gives such clothing to the grass of the field which is

here today, and tomorrow is put into the oven, will he not much more

give you clothing, 0 you of little faith?

G.L. Now if God clothes in such fashion the grass of the field, which

today is and tomorrow falls into the fireplace, is he not much more to

you, 0 you of little faith?

R.S. V. But if God so clothes the grass of the fÌeld, which today is alive

and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe

you, 0 men of little faith?

.J.B.P. Now if God so clothes the flowers of the field, whïch are alive

tQday and burnt in the stove tomorrow, is he not much more likely to

clothe you, you ‘little.faiths’ ?

N. A.S. But if God so arrays the grass of the field, whïch is alive today

and tClmorrow is thrown into the furnace, wi1l He not muth more do so

roundings which give full opportunity for the display of one’s talents, pride, or vanity로 해설한 점을 봐서 예운C6.e)와 더불어, 복창에만 함정하지 않음을 알 수 있다.

Page 24: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

24 語學짧究 第26卷 第 1 號

for you, 0 men of little faith?

N.E.B. But if that is how God clothes the grass in the fields, which is

there today, and tomorrow is thrown on the stove, will he not all the

more clothe you? How little faith you have!

T.E. V. It is God who clothes the wild grass-grass that is here today and

gone tomorrow, burned up in the oven. W on’ t he be all the more sure

to clothe you? What little faith you have!

G.H. L. God clothes the grass of the field. It lives today and is burned in

the stove tomorrow. How much more will He give you clothes? You

have so litt1e faith!

L.B. V. And if God cares so wonderfully for flowers that are here today

and gone tomorrow, won’ t he more surely care for you, 0 men of little

faith?

N.I. V. If that is how God clothes the grass of the field, which is here

today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more

clothe you, 0 you of litt1e faith?

A.B. V. But if God so clothes the grass of the field , which today is alive

and green and tomorrow is tossed into the furnace, wi1l He not much

more surely clothe you, 0 you men with little faith?

R.E.B. If that is how God clothes the grass in the fields, which is there

today and tomorrow is thrown on the stove, will he not all the more

clothe you? How little faith you have!

먼저 A.V.역의 the grasse of the field를 검로한다.OE역의 몽cyres wëod,

Wycliff역의 the hei of the feeld와 Tyndale역의 grasse를 거쳐 A.V.역에서

the grasse of the field가 창출되 어 , 20세 기 후반기의 영 역 성 서 에 이 르기 까지 계속 애용되어 온 표현이다. 영국계의 N.E. B. jR. B. B.에선 the grass in the

fields로 변형되었지마는 떠 the fields는 여전히 adjunct역할을 한다. J. B. P.

역 이 the flowers of the fìeld로, L.B.V.역 이 flowers로, T.E.V.역 이 the wi1d

grass로 표현련 외에는 모두 A.V.역의 표현을 답습하였다. 한펀 아궁이, 화

덕의 뭇인 oven$ij 표현 은 OE역 • A.V. , R.V. , B.E.V. , R.S.V. 및 T.E.V.에

사용되었는데, Tyndale역, N.A.S. , A.B. V.는 furnace로, J.W.역은 stil1로

G.L.역 은 fireplace로 N. I. V.는 fìre로 L.B. V.는 사용치 않는 반면, ].B.P.

N. E. B.jR. E.B. 및 G.H.L.는 stove로 표현했다 19 한 사물의 어휘표현이 이

19 1976년 출간펀 T.E.V.에 oven이 사용휩은 좀 특이하다. gas oven, electric

Page 25: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 25

처럼 다양한 것은 가정용 난방장치의 변천과정과 有關한 것같다. 앞서 논술

한 the grass of the fìeld의 grass와 비 교하면 어 휘 oνen이 얼 마냐 다양하게

시 대 에 따라 다른 어 휘 로 -옮겨 지 는지 알게 된다. 0 ye of little faith 표현은

Wycliff, Tyndale역을 거쳐 계속 사용되어 왔는데, 20 R.S. V. (1946), N.A.S. ,

L.B.V. , A. B. V.역에서 o meπ of little faithjO you men with little faith등

의 men을 사용한 점은 男女共通표현에 어긋나는 현상이고, N.E.B. R.E.B.의

How little faith you have!나 T.E.V.의 what little faith you have!등의 표

현이 감단문 형태와 íS-V-OJ의 文型사용으로 생동감을 준다. Tyndale역

에 서 의 the grasse, which ys to daye in the felde, and to morowe shalbe

caste into the fournace ... 는 OE역, Wycliffe역부터 맙습되어 A.V.역 이후에

도 계속 사용되어 왔고, 현대영어의 관용구 및 격언의 하나인 here today

and gone tomorrow(=ephemeraljpresent for only a short time)의 출처 가 될

정도로 成句의 생명력이 강하다. 이 점을 명시한 문헌은 아직 없는 듯하다 21

예문 몇개를 제시하겠다.

(7) a. 1 don't think we should rely on Smith’s helping us in what is

essentiallya long.term task; he’s here today aπd gone tomorrow.

(F.T. Wood et al.)

b. It’s difficult to fìnd a window.c1eaner who will cal1 regularly­

theyall seem to be here today and gone tomorrow. (Word.wise)

c. That’ s the trouble with you office fellows. You all worry too

much by half. After all, here today aπd gone tomorrow‘

oven, microwaγ"e 0γen풍의 調理器具가 일상생활에 사용되는 시기얘 furnace의 의미 인 oven.으-로 번 역 함은 남득이 가지 않는다.Aη oveπ that is stopped, or river stayed,/ Burneth more hotly, swelleth with more rage. Sh. Ven. 331, 이 탤 력 체 부분을 ‘An oven that is stopped with door closed, or river dammed’라는 각주가 나와 있다. 이 정 우의 oven은 a small furnace or kiln used in chemistry, metallurgy의 뜻인 듯하 다. ODEE(1966;637)의 oven올 참조하니, a furnace의 옛 표현으로 해설되애 있다.

20 R.V.역 (1881)에 서 도 ye형 율 유지 한 o ye of little faith?를 사용했으나, B.E.V. 및 G.L. 역에 이르러서는 ye형이 古形의 대명사이므로 主格형으로 you를 사용하게 펀 것은 옛 어법이 일반인예게 전혀 이해되지 옷하기 혜문이다.

21 E. Partridge(1966: 105)의 “here today and gone tomorrow is applied, predicatively, to a person constantly on the move."라고 서술하였다. 그러나 source 는 밝히지 않았다. LDEI(1979:342), ODCIE2(1983:282)도 source 명시가 없고 後者의 해 성 인 (saying) a philosophìcal comment on the transitory nature of man, his works, or any forms of life; also said of a someone who is al₩ays on the move or wìth whom one has only a brief contact.가 돋보인다. 한연 E. Patridge(1977:22) 의 "beer today, gone tomorrow is a catch phrase punning parody of here today (and) goηe tomorrow, connoting breγity: c.1941-60."의 해 설 도 아울러 검 토할 것 •

Page 26: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

26 語學liIt究 第26卷 第 1 월%

(LDCIE2)

위의 구어체 표현 외에 본장에 나오는 문어체 표현의 인용문의 예 둘을

제시한다.

