Е.л. Воронянская О.М. Кузнецова ФРАЗЕОлОГИЯ...
TRANSCRIPT
1
МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАльНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕльНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАльНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
УльЯНОВСКОЕ ВЫСШЕЕ АВИАЦИОННОЕ УЧИлИЩЕ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ (ИНСТИТУТ)
Е.л. Воронянская О.М. Кузнецова
ФРАЗЕОлОГИЯ РАДИООБМЕНА НА АНГлИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ПРИ ВЫПОлНЕНИИ МЕЖДУНАРОДНЫх ПОлЕТОВ
Учебное пособие
Ульяновск 2010
2
ББК О578я7+Ш143.21–9я7 В75
Воронянская, Е. Л. Фразеология радиообмена на английском языке при выполнениимеждународныхполетов:учеб.пособие/Е.Л.Воронянская,О.М.Кузнецова.–Ульяновск:УВАУГА(И),2010.–202с.
Содержитучебные,учебно-методическиеи справочныематериалы,необходимыедляорганизацииучебногопроцессаподисциплине«Фразеологиярадиообменанаанглийскомязыкепривыполнениимеждународныхполетов».
Теоретическаячастьпособиясодержитактивнуюлексикуистандартнуюфразеологиюрадиообмена.
Практическаячастьвключаеткомплекспрактическихитестовыхзаданий,способству-ющихболееполномуусвоениюизученногоматериала.
Имеется словарь терминов, англо-русский словарь, список литературыдля самостоя-тельногоизучениядисциплины.
Предназначенодлякурсантовспециализации160503.65.01–Летнаяэксплуатацияграж-данских воздушных судов, достигших уровня языковой подготовки Pre-Intermediate / In-termediate.
ПечатаетсяпорешениюРедсоветаучилища.
©Ульяновскоевысшееавиационноеучилищегражданскойавиации(институт),2010
3
ОглавлениеПредисловие........................................................................................................................................4Introduction...........................................................................................................................................5Тема1.СтандартнаяфразеологияICAO...........................................................................................6Тема2.Предполетнаяпроверкаслышимости.Определениекачестваслышимости.Указаниеобизменениичастоты.Установлениесвязи....................................................................................12Тема3.Информациядляотбывающихвоздушныхсудов.ATIS.ХарактеристикисостоянияВПП.............................................................................................................................................. 20Тема4.Условиявыхода....................................................................................................................29Тема5.Сообщенияозадержках......................................................................................................34Тема6.Запускдвигателя.Буксировка.............................................................................................37Тема7.Руление..................................................................................................................................43Тема8.Исполнительныйстарт.Взлет.Завершениенаборавысоты.............................................52Тема9.Следованиенаэшелоне.Изменениеэшелонов.................................................................58Тема10.Указаниянамаршруте.......................................................................................................64Тема11.ПереходотполетовпоПППкполетампоПВП.Радиообменнапересекающихсяисоединяющихсявоздушныхтрассах.Радиообменприуходесвоздушныхтрассвнеконтро-лируемоевоздушноепространство...................................................................................................71Тема12.Информацияоконфликтующемдвижении......................................................................76Тема13.Метеорологическиесообщения.VOLMET.Передачаиприемметеоинформации.Общепринятыесокращения.............................................................................................................81Тема14.Командыпоизменениюскоростиполета........................................................................94Тема15.RVSM.Запретныезоны,опасныезоныизонысограниченнымрежимом..................96Тема16.Указанияпоожиданиюнамаршруте.Радиообменнаэтапеснижения.Пребываниевзонеожиданияпризаходенапосадку........................................................................................100Тема17.Указанияповыходуваэродромныйкругполетов........................................................105Тема18.Сообщенияэкипажаизапросыдиспетчерапривыполнениипроцедурыстандартногоразворотанадприводнойрадиостанцией.ЗаходнапосадкупоПВП,ППП............................. 110Тема19.Уходнавторойкруг.Разрешениенапосадкуипосадка.Рулениепослепосадки..............120Тема20.Фразеология,связаннаясработойответчика................................................................127Тема21.Информацияоработеиотказахрадионавигационныхсредств...................................132Тема22.Сообщениеобедствии.Формывведенияиотменырежимарадиомолчания.Сигналсрочности(PAN).Сигналбедствия(MAYDAY)...........................................................................138Тема23.Радиообменвнестандартныхситуациях.Радиообменвособыхслучаяхполета.Фразеология,употребляемаяпривыполненииспецрейсов.........................................................144Тема24.Радиообменвслучаеавиационногопроисшествия.Сообщенияонападениинаэки-паж.Радиообменсперехваченнымивоздушнымисудами..........................................................148Тема25.Сообщенияобавариях,связанныхсотказамиразличныхсистемвоздушныхсудов.Сливгорючего.Вырабатываниегорючего....................................................................................151Тема26.Сообщенияобольномнаборту.Аварийныеситуации,представляющиенепосред-ственнуюопасностьдляжизнилюдей..........................................................................................154Тема27.Сообщенияобопасномсближении................................................................................157Списоктерминов.............................................................................................................................162Словарь.............................................................................................................................................170Рекомендуемаялитература.............................................................................................................198Библиографическийсписок............................................................................................................199
4
Предисловие
Учебное пособие создано в соответствии с государственным образовательным стан-дартомподисциплине«Фразеологиярадиообменана английскомязыкепривыполнениимеждународных полетов» и представляет собой совокупность материалов, способствую-щихорганизациисамостоятельнойработыобучающихсяпоформированиюнавыковведе-ниярадиотелефоннойсвязинаанглийскомязыкепостандартамирекомендациямICAO.
Учебноепособиевключаетвсебякомплекспрактическихитестовыхзаданий,способ-ствующихполучениюнавыковиспользованиялексическогоматериалаиграмматическихкон-струкций,обеспечивающихпрофессиональнуюкоммуникациюбезискажениясмысла.Каж-дыйразделпособиясостоитизтрехподразделов:Vocabulary,StandardиPhraseologyPractice,каждыйизкоторых,всвоюочередь,состоитиздвухчастей:АиВ.ЧастьАвключаеттеорети-ческийматериалилиупражненияпостандартнойфразеологиирадиообменавсоответствиисдействующим15-мизданиемдокументаDoc.4444-ATM/501ICAO«Организациявоздушногодвижения.Правила аэронавигационногообслуживания».ЧастьВ содержит теоретическийматериалилиупражненияпорадиообменувнестандартныхиаварийныхситуациях.
Учебныйматериал,рассчитанныйна264часа,включаяпрактическиезанятияисамо-стоятельнуюработу,характеризуетсядостаточновысокимуровнемсложности,соответству-ющимтребованиям,предъявляемымкязыковойподготовкебудущихавиаспециалистов.Дляболееполногоусвоенияматериалацелесообразнопоследовательнопрорабатыватьвсепредлагаемыевразделезадания,однакообучающимся,ещенедостигшимдостаточновы-сокогоуровняязыковойподготовки,рекомендуетсяприступитьквыполнениюзаданийраз-деловВтолькопослетого,какбудутвыполненызаданияразделовАвсехтем.
Вконцеучебногопособияимеютсясписоктерминовиангло-русскийсловарьдляоб-легчениясамостоятельнойработыкурсантов.
Данный курс в сочетании с другими практическими специализированными курсами,предусмотренными учебным планом, обеспечивает всестороннюю языковую подготовкуавиаспециалиста,атакжезакладываетосновудлядальнейшегосовершенствованиявладе-нияанглийскимязыкомнапрофессиональномуровне.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
5
Introduction
Communicationbetweenpilotsandairtrafficcontrollersisaprocessthatisvitalforthesafeandefficientcontrolofairtraffic.Pilotsmustreporttheirsituation,intentionsandrequeststothecontrollerinaclearandunambiguousway;andthecontrollermustrespondbyissuinginstructionsthatareequallyclearandunambiguous.Theprocessofcommunicationisimportantandmustbesuccessfuleveninthemostdifficultconditions.Goodradiodisciplineisessentialtothisprocess.
The InternationalCivilAviationOrganization (ICAO)has introduced languageproficiencyrequirementsforairtrafficcontrollersandpilotswiththeobjectivetoimprovetheleveloflanguageproficiencygloballyandreducethefrequencyofcommunicationerrors.Historically,insufficientEnglishlanguageproficiencyonthepartoftheflightcreworthecontrollerhascontributedtoanumberofaccidentsandseriousincidents.
TheICAOLanguageProficiencyrequirementsareapplicabletobothnativeandnon-nativeEnglishspeakers.
In2003ICAOsetadeadlineofMarch2008forEnglishlanguageproficiencyatOperationalLevel 4 and above for all pilots flying international routes and air traffic controllers servinginternationalairportsandroutes.
ForStateswhichwerenotabletomeettheMarch2008deadline,fullimplementationistobecompletedbyMarch2011.
Of themanyfactors involved in theprocessofcommunication,phraseology isperhaps themostimportant,becauseitenablesustocommunicatequicklyandeffectivelydespitedifferencesinlanguageandreducestheopportunityformisunderstanding.
Whilststandardphraseologyisatthecoreofeffectiveverbalcommunication,itisrecognisedthattherearecircumstanceswhereplain-languagecommunicationsinEnglishbecomenecessary.DifficultiesinplainlanguagecommunicationsbetweenATCandFlightCrewhaveoftenhelpedtocauseseriousincidentsandaccidentsormadetheresponsetosuchcircumstancesarisingfromun-relatedcausesmoredifficult.ItisinrecognitionofthisthatICAOhasintroducedalanguageproficiencysystem.
Solutions:1.Alwaysusestandardphraseology.2.Followbestpracticeonmessageformatandcontent.3.Ensure the use of a high standardofEnglish languageuse andpronounce as clearly as
possiblewhilstspeakingatasensiblepace.4.Donotcommunicatewithaircraftinthenationallanguagewhenthereisariskoflossof
situationalawarenessfornon-localpilots.5.Alwaysapplytheread-back/hear-backprocedure.6.Alwaysrequestarepeatofatransmissionwheninanydoubtastothecontentormeaningofit.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
6
Тема 1. Стандартная фразеология ICAO
vocabulary
ACKNOWLEDGE ПОДТВЕРДИТЕЯСНОСТЬAFFIRM ДА/ПОДТВЕРЖДАЮAPPROVED ОДОБРЯЮBREAK РАЗДЕЛBREAKBREAK РАЗДЕЛРАЗДЕЛCANCEL ОТМЕНЯЮCHECK ПРОВЕРЬТЕCLEARED РАЗРЕШАЮCONFIRM ПОДТВЕРДИТЕCONTACT РАБОТАЙТЕCORRECT ПРАВИЛЬНОCORRECTION ДАЮПОПРАВКУDISREGARD НЕПРИНИМАЙТЕВОВНИМАНИЕflightlevel эшелонполетаgate ворота,выход,стоянка,оборудованнаятелескопическимтрапомGOAHEAD ПРОДОЛЖАЙТЕHOWDOYOUREAD КАКСЛЫШИТЕISAYAGAIN ПОВТОРЯЮMAINTAIN ВЫДЕРЖИВАЙТЕMONITOR ПРОСЛУШИВАЙТЕNEGATIVE НЕТOUT КОНЕЦ(СВЯЗИ)OVER ПРИЕМREADBACK ПОВТОРИТЕМОЕСООБЩЕНИЕRECLEARED ДАЮНОВОЕРАЗРЕШЕНИЕREPORT ДОЛОЖИТЕREQUEST ПРОШУ/РАЗРЕШИТЕROGER ВАСПОНЯЛrunway взлетно-посадочнаяполоса(ВПП)SAYAGAIN ПОВТОРИТЕ(СВОЕСООБЩЕНИЕ)SPEAKSLOWER ГОВОРИТЕМЕДЛЕННЕЕstand стоянкаSTANDBY ЖДИТЕtaxiway рулежнаядорожка(РД)UNABLE НЕМОГУWILCO ВЫПОЛНЯЮWORDSTWICE СЛОВАДВАЖДЫ
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
7
standard
1.1. RadiotelephonyRadiotelephonyprovidesthemeansbywhichpilotsandgroundpersonnelcommunicatewith
eachother.Usedproperly, the information and instructions transmitted areofvital importanceinassisting in thesafeandexpeditiousoperationofaircraft.However, theuseofnon-standardproceduresandphraseologycancausemisunderstanding.Incidentsandaccidentshaveoccurredinwhichacontributingfactorhasbeenthemisunderstandingcausedbytheuseofnon-standardphraseology.The importance of using correct and precise standard phraseology cannot be over-emphasized.
1.2. Transmitting techniqueThefollowingtransmittingtechniqueswillassistinensuringthattransmittedspeechisclearly
andsatisfactorilyreceived.1.Beforetransmittingcheckthatthereceivervolumeissetattheoptimumlevelandlisten
outonthefrequencytobeusedtoensurethattherewillbenointerferencewithatransmissionfromanotherstation.
2.Befamiliarwithmicrophoneoperatingtechniquesanddonotturnyourheadawayfromitwhilsttalkingorvarythedistancebetweenitandyourmouth.Severedistortionofspeechmayarisefrom:
a)talkingtooclosetothemicrophone;b)touchingthemicrophonewiththelips;orc)holdingthemicrophoneorboom(ofacombinedheadset/microphonesystem).3.Useanormalconversationtone,speakclearlyanddistinctly.4.Maintainanevenrateofspeechnotexceeding100wordsperminute.Whenitisknownthat
elementsofthemessagewillbewrittendownbytherecipients,speakataslightlyslowerrate.5.Maintainthespeakingvolumeataconstantlevel.6.Aslightpausebeforeandafternumberswillassistinmakingthemeasiertounderstand.7.Avoidusinghesitationsoundssuchas'er'.8.Depressthetransmitswitchfullybeforespeakinganddonotreleaseituntilthemessageis
complete.Thiswillensurethattheentiremessageistransmitted.However,donotdepresstransmitswitchuntilreadytospeak.
9. Speak clearly and use standard radiotelephony (RTF) words and phrases whereverpossible.
1.3. Transmission of letters (Annex 10 – Aeronautical Telecommunications Volume II).Thewordsinthetablebelowshallbeusedwhenindividuallettersarerequiredtobetransmitted.
Thesyllablestobeemphasizedareunderlined.
Letter Word Appropriate pronunciationA Alfa ALFAHB Bravo BRAHVOHC Charlie CHARLEE
SHARLEE
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
8
D Delta DELLTAHE Echo ECKOHF Foxtrot FOKSTROTG Golf GOLFH Hotel HOTELLI India INDEEAHJ Juliett JEWLEEETTK Kilo KEYLOHL Lima LEEMAHM Mike MIKEN November NOVEMBERO Oscar OSSCAHP Papa PAHPAHQ Quebec KEHBECKR Romeo ROWMEOHS Sierra SEEAIRRAHT Tango TANGGOU Uniform YOUNEEFORMor
OONEEFORMV Victor VIKTAHW Whiskey WISSKEYX X-ray ECKSRAYY Yankee YANGKEYZ Zulu ZOOLOO
1.4. Pronunciation of numbers (Annex 10 – Aeronautical Telecommunications Volume II).Numbers shall be transmitted using the following pronunciation. The syllables printed in
capitallettersaretobestressed.
Numeral or numeral element Pronunciation0123456789DecimalHundredThousand
ZE-ROWUNTOOTREEFOW-erFIFESIXSEV-enAITNIN-erDAY-SEE-MALHUN-dredTOU-SAND
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
9
1.5. Transmission of numbers (Annex 10 – Aeronautical Telecommunications Volume II)1.All numbers, except as prescribed in 2, shall be transmitted by pronouncing each digit
separately.
Aircraft callsignCCA238OAL242
Transmitted asAirChinatwothreeeightOlympictwofourtwo
Flight levelsFL180FL200
Transmitted asflightleveloneeightzeroflightleveltwozerozero
Headings100degrees080degrees
Transmitted asheadingonezerozeroheadingzeroeightzero
Wind direction and speed200degrees70knots
160degrees18knotsgusting30knots
Transmitted aswindtwozerozerodegreessevenzeroknots
windonesixzerodegreesoneeightknotsgustingthreezeroknots
Transponder codes24004203
Transmitted assquawktwofourzerozerosquawkfourtwozerothree
Runway2730
Transmitted asrunwaytwosevenrunwaythreezero
Altimeter setting1,0101,000
Transmitted asQNHonezeroonezeroQNHonezerozerozero
2.Allnumbersusedinthetransmissionofaltitude,cloudheight,visibilityandrunwayvisualrange(RVR)information,whichcontainwholehundredsandwholethousands,shallbetransmittedbypronouncingeachdigitinthenumberofhundredsorthousandsfollowedbytheword'Hundred'or'Thousand'asappropriate.Combinationsofthousandsandwholehundredsshallbetransmittedbypronouncingeachdigitinthenumberofthousandsfollowedbytheword'Thousand'followedbythenumberofhundredsfollowedbytheword'Hundred'.
Altitude8003,40012,000
Transmitted aseighthundred
threethousandfourhundredonetwothousand
Cloud height2,2004,300
Transmitted astwothousandtwohundredfourthousandthreehundred
Visibility1,000700
Transmitted asvisibilityonethousandvisibilitysevenhundred
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
10
Runway visual range6001,700
Transmitted asRVRsixhundred
RVRonethousandsevenhundred
3.Numberscontainingadecimalpointshallbetransmittedasprescribedin1)withthedecimalpointinappropriatesequencebeingindicatedbytheword'Decimal'.
Number100.338143.9
Transmitted asONEZEROZERODECIMALTHREE
THREEEIGHTONEFOURTHREEDECIMALNINE
4.Whentransmittingtime,onlytheminutesofthehourshouldnormallyberequired.Eachdigitshouldbepronouncedseparately.However,thehourshouldbeincludedwhenanypossibilityofconfusionislikelytoresult.
Time0920(9.20a.m.)
1643(4.43p.m.)
StatementTOOZER-RO
orZE-RONIN-erTOOZE-ROFOW-erTREE
orWUNSIXFOW-erTREE
1.6. Standard words and phrases (Annex 10 – Aeronautical Telecommunications Volume II)
The following words and phrases shall be used in radio telephony communications asappropriateandshallhavethemeaningascribedhereunder.
A BACKNOWLEDGE LetmeknowthatyouhavereceivedandunderstoodthismessageAFFIRM YesAPPROVED PermissionforproposedactiongrantedBREAK IherebyindicatetheseparationbetweenportionsofthemessageBREAKBREAK Iherebyindicatetheseparationbetweenmessagestransmittedtodif-
ferentaircraftinaverybusyenvironmentCANCEL AnnulthepreviouslytransmittedclearanceCHECK Examineasystemorprocedure(not used in any other context. No
answer is normally expected)CLEARED AuthorizedtoproceedundertheconditionsspecifiedCONFIRM Irequestverificationof:(clearance,instruction,action,information)CONTACT Establishcommunicationswith...CORRECT True/AccurateCORRECTION Anerrorhasbeenmadeinthistransmission(ormessageindicated).
Thecorrectversionis...DISREGARD IgnoreHOWDOYOUREAD Whatisthereadabilityofmytransmission?ISAYAGAIN Irepeatforclarityoremphasis
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
11
MAINTAIN Continueinaccordancewiththecondition(s)specifiedorinitsliteralsense
MONITOR Listenouton(frequency)NEGATIVE No/Permissionnotgranted/Thatisnotcorrect/NotcapableOVER Mytransmissionisended,andIexpectaresponsefromyou(Not
normally used in VHF communications)OUT Thisexchangeoftransmissionsisendedandnoresponseisexpected
(Not normally used in VHF communications)READBACK Repeatall,orthespecifiedpart,ofthismessagebacktomeexactlyas
receivedRECLEARED Achangehasbeenmadetoyourlastclearanceandthisnewclearance
supersedesyourpreviousclearanceorpartthereofREPORT PassmethefollowinginformationREQUEST Ishouldliketoknow/IwishtoobtainROGER Ihavereceivedallofyourlasttransmission(Under no circumstances
to be used to a question requiring READ BACK or a direct answer in the affirmative (AFFIRM)or negative (NEGATIVE))
SAYAGAIN Repeatall,orthefollowingpart,ofyourlasttransmissionSPEAKSLOWER ReduceyourrateofspeechSTANDBY WaitandIwillcallyou(STANDBY is not approval or denial)UNABLE Icannotcomplywithyourrequest,instruction,orclearance
(UNABLE is normally followed by the reason)WILCO (Abbreviation for 'will comply')Iunderstandyourmessageandwill
complywithit
WORDSTWICE As a request:Communicationisdifficult.Pleasesendeveryword,orgroupofwords,twiceAs information:Sincecommunicationisdifficult,everyword,orgroupofwords,inthismessagewillbesenttwice
phraseology practice
Ex. 1. Write the following numbers.10km,150m,118.1,RWY04L,RWY10R,TWY2,stand47,GateD6,FL2,400m,FL330.
Ex. 2. Match the standard words and phrases in A to their meanings in B.
A B1.ISAYAGAIN a)Yes2.BREAK b)Permissionforproposedactiongranted3.ACKNOWLEDGE c)Whatisthereadabilityofmytransmission?4.CANCEL d)Authorizedtoproceedundertheconditionsspecified5.HOWDOYOUREAD
e)Iherebyindicatetheseparationbetweenportionsofthemessage
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
12
6.CONTACT f)Examineasystemorprocedure7.CORRECT g)Letmeknowthatyouhavereceivedandunderstoodthismessage8.AFFIRM h)Irepeatforclarityoremphasis9.CHECK i)Establishcommunicationswith...10.CLEARED j)Annulthepreviouslytransmittedclearance11.BREAKBREAK k)True/Accurate12.CONFIRM l)Ignore13.DISREGARD m)Anerrorhasbeenmadeinthistransmission(ormessage
indicated).Thecorrectversionis...14.APPROVED n)Iherebyindicatetheseparationbetweenmessagestransmittedto
differentaircraftinaverybusyenvironment15.CORRECTION o)Irequestverificationof(clearance,instruction,action,information)
Тема 2. Предполетная проверка слышимости. Определение качества слышимости. Указание
об изменении частоты. Установление связи
vocabulary
Part A
APPROACH ПОДХОДapproximately приблизительноAPRON ПЕРРОНARRIVAL ПРИЛЕТbox (зд.)радиостанцияcallsign позывнойabridgedcallsign сокращенныйпозывнойfullcallsign полныйпозывнойchange(to) изменять,переходитьCONTROL КОНТРОЛЬdegree градусDELIVERY ВЫДАЧА(разрешений)DEPARTURE ВЫЛЕТdewpoint точкаросыdifficulty трудностьDISPATCH ДИСПЕТЧЕРСКАЯdue(to) вследствие,из-заexempt освобождать,исключатьflightplan планполета
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
13
frequency частотаfurther дальнейшийGROUND РУЛЕНИЕHOMER ПЕЛЕНГINFORMATION ИНФОРМАЦИЯleave оставлять,покидатьnowandthen временамиpass проходитьperfectlyreadable вполнеразборчивоPRECISION ПОСАДКАQFE давлениенааэродромеQNE стандартноедавлениеQNH давление,приведенноекуровнюморяRADAR РАДИОЛОКАТОР/КРУГRADIO РАДИОradiocheck проверкасвязиreach занимать,достигатьreadable разборчивоremain оставатьсяrequire требовать,нуждатьсяrequirement требованиеrevert(to) вернуться(висходноесостояние)RunwayVisualRange(RVR) дальностьвидимостинаВППTOWER ВЫШКАunreadable неразборчивоuntiladvised доуказанийvisibility видимость
Part B
attempt пытаться;попыткаbackup резервныйbackground (зд.)фоновыйbestuck завязнуть,заклиниватьblockout блокировать,забиватьbroadcast передавать;передачаcount считать(попорядку)distinct отчетливыйdistortion помеха,искажениеexperience испытыватьinterference помехиinterrupt прерывать
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
14
interruption прерывание,разрывjurisdictionarea (зд.)зонаответственностиloud громкийlow низкий,тихийmessage cообщениеmike микрофонnoise шумOperationsnormal. Полетпроходитнормально.primary основной,главныйprovide обеспечиватьreceive получать,приниматьreceiver приемникrelay(to) передавать,транслироватьsecondary вторичный,резервный,запаснойshortly скороspell произноситьилинаписать(слово)побуквамstandby резервный,запаснойtransfer(to) передавать(напр.управления);передачаtransmit передаватьtransmitter передатчикtuning настройкаwhistle свист
standard
2.1. Callsigns for aeronautical stations (Annex 10 – Aeronautical Telecommunications Volume II)
Aeronauticalstationsareidentifiedbythenameofthelocationfollowedbyasuffix.Thesuffixindicatesthetypeofservicebeingprovided.
Unit of service SuffixAreacontrolcentre CONTROLRadar(ingeneral) RADARApproachcontrol APPROACHApproachcontrolradararrivals ARRIVALApproachcontrolradardepartures DEPARTURESAerodromeControl TOWERSurfacemovementcontrol GROUNDClearancedelivery DELIVERYPrecisionapproachradar PRECISIONDirectionfindingstation HOMERFlightinformationservice INFORMATIONAproncontrol/managementservice APRON
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
15
Companydispatch DISPATCHAeronauticalstation RADIO
Note. When satisfactory communication has been established, and provided that it will not be confusing, the name of the location or the callsign suffix may be omitted.
2.2. Callsigns for aircraft2.2.1. When establishing communication, an aircraft shall use the full callsigns of both
stations.Aftersatisfactorycommunicationhasbeenestablishedandprovidedthatnoconfusionislikely
tooccur,thegroundstationmayabbreviatecallsigns.Apilotmayonlyabbreviatethecallsignofhisaircraftifithasfirstbeenabbreviatedbytheaeronauticalstation.
2.2.2.Anaircraftshallnotchangeitscallsigntypeduringaflight.However,wherethereisalikelihoodthatconfusionmayoccurbecauseofsimilarcallsigns,anaircraftmaybeinstructedbyanairtrafficserviceunit(ATSU)tochangethetypeofitscallsigntemporarily.
Change of call sign (12.3.1.5)Note. 12.3.1.5. denotes the number of the section in Doc. 4444, Chapter 12 [8].
...toinstructanaircrafttochangeitstypeofcallsigna)CHANGEYOURCALLSIGNTO(new call sign)[UNTILFURTHERADVISED];...toadviseanaircrafttoreverttothecallsignindicatedintheflightplanb)REVERTTOFLIGHTPLANCALLSIGN(call sign)[AT(significant point)].
2.2.3. Aircraftintheheavywaketurbulencecategoryshallincludetheword'Heavy'immediatelyaftertheaircraftcallsignintheinitialcalltoeachATSU.
2.3. Test procedures (Annex 10 – Aeronautical Telecommunications Volume II)Testtransmissionsshalltakethefollowingform:
*CGroundAFL135requestradiocheck,box1,120.12.AFL135CGroundunreadable / readablenowand then / readablebutwithdifficulty /readable/perfectlyreadable.
2.4. Transfer of control and / or frequency change (12.3.1.3)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)CONTACT(unit call sign)(frequency)[NOW];b)AT(orOVER)(time or place)[orWHEN][PASSING/LEAVING/REACHING(level)]CONTACT(unit call sign)(frequency);
c)IFNOCONTACT(instructions);d)STANDBYFOR(unit call sign)(frequency);*e)REQUESTCHANGETO(frequency);f)FREQUENCYCHANGEAPPROVED;g)MONITOR(unit call sign)(frequency);*h)MONITORING(frequency);i)WHENREADYCONTACT(unit call sign)(frequency);j)REMAINTHISFREQUENCY.
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
16
Note. An aircraft may be requested to 'STAND BY' on a frequency when it is intended that the ATS unit will initiate communications soon and to 'MONITOR' a frequency when information is being broadcast thereon.
2.5. The range of frequenciesTherangeoffrequenciesintheVHFbandis118to136,975Mhz.
2.6. 8.33 khz channel spacing (12.3.1.4)Note. In this paragraph, the term 'point' is used only in the context of naming the 8.33 kHz channel
spacing concept and does not constitute any change to existing ICAO provisions or phraseology regarding the use of the term 'decimal'.
...torequestconfirmationof8.33kHzcapabilitya)CONFIRMEIGHTPOINTTHREETHREE;...toindicate8.33kHzcapability*b)AFFIRMEIGHTPOINTTHREETHREE;...toindicatelackof8.33kHzcapability*c)NEGATIVEEIGHTPOINTTHREETHREE;...torequestUHFcapabilityd)CONFIRMUHF;...toindicateUHFcapability*e)AFFIRMUHF;...toindicatelackofUHFcapability*f)NEGATIVEUHF;...torequeststatusinrespectof8.33kHzexemptiong)CONFIRMEIGHTPOINTTHREETHREEEXEMPTED;...toindicate8.33kHzexemptedstatus*h)AFFIRMEIGHTPOINTTHREETHREEEXEMPTED;...toindicate8.33kHznon-exemptedstatus*i)NEGATIVEEIGHTPOINTTHREETHREEEXEMPTED;...toindicatethatacertainclearanceisgivenbecauseotherwiseanon-equippedand/ornon-exemptedaircraftwouldenterairspaceofmandatorycarriage
j)DUEEIGHTPOINTTHREETHREEREQUIREMENT.
2.7. Prepositions of Time
at05(orbefore/orlater) в5минут(илираньше/илипозднее)by15 к15минутамuntil20 до20минутbetween14.00and16.00 между14и16часамиfrom06.30to12.30 с6.30до12.30in(about)5minutes (примерно)через5минутin3to5minutes через3–5минутfor(approximately)5minutes (примерно)втечение5минутfor5to7minutes втечение5–7минутwithin10minutes впределах,за10минут
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
17
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 3. Write the following numbers.Time12.05;temperature17dewpoint11;temperature−5dewpoint−17;visibility6km;visibility
1,700m;QFE747mm;QNH1007;RVR800m;cloudbroken900m;wind360degrees17m/s.
Ex. 4. Translate the following prepositional phrases from English into Russian.At09.02;within5minutes;until14.50;inabout10minutes;at15orbefore;by15.30;for
10;to15minutes;in5to7minutes;at14.30orlater;foranhour;at05nexthour;by07;until30;between05.00and07.00;from12.00to15.00;untiladvised;in3minutes;forapproximatelyhalfanhour;until9minutes;withintwohours.
Ex. 5. Match the standard words and phrases in A to their meanings in B.
A B1.READBACK a)Mytransmissionisended,andIexpectaresponsefromyou2.NEGATIVE b)Achangehasbeenmadetoyourlastclearanceandthisnewclearance
supersedesyourpreviousclearanceorpartthereof3.OVER c)Continueinaccordancewiththecondition(s)specifiedorinitsliteral
sense4.REPORT d)Repeat all,or the specifiedpart,of thismessageback tomeexactlyas
received5.ROGER e)No/Permissionnotgranted/Thatisnotcorrect/Notcapable6.SAYAGAIN f)Icannotcomplywithyourrequest,instruction,orclearance7.MAINTAIN g)WaitandIwillcallyou8.SPEAKSLOWER h)Iunderstandyourmessageandwillcomplywithit9.STANDBY i)Listenouton(frequency)10.OUT j)As a request:Communication isdifficult.Pleasesendeveryword,or
groupofwords,twiceAs information:Sincecommunicationisdifficult,everyword,orgroupofwords,inthismessagewillbesenttwice
11.UNABLE k)Repeatall,orthefollowingpart,ofyourlasttransmission12.MONITOR l)Ishouldliketoknow/Iwishtoobtain13.REQUEST m)Reduceyourrateofspeech14.WILCO n)Ihavereceivedallofyourlasttransmission15.RECLEARED o)Thisexchangeoftransmissionsisendedandnoresponseisexpected16.WORDSTWICE p)Passmethefollowinginformation
Ex. 6. Match units of service in A with their call signs in B.
A B1.Areacontrolcentre a)DEPARTURE2.Radar(ingeneral) b)PRECISION3.Approachcontrol c)CONTROL
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
18
4.Approachcontrolradararrivals d)APPROACH5.Approachcontrolradardepartures e)APRON6.AerodromeControl f)RADIO7.Surfacemovementcontrol g)RADAR8.Clearancedelivery h)ARRIVAL9.Precisionapproachradar i)DELIVERY10.Directionfindingstation j)TOWER11.Flightinformationservice k)GROUND12.Aproncontrol/managementservice l)HOMER13.Companydispatch m)DISPATCH14.Aeronauticalstation n)INFORMATION
Ex. 7. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Test Procedures (Annex 10 – Aeronautical Telecommunications Volume II)1.P:CGroundAFL135requestradiocheck,box1,…120.12.2.AFL135CGroundunreadable/readablenowandthen/readablebut…difficulty/readable/
perfectlyreadable.Transfer of control and / or frequency change3.Contact…IApproach…126.1now.4.…17contact…RControl…120.12.5.…MCAcontact…LControl…123.5.6.Whenpassing…FL2,700mcontact…LControl…120.2.7.Whenleaving…FL8,600mcontact…BControl…119.7.8.Whenreaching…FL4,200mcontact…AControl…120.3.9.Ifnocontact,revert…133.7.10.Standby…LControl…121.3.11.P:Requestchange…119.7.12.Frequency…changeapproved.13.MonitorATIS…126.75.14.P:Monitoring…126.75.15.Whenreadycontact…Ground…119.1.16.Remain…thisfrequency.Change of call sign17.Changeyourcallsign…AL123…furtheradvised.18.Revert…flightplancallsign…K.
Ex. 8. Translate the following standard phrases from English into Russian.8.33 kHz channel passing1.Confirmeightpointthreethree.2.P:Affirmeightpointthreethree.3.P:Negativeeightpointthreethree.4.ConfirmUHF.5.P:AffirmUHF.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
19
6.P:NegativeUHF.7.Confirmeightpointthreethreeexempted.8.P:Affirmeightpointthreethreeexempted.9.P:Negativeeightpointthreethreeexempted.10.Dueeightpointthreethreerequirement.
Ex. 9. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.FРулениеAL237прошупроверкусвязи,первыйкомплект,121,3.2.Какслышите?3.Неразборчиво/разборчивовременами/разборчиво,нострудом/разборчиво/вполне
разборчиво.4.РаботатьсLПодход120,1немедленно.5.В5минутработатьсKКонтроль121,2.6.НадСHработатьсAКонтроль122,5.7.Припрохожденииэшелона210работатьсFКонтроль120,2.8.Приосвобожденииэшелона270работатьсTКонтроль119,7.9.Придостиженииэшелона240работатьсJКонтроль120,3.10.Приотсутствиисвязивозвращатьсяна119,7.11.ЖдунаприемевызоваGКонтроль120,3.12.Прошупереходна121,7.13.Контролирую123,15.14.ПоготовностиработатьсРулением119,7.15.Оставатьсянаэтойчастоте.16.ИзменяюсвойрадиопозывнойнаMN235дополучениядальнейшихуказаний.17.Используюрадиопозывной,указанныйвпланеполетанадD.18.Подтверждаювосемьточкатритри.19.Восемьточкатритриотсутствует.20.ПодтверждаюУВЧ.21.УВЧотсутствует.22.Подтверждаюисключениевосемьточкатритри.23.Исключениевосемьточкатритриотсутствует.24.Обязательноетребованиевосемьточкатритри.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 10. Translate the controller’s information and instructions from English into Russian.1.Readabledistinctly,butatlowlevel.2.Ireadyouloudly,butwithdistortions.3.Ireadyouloudlybutwithinterruption.Sayagainallafter'NT'.4.StationcallingSGroundsayagainyourcallsign.5.YouwillsoonbetransferredtoSApproachanditwillprovidetheinformationrequested.6.Oneofthetransmittersdownsouthwillbegoingoffforashorttime,andtheweatheris
beingbroadcaston125.2.7.Standby.I’llgetbacktoyouveryshortly.8.Yoursignalistooweak.Speaklouder.Howdoyouread?
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
20
9.Checkthesecondbox.10.ContactBControlonfrequency128.3,becausetheaircraftisstillwithinthejurisdiction
areaofBControl.
Ex. 11. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Немоглибымыоставитьвашучастотунаминутку?Намнужнопоговоритьснашей
компанией.2.Неразборчиво.Передавайтесловадважды.3.Полетпроходитнормально.4.Связьбылапотерянавтечениенесколькихминут.Сейчасслышувасхорошо.5.Испытываю сильные помехи на основной частоте.Прошу разрешения перейти на
резервнуючастоту.6.Разборчивовременамииз-загромкогофоновогосвиста.Повторитевсепосле«Рабо-
тайтес».7.Слышуотчетливо,нотихо.Прошупосчитатьдлянастройкиприемника.8.АР235.Вернулисьнавашучастоту.НесколькоразпыталисьустановитьсвязьсВ
Подходомна119,7,нобезрезультатно.9.НемогуполучитьинформациюопогодеииспользуемойВППиз-засильныхискаже-
нийначастотеАТИС.10.НакакойчастотеможнопрослушатьпогодуСан-Франциско?11.СвязьсФР638имею.Передавайтесвоесообщение.Япередам.
Тема 3. Информация для отбывающих воздушных судов. ATIS. характеристики состояния ВПП
vocabulary
Part A
advise сообщать,советоватьadvisory консультативноесообщение,предупреждение;
консультативныйaltimeter высотомерaltimetersetting установкавысотомераaltitude высота(абсолютная)amount количествоapproach подходить,выполнятьзаход;заход,подходarrive(at/in) прибыватьATIS(AutomaticTerminalInfor-mationService)
службаавтоматическойпередачиинформацииврайонеаэродрома
brakingaction эффективностьторможенияbrakingcoefficient коэффициентсцепленияceiling высотанижнейграницыоблаков,потолок
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
21
centerline осеваялиния(ВПП)cloud облачностьskyclear ясноfewcloud незначительнаяscattered разбросаннаяbroken разорванная/значительнаяovercast сплошнаяcompactedsnow утрамбованныйснегcondition условие,состояниеconstructionwork строительныеработыcover(with) покрыватьcurrent текущийdamp влажныйdepart вылетать,отправлятьсяdeparture вылет,отправлениеdepartureinformation информациядлявылетающихВСdiggingwork земляныеработыdirection направлениеdisabled выведенныйизстроя,неисправныйdriftingsnow низоваяметельflooded затопленныйfrozenrutsandridges замерзшиеколеиибороздыgrassmower сенокосилкаhaze мглаheading курсiceunderneath прикрытыйледineffect вдействииinprogress идет,ведетсяinthevicinityof поблизости,вокрестности,врайонеinitial первоначальныйlandingsurface посадочнаяповерхностьmaintenancework ремонтныеработыmedium среднийmidpoint серединаobserve наблюдать,обозреватьobstruction заграждение,препятствиеoutofservice необслуживаетсяpoor плохойpresentweather фактическая/текущаяпогодаremove убирать,удалятьrolledsand укатанныйпесокrunwayreport сводкаосостоянииВППsignificant важный,существенный
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
22
slush слякотьsnowdrift сугробsquawk ответчик,кодответчикаstatutemile статутная(сухопутная)миляsurface поверхностьtrack линияпутиtransition переходtransitionlevel эшелонпереходаtreat обрабатыватьtrend тенденцияunreliable ненадежныйUTC(CoordinatedUniversalTime)
скоординированноевсемирноевремя
vehicle транспортноесредствоwaterpatches участкиводыweatherreport сводкапогодыwet мокрый,сыройwindshear сдвигветра
Part B
assignment назначение,заданиеavailable имеющийсявналичии,годный,свободныйbeneath подcaution предупреждение,предостережениеcomplete завершать,заканчивать;полныйconduct выполнятьconverging сходящийсяde-icing устранениеобледенения;противообледенительные
(процедуры)delay задерживать;задержкаdrop(to) падать,понижатьсяeaseoff утихнуть,ослабевать(оветре)estimate рассчитыватьestimated расчетныйexpect ожидать,предполагать;рассчитыватьextensive обширный,большойfirevehicle пожарнаямашинаfuelspill(age) пролитие/разлитиетопливаguidance управление,наведениеholdshort(of) останавливатьсяпередIFR(InstrumentFlightRules) ППП(правилаполетовпоприборам)ignite (зд.)возгораться
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
23
inattendance обслуживать(что-то),(зд.)прибылиinuse рабочийinbound направляющийсяк,прибывающий;
линияпутиприближенияlightning молнияlookout следить,осматриваться,бытьвнимательнымlooptaxiway кольцеваяРДloosedebris рассыпанный(строительный)мусорnoiseabatementprocedure процедурауменьшенияшумаnoisesensitive чувствительныйкшумамparalleloperations параллельноеиспользование(ВПП)partly частично,местамиpopulatedarea населенныерайоныPortHealth медицинскаяслужбааэропортаport(side) левый(борт)preferential предпочтительныйprohibit запрещатьremind напоминатьremoval уборкаrepresentative представительroughsurface неровнаяповерхностьrubberdeposits остаткишинsegregatedparalleloperations раздельноеиспользованиепараллельныхполосsimultaneous одновременныйsite место,участокsnowblower снегоуборочнаямашинаspill пролить,разлитьчто-тоstarboard правый(борт)startup запускатьдвигатель;запускдвигателяstrict точный,определенный,строгийstrike бастовать;забастовкаtarmac асфальтовоепокрытие(гравийигудрон)unlit неосвещенныйVFR(VisualFlightRules) ПВП(правилавизуальныхполетов)
standard
3.1. Aerodrome information (12.3.1.10)Aerodromeinformationisinformationregardingthemovementareaanditsfacilitieswhichis
necessarytoensurethesafeoperationoftheaircraft.Itshouldbepassedtoaircraftpriortostartuportaxiandpriortothecommencementoffinalapproach.Itincludesthefollowing:
a)[(location)]RUNWAYSURFACECONDITIONRUNWAY(number)(condition);
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
24
b) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) NOTCURRENT;
c)LANDINGSURFACE(condition);d)CAUTIONCONSTRUCTIONWORK(location);e) CAUTION (specify reasons) RIGHT (or LEFT), (or BOTH SIDES) OF RUNWAY[number];
f)CAUTIONWORK INPROGRESS (orOBSTRUCTION) (position and any necessary advice);
g)RUNWAYREPORTAT(observation time)RUNWAY(number)(type of precipitant)UPTO(depth of deposit)MILLIMETRES.BRAKINGACTIONGOOD(orMEDIUMTOGOOD,orMEDIUM,orMEDIUMTOPOOR,orPOORorUNRELIABLE)[and/orBRAKINGCOEFFICIENT(equipment and number)];
h)BRAKINGACTIONREPORTEDBY(aircraft type)AT(time)GOOD(orMEDIUM,orPOOR);
i)BRAKINGACTION [(location)] (measuring equipment used),RUNWAY (number),TEMPERATURE[MINUS](number),WAS(reading)AT(time);
j)RUNWAY(orTAXIWAY)(number)WET[orDAMP,WATERPATCHES,FLOODED(depth),or SNOWREMOVED (length and width as applicable),orTREATED,orCOVEREDWITHPATCHESOFDRYSNOW(orWETSNOW,orCOMPACTEDSNOW,or SLUSH,or FROZENSLUSH,or ICE,or ICEUNDERNEATH,or ICEANDSNOW,orSNOWDRIFTS,orFROZENRUTSANDRIDGES)];
k)TOWEROBSERVES(weather information);l)PILOTREPORTS(weather information).
Informationthatwaterispresentonarunwayshallbetransmittedtoeachaircraftconcerned,ontheinitiativeofthecontroller,usingthefollowingterms:
DAMP–thesurfaceshowsachangeofcolourduetomoistureWET–thesurfaceissoakedbutthereisnostandingwaterWATERPATCHES–patchesofstandingwaterarevisibleFLOODED–extensivestandingwaterisvisibleThequalityofbrakingactionisalsodescribedbytheterms'good','fair'or'medium','poor'and
'nil'oracombinationoftheseterms.Whereavailablefromairportmanagementandwhenairportsarecoveredwithcompactedsnowand/orice,numericalreadingsfromfrictionmeasurementdevicesincluding theMu-meter,SaabFriction tester,RunwayFrictionTester,Bowmonk,SkiddometerandTapleyMeterwillbeissuedatpilot’srequest.Whentowercontrollershavereceivedrunwaybrakingactionreportswhichincludetheterms'poor'or'nil',theTowerwillincludeintheATISbroadcastthestatement'Brakingactionadvisoriesareineffect'.
3.2. ATISAtypicalATIShasthefollowingitems:1.Airportname.2.Informationcode.3.Timeofweatherreport.4.Winddirectionandspeed.5.Visibility.6.Runwayvisualrange(RVR).
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
25
7.Presentweather.8.Cloud(amountandheightofbase).9.CAVOK.10.Temperatureanddewpoint.11.Altimetersetting(s).12.TREND.13.RWY(s)inusefordepartureandarrivalandtypesofapproach.14.Othersignificantinformation(NOTAMs).Example: Monterey Tower information Q, 1615Z, wind calm, visibility 10, sky clear,
temperature 14, dew point 11, altimeter 3001, visual approaches in use, landing RWYs 28L and 28R, RWY 28L landing localizer now operational, Clearance Delivery combined with Ground on frequency 121.9. All aircraft advise on initial contact you have Q.
3.3. Request for time check and / or aerodrome data for departure (12.3.4.6).WhennoATISisprovided,thepilotmayaskforcurrentinformationbeforerequestingstartup.Torequesttimecheckand/oraerodromedatafordeparturethefollowingphraseologyshall
beused:*a)REQUESTTIMECHECK;b)TIME(time);...whennoATISbroadcastisavailable*c)REQUESTDEPARTUREINFORMATION;d)RUNWAY (number),WIND (direction and speed) (units)QNH (orQFE) (number)[(units)] TEMPERATURE [MINUS] (number), [VISIBILITY (distance) (units) (orRUNWAYVISUALRANGE(orRVR)(distance)(units))][TIME(time)].
Note. If multiple visibility and RVR observations are available, those that represent the roll-out / stop end zone should be used for take-off.
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 12. Write the following numbers.A-310;B-747;altitude1,800ft;altitude12,000ft;heading245;heading005;squawk3571;
track097degrees;track146degrees;wind050degrees23m/sgusty25m/s.
Ex. 13. Translate the following prepositional phrases from Russian into English.В14.45;впределах10минут;в7минутилираньше;заполчаса;в17минутилипозд-
нее;втечение3–5минут;в6минутследующегочаса;приблизительновтечениечаса;к12минутам;втечение20минут;к16часам;до17минут;через10–15минут;до12.50;прибли-зительночерезполторачаса;докоманды;между9и12часами;с14.00до17.00.
Ex. 14. Look at the meanings of standard words and phrases and give an appropriate word or phrase.
1.Continueinaccordancewiththecondition(s)specifiedorinitsliteralsense.2.Repeatall,orthespecifiedpart,ofthismessagebacktomeexactlyasreceived.
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
26
3.Passmethefollowinginformation.4.Mytransmissionisended,andIexpectaresponsefromyou.5.As a request: Communication is difficult. Please send everyword, or group ofwords,
twice.As information: Since communication is difficult, every word, or group of words, in this
messagewillbesenttwice.6.Achangehasbeenmade toyour last clearance and this newclearance supersedesyour
previousclearanceorpartthereof.7.Ihavereceivedallofyourlasttransmission.8.Iunderstandyourmessageandwillcomplywithit.9.No/Permissionnotgranted/Thatisnotcorrect/Notcapable.10.Reduceyourrateofspeech.11.Ishouldliketoknow/Iwishtoobtain.12.Listenouton(frequency).13.Icannotcomplywithyourrequest,instruction,orclearance.14.Repeatall,orthefollowingpart,ofyourlasttransmission.15.WaitandIwillcallyou.16.Thisexchangeoftransmissionsisendedandnoresponseisexpected.
Ex. 15. Match the typical components of an ATIS recording in A with the items of the ATIS information in B.
A B1.Airportname2.Informationcode3.Timeofweatherreport4.Winddirectionandspeed5.Visibility6.Runwayvisualrange(RVR)7.Presentweather8.Cloud(amountandheightofbase)9.CAVOK10.Temperatureanddewpoint11.Altimetersetting(s)12.TREND13.RWY(s)inusefordepartureandarrivalandtypesofapproach14.Othersignificantinformation(NOTAMs)
a)departureinformationHb) fewcloudsat8,000,14,000scattered,ceiling22,000brokenc)DenverInternationalAirportd)temperature11,dewpoint5e)20.53UTCf)wind270degreesat14g)altimeter3,000h)visibility10statutemilesi)Remarks:lowlevelwindshearadvisoriesineffect.AllaircraftadviseDenverTowerofdepartureprocedureandtransition.Noticetoairmen:RWY07/25RWYcentrelinelights out of service,TWYB4 closed betweenTWYBandTWYF.Bird activity in the vicinity of the airport.AdviseoninitialcontactyouhaveinformationHj)departingRWY25,RWY34R,RWY34L
Ex. 16. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s information from English into Russian.
Aerodrome information1.RWYsurfacecondition…RWY14covered…compactedsnow.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
27
2.RWYsurfacecondition…RWY07notcurrent.3.Cautiongrassmowersbothsides…RWY12.4.Cautiondiggingworkleft..RWY05.5.Cautionmaintenanceworkright…RWY16.6.Cautionwork…progress.7.Caution,obstructionclose…stand21–disabledvehicle.8.RWYreport…15.10RWY03snow……10millimeters,brakingactiongood(ormedium
…goodormediumormedium…poororpoororunreliable)brakingcoefficient0.3.9.Brakingactionreported…Airbus320…13good(ormediumorpoor).10.Braking actionmidpoint (mumetermeasuring equipment used), RWY12, temperature
[minus]5,wasmedium…25.11.RWY21(orTWY7)wet(ordamp,waterpatches,flooded10mm,orsnowremovedor
treatedorcovered…patches…drysnow(orwetsnoworcompactedsnow)orslushorfrozenslushoriceoriceunderneathoriceandsnoworsnowdriftsorfrozenrutsandridges).
Ex. 17. Translate the following standard phrases from English into Russian.1.Landingsurfacerolledsand.2.Towerobserveshaze.3.Pilotreportsdriftingsnowbelow2m.To request time check and / or aerodrome data for departure 4.P:Requesttimecheck.5.Time12.34.6.Requestdepartureinformation.7.RWY31,wind270˚3m/s,QFE729mm,temperatureminus2,visibility600m,time12.34.8.RWY31,wind270˚3m/s,QFE729mm,temperature2,RVR(RWYvisualrange)600m,
time12.34.
Ex. 18. Translate the following messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.СостояниеповерхностиВПП25–покрытамокрымснегом.2.СостояниеповерхностиВПП12–устаревшиеданные.3.Посадочнаяповерхность–укатанныйпесок.4.Осторожно,ведутсяработы.5.Осторожно,земляныеработыпообеимсторонамВПП16.6.Осторожно,ремонтныеработыслеваотВПП03.7.Осторожно,покостравысправойстороныВПП10.8.Осторожно,препятствиерядомсостоянкойA8–поломавшийсятранспорт.9.СводкаосостояниинаВПП09.45.ВПП28–снегслоемдо15мм,эффективностьтор-
моженияхорошая(илимеждусреднейихорошей,илисредняя,илимеждусреднейиплохой,илиплохая,илиненадежная),коэффициентсцепления0,37.
10.ПодонесениюB-737,эффективностьторможенияв25минутхорошая(илисредняя,илиплохая).
11.Эффективностьторможениявсередине(используемое измерительное оборудование)ВПП29Лтемпература7градусовбыласредняяв17минут.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
28
12.ВПП07(илиРДK)мокрая(иливлажная,участкиводы,залитаяводой10мм,илиснегудален,илиобработана,илиучасткисухогоснега(иливлажногоснега,илиутрамбованногоснега),илислякоти,илизамерзшейслякоти,илильда,илиприкрытогольда,илильдасосне-гом,илисугробы,илизамерзшиеколеииборозды).
13.Прошупроверкувремени.14.Время9часов4минуты.15.Прошуинформациюдлявылета.16.ВПП23,ветер230градусов3узла,давление1014,температура2,видимость1600м,
время15.35.17.ВПП04,ветер050градусов5узлов,давление1005,температураминус4,дальность
видимостинаВПП1200м,время10.40.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 19. Translate the controller’s information from English into Russian.1.Segregatedparalleloperationsinuse.DepartureRWY20L,arrivalRWY20R.2. IFR approach is ILS or visual, RWY 26L and RWY 26R.Departures RWY 26R.GPS
approaches available.VFRaircraft say direction offlight.All aircraft read back all hold shortinstructions.InformATCthatyouhaveinformationB.
3.ReadbackallRWYassignmentsandholdshortinstructions.UsecautionforbirdsinthevicinityofactiveRWY.AdvisethecontrolleroninitialcontactyouhaveK.
4.RWY04 isbeingusedcurrently forapproachesand landings.No inbounddelaysareexpected.
5. Ground personnel strikes partly.Arriving aircraft shall taxi to gate with representativeguidance.TWYs16,17areclosed.
6.SimultaneousparallelconvergingILSapproachesareconductedforRWYs09L,09Rand12.FordeparturethesameRWYs.RWY12noisesensitive.
7.Caution,maintenancevehiclesperformingremovalofrubberdepositsonRWY06L.8.Beadvised,possiblefuelspillageinthevicinityofyouraircraft.Firevehicleontheway.9.Firevehicleisinattendanceandfuelspillageisbeingcleanedup.10.Avoidoverflyingpopulatedareasduenoiseabatementprocedure.
Ex. 20. Fill each gap with an appropriate word form.1.Itisremindedtofollow…(strict)thenoiseabatementprocedure.2.TaxiingviatheloopTWYisprohibiteddue…(maintain)work.3.Paralleldeparturesin…(operate).4.Lookoutforasnow…(blow)onyourright.5.…(Add)information:extensivebirdactivityacrosstheMadridarea,directionwest-east,
estimatedheight1,500m.6.Itwilltakesomequarterofanhourforthesnow(remove)tobecompleted.Timenow35
andahalf.7.For…(far)informationcontactNewYorkFlightServiceStation,intheinterestofnoise
abatementRWY04RpreferentialuseRWY,adviseyouhaveW.8.Caution,roughsurfaceonTWY3due…(dig)work,sitemarkedwithAmarkers,unlit.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
29
9.PortHealthinformedusthatyourpassengersmuststayonboarduntil…(advise).10.Approachanddeparturepassovernoise…(sense)area.
Ex. 21. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Нампридетсяждать,покаветернеутихнет.Подскажете,когдаегоскоростьумень-
шитсядо25узлов?2.Горизонтальнаявидимость1000мниженашегоминимума.3.Противообледенительныепроцедурызавершеныболее10минутназад.Машиныуже
уехали.Прошунемедленныйзапуск,чтобыуложитьсявнашслот25минут.4.SСтарт,МО65.Готовыкотправлению,новиделимолниюсправа.Можнопереждать,
покафронтпройдет?5.Невсостоянииостановитьсяздесь,торможениеплохое,несреднее.6.Записал–дальностьвидимостинаВПП300м,вертикальнаявидимость30м.Этонас
устраивает.Готовыкотправлению.7.Произошлаутечкатопливаподправымкрылом.8.Разлитоетопливовоспламенилось.Прошупожарнуюслужбу.9.НаблюдаемрассыпанныйстроительныймусорнаРД3,похоже,этонебольшиеоскол-
киасфальтовогопокрытия.
Тема 4. Условия выхода
vocabulary
airborne оторвавшийсяотземли,находящийсяввоздухеATCclearance разрешениеУВДbeacon приводclear разрешать;ясный,чистый;свободныйclearancelimit пределдействияразрешенияclimb(to) набиратьвысоту;наборcourse курсdescend(to) снижатьсяdescent снижениеdestination пунктназначенияdirect прямо;прямойDME(DistanceMeasuringEquipment) ДМЕ(дальномерноеоборудование)enroute впути,намаршрутеenter входитьextendedcenterline продолжениеосевойлинииВППfix контрольнаяточкаflightplannedroute запланированныймаршрутintercept перехватывать(оВС),захватывать(радиалВОРа)
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
30
intersection пересечение,перекрестокMachnumber числоМахаmaintain выдерживать,поддерживать,сохранятьproceed(to) следоватьradial радиалrestofclearance остальнаячастьразрешенияrestriction ограничениеrunwayheading курсВПП,взлетныйкурсunchanged безизмененийvia через,поvoid становитьсянедействительным;недействительныйVOR(VHFOmnidirectionalRadioRange)
ВОР(всенаправленныйОВЧ-маяк)
whenairborne послеотрыва
standard
4.1. Issuance of a clearance (12.3.2.1)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)(nameofunit)CLEARS(aircraftcallsign);b)(aircraftcallsign)CLEAREDTO;c) RECLEARED (amended clearance details) [REST OF CLEARANCEUNCHANGED];
d)RECLEARED(amendedrouteportion)TO(significantpointoforiginalroute)[RESTOFCLEARANCEUNCHANGED].
4.2. Indication of route and clearance limit (12.3.2.2)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)FROM(location)TO(location);b)TO(location)followedasnecessaryby:
1)DIRECT;2)VIA(route and/or significant points);3)VIAFLIGHTPLANNEDROUTE;4)VIA(distance)DMEARC(direction)OF(name of DME station);
c)(route)NOTAVAILABLEDUE(reason)ALTERNATIVE[S]IS/ARE(routes)ADVISE.Note. Clearance limit is defined as the point to which an aircraft is granted ATC clearance.
4.3. Departure instructions (12.3.3.1)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a) [AFTER DEPARTURE] TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) (orCONTINUERUNWAYHEADING) (orTRACKEXTENDEDCENTRELINE)TO(level or significant point)[(other instructions as required)];
b)AFTERREACHING(orPASSING)(level or significant point)(instructions);
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
31
c)TURNRIGHT(orLEFT)HEADING(three digits)TO(level)[TOINTERCEPT(track, route, airway, etc.)];
d)(standard departure name and number)DEPARTURE;e)TRACK(three digits)DEGREES[MAGNETIC(orTRUE)]TO(orFROM)(significant
point) UNTIL (time, or REACHING (fix or significant point or level)) [BEFOREPROCEEDINGONCOURSE];
f)CLEAREDVIA(designation).
4.4. Prepositions before the words '(flight) level' / 'altitude' / 'height'
atFL120 наэшелоне120toaltitude12,000feet до,навысоту12000футовfromheight9,000meters свысоты900метровaboveFL290 вышеэшелона290belowFL330 нижеэшелона330betweenFL100andFL160 междуэшелонами100и160climbtoFL370 набиратьэшелон370descendtoaltitude1,600feet снижатьсядавысоты1600футовmaintainFL350 сохранятьэшелон350reachFL230 заниматьэшелон230passFL210 проходитьэшелон210leaveFL410 покидатьэшелон410
phraseology practice
Ex. 22. Write the following numbers.AN-124;a360degreeturn;a180degreeturn;speed750km/h;speed350knots;the204radial
oftheYFTVOR;the038radialoftheJKUVOR;RVRRWY121,200m;cloudscattered400m;Mach0.74.
Ex. 23. Translate the following prepositional phrases from Russian into English.Наэшелоне310;наэшелон120;навысоте5000футов;ниже9000футов;вышеэшелона
270;сэшелона90;между3000и5000метров;междуэшелонами300и350;набиратьвысоту10000футов;набиратьэшелон330;снижатьсядовысоты400метров;пересекатьэшелон250;покидатьэшелон390;заниматьэшелон210;выдерживатьэшелон290.
Ex. 24. Look at the meanings of standard words and phrases and give an appropriate word or phrase for each one.
1.Irepeatforclarityoremphasis.2.Ignore.3.Irequestverificationof(clearance,instruction,action,information).4.Yes.5.Establishcommunicationswith….6.Whatisthereadabilityofmytransmission?7.Anerrorhasbeenmadeinthistransmission(ormessageindicated).Thecorrectversionis….8.Iherebyindicatetheseparationbetweenportionsofthemessage.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
32
9.Letmeknowthatyouhavereceivedandunderstoodthismessage.10.Permissionforproposedactiongranted.11.True/Accurate.12.Annulthepreviouslytransmittedclearance.13.Examineasystemorprocedure (not used in any other context. No answer is normally
expected).14.Authorizedtoproceedundertheconditionsspecified.15.Iherebyindicatetheseparationbetweenmessagestransmittedtodifferentaircraftinavery
busyenvironment.
Ex. 25. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Issuance of a clearance1.MControlclearsAFL135…MNDVOR.2.ReclearedtocrossBEZ…FL7,200m.Rest…clearanceunchanged.3.ReclearedA7…O.Rest…clearanceunchanged.Indication of route and clearance limit4.Cleared…M…H.5.Cleareddirect…T.6.Cleared…Pulkovo…B1.7.Cleared…Pulkovo…flightplannedroute.8.B12notavailable…restrictions.AlternativeisG34.Advise.Departure instructions9.Afterdepartureturn…left…heading360.10.Afterdeparturecontinue…RWYheading…CA.11.Afterdeparturetrackextendedcenterline…FL1,800.12.Afterreaching…FL2,700mcontact…DControl…128.7.13.Afterpassing…FL3,100mcontact…FControl…132.4.14.Turn…right…heading236…FL3,300mtointerceptG4.15.Track320degreesM…MCAuntil15.16.Track320degreesTfromMCA…reachingF.17.Track046degreesMtoCE…reaching…FL3,600m.18.Track130degreesTbeforeproceeding…course.19.Cleared…A3.
Ex. 26. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.РазрешеночерезV35.2.AFL135разрешенонаZ.3.ДаноновоеразрешениепройтиBZнаэшелоне270.Остальнаячастьразрешенияне
меняется.4.ДаноновоеразрешениеG23доW.Остальнаячастьразрешениянеменяется.5.РазрешеноотHдоQ.6.РазрешенопрямонаM.7.РазрешеновоВнуковочерезV14.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
33
8.РазрешенонаВнуковопозапланированномумаршрутуполета.9.Послевылетавыполнитьразворотвлевокурс260.10.ПослевылетавыдерживатькурсВППдоTZ.11.ПослевылетаследоватьпопродолжениюосевойлинииВППдоэшелона180.12.Подостиженииэшелона210работатьсPКонтроль128,7.13.Послепрохожденияэшелона230работатьсRКонтроль132,4.14.Выполнитьразворотвправокурс236наэшелон210длявыходанаV35.15.Линияпути320градусовмагнитныхнаАдо5минут.16.Линияпути320градусовистинныхотСдовыходанаF.17.Линияпути046градусовмагнитныхнаЕдовыходанаэшелон220.18.Линияпути130градусовистинныхпреждечемвзятькурс.19.РазрешенонаNAFпозапланированномумаршрутуполета.20.РазрешеновВену.СхемавыходаVP4B,набирать5000футов,на3000футов–124,2,
ответчик3254.21.РазрешенонаФранкфуртпоА1,эшелон280,схемавыходаD3,ответчик2357.22.РазрешенонаДрезденпозапланированномумаршрутуполетачерезLIM,эшелон
240,войтивконтролируемоевоздушноепространствонаэшелоне240.23.РазрешеновЛондон,Хитроу,поР51,эшелон360,схемавыходаDL5A,ответчик4137.24.РазрешенонаВинтонпоПВП,2500футов,границазоныв54минуты,информацияВ.25.РазрешеновпунктназначениячерезB1.
Ex. 27. The dialogue has been mixed up. Put the dialogue into the correct sequence.1.Readytocopy,AG135.2.CGround,AG135requestradiocheck,box1,120.4.3.AG135cleared toFrankfurt,viaflightplannedroute,B4departure,FL120, requestFL
changeenroute,120.2whenairborne,squawk2346.4.AG135,hereisyourATCclearance.5.AG135,CGround,readable.6.AG135clearedtoFrankfurt,viaflightplannedroute,B4departure,climbtoFL120,request
FLchangeenroute,contactApproach120.2whenairborne,squawk2346.7.Thatiscorrect,AG135.
Ex. 28. Translate the ATC clearances. Read back the ATC clearances.1.IB176clearedtoDVORTAC,V43.Maintain8,000ft.ExpecthigheraltitudepassingBID.
ContactFApproach126.0leaving4,000ft.Clearancevoidifnotoffby12.27.2.AFL137clearedtoJintersection,V161toB,V66.Maintain4,000ft.CrossBabove3,000ft.
Afterdepartureturnleftheading136.Departurecontrolfrequencywillbe128.1.3.SA978clearedtoQVORTACviaV16.Maintain5,000ft.Expect11,000ft5mileseastof
NA.AfterdepartureturnrighttoNA.Departurecontrolfrequencywillbe119.7.Squawk5133.4.DNZclearedtoWZRVORviaV358.Maintain14,000ft.Flyheading210untilintercepting
V358.AfterdeparturecontactBApproach128.1.Squawk1323.5.AFL126clearedtoACOVORviaG34.Maintain12,000ft.Cross15mileDMEfixsouth
ofMabove8,000ft.Afterdeparturecontact120.5.Squawk1323.6.SCAclearedtoLintersectionviaA23.Maintain8,000ft.Afterdepartureturnleftheading104.
ExpectFL31020mileswestofDES.Departurecontrolfrequencywillbe118.55.Squawk5346.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
34
7.SF153clearedtoOVORTAC,J21.MaintainFL250.Crossthe200radialoftheLOVVORbelow14,000ft.CrossADRaboveFL200.Reportleaving10,000and12,000ft.Squawk2000.
8.ABZclearedtoRomeviaV477,V16,V17.Maintain7,000ft.Afterdepartureclimbstraightahead.ContactWCentre135.5leaving3,000ft.
9.AL175 cleared toDeli via flight planned route.Maintain 12,000 ft. Expect FL 290 10minutesafterdeparture.Afterdepartureturnrightheading340.Squawk2021.
10.FLC135clearedtoMARVOR,A4,G12.Maintain11,000ft.Afterdepartureturnrightheading247.ContactSApproach128.1assoonaspracticalafterdeparture.Squawk1000.
Тема 5. Сообщения о задержках
vocabulary
adverseweatherconditions неблагоприятныеметеоусловияaggressiverunwayoperation интенсивноеиспользование,большаязагруженность
ВППatleast покрайнеймереbaggageidentification опознаниебагажаbeoff вылетать,отправлятьсяboard/embark садитьсявсамолетboarding посадкавсамолетcatering бортпитаниеclosein наступать,опускаться,обволакивать,окончательно
портитьсяdamage повреждать,наноситьущербdetermine определять,устанавливатьdisembark выходитьизсамолетаdisembarkation высадка(пассажиров)изсамолетаdrugs наркотикиelapse истекать,заканчиваться(овремени)embarkation посадка,погрузкаETD(EstimatedTimeofDeparture) расчетноевремявылетаexceed превышатьexpire истекать,заканчиваться(осроке)fail отказывать,выходитьизстрояfailure неисправность,отказ,аварияfile регистрировать,записывать(впланполета)fileaflightplan податьпланполетаfueltanker топливозаправщикintention намерениеload грузить,загружать;груз
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
35
loading погрузкаmakeslot вылететьвустановленноевремяprolong продлеватьreason(for) причинаrefuel заправлятьтопливомrunup опробовать(двигатели)schedule расписаниеaheadoftheschedule спешить;раньшерасписанияbehindtheschedule отставатьотрасписанияonschedule порасписаниюscheduled(flights) регулярныерейсы;рейсыпорасписаниюsearch обыскивать,искатьsecurity безопасностьshipment партиягрузаslottime установленноевремявылета,слот-таймtakeoffdenial отменавзлетаunload разгружатьunscheduled незапланированный,внеплановый,внеграфикаvaluable ценный
Note. Air traffic flow management is used to delay aircraft while grounded at their departure points when delays are expected at their destinations.
phraseology practice
Ex. 29. Translate the controller’s information and instructions from English into Russian.1.Yourtimeofdepartureexpiresat10.12.Wouldyouprolongyourflightplan,please?2.Yourdepartureclearancevoidsat09.45.3.Takeoffdenialifnotairborneby17.4.Clearanceelapsesifnotoffat10.25.Advisenotlaterthan10minutesofyourintentions.5.Returntoyourparkingstandbutdonotdisembarkthepassengers.Thepolicewishtosearch
youraircraft.Theymustbelookingfordrugs.6.Youhaven’tgotmuchtimebeforetheweatherclosesin.7.DuetoaggressiveRWoperationdeparturesaredelayedupto40minutes.8.Atleast2hourdelayisexpectedduetotechnicalreasons.Youhavetoreturntoyourstand
anddisembarkthepassengers.9.Clearanceiscancelledifnotairborneat12.37.10.Delaywillbedeterminedlater.
Ex. 30. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Нампридетсязадержатьвылет.Прошуновоевремявылетадляотправленияв14.30.2.Немоглибывыдатьнамслот-тайм55,посколькунашеразрешениеистекаетв59?3.Неможемвылететьвустановленноевремя12минут,унасзадержкаиз-забортпита-
ния.Немоглибывыпоставитьменяна10.25?4.Повторяю,янесобираюсьотменятьнашпланполета.Подтвердитеясность.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
36
5.Настоянке12.Снегоуборочнаямашинаповредиланашсамолет.Наданныймоментпомощьне требуется, нонамнеобходимоосмотретьВС. ..........Нампридется задержатьнашеотправление.Прошуновыйслот-таймдляотправленияв12.30.
6.Мызадерживаемсяна20минут,уодногоизпассажировпроблемысиммиграционнойслужбой.
7.Стоянка5.Топливозаправщикповредилзаконцовкукрыла.Наданныймоментнампомощьнетребуется,нонужнобудетосмотретьВС.
8.Моипассажирывсеещесадятсявсамолет.Будемготовыминутчерез10.9.Заправказайметдольше,чемпланировалось.Продлите,пожалуйста,нашпланполета
до25минут.10.Нашвылетбудетзадержаннаполчасаиз-заотказакомпьютера.11.Покамыждемнашеразрешение,немоглибымызарулитьнакакую-нибудьсвобод-
нуюплощадку?Яхочуопробоватьдвигатели.12.Подтвердите,чтонашерасчетноевремявылета13.45.Намнужнодозаправиться,а
этозайметпримернополчаса.13.Мысобираемсязадержатьвылет.Унаспроблемысбортпитанием.14.Мызадержимся,потомучтопассажирысAirFranceначалипосадкувкрайний
момент.15.Нашеотправлениебудетзадержанона2часапотехническимпричинам.16.Мыбудемвынужденызадержатьнашвылет.Унаспроблемы.17.Насколькозадержаннашвылет?18.Пожалуйста, задержите наш план полета. Сообщу вам, когда посадка на рейс
закончится.19.Еслимынесможемвылететьвэтотслот,унасбудетдвухчасоваязадержка.20.Неможемвылететьраньше,чем12.45.Прошууказаний.
Ex. 31. Put the verbs in brackets in the correct form.1.We(begoingto)bedelayedforawhile.We(carry)valuableshipment.2.We(want)aclimboncoursedepartureinordertoavoiddelayingintheflightfurther.We’re
prettyfarbehindtheschedule.3.Thescheduleddeparturetime(exceed)duetooff-loadandon-loadprocedures.4.We(delay)bypassengersecurityprocedures.5.Onstand12.Afueltanker(damage)myaircraft.Negativeassistanceforamoment,butwe
(need)tohavetheaircraftinspected.6.Mypassengersstill(board).We(be)readyinabout10minutes.7.Loadingoperations(take)longerthanplanned.Willyouprolongourflightplanuntil25?8.Ourdeparture(delay)forhalfanhourdueacomputerfailure.
Ex. 32. What will you say to the controller if:–youhavetodelayyourdepartureforawhileduebaggageidentificationprocess;–youexpectsomedelayforstartupduetocateringtruck;–yourdeparture isdelayedbecauseabaggagevehicledamagedyouraircraft.Youneed to
haveyouraircraftinspected.Yourequestanewslottime;–yourdepartureclearanceexpiresat12.30,butyouareunabletomakeslottime.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
37
Тема 6. Запуск двигателя. Буксировка
vocabulary
Part A
atowndiscretion насобственноеусмотрениеbrakes тормозаcockpit/flightdeck кабинаэкипажаcommence начинатьconnect соединятьdisconnect разъединятьholdposition оставатьсянаместеpushback буксировать хвостом вперед; буксировка хвостом
впередrelease освобождать,выпускатьreleasetimefordeparture время,ранеекотороговылетнеразрешенset устанавливатьtow буксироватьtowtruck тягачtow-bar буксировочноеводилоtowing буксировкаtug тягач
Part B
activeRWY рабочаяВППappear казатьсяblocks/chocks стояночныеколодкиbreakdown ломаться,выходитьизстрояbreak-down поломка,неисправностьcruisinglevel крейсерскийэшелонdangerousgoods опасныйгрузdetain задерживать,арестовыватьexcept кроме,заисключениемexternalelectricpower/groundpower наземноепитаниеface(tothe)north носомнасеверfallinline встатьвочередьFIR(FlightInformationRegion) РПИ(районполетнойинформации)fit соответствовать,подходить;пригодный,подходящийflatbatteries разряженныеаккумуляторыGPU(GroundPowerUnit) АПА(аэродромныйпусковойагрегат)groundair/jetairstartunit аэродромнаяустановкавоздушногозапуска
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
38
groundstaff/personnel наземныйперсоналhold грузовойотсекidle(power) малыйгазliveanimals/livestock живойгрузliveRWY рабочаяВППmakesure убедиться,удостоверитьсяperishablecargo скоропортящийсягрузUIR(UpperInformationRegion) РПИверхнеговоздушногопространстваwell намного,значительно
standard
6.1. Starting procedures (12.3.4.3)Requests for startuparenormallymade to facilitateATCplanningand toavoidexcessive
fuelburnbyaircraftdelayedontheground.Thefollowingphraseologyshallbeusedtorequestpermissiontostartengines:
*a)[aircraft location]REQUESTSTARTUP;*b)[aircraft location]REQUESTSTARTUP,INFORMATION(ATIS identification);...ATCrepliesc)STARTUPAPPROVED;d)STARTUPAT(time);e)EXPECTSTARTUPAT(time);f)STARTUPATOWNDISCRETION;g)EXPECTDEPARTURE(time)STARTUPATOWNDISCRETION.
6.2. Pushback procedures (12.3.4.4)Atmanyairportstheaircraftareparkedwiththenosetowardstheterminal,soaircrafthaveto
asktobepushedbackortowedbytugsbeforetheycantaxi.Whenlocalproceduressoprescribe,authorizationforpushbackshouldbeobtainedfromthecontroltowerlikethis:
...aircraft / ATCa)[aircraft location]REQUESTPUSHBACK;b)PUSHBACKAPPROVED;c)STANDBY;d)PUSHBACKATOWNDISCRETION;e)EXPECT(number)MINUTESDELAYDUE(reason).
6.3. Towing procedures (12.3.4.5)Thefollowingphraseologyshallbeusedtorequestpermissiontobetowed:
**a)REQUESTTOW[companyname](aircrafttype)FROM(location)TO(location);...ATCresponseb)TOWAPPROVEDVIA(specific routing to be followed);c)HOLDPOSITION;d)STANDBY.
*Denotespilottransmission.**Denotestransmissionfromaircraft/towvehiclecombination.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
39
6.4. Ground crew / flight crew phraseologies (12.7)
6.4.1. Starting procedures (ground crew / cockpit) (12.7.1.1)Thefollowingphraseologyshallbeusedbythepilotandthegroundcrewtocoordinatestarting
procedures:a)[AREYOU]READYTOSTARTUP?;*b)STARTINGNUMBER(engine number(s)).
Notes:1. The ground crew should follow this exchange by either a reply on the intercom or a distinct
visual signal to indicate that all is clear and that the start-up as indicated may proceed.2. Unambiguous identification of the parties concerned is essential in any communications between
ground crew and pilots.
6.4.2. Pushback procedures (12.7.1.2)Thefollowingphraseologyshallbeusedbythepilotandthegroundcrewtocoordinatethe
pushback:...(groundcrew/cockpit)a)AREYOUREADYFORPUSHBACK?;*b)READYFORPUSHBACK;c)CONFIRMBRAKESRELEASED;*d)BRAKESRELEASED;e)COMMENCINGPUSHBACK;f)PUSHBACKCOMPLETED;*g)STOPPUSHBACK;h)CONFIRMBRAKESSET;*i)BRAKESSET;*j)DISCONNECT;k)DISCONNECTINGSTANDBYFORVISUALATYOURLEFT(orRIGHT).
Note. This exchange is followed by a visual signal to the pilot to indicate that disconnect is completed and all is clear for taxiing.
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 33. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Starting procedures1.P:…stand5,requeststartup.2.P:…gateA1,requeststartup,informationL.C:Startupapproved.
3.Startup…35.4.Expectstartup…26.5.Startup…owndiscretion.6.Expectdeparture13.26,startup…owndiscretion.
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
40
Push back procedures7.P:…standC5,requestpushback.C:Pushbackapproved.
8.Stand….9.Pushback…owndiscretion.10.Expect2minutesdelay…747taxiingbehind.Towing procedures11.P:Requesttow,AFL,A-320,…stand4…TWY2.12.Towapproved…TWY2andmainTWY.13.Hold…position.
Ex. 34. Translate the following standard phrases from English into Russian.Starting procedures (ground crew / cockpit)1.Areyoureadytostartup?2.P:Startingnumber1.Pushback procedures3.Areyoureadyforpushback?4.P:Readyforpushback.5.Confirmbrakesreleased.6.P:Brakesreleased.7.Commencingpushback.8.Pushbackcompleted.9.P:Stoppushback.10.Confirmbrakesset.11.P:Brakesset.12.P:Disconnect.13.Disconnectingstandbyforvisualatyourleft(orright).
Ex. 35. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.Стоянка14,прошузапуск.2.ВоротаС3,прошузапуск,информацияВ.3.Запускатьдвигателив16минут.4.Предполагаемыйзапускдвигателейв37минут.5.Запускатьдвигателипосвоемуусмотрению.6.Предполагаемыйвылет08.12,запускатьдвигателипосвоемуусмотрению.7.СтоянкаВ5,прошубуксировкухвостомвперед.8.Ждать.9.Выполнятьбуксировкухвостомвпередпосвоемуусмотрению.10.ПрошубуксировкуАэрофлот,А-320отстоянки12наРД7.11.БуксировкуразрешилипоРДKимагистральной.12.Оставатьсянаместе.13.Ждать.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
41
14.Запускаюномер1.15.Готовкбуксировкехвостомвперед.16.Тормозывыключены.17.Прекратитебуксировкухвостомвперед.18.Тормозавключены.19.Отсоединяйте.
Ex. 36. The dialogue has been mixed up. Put the dialogue into the correct sequence.1.Pushingback,AG135.2.AG135,startupapproved3.CGround,AG135,gateA6,requestpushback.4.Holding,AG135.5.AG135,expectatwominutesdelaydueAirbustaxiingbehind6.AG135,pushbackapproved.7.AG135,gateA6,requeststartup,informationL.8.Startingup,AG135.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 37. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.P90,pushbackapproved,–betterstill,justholdrightwhereyouare.2.P90,I’llcallyouback.3.OK,P90,pushbackapproved.4.Caledonian245,ifyouarenotmoving,canyoucancelpushback,I’vegotanotheronetogo.5.Caledonian245,ifyouareabletopushnow,pushbackapproved,butinfuturecanyouask
whenyouarereadyandnotbefore?Makeslifedifficult.6.Caley245,afterpushback,canyoumakesureyoupullforwardtoclearstand21.I’mgoing
topushthatonebackthen.7.AFL135,there’saCaleyDC-10pushingbackbehindyou.Hewillbemovingforwardto
clearyourstand.Whenhe’sdonethat,youmaypushback.8.Thetugisstandingbytopushyoubackfromyourgate.9.There’sAmericantowingthere.CanyougetaroundthatAmericanonapushback?10.Ok,justpullupoverbehind747andholdrightthere.You’llbefallinginlinebehindaDC-9.11.Disconnectandpreparetheaircraftfortaxingandgivehandsignalontheleftside.12.Chocksareremoved.
Ex. 38. Fill each gap with an appropriate word form.1.Start-up…(restrict)forflights toorviaSpain,PortugalandNorthAfrica.Forslot time
contact121.7.2.There’sa55minutedelaythismorningduetoacomputer…(fail),yourslot time
is09.45.3.DepartureRWYwillbegiveninstartup…(clear).4.All aircraft: for start up andpushback contactGroundon118.35with requested initial
cruisingleveland…(park)gate.AdviseATCyouhaveS.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
42
5.Expect…(depart)at06,start-up10minutesbefore.6.Wewillcancel…(origin)slottime.Andunderstandthatyounowrequestslotfor15.00
departure.7.…(Able)toapprovestartup,snowremovalinprogress,expectonehourdelay.
Ex. 39. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Мыхотимзадержатьзапускдвигателейиз-заопознаниябагажапассажирами.Унас
отсутствуетодинпассажир.2.Немоглибымызапуститьсябыстрее?Унасвгрузовомотсекеживойгруз.3.Немогузапуститьдвигатели,разряженыаккумуляторы,прошуАПА.4.Отменитезапросназапуск.Унаснебольшаязадержка,должныпроверитьтоплив-
нуюсистему.5.Поторопитесьсвыдачейразрешенияназапуск,иначемынесможемвылететьвуста-
новленноевремя17минут.6.Прошуразрешитьбуксировкухвостомвпередносомнавосток.7.Начинаювыталкиваниеносомнавосток.8.Унаспроблемысбуксировочнымводило.Мыждемдругое.9.Намуженужновыталкиваться,нехотелосьбыпропуститьнашслот.10.Унасвылетв45,нодосихпорнеттягача,чтобывытолкнутьнассостоянки.Какая
задержкаожидается?11.Мысобираемсянемногозадержатьвылет.Всеещенеттягача.12.Ненужновыталкиватьнассостоянки,можемвырулитьсами.13.Будемготовывыталкиватьсячерезнесколькоминут.Унасопятьобработкапротиво-
облединительнойжидкостьюлевогокрыла.14.Гдемыможемопробоватьдвигатели?15.Невсостояниизапуститьсяиз-засильногопопутноговетра.Вашназемныйперсо-
налнеможетпонять,вчемдело.Немоглибывыпопроситьихразвернутьнасвправо?16.Отменитенашзапросназапуск,унаспроблемысбуксировочнымводило.17.Похоже,этоттягачнедостаточнотяжелдлянашегоВС.Прошудругой.
Ex. 40. Put the verbs in brackets in the correct form.1.Ground,F-RT is ready togo, but the tow-bar (breakdown). Is itOK ifwe (be) a few
minuteslate?2.F-RT,wehaveanothertow-bar,butitisofanewdesignandit(not/seem)tofit.3.We(begoingto)bedelayedforawhile.Thetug(seem)tohavebrokendown.4.Wearestuckontheramp.Thetow-bar(comeoff)duringpushback.5.Wearereadytotaxi,exceptthatourchocks(not/remove).6.Unabletostartupdueheavytailwind.Yourgroundstaff(not/understand)theproblem.
Couldyouaskthemtoturnustotheright?7.Cancelourstartuprequest;we(have)technicalproblems.8.Thistug(not/appear)heavyenoughforourtype.Couldyousendusanotherone?