(7) d. Gather a single blade of grass,... not a perfect point,... but

blunt and unfinished ... ; made, as it seems, only to be troddeπ

oη today, and tomorrow to be cast into the oveπ. -Ruskin

e. At the first hint that we were tJred of waiting and that we

should like the show to begin he was off in a huff. ‘Great work

requirs time, contemplation, privacy, mystery! 0 ye 01 little

laith!’ -H. James

2. 8. Matt. 6: 31

OE. Nellert g'ε eornustlïce bεon ymbhÿdige, þus cweþende, “Hwæt ete wε?"

oððe, “Hwæt drince wê?" oþþe, “Mid hwãm bεowε oferwrogene?"

Wycliff. Therfor nyle 3e be bisi, seiynge, “What schulen we ete?" or, “What schulen we drinke?" or, “With what thing schulen we be keuered?"

Tyηdale. Therfore take no thought sayinge: what shall we eate, or what

shall we drincke, or wherwith shall we be clothed?

A. V. Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or What

shall we drinke? or Wherewithall shall wee be clothed?

J. W. Therefore take not thought, saying, What shall we eat, or what

shall we drink, or what shall we wear?

R. V. Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall

we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

B.E. V. Then do not be full of care, saying, What will we have for food

or drink? or, With what may we be clothed?

G.L. Therefore do not worry or say, what wi1l we eat, or what will we

drink, or with what will we be clothed?

R.S. V. Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or

‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

J.B.P. So don't worry and don't keep saying, ‘What shall we eat, what shall we drink or what shall we wear?’

N. A.S. Do not be anxious then, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘what

shall we drink?’ or ‘With what shall we clothe ourselves?’

N.E.B. No, do not ask anxiously, “What are we to eat? What are we to

Page 27: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 27

drink? What shall we wear?"

T.E. V. So do not start worrying: ‘Where wil1 my food come from? or my

drink? or my c1othes?’ G.H.L. Do not worry. Do not keep saying, ‘What wi1l we eat?’ or ‘What

will we drink?’ or, ‘What will we wear?’ L. B. V. So don’ t worry at all about having enough food and clothing.

N. l. V. So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we

drink?’ or ‘What shall we wear?’

A.B. V. Therefore do not worry and be anxious, saying, What are we

going to have to eat? or, What are we going to have to drink? or, What are we going to have to wear?

R.E.B. Do not ask anxiously, “What are we to eat? What are we to drink?

What shall we wear?"

본장에서의 표현인 A.V. 역의 ... or wherewithall shall we be clothed?는

Tyndale역을 답습한 것으로, A.V.역은 이 표현을 R.V.역에도 전송시킨 것이

다. 주목할 점은 OE역부터-J. W. (1755)역을 제외하고는-B.E.V. (1941)

및 G.L. (1941)역까지는 이 부분의 표현이 모두 受動형의 동사형태로 표시된

사실인데, 이는 의복착용이 他律적으로 좌우되는 사회여건과 관련이 있는

것같다. 이런 점을 고려하면 J.W.역이 돋보인다. 20세기 후반기의 역은 모 두 we wear나 we clothe ourselves이 어 서 自律적 의 복착용을 돗하여 그전의

수동형 표현과 대 렵 된다 22

E. Partridge(I963 : 147)의 다음 대화를 검로한다.

Lady Sm. 1 never taste Malt Liquor: but they say, ‘tis well Hopp’d.

Sir John. Hopp’d! Why, if it had hopp’d a little further, it would have

hopp’d into the River. 0 , my Lord; my Ale is Meat, Drink, and Cloth.

It will make a Cat speak, and a wise Man dumb. 23

이 대 화는 Matt. 6: 31의 What shall we eat? or What shall we drincke?

or wherewithal shall we be c1othed? (A.V.)와 관련이 었다. 일장생 활의 가

22 T.E.V.역의 ‘Where will rny food corne from? .. or rny clothes?’가 수동척, 타 율척 컬갱의 감을 준다.

23 ]. Swift의 서 울에 대 하얘 , Partridge는 ‘My Ale is Meat ... a wise Man dumb': ‘Good ale is meat, drink, and cloth' goes back to the late 16th centu,.ry, nor is it quite obsolete; and ‘It wilI rnake a Cat speak, and a wisè Man dumb' occurs in The Shirburn Ballad(1585rv1618) thus, ‘Who. is it but love good liquor?라고 주석 을 한 점으로 파서 영역성서중-A.V.역이 아니라 -Tyndale역의 영향을 알 수 있다.

Page 28: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

28 語學lVf究 第26卷 第 1 號

장 기 본적 생 활요소이 며 필수적 이 며 생 활을 영 위 , 윤택 하게 하는 것을 meat, drink and cloth로 표현한 것 이 다. 본장의 서 술내 용이 ‘Good ale is meat, drink, and cloth.’의 격 언의 출처 라고 필자는 생 각한다2<l

Take no thought, saying ... Wherewithal shall we be clothed?와 관련되 어

여인들이 자주 사용하는 짧句(catch phrase)로 1 haven’ t a thing to wear.를

제시할 수 있다.

1 haven’ t a thing to wear. Of specifìcal1y feminine catch phrases, this is the most commonly used; even more widely used than you know

what men are. It dates from at least as early as 1890 -and probably

goes furtlaer back by a generation. What she means is, ‘For this very

special occasion, 1 haven’ t a dress, a gown, a robe, that 1 haven’ t al­

ready worn at least once': and men should, ostensibly, sympathize, for, after all, it’s a damnably awkward situation. 25

여인네들이 좋은 옷을 여러 벌 갖고 싶어하는 사실은 누구나 아는 사실인

데, 성서의 본장의 취지를 이해하기에는 보통 여인들이 너무 세속적인 것은 당연하다. 한끼의 밥을 먹지 않더라도 옷 한벌을 꼭 사고 싶은 여언의 마음

이 아 경구에 나타냐 있다. 이와 정반대로 한가닥의 옷도 걸치지 않은 상태

의 관용구 표현으로 아래와 같은 예를 제시할 수 있다.

(8) a. Apparently Bronwyn likes to sunbathe in her ηothings.

b. The door flew open and there stood Vera in her birthday suit.

c. Toni is a photographic model who specializes in posing in the

raw.

d. Will the next fad be photographs of modern woman taken 떠

the altogether?

e. Mary, why areπ’ t you showing your form in the bathtub?

(8. a, b, c, d, e)는 檢曲표현의 예 문이 되 겠다. 이 제 는 본장의 표현과 有關한 운어체 운장의 예문을 제시한다.

(8) e. The implication is inescapable and Jesus, refusing to escape it,

24 창고로 Partridge(1963: 164)의 다음 대 화를 비 교할 것 • Miss. Did your Ladyship play? Lady Sm. Yes, and won; so 1 came off ₩ith Fidler’s Fare, Meat, Drink, and Money. 이탤릭체의 격연표현은 16세기 후기에 생겨났다는 주창이다. cloth보다 money, wages, pay등이 더 현질척 요소이 다.

25 cf. E. Partridge(1977: 102)

Page 29: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용쿠의 연구 29

bids His fo l1owers take no thoμ:ght for food and clothing.

-Spectator

f. Mr. Roe ... had included Mr. Irwine in a general statement con­

cerning the Church clergy ... whom he described as men ... asking

ψhat shall αe eat, and αIhat shall we drink, and wherewithal

shall we be clothed. ’ -G. Eliot

2. 9. Matt. 6: 32

OE. Sõþlïce ealle þãs þing Þεoda seceað; witodlIce eower Fæder wãt þæt

ge eal1ra þyssa þinga beþurfon.

Wycliff. For hethene men seken al1e these thingis; and 30ure fadir woot, that 3e han nede to a l1e these thingis.

Tyndale. After all these thynges seke the gentyls. For youre hevenly

father knoweth that ye have neade of all these thynges.

A. V. (For after all these things doe the Gentiles seeke:) for your heauenly

father knoweth that ye haue neede of al1 these things.

J. W. (For after all these things do the heathens seek) for your heavenly

Father knoweth that ye need all these things.

R. V. For after all these things do the Gentiles seek: for your heavenly

Father knoweth that ye have need of al1 these things.

B.E. V. Because the Gentiles go in search of al1 these things: for your

Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:

G.L. For worldly people seek after al1 these things. Your Father in heaven

knows that al1 of these things are also necessary for you.

R.S. V. For the Gentiles seek al1 these things; and your heavenly Father

knows that you need them all.

J.B.P. That is what pagans are always looking for; your Heavenly Father

knows that you need them all.

N. A.S. For all these things the Gentiles eagerly seek; for your heavenly

Father knows that you need all these things.

N. E.B. All these are things for the heathen to run after, not for you, because your heavenly Father knows that you need them al l.

T.E. V. (These are the things the pagans are always concerned about.)

Your Father in heaven knows that you need all these things.

G.H.L. The people who do not know God are looking for all these things.

Page 30: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

30 語學뻐:究 第26卷 第 1 號

Your Father in heaven knows you need all these things.

L.B. V. Why be like the heathen? For they take pride in all these things

and are deeply concerned about them. But your heavenly Father a1ready

knows perfectly well that you need them.

N. I. V. For the pagans run after all these things, and your heavenly

Father knows that you need them.

A.B. V. For the Gentiles (heathen) wish for aηd crave aηd diligently seek

after all these things; and your heavenly Father well knows that you

need them all.

R.E.B. These are the things that occupy the minds of the heathen, but

your heavenly Father knows that you need them al l.

異敎徒를 표현하는 어휘로 OE, G.L. 및 G.H.L역은 (wor1dly) people로

Wyc1iff, J.W. , N.E.B., R.E.B. , L. B.V.역 은 heathens로, Tyndale, A. V. ,

R.V. , B.E.V. , R.S. , N.A.S. 및 A.B.V.는 전통적 어 휘 인 Gentiles 표현을,

J. B.P. , T.E.V. 및 N. I. V.역은 pagans 표현을 사용하였다. 20세기 후반의 성

서역은 Gentiles가 차차 쇠되되면서 heathens, pagans가 득세함을 보여주는

데, 이는 A.V.역의 영향쇠퇴와 더불어, Gentiles가 (유대인의 입장에서 본)

異행A(non-Jew) , 특히 Jews and gentiles의 成句에 서 의 gentiles는 기 독교 교

도의 돗도 되어 오해를 초래 할 수도 있기 때문이다. A. B. V.역에서 GentiIes

를 두고 heathen을 첨가 설명한 점은 이블 더욱 뒷받침한다고 생각한다.OE

역 의 ealle þãs þing Þεoda sεceað에 서 의 동사 seek는 Wyc1 iff, Tyndale, A.V. , J.W. , R.V. , R. S.V. 및 N. A. S.에서 계속 사용되었으며, G. L. 및

A.B.V.역에서는 seek after형을 채택하였다. 20세기 後半期의 성서역에서­

보수적 입장의 N. A. S. (1960) 및 A.B.V.(1962/1987)역을 제외하면-동사

seek를 채 택 치 않고, look for (J.B.P. , G.H.L.), run after(N.E.B., N. I.V.),

occupy the minds of (R. E.B.), be concerned about(T.E.V. , L.B. V.)등 기

본통사(구) 표현에 의 존한 점 은 주목을 요한다. Y our heavenly father의 표

현은 Tyndale이 창출한 후, 줄곧 역대 영역성서를 통해 압도적 우세속에 사

용되 어 왔다. Your fatherπ heaven 표현은 B.E.V. , G. L., G.H.L. 및

T. E. V.역에서 사용되었고, OE역과 Wyc1iff역은 단지 your father로 표현하

였다.

본장의 내용과 관련이 있다고 생각되는 현대영어의 구어체 관용구를 제시

한다.

Page 31: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 31

(9) a. You don't kηow when you’ re well-aff.26 You’ ve got a good job, a house, a co1our te1evision; just think of what the rest of the

world has got compared with you!

b. What a day it’ s been-Rod had an accident on the way to

schoo1, the car’s broken down, and now you say you’re 1eaving

me! That’s all 1 needed. 27

c. The house was in a mess and then my mother made an unex­

pected ca11. That’ s all 1 needed! - W ord-wise

2. 10. Matt. 6 : 33

OE. Eornustlïce sëceað 종rest Godes rïce and hys rihtwïsnesse, and ealle

þãs þing εow bξoþ þær tõ geεacnode.

Wycliff. Therfor seke 3e fÌrst the kyngdom of God, and his ri3tfulnesse, and alle these thingis shu1en be cast to 30u.

Tyndale. But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the right­

wisnes therof, and all these thynges shalbe ministred vnto you.

A. V. But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and

all these things sha1be added vnto you.

J. W. But seek ye fìrst the kingdom of God and his righteousness, and all

these things shall be added to you.

R. V. But seek ye fÌrst his kingdom, and his righteousness; and al1 these

things shall be added unto you.

B. E. V. But 1et your fÌrst care be for his kingdom and his righteousness;

and all these other things will be given to you in addition.

G.L. But you seek fÌrst the kingdom of God and his righteousness, and all

of these things shall be added to you.

R.S. V. But seek first his kingdom and his righteousness, and all these

things shall be yours as well.

J.B.P. Set your heart on his kingdom and his goodness, and all these

things wi1l come to you as a matter of course.