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
43
Тема 7. Руление
vocabulary
Part A
abeam траверз,натраверзеbacktrack рулениевобратномнаправленииclearance разрешениеcollide сталкиватьсяcollision столкновениеcompanyaircraft самолеттойжеавиакомпанииdetailedtaxiinstructions подробныеуказанияпорулениюEOBT(EstimatedOff-BlockTime) расчетноевремяначаларуления/уборкиколодокexpedite ускорять(ся)final посадочнаяпрямаяgeneralaviationarea площадкадляавиацииобщегоназначенияholdingbay площадкаожидания,зонапредварительногостарта,
«карман»holdingpoint предварительныйстартhotspot потенциальноопасныйучасток(аэродрома)installation установка,устройствоissue выдаватьleadervan лидировочнаямашинаmaintenance техническоеобслуживаниеmanoeuvringarea площадьманеврированияmovementarea рабочаяплощадьparkingarea секторстоянокprogressive/step-by-steptaxi рулениепокомандамдиспетчераramp перронrunwayincursion несанкционированноезанятиеВППslowdown замедлять(ся)stopway концеваяполосабезопасностиtake-offrun/roll разбегtaxi рулитьthreshold торец,порог,началоunderownpower насвоейтягеvacate освобождать(ВПП)
Part B
ambulance машинаскоройпомощиarrange договариваться,даватьраспоряжения,организовыватьbefamiliarwith бытьзнакомым
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
44
beyond за,запределамиblowout/burst лопнутьconvenient удобныйcorner уголendoftheRWY конецВППescortvehicle машинасопровожденияextra лишний,дополнительныйflattyre сдувшаясяпокрышкаFMS(FlightManagementSystem) системауправленияполетомguide направлять,руководитьhangar ангарinorder впорядкеinorderto длятогочтобыinnerTWY внутренняяРДin-trailseparation продольныйинтервалjam заклиниватьjetblast реактивнаяструяmarshaller сигнальщик,диспетчерстояночнойплощадкиmiss пропускать,промахнуться,«промазать»narrow узкийnosewheelsteering управлениепереднейногойouterTWY внешняяРДoverheat перегреватьсяovertake обгонятьpassengersteps пассажирскийтрапpermission разрешениеpermit позволять,разрешатьpool лужаpracticable осуществимый,реальныйpull тянуть,тащить(насебя)pullin прижаться(кобочине),взятьвсторонуroll рулитьsign знакslightly слегка,немногоspeedup ускорять(ся)spot место,участокsqueeze теснота,давкаstabilizer стабилизаторstick заклинивать,застревать;завязнутьsuspect подозреватьtaxiintoposition заниматьисполнительныйстарт(Am.)turn-off сход,поворот;скоростнаяРД
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
45
tyre(tire) покрышкаundercarriage шассиwatchout следить,осматриваться,бытьвнимательнымworkinprogress ведутсяработы
standard
7.1. Taxi procedures (12.3.4.7)Taxiinstructionsalwayscontainaclearancelimit,whichisthepointatwhichtheaircraftmust
stopuntilfurtherclearanceisgiven.Thefollowingphraseologyshallbeusedtorequesttaxi:… for departure*a) [aircraft type] [wake turbulence category if 'heavy'] [aircraft location] REQUESTTAXI[intentions];
*b)[aircraft type][wake turbulence category if 'heavy'][aircraft location](flight rules)TO(aerodrome of destination)REQUESTTAXI[intentions];
c) TAXI TOHOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] [HOLD SHORTOFRUNWAY(number)(orCROSSRUNWAY(number))][TIME(time)];
...wheredetailedtaxiinstructionsarerequired*d) [aircraft type] [wake turbulence category if 'heavy']REQUESTDETAILEDTAXIINSTRUCTIONS;
e) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed) [TIME(time)] [HOLDSHORTOFRUNWAY(number) (orCROSSRUNWAY(number))];
...whereaerodromeinformationisnotavailablefromanalternativesourcesuchasATISf) TAXI TO HOLDING POINT [number] (followed by aerodrome information as
applicable)[TIME(time)];g)TAKE(orTURN)FIRST(orSECOND)LEFT(orRIGHT);h)TAXIVIA(identification of taxiway);i)TAXIVIARUNWAY(number);j)TAXITOTERMINAL(or other location, e.g. GENERALAVIATIONAREA)[STAND(number)];
...forhelicopteroperations*k)REQUESTAIR-TAXIINGFROM(orVIA)TO(location or routing as appropriate);l)AIR-TAXITO(orVIA)(location or routing as appropriate)[CAUTION(dust, blowing
snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)];m) AIR TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport,
operating or movement area, active or inactive runway).AVOID(aircraft or vehicles or personnel);
...afterlanding*n)REQUESTBACKTRACK;o)BACKTRACKAPPROVED;p)BACKTRACKRUNWAY(number);...general
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
46
*q)[(aircraft location)]REQUESTTAXITO(destination on aerodrome);r)TAXISTRAIGHTAHEAD;s)TAXIWITHCAUTION;t)GIVEWAYTO(description and position of other aircraft);*u)GIVINGWAYTO(traffic);*v)TRAFFIC(or type of aircraft)INSIGHT;w)TAXIINTOHOLDINGBAY;x)FOLLOW(description of other aircraft or vehicle);y)VACATERUNWAY;*z)RUNWAYVACATED;aa)EXPEDITETAXI[(reason)];*bb)EXPEDITING;cc)[CAUTION]TAXISLOWER[reason];*dd)SLOWINGDOWN.
7.2. Holding (12.3.4.8)Thefollowingphraseologyshallbeused:
**a)HOLD(direction)OF(position, runway number, etc.);**b)HOLDPOSITION;**c)HOLD(distance)FROM(position);...toholdnotclosertoarunwaythanspecifiedinChapter7,7.6.3.1.3.1**d)HOLDSHORTOF(position);*e)HOLDING;*f)HOLDINGSHORT.
7.3. To cross a runway (12.3.4.9)Thefollowingphraseologyshallbeused:
*a)REQUESTCROSSRUNWAY(number);Note. If the control tower is unable to see the crossing aircraft (e.g. night, low visibility), the
instruction should always be accompanied by a request to report when the aircraft has vacated the runway.
b)CROSSRUNWAY(number)[REPORTVACATED];c) EXPEDITE CROSSING RUNWAY (number) TRAFFIC (aircraft type) (distance)KILOMETRES(orMILES)FINAL;
d) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed), [HOLD SHORT OF RUNWAY (number)] or [CROSS RUNWAY(number)];
Note. The pilot will, when requested, report 'RUNWAY VACATED' when the entire aircraft is beyond the relevant runway-holding position.
*e)RUNWAYVACATED.Note. At, or when approaching the holding point, aircraft are usually transferred to the TOWER.
*Denotespilottransmission.**Requiresspecificacknowledgementfromthepilot.TheprocedurewordsROGERandWILCOareinsufficient
acknowledgementoftheinstructionsHOLD,HOLDPOSITIONandHOLDSHORTOF(position).IneachcasetheacknowledgementshallbebythephraseologyHOLDINGorHOLDINGSHORT,asappropriate.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
47
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 41. Match the terms in A with their definitions in B.
A B1.Aerodrome a)A locationonanaerodromemovementareawithahistory
or potential risk of collision or runway incursion, andwhereheightenedattentionbypilots/driversisnecessary
2.Apron b)Thatpartofanaerodrometobeusedforthetake-off,landingandtaxiingofaircraft,consistingofthemanoeuvringareaandtheapron(s)
3.Hotspot c)Adefinedrectangularareaonthegroundattheendoftake-offrunavailablepreparedasasuitableareainwhichanaircraftcanbestoppedinthecaseofanabandonedtake-off
4.Manoeuvringarea d)Adefinedrectangularareaonalandaerodromepreparedforthelandingandtake-offofaircraft
5.Movementarea e)Movementofanaircraftonthesurfaceofanaerodromeun-deritsownpower,excludingtake-offandlanding
6.Runway f)Adefinedpathonalandaerodromeestablishedforthetaxiingofaircraftandintendedtoprovidealinkbetweenonepartoftheaerodromeandanother
7.Runwayincursion g)A defined area on land orwater (including any buildings,installationsandequipment)intendedtobeusedeitherwhollyor inpart for the arrival, departure and surfacemovementofaircraft
8.Stopway h)Anyoccurrenceatanaerodromeinvolvingtheincorrectpres-enceofanaircraft,vehicleorpersonontheprotectedareaofasurfacedesignatedforthelandingandtake-offofaircraft
9.Taxiing i)Theestimatedtimeatwhichtheaircraftwillcommencemove-mentassociatedwithdeparture
10.Taxiway j)Adefinedarea,onalandaerodrome,intendedtoaccommo-dateaircraft forpurposesof loadingorunloadingpassengers,mailorcargo,fuelling,parkingormaintenance
11.Estimatedoff-blocktime k)Thatpartofanaerodrometobeusedforthetake-off,landingandtaxiingofaircraft,excludingaprons
Ex. 42. Translate the following prepositional phrases from Russian into English.Наперроне;поперрону;сперрона;отперрона;взданииаэровокзала;отаэровокзала;
возлеаэровокзала;настоянку;настоянке5;кстоянке;отстоянки;кюгуотстоянки2;возлестоянки;налево;направо;справаотменя;слеваотРД;слеванаправо;поРД;поВПП2;наВПП;кВПП;вконцеВПП;вконецВПП4;в50мотВПП;в50мотосиВПП;нааэродром;на аэродроме;напредварительный;вкарманеожидания;наплощадкуожидания;передомной;впереди747;за737;позадиА320;вдолькромки;подправымкрылом;междуРДАиВПП11;50мсевернеестоянкиС.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
48
Ex. 43. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Taxi procedures1.P:B-747heavy…stand12requesttaxi.2.P:B-747heavy…stand23IFR…Pulkovorequesttaxi.3.Taxi…holdingpoint…RWY05.Holdshort…RWY17,time13.15.4.P:Requestdetailedtaxi…instructions.5.Taxi…holdingpoint…RWY05.CrossRWY17,time13.15.6.Taxi…holdingpoint…RWY05…mainTWY,thenTWYs2and5,time13.15.Hold
short…RWY17.7.Taxi…holdingpoint…RWY05…mainTWY,thenTWYs2and5,time13.15.Cross
RWY17.8.Turnfirst…right.9.Takesecond…left.10.Taxi…TWY4.11.Taxi…RWY33.12.Taxi…terminal.13.Taxi…generalaviationarea.14.P:Request…backtrack.
C:Backtrackapproved.15.Backtrack…RWY01.16.P:…TW4requesttaxi…terminal.17.Taxi…straightahead.18.Taxi…caution.19.Giveway…the737…yourright.20.P:Givingway…737.21.P:Traffic…sight.22.Taxi…holdingbay.23.Follow…theleadervan.24.C:Vacate…RWY.
P:RWYvacated.25.C:Expeditetaxi,there’sasanitaryflight…you.
P:Expediting.26.C:Caution.Taxislower.Traffic100m……you.
P:Slowingdown.Holding27.Holdsouth…stand5.28.Hold…position.29.Hold…50m…theRW.30.Holdshort…RW25.To cross a RWY31.P:Requestcross…RWY08.32.Cross…RWY08,reportvacated.33.Expeditecrossing…RW08,traffic747…5kilometersfinal.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
49
Ex. 44. Complete the text with the appropriate prepositions of place and direction.
via between At from/to to onto behind at
…Cleveland,USA,thetowercontrollersareinchargeofbothrunways06Rand06Landalltaxiwaysin…therunways.
Fortheusualtaxiroute…theapron…runway06Lasdeparturerunwaygroundcontrolwouldguideairplanesalong taxiwayL to taxiwayN,where theairplaneswouldchange to towerandreceiveclearancetocrossrunway06R…taxiwayN,turnleftontotaxiwayG…theholdingpointattheapproachendofrunway06L.
Aftergroundcontrolhad issuedclearance forbothaircraft to taxi to taxiwayN, the towercontroller cleared the Embraer to hold short of runway 06R atN.The controller directed theSouthwestBoeingwaiting…theEmbraertoturnleft…taxiwayLandholdshortofrunway06Rtaxiway…T.ThecontrollerthenclearedtheEmbraertocrossrunway06RatN.
Ex. 45. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.B-747тяжелый,стоянкаА8ПППнаВнуково,прошуруление.2.B-747тяжелый,стоянка4,прошуруление.3.РулюнапредварительныйВПП10Л.ОжидатьпередВПП10П.4.Прошуподробныеуказанияпорулению.5.РулитьнапредварительныйВПП05.ПересекатьВПП17.6.РулюнапредварительныйВПП05помагистральной,далеепоРД2и5.Ожидать
передВПП17.7.РулюнапредварительныйВПП18помагистральной,далеепоРД4и8.Пересекать
ВПП12.8.Поворачиваювторойнаправо.9.Выполняюпервыйналево.10.РулюпоРДG.11.РулюпоВПП17.12.Рулитьквокзалу.13.Рулюнаплощадкудляавиацииобщегоназначения.14.Прошурулениевобратномнаправлении.15.РулитьвобратномнаправлениипоВПП29.16.РДJпрошурулениеквокзалу.17.Рулюпрямовперед.18.Рулить,соблюдаяосторожность.19.Пропускаю737.20.Движениенаблюдаю.21.Заруливаюнаплощадкуожидания.22.Следуюза767.23.ОсвобождаюВПП.24.ВППосвободил.25.Ускоряю(руление).
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
50
26.Замедляю(руление).27.Ожидатькюгуотстоянки5.28.Оставатьсянаместе.29.Ожидаюв50-тиметрахотВПП.30.ОжидаюпередВПП25.31.ПрошупересечьВПП12Л.32.ПересекаюВПП12Л.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 46. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.Pullinslightlytotheright.Theaircraftisovertakingyouonyourleft.2.ClearedviaTWY7onidlepower.3.Taxiviatheapron,holdshortofTWYDandexpectRWY09centrefordeparture.InformationK
iscurrent.4.Taxisoutheastontheparkingramp,northeastonTWY3paralleltoRWY24R,crossRWY
24RanddowndiagonalTWY8tothearrivalendofRWY24L.5.Stop at the endof the terminal ramp, abeam the east endofRWY10 to await take-off
clearance.6.Thefrontoftheaircraftshouldbefacingawayfromthehangar.7.Youshouldn’thavestartedtaxiingwithoutpermission.8.162Heavy,IhaveaBritishCaledoniancomingintheoppositedirection.Willyouhold
forhim?9.162Heavy,roger,holdforhim,andwhenhe’sby,taxitoRWY14L.10.Aradiocarwillescortyoufromthestandtothetake-offRWthreshold.11.Disregardthemarshaller’sinstructionsandpullinabitclosertotheDC-10.Cautionjet
blast.Sorry,butitisabitofasqueezeontheapronthismorning.12.WatchoutfortheSTOPsignonthelefthandsideoftheTWY.13.ThedutyfireservicevanisdirectedtoyouraircrafttoguideyououttoRWY06.14.TaxiontheinnerTWYtoRWY27R.Watchout:workinprogressontheouterTWY.15.WhatisyourEOBT?
Ex. 47. Fill each gap with an appropriate word form.1.Keep…(slight)totheright.Theaircraftisovertakingyouonyourleft.2.Turnintheholdingbay;takethefirst…(convenience)leftturnontoTWY7.3.Donotentertheintersectionwithout…(permit).4.Slowdowntaxi.PoolsofwaterandspotsoficeonTWY3,…(brake)actionmedium.5.Taxistraightaheadatthe…(intersect).6.Taxito…(hold)point09;givewaytothecompanyaircraftpassingbehind.7.Youaretakingthewrong…(direct).DepartureRWY20L.Turnrightandfollowtheyellow
linetoTWY5.8.TaxiintopositiononRW03Randhold.Therewillbea3minutedelayinordertogetthe
requiredin-trail…(separate)behindtrafficjustdeparting.9.Wewillarrangealeadervan…(guide)youtotherunway.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
51
Ex. 48. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.ВР263,B-747тяжелый,стоянка16,разрешитерулениедлявылетаотпересечениясРД2.2.БелыйАэробуссправаотменянаблюдаю.3.Останавливаюсь.Прошуразрешениевернутьсянаперрон.4.Прошурулениепокомандамдиспетчера.……….Рулитьпрямо,третийнаправо.5.Разрешилирулениевобратномнаправлениииисполнительный03.6.Намоемпутистоитавтобус,поэтомуянемогурулить.7.НевсостояниирулитьпоэтойРД.ОнаслишкомузкаядлянашеготипаВС.8.Немогуускоритьрулениеиз-затехническихпроблем.9.Унаслопнулапокрышка.Просимразрешениявернутьсянаперрон.10.Прошутрапыиавтобусы,чтобыдоставитьпассажировкаэровокзалу.11.Занимаемпредварительныйстарт,ВПП12.Просимразрешениевернутьсянастоянку.
Перегреваютсятормоза.Намнужнаводадляохлажденияколес.12.ВыруливаюнапредварительныйкВПП12поРДA4.Держатьсяправееиз-заснеж-
ныхзаносовналевойсторонеРД.13.Разворачиваюсьвкармане,напервомжеудобномповоротеналевонаРД5.14.Вынужденывернутьсянастоянкуиз-заотказасистемыуправленияполетом.Разре-
шитеповернутьналевонаследующемперекрестке.15.Прошуразрешениевернутьсянастоянку,похоже,заклинилоуправлениеперед-
нейногой.16.Понял,занимаюпредварительныйВПП01намаломгазе.17.ЗанимаемпредварительныйВПП8.Набортупассажирсподозрениемнасердечный
приступ.Прошуразрешениевернутьсянастоянкукакможнобыстрее.Немоглибытакжеприслатьнастоянкумашинускоройпомощи?
Ex. 49. Put the verbs in brackets in the correct form.1.Alargedog(cross)theTWaheadofusfromrighttoleft.2.We(stick)ingrass.Requestatugtopullusaway.3.Thetyre(burst).Requestatugwithatow-bar.4.Wehaveaproblem.Wehaveonepieceofextrabaggage.We(have)toreturntostandto
havebaggagechecked.5.Confirmyou(want)ustoturnleftatthefirstintersection.6.It’sdifficulttotaxi.Couldyouhavealookifourundercarriage(be)inorder?7.Holdingpoint33.Wehaveaproblemwith thecontrol system.Thestabilizer (jam).We
(return)toparkingarea.
Ex. 50. What will you say to the controller if:–youareatGateG,thereisbrakesoverheating,youneedwaterforcoolingdown;– thenosewheel steering seems tobe jammed,you areunable to continue taxi, youhave
decidedtoreturntothestand;–youarenearTWYB,youareunabletocontinuetaxibecauseavehiclehasstoppedinfront
ofyou,yourequestthecontroller’sassistance;–youhavemissed thenecessary intersectionwhile taxiing to thestandafter landing,your
positionisTWYA,youneedtocontinuetaxitopark.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
52
Тема 8. Исполнительный старт. Взлет. Завершение набора высоты
vocabulary
Part A
abandontakeoff прекращатьвзлетaborttakeoff прерыватьвзлетClearedfortake-off. Взлетразрешен.climbstraightahead набиратьвысотубезразворотовdeparture схемавыходаdepartureinstructions указанияповылетуimmediate немедленныйlineup занимать/выруливатьнаисполнительныйстартmaintaxiway магистральнаяРДobstruct преграждатьrateofclimb скоростьнабораrejecttakeoff прекращатьвзлетseparation разделение,эшелонирование,интервалSID(StandardInstrumentDeparture) стандартнаясхемавылетапоприборамtakeoff взлетать;взлетtrackextendedcenterline следоватьпопродолжениюосевойлинииВППtruck грузовик
Part B
activate использоватьbelevel заниматьэшелон,переходитьвгоризонтальныйполетbirdingestion попаданиептицыblowingsnow метельbringtoahalt останавливатьclimbout выход(иззоны)снаборомвысотыcontrollable управляемыйdumpfuel сливатьтопливоelevator рульвысотыescapeslides аварийныетрапыevacuation эвакуацияfeather флюгировать;флюгированиеfuelpump топливныйнасосgrant выдаватьincluding включаяnosewheelwellfire пожарвнишепереднейногиnotice замечать,обращатьвниманиеone-fifth(ofa)mile однапятаямили
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
53
overrun выкатываться(запределыВПП)pressure давлениеprevailing преобладающийrapid быстрыйreduce уменьшать,сокращатьregain возобновлятьrolling/runningtake-off взлетбезостановкиrotation отрывпереднегоколесаRPM(RevolutionsperMinute) оборотывминутуsafe безопасныйslide соскальзыватьstall срыв,сваливание;помпажstepclimb ступенчатый/поэтапныйнаборsuggest предлагатьsurge помпажswing колебание;самопроизвольныйуход(скурсаполета)verification проверка,подтверждениеverify проверитьиподтвердить/проверитьидоложитьweight весwheelwell нишашасси
standard
8.1. Preparation for take-off (12.3.4.10)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)UNABLETOISSUE(designator)DEPARTURE(reasons);b)REPORTWHENREADY[FORDEPARTURE];c)AREYOUREADY[FORDEPARTURE]?;d)AREYOUREADYFORIMMEDIATEDEPARTURE?;*e)READY;...ifunabletoissuetake-offclearancef)WAIT[reason];...clearancetoenterrunwayandawaittake-offclearanceg)LINEUP[ANDWAIT];**h)LINEUPRUNWAY(number);i)LINEUP.BEREADYFORIMMEDIATEDEPARTURE;...conditionalclearances***j)(condition)LINEUP(brief reiteration of the condition);...acknowledgementofaconditionalclearance*k)(condition)LININGUP(brief reiteration of the condition);...confirmationorotherwiseofthereadbackofconditionalclearance
l)[THATIS]CORRECT(orNEGATIVE)[ISAYAGAIN]...(as appropriate).
*Denotespilottransmission.**Whenthereisthepossibilityofconfusionduringmultiplerunwayoperations.***Provisionsconcerningtheuseofconditionalclearancesarecontainedin12.2.7.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
54
8.2. Take-off clearance (12.3.4.11)Note. In poor visibility, the controller may ask the pilot to report when airborne.Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)RUNWAY(number)CLEAREDFORTAKEOFF[REPORTAIRBORNE];...whenreducedrunwayseparationisusedb)(traffic information)RUNWAY(number)CLEAREDFORTAKE-OFF;...whentake-offclearancehasnotbeencompliedwithc)TAKEOFFIMMEDIATELYORVACATERUNWAY[(instructions)];d)TAKEOFFIMMEDIATELYORHOLDSHORTOFRUNWAY;...tocancelatake-offclearancee) HOLD POSITION, CANCEL TAKE-OFF I SAY AGAIN CANCEL TAKE-OFF(reasons);
*f)HOLDING;...tostopatake-offafteranaircrafthascommencedtake-offrollg)STOPIMMEDIATELY[(repeat aircraft call sign)STOPIMMEDIATELY];*h)STOPPING;...forhelicopteroperationsi) CLEARED FOR TAKE-OFF [FROM (location)] (present position, taxiway, final
approach and take-off area, runway and number);*j)REQUESTDEPARTUREINSTRUCTIONS;k) AFTER DEPARTURE TURN RIGHT (or LEFT, or CLIMB) (instructions as
appropriate).Note. HOLDING and STOPPING are the procedural responses to e) and g) respectively.
8.3. Turn or climb instructions after take-off (12.3.4.12)Thefollowingphraseologyshallbeused:
*a)REQUESTRIGHT(orLEFT)TURN;b)RIGHT(orLEFT)TURNAPPROVED;c)WILLADVISELATERFORRIGHT(orLEFT)TURN;...torequestairbornetimed)REPORTAIRBORNE;e)AIRBORNE(time);f)AFTERPASSING(level)(instructions);...headingtobefollowedg)CONTINUERUNWAYHEADING(instructions);...whenaspecifictrackistobefollowedh)TRACKEXTENDEDCENTRELINE(instructions);i)CLIMBSTRAIGHTAHEAD(instructions).
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 51. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Preparation for take-off
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
55
1.UnabletoissueBD4departure…traffic.2.Reportwhenready…departure.3.Areyouready…departure?4.C:Areyouready…immediatedeparture?
P:Ready.5.Waittraffic747…4kmfinal.6.Line…andwait.7.Lineup…RWY31.8.Lineup.Beready…immediatedeparture.9.BehindtheAirbus…finallineupbehind.Take-off clearance10.RWY16.Cleared…take-off,reportairborne.11.Preceding747willturnrightafterdeparture.RWY16.Cleared…take-off.12.Takeoffimmediatelyorvacate…RWY.13.Takeoffimmediatelyorholdshort…RWY.14.C:Holdposition,canceltakeoff,Isayagaincanceltake-offvehicleobstructing…RWY.
P:Holding.15.C:Stopimmediately,AFL135,stopimmediately.Aircraft…theRWY.
P:Stopping.16.P:Requestdepartureinstructions.
C:…departureturnright.Turn or climb instructions after take-off17.Willadviselater…rightturn.18.Airborne…12.17.19.AfterpassingFL90contact…Approach…126.0.20.Continue…runwayheading.21.Trackextendedcenterline…FL90.22.Climbstraightahead…altitude5,000ft.
Ex. 52. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.Готов.2.ВыруливаюнаисполнительныйстартВПП12.3.Позади737напрямой,выруливаюнаисполнительныйстартпозади.4.ВПП12.Разрешиливзлет,доложитьотрыв.5.Взлетаю.6.ОсвобождаюВПП.7.ОжидаюпередВПП.8.Остаюсьнаместе.9.Останавливаюсь.10.Прошууказанийповылету.11.Послевылетавыполнятьправыйразворот.12.Прошуправыйразворот.13.Отрыв16.09.14.Послепрохождения200мработатьсКругом126,0.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
56
15.ПродолжаювыдерживатькурсВПП.16.СледуюпопродолжениюосевойлинииВПП.17.Набираювысотубезразворотов.
Ex. 53. The dialogue has been mixed up. Put the dialogue into the correct sequence.1.AG135,reportwhenreadyfordeparture.2.TakingoffAG135.3.CGround,AG135,B-747,heavy,gateA6,IFRtoFrankfurt,requesttaxi.4.Taxiingtoholdingpoint22viaTWYN,takesecondrightontoTWYT,AG135.5.Holdingshort,767insight,AG135.6.HAG135taxitoholdingpoint22viaTWYN,takesecondrightontoTWYT.7.RWY22,clearedfortakeoff,AG135.8.Liningup,AG135.9.AG135,holdshortofthemainTWY.Givewaytothe767onyourleft.10.AG135,RWY22clearedfortakeoff,reportairborne.11.AG135,reachingholdingpoint22.12.Ready,AG135.13.AG135,lineupandwait.14.AG135,takeoffimmediatelyorvacateRWY,trafficonfinal.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 54. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.ClearedintopositionRWY02.Remainidlepower.2.UnabletograntBD8departureduetraffic.3.AdviseabletodepartfromRWY06,intersectionC.Reducedtake-offrunavailableRWY
06,fromintersectionC–2.5km.4.SA123.Visibilitynowisone-eighthofamile.Whatistheminimumvisibilityyourequire
fordeparture?5.SA123.ContinueholdingshortoftheRWY.6.SA123.Prevailingvisibilitynowone-fourthmile.Clearedfortake-off.7.Holdintake-offpositionforfurtherclearanceuntilIcanverifythattheRWYisclearof
snow-removalequipment.8.Preceding757willturnrightafterdeparture.Reducedseparation.Clearedfortakeoff.9.SK235.Confirmyouareclimbingto15,000ft.10.OK,SK235,youraltitudejuststayedat5(thousand)forawhile,seeyou’releavingsixty
twonow,isthatcorrect?11.WSL209.Airborne47,turnleftheading210expediteclimbtoFL3,600m.12.ClearedtoFL8,600mtobelevelatMN,expediteclimbfromFL5,400mtoFL7,800m.
ReportFL7,800m.13.Beadvisedofstepclimbbeneathyou.
Ex. 55. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Взлетотменениз-заотказадвигателя.Используемаварийныетрапы,прошуаварий-
ныеслужбы.Начинаемэвакуациюпассажиров.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
57
2.Прерваливзлетиз-запомпажавторогодвигателя.ПостараемсядорулитьдосекторастояноквозлеВПП.
3.Унас,кажется,заклинилорульвысоты.4.Почемумыдолжныбылипрекратитьвзлет?5.Мынеможемускоритьнабориз-завеса.6.Мытолькочтобыливынужденыпрекратитьнабориз-задругогоборта.7.Мывыключилидвигатель№2из-запопаданияптицы, сигнализацияопожареот-
сутствует.8.Почемуядолженуменьшитьскоростьнабора?9.Мытолькочтопрекратиливзлетиз-запожаравнишепереднейноги.10.СоскользнулисВППвлевовгрунт.Прошутягач,чтобывытянутьсамолет.Немогли
бывытакжеприслатьтрапыитранспорт,чтобыотвезтипассажиров?Мыбынехотели,чтобыонинаходилисьнаборту.
11.Пожалуйста,подтвердите:послеотрывамыдолжныразвернутьсявправонаKH,на-бираяпервоначальноабсолютнуювысоту2000футов.
12.Прошуразрешитьопробованиедвигателейнапредварительном.Будемготовыкот-правлениючерез3минуты.
13.Взлетотменениз-залопнувшейпокрышки.МыслегкасоскользнулисВПП.Похоже,завязлаправаястойка.
14.Сразужепослеотрывамызаделитранспортноесредство,преграждающееВПП.15. Нет давления в первой гидросистеме, частичный отказ системы электропитания,
включаяпитаниетопливныхнасосов.16.Самолетуправляем.Разрешитеслитьтопливонадморем,чтобыуменьшитьпоса-
дочныйвесдобезопасного.
Ex. 56. Put the verbs in brackets in the correct form.1.Take-offaborted.Theaircraft(develop)aswingtostarboard,butcontrol(regain)andthe
aircraft(bring)toahaltontheremainingrunwayavailable.I’lltrytotaxiitbacktotheparkingareaadjacenttotherunway.
2.Thevisibility(be)about1mileinblowingsnowduringthetake-offrollbutunlimitedabovetheblowingsnow.
3.Shortlyaftertake-offtheleftengine(lose)RPM,itspropeller(feather).Returningtotheaerodrome.
4.We(overrun)thedepartureendoftheRW.Theaircraft(damage),startingtheemergencyevacuationprocedure.Willyoucallthefiretrucks?
5.AfterrotationI(notice)twovehiclesapproachingRW03frommyleftathighspeed.ThevehiclescontinuedacrossRW03andwe(go)overthetopofthematwhatIwouldestimateatbetween60and70ft.
6.We(just/abandon)take-offduenosewheelwellfire.7.We(slide)intothesoftareaonthelefthandside.Canyouarrangeatowtrucktopullus
out?Canyoualsoarrangetransporttoremovepassengers?We(not/want)themonboardwhenwe(pullout).
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
58
Ex. 57. What will you say to the controller if:–youhaveabandonedtakeoffduetoenginefailure;– at the holding point you are offered to take off fromB intersection due aggressiveRW
operation,butitisimpossibleforyou;–youareunabletoclimbtosuggestedflightleveldueweight.
Тема 9. Следование на эшелоне. Изменение эшелонов
vocabulary
Part A
accept принимать,соглашатьсяacceptable приемлемыйcross следоватьчерез,пересекатьcruiseclimb набиратьвысотувкрейсерскомрежимеdatum базаотсчета,нулеваяотметкаheight относительнаявысотаlevel уровеньMSL(MeanSeaLevel) среднийуровеньморяrequest(flight)levelchange запрашиватьизменениеэшелонаSTAR(StandardInstrumentArrival) стандартныймаршрутприбытияпоприборам
Part B
appreciate ценить,(высоко)оцениватьCAT(ClearAirTurbulence) турбулентностьясногонебаembedded сплошной,маскированныйfuelconsumption расходтопливаheadwind встречныйветерintime вовремяinsteadof вместоlight/moderate/severeturbulence слабая/умеренная/сильнаятурбулентностьpreceding предыдущий(оВС)previous предыдущийreroute изменитьмаршрутполета
standard
9.1. Maintenance of specified levels (12.3.2.30)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)MAINTAIN(level)[TO(significant point)];b)MAINTAIN(level)UNTILPASSING(significant point);
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
59
c)MAINTAIN(level)UNTIL(minutes)AFTERPASSING(significant point);d)MAINTAIN(level)UNTIL(time);e)MAINTAIN(level)UNTILADVISEDBY(name of unit);f)MAINTAIN(level)UNTILFURTHERADVISED;g)MAINTAIN(level)WHILEINCONTROLLEDAIRSPACE;h)MAINTAINBLOCK(level)TO(level).
Note. The term 'MAINTAIN' is not to be used in lieu of 'DESCEND' or 'CLIMB' when instructing an aircraft to change level.
9.2. Specification of cruising levels (12.3.2.4)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)CROSS(significant point)AT(orABOVE,orBELOW)(level);b)CROSS(significant point)AT(time)ORLATER(orBEFORE)AT(level);c)CRUISECLIMBBETWEEN(levels)(orABOVE(level));d)CROSS(distance)MILES,(GNSSorDME)[(direction)]OF(name of DME station)OR(distance)[(direction)]OF(significant point)AT(orABOVEorBELOW)(level).
9.3. Description of levels (subsequently referred to as '(level)') (12.3.1.1)a)FLIGHTLEVEL(number);orb)(number)METRES;orc)(number)FEET.
9.4. Level changes, reports and rates (12.3.1.2)Thefollowingphraseologyshallbeused:a)CLIMB(orDESCEND) followed as necessary by:
1)TO(level);...instructionthataclimb(ordescent)toalevelwithintheverticalrangedefinedistocommence
2)TOANDMAINTAINBLOCK(level)TO(level);3)TOREACH(level)AT(orBY)(time or significant point);4)REPORTLEAVING(orREACHING,orPASSING)(level);5)AT(number)METRESPERSECOND(orFEETPERMINUTE)[ORGREATER(orORLESS)];
...forSSTaircraftonly6)REPORTSTARTINGACCELERATION(orDECELERATION).
b)MAINTAINATLEAST(number)METRES(orFEET)ABOVE(orBELOW)(aircraft call sign);
c)REQUESTLEVEL(orFLIGHTLEVELorALTITUDE)CHANGEFROM(name of unit)[AT(time or significant point)];
d)STOPCLIMB(orDESCENT)AT(level);e)CONTINUECLIMB(orDESCENT)TO(level);f)EXPEDITECLIMB(orDESCENT)[UNTILPASSING(level)];g)WHENREADYCLIMB(orDESCEND)TO(level);h)EXPECTCLIMB(orDESCENT)AT(time or significant point);
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
60
*i)REQUESTDESCENTAT(time);...torequireactionataspecifictimeorplacej)IMMEDIATELY;k)AFTERPASSING(significant point);l)AT(time or significant point);...torequireactionwhenconvenientm)WHENREADY(instruction);n)MAINTAINOWNSEPARATIONANDVMC[FROM(level)][TO(level)];...torequireanaircrafttoclimbordescendmaintainingownseparationandVMCo)MAINTAINOWNSEPARATIONANDVMCABOVE(orBELOW,orTO)(level);...whenthereisdoubtthatanaircraftcancomplywithaclearanceorinstructionp)IFUNABLE(alternative instructions)ANDADVISE;...whenapilotisunabletocomplywithaclearanceorinstruction*q)UNABLE;…clearancetocancellevelrestriction(s)oftheverticalprofileofaSIDduringclimbz)CLIMBTO(level)[LEVELRESTRICTION(S)(SID designator)CANCELLED(or)LEVELRESTRICTION(S)(SID designator)AT(point)CANCELLED];
…clearancetocancellevelrestriction(s)oftheverticalprofileofaSTARduringdescentaa)DESCENDTO(level)[LEVELRESTRICTION(S)(STAR designator)CANCELLED(or)LEVELRESTRICTION(S)(STAR designator)AT(point)CANCELLED].
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 58. Match the terms in A with their definitions in B
A B1.Altitude a)Anaeroplanecruisingtechniqueresultinginanetincreaseinaltitudeasthe
aeroplanemassdecreases2.Cruiseclimb b)Asurfaceofconstantatmosphericpressurewhichisrelatedtoaspecific
pressuredatum,1013.2hectopascals(hPa),andisseparatedfromothersuchsurfacesbyspecificpressureintervals
3.Cruisinglevel c)Theverticaldistanceofalevel,apointoranobjectconsideredasapoint,measuredfromaspecifieddatum
4.Flightlevel d)Theverticaldistanceofalevel,apointoranobjectconsideredasapoint,measuredfrommeansealevel(MSL)
5.Height e)Agenerictermrelatingtotheverticalpositionofanaircraftinflightandmeaningvariously,height,altitudeorflightlevel
6.Level f)Alevelmaintainedduringasignificantportionofaflight
Ex. 59. You are flying from Madrid to St. Petersburg. Your call sign is BMZ127, your stand is C9. You have received ATIS information M. Write a dialogue covering a typical exchange between a pilot and a controller beginning from RADIO CHECK to TAKE-OFF.
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
61
Ex. 60. Using the table below make up as many word combinations as possible.
climbdescendreachleavepassmaintainstopclimb
atto–
FL250altitude2,400ftheight200m
Ex. 61. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Maintenance of specified levels1.MaintainFL310…MC.2.MaintainFL280…passingMA.3.MaintainFL290…14minutesafterpassingNV.4.MaintainFL330…12.5.MaintainFL210…advised…RControl.6.MaintainFL340…furtheradvised.Specifications of cruising levels7.CrossA…FL270.8.CrossC…15orlater…FL240.9.CrossT…06orbefore…FL110.10.Cruiseclimb…FL90andFL130.11.Cruiseclimb…FL140.12.Cross25milesDMEnorth…MCADME…FL130.Level changes, reports and rates13.Climb…FL310.14.Descend…FL240.15.DescendtoreachFL290…05.16.ClimbtoreachFL310…13.17.DescendtoreachFL170…AF.18.ClimbtoreachFL330…MCA.19.Descend…FL230,reportleavingFL290.20.Climb…FL350,reportreaching.21.Descend…FL250,reportpassingFL290.22.Climb…FL180…700ft/minorgreater.23.Descend…FL110…2,000ft/minorless.24.Requestlevelchange…MControl…M.25.Requestflightlevelchange…MControl…07.26.Stopclimb…FL140.27.Stopdescent…FL130.28.Continueclimb…FL330.29.Continuedescent…FL240.30.Expediteclimb…passingFL290.31.Expeditedescent…passingFL120.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
62
32.Whenreadyclimb…FL280.33.Whenreadydescend…FL150.34.Expectclimb…42.35.Expectdescent…М.36.P:Requestdescent…35.37.Climb…FL100VMC,ifunablemaintain…FL80andadvise.38.Climb…FL140levelrestriction(s)A3departure…Fcancelled.39.Descend…FL120levelrestriction(s)Y4arrival…Ncancelled.
Ex. 62. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.Выдерживаюэшелон260доAZ.2.Выдерживаюэшелон310допрохожденияVX.3.Выдерживаюэшелон330до12минутпослепрохожденияSD.4.Выдерживаюэшелон270до10минут.5.Выдерживаюэшелон330дополученияуказанийотFКонтроль.6.Выдерживаюэшелон290додальнейшихуказаний.7.СледуючерезGHнаэшелоне170.8.СледоватьчерезJKвышеэшелона130.9.СледуючерезLCнижеэшелона250.10.СледуючерезBNв15минутилипозднеенаэшелоне240.11.СледоватьчерезMQв6минутилираньшенаэшелоне150.12.Набиратьвысотувкрейсерскомрежимемеждуэшелонами170и210.13.Набираювысотувкрейсерскомрежимевышеэшелона200.14.Следуюна25мильDMEсевернееWERDMEнаэшелоне210.15.Следоватьна20миляхDMEюжнееTYUDMEвышеэшелона260.16.Следоватьна25миляхDMEвосточнееIOPDMEнижеэшелона230.17.Набираювысотудоэшелона270.18.Снижаюсьдоэшелона240.19.Снижаюсь,чтобызанятьэшелон280в5минут.20.Набираювысоту,чтобызанятьэшелон180к13минутам.21.Снижаюсь,чтобызанятьэшелон210надQA.22.Набираювысоту,чтобызанятьэшелон310кWS.23.Освобождаюэшелон310.Снижаюсьдоэшелона170.24.Набираювысотудоэшелона330,доложузанятие.25.Снижаюсьдоэшелона250,прохождениеэшелона290доложу.26.Набираювысотудоэшелона230свертикальнойскоростью800футоввминуту
илиболее.27.Снижаюсьдоэшелона110свертикальнойскоростью2000футоввминутуилименее.28.ЗапроситьизменениеуровняуEКонтрольвточкеD.29.ЗапрошуизменениеэшелонауRКонтрольв7минут.30.Прекратитьнаборвысотынаэшелоне250.31.Прекращаюснижениенаэшелоне150.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
63
32.Продолжаюнаборвысотыдоэшелона350.33.Продолжатьснижениедоэшелона240.34.Ускоряюнаборвысотыдопрохожденияэшелона280.35.Ускоритьснижениедопрохожденияэшелона240.36.Поготовностинабиратьвысотудоэшелона330.37.Поготовностиснижатьсядоэшелона180.38.Предполагаемыйнаборвысотыв42минуты.39.ПредполагаемоеснижениевточкеF.40.Прошуснижениев23минуты.41.Набирать визуально эшелон 110, если невозможно, сохранять эшелон 90 и
сообщить.42.Выполнитьнемогу.43.Понял.Набираювысотудоэшелона250,ограниченияпоуровнюSIDA3вточкеT
отменены.44.Понял.Снижаюсьдоэшелона210,ограниченияпоуровнюSTARG4вточкеY
отменены.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 63. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.MaintainpresentleveluntilpastFIRboundary.2.FL350notavailableduetraffic.AlternativeisFL370.Advise.3.FL10,100mnotavailableduerestrictions.Alternativesare11,100and9,100m.Pleaseadvise.4.SDE,beinformed:FLs340and360areclosedbymilitaryoverheadND.Alternativesare
380and320.Pleaseadvise.5.SDE,roger,descendtoFL320.6.Checkaltimetersettingandconfirmflightlevel10,600m.7.CanyouacceptFL330?8.IsFL370acceptabletoyou?