26 M. Manser(1983 :90)에 이 관용구의 의마블 Y ou are more fortunate than you realize. 로 해 설 한다.

27 M. Manser(1983:113). That’s all 1 needed의 뜻을 This is the last thing 1 wanted!: this is the worst thing in a series of bad eγents or circumatances.로 해 설 한다. E.Partridge(1977:212)의 해설에 의하면 lronic expression for ‘That’s the last thing 1 needed or wanted. ’; ‘That’s the last straw!’; sìnce c. 1958: perhaps a lustrum or eγen a decade ear1ier.의 의미표현의 관용쿠이다.

Page 32: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

32 語學R다究 第26卷 第 1 號

N. A.S. But seek first His kingdom and His righteousness; all these things

shall be added to you.

N.E.B. Set your mind on God’s kingdom and his justice before everything

else, and all the rest wi1l come to you as well.

T.E. V. Instead, be concerned above everything else with the Kingdom of

God and with what he requires of you, and he will provide you with all

these things.

G.H.L. First of aU, look for the holy nation of God. Be right with Him.

Al1 these other things will be given to you also.

L.B. V. And he will give them to you if you give him first place in your

life and live as he wants you to.

N. I. V. But seek first his kingdom and his righteousness, and all these

things will be given to you as well.

A.B. V. But seek for (aim at and strive after) first of all His kingdom, and

His righteousness (His way of doing and being right] , and then all these

things taken together will be given you besides.

R.E. B. Set your mind on God’s kingdom and his justice before everything

else, and all the rest will come to you as well.

본장의 서두 부분의 명령문 통사구표현을 고찰한다.OE역의 sεceað ærest

Godes rïce and ... 의 동사 seek는 OE역 이후 Wycliff, Tyndale, A.V. , J.W. ,

R~, ~L , R&~ , ~A&, ~L~ 및 A.B.V.28에 이 르기 까지 여 전히 사용

되어 왔다. 20세기 후반기에 와서는 비교적 보수성이 강한 번역의 N.A.S. , A.B.V.와 중도적 업장의 N.LV.역을 제외하면 기본동사(구)를 이용하여 set

your heart on^-' (J.B.P.) , set your mind on^-'(N.E.B., RE.B.), look for^-'

(G.H.L) , be concerned with^-'(T.E.V.)를 태하거나, L.B.V.역처럼 명령문

의 형태를 취하지 않았다. 즉 20세기 후반부터는 AV.역의 영향이 현저히

약화되는 것을 실감하게 된다.

본장 후반부의 Wycliff역 의 alle these thingis thulen be cast to 30U7} Tyn­

dale역 의 all these thynges shalbe ministered vnto you를 거 쳐 , A.V. 역 의

all these things shalbe added vnto you.로 표현 되 어 20세 기 초의 영 역 성 서 까

지 그대로 사용되었다. A.V.역을 위시한 역대의 영역성서에는 法의 조동샤

로서 일찍부터 확렴되어 있던 shall에 비하면 조동사 will의 사용은 비교적

28 A.B.V.역은 seek for(aim at and striτe after) first of all His kingdom , and ... 로 번역되어 동사 seek만의 표현은 아니다.

Page 33: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 33

적었다 29 그러나 B.E.V. (194l)를 시초로 20세기 후반기의 영역성서가

-N.A.S. (1 960)를 제외하고- shall흘 피하고 法조동사 will흘 사용한 점은

주목을 요한다. 일상생활에서 차차 자취를 감추는 shallo1 영역성서에서도 도태당하는 것은 언어변천 과정의 필연적 결과이다. 法조동사 wi1l의 사용과

더불어 be added to 형태 대신 G.H.L., N. I.V. 및 A.B.V.역에서는 be given

to형, 또 J.B.P. , N.E.B. 및 R. E.B.역은 come to you형으로 표현하거나,

T.E.V. 및 L.B. V.역처럼 will providejgive등의 능동태 동사를 채택한 점은

영역성서의 표현이 일반 영미안에게 더 많은 친숙감을 주기 위한 역자물의

시도의 소산이라고 믿는다. 본장 후반부의 의미내용과 관련된 현대영어의

구어체 관용구로는 This is the life! 및 What a lífe!등을 열거할 수 있다.

전자의 관용구는 현상유지의 만족감의 표시언 반면에 후자냐 That’ s life! 및

Such is 1ife!등은 현실생활의 불만 • 체념등의 질망감의 표현임은 주지의 사

질이다. 몇 예를 제시한다.

(10) a. A sandy beach, p1enty of hot sun, 10t50f nice peop1e! This is

the life.-Manser30

b. What a life! 1 get up at half-past fÌve every day, work solid1y

for eight hours, come home, have my mea1 and go to bed.

1t’s all so monotonous! -Manser

c. Jeremy got the job because he was the chairman'’s son and not

because he was the best applicant, but that’s life! -Word-wise

d. No, he didn’ t get the degree he was hoping for. But such is

life, 1 suppose. -ODCIE2

이제는 본장의 표현을 인용한 문어체 예문을 첨가 제시한다.

e. So true is it that if ye seek first the kingdom of heaveη all

these things shall be added unto yoU. 31 -Dickinson

29 Crystal(1988:201)의 서 술인 ‘The auxi1iary verb skall is used for all persons; will is not found in the Authorized Version .... ’는 잘못이다. 가령 Matt. 6의 14철 ... your heauenly Father will also forgiγe you; 15절 ... neither will your Father forgive your trespasses; 21절 ... there will your heart be also; 24철 ...... ;for either he will hate the one ... or else hee will holde to the one ... 을 제 시 할 수 있기 때 문 이다.

30 LDEI및 ODCIE2에는 수록되지 않는 관용구인데 Manser(1983:94)는 An expression of contentment with one’ s present state: ... This phrase dates from the early 1900s and became more current in Wor1d War 1. 라고 서 술하고 있 다.

31 본 예문 전반부는 Tyndale역의 표현을 후반부의 표현은 A.V.역을 당습한 것

임올 유의할것.

Page 34: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

34 語學lij究 第26卷 第 1 號

f. Only be good, thought Midge, only be unselfish, and all else

shall be added unto you.-Holtby

g. He had the usual yearning for marriage and kids, and no doubt

had he lived these would have been added to him.-Spectator

2.11. Matt. 6:34 OE. Ne bεo g'ξ nã hogiende ymb þã morgenlïcan nëode; sõðlïce sε morgen­

lïca dæg carað ymb hyne sylfne. 호ghwylc dæg hæfð genõh on hys

ãgenum ymbhogan.

Wycliff. Therfor nyle 3e be bisy in to the morew, for the morew shal be

bisi to hym silf; for it su田sith to the dai his owen malice.

Tyndale. Care not therfore for the daye foloynge. For the daye foloynge

shall care ffor yt sylfe. Eche dayes trouble ys sufficient for the same

siIfe day.

A. V. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall

take thought for the things of it selfe: sufficient vnto the day is the

euil1 thereof.

J. W. Take not therefore thought for the morrow: for the morrow shall

take thought for itself: sufficient for the day is the evil thereof.

R. V. Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be

anxious for itself. Sufficient unto the day is the evi1 thereof.

B. E. V. Then have no care for t8morrow: tomorrow wil1 take care of itself.

Take the trouble of the day as it comes.

G.L. Therefore do not worry for tomorrow; for tomorrow wì1l look after

its own. Sufficient for each day is its own trouble.

R.S. V. Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be

anxious for itseIf. Let the day’s own trouble be sufficient for the day.

J.B.P. Don't worry at all then about tomorrow. Tomorrow can take care

of itself! One day’s trouble is enough for one day.

N. A.S. Therefore do not be anxious for tomorrow; for tomorrow will care

for itself. Each day has enough trouble of its own.

N.E.B. So do not be anxious about tomorrow; tomorrow will look after

itself. Each day has troubles enough of its own.

T.E. V. So do not worry about tomorrow; it will have enough worries of

its own. There is no need to add to the troubles each day brings.

Page 35: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 35

G.H.L. Do not worry about , tomorrow. Tomorrow will have its own ₩or­

ries. The troubles we have in a day are enough for one day.

L.B. V. So don’ t be anxious about tomorrow. God will take care of your

,tomorrow too. Live one day at a time.

N. V.I. Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry

about itseH. Each day has enough trouble of its own.

A.B. V. So do not worry or be anxious about tomorrow, for tomorrow will

have worries and anxieties of its own. Sufficient for each day Îs its own

trouble.

R.E.B. So do not be anxious about tomorrow; tomorrow will look llfter

itself. Each day has troubles enough of its own.

본장의 제 2 문장 부분의 동사(우)표현을 고찰한다. 주어가 한결같이 to.

morrow로 되어있다 32 타동사구의 목적어로는 대다수의 역이 재귀대명사를

취하고 있는데 A.V.역 은 the things of it selfe를, G.L., T.E.V. , 및 A.B.V.

역은 (of) its own를 선택하었다. 다동사(구)로 care for형 (OE, Tyndale,

N.A. S. 역 ) be bisi to형 (Wycliff역 ), take thought for형 (A.V. 및 J.W. 역 ),

be anxious for형 (R.V. 및 R.S.V. 역 ), take care of형 (B.E. V. , J.B.P. 및

L.B.V. 역), look after형 (G.L., N.E.B. 및 R.E.B. 역), have worries형

(G.H.L. , T.E.V. 및 A. B.V. 역), worry about형 (N. I. V.역)등의 다양한 표

현을 사용하였다. A.V.역의 영 향이 거의 없는 것은 to have (no) thought

for"-' 표현이 -앞에서 언급했던 바와 같이- 폐용의 용법이었기 때문이다 33

어휘선택의 잘 잘못이 후속되는 성서영역에 지대한 영향을 끼치는 예의 하

나로 본장의 제 3 의 문장에 나오는 trouble(s)가 있 다. OE역 에 는 ymbhoga(n)

(=care, anxiety) , Wycliff역 은 malice, A.V. , J.W. , R.V. 및 L.B.V.역 은

euil를 채 돼 했으나, Tyndale역 이 창출한 trouble가 20세 기 중엽 이 후의 성 서

에 거의 독점적 ò 로 사용되고 있다. N.E.B., G.H.L., T.E.V. 및 R.E.B.역

에서 복수형인 troubles를 선택한 것은 현대 사회인이 생활의 복좌한 사연과

勞心魚思하는 사항을 고려 할 때, 適譯안 것 같다.

본장의 표현과 관련되는 구어체 관용구로 예 몇개를 제시한다.

(1l) a. A. “ I’m ever so sorry to put you to al1 this trouble."

32 L.B.V.역만이 God will take care of your tomorrow tOO.로 되어있다.

33 R.V.및 R.V.S.역의 be anxìous forrv표현에서 anxìous는 (+Animate liγingJ 의 자질명사와의 관련째문에, N.I.V.역의 worry about,,-,표현 역시 같은 이유로 적절 한 동사구 표현이라고 할 수 없다.

Page 36: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

36 語學짧究 第26卷 第 1 號

B. “Not a bit-it’s all 샤 the day’ s work. Besides, it’s always

a pleasure doing anything for you." -Lyel1

b. ‘Don't you mind running round town with al1 these messages

that Mr. Brown gives you?’ ‘Oh no, it’s all in a day’s work. ’ 34

-Manser

c. 1 can’ t lie and say it’ s a l1 going to be lovely. But 1 hope it

will. Like Scarlett 0 ’Hara, 1 always say tomorrow is another

day.35 -ODCIE2

d. Don’ t let tomorrow look after itself.36 Y OU must consider

what would happen to you and your fam i1y if your income

was suddenly switched off. - TV Times

e. ‘Life is no bed of roses, ’ theyassume; but ‘tomorrow will take

care of itself. ’ the working-classes have been cheerful existen­

tialists for ages. -R. Hoggart

f. Governments have a great capacity for ignoring the probleins

of the future. Sufficient unto the day is the evil thereof is

their motto.37 -ODCIE2

이제는 본장에 나오는 문어체 관용구 표현의 예를 첨가한다.

(11) g. He loved the spontaneous way of the Southern folk, who took

no thoμ:ght for the ηwrrow, ways that fostered poetry and art.

34 ~anser(1983:36)는 (It’s) a lI in a day work를 These things are unpleasant but have to be accepted as part of life.로 해석하였다. ODCIE2(1983:320)에 수록펀 예 인 Despite the problems they insist that it’s all iη tke day’s work. The Abbey puts on about a dozen weddiηgs a year for Royalty or ‘near’ Royalty.의 이 태 릭 체 부분을 검토하면 이 관용구의 비유척 의마를 이해할 수 있을 것이다.

35 J. Swift는 Tomorrow is a new day.란 표현을 썼다. cf. E. Partridge(1963: 76f) Nev. Well, but 1’II make you a fine Present one of these Days. Miss. Ay, ₩hen the Devi1 is blind, and his Eyes are not sore yet. Neν. No, ~iss, 1’II send it you To-morrow. Miss. Well, well, To-morrow’s a new Day: But 1 suppose, you mean To-morrow come never.

36 N.E.B.의 ‘Tomorrow ₩ill look after itself’의 변 형 이 다. 37 Suflìeient unto the day (is the evil thereof). A.V.역 표현이 바로 격 언으

로 된 것. 본 예푼에서 격언자체가 NP로 되어 주어역할을 함. 비슷한 의며내용의 격 언으로는 R. Ridout et a1(1967)은 Don’ t cross the bridge till you come to it; Don't cry before you are hurt; Don't meet trouble half-way; Never trouble trouble till trouble troubles you; Tomorrow is another day.등을 제시하고 있다. Let not the sun go down on your wrath. (cf. Epkes 4:26); Each day brings its own bread. 도. 첨가할 수 있겠다.