Ex. 64. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Занимаюэшелон350,поправка,эшелон360.2.Невсостояниинабратьвышеэшелона290из-завеса.3.Какойэшелонямогузанятьвместоэшелона170?4.Испытываемтурбулентностьясногонебанаданномэшелоне.Эшелон290свободен?5.Не можем занять эшелон 180 за 20 миль до UP, можем занять его только над
приводом.6.Следованиенаэтомэшелонезайметнаполчасабольше,прошуэшелонповыше.7.Наданныймоментследуемнаэшелоне320.Прошуэшелон360,кактолькопозволит
воздушнаяобстановка.8.Почемувысоветуетенамизменитьмаршрутполета?9.Испытываем умеренную турбулентность на данном эшелоне. Прошу эшелон
пониже.10.Занялэшелон3300м,прошудальнейшийнаборнемедленноиз-зарасходатоплива.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
64
11.Не можем прибыть вовремя из-за сильного встречного ветра на нашем эшелоне.Просимэшелон350.
12.ПрошуразрешенияследоватьпрямонаUPотданногоместа.13.Мывыдерживали, поменьшеймере, десятиминутныйинтервал от предыду-
щегоборта.14.Какдолгонамбудетразрешеноследоватьнаэшелоне290?15.Отказалправыйдвигатель,неможемвыдерживатьзаданныйэшелон.16.Прошудальнейшийнабор.
Ex. 65. Put the verbs in brackets into the correct form.1.Ifwe(maintain)presentFL,it(take)extra30minutesofflighttime.Requesthigherlevel.2.Atthemoment(maintain)FL320.RequestFL360assoonasthetraffic(permit).3.Whyyou(advise)ustoreroute?4.We(experience)moderateturbulenceatpresentlevel.Requestslightlylower.5.We(already/reach)FL130,requestfurtherclimbimmediatelyduefuelconsumption.6.We(appreciate)FL370assoonasit(become)available.
Ex. 66. What will you say to the controller if you are experiencing severe / clear air turbulence at present FL?
Тема 10. Указания на маршруте
vocabulary
arc дугаaxis осьcarryout выполнятьcontinueheading продолжатьполетскурсомCRP(CompulsoryReportingPoint) пунктобязательногодонесенияdeadarea мертваязонаfadearea зоназатуханияflyheading братькурсGNSS(GlobalNavigationSatelliteSystem) глобальнаянавигационнаяспутниковаясистемаidentification опознаваниеidentified опознанныйin(with)relationto относительночего-либоlateral боковой,поперечныйlatitude широтаlongitude долготаlongitudinal продольныйomit пропускать,упускатьorbit выполнятьполетпокругу
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
65
ownnavigation самостоятельноесамолетовождениеpositionreport донесенияоместоположенииradarcontact радиолокационныйконтактradarcover(age) зонадействиялокатораrange дальность,дистанция;диапазондействия;маякrateone (угловая)скорость,равная180градусовв
минутуreportingpoint пунктдонесенийresume возобновлятьspacing созданиеинтервалаtemporarily временноterminate прекращатьthreesixtyturn разворотна360градусовvectoring векторение
standard
10.1. Position reporting (12.3.1.8)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)NEXTREPORTAT(significant point);...toomitpositionreportsuntilaspecifiedpositionb)OMITPOSITIONREPORTS[UNTIL(specify)];c)RESUMEPOSITIONREPORTING.
10.2. Additional reports (12.3.1.9)Thefollowingphraseologyshallbeused:a)REPORTPASSING(significant point);...torequestareportataspecifiedplaceordistanceb) REPORT (distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name of DME station) (or
significant point);...toreportataspecifiedplaceordistance*c) (distance)MILES (GNSSorDME)FROM (name of DME station) (or significant
point);d)REPORTPASSING(three digits)RADIAL(name of VOR)VOR;...torequestareportofpresentpositione)REPORT (GNSS or DME)DISTANCEFROM (significant point) or (name of DME
station);…toreportpresentposition*f)(distance)MILES(GNSSorDME)FROM(name of DME station)(or significant point).
10.3. ATS surveillance service phraseologies (12.4)Note. The following comprise phraseologies specifically applicable when an ATS surveillance
system is used in the provision of air traffic services. The phraseologies detailed in the sections
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
66
above for use in the provision of air traffic services are also applicable, as appropriate, when an ATS surveillance system is used.
10.3.1. Identification of aircraft (12.4.1.1)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)REPORTHEADING[ANDFLIGHTLEVEL(orALTITUDE)];b)FORIDENTIFICATIONTURNLEFT(orRIGHT)HEADING(three digits);c)TRANSMITFORIDENTIFICATIONANDREPORTHEADING;d)RADARCONTACT[position];e)IDENTIFIED[position];f)NOTIDENTIFIED[reason],[RESUME(orCONTINUE)OWNNAVIGATION].
10.3.2. Position information (12.4.1.2)POSITION(distance)(direction)OF(significant point)(orOVERorABEAM(significant point)).
10.3.3. Vectoring instructions (12.4.1.3)Note. In a radar environment heading information given by the pilot and heading instructions
given by controllers are in degrees magnetic.Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)LEAVE(significant point)HEADING(three digits);b)CONTINUEHEADING(three digits);c)CONTINUEPRESENTHEADING;d)FLYHEADING(three digits);e)TURNLEFT(orRIGHT)HEADING(three digits)[reason];f)TURNLEFT(orRIGHT)(number of degrees)DEGREES[reason];g)STOPTURNHEADING(three digits);h) FLY HEADING (three digits), WHEN ABLE PROCEED DIRECT (name)(significant point);
i)HEADINGISGOOD.
10.3.4. Termination of vectoring (12.4.1.4)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)RESUMEOWNNAVIGATION(position of aircraft)(specific instructions);b)RESUMEOWNNAVIGATION[DIRECT](significant point)[MAGNETICTRACK(three digits)DISTANCE(number)KILOMETRES(orMILES)].
10.3.5. Manoeuvres (12.4.1.5)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)MAKEATHREESIXTYTURNLEFT(orRIGHT)[reason];b)ORBITLEFT(orRIGHT)[reason];...(incaseofunreliabledirectionalinstrumentsonboardaircraft)c) MAKEALL TURNS RATE ONE (or RATE HALF, or (number) DEGREES PERSECOND)STARTANDSTOPALLTURNSONTHECOMMAND'NOW';
Notes:1. The instruction 'ORBIT' from ATC means that the aircraft should continue with 360 degree turns.2. 'Rate one' means 180 degrees per minute, 'rate half' is 90 degrees per minute.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
67
3. When it is necessary to specify a reason for vectoring or for the above manoeuvres, the following phraseologies should be used:
a) DUE TRAFFIC;b) FOR SPACING;c) FOR DELAY;d) FOR DOWNWIND (or BASE, or FINAL).d)TURNLEFT(orRIGHT)NOW;e)STOPTURNNOW.
10.3.6. Position reporting (12.4.1.7)...toomitpositionreports
a)OMITPOSITIONREPORTS[UNTIL(specify)];b)NEXTREPORTAT(significant point);c)REPORTSREQUIREDONLYAT(significant point(s));d)RESUMEPOSITIONREPORTING.
10.3.7. CRPCompulsorypositionreports(CRP)shallcontainthefollowingitemsofinformation:1.Callsign.2.Position.3.Time.4.Level.5.Nextpositionandtime.6.Ensuingsignificantpoint.Note. Items 1, 2 and 3 may not be omitted while items 4, 5 and 6 may be omitted under certain
conditions.
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 67. Match the terms in A with their definitions in B.
A B1.Heading a)Thesituationwhichexistswhentheradarpositionofaparticularaircraft
isseenandidentifiedonasituationdisplay2.Radarcontact b)The projection on the earth’s surface of the path of an aircraft, the
directionofwhichpathatanypointisusuallyexpressedindegreesfromNorth(true,magneticorgrid)
3.Reportingpoint c)Thedirectioninwhichthelongitudinalaxisofanaircraft ispointed,usually expressed in degrees from North (true, magnetic, compass orgrid)
4.Track d)Provisionofnavigationalguidance toaircraft in theformofspecificheadings,basedontheuseofanATSsurveillancesystem
5.Vectoring e)Aspecifiedgeographicallocationinrelationtowhichthepositionofanaircraftcanbereported
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
68
Ex. 68. You are flying from Madrid to St. Petersburg. Your call sign is BMZ127. Write a dialogue covering a typical exchange between a pilot and a controller beginning from TAKE-OFF to END OF CLIMB.
Ex. 69. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Position reporting1.Nextreport…MCA.2.Omitpositionreports…F.3.Reportsrequiredonly…S.4.Resume…positionreporting.Additional reports5.Reportpassing…MCA.6.Report…30kmDME…MCADME.7.Report…30kmGNSS…MCADME.8.Reportpassing245radial…MCAVOR.9.Reportdistance…B.10.Reportdistance…MCADMEIdentification of aircraft11.…identificationturn…left…heading030.12.Transmit…identificationandreportheading.13.Radarcontact,…5kilometerseast…KYI.14.Identified,abeam…CA.15.Notidentified,…radarcoverage.Resumeownnavigation.16.Notidentified,…radarcoverage.Continueownnavigation.Position information 17.Positionabeam…MZH.18.Position…MZH.19.Position…30west…MZH.Vectoring instructions20.LeaveMCA…heading230.21.Continue…heading135.22.Continue…presentheading.23.Fly…heading110.24.Turn…right…heading030…traffic.25.Turn…left…30degrees…spacing.26.Stopturn…heading003.27.Fly…heading235,whenableproceeddirect…FT.Termination of radar vectoring28.Resume…ownnavigation.29.Resume…ownnavigationdirect…AB.Magnetictrack050.Distance70miles.Manoeuvres30.Makeathreesixtyturn…left…delay.31.Orbit…right…spacing.32.Makeallturns…rateone.Startandstopallturns…thecommand'Now'.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
69
33.Makeallturns…ratehalf.Startandstopallturns…thecommand'Now'.34.Turn…leftnow.35.Stop…turnnow.
Ex. 70. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.1.СледующеедонесениенадH.2.НепередаватьдонесенияоместоположениидоU.3.ДонесениянеобходимопередаватьтольковточкеJ.4.Возобновляюпередачудонесенийоместоположении.5.ДоложитьпролетI.6.30кмDMEотKOLDME.7.30кмGNSSотPZXDME.8.Доложупролетрадиала105CVBVOR.9.Дляопознаваниявыполняюразворотвлевокурс270.10.Ведупередачудляопознавания,курс050.11.В10миляхквостокуотNM.12.НатраверзеQZ.13.Перехожуснованасамостоятельноесамолетовождение.14.Продолжаюсамостоятельноесамолетовождение.15.МестоположениенатраверзеWX.16.МестоположениенадEC.17.Местоположение30кмзападнееRV.18.ПройтиTBкурс120.19.Продолжаюполетскурсом090.20.Продолжатьполетсданнымкурсом.21.Берукурс020.22.Выполняюправыйразвороткурс350из-задвижения.23.Выполняюлевыйразворот30градусовдлясозданияинтервала.24.Прекратитьразворотнакурс150.25.Следуюкурсом045,припервойвозможностиследоватьпрямокFT.26ПереходитьснованасамостоятельноесамолетовождениепрямонаYN.Магнитный
путевойугол070.Расстояние60миль.27.Выполняюразворотна360градусоввлеводлязадержки.28.Выполнятьполетпокругувправодлясозданияинтервала.29.Выполнятьвсеразворотысоскоростью180градусоввминуту.Начинатьипрекра-
щатьвсеразворотыпокоманде«Немедленно».30.Выполняювсеразворотысоскоростью180градусоввдвеминуты.Начинаюипре-
кращаювсеразворотыпокоманде«Немедленно».31.Выполнитьлевыйразворотнемедленно.32.Прекратитьвыполнениеразворотанемедленно.
Ex. 71. Choose the best answer.1.TheQcodeonwhichheightisbasedon:
a)QNHb)QFEc)QNE
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
70
2.Theinstruction'ORBIT'fromATCmeansthattheaircraftshould:a)continuewith360degreeturnsb)carryoutagoaroundc)carryoutone360degreeturnonly
3.Whenaskingforarepeatofamessage,youshouldsay:a)WORDSTWICEb)SAYAGAINc)REPEATYOURMESSAGE
4.Thephrasetousewhenyouwanttosay'Yes'is:a)AFFIRMATIVEb)CONFIRMc)AFFIRM
5.Analtitudeof12,500feetwouldbespokenas:a)twelvethousandfivehundredfeetb)onetwothousandfivezerozerofeetc)onetwothousandfivehundredfeet
6.Clearancelimitisdefinedas:a)theflightleveltowhichanaircraftisgrantedATCclearanceb)thetimeatwhichATCclearanceexpiresc)thepointtowhichanaircraftisgrantedATCclearance
7.TheabridgedcallsignforG-BTRYwouldbe:a)noabbreviationb)G-RYc)RY
8.Thecallsignofastationcontrollingsurfacevehiclesinthemanoeuvringareawouldbe:a)TOWERb)APRONc)GROUND
9.Whenreportingafrequencytheuseoftheword'DECIMAL'canbeomitted:a)bythegroundstationonlyb)neverc)aftertheinitialcall
10.Thetimegiveninaeronauticalcommunicationsis:a)inminutesonlyb)Localmeantimec)UTC
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 72. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.Radarcontactlost;leftradarcover.Willregaincontactin15miles.2.Radarserviceterminated,youarepassingtheareaofpermanentechoes.3.Youdon’tseemtobewithinradarcoverageyet.4.Radarcontrolterminatedduetoequipmentfailure,resumeownnavigation.5.Willshortlyloseidentificationtemporarilyduefade/deadarea.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
71
6.YoudidnotreportA,whichisaCRP.Ididnotgiveyouinstructionstoomitpositionreports.7.American297,bereadytocopycoordinates,callsignandfrequencyofNaryaNDB.8.American297,NaryaNDBlatitude6736N,longitude05309E,callsignUH,frequency
315kilocycles.9.Yourrangefromtheaerodromeis57km.QDRis039.10.Reportpositioninrelationtotheairport.
Ex. 73. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Беремкурс130иследуемэтимкурсомдокоманды.2.Пересекаюэшелон180,рассчитываюНАв12.07.3.АМ365,пересекаюОТРв55,эшелон360,рассчитываюВАв15.07.4.Почемуядолженизменитьмаршрутполета?5.Да,еслинеобходимо,мыможемсменитьмаршрутполета,нополетпоэтойтрассе
займетна20минутбольше.Другиевариантыесть?6.Когданамбудетразрешеновозобновитьнашрасчетныйкурс?7.Яваснепонял.Подтвердите,чтонасвсеещевекторят.8.Мынехотимвыполнятьполетпокругу.Просимсменуэшелонавместоэтого.9.Правыйвиражвыполнен.Снованакурсе150.Какдолгомнеследоватьэтимкурсом?10.Почемумыдолжныизменитьнашкурс?
Тема 11. Переход от полетов по ППП к полетам по ПВП. Радиообмен на пересекающихся и соединяющихся воздушных трассах. Радиообмен
при уходе с воздушных трасс в неконтролируемое воздушное пространство
vocabulary
accordingto согласно,всоответствиисaid средство,помощьairspace воздушноепространствоairway трассаassociatedwith связанныйс,относящийсякcontrolarea/controlzone контролируемаязонаcontrolledairspace контролируемоевоздушноепространствоdeviate отклоняться(отмаршрута)deviation отклонениеdimensions размерыEET(EstimatedElapsedTime) расчетноеистекшеевремяETA(EstimatedTimeofArrival) расчетноевремяприбытияexecute выполнятьextend расширять,распространяться,простиратьсяflightconditions условияполетаIMC(InstrumentMeteorologicalConditions) ПМУ(инструментальныеметеоусловия)
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
72
inaccordancewith всоответствиисjoin входить,присоединятьсяmast мачта,вышкаNDB(NondirectionalRadioBeacon) ненаправленныйрадиомаякoffset смещениеparalleloffset параллельноесмещениеrejoin вернуться(натрассу)reply отвечать;ответRNAV(AreaNavigation) зональнаянавигацияsmooth гладкий,ровный,спокойныйstop-end конецВПП(обратныйпосадочному)takeover приниматьнасебя(управлениеВС)touchdown точкакасанияVMC(VisualMeteorologicalConditions) ВМУ(визуальныеметеоусловия)
standard
11.1. Change from IFR to VFR flightChangefrominstrumentflightrules(IFR)flighttovisualflightrules(VFR)flightisonlyacceptable
whenthepilot-in-commandsendsamessagethatcontainsthespecificexpression'CANCELLINGMYIFRFLIGHT',togetherwiththechanges,ifany,tobemadetothecurrentflightplan.
Noreply,otherthantheacknowledgment'IFRFLIGHTCANCELLEDAT...(time)',shouldnormallybemadebyanairtrafficservicesunit.
WhenanATSunitreceivesinformationthatinstrumentmeteorologicalconditionsarelikelytobeencounteredalongtherouteofflight,apilotchangingfromIFRflighttoVFRflightshould,ifpracticable,besoadvised.
11.2. Joining, leaving, crossing an airwayAircraft requiring to join an airway shouldmake their request to the appropriateATSunit.
Wherenoflightplanhasbeenfiled,therequestshouldincludethefilingofanairborneflightplan.Flightsleavingcontrolledairspacewillnormallybegivenaspecificpointatwhichtoleave
togetherwithotherinstructionstoensureseparation.AnIFRflightrequiringtocrossanairwayshouldmakeitsrequesttotheappropriateATSunit.
11.3. When clearance for deviation cannot be issued (12.3.2.7)Thefollowingphraseologyshallbeused:UNABLE,TRAFFIC(direction)BOUND(type of aircraft)(level)ESTIMATED(orOVER)
(significant point)AT(time)CALLSIGN(call sign)ADVISEINTENTIONS.
11.4. Separation instructions (12.3.2.8)Thefollowinginstructionsareusedtomaintainaircraftseparation:
a)CROSS(significant point)AT(time)[ORLATER(orORBEFORE)];b)ADVISEIFABLETOCROSS(significant point)AT(time or level);c)MAINTAINMACH(number)[ORGREATER(orORLESS)][UNTIL(significant point)];d)DONOTEXCEEDMACH(number).
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
73
11.5. Instructions associated with flying a track (offset), parallel to the cleared route (12.3.2.9)
Thefollowinginstructionsareused:a)ADVISEIFABLETOPROCEEDPARALLELOFFSET;b)PROCEEDOFFSET(distance)RIGHT/LEFTOF(route)(track)[CENTRELINE][AT(significant point or time)][UNTIL(significant point or time)];
c)CANCELOFFSET(instructions to rejoin cleared flight route or other information).
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 74. Match the terms in A with their definitions in B.
A B1.Airtrafficcontrolclearance a)Thepointtowhichanaircraftisgrantedanairtrafficcontrol
clearance2.Airtrafficcontrolinstruction b)An airspace of defined dimensions within which air traffic
control service is provided in accordance with the airspaceclassification
3.Clearancelimit c)Theestimatedtimerequiredtoproceedfromonesignificantpointtoanother
4.Estimatedelapsedtime d)Amethodofnavigationwhichpermitsaircraftoperationonanydesiredflightpathwithinthecoverageofstation-referencednavigation aids or within the limits of the capability of self-containedaids,oracombinationofthese
5.Airway e)Acontrolledairspaceextendingupwardsfromaspecifiedlimitabovetheearth
6.Areanavigation(RNAV) f) Authorization for an aircraft to proceed under conditionsspecifiedbyanairtrafficcontrolunit
7.Controlarea g)Acontrolledairspaceextendingupwardsfromthesurfaceoftheearthtoaspecifiedupperlimit
8.Controlledairspace h)Acontrolareaorportionthereofestablishedintheformofacorridor
9.Controlzone i)Directives issuedbyair trafficcontrolfor thepurposeofre-quiringapilottotakeaspecificaction
Ex. 75. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Issuance of clearance1.Enter…controlledairspace…A…FL7,800m…17.2.Enter…controlzone…B4…FL8,100m…12.3.Leave…controlledairspace…C…FL7,200m.4.Leave…controlzone…G2climbing.5.Leave…controlledairspace…B6descending.6.Join…B12…F…FL7,200m…21.If clearance cannot be issued immediately upon receipt
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
74
7.Expectclearance…26.When clearance for deviation cannot be issued8.Unable,trafficsouthboundB-747FL9,600mestimatedN…32callsignAG113.Advise
intentions.9.Unabletrafficsouth-eastboundAirbus-320FL8,100m…C…54callsignAG113.Advise
intentions.Separation instructions10.CrossMCA…12orlater.11.CrossMCA…25orbefore.12.AdviseifabletocrossAB…FL230.13.MaintainMach82orgreater…MCA.14.MaintainMach82orless…MCA.15.Donotexceed…Mach82.Instructions associated with flying a track (offset), parallel to the cleared route16.Adviseifabletoproceed…paralleloffset.17.Proceed…offset10right…R22centerline…M…35.18.Proceed…offset10left…R22centerline…25…MCA.19.Canceloffset.Rejoin…R2.Change from IFR to VFR Flight20.P:Cancelling…myIFRflight21.C:IFRflightcancelled…17.45.
Ex. 76. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.ВойтивконтролируемоевоздушноепространствочерезZнаэшелоне320в15минут.2.ВойтивконтролируемуюзонучерезW2наэшелоне270в10минут.3.ВыйтиизконтролируемоговоздушногопространствачерезREнаэшелоне280.4.ВыйтиизконтролируемойзонычерезK12внаборевысоты.5.ВыйтиизконтролируемоговоздушногопространствачерезT3соснижением.6.ВыйтинамаршрутL32вточкеYнаэшелоне290в45минут.7.Ожидатьразрешениев12минут.8.СледоватьчерезVBв12минутилипозже.9.СледоватьчерезTGв25минутилираньше.10.ВыдерживатьчислоМаха0,82илибольшедоLG.11.ВыдерживатьчислоМаха0,78илименьшедоMF.12.НепревышатьчислоМаха82.13.СледуюсосмещениемдесятьсправаотR22вточкеМдо35минут.14.СледоватьсосмещениемдесятьслеваотW32в25минутдоMJ.15.Прекратитьполетсосмещением.ВозобновитьполетпоW32.16.ОтменяюполетпоППП.17.Остаюсьвнеконтролируемоговоздушногопространства.18.ПрошуразрешениевыйтинатрассуА4надLIM.19.30мильсевернееGO,эшелон90,рассчитываюGOв36минут,прошуразрешение
пересечьтрассуB4надGО.20.Разрешитевыйтиизконтролируемоговоздушногопространствавнаборе.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
75
21.КогданамбудетразрешеновновьвернутьсянатрассуА17?22.AFL135,эшелон350,ветер120градусов50узлов,инструментальныеметеоусловия,
температураминус52градуса,турбулентностинет(полетспокойный).23.Ветерна8600метров340,40км/ч.Остальныеусловияполетатребуются?
Ex. 77. Choose the best answer.1.Thepilot’sreplytothemessage'REPORTFLIGHTCONDITIONS'shouldbe:
a)VMC/IMCb)VFR/IFRc)SMOOTH/TURBULENT
2.Thecorrectreplytotheinstruction'HOLDSHORTOFRUNWAY'is:a)HOLDINGSHORTb)ROGERc)WILCO
3.Anaircraftmayuseanabbreviatedcallsign:a)onlyinVFRconditionsb)onceithasbeenaddressedinthismannerbythegroundstationc)oncesatisfactorycommunicationhasbeenestablishedandthereisnochanceofconfusion
4.Ifanerrorismadeinatransmissionthepilotshould:a)usethewords'Isayagain'andrepeatthelastcorrectwordorphraseandthencontinueb)usetheword'Correction'andrepeatthewholemessagec)usetheword'Correction'andrepeatthelastcorrectwordorphraseandthencontinue
5.Thefrequency120,4shouldbetransmittedas:a)onetwozerodecimalfourb)twozerodecimalfourc)onetwozerofour
6.TherangeoffrequenciesintheVHFbandis:a)118to136,975Khzb)118to136,975Hzc)118to136,975Mhz
7.Apositionreportshouldinclude:a)Callsign,position,time,level,nextpositionandtimeb)Callsign,level,timec)Position,level,ETA
8.RVRisreportedin:a)kilometersattouchdown,midpointandstop-endofrunwayb)metersattouchdown,midpointandstop-endofrunwayc)nauticalmiles
9.ThewordSCATTEREDmeansthatamountofcloudis:a)1–2octasb)3–4octasc)5–7octas
10.Time15.00shallbetransmittedas:a)THREEO’CLOCKb)ONEFIVEDECIMALZEROZEROc)ONEFIVEZEROZERO
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
76
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 78. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.CrossV35atMbefore1410atFL260.2.Stayatleast300mabovethetopoftheclouds.3.ClimbtoFL100VMC,ifunablemaintainFL60andadvise.4.ClimbtoandmaintainVFRontop.IfnotVFRontopat14,000ft,maintain14,000ftandadvise.5.Confirmyoucanseeacommunicationsmasttoyourright,onthesouthsideofthevalley.6.(CrossinganairwayVFR)AFL126Radarcontact.CrossB345atFL65VFR.Reportpassing
thecenterlineoftheairway.7.AFL126MaintainFL65VFRuntilfurtherdueIFRtrafficatFL50atBnorth-eastbound.
ReportwelloutsideB345.8.AFL126QNH1010andtransitionlevel40.Incaseofflyingtooclosetoorenteringsector
J,contactJControl133.2wellbeforeenteringcontrolledairspace.9.ReportifthisheadingandheightwillbringyouintoIMCconditions.10.Maintainvisualground.Lookoutforobstructionsandtraffic.11.Takeovervisuallyyourownnavigation.Standbythisfrequency.12.ClearedforflightunderIFRat5,000fttotheNDB.ConductaDMEstepdescentontrack
totheairportuntilclearofcloud.
Тема 12. Информация о конфликтующем движении
vocabulary
Part A
ACAS(AirborneCollisionAvoidanceSystem)
бортоваясистемапредупреждениястолкновения
additionaltraffic дополнительноедвижениеaircraftproximity сближениевоздушныхсудовavoidingaction маневробходаClearoftraffic. СдругимВСразошлись.climbing внабореclosing насходящихсякурсахconflictingaircraft конфликтующееВСdescending всниженииdesignate назначать;даватьназваниеessentialtraffic основноедвижениеfastmoving быстродвижущийсяincident инцидент,предпосылкаавиационного
происшествияincidentreport докладолетномпроисшествииNegativecontact. Бортненаблюдаю.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
77
Noreportedtraffic. Одвижениинесообщается(Зонасвободна).oppositedirectiontraffic встречныйбортproximity близостьsamedirectiontraffic попутныйбортslowmoving медленнодвижущийсяSSR(SecondarySurveillanceRadar) вторичныйобзорныйрадиолокаторTrafficinsight. Бортнаблюдаю.trafficinformation информацияовоздушномдвиженииtransponder приемоответчикunidentified неопознанныйunknown неизвестныйunmannedfreeballoon беспилотныйнеуправляемыйаэростат
Part B
although хотя,несмотрянаbank кренитьсяbebruised получатьушибыdangerofcollision опасностьстолкновенияdive пикироватьexhaustgases выхлопныегазыfighter истребительglider планерhelicopter вертолетjerk трястисьjet реактивныйpointout указыватьproper должный,соответствующийtarget цель,объектwaketurbulence турбулентностьспутногоследа
standard
12.1. Traffic information (12.3.1.6)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)TRAFFIC(information);...topasstrafficinformationb)NOREPORTEDTRAFFIC;...toacknowledgetrafficinformation*c)LOOKINGOUT;*d)TRAFFICINSIGHT;*e)NEGATIVECONTACT[reasons];f)[ADDITIONAL]TRAFFIC(direction)BOUND(type of aircraft)(level)ESTIMATED(orOVER)(significant point)AT(time);
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
78
g)TRAFFICIS(classification)UNMANNEDFREEBALLOON(S)WAS[orESTIMATED]OVER(place)AT(time)REPORTED(level(s))[orLEVELUNKNOWN]MOVING(direction)(other pertinent information, if any).
12.2. Traffic information and avoiding action (12.4.1.8)Informationregardingtheconflictingtrafficshouldbegiveninthefollowingform:
a)TRAFFIC(number)O’CLOCK(distance)(direction of flight)[any other pertinent information]:1)UNKNOWN;2)SLOWMOVING;3)FASTMOVING;4)CLOSING;5)OPPOSITE(orSAME)DIRECTION;6)OVERTAKING;7)CROSSINGLEFTTORIGHT(orRIGHTTOLEFT);...(ifknown)8)(aircrafttype);9)(level);10)CLIMBING(orDESCENDING);
Note. Relative bearing of the conflicting traffic is given in terms of the 12 hour clock....torequestavoidingaction*b)REQUESTVECTORS;c)DOYOUWANTVECTORS?;...whenpassingunknowntrafficd)CLEAROFTRAFFIC[appropriate instructions];...foravoidingactione) TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY HEADING (three digits) TO AVOID[UNIDENTIFIED]TRAFFIC(bearing by clock-reference and distance);
f)TURNLEFT(orRIGHT)(number of degrees)DEGREESIMMEDIATELYTOAVOID[UNIDENTIFIED]TRAFFICAT(bearing by clock-reference and distance).
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 79. Match the terms in A with their definitions in B.
A B1.Aircraft a)Asituationinwhich,intheopinionofapilotorairtrafficservic-
espersonnel,thedistancebetweenaircraftaswellastheirrelativepositionsandspeedhavebeensuchthatthesafetyoftheaircraftinvolvedmayhavebeencompromised
2.ACAS(AirborneCollisionAvoidanceSystem)
b)Thecodewordusedinanairtrafficincidentreporttodesignateaircraftproximity
3.Aircraftproximity c)Anymachinethatcanderivesupportintheatmospherefromthereactionsoftheairotherthanthereactionsoftheairagainsttheearth’ssurface
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
79
4.AIRPROX d)Anon-power-driven,unmanned,lighter-than-airaircraftinfreeflight
5.Trafficinformation e)Anaircraftsystembasedonsecondarysurveillanceradar(SSR)transpondersignalswhichoperatesindependentlyofground-basedequipment toprovideadvice to thepilotonpotentialconflictingaircraftthatareequippedwithSSRtransponders
6.Unmannedfreeballoon f)Informationissuedbyanairtrafficservicesunittoalertapilottootherknownorobservedairtrafficwhichmaybeinproximitytothepositionorintendedrouteofflightandtohelpthepilotavoidacollision
Ex. 80. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the standard phrases from English into Russian.
Traffic information and avoiding action1.P:Traffic…sight.2.P:Negativecontact,…clouds.3.AdditionaltrafficsouthboundDC-10FL9,600mestimatedMCA…34.4.Trafficisunmannedfreeballoonwas…M…23reported200mmoving…east.5.Traffic…3o’clock…50kmclimbing.6.Unknowntraffic…2o’clock…45kmcrossing…right…left.7.Traffic…11o’clock…45kmclosing.8.Traffic…2o’clock…40kmsamedirectionovertaking.9.Traffic…12o’clock…30kmoppositedirectionTU-154FL4,800.10.Traffic…1o’clock…45kmfastmoving11.Traffic…10o’clock…50kmdescending.12.Clear…traffic.13.Turn…leftimmediately…heading030toavoidunidentifiedtraffic…2o’clock…25km.14.Turn…rightimmediately…30degreestoavoidunidentifiedtraffic…2o’clock…25km.
Ex. 81. Translate the following standard phrases from English into Russian.1.Noreportedtraffic.2.P:Lookingout.3.AdditionaltrafficsouthboundTU-154FL9,600moverMCAat34.4.TrafficisunmannedfreeballoonestimatedoverTat13levelunknownmovingsouth.5.Trafficone-thirty45kmsouth-eastboundslowmoving.6.P:Requestvectors.7.Doyouwantvectors?
Ex. 82. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.Понял.Одвижениинесообщается.2.Слежу.3.Бортнаблюдаю.4.Бортненаблюдаю,воблаках.5.Прошурадиолокационноенаведение.6.СдругимВСразошлись.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
80
7.Выполняюразворотвлевонемедленнокурс152дляпредотвращениястолкновенияснеопознаннымВСсправапод6025км.
8.Выполняюразворотвправонемедленно20градусовдляпредотвращениястолкнове-нияснеопознаннымВСсправапод6025км.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 83. Translate the controller’s information and instructions from English into Russian.1.BVF12,additional traffic12o’clock,3miles, justnorthof thefield,north-eastbound,a
CessnaoneseventyeightclimbingVFRoutof1,400.2.Trafficat6o’clock,2miles,eastbound,aPSA(PacificSouthwestAirlines)jetinboundto
L,outof3,200,hasyouinsight.3.Trafficinyourvicinity,aPSAjet,hasyouinsight,descendingtoL.4.ThereistrafficinboundatFL370fromDelhitoFHBwiththeirestimateof0756UTCfor
SINVOR.ThereisnotrafficatoraboveFL150inourairspace.5.TG376,trafficapproximately10kminfrontofyou,climbingfrom500to1,000m,apolice
helicopteronaVFRflight.Iwillpointhimoutagainwhenheisalittlecloser.Letmeknowwhenyouhavehiminsight.
6.TG376,thehelicopternowatyour11.30position,6kmnorthbound.7.There’sCessna150proceeding inanortherlydirection,operateunder thesee-and-avoid
concept.8.Trafficinformation:anAirbus320passedVFH30secondsagoonfinaltoRWY23making
acircletoRWY09.9.Unknowntraffic2o’clock,20km,crossingrighttoleft,believedtobeatFL6,600m.Do
youwantvectors?10.Unabletoprovidelongitudinalseparation,climbtoFL360.
Ex. 84. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Снижаюсьсэшелона250наэшелон60,выполняюполетвВМУотэшелона130до
110,бортнаэшелоне120.2.Налокатореобъектв10кмвпереди.Прошуинформациюовоздушномдвижении.3.Военныйсамолеттолькочтопересекслеванаправо.Думаем,этобылистребитель.
Необходимыйинтервалнебылобеспечен,имеласьопасностьстолкновения.4.БыланепосредственнаяопасностьстолкновенияслегкимВС.Мнепришлосьрезко
отвернуть.Почемувынепроинформировалименяодвижении?5.Мытолькочтопрошличерезвыхлопныегазыпредыдущегоборта.Самолеткренится
итрясет.6.Мытолькочтовыполнилиразворотна45градусоввправо,чтобыобойтиборт.7.Мытолькочтопрошлизонусильнойтурбулентности.Чтотамзабортвперединас?8.Какойсамолетпроходитмимоменя?9.Прекращаемнабориз-задругогоборта.10.Ятолькочтобылвынужденспикировать,чтобыизбежатьстолкновениясовстреч-
нымбортом.Несколькопассажировполучилисерьезныеушибы.11.Ятолькочтовиделбелыйреактивныйсамолет,обгоняющийменяслева.Неуверен,
чтодолжныйинтервалбылобеспечен.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
81
Тема 13. Метеорологические сообщения. VOLMET. Передача и прием метеоинформации. Общепринятые сокращения
vocabulary
Part A
aircraftobservation наблюдениесбортаВСair-report донесениесбортаВСalternate запаснойаэродромbuild-up грозовыеобразованияCB(cumulonimbus) кучево-дождевыеоблакаcell очаг(грозы)drizzle моросьduststorm пыльнаябуряfogpatches туманклочьямиforecast прогнозировать,прогнозfreezing(rain) переохлажденный(дождь)hail градicecrystals ледяныекристаллыicepellets ледянаякрупаinconformitywith всоответствиисjetstream струйноетечениеlayer слойlinesquall фронтальнаягрозаMETAR(AviationRoutineWeatherReport) регулярнаяавиационнаясводкапогодыmicroburst микропорывmist дымкаmountainwaves горныеволныoccur случаться,происходитьoccurrence случай,происшествиеphenomenon(pl.phenomena) феномен,явлениеPIREP(PilotReport) донесениепилотаpresentweather текущая/фактическаяпогодаprecipitation осадкиsandstorm песчанаябуряsleet моросьTAF(TerminalAerodromeForecast) прогнозпогодыпоаэродромуthunderstormarea зонагрозовойактивностиtornado торнадоtyphoon тайфунvalid действительный,имеющийсилуVOLMET регулярнаяметеоинформациядляВСвполете
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
82
waterspout водянойсмерчWeatherdeviationrequired. Прошуобходгрозы.Weatherreceived. Метеоинформацияполучена.
Part B
clutters/thunderstorm/weatherblips грозовыезасветкиdiversion уход(смаршрута)divert уходить(смаршрута)downdraught(downdraft) нисходящийпотокencounter столкнуться,попастьв(зонутурбулентности)evasiveaction маневробходаfreezinglevel высотанулевойизотермыimprove улучшатьimprovement улучшениеmarginalweather метеоусловиявпределахдопускаoccasionalmoderatechop временамиумереннаятурбулентностьopening просвет,прогалpartial частичныйradome обтекатель(антеннырадиолокатора)rime инейstrand попастьвзатруднительноебедственноеположениеunfavourableweatherconditions неблагоприятныепогодныеусловияupdraught(updraft) восходящийпотокwidespread (широко)распространенныйwindscreen/windshield лобовоестекло
standard
13.1. Met reportsOccasionally aircraftmeteorologicalobservations are required.Aircraft reports aredivided
into routine aircraft observations (during en-route and climb-out phases) and special reports (duringanyphaseofflight.
Routine Met ReportsThecontentofaroutinemetreportiscombinedwitharoutinepositionreportandincludesthe
followingelements:1.Callsign,position,time,level,nextpositionandtime.2.Airtemperature,wind(directionandspeed),turbulence,icing.Special Met ReportsThecontentofaspecialmetreportiscombinedwitharoutinepositionreportandincludesthe
followingelements:1.Callsign,position,time,level.2.Specialmetcondition.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
83
Special reports are required in specialweather conditions: severe turbulence, severe icing,severemountainwaves, thunderstorm,heavydust storm,heavy sand storm,volcanic ash, pre-volcaniceruption.
13.2. Meteorological conditions (12.3.1.7)a)[SURFACE]WIND(number)DEGREES(speed)(units);b) WIND AT (level) (number) DEGREES (number) KILOMETRES PER HOUR (orKNOTS);
Note. Wind is always expressed by giving the mean direction and speed and any significant variations thereof.
c)VISIBILITY(distance)(units)[direction];d)RUNWAYVISUALRANGE(orRVR)[RUNWAY(number)](distance)(units);e)RUNWAYVISUALRANGE (orRVR)RUNWAY(number)NOTAVAILABLE (orNOTREPORTED);
...formultipleRVRobservationsf)RUNWAYVISUALRANGE(orRVR)[RUNWAY(number)](first position)(distance)(units),(second position)(distance)(units),(third position)(distance)(units);
Notes:1. Multiple RVR observations are always representative of the touchdown zone, midpoint zone and
the roll-out / stop end zone, respectively.2. Where reports for three locations are given, the indication of these locations may be omitted,
provided that the reports are passed in the order of touchdown zone, followed by the midpoint zone and ending with the roll-out / stop end zone report.
...intheeventthatRVRinformationonanyonepositionisnotavailablethisinformationwillbeincludedintheappropriatesequence
g)RUNWAYVISUALRANGE(orRVR)[RUNWAY(number)](first position)(distance)(units),(second position)NOTAVAILABLE,(third position)(distance)(units);
h)PRESENTWEATHER(details);i)CLOUD(amount,[(type)]and height of base)(units)(orSKYCLEAR);j)CAVOK;
Note. CAVOK pronounced CAV-O-KAY.k)TEMPERATURE[MINUS](number)(and / orDEWPOINT[MINUS](number));l)QNH(number)[units];m)QFE(number)[(units)];n) (aircraft type)REPORTED (description) ICING (orTURBULENCE) [INCLOUD](area)(time);
o)REPORTFLIGHTCONDITIONS.Note. The pilot’s reply to the message 'REPORT FLIGHT CONDITIONS' should be: 'VMC / IMC'.