Page 37: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 37

-Brooks

h. Be merry while you may; let to-ηwrrow take care of itself.

-W. Black

i. Where should there be anything in them, why should they

last? Siμ뻐cieηt unto the day is the evil thereof. Siμ:fficient uπto

the ηwment is the appearance of reality. -D.H. Lawrence

j. “Su행cient unto me is the change thereof." he said with all

the effect of an epigram. - Wells

k. Sufficient for its purpose is the αlit which inspires a fìrm res­

olution to use ‘a good fam i1iar creature,’ and not abuse i t.

-Punch, 1875

문어체 관용구 표현에서는 A.V.역의 영향이 매우 크지마는 20세기 후반의

표현에는 거의 영향이 없음을 쉽게 알 수 있다.

3.1. 이제는 흠정역에 대한 영마인의 평가에 대해서 언급하겠다. 대다수 의 논자는 호명을 하고 있지만, 더러는 언찮은 논평을 한다. 전자의 예는

Potter(1976:54)의 다음 논평 인 That acute and incisive critic, George Saints­

bury, who was not given to exaggerate, spoke well when he declared

(in his History of Elizabethan Literature) that the King James Bible of

1611 is ‘probably the greatest prose work in any language. The plays of

Shakespeare and the English Bible are, and ever will be, the twin monu­

ments not merely of their own period, but of the perfection of English, the

complete expressions of the literary capacities of the language, ... "’로 대 변 될 수 있겠고, 후자의 예 로는 S. Maugham의 Summ떠g Up의 12장에 나오

는 서 술인 ‘To my mind King James’s Bible has been a very harmful influ­

ence on English prose .... Its alien imagery has nothing to do with us.

Those hyperboles, those luscious metaphors, are foreign to our genuis. 1

cannot but think that not the least of the misfortunes that the Secession

from Rome brought upon the spiritual life of our country is that this work

for so long a period became the dai1y, and with many the only, reading

of our people. Those rhythms, that powerful vocabulary, that grandilo­

quence, became part and parcel of the national sensibi1ity. The plain, honest English speech was overwhelmed with ornament. Blunt Englishmen

twisted their tongues to speak like Hebrew prophets.’가 대 표적 인 것 이

다. 흠정 역 의 문체 나 어 휘 를 두고, Maugham은 hyperbole, grandi1oquence,

Page 38: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

38 語學R자究 第26卷I第 1 號

powerful vocabulary의 용어를 쓰면서 영어의 본질에 어긋난다고 주장하는데

다음 Pei (l952:60)의 주장과 비교하여 검로하도록 한다. ‘The King James

Bible of 1611 has been estimated that less than six thou:"and words are

used in this translation, and that fully ninety-four per cent of them are of

native origin38…. The King James translators were apparently concerned, and with perfect justifìcation, with reaching the masses in a language that

would be thoroughly comprehensible to all, from the highest to the lowest .

... The language of the King James Bible may be monotonous and repeti­

tious, but it is unmistakably clear. ’ Pei의 주장대 로 라면, 흠정 역 의 어 휘

가 거의 로착어이고 문장 표현이 사회 하충만도 돗을 파악할 수 있을 만큼

전달 방식이 단조롭고 명쾌하다는 것이다. 그러나 가령, Matt. 6장 25절에

서의 to take no thought for~, 27절의 ... to add one cubit vnto someone’ s

stature나, 30절의 Gentiles의 의 미 가 애 매 함은 앞서 입 증한 바가 있 다. 또

구문관계의 애매성을 초래하는 한 예로, A.V.의 2 Cor. 10:16의 ‘ ... and not

to boast in another mans line of things made ready to our hand’에 서 in

another mans line이 삽입구가 되고 boast of things로 이어지는 구조인데 구

두법등의 도움이 없어서 일반인은 의미해석에 큰 부담을 갖는다. 이런 근거

로 Pei (l952:60)의 주장은 객관적인 논증이 없는 펀견이다. Maugham이 제

시한 주장 역시 영어의 많은 관용구나 격언이 A.V.역 성서에 그 출처를 찾

을 수 있는 점을 고려해도 펀견염이 분명하다. A.V.역의 어휘중 다음절의

외래어 기원의 것이 눈에 띄지만 대체로 8000어 내외의 어휘가 사용되고 그

文體가 장중하면서 음악적이고, 많은 시민들도 알 수 있는 명이한 어휘로

간결하면서도 인상깊게 쓰여 졌던 사질에서 볼 때 Maugham의 주장은 근거 가 빈약하다 39

38 A.V.역의 어휘수가 6000어 야하라는 셜은 의문이 있다. McCrum et a1. (1986: 113)의 Both the play (i.e. The Tempest) and the Bible are masterpieces of English, but there is one crucial difference between them. Whereas Shakespeare ransacked the lexicon, the King James Bible employs a bare 8αJO words-God’s teaching in homely English for everyman.’이 나 Crystal (1988: 199)의 ‘Compared with Shakes­peare’s γocabulary of 0γer 30, 000 words, this translation of the Bible is tiny, containing only about 8,000. 을 참고하기 바란다. 또 아우리 개 론서 의 서 술일지 라도 A.V.의 수록어 휘 중 능히 94%가 토착이 란 주장은 근거 가 없으며 이 런 주장을 has been estimated란 표현으로 어 물쩍 념 기 려 는 태 도는 곤란하다.

39 McCrum et a1. (1986: 113)의 서술은 펼자의 견해를 뒷받첨한다. The King James Bible was published in the year Shakespeare began work in his 1ast p1ay The Temþest . ... From that day to this, the Shakespearian cornucopia and the biblical iron rations represent, as it ₩ere, the North and South Poles of the language, reference points for writers and speakers throughout the wor1d, from the Shake-

Page 39: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 39

3.2. 본 논문에서 취 곱한 부분이 Matt. 6:24-34에 不過하여 영 역 성 서 전반

에 걸천 결론을 설득력있게 내렬 수는 없으나, 九牛一毛격의 자료의 검토에

서나마, 결론을 짓겠다. 20세기 중반까지의 영역성서에서는 A.V.역의 표현

이 직접적 영향을 끼쳤으나, 세계 이차대전 전후부터는 A.V.역의 영향이

퇴색되어, 관용구냐 격언표현을 제외하면 일반 영미언의 文語體 표현에 겨

우 남아었다 40 그대신 명이하고 일상생활에 자주 사용되는 구어체 표현 위

주의 영역성서가 등장하게 된다. 본·논문 1.1.에 기재했던 Crystal(1988:

199)의 A.V.출처의 some Biblical idioms가 1989년 출판의 R. E.B.에 과연 얼

마나 관용구로 보전되고 있는지 그 출처대로 적어본다. 참고로 지적할 사설

은 eat sour grapes (Ezk. 24)는 성서 출처인용이 아니고 eat the bread of

men (Ezk. 24: 17)으로 대치한다. a lamb brought to the slaughter의 출처

로 제시한(Jr. 11)도 (Ac. 8:32)로 수청해야겠다. Crystal이 제시한 Biblical

idioms는 eat the bread of men (Ezk. 24)과 touch not, taste not, handle

not (Col. 2)를 제 외 하면 ODCIE2나 LDEI에 수록되 어 있는 점 으로 봐서 현

재 사용되고 있는 관용구로 간주할 수 있겠다.

my brother’ s keeper

the apple of his eye

the root of the trouble

salt to the world

narrow and constricted

tombs covered with whitewash

the signs of the times

put up with fools gladly

eye for eye (tooth for tooth)

gnaw my under-lip with my teeth

eat the bread of sorrow41

throw your pearls to the pigs

dressed up as sheep

Physician, heal youπrse려1f f

mone야y-grubber42

new wine into old wineskins43

spearian splendour of a Joyce or a Dickens to the biblical rigour of a Bunyan, or a Hemingway. 또 영 국에 선 fA.V. 역 성 서 와 Shakespeare 전칩 을 구비 하지 않은 가청 은 거의 없다」고 언급될 갱도로 성서의 영향이 크다는 점은 상식화된 지식이다.

40 McMordie(1954) 3rd ed.는 13장 뛰 에 Appendix-The English Bible로 여 섯 페 이 지 를 할애 하였는데 , 그 改正版인 Seidle, J. and W.McMordie(1978) 4th ed.의 Appendix 1. 2. 에는 성서부분야 삭제된 채 다른 내용이 기재펀 사실은 성서유래의 관 용구의 중요성 이 감소되 었음을 중명 하는 것 같다.

41 1961년 출간의 N.E.B.역은 eat the bread of despair로, 1976년역의 T.E.V. 역

은 eat the food that mourners eat로 표현되어 있다. 42 Crystal이 제시한 filthy lucre (1Tm3) 표현은 R.E.B. 역에선 삭제되어 있고

T.E.V.역에선 love money표현으로 바뀌었고, Titus 1:7의 filthy lucre는 R.E.B. 역 은 money-grubber로, T.E.V역은 greedy for money로 번역되어 있어 관용구로서의 지위가 위태롭다.

Page 40: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

40 語學f다究 第26卷 第 1 號

rule with a rod of iron kick like this against the goad44

pass on from outer wall to inner45

heap live coals on his head

(1ike) a sheep led to the slaughter

if one blind man guides another

You have made children and babes at the breast sound your praise

aloud?

in the twinkling of an eye

Do not handle this, do not taste that, do not touch the other.

A.V.역과 R. E.B.역의 관용구 표현이 기능어.를 포함하여 완전히 동일한 것으

로는 my brother’s keeper, the apple of his eye, the signs of the times, rule

with a rod of iron, 및 in the twinkling of an eye의 다섯 뿐이 다. A.V. 역 의

whited sepulchre, (escape by) the skin of my teeth, filthy lucre, kick against

the pricks, go from strength to strength와 out of the mouths of babes는

관용구의 지위를 잃고 解體되어 다른 표현으로 대치될 정도이다. 영어가 20

세기 중반부터는 국제어의 지위를 확렵하게 되어 영역성셔가 바영어사용 국

민에게 선교 역할을 떠맡게 되어 쉽고도 일상어휘 위주의 역들이 미국에서

많이 등장하게 되었다. 영어 비사용국민도 고려하여 번역한 T.E.V.역에서

Crystal(1988:199) 이 제시한 A.V.역 출처의 관용구가 어떻게 표현되었는지

검토하였더니, 두역의 표현이 구성어휘나 어순이 약간 다른 관용구는 여섯

개 정 도이 나, 완전히 동일한 것은 하나도 없음을 확언하였다. 20세커 후반

기의 영역성서에서의 A.V.역 출처의 관용구가 차차 자취를 감춘 것은 구어

체 표현에서는 사용되지 않고 있음을 말해준다. 영어 격언중의 하나인 Tomor­

row {wil1 jcan} {take care ofjlook after} itself를 두고, ODCIE2(1983:563)

은 그 출처플 Matt. 6:34로 지적했는데, 그 표현이 1941년역인 B.E.V. 및

43 Matt. 9: 17의 관용구가 A.V.역은 put new wine in(to) old bottles인데 20세

기 영역에는 bott!es대신 더 적철한 역어인 wineskins로 쓰여갔다. 그런데 LDEI(1979: 369)의 관용구의 예 문으로 ‘ .. Was Schoenberg merely pμttiηg ηew ψiπe iηto old bottles? (The Listener 12 Sept 74)로 기재된 것을 보면 A.V. 역 관용구 표현이 1974 년 무웹의 문헌에 여전히 보전되어 있음은 그 관용구가 확렵되었음을 업중한다.

44 Crystal이 제시한 kick against the pricks(Ac 9:5)는 R.E.B. 역 및 T.E.V. 역 에서 모두 삭제되어 있으며, Acts 26:14의 출처의 경우 이 관용구가 R.E.V.역으로는 It hurts to kick like this against the goad. 로, T.E. V.역£로는 You are hurting yourself by hitting back, like an ox kicking against its owner’s stick.로 되 어 있 어, 관용구로서의 지위가 불안하다.

45 T.E.V.역은 (They) grow stronger as they go.로 표현되어 있다.

Page 41: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 41

G.L.나 J.B.P. (1 952)역과 일치하는 점으로 봐서 이 격언의 표현은 20세기

중반의 소산업을 알 수 있다. A.V.역의 to take thought for"-' 표현은 의마의

애매성으로 자연도태당했던 것이다. A.V.역 표현인 Sufficient unto the day

(is the evil thereof)의 격 언이 ODCIE2(1983:527)에는 기재되어 있으나 구성

어휘의 형태나 의미의 옛 용법으로 인하여 조만간에 격언으로서의 지위를

잃게 될 것이 다. Matt. 6:27의 to add one cubit to someone’s stature나

Matt. 6:32의 Gentiles의 표현이 역마다 표현이 다른 점은 구성어휘의 의미가

명확치 않음과 관련이 었다. 또한 Matt. 6:30에서 grass와 oven의 두 명사

중, 전자 표현은 不變인데 비해서 후자는 영역성서의 시대에 따라 각 역의

표현이 달라짐은 표현을 청확히 옮기려는 역자의 노력의 소산임을 알았다.