13.3. Commonly used JEPPESEN abbreviations:
AAL AboveAerodromeLevel НадуровнемаэродромаABM Abeam НатраверзеACC AreaControlCentre РайонныйдиспетчерскийцентрACFT Aircraft ВоздушноесудноAD Aerodrome Аэродром
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
84
ADNL Additional ДополнительныйAFIS AerodromeFlightInformation
ServiceАэродромнаяслужбаполетнойинформации
AGL AboveGroundLevel НадуровнемземнойповерхностиAIS AeronauticalInformation
ServiceСлужбааэронавигационнойинформации(САИ)
ALS ApproachLightSystem СистемаогнейподходаALTN Alternate Запасной(аэродром)AMSL AboveMeanSeaLevel НадсреднимуровнемморяAPP ApproachControl Диспетчерскоеобслуживаниезаходана
посадкуAPRX Approximate(ly) ПриблизительноAPT Airport АэропортARR Arrival ПрибытиеASL AboveSeaLevel НадуровнемморяAUTH Authorized ОфициальноразрешенныйAUX Auxiliary ВспомогательныйAVBL Available ИмеющийсявналичииAWOS AutomatedWeatherObserving
SystemСистемаавтоматическойпередачипогоды
AWY Airway ВоздушнаятрассаAZM Azimuth АзимутBC BackCourse ОбратныйкурсBCN Beacon МаякBCST Broadcast РадиовещаниеBLW Below Ниже,подBTN Between МеждуCCW Counterclockwise ПротивчасовойстрелкиCHGD Changed ИзмененоCIV Civil ГражданскийCL RunwayCenterlineLights ОгниосевойлинииВППCLSD Closed ЗакрытCOM-SND
Commissioned Введенвэксплуатацию
CONT Continuous НепрерывныйCRP CompulsoryReportingPoint ПунктобязательногодонесенияCRS Course ПутевойуголCTL Control ДиспетчерскоеобслуживаниеCW Clockwise ПочасовойстрелкеDA(H) DecisionAltitude(Height) Абсолютная(относительная)высотапринятия
решенияDCT Direct Прямой
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
85
DEG Degree Градус,степеньDISPLTHRESH
DisplacedThreshold Смещенныйторец
DOM Domestic ВнутреннийEXC Except ЗаисключениемFAC Facility СредствоFLD Field АэродромGA GeneralAviation АвиацияобщегоназначенияHDG Heading КурсHEL Helicopter ВертолетHIALS HighIntensityApproachLight
SystemСистемаогнейподходавысокойинтенсивности
HR Hours(PeriodofTime) Часы(периодвремени)HST HighSpeedTaxiwayTurn-off РДскоростногосруливаниясВППIAF InitialApproachFix ПервоначальнаяточказаходанапосадкуINBD Inbound Внаправлениик…INOP Inoperative НедействующийINP IfNotPossible ЕслиневозможноINT Intersection ПересечениеJBI JamesBrakeIndex(Canada) Коэффициентторможения(Канада)KTAS KnotsTrueAirspeed ИстиннаявоздушнаяскоростьвузлахL Locator(Compass) ПриводнаярадиостанцияLctr Locator(Compass) ПриводнаярадиостанцияLDA LandingDistanceAvailable РасполагаемаяпосадочнаядистанцияLGTH Length ДлинаLOC Locator(ICAOabbreviation,not
usedbyJeppessen)Приводнаярадиостанция(сокращениеICAO,неприменяемоефирмойJeppessen)
LOC Localizes(Jeppessenabbreviation)
Курсовойрадиомаяк(сокращениефирмыJeppessen)
MAA MaximumAuthorizedAltitude МаксимальнаяразрешеннаявысотаполетаMAP MissedApproachPoint ТочкауходанавторойкругMDA(H)
MinimumDescentAltitude(Height)
Минимальнаяабсолютная(относительная)высотаснижения
MEA MinimumEnrouteAltitude МинимальнаявысотаполетапомаршрутуMIL Military ВоенныйMKR MarkerRadioBeacon МаркерныйрадиомаякMOA MilitaryOperationArea ЗонаполетоввоеннойавиацииMOCA MinimumObstructionClearance
AltitudeМинимальнаябезопаснаявысотаполетанадпрепятствием
MORA MinimumOff-RouteAltitude Минимальнаябезопаснаявысотаполетавнемаршрута
MPW MaximumPermittedWeight Максимальнодопустимыйвес
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
86
MSA MinimumSafeAltitude Минимальнаябезопасная(абсолютная)высотаMSL MeanSeaLevel СреднийуровеньморяMTOW MaximumTake-OffWeight МаксимальныйвзлетныйвесNA NotAuthorized ОфициальнонеразрешеноNML Normal НормальныйNOISE NoiseAbatementProcedure ПроцедурасниженияшумаNoPT NoProcedureTurn СтандартныйразворотнеразрешенNOTAM NoticestoAirmen Извещениелетномусоставу(НОТАМ)O/A OnorAbout НаилиоколоOBST Obstruction ПрепятствиеOCA(H) ObstacleClearanceAltitude
(Height)Абсолютная(относительная)высотапролетапрепятствий
OCNL Occasional СлучайныйOM OuterMarker ДальнийприводOP OperationorOperate Работаилиработать;полетыиливыполнять
полетыO/R OnRequest ПозапросуO/T OtherTimes ВдругоевремяOTS OutofService Неисправен,неработаетPANS-OPS
ProcedureforAirNavigationServices–AircraftOperations
Правиладляаэронавигационныхслужб–про-изводствополетовВСгражданскойавиации
PAPI PrecisionApproachPathIndicator
Визуальнаяиндикацияглиссадыточногоза-ходанапосадку
PERM Permanent ПостоянныйPNR PriorNoticeRequired ТребуетсяпредварительноеуведомлениеPPO PriorPermissionOnly ТолькопопредварительномуразрешениюPPR PriorPermissionRequired ТребуетсяпредварительноеразрешениеPROC Procedure Процедура,порядокдействийиправилPROV Provisional Предварительный,временный,условныйPSN Position Положение,место(ВС)PT ProcedureTurn СтандартныйразворотPTO PartTimeOperation НекруглосуточнаяработаR Radar РадиолокаторRA RadioAltimeter РадиовысотомерRALL RunwayAlignmentIndicator
LightsОгниподходавстворВПП
RCLM RunwayCentrelineMarkings МаркировкаосевойлинииВППRELG Refueling ДозаправкаRLCE RequestLevelChangeEnroute Запросразрешениянаизменениеэшелонав
полетепомаршрутуRMK Remarks Примечание,замечаниеROC RateofClimb ВертикальнаяскоростьнаборавысотыRSC RunwaySurfaceCondition СостояниеповерхностиВПП
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
87
RTS ReturntoService ВозобновлениеобслуживанияSAP SoonasPossible ПовозможностибыстрееSFL SequenceFlashingLights Последовательновспыхивающиеогни,бегу-
щиепроблесковыеогниSkd Scheduled Порасписанию,регулярный,рейсовыйSR–SS Sunrise–Sunset ОтвосходадозаходасолнцаST-IN Straight-in ЗаходспрямойSWY Stopway КонцеваяполосаторможенияTA TransitionAltitude АбсолютнаявысотапереходаTCA TerminalControlArea УзловойдиспетчерскийрайонTDZE TouchdownZoneElevation ПревышениезоныприземленияTMA TerminalControlArea УзловойдиспетчерскийрайонTODA Take-offDistanceAvailable РасполагаемаядистанциявзлетаTORA Take-offRunAvailable РасполагаемаядлинаразбегаTR Track Линияфактическогопути;фактическийпуте-
войуголUAR UpperAirRoute МаршрутверхнеговоздушногопространстваUFN UntilFurtherNotice ДопоследующегоуведомленияUNCTL Uncontrolled Неконтролируемый,бездиспетчерского
обслуживанияUNL Unlimited Неограниченныйu/s Unserviceable НепригодныйдляэксплуатацииUWY UpperAirway Воздушнаятрассаверхнеговоздушного
пространстваVAR MagneticVariation МагнитноесклонениеVASI VisualApproachSlopeIndicator Визуально-световойиндикаторглиссадыVIS Visibility ВидимостьWE Weekend Времяотдыхаспятницыилисубботыдо
понедельникаWEF WithEffectFrom Действуетс…;вступаетвсилус…WIE WithImmediateEffective Вступаетвсилунемедленно(пополучении)WIP WorkInProgress ВедутсяработыW/O Without БезW/P AreaNavigation(RNAV)
WaypointТочкапутипризональнойнавигации
WX Weather ПогодаX OnRequest ПозапросуXmits Transmits Передача,передает
13.4. SIGMETSIGMET (Significant Meteorological) information (ICAO) – information prepared by a
meteorological office regarding the occurrence or expected occurrence of one ormore of thefollowingphenomena:
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
88
1.Atsubsoniccruisinglevels:–activethunderstormarea;–tropicalstorm;–severelinesquall;–heavyhail;–severeturbulence;–severeicing;–mountainwaves;–widespreadsandstorm/duststorm.2.Attransoniclevelsandsupersoniccruisinglevels:–moderateorsevereturbulence;–cumulonimbusclouds;–hail.Example: SIGMET valid between 1200 and 1800
typhoon Helen observed at 1200centre 25 north 60 eastmoving north-west 15 knotsintensity no change
13.4. NOTAMNOTICETOAIRMEN/NOTAM(ICAO)–anoticecontaininginformationconcerningthe
establishment,conditionorchangeinanyaeronauticalfacility,service,procedureorhazard,thetimelyknowledgeofwhichisessentialtopersonnelconcernedwithflightoperations.
Example:a) Vienna, Austria. Parking positions 31–35, 40–42, 51, 52 and 57 shall be reached without
stopping;b) India. VOLCANIC ERUPTION AREA reported ufn, circle radius 15 km centred at 1216N
09351E. Acft likely to overfly this area may receive volcanic activity advisory.
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 85. Match the terms in A with their definitions in B.
A B1.Aircraftobservation a)Atransmissionofinformationrelatingtoairnavigationthatis
notaddressedtoaspecificstationorstations2.AIRMETinformation b)Areportfromanaircraftinflightpreparedinconformitywith
requirementsforposition,andoperationaland/ormeteorologicalreporting
3.Air-report c)Theheightabovethegroundorwaterofthebaseofthelowestlayerofcloudbelow6,000m(20,000ft)coveringmorethanhalfthesky
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
89
4.ATIS(AutomaticTerminalInformationService)
d)Informationissuedbyameteorologicalwatchofficeconcerningtheoccurrenceorexpectedoccurrenceofspecifieden-routeweatherphenomenawhichmayaffectthesafetyofaircraftoperations
5.Broadcast e)Theevaluationofoneormoremeteorologicalelementsmadefromanaircraftinflight
6.Ceiling f)Astatementofobservedmeteorologicalconditionsrelatedtoaspecifiedtimeandlocation
7.Forecast g)Therangeoverwhichthepilotofanaircraftonthecentrelineofarunwaycanseetherunwaysurfacemarkingsorthelightsdelineatingtherunwayoridentifyingitscentreline
8.Meteorologicalreport h)Anaerodrometowhichanaircraftmayproceedwhenitbecomeseitherimpossibleorinadvisabletoproceedtoortolandattheaerodromeofintendedlanding
9.METAR i)Theautomaticprovisionofcurrent,routineinformationtoarrivinganddepartingaircraftthroughout24hoursoraspecifiedportionthereof
10.RVR(RunwayVisualRange)
j)Astatementofexpectedmeteorologicalconditionsforaspecifiedtimeorperiod,andforaspecifiedareaorportionofairspace
11.SIGMETinformation k)Routineaviationaerodromeweatherreport12.Alternateaerodrome l)Informationissuedbyameteorologicalwatchofficeconcerning
theoccurrenceorexpectedoccurrenceofspecifieden-routeweatherphenomenawhichmayaffectthesafetyoflow-levelaircraftoperationsandwhichwasnotalreadyincludedintheforecastissuedforlow-levelflightsintheflightinformationregionconcernedorsub-areathereof
13.VOLMET m)AspecialseriesNOTAMnotifyingthepresenceorremovalofhazardousconditionsduetosnow,ice,slushorstandingwaterassociatedwithsnow,slushandiceonthemovementarea,bymeansofaspecificformat)
14.SNOWTAM n)Meteorologicalinformationforaircraftinflight
Ex. 86. Write in the missing words.
1.ATIS Automatic…InformationService2.CAVOK(pronounced Cav-okay) …andVisibilityOK3.CAT …AirTurbulence4.IFR …FlightRules5.IMC Instrument…Conditions6.IRVR InstrumentedRunway…Range7.NOTAM Noticeto…8.PIREP …Report9.RVR Runway…Range
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
90
10.TAF …AerodromeForecast11.VFR …FlightRules12.VMC Visual…ConditionsNote. The abbreviations in italics are normally spoken as complete words. The remainder are
normally spoken using the constituent letters rather than the spelling alphabet.
Ex. 87. Match the Russian phrases in A with their English equivalents in B.
A B1.Турбулентностьясногонеба2.Сильнаятурбулентность3.Фронтальнаягроза4.Горныеволны5.Кучево-дождеваяоблачность6.Сдвигветранамалыхвысотах7.Зонагрозовойактивности8.Тайфун9.Струйноетечение10.Сильноеобледенение11.Пыльнаябуря12.Торнадо13.Песчанаябуря14.Сильныйград
a)Thunderstormareab)Severelinesquallc)Heavyhaild)Severeturbulencee)Severeicingf)Mountainwavesg)Sandstormh)Jetstreami)Duststormj)Cumulonimbuscloudsk)Tornadoesl)Lowlevelwindshearm)Clearairturbulencen)Typhoon
Ex. 88. Categorize the weather words into the groups below. Note that some words fit into more than one category, e.g. CB’s fits under both clouds and storms.
wind precipitation visibility surfaces cloud storms
Sandstorm,wet,CAVOK,drizzle,broken,headwind,CB’s,hail,damp,gusts,tornado,poolsofwater,snow,dispersing,clearairturbulence,blackice,slush,ceiling,build-up,fog,lightrain,snow drifts, hailstones, turbulence, haze, the tops, crosswind, flooded, freezing rain, rainbow,stormcells,fogpatches,rutsandridges,icepellets,mist,windshear,sleet,hurricane,waterspout,overcast,RVR,microburst.
Ex. 89. Translate the following SIGMET information into Russian1.SIGMETvalidbetween1,200and1,600;
clearairturbulence;incloudsbetweenFL100andFL120;observedStockholmFIRat1,200;forecastmovingtonorth;intensifying.
2.SIGMETvalidbetween1,300and1,700;heavysnowshowers;observedinthecentralpartofFrankfurtFIR;movingsouth-east10knots;intensitynochange.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
91
Ex. 90. Translate the following NOTAMs from into Russian.1.Manchester, U.K.,untilfurthernoticemainrunway16is tobeusedas taxiwayonlyin
VMCduringdaylightonly.2.Leipzig, Halle, Germany,VOR'LEG'subjecttostronginterferenceatallaltsinsectors
050degrees–130degrand200–260degr.DMEunusablebeyond75NMaboveFL150,beyond60NMaboveFL180,beyond40NMaboveFL220.
3.Albenga, Italy,UFNNDB'ABN'u/s.4.Almeria, Spain,VASIRWY26rplcdbyPAPI(3º)5.Bergamo, Italy,UFNdailyafter20,000UTCmediumandheavyacftmustT/ORWY11
onlyiftfcandwxpermitting.6.Barcelona, Spain,Until9FEB2008RWY07/25avblwith15minPNonly.7.Cologne Bonn, Germany,UFNthreshRWY07dscplcd1312’(400m),LDA6755’(2,059m),
HIALSRWY07u/s;TORARWY25–7411’(2,259m).8.Finland.JosieDME'JNS'comsnd,collocatedandfreqpairedwithVOR'JNS'.9.Germany.W91established,CRPSubiNDB–CRPTegelVORTAC,51NM,MEAFL80,
MAAFL200,one-wayW-bound.10.Tripoli, Libya,FL160toFL180maybereservedformilitaryactivityonly.
Ex. 91. Translate the standard phrases from English into Russian.Meteorological conditions1.Surfacewind340degrees5m/s.2.WindatFL9,600m340degrees50km/h.3.Visibility400mnorth.4.RunwayvisualrangeRWY221,200m.5.RVRRWY07notavailable.6.RVRRWY14notreported.7.RVRRWY14touchdown800m,midpoint1,200m,rollout900m.8.RVRRWY14touchdown800m,midpointnotavailable,stopend900m.9.Presentweatherhaze,visibility1,800m.10.Cloudfew/scattered/broken/overcastcirrus900meters.11.Skyclear.12.CAVOK13.Temperatureminus3,dewpointminustwo.14.QFE742millimeters,or998hectopascals.15.QNH1001hectopascals.16.DC-10reportedsevereicingincloudinthevicinityofBat1210.17.B-747reportedsevereturbulenceatFL10,100at13.45.18.Reportflightconditions.
Ex. 92. Translate the standard phrases from Russian into English.1.Приземныйветер040градусов7узлов.2.Ветернаэшелоне310340градусов50км/ч.3.Видимость900мвсеверномнаправлении.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
92
4.ДальностьвидимостинаВПП321500м.5.ДальностьвидимостинаВПП29–данныеотсутствуют.6.ДальностьвидимостинаВПП34–данныенесообщены.7.ДальностьвидимостинаВПП14:зонаприземления800м,середина1200м,ко-
нец900м.8.ДальностьвидимостинаВПП14:зонаприземления800м,середина–данныеотсут-
ствуют,конец900м.9.Текущаяпогода–мгла,видимость1800м.10.Облачностьнезначительная/разбросанная/значительная/сплошнаяперистые900м.11.Ясно.12.CAVOK.13.Температураминус3,точкаросыминусдва.14.Давлениеаэродрома742мм,или998гектопаскалей.15.Давление,приведенноекуровнюморя,1001гектопаскаль.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 93. Translate the controller’s information and instructions from English into Russian.1.Toallstations,severеicingincloudbetween1,000and2,000minthevicinityofOPR.2.DiverttoPraguedueunfavourableweatherconditionsatyourdestination.3.Thereisnoevidenceofclearairturbulenceormarkedverticalwindshearatyourlevel.4.Weatherenrouteisforecasttobequitegoodforyou,justachanceofalittlebitofturbulence
fromtimetotime,butnothingtoosevere.5.Caution:awidespreadareaofsquall-linesmovingslowlynorth-east.Visibilityinshowers3km.6.Special08.05:partialobscuration,visibilityonefourthmileinfog.7.SIGMETA3issuedat13.47validfrom13.40through17.40.Moderateoccasionalsevere
rimeormixedicingincloudsandinprecipitationabovethefreezinglevelreportedbyaircraft.8.Beadvisedofextensivebirdactivityacrosstheareafromwesttoeast,estimatedheight
1,000m.9.NolandingsarebeingmadeatMairportbecauseofhighcrosswinds,flightsdestinedtothis
airportareeitherbeingheldordivertedtoR.10.CBon route.There is opening in clouds 20miles north-east of you. I offer you radar
assistance.
Ex. 94. Fill each gap with an appropriate participle.1.Clearedtoavoidbuild-ups…(use)yourweatherradar.2.Couldyoumakean…(schedule)stopatourairporttopickuppassengerswhoarestranded
becauseanearlierflightwascancelledduetoweather?3.OccasionalmoderatechopatFL270,…(report)byAirbus320.4.747reportedathinlayerofrimeice…(form)onthewindshieldwhen…(pass)through
thestratuscloudlayer.5.Atyphoonwithamaximumwindof120knotsnearthecentre,65knotswithin140nautical
milesofthecentre,and25knotswithin350milesislocatedsouth-westofA…(move)inanorthwesterlydirection.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
93
6.SIGMET2,…(issue)at17.55andvalid17.55to22.00,frequentmoderateicinginclouds,locallysevereinprecipitationabovethefreezinglevel,whichisatthesurfaceinsouthwesternpartoftheFIRandslopesto5,000fteastwardtotheseacoast.
7.(From the forecast)After01.00:occasionallyvisibility–1/2amile…(reduce)bymoderatesnow,chanceoflightfreezingrain,lighticepelletsandmoderatesnow.After04.00:marginalVFRduetoceilingandsnow.
Ex. 95. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Прошуобходгрозы.2.ПервоначальномысобиралисьследоватьназапаснойКирас,норазрешитевернуться
навашаэродром.Причина–низкаявидимость.3.Метеоинформацияполучена.4.Наметеолокатореотдельныегрозовыезасветки.Прошуобходгрозы.5.Мыдолжныбылиизменитьэшелон,чтобыобойтиструйноетечение.6.Накакойвысотевысоветуетенамобойтиструйноетечение?7.Наэшелоне350турбулентностьясногонеба.Намснизитьсянаэшелон330илина-
братьдоэшелона370?8.Грозунаблюдаю.Прошуобходсвоимисредствами.9.Толькочтообошлигрозовыеобразованияправеелиниипути,следуемнапрямуюнаА,
чтобывернутьсянатрассуР2.10.Былидокладыоветрахна эшелонах310или390?Нанашемэшелоневстречный
ветер100узловилибольше.
Ex. 96. Put the verbs in brackets in the correct form.1.Myradar(indicate)cluttersjustonmyroute.Pleaseadvisethunderstormmovingdirection
andprevioustrafficavoidingaction.2. Justbeforemyairborne radar cutoff I (observe) someweatherblipsonmy routebut I
exactly(not/get)theirposition.Requestvectors.3.There’stoomuchweatheractivityahead.It(tear)usapartifwe(enter)it.Requesttobe
vectoredaround.4.We(enter)thethunderstormactivityareadueweatherradarfailure,ourFMSisunserviceable
now.Requestradarguidance.5. We (encounter) marginal weather due airborne radar failure. Our compass system is
unserviceablenow.Requestvectors.6.We(wish)tocontinuepresentheadingforanother30kmtoavoidbuildups.7.PassingabeamZD,20kmleftofroute,we(avoid)thunderstormactivity,FL9,100m,ETO
DF03nexthour.8.We(encounter)heavyhailand the radome isdamaged.Requestdiversion to thenearest
availableaerodrome.9.RequestthelatestmeteorologicalconditionsatFumicino.Anyimprovements(foresee)for
RWY16L?
Ex. 97. What will you say to the controller if you have to avoid thunderstorm on route?
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
94
Тема 14. Команды по изменению скорости полета
vocabulary
ATCspeedrestrictions ограниченияУВДпоскоростиbreak нарушать(правила)groundspeed путеваяскоростьIAS(IndicatedAirspeed) приборнаявоздушнаяскоростьincrease увеличиватьinfringe нарушать(правила)infringement нарушение(правила,закона)minimumapproachspeed минимальнаяскоростьзаходанапосадкуminimumcleanspeed минимальнаяскоростьприубранныхмеханизацииишассиPD(Pilot’sDiscretion)/pilot’sconvenience
усмотрениепилота
TAS(TrueAirspeed) истиннаявоздушнаяскоростьviolate нарушать(правила)violation нарушение(правила)
standard
14.1. Speed control (12.4.1.6)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)REPORTSPEED;*b)SPEED(number)KILOMETRESPERHOUR(orKNOTS);c)MAINTAIN(number)KILOMETRESPERHOUR(orKNOTS)[ORGREATER(orORLESS)][UNTIL(significant point)];
d)DONOTEXCEED(number)KILOMETRESPERHOUR(orKNOTS);e)MAINTAINPRESENTSPEED;f) INCREASE (or REDUCE) SPEED TO (number) KILOMETRES PER HOUR (orKNOTS)[ORGREATER(orORLESS)];
g)INCREASE(orREDUCE)SPEEDBY(number)KILOMETRESPERHOUR(orKNOTS);h)RESUMENORMALSPEED;i)REDUCETOMINIMUMAPPROACHSPEED;j)REDUCETOMINIMUMCLEANSPEED;k)NO[ATC]SPEEDRESTRICTIONS.
phraseology practice
Ex. 98. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
ASpeed control
*Denotespilottransmission
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
95
1.Maintain…650km/horgreater…А.2.Maintain…750km/horless…F.3.Donotexceed…360km/h.4.Maintain…presentspeed.5.Increasespeed…650km/horgreater.6.Reducespeed…650km/horless.7.Increasespeed…30km/h.8.Reducespeed…30km/h.9.Resume…normalspeed.10.Reduce…minimumapproachspeed.11.Reduce…minimumcleanspeed.12.NoATCspeed…restrictions.B13.Speed…pilot’sconvenience.14.Speed…PD.15.Slowdown…yourtraffic.16.Speedup…yourtraffic.17.Continue…minimumspeed.18.Continue…maximumspeed.19.Forthetimebeingyoucankeepupthishighspeed.I’llgetback…you…aminute.20.Reducespeed…indicated500km/h.
Ex. 99. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology in A.
A1.Скорость340узлов.2.Выдерживать350узловилиболеедоL.3.Выдерживаю750км/чилименеедоK.4.Непревышать300узлов.5.Выдерживаюданнуюскорость.6.Увеличиваюскоростьдо650км/чилибольше.7.Уменьшаюскоростьдо650км/чилименьше.8.Увеличиваюскоростьна20км/ч.9.Уменьшаюскоростьна25км/ч.10.Восстанавливаюнормальнуюскорость.11.Уменьшаюскоростьдоминимальнойскоростизаходанапосадку.12.Уменьшаюскоростьдоминимальнойскоростиприубранныхмеханизацииишасси.13.Понял.ОграниченияУВДпоскоростиотсутствуют.B14. Не могу уменьшить скорость, прошу векторение или вираж для создания
интервала.15.Действие,котороевырекомендуетенам,неприемлемо.Этонарушаетмеждународ-
ныеправилаполетов.Просимвместоэтогоуменьшениескорости.16.Можнолинамсохранятьвысокуюскоростьнемногоподольше?17.Будутликакие-либоограниченияУВДпоскоростинанашеммаршруте?
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
96
Ex. 100. Cross odd one out.1.CrossA….a)at15 b)at15orbefore c)at15orearlier d)at15orlater
2.Increasespeed…a)to700km/h b)to700km/hormore c)to700km/horgreater d)to700km/horless
3.CrossB….a)atFL150 b)atFL150orabove c)aboveFL150 d)belowFL150
4.Maintain….a)level b)ownseparation c)speed d)heading
5.Request….a)take-off b)startup c)pushback d)taxi
6.…approved.a)Backtrack b)Rightturn c)Landing d)Startup
7.…FL180.a)Reach b)Pass c)Leave d)Cross
8.…heading275.a)Fly b)Follow c)Continue d)Turnright
Тема 15. RVSM. Запретные зоны, опасные зоны и зоны с ограниченным режимом
vocabulary
dangerarea опаснаязонаdiverge отклоняться(откурса)drift подвергатьсясносу;сносfiring стрельбаhazard опасностьhazardous опасныйmilitaryactivity полетывоенныхВСobtain получатьoverflightpermission разрешениенапролетpenetrate проникатьpenetration проникновениеprohibitedarea запретнаязонаrestrictedarea зонаограниченияполетовRVSM(ReducedVerticalSeparationMinimum) сокращенныйминимумвертикального
эшелонированияshooting стрельбаsolve/clear/fix/cancel/sortout/coordinate/settleproblem
решатьпроблему
territorialwaters территориальныеводы
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
97
standard
15.1. RVSMReducedVerticalSeparationMinimaorMinimum(RVSM)isanaviationtermusedtodescribethe
reductionofthestandardverticalseparationrequiredbetweenaircraftflyingatlevelsbetweenFL290(29,000ft)andFL410(41,000ft)from2,000to1,000feet(orbetween8,900metresand12,500metresfrom600metresto300metresinChina).Thisthereforeincreasesthenumberofaircraftthatcansafelyflyinaparticularvolumeofairspace.TheNorthAtlanticSystemGroupsthatimplementedRVSMfirstdeterminedthattheywereonlyimplementingachangetooneminimumfrom2,000to1,000;therefore,thatminimumbeingsingularthecorrectterminologyisminimumnotminima.
Historically,standardverticalseparationwas1,000feetfromthesurfacetoFL290,2,000feetfromFL290toFL410and4,000feetabovethis.Thiswasbecausetheaccuracyof thepressurealtimeterusedinaircrafttodeterminethealtitudedecreaseswithheight.HoweverovertimeAirdatacomputers(ADC)combinedwithaltimetershavebecomemoreaccurateandautopilotsmoreadeptatmaintainingasetlevel,thereforeitbecameapparentthatformanymodernaircraft,the2,000footseparationwastoocautious.ItwasthereforeproposedbyICAOthatthisbereducedto1,000feet.
Between1997and2005RVSMwasimplementedinallofEurope,NorthAfrica,SoutheastAsiaandNorthAmerica,SouthAmerica,andovertheNorthAtlantic,SouthAtlantic,andPacificOceans.TheNorthAtlanticimplementedinitiallyinMarch1997atflightlevels330through370.TheentirewesternhemisphereimplementedRVSMFL290-FL410onJanuary20,2005.
Only aircraft with specially certified altimeters and autopilots may fly in RVSM airspace,otherwisetheaircraftmustflylowerorhigherthantheairspace,orseekspecialexemptionfromtherequirements.Additionally,aircraftoperators(airlinesorcorporateoperators)mustreceivespecificapprovalfromtheaircraft’sstateofregistryinordertoconductoperationsinRVSMairspace.
15.2. Reduced vertical separation minimum (RVSM) operations (12.3.1.12)Thefollowingphraseologyshallbeused:
...toascertainRVSMapprovalstatusofanaircrafta)CONFIRMRVSMAPPROVED;...toreportRVSMapprovedstatus*b)AFFIRMRVSM;...toreportRVSMnon-approvedstatusfollowedbysupplementaryinformation*c)NEGATIVERVSM[(supplementary information, e.g. State aircraft)];...todenyATCclearanceintoRVSMairspaced)UNABLEISSUECLEARANCEINTORVSMAIRSPACE,MAINTAIN[orDESCENDTO,orCLIMBTO](level);
...toreportwhensevereturbulenceaffectsthecapabilityofanaircrafttomaintainheight-keepingrequirementsforRVSM
*e)UNABLERVSMDUETURBULENCE;...toreportthattheequipmentofanaircrafthasdegradedbelowminimumaviationsystemperformancestandards
*f)UNABLERVSMDUEEQUIPMENT;...torequestanaircrafttoprovideinformationassoonasRVSMapprovedstatushasbeenregainedorthepilotisreadytoresumeRVSMoperations
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
98
g)REPORTWHENABLETORESUMERVSM;...torequestconfirmationthatanaircrafthasregainedRVSMapprovedstatusorapilotisreadytoresumeRVSMoperations
h)CONFIRMABLETORESUMERVSM;... to report ability to resumeRVSM operations after an equipment orweather-relatedcontingency
*i)READYTORESUMERVSM.
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 101. Match the terms in A with their definitions in B.
A B1.Dangerarea a)Anairspaceofdefineddimensions,abovethelandareasorterritorial
watersofaState,withinwhichtheflightofaircraftisprohibited2.Prohibitedarea b)Anairspaceofdefineddimensions,abovethelandareasorterritorial
waters of a State, within which the flight of aircraft is restricted inaccordancecertainspecifiedconditions
3.Restrictedarea c)Anairspaceofdefineddimensionswithinwhichactivitiesdangeroustotheflightofaircraftmayexistatspecifiedtimes
Ex. 102. You are flying from Madrid to St. Petersburg. Your call sign is BMZ127. Write a dialogue covering a typical exchange between a pilot and a controller EN-ROUTE.
Ex. 103. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
RVSM operations1.C:Confirm…RVSMapproved.P:AffirmRVSM.P:NegativeRVSM.
2.Unableissueclearance…RVSMairspacemaintain…FL270.3.Unableissueclearance…RVSMairspaceclimb…FL420.4.Unableissueclearance…RVSMairspacedescend…FL270.5.P:UnableRVSM…turbulence.6.P:UnableRVSM…equipment.7.Reportwhenabletoresume…RVSM.8.Confirmabletoresume…RVSM.9.P:Readytoresume…RVSM.
Ex. 104. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.ПодтверждаюRVSM.2.RVSMотсутствует.3.ВыдерживатьRVSMнемогувследствиетурбулентности.
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
99
4.ВыдерживатьRVSMнемогувследствиеоборудования.5.ГотоввосстановитьRVSM.
Ex. 105. Match the words in two columns.
A B1.Continue a)Boeing7672.Resume b)extendedcentreline3.Follow c)thisfrequency4.Climb d)runwayheading5.Track e)700km/h6.Join f)ATIS7.Maintain g)airwayV728.Enter h)ownnavigation9.Monitor i)straightahead10.Remain j)controlzone
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 106. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.
1.Requestthenumberofyourpermissiontooverflythestateborder.2.Doyouhaveanoverflypermission?3.Idon’thaveyourflightplan.Reportyourregistrationandtotalnumberonboard.4.Reportoverflightpermissionnumber.5.Unabletoissueentryclearance.Turnleft,proceedtoGOJ,andholduntilyourpermission
isobtained.6. E-DW, you are diverging towards prohibited areaUU-28.Vectors to avoid: turn left
heading145.7.E-DW,avoidedprohibitedarea,resumeownnavigation.8.Temporaryrestrictedarea4703N02157Ewithintheradiusof15kmfrompointB.9.Clearedtooverflytherestrictedareawithin15minuteatFL260.10.You’vebrokentheflightrulesoverourterritory.11.Thisprocedureisnotauthorized.12. You’ve deviated 15 km north of the airway. Fly heading 234 to resume normal
navigation.
Ex. 107. Fill each gap with an appropriate word form.1.Remainoutsidethecontrolledairspace.Expect…(clear)at15.2.…(fly)thehazardousareaaboveFL320.3.Keep…(strict)theairwaynottopenetratetheprohibitedarea.4.Youhaveto…(route)andlandatNtosolvetheproblem.5.Youaredrifting…(rapid)torestrictedareaUR-35.Vectorstoavoid:turnrightheading288.6.Reportthenumberof…(permit)tocrosstheGermanairspace.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
100
7.I recommendyoutochangeyourrouteofflightandproceedviaairwayB-42insteadofG-69duetomilitary…(restrict).
8. You’ve penetrated 6 miles within the prohibited area. Fly heading 050 to leave it …(immediate).
Ex. 108. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Еслибудетвозможно,мыперелетимзонуограниченияполетоввпределах10минут.2.Прошуизменениекурсана10градусоввправо,чтобыобойтиопаснуюзону.3.Какойкурснамследуетустановить,чтобынепроникнутьвзапретнуюзону?4.Накакойвысотенамбудетразрешеноперелететьопаснуюзону?5.Мы, кажется, проникли в зону с ограниченным режимом полетов. Какой курсмы
должныустановить,чтобыпокинутьее?6.Понял.Зонасограниченнымрежимомполетов27градусов10минутсевернойширо-
ты,37градусов30минутвосточнойдолготы.7.Имеемразрешениенапролетзаномером12/5-4/17.8.Выполняюразворотвправокурс10градусов,чтобыобойтизапретнуюзону.
Тема 16. Указания по ожиданию на маршруте. Радиообмен на этапе снижения. Пребывание в зоне ожидания при заходе на посадку
vocabulary
Part A
aspublished всоответствиисопубликованнойсхемой,какопубликованоEAT(ExpectedApproachTime) предполагаемоевремязаходанапосадкуholdvisual ожидатьвизуальноholdingarea/holdingstack зонаожиданияholdingfix контрольныйориентирсхемыожиданияholdinginstructions указанияпоожиданиюholdingpattern схемаожиданияholdingprocedure схемаполетавзонеожиданияinboundtrack линияпутиприближенияoutboundtime времяполиниипутиудаленияpattern схемаrevisedexpectedapproachtime измененноепредполагаемоевремязаходанапосадку
Part В
be/runshortof/lowon/outoffuel испытыватьнедостатоктопливаboundfor направляющийся(куда-либо)chart схема,карта
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
101
depict изображать,отображатьdisabledvehicle неисправноеВСendurance запастоплива(ч,мин)flaps закрылкиlandinggear шассиoccupy заниматьpickupahold (зд.)входитьвзонуожиданияrefueling заправкагорючим,дозаправкаslats предкрылкиtankage емкостьбаков,заправка(л,кг)trafficcongestion скоплениебортов
standard
16.1. Holding
16.1.1. Flying a holdInaviation,holding(orflyingahold)isamaneuverdesignedtodelayanaircraftalreadyin
flightwhilekeepingitwithinaspecifiedairspace.AholdingpatternforIFRaircraftisusuallyaracetrackpatternbasedonaholdingfix.Thisfix
canbearadiobeaconsuchasanNDBorVOR.Thefixisthestartofthefirstturnoftheracetrackpattern.Aircraftwillflytowardsthefix,andoncetherewillenterapredefinedracetrackpattern.Astandardholdingpatternusesright-handturnsandtakesapproximately4minutestocomplete(oneminuteforeach180degreeturn,andtwoone-minutestraightaheadsections).Deviationsfromthispatterncanhappeniflongdelaysareexpected;longerlegs(usuallytwoorthreeminutes)maybeused,oraircraftwithDMEmaybeassignedpatternswithlegsdefinedinnauticalmilesratherthanminutes.Lessfrequentturnsaremorecomfortableforpassengersandcrew.Additionally,left-handturnsmaybeassignedtosomeholdingpatternsifthereareairspacerestrictionsnearby.
Intheabsenceofaradiobeacon,theholdingfixcanbeanyfixedpointintheair,andcanbecreatedusingtwocrossingVORradials(asocalledintersection),oritcanbeataspecificdistancefromaVORusingacoupledDME.WhenDMEisused,theinboundturnoftheracetrackmaybepermanentlydefinedbydistancelimitsratherthaninminutes.Furthermore,inappropriatelyequippedaircraft,GPSwaypointsmaybeusedtodefinetheholdingpattern,eliminatingtheneedforground-basednavigationalaidsentirely.
AholdforVFRaircraftisusuallya(smaller)racetrackpatternflownoversomethingeasilyrecognizableontheground,suchasabridge,highwayintersectionorlake.
Theprimaryuseofaholdingpatternisdelayingaircraftthathavearrivedattheirdestinationbut cannot land yet because of traffic congestion, poorweather, or runway unavailability (forinstance,duringsnowremoval).Severalaircraftmayflythesameholdingpatternatthesametime,separatedverticallyby1,000feetormore.Thisisgenerallydescribedasastackorholdingstack.Asarule,newarrivalswillbeaddedatthetop.Theaircraftatthebottomofthestackwillbetakenoutandallowedtomakeanapproachfirst,afterwhichallaircraft inthestackmovedownonelevel,andsoon.ATCwillcontrolthewholeprocess,insomecasesusingadedicatedcontroller(calledastackcontroller)foreachindividualpattern.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
102
Oneairportmayhaveseveralholdingpatterns;dependingonwhereaircraftarrivefromorwhichrunwayisinuse,orbecauseofverticalairspacelimitations.
Sinceanaircraftwithanemergencyhaspriorityoverallotherairtraffic,theywillalwaysbeallowedtobypasstheholdingpatternandgodirectlytotheairport(ifpossible).Obviously,thiscausesmoredelaysforotheraircraftalreadyinthestack.
16.1.2. Entering a holdThere are three standard types of entries: direct, parallel, and teardrop. The proper entry
procedureisdeterminedbytheangledifferencebetweenthedirectiontheaircraftfliestoarriveatthebeaconandthedirectionoftheinboundlegoftheholdingpattern.
Adirectentryisperformedexactlyasitsounds:theaircraftfliesdirectlytotheholdingfix,andimmediatelybeginsthefirstturnoutbound.
Inaparallelentry,theaircraftfliestotheholdingfix,parallelstheinboundcourseforoneminuteoutbound,andthenturnsback,fliesdirectlytothefix,andcontinuesintheholdfromthere.
Inateardrop(oroffset)entry,theaircraftfliestotheholdingfix,turnsintotheprotectedarea,fliesforoneminute,andthenturnsbackinbound,proceedstothefixandcontinuesfromthere.
16.1.3. Holding clearances (12.3.3.3)Whenanaircraftisrequiredtoholden-route,thecontrollerwillissueholdinginstructionsand
atimeatwhichonwardclearancecanbeexpected.Thereasonforthedelayshouldalsobegiven.Normallyaholdingprocedureshallbepublished.However,whenthepilotrequiresadetailed
holdingprocedurebasedonthefacility,thefollowingphraseologyshouldbeused:...visuala)HOLDVISUAL[OVER](position),(orBETWEEN(two prominent landmarks));...publishedholdingprocedureoverafacilityorfixb)CLEARED(orPROCEED)TO(significant point, name of facility or fix)[MAINTAIN(orCLIMBorDESCENDTO)(level)]HOLD[(direction)]ASPUBLISHEDEXPECTAPPROACHCLEARANCE(orFURTHERCLEARANCE)AT(time);
*c)REQUESTHOLDINGINSTRUCTIONS;...whenadetailedholdingclearanceisrequiredd)CLEARED(orPROCEED)TO(significant point, name of facility or fix)[MAINTAIN(orCLIMBorDESCENDTO)(level)]HOLD[(direction)][(specified)RADIAL,COURSE,INBOUNDTRACK(three digits)DEGREES][RIGHT(orLEFT)HANDPATTERN][OUTBOUNDTIME(number)MINUTES]EXPECTAPPROACHCLEARANCE(orFURTHERCLEARANCE)AT(time)(additional instructions, if necessary);
e)CLEAREDTOTHE(three digits)RADIALOFTHE(name)VORAT(distance)DMEFIX[MAINTAIN(orCLIMBorDESCENDTO)(level)]HOLD[(direction)][RIGHT(orLEFT)HANDPATTERN][OUTBOUNDTIME(number)MINUTES]EXPECTAPPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE)AT (time) (additional instructions, if necessary);
f)CLEAREDTOTHE(three digits)RADIALOFTHE(name)VORAT(distance)DMEFIX[MAINTAIN(orCLIMBorDESCENDTO)(level)]HOLDBETWEEN(distance)AND(distance)DME[RIGHT(orLEFT)HANDPATTERN]
EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time)(additional instructions, if necessary).
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
103
16.1.4. Expected approach time (12.3.3.4)a)NODELAYEXPECTED;b)EXPECTEDAPPROACHTIME(time);c)REVISEDEXPECTEDAPPROACHTIME(time);d)DELAYNOTDETERMINED(reasons).
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 109. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Holding clearances1.Holdvisual…thelakenorth…thefield.2.Holdvisual…thelakeandtheforest.3.Cleared…A,maintainFL120,holdsouth…Aaspublished.Expectapproachclearance…12.4.Proceed…C,climb…FL140,holdnorth…Caspublished.Expectfurtherclearance…17.5.P:Requestholding…instructions.6.Cleared…MCAdescend…FL90,hold…MSAinboundtrack270degreesrighthand
pattern,outboundtime1minute,expectapproachclearance…14.7.Proceed…Sclimb…FL150,holdeast…Scourse270lefthandpattern,outboundtime
oneandahalfminutes,expectapproachclearance…14.8.Cleared…the152radial…theABCVOR…10DMEfix,maintainFL120,holdeast…
ABCrighthandpatternoutboundtime1minute.Expectapproachclearance…12.9.Cleared…the075radial…theLVOR…10DMEfixdescend…FL100.Hold…10and
20DME,lefthandpattern.Expectfurtherclearance…10.
Ex. 110. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.Ожидаювизуальнонадозеромвосточнеелетногополя.2.Ожидаювизуальномеждуозеромилесом.3.РазрешенодоPO,выдерживаюэшелон80,ожидаююжнееPOвсоответствиисопу-
бликованнойсхемой.Ожидаюзаходнапосадкув9минут.4.СледуюдоLK,набираювысотудоэшелона90,ожидаюсевернееLKвсоответствии
сопубликованнойсхемой.Ожидаюдальнейшееразрешениев18минут.5.Прошууказанийпоожиданию.6.РазрешенодоMN,снижаюсьдоэшелона100,ожидаюнадМN,линияпутиприближе-
ния230градусовправосторонняясхема,времяполиниипутиудаления1минута,ожидаюразрешенияназаходнапосадкув27минут.
7.CледуюдоIN,набираювысотудоэшелона160,ожидаювосточнееIN,курс190лево-сторонняясхема,времяполиниипутиудаленияполторыминуты,ожидаюразрешенияназаходнапосадкув36минут.
8.Разрешенодо175радиалаASDVORна10отконтрольнойточкиDME,выдерживаюэшелон110,ожидаювосточнееASDправосторонняясхема,времяполиниипутиудаления1минута,ожидайтеразрешенияназаходнапосадкув45минут.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
104
9.Разрешенодо036радиалаFVORна10отконтрольнойточкиDME,снижаюсьдоэшелона120,ожидаюмежду10и20DMEлевосторонняясхема,ожидаюдальнейшеераз-решениев50минут.
10.Понял.Задержканепредвидится.11.Предполагаемоевремязаходанапосадку12.10.12.Понял.Измененноепредполагаемоевремязаходанапосадку12.15.13.Понял.Задержканеустановлена.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 111. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.Youwillhavetodescendasalllevelsabove9,100mareoccupied.2.DescendfromFL110toFL70in1,000ftstepsfollowingabout5minutesbehindDC-10
alsoboundforLusaka.3.Expecta45minutedelayduetrafficcongestion.4.DNL,holdatBUIatFL90aspublishedduemilitaryrestrictions.EATisnotdeterminedyet.
Callmeforitinsome10minutes.5.DNL,yourEATis14.45.LeaveBUIheading121andreport.6.HoldeastofABDVORonKMSVOR110radial.7.HoldatSfixon202radialwithaninboundtrackof022,usingleft turns, theminimum
altitudeis10,500ft.8.HoldatEfix,inboundon106radialofVORat10DME,righthandpattern,theminimum
altitudeis9,500ftasl.9.HoldatELDatFL110asdepictedonthechart.10.ProceedtoholdingpatternoverRIVVORwhilewesortoutthetraffic,willcallyouback
whenready.11.Whatradialdidyouuseforentry?12.PickupaholdatVBA.
Ex. 112. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Мывсеещевзонеожидания.Ждемвашихуказаний.2.Следуемвзонуожидания,чтобыпроверитьшасси/закрылки.3.Надконтрольнойточкой,начинаемманеврожидания,прошупредполагаемоевремя
заходанапосадку.4.РазрешенопрямонаБременNDB, эшелон70, войтивконтролируемоевоздушное
пространствонаэшелоне80илиниже,ждатьнадБременNDB,эшелон70,правосторонняясхема,разрешениеназаход46минут.
5. У нас мало топлива.Не можемждать более 15 минут. Вы знаете, какая задержкаожидается?
6.Занимаемэшелон150,напрямойприближениякDE.Ожидаемснижениеипослед-нююсводкупогоды.
7.Мынамереваемсяпроизвестипосадкунавашемаэродромедлядозаправки.Подтвер-дите,чтоможетеобеспечитьее.
8.МыпринялирешениепопытатьсясестьвT,запасной–М.Запастопливана2часа30минут.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
105
9.Прошуразрешениеследоватьвзонуожидания,чтобывыполнитьполнуюпроверку.10.KM123,постараемсяпроизвестипосадку.Продолжаемзаход,пересекаем2200фу-
тов,новоблачностьещеневошли.11.KM123,снизилисьдоминимальнойвысотыснижения,землюнеувидели.Начинаем
ожидание.Проинформируйте,пожалуйста,олюбыхизменениях.12.Запастопливана45минут.Когдазакончитсяуборкаснега?
Тема 17. Указания по выходу в аэродромный круг полетов
vocabulary
base(leg) участокмеждутретьимичетвертымразворотомcircuitheight высотакругаполетовcrosswind(leg) участокмеждупервымивторымразворотомdownwind(leg) участокмеждувторымитретьимразворотомexecute выполнятьextenddownwind продлеватьполетнаучасткемеждувторымитретьимразворотом;
затягиватьтретийfinal посадочнаяпрямаяfinalapproach конечныйэтапзаходанапосадкуforlanding (прошу)указанияпопосадкеgoaround уходитьнавторойкруг;уходнавторойкругinitialapproach начальныйэтапзаходанапосадкуintermediateapproach промежуточныйэтапзаходанапосадкуlongapproach длинныйзаходнапосадкуlongfinal длиннаяпосадочнаяпрямаяmakeapproach выполнятьзаходreciprocal обратный(курс)shortapproach короткийзаходнапосадкуshortfinal короткаяпосадочнаяпрямаяstraight-inapproach заходнапосадкуспрямойtrafficcircuit кругполетов
standard
17.1. Airfield Traffic PatternAnairfieldtrafficpatternisastandardpathfollowedbyaircraftwhentakingofforlanding.At
anairport,thepattern(orcircuit)isastandardpathforcoordinatingairtraffic.Itdiffersfrom'straightinapproaches'and'directclimbouts'inthataircraftusingatrafficpatternremainclosetotheairport.Patternsareusuallyemployedatsmallgeneralaviationairfieldsandmilitaryairbases.Mostlargeairportsavoidthesystem,unlessthereisgeneralaviationactivityaswellascommercialflights.However,apatternofsortsisusedatairportsinsomecases,suchaswhenanaircraftisrequiredtogoaround.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
106
Trafficpatternscanbedefinedasleft-handorright-hand,accordingtowhichwaytheturnsinthepatternlie.Theyareusuallyleft-handbecausemostsmallairplanesarepilotedfromtheleftseat(ortheseniorpilotorpilotincommandsitsintheleftseat),andsothepilothasbettervisibilityouttheleftwindow.Right-handpatternswillbesetupforparallelrunways,fornoiseabatementorbecauseofgroundfeatures(suchasterrain,towers,etc.).Helicoptersareencouraged,butnotrequired,touseanoppositepatternfromfixedwingtrafficduetotheirslowerspeedandgreatermaneuverability.Becausetheactiverunwayischosentomeetthewindatthenearestangle(upwind),thepatternorientationalsodependsonwinddirection.Patternsaretypicallyrectangularinbasicshape,andincludetherunwayalongonelongsideoftherectangle.Eachlegofthepatternhasaparticularname.
The section extending from the runway ahead is called the departure leg. (Sometimesincorrectlycalledtheupwindleg.However,upwindproperlyreferstoanapproachlegoutsidethedownwindlegandintheoppositedirection.).
Thefirstshortsideiscalledthecrosswind leg.Thelongsideparalleltotherunwaybutflownintheoppositedirectioniscalledthedownwind
leg.(Thislegalsoconsistsofthreesublegs.TheyareEarlyDownwind,MidDownwindandLatedownwind).
Theshortsideaheadoftherunwayiscalledthebase leg.The section from the end of base leg to the start of the runway is called the final
approachorfinal.
Whilemanyairfieldsoperateacompletelystandardpattern,inothercasesitwillbemodifiedaccordingtoneed.
17.2. Entering an aerodrome traffic circuit (12.3.4.13)Thefollowingphraseologyshallbeused:
*a)[aircraft type](position)(level)FORLANDING;b)JOIN[(direction of circuit)](position in circuit)(runway number)[SURFACE]WIND(direction and speed) (units) [TEMPERATURE[MINUS] (number)]QNH(orQFE)(number)[(units)][TRAFFIC(detail)];
c) MAKE STRAIGHT-IN APPROACH, RUNWAY (number) [SURFACE] WIND(direction and speed) (units) [TEMPERATURE[MINUS] (number)]QNH(orQFE)(number)[(units)][TRAFFIC(detail)];
*Denotespilottransmission.
DOWNWIND
BASE
FINAL
CROSSWIND
UPWIND
45° DEPARTURE
STRAIGHT-OUT DEPARTURE
45° ENTRY
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
107
...whenATISinformationisavailable*d) (aircraft type) (position) (level) INFORMATION (ATIS identification) FORLANDING;
e) JOIN (position in circuit) [RUNWAY (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)][TRAFFIC(detail)].
Note. Where ATIS is provided, receipt of the broadcast should be acknowledged in the initial call to the aerodrome.
17.3. In the circuit (12.3.4.14)Thefollowingphraseologyshallbeused:
*a)(position in circuit, e.g. DOWNWIND/FINAL);b) NUMBER ... FOLLOW (aircraft type and position) [additional instructions if
required].
17.4. Approach instructions (12.3.4.15)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)MAKESHORTAPPROACH;b)MAKELONGAPPROACH(orEXTENDDOWNWIND);c)REPORTBASE(orFINAL,orLONGFINAL);d)CONTINUEAPPROACH[PREPAREFORPOSSIBLEGOAROUND].
Note. The report 'LONG FINAL' is made when aircraft turn on to final approach at a distance greater than 7 km (4 NM) from touchdown or when an aircraft on a straight-in approach is 15 km (8 NM) from touchdown. In both cases a report 'FINAL' is required at 7 km (4 NM) from touchdown.
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 113. Match the terms in A with their definitions in B.
A B1.Aerodrometrafficcircuit a) A turn executed by the aircraft during the initial approach
between the end of the outbound track and the beginning ofthe intermediate or final approach track) The tracks are notreciprocal.Note. Base turns may be designated as being made either in level flight or while descending, according to the circumstances of each individual procedure
2.Approachsequence b) The time at which ATC expects that an arriving aircraft,following a delay, will leave the holding fix to complete itsapproachforalanding
3.Baseturn c)Ageographicallocationthatservesasareferenceforaholdingprocedure
4.Expectedapproachtime d) The specified path to be flown by aircraft operating in thevicinityofanaerodrome
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
108
5.Holdingfix e)Apredeterminedmanoeuvrewhichkeepsanaircraftwithinaspecifiedairspacewhileawaitingfurtherclearance
6.Holdingprocedure f)Theorderinwhichtwoormoreaircraftareclearedtoapproachtolandattheaerodrome
Ex. 114. You are flying from Madrid to St. Petersburg. Your call sign is BMZ127. Write a dialogue covering a typical exchange between a pilot and a controller during DESCENT.
Ex. 115. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Entering an aerodrome traffic circuit1.P:B-747inbound…CK,FL110,…landing.2.Join…rightbase,RWY23,surfacewind120degrees5knots,temperatureminus3,QNH
1014.Traffic…final.3.Makestraight…approach,RWY02,surfacewind030degrees7knotsgusting…12knots,
temperatureminus7,QNH1017.4.P:B-747outbound…LM,…FL120,informationG,…landing.5.Join…downwind,RWY06,QNH1001.Traffic…final.In the circuit6.P:…downwind.7.P:…final.8.Number2,follow…747.Approach instructions9.Make…shortapproach.10.Make…longapproach.11.Extend…downwind.12.Report…base.13.Report…final.14.Report…longfinal.15.Сontinueapproach.Prepare…possiblegoaround.
Ex. 116. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.B-767подхожукLM,эшелон120,прошууказанийпопосадке.2.Вхожувлевыйкругнаучастокоттретьегокчетвертому,ВПП12,давление1007.3.Выполняюзаходнапосадкуспрямой,ВПП10,давление1010.4.B-747прошелKGинформацияTдляпосадки.5.Вхожувкругнаучастокотвторогоктретьему,ВПП23,давление1005.6.Междувторымитретьимразворотом.7.Напосадочнойпрямой.8.Номер2.Следуюза757.9.Выполняюкороткийзаходнапосадку.10.Выполняюдлинныйзаходнапосадку.11.Продлеваюполетнаучасткемеждувторымитретьимразворотом.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
109
12.Междутретьимичетвертымразворотом.13.Надлиннойпосадочнойпрямой.14.Продолжаюзаходнапосадку.Бытьготовымквозможномууходунавторойкруг.
Ex. 117. Choose correct standard phraseology.1.a)ContactNControl120decimal12.
b)ContactNControlon120decimal12.c)ContactwithNControlfrequency120.12.
2.a)Standbyonthisfrequency.b)Donotleavepresentfrequency.c)Remainthisfrequency.
3.a)Requestpresentweather.b)Requestactualweather.c)Requestcurrentweather.
4.a)MaintainFL360untilfurtherinstructions.b)MaintainFL360untilfurtheradvised.c)MaintainFL360tillfurtheradvised.
5.a)Holdvisualoverthelake.b)Holdvisuallyoverthelake.c)Holdvisualabovethelake.
6.a)Taxingslower.b)Slowingdown.c)Slowingtaxi.
7.a)Takethesecondturningonyourleft.b)Turnleftatthesecondintersection.c)Takesecondleft.
8.a)Notidentified.b)Negativeradarcover.c)Noradarcontact.
9.a)AdviseabletoresumeRVSM.b)ReportabletoresumeRVSM.c)ConfirmabletoresumeRVSM.
10.a)Revisedexpectedapproachtime15.b)Amendedexpectedapproachtime15.c)Newexpectedapproachtime15.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 118. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.Descendtocircuitheight2,000ft.Joindownwindasnumber2RWY03.Reportdownwind.
737turningbase.2.JoinleftbaselegforRWY10asnumber2onthecircuit.3.MakeawiderightcircuittoRWY22.Number2afterCessnaonfinal.4.Howfarareyougoingtotakeyourdownwind?Companytrafficiswaitingfordeparture.5.Proceedsouth-westbound.JoinrightdownwindRWY25.6.AdviseETA.TheyareclearingtheRWY.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
110
7.Expectclearancetoentertrafficcircuitonthehourorlater.8.MaintainFL90andheadforGDS,whichwilltakeyoutotherightdownwindRWY26.9.Whatdistancedoyourequiretotouchdown?10.Whatnumberoftrackmilesdoyourequireforanapproach?
Тема 18. Сообщения экипажа и запросы диспетчера при выполнении процедуры стандартного разворота над приводной радиостанцией. Заход на посадку
по ПВП, ППП
vocabulary
Part A
adjacent смежный,соседний,прилегающийadjacentapproach соседняятраекториязаходанапосадкуadjacentto рядом,возле,околоadjust регулировать,отрегулироватьapproach заходнапосадкуILSapproach заходнапосадкупоILSNDBapproach заходпоприводамvisualapproach визуальныйзаходнапосадкуVORapproach заходнапосадкупоVORsurveillanceradarapproach заходнапосадкупообзорномурадиолокаторуprecisionapproach точныйзаход;заходпопосадочномулокаторуapproachinstructions указанияпозаходунапосадкуapproachlights огниподходаbefamiliarwith бытьзнакомымсчем-то,кем-тоcommenceprocedureturn начинатьстандартныйразворотelevationelement угломестныйэлемент(глиссаднаяантенна)establish основывать,создавать,устанавливатьestablishedonILSlocalizer выходитьналиниюкурсакурсовогорадиомаякаILSfollowedbycircling затемследоватьпокругуglidepath глиссада,глиссадныйрадиомаякglidepathinterception выходнаглиссадуlocalizer курсовойрадиомаякmaintaina3degreeglidepath выдерживатьглиссадув3градусаOCA/H(ObstacleClearanceAltitude/Height)
высотапролетапрепятствий
procedureturn стандартныйразворотrateofdescent скоростьсниженияRWYlights огниВППunserviceable неработает
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
111
Part B
aligned (зд.)накурсепосадкеduck подныриватьelevation превышение(аэродрома)innermarker ближнийприводlackof нехватка,недостатокlandingrun пробегmiddlemarker среднийприводoutermarker дальнийприводrepositioning переназначение
standard
18.1. Approach instructions (12.3.3.2)Anaircraftcarryingoutan instrumentapproachprocedurecanrequestpermission tomake
a visual approach.This request does not imply that the aircraft is flying inVMCbut that thespecifiedrequirementsforavisualapproacharemetandthepilotcanmaintainavisualreferencetotheterrain.
Thefollowingphraseologyshallbeused:a)CLEARED(orPROCEED)VIA(designation);b)CLEAREDTO(clearance limit)VIA(designation);c)CLEARED(orPROCEED)VIA(details of route to be followed);d)CLEARED(type of approach)APPROACH[RUNWAY(number)];e)CLEARED(type of approach)RUNWAY(number)FOLLOWEDBYCIRCLINGTORUNWAY(number);
f)CLEAREDAPPROACH[RUNWAY(number)];g)COMMENCEAPPROACHAT(time);*h)REQUESTSTRAIGHT-IN[(type of approach)]APPROACH[RUNWAY(number)];i)CLEAREDSTRAIGHT-IN[(type of approach)]APPROACH[RUNWAY(number)];j)REPORTVISUAL;k)REPORTRUNWAY[LIGHTS]INSIGHT;…whenapilotrequestsavisualapproach*l)REQUESTVISUALAPPROACH;m)CLEAREDVISUALAPPROACHRUNWAY(number);…torequestifapilotisabletoacceptavisualapproachn)ADVISEABLETOACCEPTVISUALAPPROACHRUNWAY(number);… in case of successive visual approacheswhen the pilot of a succeeding aircraft hasreportedhavingtheprecedingaircraftinsight
o) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number), MAINTAIN OWNSEPARATIONFROMPRECEDING(aircraft type and wake turbulence category as appropriate)[CAUTIONWAKETURBULENCE];
p)REPORT(significant point);[OUTBOUND,orINBOUND];
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
112
q)REPORTCOMMENCINGPROCEDURETURN;r)REQUESTVMCDESCENT;s)MAINTAINOWNSEPARATION;t)MAINTAINVMC;u)AREYOUFAMILIARWITH(name)APPROACHPROCEDURE;*v)REQUEST(type of approach)APPROACH[RUNWAY(number)];*w)REQUEST(MLS / RNAV plain-language designator);x)CLEARED(MLS / RNAV plain-language designator).
18.2. Vectoring for approach (12.4.2.1)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)VECTORINGFOR(type of pilot-interpreted aid)APPROACHRUNWAY(number);b)VECTORING FORVISUALAPPROACHRUNWAY (number) REPORT FIELD(orRUNWAY)INSIGHT;
c)VECTORINGFOR(positioning in the circuit);d)VECTORINGFORSURVEILLANCERADARAPPROACHRUNWAY(number);e)VECTORINGFORPRECISIONAPPROACHRUNWAY(number);f)(type)APPROACHNOTAVAILABLEDUE(reason)(alternative instructions).
18.3. Vectoring for ILS and other pilot-interpreted aids (12.4.2.2)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a) POSITION (number) KILOMETRES (or MILES) from (fix). TURN LEFT (orRIGHT)HEADING(three digits);
b)YOUWILLINTERCEPT(radio aid or track)(distance)FROM(significant point orTOUCHDOWN);
...whenapilotwishestobepositionedaspecificdistancefromtouchdown*c)REQUEST(distance)FINAL;d)CLEAREDFOR(type of approach)APPROACHRUNWAY(number);...instructionsandinformatione) REPORT ESTABLISHED ON [ILS] LOCALIZER (or ON GBAS/ SBAS/ MLSAPPROACHCOURSE);
f)CLOSINGFROMLEFT(orRIGHT)[REPORTESTABLISHED];g)TURNLEFT(orRIGHT)HEADING(three digits)[TOINTERCEPT]or[REPORTESTABLISHED];
h)EXPECTVECTORACROSS(localizer course or radio aid)(reason);i)THISTURNWILLTAKEYOUTHROUGH(localizer course or radio aid)[reason];j)TAKINGYOUTHROUGH(localizer course or radio aid)[reason];k)MAINTAIN(altitude)UNTILGLIDEPATHINTERCEPTION;l)REPORTESTABLISHEDONGLIDEPATH;m)INTERCEPT(localizer course or radio aid)[REPORTESTABLISHED].
18.4. Manoeuvre during independent and dependent parallel approaches (12.4.2.3)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a) CLEARED FOR (type of approach) APPROACH RUNWAY (number) LEFT (orRIGHT);
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
113
b)YOU HAVE CROSSED THE LOCALIZER (or GBAS/ SBAS/ MLS FINALAPPROACHCOURSE).TURNLEFT(orRIGHT)IMMEDIATELYANDRETURNTOTHELOCALIZER(orGBAS/SBAS/MLSFINALAPPROACHCOURSE);
c) ILS (or MLS) RUNWAY (number) LEFT (or RIGHT) LOCALIZER (or MLS)FREQUENCYIS(frequency);
...foravoidanceactionwhenanaircraftisobservedpenetratingtheNTZd)TURN LEFT (or RIGHT) (number) DEGREES (or HEADING) (three digits)IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENTAPPROACH],CLIMBTO(altitude);
...foravoidanceactionbelow120m(400ft)abovetherunwaythresholdelevationwhereparallelapproachobstacleassessmentsurfaces(PAOAS)criteriaarebeingapplied
e)CLIMBTO (altitude) IMMEDIATELYTOAVOIDTRAFFIC [DEVIATINGFROMADJACENTAPPROACH](further instructions).
18.5. Surveillance radar approach (12.4.2.4)Thefollowingphraseologyshallbeused:
18.5.1. Provision of service (12.4.2.4.1)a)THIS WILL BE A SURVEILLANCE RADAR APPROACH RUNWAY (number)TERMINATINGAT (distance)FROMTOUCHDOWN,OBSTACLECLEARANCEALTITUDE(orHEIGHT)(number)METRES(orFEET)CHECKYOURMINIMA[INCASEOFGOAROUND(instructions)];
b)APPROACH INSTRUCTIONS WILL BE TERMINATED AT (distance) FROMTOUCHDOWN.
18.5.2. Elevation (12.4.2.4.2)a)COMMENCE DESCENT NOW [TO MAINTAIN A (number) DEGREE GLIDEPATH];
b)(distance)FROMTOUCHDOWNALTITUDE(orHEIGHT) SHOULDBE(numbers and units).
18.5.3. Position (12.4.2.4.3)(distance)FROMTOUCHDOWN.
18.5.4. Checks (12.4.2.4.4)a)CHECKGEARDOWN[ANDLOCKED];b)OVERTHRESHOLD.
18.5.5. Completion of approach (12.4.2.4.5)a)REPORTVISUAL;b)REPORTRUNWAY[LIGHTS]INSIGHT;c)APPROACHCOMPLETED[CONTACT(unit)].
18.6. PAR approach (12.4.2.5)Thefollowingphraseologyshallbeused:
18.6.1. Provision of service (12.4.2.5.1)a)THISWILLBEAPRECISIONRADARAPPROACHRUNWAY(number);b)PRECISIONAPPROACHNOTAVAILABLEDUE(reason)(alternative instructions);c)INCASEOFGOAROUND(instructions).
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
114
18.6.2. Communications (12.4.2.5.2)a)DONOTACKNOWLEDGEFURTHERTRANSMISSIONS;b)REPLYNOTRECEIVED.WILLCONTINUEINSTRUCTIONS.
18.6.3. Azimuth (12.4.2.5.3)a)CLOSING[SLOWLY(orQUICKLY)][FROMTHELEFT(orFROMTHERIGHT)];b)HEADINGISGOOD;c)ONTRACK;d)SLIGHTLY(orWELL,orGOING)LEFT(orRIGHT)OFTRACK;e)(number)METRESLEFT(orRIGHT)OFTRACK.
18.6.4. Elevation (12.4.2.5.4)a)APPROACHINGGLIDEPATH;b)COMMENCEDESCENTNOW[AT(number)METRESPERSECONDOR(number)FEETPERMINUTE(orESTABLISHA(number)DEGREEGLIDEPATH)];
c)RATEOFDESCENTISGOOD;d)ONGLIDEPATH;e)SLIGHTLY(orWELL,orGOING)ABOVE(orBELOW)GLIDEPATH;f)[STILL](number)METRES(orFEET)TOOHIGH(orTOOLOW);g)ADJUSTRATEOFDESCENT;h)COMINGBACK[SLOWLY(orQUICKLY)]TOTHEGLIDEPATH;i)RESUMENORMALRATEOFDESCENT;j) ELEVATION ELEMENT UNSERVICEABLE (to be followed by appropriate
instructions);k)(distance)FROMTOUCHDOWN.ALTITUDE(orHEIGHT)SHOULDBE(numbers
and units).
18.6.5. Position (12.4.2.5.5)a)(distance)FROMTOUCHDOWN;b)OVERAPPROACHLIGHTS;c)OVERTHRESHOLD.
18.6.6. Checks (12.4.2.5.6)a)CHECKGEARDOWNANDLOCKED;b)CHECKDECISIONALTITUDE(orHEIGHT).
18.6.7. Completion of approach (12.4.2.5.7)a)REPORTVISUAL;b)REPORTRUNWAY[LIGHTS]INSIGHT;c)APPROACHCOMPLETED[CONTACT(unit)].
18.6.8. Missed approach (12.4.2.5.8)a)CONTINUEVISUALLYORGOAROUND[missed approach instructions];b)GOAROUNDIMMEDIATELY[missed approach instructions](reason);c)AREYOUGOINGAROUND?;d)IFGOINGAROUND(appropriate instructions);*e)GOINGAROUND.
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
115
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 119. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Approach instructions1.Cleared…UM2B.2.Proceed…UM2B.3.Cleared..MCA…A30.4.ClearedILSapproach…RWY09L.5.ClearedNDBapproach…RWY20followed…circling…RWY15.6.Clearedapproach…RWY14.7.Commenceapproach…35.8.P:Requeststraightinapproach.C:ClearedstraightinILSapproach…RWY22.
9.Report…visual.10.ReportRWYlights…sight.11.P:Requestvisualapproach.
C:Clearedvisualapproach…RWY04.12.Adviseabletoacceptvisualapproach…RWY04.13.Clearedvisualapproach…RWY04,maintainownseparation…precedingB-747heavy,
cautionwaketurbulence.14.Report…MCA.15.Report…MCAoutbound.16.Report…MCAinbound.17.Reportcommencing…procedureturn18.P:RequestVMC…descent.19.Maintain…ownseparation.20.Maintain…VMC.21.Areyoufamiliar…NDBapproachprocedure?22.P:RequestVORapproach…RWY12.Vectoring for approach23.Vectoring…NDBapproachRWY17.24.Vectoring…visualapproachRWY21.Reportfield…sight.25.Vectoring…base.26.Vectoring…surveillanceradarapproachRWY07.27.Vectoring…precisionapproachRWY10.28.ILSapproachnotavailable…maintenancework.Precisionapproachavailable.
Ex. 120. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.РазрешеночерезA4.2.СледуючерезV2.3.РазрешенодоGTчерезC2.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
116
4.РазрешензаходнапосадкупоILS,ВПП29.5.РазрешензаходпоприводамВПП23,следоватьпокругунаВПП19.6.РазрешензаходнапосадкуВПП20Л.7.Начинатьзаходнапосадкув27минут.8.Прошуразрешитьзаходнапосадкуспрямой.9.РазрешензаходнапосадкуспрямойпоILS,ВПП17.10.ОгниВППвижу.11.Прошуразрешитьвизуальныйзаходнапосадку.12.РазрешенвизуальныйзаходнапосадкуВПП12.13.МогувыполнитьвизуальныйзаходнапосадкуВПП25.14.РазрешенвизуальныйзаходнапосадкуВПП25,выдерживаюсвойинтервалэшело-
нированияотследующеговпередитяжелогоB-747.15.STV.16.STVналиниипутиудаления.17.STVналиниипутиприближения.18.Начинаюстандартныйразворот.19.Обеспечиваюэшелонированиесамостоятельно.20.ОстаюсьвВМУ.21.Мызнакомыспорядкомзаходанапосадкупоприводам.22.ПрошуразрешитьзаходнапосадкупоVORВПП23.23.ВекторениедлязаходанапосадкунаВПП15поприводам.24.ВекторениедлявизуальногозаходанапосадкунаВПП34.25.Векторениедлявыходанаучастокмеждутретьимичетвертым.26.ВекторениедлязаходанапосадкупообзорномурадиолокаторунаВПП14.27.ВекторениедляточногозаходанаВПП12.
Ex. 121. Fill in the correct preposition or adverb where necessary. Translate the controller’s instructions from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Vectoring for ILS and other pilot interpreted aids1.Position10miles…MCA.Turnleft…heading240.2.Youwillinterceptlocalizer14km…touchdown.3.P:Request6mile…final.4.ClearedforILSapproach…RWY12.5.Reportestablished…ILSlocalizer.6.Closing…left.Reportestablished.7.Turnleft…heading340tointercept.8.Turnright…heading040.Reportestablished.9.Expectvectoracrosslocalizercourse…spacing…final.10.Thisturnwilltakeyouthroughlocalizercourse…spacing.11.Takingyou…localizercourse…spacing.12.Maintain…8,000ftuntilglidepathinterception.13.Reportestablished…glidepath.14.Intercept…localizercourse,reportestablished.Manoeuvre during independent and dependent parallel approaches15.ClearedforILSapproach…RWY19L.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
117
16.Youhavecrossedthelocalizer.Turn…leftimmediatelyandreturn…thelocalizer.17.ILS…RWY32Llocalizerfrequencyis109.5.18.Turnleft…heading120immediatelytoavoidtrafficdeviatingfromadjacentapproach,
climb…altitude1,200ft.19.Turn right…30 degrees immediately to avoid traffic deviating…adjacent approach,
climb…altitude1,500ft.20.Climb…altitude1,800ftimmediatelytoavoidtrafficdeviating…adjacentapproach.
Ex. 122. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.Выполняюразворотвлевонакурс120.2.Прошупосадочнуюпрямую6миль.3.РазрешензаходнапосадкупоILSнаВПП32.4.ВышелналиниюкурсакурсовогорадиомаякаILS.5.Выполняюразворотвлевокурс235длязахвата.6.ОжидаювекторениедляпересечениякурсаКРМдляинтерваланапрямой.7.Выдерживаю9000футовдовыходанаглиссаду.8.Вышелнаглиссаду.9.Немедленно выполнить разворот влево и вернуться на линию курса курсового
радиомаяка.10.Понял,ILSВПП32леваячастотаКРМ109,5.11.Выполняюразворотнемедленновлевонакурс245дляизбежаниястолкновенияс
воздушнымсудном,отклоняющимсяотсоседнейлиниипутизаходанапосадку.Набираювысоту1600футов.
12.Выполняюразворотнемедленновправо30градусовдляизбежаниястолкновениясвоздушнымсудном,отклоняющимсяотсоседнейтраекториизаходанапосадку.Набираювысоту1200футов.
13.Набираювысоту1800футовнемедленнодляизбежаниястолкновениясвоздушнымсудном,отклоняющимсяотсоседнейлиниипутизаходанапосадку.
Ex. 123. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.Surveillance radar approachProvision of service1.ThiswillbeasurveillanceradarapproachRWY04terminatingat500mfromtouchdown,
obstacleclearancealtitude350ft.Checkyourminima,incaseofgoaroundclimbstraightaheadtoaltitude1,200ft.
2.Approachinstructionswillbeterminatedathalfamilefromtouchdown.Elevation3.Commencedescentnowtomaintaina3degreeglidepath.4.6kmfromtouchdownheightshouldbe320m.Position5.4kmfromtouchdown.Checks6.Checkgeardownandlocked.7.Overthreshold.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
118
Completion of approach8.Reportvisual.9.ReportRWlightsinsight.10.Approachcompleted.ContactTower119.7.PAR ApproachProvision of service1.ThiswillbeaprecisionradarapproachRWY05.2.Precisionapproachnotavailabledueradarfailure.IrecommendyouanILSapproach.3.Incaseofgoaroundclimbstraightaheadtoaltitude1,200ft.Communications4.Donotacknowledgefurthertransmissions.5.Replynotreceived.Willcontinueinstructions.Azimuth6.Closingslowlyfromtheleft.7.Closingquicklyfromtheright.8.Headingisgood.9.Ontrack.10.Slightlyleftoftrack.11.Wellrightoftrack.12.Goingrightoftrack13.50metersleftoftrack.Elevation14.Approachingglidepath.15.Commencedescentnowat3m/s.16.Commencedescentnow.Establisha3degreeglidepath.17.Rateofdescentisgood.18.Onglidepath.19.Wellbelowglidepath.20.Slightlyaboveglidepath.21.Goingbelowglidepath.22.Still50mtoolow.23.Still50mtoohigh.24.Adjustrateofdescent.25.Comingbackslowlytotheglidepath.26.Comingbackquicklytotheglidepath.27.Resumenormalrateofdescent.28.Elevationelementunserviceable.29.2kilometersfromtouchdown,heightshouldbe100m.Position30.2kmfromtouchdown.31.Overapproachlights.32.Overthreshold.Checks33.Checkgeardownandlocked.34.Checkdecisionheight.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
119
Completion of approach35.Reportvisual.36.Reportrunwaylightsinsight.37.Approachcompleted.ContactTower119.7.Missed Approach38.Continuevisuallyorgoaround.39.Goaroundimmediately.40.Areyougoingaround?41.Ifgoingaround,climbtoreach1,800ftbyMCA.
Ex. 124. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.Начинаюснижение,выдерживаюглиссаду3градуса.2.Доложить,когдаувижуземлю.3.ОгниВППвижу.4.Начинаюснижениесоскоростью3м/с.5.Скорректироватьскоростьснижения.6.Возобновитьнормальнуюскоростьснижения.7.Шассивыпущеноиустановленоназамки.8.Продолжаюзаходвизуально.9.Ухожунавторойкруг.10.Набираювысоту1500футовнаМСА.
Partз B. Non-Routine Exercises
Ex. 125. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.AD654,turnleftheading330at180indicated.2.AD654,leftturnheading260,intercepttheILS,clearedstraight-in24Rapproach.3.AD654,and160knotsorslowertotheoutermarker.You’rejustabout6milesfromthat
Lockheedteneleveninfront.CalltheTowerasyougobytheoutermarker.4.I’mgonnabringyouabout15milesnorth-eastandthenturnyoubackontotheapproach.Is
thatfinewithyouandyourfuel?5.ILSRWY17isoutofoperation.RepositioningforRWY28.RadarvectorsforILSapproach:
turnright,heading180.6.Willyouacceptavectorforavisualapproachtoa5milefinalforRWY33L,ordoyouwant
tobeextendedoutfurther?7.ClearedforaVORinstrumentapproachtoRWY23withacircletoland(acirclingapproach)
onRWY19,becausethereisthelackofRWYlightsontheotherrunways.8.Descendto1,800ftforastraight-inVORapproachtoRWY13;wind020degrees4knots,
altimetersetting30.29.Reportwheninterceptinga7milearc.9.Youarecorrectlyalignedand15kmfromtheaerodrome.10.Youhaveduckedundertheglidepath.
Ex. 126. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Разрешензаходпоприводам,ВПП23,освобождаюэшелон70,снижаюсьдо3000фу-
тов,давление1001.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
120
2.ПрохожуБременNDB,3000футов,аэродромвполезрения,прошувизуальныйзаход.3.Понял,заходпоИЛСВПП16.Прошупревышениеаэродрома.4.Унасмалотоплива.Прошувекторениедлянемедленногозаходаспрямойнаваш
аэродром.Топливаосталосьна30минут.5.Вышлиизоблачностинавысоте6000футов.Полосувижу.6.НеможемвыполнитьпосадкунаВПП24из-засильногобоковоговетра.ПрошуВПП13.7.Пробегбудетслишкомдлиннымиз-засильногопопутноговетра.Неможемпроизве-
стипосадку.Притакихусловияхпридетсяуходитьназапасной.8.Ветернамнеподходит.МыбыхотелизаходпоИЛСнаВПП24,азатемскругана
ВПП07.9.Продолжаемснижение.Доложим,когдавойдемвзонудействияИЛС.10.Почемумыдолжныбылизатянутьвыполнениетретьегоразворота?11.Понял.ПереназначениенаВПП34.Поворачиваюнаправокурс254.
Тема 19. Уход на второй круг. Разрешение на посадку и посадка. Руление после посадки
vocabulary
Part A
ailerons элероныback-courselanding посадкасобратнымкурсомcircletheaerodrome выполнятьполетпокругунадаэродромомClearedtoland. Посадкаразрешена.decisionaltitude/height высотарешенияedge кромка,крайflashlandinglights мигатьпосадочнымифарамиfullstoplanding посадкадополнойостановкиIAP(InstrumentApproachProcedure) схемазаходанапосадкупоприборамLandedat07. Посадкупроизвел(и)в7минут.landing посадкаlandinglights посадочныефарыlowapproach низкийзаходнапосадкуlowpass пролетнамалойвысотеmakeanothercircuit сделатьещеодинкругmissedapproach уходнавторойкругrockwings покачиватьсяскрыланакрылоrudder рульнаправленияshowlandinglights включатьпосадочныефарыslipstream струявоздушноговинтаtouchandgolanding посадкаснемедленнымвзлетомпослеприземленияtransitionaltitude высотаперехода
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
121
Part Bairspeedgain увеличениескоростиairspeedloss потеряскоростиaquaplaning гидроглиссированиеassigned предписанныйauthorities власти,полномочныепредставителиauthorize даватьразрешениеbankofclouds грядаоблаковbankoffog полосатуманаblow дуть,гнать(ветром)contend(with) бороться,сражатьсяcorrespond(to) соответствовать,отвечатьdepth глубинаdisplacedthreshold смещенныйторецВППdrainageditch/trench дренажнаяканаваentire весь,целиком,полностьюfeedin вклиниватьсяgravelpile кучагравияhydroplaning гидроглиссированиеlandingfees посадочныйсборlength длинаpavementresurfacing заменапокрытияplough очищатьотснегаplunge(into) погружаться,бросаться,врезатьсяpullup начинатьнаборвысотыseagull чайкаskidoff/slideofftherunway соскальзыватьсВППthaw оттепельunderrepair ремонтируетсяutilize использоватьvariable изменчивый,переменныйvary изменятьсяwarning предупреждениеwidth ширинаwornouttire изношеннаяпокрышка
standard
19.1. Identification of aircraft (12.3.4.1)Thefollowingphraseologyshallbeused:
SHOWLANDINGLIGHTS.
19.2. Acknowledgement by visual means (12.3.4.2)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)ACKNOWLEDGEBYMOVINGAILERONS(orRUDDER);
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
122
b)ACKNOWLEDGEBYROCKINGWINGS;c)ACKNOWLEDGEBYFLASHINGLANDINGLIGHTS.
19.3. Landing clearance (12.3.4.16)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)RUNWAY(number)CLEAREDTOLAND;...whenreducedrunwayseparationisusedb)(traffic information)RUNWAY(number)CLEAREDTOLAND;...specialoperationsc)CLEAREDTOUCHANDGO;d)MAKEFULLSTOP;...tomakeanapproachalong,orparalleltoarunway,descendingtoanagreedminimumlevel
*e)REQUESTLOWAPPROACH(reasons);f)CLEAREDLOWAPPROACH[RUNWAY(number)][(altitude restriction if required)(go around instructions)];
...toflypastthecontroltowerorotherobservationpointforthepurposeofvisualinspectionbypersonsontheground
*g)REQUESTLOWPASS(reasons);h)CLEAREDLOWPASS[as in f)];...forhelicopteroperations*i)REQUESTSTRAIGHT-IN(orCIRCLINGAPPROACH,LEFT(orRIGHT)TURNTO(location));
j)MAKESTRAIGHT-IN (orCIRCLINGAPPROACH,LEFT (orRIGHT)TURNTO(location, runway, taxiway, final approach and take-off area))[ARRIVAL(orARRIVALROUTE)(number, name, or code)].[HOLDSHORTOF(active runway, extended runway centre line, other)].[REMAIN(direction or distance)FROM(runway, runway centre line, other helicopter or aircraft)]. [CAUTION(power lines, unlighted obstructions, wake turbulence, etc.)].CLEAREDTOLAND.
19.4. Delaying aircraft (12.3.4.17)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)CIRCLETHEAERODROME;b)ORBIT(RIGHT,orLEFT)[FROMPRESENTPOSITION];c)MAKEANOTHERCIRCUIT.
19.5. Missed approach (12.3.4.18)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)GOAROUND;*b)GOINGAROUND.
19.6. Information to aircraft (12.3.4.19)Ifthelowpassismadeforthepurposeofobservingtheundercarriage,oneofthefollowing
repliescouldbeusedtodescribeitscondition:a)LANDINGGEARAPPEARSDOWN;
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
123
b)RIGHT(orLEFT,orNOSE)WHEELAPPEARSUP(orDOWN);c)WHEELSAPPEARUP;d)RIGHT(orLEFT,orNOSE)WHEELDOESNOTAPPEARUP(orDOWN);...waketurbulencee)CAUTIONWAKETURBULENCE [FROMARRIVING (orDEPARTING) (type of
aircraft)][additional information asrequired];...jetblastonapronortaxiwayf)CAUTIONJETBLAST;...propeller-drivenaircraftslipstreamg)CAUTIONSLIPSTREAM.
19.7. Runway vacating and communications after landing (12.3.4.20)Unlessabsolutelynecessary,controllersshouldnotgivetaxiinstructionstopilotsuntilthe
landingrolliscompleted.PilotsshallnormallyremainonTOWERfrequencyuntiltheRWYisvacated.
a)CONTACTGROUND(frequency);b)WHENVACATEDCONTACTGROUND(frequency);c)EXPEDITEVACATING;d)YOURSTAND(orGATE)(designation);e)TAKE(orTURN)FIRST(orSECOND,orCONVENIENT)LEFT(orRIGHT)ANDCONTACTGROUND(frequency);
...forhelicopteroperationsf) AIR-TAXI TO HELICOPTER STAND (or) HELICOPTERPARKING POSITION(area);
g)AIR-TAXITO(orVIA)(location or routing as appropriate)[CAUTION(dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)];
h) AIR-TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway).AVOID(aircraft or vehicles or personnel).
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 127. Match the terms in A with their definitions in B.