자연계의 식물등의 명칭은 불변인 반면 과학의 발달에 따라 변하는 가정난

방 기구의 명칭이 바뀐 것은 당연하다. 영역성서의 imagery로 언하여 구어

체 관용구가 현대영어에 많이 등장하고 있음에 주목할 펄요가 있다. 본 논

문에서 취급한 Matt. 6:24-34의 구절과 관련된 구어체 관용구의 예로는 here

today (and) gone tomorrow, (be strict1y) for the birds, (It’s) all in a

day’s work., 1 haven’ t a thing to wear. 및 That’s all 1 need. 등을 열 거 할

수 있음을 알았다. 기존 관용구 사전이나 연구서에 언급되지 않는 영역성서

출처의 더 많은 구어체 관용구 -문어체 관용구와 더불어-를 발굴하는 연

구가 필요하다. 현대영어의 관용구중 상당한 수의 관용구를제공했던 A.V.

역에 比]릅할 만한, 20세기 후반기에, 현대영어의 특성을 십분 발휘하고 결

정적 영향율 줄만한 영역성서의 출현을 기대한다 46

참 끄 문 헌

1. 텍스트

Lamsa, G.H. (1941) The New Testament , A.J. Holman, Philadelphia.

Ebor, D. et al. (1961) The New Eπ~glish Bible, OUP /CUP, England.

Good News Bible, the Bible iπ Today’s English Version (1966) , American

Bible Society, New York.

Ledyard, G.H. (1977) The Neψ Life Testameπt, Christian Literature Inter­

national, Canby, Oregon.

The New Layman' s Parallel Bible (1981) , Zondervan, Grand Rapids,

46 성서 영역은 사회적 배경, 시대사조 특히 神學, 語學, 考古學등 여러 과학의 변천 ·발달등아 반영된 결과아며, 인간의 文化史의 결집엄은 누구냐 아는 사실이다.

Page 42: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

42 語學~究 第26卷 第 1 號

Michigan.

The Comparatioνe Study Bible, a Parallel Bible (1984) , Zondervan, Grand

Rapids, Michigan.

Pollard, A. W. ed. (1911/1985) The Holy Bible: an exact reprint 서 Roman

type, page for page, of the Authorizel Versioπ þublisbed in the year

1611, Kenkyusha, Tokyo.

Coggan, D. et al. (1989) The Revised English Bible, OUP jCUP, England.

Rigg, A.G. ed. (1968) The English Language: A Historical Reader, Ap­

pleton-Contury-Crofts, New York.

B이ton, W.F. (1972) A Short 1;listory of Literary Eπglish, 2nd ed. , Ed­

ward Arnold, London.

2. 사전류

Allen, R.E. (1984) The Pocket Oxford Dictionary of Curreηt English, 7th ed. OUP, Oxford.

Brewer, C. et al. (1970) Brewer’s Dictionary of Phrase aπd Fable, CasseU, London.

Clark, J.O.E. (1988) Word Wise , A Dictionary of English Idioms, Harrap, London.

Cowie, A.P. et al. (1983) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Volume 2, OUP, Oxford.

Gulland, D.M. et al. (1986) The Penguin Dictioπory of English Idioms, Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex.

Long, T.H. et al. (1979) Loη:gman Dictioηary of English Idioms, Longman, London.

LyeH, T.R. G. (1931) Slang, Phrase and Idiom in Colloqιial Eχ:glish and

Their Use , Hokuseido, Tokyo.

Manser, M.H. (1 983) A Dictionary of Conteηtporary Idioms, Macmillan, London.

Murray, J, A.H. et al. (1933) The Oxford Eη:glish Dictioηary, 13 vols, OUP, Oxford.

Onions, C.T. et al. (1966) The Oxford Dictionary of English Etymology, OUP, Oxford.

Partridge, E. (1950) A Dictionary of Clichés, RKP. London.

Partridge, E. (1977) A Dictioηary of Catch Phrases, RKP. London.

Page 43: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

영어 관용구의 연구 43

Radford, E. and A. Smith (1981) To Coiη a Phrase, A Dictionary of

Origin, Macmillan, London.

Wood, F.T. and R. Hill (1979) Dictionary of English Colloquial Idioms, Macmi1lan, London.

3. 어학적 연구

Ball, W.J. (1958) A Practical Guide to Colloquial Idiom, Longman, London.

Crystal, D. (1988) The Eηglish Language, Penguin Books, Harmondsworth,

Middlesex.

McCrum, R. et al. (1986) The Story of English, Faber and Faber, London.

McMordie, w. (1954) Eηglish Idioms , 3rd ed. , OUP, Oxford.

Partridge, A.C. (1973) English Biblical Traηslation, Andre Deutsch, London.

Partridge, E. (1963) Swift’s Polite Coηνersation , Andre Deutsch, London.

Pei, M. (1952) The Story of English, Fawcett, Greenwich, Conn.

Potter, S. (1976) Our Laη~guage, Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex.

Ridout, R. et al. (1967) English Proνerbs Explained, Heinemann, London.

Seidl, J. and W. McMordie (1978) English Idioms, 4th ed. , OUP, Oxford.

Wilson, K.G. (1987) Van Winkle’s Return, University Press of New Eng-

land, Hanover.

Wrenn, C.L. (1949) The English Laη~guage, Methuen, London.

市河三喜 (1937) 聖書φ 英語, 짧究社, 東京.

ABSTRACT

A Study of English Idioms

-Chiefly on English Scriptural Idiomatic Phrases-

Byung Tae Cho

Language always changes with time. And the biblical translation mirrors

the social background and the spiritual atmosphere of the age. This is an

empirical study to compare idiomatic expressions of the Authorized Version

of English Bible with those of other avai1able versions published before

Page 44: 영어 관용구의 연쿠 - Seoul National University · 2019. 4. 29. · 서 지 적 한 H.V. Dyke 외 에 도 B. Ifor Evans: A Short History 01 English Literature (1940)에 서

44 릅홉學&다究 第26卷 第 1 號

and after A.V. , taking each version of the Bible into the chronological

account. And its scope is limited to the gospel according to Matthew

6:24-34. The purpose of this paper is to find out why some English biblical idioms

remain intact, some disintegrate into other turns of phrase, or others are

replaced by some other idioms, with English scriptural idioms iri question

traced, through the stages of change, to their source.

Important facts emerge from this research. It was in the mid-forties of

the 20th century that a milestone was marked in the English biblical

translation. Until the middle of the 20th century, A.V. , one of masterpieces

of English prose, had been exercising a great influence on the fol1owing

English biblical versions. After World War II, however, English has

become the important international language and, in the English scriptural

renderings, everyday colloquial turns of expression have come to prevail

over literary ones, especially for an easy understanding on the part of non­

native speakers of English. As A.V. has been a storehouse of old-fashioned

idiomatic turns of expression, its influence among present-day people has

been on the steady decrease until it maintains its precarious existence only

in literary expressions. And yet A. V. still can serve as a source of quite

a few everyday colloquial idioms and proverbs:

This paper offers undeniable evidence that several slips of the pen were

made by some scholars in the descriptions they had given of English

scriptural idioms.

151-742

서울시 관악구 신렴동

서울대학교 인문대학

영어영문학과