A B1.Decisionaltitude/height a)Thealtitudeatorbelowwhichtheverticalpositionofan
aircraftiscontrolledbyreferencetoaltitudes2.Estimatedtimeofarrival b)Theproceduretobefollowediftheapproachcannotbe
continued3.Transitionaltitude c)Thelowestaltitudeorthelowestheightabovetheelevation
oftherelevantrunwaythresholdortheaerodromeelevationasapplicable,usedinestablishingcompliancewithappropriateobstacleclearancecriteria
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
124
4.Transitionlevel d)Aspecifiedaltitudeorheightintheprecisionapproachorapproachwithverticalguidanceatwhichamissedapproachmustbeinitiatediftherequiredvisualreferencetocontinuetheapproachhasnotbeenestablished
5.Missedapproachprocedure
e)Amanoeuvreinwhichaturnismadeawayfromadesignat-edtrackfollowedbyaturnintheoppositedirectiontopermittheaircrafttointerceptandproceedalongthereciprocalofthedesignatedtrack
6.Obstacleclearancealti-tude/height
f)ForIFRflights,thetimeatwhichitisestimatedthattheaircraftwillarriveoverthatdesignatedpoint,definedbyreferencetonavigationaids,fromwhichitisintendedthataninstrumentapproachprocedurewillbecommenced,or,ifnonavigationaidisassociatedwiththeaerodrome,thetimeatwhichtheaircraftwillarriveovertheaerodrome)ForVFRflights,thetimeatwhichitisestimatedthattheaircraftwillarriveovertheaerodrome
7.Procedureturn g)Thelowestflightlevelavailableforuseabovethetransitionaltitude
Ex. 128. You are flying from Madrid to St. Petersburg. Your call sign is BMZ127. Write a dialogue covering a typical exchange between a pilot and a controller from APPROACH to LANDING.
Ex. 129. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
Identification of aircraft1.Showlandinglights.Acknowledgement by visual means2.Acknowledgebymovingailerons.3.Acknowledgebymovingrudder.4.Acknowledgebyrockingwings.5.Acknowledgebyflashinglandinglights.Information to aircraft6.Landinggearappearsdown.7.Rightwheelappearsup.8.Leftwheelappearsdown.9.Wheelsappearup.10.Nosewheeldoesnotappearup.11.CautionwaketurbulencefromarrivingB-747.12.CautionwaketurbulencefromdepartingB-747.13.Cautionjetblast.14.Cautionslipstream.Landing clearance15.RWY07Clearedtoland.16.Clearedtouchandgo.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
125
17.Makefullstop.18.P:requestlowapproach.Unabletoextendflapsbeyond15degrees.19.Clearedlowapproach,RWY08.20.P:Requestlowpasstohavethelandinggearchecked.21.Clearedlowpassat50meters.Delaying aircraft22.Circletheaerodrome.23.Orbitrightfrompresentposition.24.Makeanothercircuit.Missed approach25.Goaround.RW vacating and communications after landing26.ContactGround126.1.27.WhenvacatedcontactGround121.3.28.Expeditevacating.29.Yourstand12.30.Yourgate4.31.TakefirstleftandcontactGround119.7.32.TurnsecondrightandcontactGround119.7.33.TakeconvenientrightandcontactGround119.7.
Ex. 130. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.1.ВПП12разрешенапосадка.2.Разрешенапосадкаснемедленнымвзлетомпослеприземления.3.Выполняюпосадкудополнойостановки.4.Прошуразрешитьнизкийзаходнапосадку.Неможемвыпуститьзакрылкиболее10
градусов.5.РазрешеннизкийзаходнапосадкуВПП16.6.Прошуразрешитьпролетнамалойвысотедляпроверкишасси.7.Разрешенпролетнамалойвысотена50м8.Выполняюполетпокругунадаэродромом.9.Выполняюполетпокругувправоотмоегоместа.10.Сделатьещеодинкруг.11.Ухожунавторойкруг12.РаботатьсРулением119,3.13.ПослеосвобожденияработатьсРулением123,2.14.Ускоряю(освобождение).15.ВыполняюпервыйналевоиработатьсРулением121,7.16.ВыполняювторойнаправоиработатьсРулением120,1.17.ПоворачиватькакудобнонаправоиработатьсРулением121,2.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 131. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.Onthenextapproachrememberyouhavegotabitofcrosswindtocontendwith.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
126
2.RWY25hasbeenploughed.There’s about a centimeterofpressed snowon it.Brakingactionreported,Convair580,aspoor.RWY21isbeingploughedatthistime.
3.Themeteorologicalconditionsintheareaoftheairportcorrespondtotheairportminima.TheRWYandTWYsareinnormaloperatingcondition.
4.Clearedtolandfourright,traffic’sclearingattheend,RVRshowsmorethan2,000,afogbankismovingin,it’sprettyheavyacrosstheapproachend.
5.Allaircraftthisfrequency,wejustwentIFRwith2miles,verylightrainshowersandhaze.TheRVRisnotavailable.
6.Level5weatherradarechojustnorthofairport7.Suddenthawwarning.8.ArrangeyourlandinginordertovacatetheRWYatintersectionY.9.Runwayinuse09Risunderrepair.Thefirst3,050ftoftheRWYisunserviceableandthe
thresholdhasbeentemporarydisplaced.Beguidedbythedisplacedthresholdmarkings.10.Expectradarvectorstofeedinbetween2otherfasteraircraftandcarryoutashortlanding
andtrytoclearbyanearlyTWY.11.Youhavetaxiedpast;makea180turntoreturntoyourassignedarrivalgate.12.ClearedtothedomestictarmacviaintersectionLandTWYY.
Ex. 132. Fill each gap with an appropriate word form.1.Goaround,standardprocedure,there’sRWYlighting…(fail).2.Goaround,climbstraightaheadtoFL80.ProceedtoAFholdingpattern.RWY07isblocked
bya…(crash)aircraft.3.RWY25,3,100mlongand45mwide,iscleananddry,andcanbeutilizedoveritsentire…
(long)and…(wide).4.Youaretoocloseto…(depart)heavyjet.Pullupandgoaround.ClearedforfinalRWY30.5.TheRWYis…(complete)clearofsnow,buttherearesomeisolatedpatchesofslush;the
visibilityis…(fair)goodandthewindlight.6. The airport is closed for snow… (move) operations. The revised expected time for
reopening15.00.7.Thewindis8km/hand…(vary)indirection.8.Watchout.…(Place)threshold.Thefirst300moftheRWYisunusable.9.Thereare…(restrict)ontheRWYdueworkinprogressandthethresholdistemporarily
displaced.Iadviseyoutomakeacircuitandestablishthethresholdmarkingsand…(safe)areabeforedecidingtocommenceanapproachforlanding.
10.Airportauthoritiesadviseyoudidn’tpay…(land)fees.
Ex. 133. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Ухожунавторойкруг.Сообщитепричину.2.Немогувыполнитьзаходиз-запотериуправляемости.3.Еслимызайдемнеудачно,уйдемнавторойкругскурсом230.4.Произвелпосадкув14.33.5.Подтвердите,чтовыхотите,чтобымыразвернулисьналевонапервомперекрестке.6.Немогупродолжатьрулениенасвоейтяге.Прошутягач.7. Прошу стоянку на южном пирсе. Мы хотели бы быть поближе к нашей зоне
техобслуживания.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
127
8.Повредилишассиприпосадке.9.Резкийсдвигветранапрямойбросилнаснамногонижеглиссадынавысоте1500футов.10.DNZ,попалврезкийсдвигветранапрямой,сувеличениемскоростина25узлов
между600и400футов,споследующейпотерейскоростина40узловмежду400футамииповерхностьюземли.
11.Мынеможемвыпуститьзакрылкиболее10градусов.Прошузаходпопологойтра-екториисувеличениемскорости.
12.Ушлинавторойкругиз-затранспортногосредстванаВПП.Прошууказаний.13.Еслиянеувижуземлюнавысоте300м,будууходитьнавторойкруг.14.Мытолькочтоушлинавторойкруг,следуемвзонуожиданиянадприводомLI.15.Подруливаемкперрону.Прошуномерстоянки.16.РулюнастоянкуА23поРД2.Держатьсяправееиз-заремонтныхработналевой
сторонеРД.17.НаблюдаемрассыпанныйпесокнаРД2.Похоже,егонанеслосостроительнойпло-
щадкинавосточномперроне.18.ОбнаружилимертвуючайкувточкеприземленияВПП12.19.Унаспроизошлогидроглиссированиепослекасания,илопнулипокрайнеймередве
покрышкиналевойосновнойстойке.Прошутрапыиавтобусы,чтобыдоставитьпассажи-ровкаэровокзалу.
20.Прямопередкасаниемсамолетпопалвсдвигветра,иегоотнесло(float/drift)даль-ше,чеммырассчитывали.
Тема 20. Фразеология, связанная с работой ответчика
vocabulary
ADS-B(AutomaticDependentSurveillance-Broadcast)
автоматическоезависимоенаблюдение
alert предупреждатьобопасности;тревога,сигналтревогиblind слепой,действующийвслепуюcapability возможность,способностьdegradation ухудшение,понижениеfault погрешность,дефект,неисправностьgeneralcall общийвызовmode режимreset устанавливатьповторноretain сохранятьsquawk устанавливатькодответчикаsuspend приостанавливать,временнопрекращатьsuspension приостановка,прекращениеterrain местность,земля
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
128
standard
Secondary surveillance radar (SSR) and ADS-B phraseologies (12.4.3)Thefollowingphrasesareinstructionswhichmaybegivenbycontrollerstopilotsregarding
theoperationoftransponders:
20.1. To request the capability of the SSR equipment (12.4.3.1)a)ADVISETRANSPONDERCAPABILITY;*b)TRANSPONDER(as shown in the flight plan);*c)NEGATIVETRANSPONDER.
20.2. To request the capability of the ADS-B equipment(12.4.3.2)a)ADVISEADS-BCAPABILITY;*b)ADS-BTRANSMITTER(data link);*c)ADS-BRECEIVER(data link);*d)NEGATIVEADS-B.
20.2.1. To instruct setting of transponder (12.4.3.3)a)FORDEPARTURESQUAWK(code);b)SQUAWK(code).
20.2.2. To request the pilot to reselect the assigned mode and code (12.4.3.4)a)RESETSQUAWK[(mode)](code);*b)RESETTING(mode)(code).
20.3. To request reselection of aircraft identification (12.4.3.5)RE-ENTER[ADS-B orMODES]AIRCRAFTIDENTIFICATION.
20.4. To request the pilot to confirm the code selected on the aircraft’s transponder (12.4.3.6)
a)CONFIRMSQUAWK(code);*b)SQUAWKING(code).
20.5. To request the operation of the IDENT feature (12.4.3.7)a)SQUAWK[(code)][AND]IDENT;b)SQUAWKLOW;c)SQUAWKNORMAL;d)TRANSMITADS-BIDENT.
20.6. To request temporary suspension of transponder operation (12.4.3.8)SQUAWKSTANDBY.
20.7. To request emergency code (12.4.3.9)SQUAWKMAYDAY[CODESEVEN-SEVEN-ZERO-ZERO].
20.8. To request termination of transponder and/or ADS-B transmitter operation (12.4.3.10)
a)STOPSQUAWK[TRANSMITADS-BONLY];
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
129
b)STOPADS-BTRANSMISSION[SQUAWK(code)ONLY].Note. Independent operations of Mode S transponder and ADS-B may not be possible in all aircraft
(e.g. where ADS-B is solely provided by 1,090 MHz extended squitter emitted from the transponder). In such cases, aircraft may not be able to comply with ATC instructions related to ADS-B operation.
20.9. To request transmission of pressure-altitude (12.4.3.11)a)SQUAWKCHARLIE;b)TRANSMITADS-BALTITUDE.
20.10. To request pressure setting check and confirmation of level (12.4.3.12)CHECKALTIMETERSETTINGANDCONFIRM(LEVEL)
20.11. To request termination of pressure-altitude transmission because of faulty operation (12.4.3.13)
a)STOPSQUAWKCHARLIEWRONGINDICATION;b)STOPADS-BALTITUDETRANSMISSION[(WRONGINDICATION,or reason)].20.12.Torequestlevelcheck(12.4.3.14)CONFIRM(level).
20.12. Automatic dependent surveillance – contract (ADS-C) phraseologies (12.5).ADS-C degradation (12.5.1.1)
ADS-C(orADS-CONTRACT)OUTOFSERVICE(appropriateinformationasnecessary).
20.13. Alerting phraseologies (12.6)If aminimum altitudewarning is generated, the controllerwill inform the pilot and issue
appropriateinstructions.
20.13.1. Low altitude warning (12.6.1.1)(aircraft call sign) LOW ALTITUDE WARNING, CHECK YOUR ALTITUDEIMMEDIATELY,QNHIS(number)[(units)].[THEMINIMUMFLIGHTALTITUDEIS(altitude)].
20.13.2. Terrain alert (12.6.1.2)(aircraftcallsign)TERRAINALERT,(suggestedpilotaction,ifpossible).
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 134. You are flying from Madrid to St. Petersburg. Your call sign is BMZ127. Write a dialogue covering a typical exchange between a pilot and a controller AFTER LANDING.
Ex. 135. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian. Read back the controller’s instructions.
To request the capability of the SSR equipment1.Advisetranspondercapability.2.P:TransponderC.3.P:Negativetransponder.To request capability of the ADS-B equipment4.AdviseADS-Bcapability.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
130
To instruct setting of transponder5.Fordeparturesquawk1753.6.Squawk6451.To request the pilot to reselect the assigned mode and code7.ResetsquawkAlpha1753.8.P:ResettingsquawkA1753.To request reselection of aircraft identification9.Re-enterADS-Baircraftidentification.10.Re-entermodeSaircraftidentification.To request the pilot to confirm the code selected on the aircraft’s transponder11.Confirmsquawk4265.12.P:Squawking4265.To request the operation of the IDENT feature13.Squawk4351andIDENT.14.SquawkLOW.15.SquawkNORMAL.16.TransmitADS-BIDENT.To request temporary suspension of transponder17.SquawkSTANDBY.To request emergency code18.SquawkMAYDAYcodeSEVEN-SEVEN-ZERO-ZERO.To request termination of transponder and/or ADS-B transmitter operation19.Stopsquawk.TransmitADS-Bonly.20.StopADS-Btransmission,squawk1234only.To request transmission of pressure-altitude21.SquawkCHARLIE.22.TransmitADS-Baltitude.To request pressure setting check and confirmation of level23.CheckaltimetersettingandconfirmFL310.To request termination of pressure-altitude transmission because of faulty operation24.StopsquawkCharlie,wrongindication.25.StopADS-Baltitudetransmission,wrongindication.To request level check26.ConfirmFL330.ADS-C degradation27.ADS-Coutofservice.28.ADS-contractoutofservice.Low altitude warning29.AFL135 lowaltitudewarning,checkyouraltitude immediately,QNHis1014hP.The
minimumflightaltitudeis3,000ft.Terrain alert30.AFL135terrainalert.
Ex. 136. Choose the correct answer.1.Incaseoftwo-waycommunicationsfailure,thetranspondershouldbesetto:
a)code7700
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
131
b)code7500c)code7600
2.Onthereadabilityscale,readability3means:a)Readableb)Readablenowandthenc)Readablewithdifficulty
3.Theword'ACKNOWLEDGE'means:a)Passmethefollowinginformationb)Ignorec)Letmeknowthatyouhavereceivedandunderstoodthismessage
4.AnexampleofgeneralcallfromATCis:a)HAVEANICEFLIGHTb)ALLSTATIONSc)WINDSHEARONFINAL
5.Toresponsetothegeneralcallthepilotshall:a)givenoresponseb)readbackthemessagec)confirmthemessagereceived
6.Thephrase'BRAKINGCOEFFICIENT20'meansthatthebrakingactionis:a)poorb)mediumc)good
7.Theword'CHECK'meansthatthepilotshould:a)proceedundertheconditionsspecifiedb)repeatall,orthefollowingpart,ofhislasttransmissionc)examineasystemorprocedure
8.TorequestthepilottoreselectthetransponderassignedmodeandcodeATCusestheinstruction:a)SQUAWKSTANDBYb)RESETSQUAWKc)SQUAWKIDENT
9.TorequesttemporarysuspensionoftransponderoperationATCusestheinstruction:a)SQUAWKSTANDBYb)RESETSQUAWKc)SQUAWKIDENT
10.Theword'DISREGARD'means:a)Passmethefollowinginformationb)Ignorec)Letmeknowthatyouhavereceivedandunderstoodthismessage
11.Theword'MONITOR'means:a)Listenouton(frequency)b)WaitandIwillcallyouc)Proceedwithyourmessage
Ex. 137. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.1.ПриемоответчикC.2.Приемоответчикотсутствует.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
132
3.ADS-Bотсутствует.4.УстанавливаюповторноА1753.5.Приемоответчик1243.6.Приемоответчик«ЧАРЛИ».7.Приемоответчикнормальный.8.Приемоответчик«СТОП».9.Приемоответчик2365иОПОЗНАВАНИЕ.10.Приемоответчикслабый.11.ПередаюОПОЗНАВАНИЕADS-B.12.Приемоответчиктольконаприем.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 138. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.Yoursquawkof7600isobservedifyouread,squawkIDENT.2.YourIDENTisobserved.Iwilltransmitinstructionstwice.3. Turn right, heading 273 to intercept the localizer from the left, squawk IDENT when
established,8kmfromtouchdown(when no reply from aircraft during ILS).4.Turnleft,heading127,clearedILSapproachbutwillcontinuetopassdistancetotouchdown
andadvisoryheightsaslongaspossible(when no reply from aircraft during SRA).5.ModeCharliewrongindication,butcontinuesquawktoretainindication.6.Clipper160,ifyouread,squawkIDENTonanytransponder.Iseeyourtransponderjust
becameinoperative.ContinueinboundnowforRWY33L,you’renumberone.There’saLufthansa747ona3milefinalforRWY27,thespacingisgood.Remainthisfrequency.
7.Delta723,beinformedofClipperwhohaslosthistransponderandnobody’sworkinghim,andhe’sbeengivenaclearancetolandintheblind.He’sjustabout4mileseastofBostonnow.
8.Military5,510.We justhadanaircraft that just tookoffclimbing to6,000.Hewas justtalkingtous.HesquawkedIDENTandhesaidthathewashavingadowndraftofsomesortandwejustlosthistranspondertargetandit’sonlyabout25milesawayfromyouatthistime.
Тема 21. Информация о работе и отказах радионавигационных средств
vocabulary
Part A
CPDLC(ControllerPilotDataLinkCommunication)
связь«диспетчер–пилот»полиниипере-дачиданных
equip оснащать,оборудоватьequipment оснащение,оборудованиеGBAS(GroundBasedAugmentationSystem) наземнаясистемафункционального
дополненияGNSS(GlobalNavigationSatelliteSystem) глобальнаянавигационнаяспутниковая
система
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
133
MLS(MicrowaveLandingSystem) микроволноваясистемапосадкиnavigationperformance навигационныехарактеристикиoperationalstatus состояниегодностикэксплуатацииRAIM(ReceiverAutonomousIntegrityMonitoring)
автономныйконтрольцелостностивприемнике
RNP(RequiredNavigationPerformance) требуемыенавигационныехарактеристикиrunwaythresholdlights входныеогниВППSBAS(SatelliteBasedAugmentationSystem) спутниковоефункциональноедополнениеstatus состояние,положение,статусUFN(UntilFurtherNotice) додальнейшегоуведомленияVASIS(VisualApproachSlopeIndicatorSystem)
системавизуальнойиндикацииглиссады
Part B
ADF(AutomaticDirectionFinder) автоматическийрадиопеленгатор/компасareaofpermanentechoes зонапостоянногоэхоbrightenup прибавлятьяркостьdim уменьшатьяркостьfacility средство,оборудованиеhomein(on) настроитьсяна(привод)offtheair неработаетontheair работаетsilencecone мертваязонаturndown убавлять(свет,звук)turnup прибавлять(свет,звук)VOR/LOCalarmflag бленкеротказакурсовогомаяка
standard
21.1. GNSSAugmentation of aGlobal Navigation Satellite System (GNSS) is a method of improving
the navigation system’s attributes, such as accuracy, reliability, and availability, through theintegration of external information into the calculation process.There aremany such systemsinplaceandtheyaregenerallynamedordescribedbasedonhowtheGNSSsensorreceivestheexternalinformation.Somesystemstransmitadditionalinformationaboutsourcesoferror(suchasclockdrift,ephemeris,orionosphericdelay),othersprovidedirectmeasurementsofhowmuchthesignalwasoff in thepast,whilea thirdgroupprovideadditionalvehicle information tobeintegratedinthecalculationprocess.
ASatellite Based Augmentation System(SBAS)isasystemthatsupportswide-areaorregionalaugmentationthroughtheuseofadditionalsatellite-broadcastmessages.Suchsystemsarecommonlycomposedofmultiplegroundstations,locatedataccurately-surveyedpoints.ThegroundstationstakemeasurementsofoneormoreoftheGNSSsatellites,thesatellitesignals,orotherenvironmentalfactorswhichmayimpactthesignalreceivedbytheusers.Usingthesemeasurements,informationmessagesarecreatedandsenttooneormoresatellitesforbroadcasttotheendusers.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
134
EachofthetermsGround Based Augmentation System(GBAS)andGround-based Regional Augmentation System (GRAS)describeasystemthatsupportsaugmentation through theuseofterrestrialradiomessages.Aswiththesatellitebasedaugmentationsystemsdetailedabove,groundbasedaugmentationsystemsarecommonlycomposedofoneormoreaccuratelysurveyedgroundstations,which takemeasurements concerning theGNSS, and one ormore radio transmitters,whichtransmittheinformationdirectlytotheenduser.
Generally,GBASnetworksareconsideredlocalized,supportingreceiverswithin20km,andtransmittingintheVHForUltraHighFrequencyUHFbands.GRASisappliedtosystemsthatsupportalarger,regionalarea,andalsotransmitintheVHFbands.
AdditionalNavigationSensorsTheaugmentationmayalso take theformofadditional informationbeingblended into the
positioncalculation.ManytimestheadditionalavionicsoperateviaseparateprinciplesthantheGNSSandarenotnecessarilysubjecttothesamesourcesoferrororinterference.AsystemsuchasthisisreferredtoasanAircraft Based Augmentation System(ABAS)bytheICAO.
Theadditionalsensorsmayinclude:–eLORANreceivers;–AutomatedCelestialnavigationsystems;–InertialNavigationSystems;–Simple Dead reckoning systems (composed of a gyro compass and a distance
measurement).
21.2. Operational status of visual and non-visual aids (12.3.1.11)Thefollowingphrasesshallbeusedbycontrollerstoinformpilotsabouttheoperationalstatus
ofvisualandnon-visualaids:a)(specify visual or non-visual aid)RUNWAY(number)(description of deficiency);b)(type)LIGHTING(unserviceability);c)GBAS/SBAS/MLS/ILSCATEGORY(category)(serviceability state);d)TAXIWAYLIGHTING(description of deficiency);e)(type of visual approach slope indicator) RUNWAY (number) (description of
deficiency).
21.3. GNSS service status (12.3.1.13)ThefollowingphrasesshallbeusedregardingGNSSservicestatus:
a)GNSSREPORTEDUNRELIABLE(orGNSSMAYNOTBEAVAILABLE[DUETOINTERFERENCE]);
1)INTHEVICINITYOF(location)(radius)[BETWEEN(levels)];or2)INTHEAREAOF(description)(orIN(name)FIR)[BETWEEN(levels)];b)BASICGNSS(orSBAS,orGBAS)UNAVAILABLEFOR(specify operation)[FROM(time)TO(time)(orUNTILFURTHERNOTICE)];
*c)BASICGNSSUNAVAILABLE[DUETO(reason, e.g.LOSSOFRAIMorRAIMALERT)];
*d)GBAS(orSBAS)UNAVAILABLE.
*Denotespilottransmission
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
135
21.4. Degradation of aircraft navigation performance (12.3.1.14)Thefollowingphraseisinformationwhichmaybegivenbypilotstocontrollersregardingthedegradationofaircraftnavigationperformance:
*UNABLERNP(specify type) (orRNAV)[DUETO(reason, e.g. LOSSOFRAIMorRAIMALERT)].
21.5. CPDLCControllerpilotdatalinkcommunication(CPDLC)alsoreferredtoasControllerPilotData
Link(CPDL)isameansofcommunicationbetweencontrollerandpilot,usingdatalinkforATCcommunication.TheCPDLCapplicationprovidesair-grounddatacommunicationfortheATCservice.Thisincludesasetofclearance/information/requestmessageelementswhichcorrespondtovoicephraseologyemployedbyAirTrafficControlprocedures.Thecontrollerisprovidedwiththecapabilitytoissuelevelassignments,crossingconstraints,lateraldeviations,routechangesandclearances,speedassignments,radiofrequencyassignments,andvariousrequestsforinformation.The pilot is provided with the capability to respond to messages, to request clearances andinformation,toreportinformation,andtodeclare/rescindanemergency.Thepilotis,inaddition,providedwiththecapabilitytorequestconditionalclearances(downstream)andinformationfromadownstreamAirTrafficServiceUnit(ATSU).A'freetext'capabilityisalsoprovidedtoexchangeinformation not conforming to defined formats.An auxiliary capability is provided to allow agroundsystemtousedatalinktoforwardaCPDLCmessagetoanothergroundsystem.
ThesequenceofmessagesbetweenthecontrolleratanATSUandapilotrelatingtoaparticulartransaction(forexamplerequestandreceiptofaclearance)istermeda'dialogue'.Therecanbeseveralsequencesofmessagesinthedialogue,eachofwhichisclosedbymeansofappropriatemessages,usuallyofacknowledgementoracceptance.Closureofthedialoguedoesnotnecessarilyterminate the link, since there can be several dialogues between controller and pilotwhile anaircrafttransitstheATSUairspace.
21.5.1. Phraseologies to be used related to CPDLC (12.3.6)Operational status (12.3.6.1)
...failureofCPDLCa)[ALLSTATIONS]CPDLCFAILURE(instructions);...failureofasingleCPDLCmessageb) CPDLC MESSAGE FAILURE (appropriate clearance, instruction, information or
request);...tocorrectCPDLCclearances,instructions,informationorrequestsc) DISREGARD CPDLC (message type) MESSAGE, BREAK (correct clearance,
instruction, information or request);...toinstructallstationsoraspecificflighttoavoidsendingCPDLCrequestsforalimitedperiodoftime
d) [ALL STATIONS] STOP SENDING CPDLC REQUESTS [UNTIL ADVISED][(reason)];
...toresumenormaluseofCPDLCe)[ALLSTATIONS]RESUMENORMALCPDLCOPERATIONS.
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
136
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 139. Translate the following standard phrases from English into Russian.Operational status of visual and non-visual aids1.CenterlinelightingRWY12notavailableduemaintenance.2.RunwaythresholdlightsRWY09unserviceable.3.GBAS/SBAS/MLS/ILScategoryIInotavailable.4.TWYlightingunserviceable.5.VASISRWY12notavailabledueequipmentfailure.GNSS6.GNSSreportedunreliableduetointerferenceinBFIR.7.GNSSmaynotbeavailabledueinterferenceinthevicinityofD10kmbetween3,000m
and3500m.8.BasicGNSS(orSBASorGBAS)unavailablefrom15.00to16.00.9.BasicGNSS(orSBASorGBAS)unavailableuntilfurthernotice.10.P:BasicGNSSunavailableduetolossofRAIM.11.P:BasicGNSSunavailableduetoRAIMalert.12.P:GBAS(orSBAS)unavailable.Degradation of aircraft navigation performance13.P:UnableRNP-5duetolossofRAIM.14.P:UnableRNAVduetoRAIMalert.Phraseologies to be used related to CPDLC15.AllstationsCPDLCfailure.16.CPDLCmessagefailure.17.DisregardCPDLCmessage.18.AllstationsstopsendingCPDLCrequestsuntiladvised.19.AllstationsresumenormalCPDLCoperations.
Ex. 140. Translate the pilot’s messages from Russian into English. Stick to standard phraseology.
1.БазоваяGNSSнеобеспечиваетсяиз-запотериRAIM.2.БазоваяGNSSнеобеспечиваетсяиз-засрабатываниясигнализацииRAIM.3.GBAS(илиSBAS)необеспечивается.4.ВыдерживатьRNP-5немогуиз-запотериRAIM.5.ВыдерживатьRNAVнемогуиз-засрабатываниясигнализацииRAIM.
Ex. 141. Choose correct standard phraseology1.a)ReturntoflightplancallsignatA.b)ReverttoflightplancallsignatA.c)ComebacktoflightplancallsignatA.
2.a)Confirmbyrockingwings.b)Acknowledgebymovingwings.c)Acknowledgebyrockingwings.
3.a)IfyoureadsquawkIDENT.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
137
b)IfyoureadmesquawkIDENT.c)IfreadingmesquawkIDENT.
4.a)Thumderstormavoidancerequired.b)Weatherdeviationrequired.c)Requestavoidthunderstorm.
5.a)StopsquawkCHARLIEwrongindication.b)StopsquawkCHARLIEnegativealtitude.c)StopsquawkCHARLIEwrongaltitudereadout.
6.a)Willloseidentificationsoon.b)Willshortlyloseradarservice.c)Willshortlyloseidentification.
7.a)Beginapproachat12.b)Startapproachat12.c)Commenceapproachat12.
8.a)Expectvectorthroughlocalizercourse.b)Expectvectoracrosslocalizercourse.c)Expectvectorstakingyouthroughlocalizercourse.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 142. Translate the controller’s instructions and information from English into Russian.1.Ihavedimmed/turneddownapproachlightsto50%.2.Ihaveturnedup/brightenupapproachlightsto100%.3.Ihaveincreased/reducedlightsintensity.4.ILSglidepathRWY33unserviceable.5.RightsideofTWY6lightingisnotoperating.6.ILScategoryIInotavailable.7.ILSapproachnotavailableduemaintenancework.Precisionapproachavailable.8.Theairport’sVORisnotavailableasitrequirescalibration;theonlygroundaidavailable
istheADFfacility.9.TheVORwentofftheair.10.TheVORisbackontheair.11.TheVORisbroughtbackintoservice.12.ILSisonandfunctioning.
Ex. 143. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.ВПП23ЛоборудованасистемойILS?2.ИсправенлиглиссадныймаякILSВПП23?3.Подтвердите,чтовтораякатегорияILSобеспечивается.4.MJ652 прекратил заходпо ILS.Ненадежныйсигнал глиссадногомаяка.Ухожуна
второйкруг.5.Включите,пожалуйста,системувизуальнойиндикацииглиссады.6.Появилсябленкеротказакурса.Этоозначаетотказназемногооборудования?7.Немоглибывыпроверить,работаетлиприводFR?Немогунастроитьсянанего.8.Квашемусведению:огнилевойстороныРДСнеисправны.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
138
9.Уменьшитеяркостьогнейподходадо50%.10.Увеличьтеяркостьогнейподходадо100%.11.Огниподходадолжныоставатьсяполностьювключенными,покаянепопрошуих
приглушить.12.Невсостояниипринятьсигналненаправленногомаяка,имеютсядвевозможности.
Первая–мыуходимвХельсинки.Вторая–следуем в зонуожиданияиждемоколо30минут,авыпробуетеустранитьобледенениеантенныкурсовогомаякасистемыILSВПП10Л,имывыполняемзаходпо ILSкВПП10Л,есливысможетепривестиееврабочеесостояние.
Тема 22. Сообщение о бедствии. Формы введения и отмены режима радиомолчания. Сигнал срочности (PAN). Сигнал бедствия (MAYDAY)
vocabulary
affect влиять(отрицательно)airstart запускдвигателяввоздухеalertphase стадиятревогиapprehension опасениеblindtransmission передачабезответа/блиндомbogey(bogie) тележкашассиbombscare угрозабомбыcanceldistress отменятьбедствиеcatchfire загоретьсяcauseafire вызватьпожарdeclareemergency объявлятьбедствиеdecompression/depressurization разгерметизацияdetectafire определитьместонахождениепожараdischargeafirebottle разрядитьогнетушительdistressphase стадиябедствияDISTRESSTRAFFICENDED обменбедствиязакончен,аварийныйтрафик
прекращенelectricalburningsmell запахгорящейэлектропроводкиemergencydescent аварийноеснижениеemergencylanding аварийнаяпосадкаemergencyphase аварийнаястадияexperienceelectricalproblems испытыватьпроблемыссистемойэлектроснабженияextinguish/putoutfire потушитьпожарfightafire тушитьпожарfillupwithsmoke заполнятьсядымомfirebeyondcontrol пожарпродолжаетсяfirebottle/extinguisher огнетушитель
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
139
firefightingpersonnel/firemen пожарныеfireguard/brigade/service/team пожарнаякомандаfireundercontrol пожарпотушенflameout срезпламениfoam пена,покрыватьпенойfoamcarpet пенноепокрытиеgoggles защитныеочкиhi-jacking угонВСimminent неминуемый,неизбежныйinboard внутренний,внутрифюзеляжныйinterceptor перехватчикoverpressurization перенаддувPOB(PeopleonBoard) общееколичествочеловекнабортуpressurization наддувprioritylanding внеочереднаяпосадкаputonoxygenmasks надеватькислородныемаскиsearchandrescue(team) службапоискаиспасанияshort-circuit короткоезамыканиеsmellsmoke почувствоватьзапахдымаsmokedetector датчикдымаsourceofafire источникпожараspotafire определитьместонахождениепожараstate докладыватьthreat угрозаthreaten угрожатьTOB(TotalonBoard) общееколичествочеловекнабортуtotalelectricalfailure полныйотказэлектропитанияtotalnumberonboard общееколичествочеловекнабортуuncertaintyphase стадиянеопределенностиurgency срочность
standard
22.1. Distress and urgency messages (Annex 10 – Aeronautical Telecommunications. Volume II)Distressandurgencyconditionsaredefinedas:Distress:aconditionofbeingthreatenedbyseriousand/orimminentdangerandofrequiring
immediateassistance.Urgency:aconditionconcerningthesafetyofanaircraftorothervehicle,orofsomeperson
onboardorwithinsight,butwhichdoesnotrequireimmediateassistance.TheradiotelephonydistresssignalMAYDAYandtheradiotelephonyurgencysignalPANPAN
shallbeusedatthecommencementofthefirstdistressandurgencycommunicationrespectively.
22.2. Distress messageIn addition to being preceded by the radiotelephony distress signalMAYDAY, preferably
spokenthreetimes,thedistressmessagetobesentbyanaircraftindistressshallbeontheair-
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
140
groundfrequencyinuseatthetimeandconsistofasmanyaspossibleofthefollowingelementsspokendistinctlyand,ifpossible,inthefollowingorder:
–thenameofthestationaddressed(timeandcircumstancespermitting);–theidentificationoftheaircraft;–thenatureofthedistresscondition;–theintentionofthepersonincommand;–presentposition,level(i.e.flightlevel,altitude,etc.,asappropriate)andheading.
22.3. Imposition of silenceThestationindistress,orthestationincontrolofdistresstraffic,shallbepermittedtoimpose
silence,eitheronallstationsofthemobileserviceintheareaoronanystationwhichinterfereswiththedistresstraffic.Itshalladdresstheseinstructions'toallstations',ortoonestationonly,accordingtocircumstances.Ineithercase,itshalluse:
–STOPTRANSMITTING;–theradiotelephonydistresssignalMAYDAY.
22.4. Termination of distress and silenceWhenanaircraft isno longer indistress, it shall transmitamessagecanceling thedistress
condition.The distress communication and silence conditions shall be terminated by transmitting a
message,includingthewords 'DISTRESSTRAFFICENDED',onthefrequencyorfrequenciesbeingusedforthedistresstraffic.Themessageshallbeoriginatedonlybythestationcontrollingthecommunications.
22.5. Urgency messageIn addition to being preceded by the radiotelephony urgency signal PANPAN, preferably
spokenthreetimesandeachwordofthegrouppronouncedastheFrenchword'panne',theurgencymessagetobesentbyanaircraftreportinganurgencyconditionshallbeontheair-groundfrequencyinuseatthetimeandconsistofasmanyasrequiredofthefollowingelementsspokendistinctlyand,ifpossible,inthefollowingorder:
–thenameofthestationaddressed;–theidentificationoftheaircraft;–thenatureoftheurgencycondition;–theintentionofthepersonincommand;–presentposition,level(i.e.flightlevel,altitude,etc.,asappropriate)andheading;–anyotherusefulinformation.
22.6. Emergency descent (12.3.2.5)Whenanaircraftannouncesthatitismakinganemergencydescent,thecontrollerwilltakeall
possibleactiontosafeguardotheraircraft.Thegeneralbroadcasttowarnaircraftofanemergencydescentshouldbefollowedasnecessarybyspecificinstructions:
*a)EMERGENCYDESCENT(intentions);b)ATTENTIONALLAIRCRAFT IN THE VICINITY OF [or AT] (significant point
or location) EMERGENCYDESCENT INPROGRESSFROM (level) (followed asnecessarybyspecificinstructions,clearances,trafficinformation,etc.).
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
141
phraseology practice
Ex. 144. Match the terms in A with their definitions in B.
A B1.Alertphase a)Asituationwhereinthereisreasonablecertaintythatanaircraftand
itsoccupantsarethreatenedbygraveandimminentdangerorrequireimmediateassistance.
2.Blindtransmission b)Anoccurrence,otherthananaccident,associatedwiththeoperationofanaircraftwhichaffectsorcouldaffectthesafetyofoperation.
3.Distressphase c)Thetermusedtodescribeasituationinwhichanaircraft’sfuelsupplyhasreachedastatewherelittleornodelaycanbeaccepted.Note. This is not an emergency situation but merely indicates that an emergency situation is possible, should any undue delay occur.
4.Emergencyphase d)Atransmissionfromonestationtoanotherstationincircumstanceswhere two-way communication cannot be established butwhere it isbelievedthatthecalledstationisabletoreceivethetransmission.
5.Incident e)Asituationwhereinapprehensionexistsastothesafetyofanaircraftanditsoccupants.
6.Minimumfuel f)Agenerictermmeaning,asthecasemaybe,uncertaintyphase,alertphaseordistressphase.
Ex. 145. Choose the best answer.1.URGENCYisdefinedas:
a)aconditionofbeingthreatenedbyseriousand/orimminentdangerandofrequiringimmediateassistance
b)aconditionconcerningthesafetyofyouraircraftandrequiringimmediateassistancec)aconditionconcerningthesafetyofanaircraftorothervehicleorsomepersononboardorwithinsightbutwhichdoesnotrequireimmediateassistance
2.DISTRESSisdefinedas:a)aconditionofbeingthreatenedbyseriousand/or imminentdangerandofrequiringimmediateassistance
b)aconditionconcerningthesafetyofyouraircraftandrequiringimmediateassistancec)aconditionconcerningthesafetyofanaircraftorothervehicleorsomepersononboardorwithinsightbutwhichdoesnotrequireimmediateassistance
3.Adistressmessageshouldconsistofasmanyaspossibleofthefollowingelements:a)theidentificationoftheaircraft,theintentionofthepersonincommand,presentposition,endurance
b)thenatureofthedistresscondition,presentposition,route,destinationc)thenameofthestationaddressed,theidentificationoftheaircraft,thenatureofthedistresscondition,theintentionofthepersonincommand,presentposition,levelandheading
4.Whichofthefollowinglistsofradiotelephonymessagesptiorityiscorrect:a)Urgency,Distress,Communicationsrelatedtodirectionfindingb)Distress,Urgency,Communicationsrelatedtodirectionfindingc)Communicationsrelatedtodirectionfinding,Distress,Urgency
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
142
5.TheATCmessage'DISTRESSTRAFFICENDED'meansthat:a)allaicraftaretostoptheirtransmissionsb)allaircraftaretochangetoanotherfrequencyc)normalATCisresumedafteranemergency
6.Theorderofprioritiesforapilotatanytime,butespeciallyinanemergency,is:a)aviate,navigate,communicateb)navigate,aviate,communicatec)communicate,aviate,navigate
7.Theinternationaldistressfrequencyis:a)121.5Mhzb)121.5Hzc)121.5Khz
8.A condition of being threatened by serious and/ or imminent danger is defined by theradiotelephonysignal:
a)PANPANb)PANPANMEDICALc)MAYDAY
9.Theselectionofthecode7700onatransponderindicates:a)two-waycommunicationsfailureb)distressc)hi-jacking
Ex. 146. Classify these incidents into the 'distress' or 'urgency' category. Remember that each incident in real life is different and must be evaluated separately. This exercise is designed to practise language, not procedure.
1.Totalelectricalfailure.2.Depressurization.3.Fireinthehold.4.Fireinthetoilets.5.Fuelendurance10minutesatinitialapproachphase.6.Abombscare.7.Severeicing.8.Injuriesamongpassengersandcabincrewaftersevereturbulence.9.Engineflameout.10.Birdingestionatinitialclimb,oneengineshutdown.11.Wheelwellfire.12.Passengerwithaheartattack.
Ex. 147. Now look at the list of pilot’s possible actions to solve the problems. Choose an action for each problem. The same answer may be used several times.
1.Lookforadoctoronboardandlandassoonaspossible.2.Putanoxygenmaskandmakeanemergencydescent.3.Landimmediately.4.Releasefirebottleandlandimmediately.5.Askforprioritylanding.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
143
6.Changelevel.7.LookforVMCconditionsandland.8.Returntotheairport.9.Trytoextinguishthefireandlandimmediately.10.Trytomakeanairstart.
Ex. 148. The emergency communication has been mixed up. Put the dialogue into the correct sequence.
C: To all stations, stop transmitting Mayday.Attention all aircraft in the vicinity of GRemergencydescentinprogressfromFL370.
C:MV124.Understand,canceldistress.P:MaydayMaydayMaydayTControl,MV124.EmergencydescentfromFL370duefirein
thehold.Position10milesGRoutbound,heading020.P:TControl,MV124.Firenowundercontrol.Canceldistress.C:Toallstations,distresstrafficended.C:MV124,TControl,rogerMayday.
Ex. 149. Match the elements of a distress message in A with the items in B.
A B1.Thedistresssignalthe name of the station addressed (time andcircumstancespermitting)3.Theidentificationoftheaircraft4.Thenatureofthedistresscondition5.Theintentionofthepersonincommand6.Present position, level (i.e. flight level,altitude,etc.,asappropriate)andheading
a)GControlb)Portengineonfirec)ProceedingtoGforemergencylandingd)MAYDAYMAYDAYMAYDAYe)AFL582f)10 miles FD inbound, leaving FL 310,heading230, 70passengers and5 crewonboard
Ex. 150. Look at the required elements of an urgency message in A. Use your own ideas and experience to complete the urgency message in B.
A B1.Urgencysignal2.Thenameofthestationaddressed3.Theidentificationoftheaircraft4.Thenatureoftheurgencycondition5.Theintentionofthepersonincommand6.Present position, level (i.e. flight level,altitude,etc.,asappropriate)andheading7.Anyotherusefulinformation
a)b)BControlc)d)Starboard engine flame out due severeunexpectedicinge)f)g)
Ex. 151. Translate the distress and urgency messages from Russian into English.1.Терплюбедствие.DКонтроль,НВ937.Выполняюаварийноеснижениеиз-забыстрой
разгерметизации.Прошунемедленнуюпосадкуимедицинскиеслужбы.Местоположение:западнееОРМВОР,пересекаюэшелон240.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
144
2.Терплюбедствие.ЕКонтроль,AL583.Выполняюаварийноеснижениесэшелона370,пожарправогодвигателя,невсостояниипотушить.Нахожусь10мильвосточнеетрассыВ137,курс040.Наборту370пассажирови15человекэкипажа.
3.Терплюбедствие.ЕКонтроль,АL583.Пересекаю эшелон250, пожарпродолжает-ся.Нампришлосьвыключитьдваоставшихсядвигателяиз-завысокойтемпературымасла.Прошуслужбупоискаиспасения.
4. Двигатель запущен, вновь заработал нормально. Отменяю сообщение о бедствии.Продолжаемполетпоплану.
5.ПАНПАН,Пассажирсерьезноболен,подозреваемсердечныйприступ.Продолжаемследоватьвпунктназначения.Прошумашинускоройпомощипоприбытии.
Ex. 152. Translate the controller’s information and instructions from English into Russian.1.AttentionallaircraftinthevicinityofBemergencydescentinprogressfromFL310.2.Caution, observing smoke coming from your undercarriage. The smoke appears to be
comingfromyourleftbogey.3.Icanseesmokecomingfromtheinboardleftmaintire.4.AFL135,DControlwouldlikeyoutotrytoattemptcontact,sir,attemptcontactwithTurkish
AirForce468.Seeifyoucangetapositionreportfromhim.Wehavenotbeenabletocontacthim.5.AFL135,understood,allOK.WouldyoutellhimtocallNControl,frequency133.4?6.You’retooclosetoterrainontherightsideforaturnbacktoVOR;makealeftturnbacktoVOR.7.Statethenumberofpeopleonboardandtheamountoffuelremaining.8.BV831,ifyouneedanyhelp,I’llgiveyouavectorbackaroundtofinal.9.BV831,continueRWYheading,maintainFL80,willvectoryoubackaroundforanapproach.
That’sthebestthingIcandoforyou.10.WewillarrangeRWinspection.11.Followtheinterceptorotherwisewe’llhavetoraisefightersthatwillmakeyouland.12.ExpectfoamcarpetontheRW.
Тема 23. Радиообмен в нестандартных ситуациях. Радиообмен в особых случаях полета. Фразеология, употребляемая при выполнении спецрейсов
vocabulary
accident летноепроисшествиеactivateanescapeslide использоватьаварийныйтрапblade лопатка(турбины,компрессора)door-opentime времяоткрытиядверейemergencyevacuation аварийнаяэвакуацияemergencyexit аварийныйвыходemergencyslide/escapechute аварийныйтрапescapedownanemergencyslide воспользоватьсяаварийнымтрапомfirewarning(light) сигнализацияпожараflightcontrolsystem системауправленияполетом
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
145
guidepassengerstoanemergencyexit направлятьпассажировкаварийномувыходуin-flightfire пожарвполетеinjured травмированныйlosebearing потерятьориентировкуlosespatialorientation потерятьпространственнуюориентациюmalfunction неисправностьmanual ручнойnotify уведомлятьoperator эксплуатантoverdue опаздывающийperform выполнять,совершатьprimaryradar первичныйрадиолокаторsecondaryradar вторичныйрадиолокаторspatialdisorientation пространственнаядезориентацияunsureofposition неуверенныйвместонахожденииvane лопатка(входногонаправляющегоаппарата)wounded раненый
standard
23.1. Communication failureRadio communication failure (RCF)isoneof theemergencies that thepilotsaswellasair
trafficcontrollersarewellpreparedtomanage.Althoughthecompletelossofcommunicationisanextremelyrareeventduetoduplicationofequipment,thereareseveralareaswhichcontributemostcommonlytofullorpartialcommunicationbreakdown:airborneorgroundradioequipmentmalfunction;sleepingreceiverorstuckmicrophoneselector.
RCFincreasesworkloadinthecockpit.CrewmustdeterminethetimetheRCFoccurredandattempttoestablishradiotelephony(RT)contactonthelastfrequencyandotherradiofrequenciesestablishedfortheflightrouteorwithotheraeronauticalstationsoraircraft.
IfRTcontactcannotbeestablishedwiththeresponsibleATC,thecrewwillfollowproceduresforRCFfailureasdescribedbytheiroperationalmanualandallotherapplicabledocumentsandadheretotheappropriateRCFemergencyproceduresdependingontheflightconditions–VMCorIMC.
AnaircraftequippedwithanSSRtransponderisexpectedtooperatethetransponderonModeACode7600 to indicate that it has experiencedair-groundcommunication failure.Anaircraftequippedwithothersurveillancesystemtransmitters,includingADS-BandADS-C,mightindicatethelossofair-groundcommunicationbyalloftheavailablemeans.
WhenfirstindicationsforprobableRCFarereceived,thecontrollersshoulddeterminewhethertheevent isPartialcommunicationfailure(onewayRCF),orCompletecommunicationfailure(twowayRCF).Theydeterminewhetherornottheaircraft’sreceiverisfunctioningbyinstructingthe aircraft on the channel so far used to acknowledge bymaking a specifiedmanoeuvre andbyobserving theaircraft’s track,orby instructing theaircraft toactivate IDENTor tosquawkspecifiedSSRcodeand/orADS-Btransmissionchanges.
If the action prescribed above is unsuccessful, it shall be repeated on any other availablechannel on which it is believed that the aircraft might be listening, including the emergencyfrequency121.5Mhzchannel.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
146
When an air traffic control unit receives information that an aircraft, after experiencing acommunicationfailurehasre-establishedcommunicationorhaslanded,thatunitshallinformtheairtrafficservicesunitinwhoseareatheaircraftwasoperatingatthetimethefailureoccurred,andotherairtrafficservicesunitsconcernedalongtherouteofflight,givingnecessaryinformationforthecontinuationofcontroliftheaircraftiscontinuinginflight.
23.2. Communications and loss of communications (12.4.1.9)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)[IF]RADIOCONTACTLOST(instructions);b) IF NOTRANSMISSIONSRECEIVED FOR (number)MINUTES (or SECONDS)(instructions);
c)REPLYNOTRECEIVED(instructions);...iflossofcommunicationssuspectedd)IFYOUREAD[manoeuvre instructions or SQUAWK(code or IDENT)];e) (manoeuvre, SQUAWK or IDENT)OBSERVED. POSITION (position of aircraft).[(instructions)].
23.3.Terminationofradarand/orADS-Bservice(12.4.1.10)Thefollowingphraseologyshallbeused:a) RADAR SERVICE (or IDENTIFICATION) TERMINATED [DUE (reason)](instructions);
b) WILL SHORTLY LOSE IDENTIFICATION (appropriate instructions or information);
c)IDENTIFICATIONLOST[reasons](instructions).
23.3. Radar and / or ads-b equipment degradation (12.4.1.11)Thefollowingphraseologyshallbeused:
a)SECONDARYRADAROUTOFSERVICE(appropriateinformationasnecessary);b)PRIMARYRADAROUTOFSERVICE(appropriateinformationasnecessary);c)ADS-BOUTOFSERVICE(appropriateinformationasnecessary).
phraseology practice
Part A. Routine Phraseology Practice
Ex. 153. Translate the following standard phrases from English into Russian.Communications and loss of communications1.Ifradiocontactlost,continueownnavigation.2. If no transmissions received for 2minutes go around standardprocedure.After passing
height200meterscontactRadar126.0.3.Ifnotransmissionsreceivedfor30secondsgoaroundstandardprocedure.Afterpassing
1,200ftcontactApproach120.3.4.Replynotreceived.Ifyoureadsquawk1234.5.Squawkobserved,positionabeamM.6.Replynotreceived.IfyoureadsquawkIDENT.7.IDENTobserved,positionabeamM.8.Ifyoureadturnrightheading030.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
147
9.Turnobserved,position20kmwestofCO.Termination of radar and / or ADS-B service10.Radarserviceterminateddueequipmentfailure.11.Identificationterminateddueequipmentfailure,contact125.4.12.Willshortlyloseidentification,resumepositionreporting.13.Identificationlost,youarepassingtheareaofpermanentechoes.Radar and / or ADS-B equipment degradation14.Secondaryradaroutofservice.15.Primaryradaroutofservice.16.ADS-Boutofservice.
Part B. Non-Routine Exercises
Ex. 154. Read the text below. Use the word given in brackets to form a word that fits in the space. There is an example at the beginning.
ACCIDENTANDINCIDENTREPORTINGTheoperatorofanaircraftshall(1)immediately(immediate)notifythenearestATCunitwhen:1.Anaircraftaccidentoranyofthefollowingincidentsoccur:
a)flightcontrolsystemmalfunctionor(2)…(fail);b)inabilityofanyflightcrewmemberto(3)…(performance)hisnormalflightdutiesasaresultof(4)…(injure)orillness;
c)failureofstructuralcomponentsofaturbineengine(5)…(exclude)compressorandturbinebladesandvanes;
d)in-flightfire;e)aircraftcollideinflight.
2.Anaircraftisoverdueandis(6)…(belief)tohavebeeninvolvedinanaccident.Examples:1.Our Boeing 747 landed with gear up at Kennedy Airport after we were unable to (7) …
(extension) the main landing gear. The gear door would not open and several (8) … (success) attempts were made to extend the gear (9) … (manual). The aircraft landed on runway 22 right without foam. There was no fire, no injuries and the aircraft damage was relatively light. After landing it was found out that the gear was down. It was just a light (10) … (indicate) problem.
2.Our Boeing 767 which was performing a (11) … (regulate) flight from Karachi to Damascus
was cruising at FL 370, when we experienced a (12) … (pressure) which could not be controlled in any mode. The crew members put on oxygen masks and commenced an emergency descent to 10,000 feet. Upon reaching this altitude we were (13) … (information) that one of the passengers was having a heart attack. There was no doctor on board that is why an emergency landing was made to (14) … (move) the sick passenger.
Ex. 155. Make up an incident reporting putting the events in logical order.1.Thecaptaindecidedtocontinueforlanding.2.Theaircrafttoucheddownatmid-runway.3.Theapproachwasunstabilized.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
148
4.Theyextendedtheflapswhenoverflyingthethreshold.5.Thecaptaintookadecisiontogoaroundwhenreachingthelast1,000feetoftherunway.6.TheBoeing747wasmakinganILSapproachtoRWY27RightinLondon.7.Theco-pilotsuggestedmakingago-aroundat500feettoterminatetheapproach.
Ex. 156. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Ответнеполучен.Передаюблиндом.Передаюсловадважды.2.Передаюблиндомиз-заотказаприемника.ПрохожуАСМв21минуту,эшелон270,
рассчитываюРКТв29.ПрохожуАСМв21минуту, эшелон270,рассчитываюРКТв29.ПродолжаюполетдопунктаназначенияМилансогласноплануполета.
3.Унаснабортуособоважноелицо.4.Расчетноевремяприбытия13.50.5.Мыхотелибыпередатьсообщениевашемуправительству.Выготовызаписывать?6.Накакойчастотемыможемпередатьправительственноесообщение?7.Времяоткрытиядверей45.8.Измененноевремяоткрытиядверей13.50.9.Особоважноелицобудетвыходитьизпереднейлевой/заднейправойдвери.10.Сначалаизсамолетавыйдетделегация/особоважноелицо.11.Прошумашинусопровождения.12.Официальнаяцеремониявстречиотменяетсяиз-загрозы.
Тема 24. Радиообмен в случае авиационного происшествия. Сообщения о нападении на экипаж. Радиообмен с перехваченными воздушными судами
vocabulary
airmarshal сотрудникслужбыбезопасностинабортуВСalien иностранец,инопланетянинATPL(AirTransportPilotLicense) свидетельствопилотатранспортнойавиацииbang ударить,стучать,хлопнуть(дверью)beindistress терпетьбедствиеbecomeaggressive статьагрессивнымcabinattendant бортпроводникcabincrew бортпроводникиcharges расходы,издержкиclaim требовать,предъявлятьпретензиюconstrain сдерживать,заключатьвтюрьмуcoordinate согласовыватьCPL(CommercialPilotLicense) свидетельствопилотакоммерческойавиацииditch производитьпосадкунаводу;посадканаводуexplode взрываться,взрыватьexplosion взрывexplosives взрывчатыевещества
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
149
fake фальшивыйflightcrew летныйэкипажforcedlanding вынужденнаяпосадкаgalley бортоваякухняhijack угонятьВСhostage заложникkeepasahostage держатьвзаложникахonbehalfof отимени/лицакого-либоoverpower побеждатьpane секцияокнаPPL(PrivatePilotLicense) свидетельствопилота-любителяpresentadangertothesafetyofotherpassengers
представлятьопасностьдлябезопасностидругихпассажиров
privatepilot пилот-любительrage ярость,бешенствоraisefighters поднятьввоздухистребителиrestrain усмирять,задерживатьsubdue усмирять,подавлятьtakehostage взятьвзаложникиtakeintocustody взятьподстражуunlawfulinterference незаконноевмешательствоunrulypassenger неуправляемыйпассажир
Note. You definitely won’t find standard phraseology for every emergency and you will need to use plain English in an unusual situation.
phraseology practice
Ex. 157. A. Read the incident report. What would you say to a controller if you were the captain of FG701?
An Ariana Afghan Airlines Boeing 727-200, flight FG-701 from Kabul to Kandahar(Afghanistan)andfurtherontoMashad(Iran),wasenroutewhenamalepassengerstartedtokickacabinwindowmanaging tobreak through the innerpanebeforebeingsubdued.TheairplanelandedsafelyinKandahar,thepassengerwasarrested.
ArianaAfghanAirlinessaid,theysuspectthemanattemptedtobringdowntheplaneleadingthemtobelieveinaterroristattack.Securityforcesonboardwereabletosubduetheman,whohadattemptedtobringaknifeonboard,whichhoweverwasconfiscatedbeforeboarding.Themanwasnotmentallyill.
B. Compare your messages with those given below.1.P:BControl,FG-701.Wehaveanunrulypassengeronboard.Webelieveitisaterrorist
attack.Amankickedacabinwindowmanagingtobreakthroughtheinnerpane.2.P:FG-701, security forces onboardwere able to subdue theman.We suspect theman
attemptedtobringdowntheplane.3.P:FG-701,themanmightbementallyill.Requestthepoliceandmedicalserviceson
landing.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
150
Ex. 158. Make up the pilot’s messages based on the incident reports.1.A SkywestAirlines Canadair CRJ-200 on behalf of DeltaAirlines, flight OO-4620 from
Helena,MTtoSaltLakeCity,UT(USA)with50passengers,wasenrouteatFL290about15minutesintotheflight,whenamalepassengerwalkedtothefrontandbangedthecockpitdoorclaiminghewasanalienandneededtoflytheairplane.Fellowpassengersassistedthecabincrewtosubdueandconstrainthepassenger,theflightcrewdivertedtoIdahoFalls,IDforasafelandingabout10minuteslater.Localpolicetookthemanintocustodyandfiledcharges.
Theairplanedepartedagainafter40minutesonthegroundandreachedSaltLakeCitywithatotaldelayof20minutes(theairplanehaddepartedfromHelena15minutesearly).
Policereported, that testsshowed thepassengerwasnotunder the influenceofdrugsoralcohol.
2.ADeltaAirlinesAirbusA330-300,registrationN812NWperformingflightDL-273fromParis
CharlesdeGaulle(France)toAtlanta,GA(USA)with235passengersand8crew,wasenrouteatFL360about350nmeastofBangor,ME(USA)andabout160nmnortheastofHalifax,whenthecrewdecidedtodiverttoBangorduetoanunrulypassengeronboard,whopromptedairmarshalsonboardtotakeaction.Theairplanelandedsafelyaboutonehourlater.
USofficialsreported,thatthemalepassengerclaimedtohaveafakepassportandexplosivesinhisluggage.Thepassengerwastakenintocustodyafterlandingandiscurrentlybeinginterviewed,theairplaneisbeingsearched.
Ex. 159. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Нанассовершенонападение.Несколькопассажировсерьезноранены.2.Самолетзахвачен.Насвынуждаютследоватьвдругойпунктназначения.Террористы
угрожаютвзорватьсамолет.Пассажирывзятывзаложники.3.РКонтроль,AG873.Пассажирпопыталсяпроникнутьвкабинуэкипажа.Онтакже
совершилнападениенабортпроводников.Имеютсяпострадавшие.Мыегонейтрализовали,нонужноснятьегосрейсакакможнобыстрее.
4.ВижуперехваченноеВС.5.Согласуйтепередачууправлениямеждудиспетчерскимипунктами.6.Скольковременивампотребуется,чтобыпредупредитьслужбубезопасностиона-
падениинаэкипаж?7.Толькочтополучилипредупреждениеовозможнойбомбенаборту.Прошуразреше-
ниеотклонитьсянаближайшийаэродром.Пожалуйста,предупредитеаварийныеслужбы.8.Мывозвращаемся.Похоже,набортуугрозабомбы.Информациио типебомбыне
имеем.9.Набортупроизошелвзрывбомбы.Врезультатевозниклисильныеразрушениявза-
днемотсеке.10.AКонтроль,UA741.Бортпроводникобнаружилнаоднойизкухоньзапискуугрожаю-
щегосодержания.Возможно,набортуимеетсябомба.ПрошуразрешенияотклонитьсянаСолтЛейкСити,эшелон380,85мильюжнееСолтЛейкСити,193пассажира,6членовэкипажа.
11.ПАНПАН…ККонтроль,C-FHIQ,унаснабортунеуправляемыйпассажир.Прошуразрешение отклониться наВиннипег. Эшелон 340, 100 мильюго-восточнееВиннипега,общееколичествочеловекнаборту–93.Немоглибывыприслатьполицию?
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
151
12.ККонтроль,C-FHIQ, пассажир отказался занять своеместо, несмотря на то, чтозагорелосьтабло«Пристегнитеремнибезопасности».Когдабортпроводникисделалиемузамечание,онначалугрожатьсначаласловесно,азатемсхватилоднуизбортпроводниципопыталсяпройтивкабинупилотов.Пассажирыпомоглибортпроводникамнейтрализоватьего.Думаю,егонужноарестовать.
13.РКонтроль.Клипер221.Люфтганза178передаетвам:приземлилисьудачно,при-мернов20миляхсевернееMZ.Пожарпродолжается,самолетчастичноуничтожен,набор-туестьпострадавшие,всеживы.Прошукомандупоискаиспасения.
14.AN136.ТолькочтополучилисигналбедствияотВС,котороенаходитсяв37миляхкюгуотменя.Онотерпитбедствиенадморем.Доложилиопожаредвигателя.
15.AN136.Самолетуспешнопроизвелпосадкунаводу.ПассажирыиэкипажпокидаютВС.16.Терплюбедствие,FПодход,A-BCFT,Цессна172,отказдвигателя,пытаюсьпроиз-
вестивынужденнуюпосадку,4миливосточнееOBF,пилот-любитель,3человеканаборту.17.Терплюбедствие,FПодход,СТ255,передаюперехваченноесообщениебедствияот
A-BCFT,повторяю,перехваченноесообщениебедствияотA-BCFT,Цессна172,отказдвига-теля,пытаюсьпроизвестивынужденнуюпосадку,4миливосточнееОBF,пилот-любитель,3человеканаборту.
18.Япередалвашесообщениесамолету,терпящемубедствие,нонеуверен,получиллионего.
Тема 25. Сообщения об авариях, связанных с отказами различных систем воздушных судов. Слив горючего. Вырабатывание горючего
vocabulary
aft заднийbirdstrike столкновениесптицейburnout/offfuel вырабатыватьгорючееbus (электро)цепь,(электро)шинаbusbar (электро)шинаcabinaltitude высотакабиныcausedamage(to) наноситьушербcircuitbreaker АЗС(автоматзащитысети)contamination загрязнениеdeflate выпускатьвоздухdeflatedtyre сдувшаясяпокрышкаdisperse рассеиватьсяelectricalcircuit (электро)цепьelectricalpower электропитаниеfailtoextendlandinggear невыпуститьшассиflockofbirds стаяптицforeignobject инородноетело
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
152
forward/front переднийfueldumping/fueljettisoning сливгорючегоfuel/oil/hydraulicleak(age) течьтопливаhandoff передача(управленияВС)handover передавать(управленияВС)jettisonfuel сливатьгорючееleveloff выравнивать(положениеВС)makeabellylanding выполнятьпосадкусубраннымишассиmobilestairs пассажирскийтрапrapiddecompression/depressurization быстраяразгерметизацияrear заднийskin обшивка(фюзеляжа)strike ударять;ударtransferfuel перекачиватьтопливо
standard
25.1. Fuel dumpingWhenanaircrafthas informedanATCunit that it intends todumpfuel, theATCunitwill
coordinatewith theflight crew the route to beflown, the level to beused and thedurationofthefueldumping.Otherknowntrafficwillbeseparatedfromtheaircraftdumpingfuelwiththespecifiedminima.Fornon-controlledtrafficawarningwillbebroadcast.
Note. You definitely won’t find standard phraseology for every emergency and you will need to use plain English in an unusual situation.
phraseology practice
Ex. 160. Make up a dialogue between a pilot and a controller based on the incident report.AContinentalAirlinesBoeing777-200,registrationN77006performingflightCO-9from
Newark,NJ(USA)toTokyoNarita(Japan)with275passengersand16crew,tookoffNewark’srunway22Randwasjustaboutbeinghandedofftodeparture,whenthetowerreportedseeingunusual position of the left-hand main gear of the aircraft and the crew of another airlinerobservingthetakeoffreportedtheairplanestillhaditsgearout.Thecrewreportedondeparturetheyhad a hydraulics problemandneeded to return to the airfield.The airplane levelledoffat3,000feetandenteredaholdingat5,000feetdumpingfuel.Theairplanelandedsafelyonrunway22Raboutonehouraftertakeoff.Theairplanevacatedtherunwaybutrequestedatowfromtheadjacenttaxiway.
Ex. 161. Make up an urgency message.An Air Canada Embraer ERJ-190, registration C-FHKS performing flight AC-279 from
Winnipeg,MBtoCalgary,AB(Canada)with27peopleonboard,had just reachedcruise levelFL380,whentherighthandengine(CF34)flamedout.ThecrewdeclaredPANbutadvised14secondslaterthattheyhadregainedenginepower.TheairplanecontinuedtoCalgaryforasafelandingonschedule.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
153
Ex. 162. Make up an emergency message.ADeltaAirlinesMcDonnellDouglasMD-90-30,registrationN909DAperformingflightDL-
1232fromPhoenix,AZtoSaltLakeCity,UT(USA)with65passengersand5crew,wasclimbingoutofrunway07Landhadturnedtothenorthclimbingthrough11,000feetabout4minutesintotheflight,whentheairplanestruckaflockofbirdscausingdamagetotheright-handsideoftheaircraftandpressurizationproblems.Thebirdspenetratedtheairplane’sskinjustaboveandaftofthefirstofficer’seyebrowwindowcausingaholeofabouttheeyebrowwindow’ssize.ThecrewdeclaredemergencyandreturnedtoPhoenix,wheretheairplanelandedsafelyonrunway0820minutesafterdeparture.
Ex. 163. Work in pairs. Student A reads incident report 1. Student B reads incident report 2. Ask each other as many questions as possible to find out what has happened. Remember your partner’s answers to make a report on the incident.
1AnAirCanadaBoeing767-300,registrationC-FPCAperformingflightAC-831fromGeneva
(Switzerland) to Montreal, QC (Canada) with 168 people on board, was enroute at FL380abovethemouthoftheHudsonStrait,whenasmellwasobservedintheforwardgalleynearthecoffeemakers.Thegalleypowerwasturnedoff,thecircuitbreakerspulled,butthesmellremained.Whenthepowertotheelectricalcircuitwasremoved,thesmelldispersed.TheairplanecontinuedforasafelandinginMontrealabout2hourslater.
2AnAirNewZealandBoeing747-400,flightNZ-1fromLosAngeles,CA(USA) toAuckland
(NewZealand),rejectedtakeofffromLosAngeles’runway25Ratlowspeedwhenthecrewsuspectedtyreson the lefthandmaingeardeflated.Theairplaneslowedsafelyandvacated the runwayviataxiwayGontoB,thecrewrequestedthelefthandbrakesbeingcheckedbecauseofhottemperatures.Laterpassengersdisembarkedviamobilestairsandsubsequentlywerebussedtotheterminal.
ForeignobjectsweresubsequentlyreportedontherunwayaroundintersectionwithtaxiwayFandontaxiwayFbetweentherunwayandtaxiwayB.
Ex. 164. Translate the controller’s information and instructions from English into Russian.1.Landinggearappearsdown.2.Rightwheelappearsup.3.Leftwheelappearsdown.4.Wheelsappearup.5.Nosewheeldoesnotappearup.6.Makealowpassat60mheading200,northofTower.7.Yourlandinggearseemstobecompletelyextended.8.Theleftmainundercarriageisnotfullyretracted.9.Theleftmainundercarriageremainedatapproximatelya45degreeposition.10.Theleftmainundercarriageremainedinmid-travel.11.Youhavefailedtoextendlandinggear.12.Trytolocktheundercarriagebymanoeuveringtheaircraftabruptly.13.Carryoutatouchandgotolocktheundercarriagedown.14.AG235,ifyouwishyoumaycomeforagoaroundandvisualcheckofyourlandinggear.15.AG235,youwillpassoverthefieldandmakealowpassoverRW29forLGcheck.16.Doyouwanttocomeinforalowpass?Wecancheckoutyourlandinggearwhenyou
passover.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
154
Ex. 165. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.Немогувыпуститьшасси.Прошупролетнамалойвысоте.2.Унасотказдвигателя.МынамереваемсявернутьсявНарита,носначаланамнужно
слить40тоннтоплива.Гдемыможемначатьпроцедуруслива?3. У нас мало топлива.Не можемждать более 15 минут. Вы знаете, какая задержка
ожидается?4.F52N,намнужнослитьтопливокакможнобыстрее.Будемсливатьтопливодопо-
садочноговеса.5.АПодход,MT-127L.Заметилитечьтопливаизправогокрыла.ВозвращаюсьвТурин.Про-
шувнеочереднуюпосадкуиаварийныеслужбы.Занимаюэшелон120.Наборту231человек.6.АПодход,MT-127L.Считаем,чтопричинойутечкитопливаявляетсястолкновениес
птицей.7.Унаспроблемыснаддувом,вынужденыбудемснижатьсямедленно.8.Унасбыстраяразгерметизация.Надеваемкислородныемаски,приступаемкаварий-
номуснижениюдоэшелона40.9.Неможемконтролироватьнаддув,высотакабиныбыстрорастет.Докакогоэшелона
мыможемснизиться?
Тема 26. Сообщения о больном на борту. Аварийные ситуации, представляющие непосредственную опасность для жизни людей
vocabulary
administerpainkillers даватьболеутоляющиесредстваaffectedbytoxicfumes подвоздействиемтоксичныхпаровappropriate соответствующийbeingreatpain испытыватьсильнуюбольbleed кровоточить,истекатькровьюbloodpressurehasfallen упалодавлениеconscious находящийсявсознанииconsciousness сознаниеloseconsciousness потерятьсознаниеrecover/regainconsciousness прийтивсознаниеcriticalcondition критическоесостояниеdecompressionsickness кессоннаяболезньdeliverachild родитьребенкаdisabledpassenger покалеченный,выведенныйизстрояпассажирdisorientation потеряориентацияdizziness головокружениеfaint терятьсознаниеfallingitems падающиепредметыfirst-aidkit аптечкапервойпомощи
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
155
foodpoisoning пищевоеотравлениеfractured имеющийтрещину,переломhandicappedpassenger пассажирсограниченнойтрудоспособностьюhavetroublebreathing иметьзатрудненноедыханиеhealthcondition состояниездоровьяhurt ушибить,поранитьhypertension гипертонияincapacitated нетрудоспособныйinhaler ингаляторlife-threatening угрожающийжизниmedicalemergencyonboard набортусерьезнобольнойпассажирmedicalproblem/situationonboard набортубольнойпассажирminorinjuries незначительныеповрежденияnausea тошнота,морскаяболезньpronouncedead объявлятьмертвымpsychologicalproblems психологическиепроблемыrecover выздоравливатьrupture разрывsevereallergicreaction сильнаяаллергическаяреакцияsevereburns сильныеожогиshownosignsoflife непроявлятьпризнаковжизниsmokeofunknownorigin дымнеизвестногопроисхожденияstretcher носилкиsufferfromchestpains страдатьотболейвгруднойклеткеsufferobvioussymptomsofaheartattack обнаруживатьявныепризнакисердечного
приступаtakecareof заботиться,присматриватьзакем-тоtaketohospital отвозитьвбольницуtreat лечитьturnred/green/white покраснеть/позеленеть/побледнетьunconscious потерявшийсознаниеusesplintsandbandagestostabilizearm накладыватьшиныиповязки,чтобызафикси-
роватьрукуwheel-chair креслонаколесах
Note. You definitely won’t find standard phraseology for every emergency and you will need to use plain English in an unusual situation.
phraseology practice
Ex. 166. Make up a pilot’s message based on the incident report.AnAirFranceAirbusA340-300,registrationF-GNIIperformingflightAF-461(depMay26th)
fromCaracas(Venezuela)toParisCharlesdeGaulle(France),divertedtoLajesonTerceiraIsland(Portugal)whenapassengersufferedsymptomsofaheartattack.Theairplanelandedsafely,thepassengerwastakentothelocalhospital.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
156
Ex. 167. Read the incident report. Make up a dialogue between a pilot and a controller. ACathayPacificBoeing747-400,registrationB-HKUperformingflightCX-289fromHongKong
(China)toFrankfurt/Main(Germany),wasenroutewhenanelderlymalepassengerfainted.Adoctoronboarddiagnosedhypertension and treated thepatient successfully, so that thepassengerbecameconsciousagainandfullyrecovered.Theflightwascontinuedtoplanneddestinationforasafelanding.
Ex. 168. Work in pairs. Student A reads incident report 1. Student B reads incident report 2. Ask each other as many questions as possible to find out what has happened. Remember your partner’s answers to make a report on the incident.
1.AnAirCanadaAirbusA319-100,registrationC-FYJGperformingflightAC-575fromMontreal,
QC(Canada)toLasVegas,NV(USA),hadjustreachedcruiselevelFL360whenthecaptaindeclaredemergencybecauseofthefirstofficer’shealthconditionandreturnedtoMontreal.Theairplanelandedsafelyabout40minuteslater,emergencyservicesmettheaircraftandtookcareofthefirstofficer.
TheairplanereachedLasVegaswithadelayof3hours.TheCanadianTSBreportedthatBostonARTCCadvisedMontrealcontrolcenterabouttheemergency
duetothefirstofficer’smedicalcondition,thecrewrequestingapriorityapproachtoMontreal.2.ALufthansaBoeing747-400,registrationD-ABVEperformingflightLH-511fromBuenos
Aires,BA (Argentina) to Frankfurt/Main (Germany),was enroute overhead theAtlanticwhenamale passenger (32) became seriously sick and showed no signs of life. The crew divertedtoRecife,PE (Brazil),where the airplane landed safely around 03.30 a.m. local (06.30Z).Thepassengerhadtobepronounceddeaduponarrival.
Recife’spolicereported,that104capsules(morethan1.6kg)ofcocainewerefoundinthestomach of theman, one of the capsules had ruptured. Further analysis is scheduled to checkwhetherthepassengerdiedofanoverdoseofcocaine.
Ex. 169. Cross odd one out.1.a)toextinguishfire b)firebeyondcontrol c)toputoutfire2.a)outofservice b)unserviceable c)functioning3.a)tobeshortoffuel b)torunlowonfuel c)toburnoutfuel4.a)mid-aircollision b)nearmiss c)airprox5.a)unlawfulinterference b)contamination c)hijack6.a)bursttire b)wornouttire c)blownouttire7.a)POB b)totalnumberonboard c)passengersonboard8.a)overpressurization b)depressurization c)decompression9.a)fueldumping b)fueljettisoning c)fuelconsumption10.a)disabledpassenger b)woundedpassenger c)handicappedpassenger11.a)infringement b)malfunction c)failure12.a)toburnoutfuel b)toburnofffuel c)totransferfuel
Ex. 170. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.МКонтроль,UA-897,прошлизонусильнойтурбулентностиприснижениисэшелона320
до300,70морскихмильвосточнееАнкориджа,Б-747-400,243пассажираи19членовэкипажа.2.МКонтроль,UA-897,самолетснижалсясэшелона320до300,когдамыпрошлизону
сильнойтурбулентностипримернонаэшелоне315.Мывключилитабло«Пристегнитеремни
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
157
безопасности»за10секунддотурбулентности,темнеменееодинпассажирсерьезнопо-страдал,унего,похоже,сломананога,ау17человекнезначительныеповреждения.Про-должимполетваэропортназначенияНарита,Токио.
3.Похоже,уодногоизпассажировпищевоеотравление,сейчасзанимприсматриваетстюардесса.Просиммедицинскуюпомощьпоприбытии.Подтвердите.
4.Средипассажировестьтравмированные,нонабортуимеетсяврач,поэтомумыпро-должимполетдопунктаназначения.
5.Мывыключилидвигатель№2из-запопаданияптицы,сигнализацияопожареотсутствует.6.Впассажирскомсалонедымнеизвестногопроисхождения.Прошувнеочереднуюпосадку.7.Сработаласигнализацияпожаранаодномиздвигателей.Пожалуйста,сообщитепо-
жарнойкомандеивсемостальнымсоответствующимслужбам.8.Срывпламенилевогодвигателяиз-засильноговнезапногообледенения,невсостоя-
ниивыдерживатьданныйэшелон,прошуснижение,решениесообщупозднее.9.Вскорепослеотрываупалиоборотылевогодвигателя,пропеллерзафлюгирован.Воз-
вращаемсянааэродром.10.Вернулсянавашучастоту.Пожаранет,похоже,отказиндикации.Возвращаемсяна
стоянку.Прошууказаний.11.Прерваливзлетиз-запожаравнишепереднейноги.12.Прекратилруление.Будемиспользоватьогнетушителиивысаживатьпассажиров.
Тема 27. Сообщения об опасном сближении
vocabulary
airmiss/airprox/nearcollision/nearmiss опасноесближениеaware(of) осведомленный,осознающийfileanairmiss/nearmiss/airproxreport составитьдокладобопасномсближенииfurnishings меблировкаmid-aircollision столкновениеввоздухеRA(ResolutionAdvisory) рекомендацияTCASпоразрешениюугрозы
столкновенияroll крениться,крен;вращение;бочкаsharpjolts резкиетолчкиstraightandlevelflight прямолинейныйгоризонтальныйполетTCAS(TrafficAlertandCollisionAvoid-anceSystem)
системапредупреждениястолкновения
standard
27.1. Aircraft proximity (AIRPROX)Asituation inwhich, in theopinionofapilotorair trafficservicespersonnel, thedistance
betweenaircraftaswellastheirrelativepositionsandspeedhavebeensuchthatthesafetyoftheaircraftinvolvedmayhavebeencompromised.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
158
ICAO requires the establishment ofAIRPROX reporting and investigationprocedures andthesearespecifiedinnationalprocedures.
AnAIRPROXshouldbereportedassoonaspossibletofacilitateinvestigationoftheincident.Ifcircumstancesallow,thepilotshouldreporttheincidentimmediatelytoATCusingRTF,thedetailswillthenbereportedbyATCtotheappropriatebody.IfitisnotpossibletoreportanAIRPROXinflight(e.g.becausethefrequencyinuseistoobusy)thepilotshouldreporttheincidentassoonaspossibleafterlanding.ATSunitstowhomAIRPROXincidentsarereportedshouldalsoreportthecircumstancesofwhichtheyareawaretotheappropriatebody.Inallcases,initialverbalreportsshouldbefollowedupbyfullwrittenreportsusinganyprescribedformwhichmaybeinuseforthatpurpose.
27.2. Collision avoidanceCollisionavoidanceisafundamentalprincipleofflightthatthoseinvolvedinthemanagementof
aflight,especiallypilotsandairtrafficcontrollers,shalltakeallnecessaryactionstoavoidcollision.Collisionavoidanceisachievedwhenthepilot(s)become(s)awareofconflictingtrafficbyone
ofthefollowingmeans:–Visual observation:Thepilottakesvisualavoidingaction;or,–Airborne Collision Avoidance System (ACAS) alert:The pilot takes the avoiding action
indicatedonACASequipment;or,– Traffic information provided byAir Traffic Control: The pilot follows avoiding action
instructedbytheATCO.TheAirborneCollisionAvoidanceSystemII(ACASII)wasintroducedinordertoreducethe
riskofmid-aircollisionsornearmid-aircollisionsbetweenaircraft.ACAS II is an aircraft system based on Secondary SurveillanceRadar (SSR) transponder
signals.ACASIIinterrogatestheModeCandModeStranspondersofnearbyaircraft('intruders')andfromtherepliestrackstheiraltitudeandrangeandissuesalertstothepilots,asappropriate.Non-transpondingaircraftarenotdetected.
ACASIIworksindependentlyoftheaircraftnavigation,flightmanagementsystems,andAirTrafficControl(ATC)groundsystems.WhileassessingthreatsitdoesnottakeintoaccounttheATCclearance,pilot’sintentionsorautopilotinputs.
Currently,theonlycommerciallyavailableimplementationofICAOstandardforACASIIisTCASIIversion7.0(TrafficalertandCollisionAvoidanceSystem).
TwotypesofalertscanbeissuedbyACASII–TA(TrafficAdvisory)andRA(ResolutionAdvisory).Theformer is intended toassist thepilot in thevisualacquisitionof theconflictingaircraftandpreparethepilotforapotentialRA.
IfariskofcollisionisestablishedbyACASII,anRAwillbegenerated.Broadlyspeaking,RAstell thepilottherangeofverticalspeedatwhichtheaircraftshouldbeflowntoavoidtheintruder.Thevisualindicationoftheseratesisshownontheflightinstruments.ItisaccompaniedbyanaudiblemessageindicatingtheintentionoftheRA.A'ClearofConflict'messagewillbegeneratedwhentheaircraftdivergehorizontally.
PilotsarerequiredtoimmediatelycomplywithallRAs,eveniftheRAsarecontrarytoATCclearancesorinstructions.
TheInternationalCivilAviationOrganizationisresponsiblefortheglobalstandardizationofACAS.
TheequipmentwhichmeetstheACASIIStandardsandRecommendedPractices(SARPs)isknownasTCASII,version7.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
159
27.3. Types of ACASACAS I–givesTrafficAdvisories(TAs)butdoesnotrecommendanymanoeuvres.ACAS II – givesTrafficAdvisories (TAs) andResolutionAdvisories (RAs) in the vertical
sense(direction).TheonlyimplementationofACASIIconceptisTCASIIVersion7.InEurope,asof1January2005allcivilfixed-wingturbine-enginedaircraftwithamaximum
take-offmassover5.7kg,orcapableofcarryingmorethan19passengers,mustbeequippedwithTCASIIversion7.0.Additionally,manyStateandbusinessaviationaircraftarealsoequipped.
27.4. TCAS phraseologyThefollowingphraseologyshallbeused:
...afteraflightcrewstartstodeviatefromanyATCclearanceorinstructiontocomplywithanACASresolutionadvisory(RA)(Pilotandcontrollerinterchange)
*a)TCASRA;b)ROGER;...aftertheresponsetoanACASRAiscompletedandareturntotheATCclearanceorinstructionisinitiated(Pilotandcontrollerinterchange)
*c)CLEAROFCONFLICT,RETURNINGTO(assigned clearance);d)ROGER(or alternative instructions);…after the response toanACASRAiscompletedand theassignedATCclearanceorinstructionhasbeenresumed(Pilotandcontrollerinterchange)
*e)CLEAROFCONFLICT(assigned clearance)RESUMED;f)ROGER(or alternative instructions);…afteranATCclearanceorinstructioncontradictorytotheACASRAisreceived,theflightcrewwillfollowtheRAandinformATCdirectly(Pilotandcontrollerinterchange)
*g)UNABLE,TCASRA;h)ROGER.
phraseology practice
Ex. 171. Match the words in two columns
A B1.Unable a)unavailable2.Affirm b)notdetermined3.BasicGNSS c)terminated4.Nodelay d)TCASRA5.Delay e)fullstop6.Clear f)touchandgo7.Make g)jetblast8.Radarservice h)RVSM9.Cleared i)ofconflict10.Elevationelement j)low11.Squawk k)unserviceable12.Caution l)expected
*Denotespilottransmission.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
160
Ex. 172. Read the pilot-controller exchange and answer the questions.P:AFL123,wehavejusthadtodivetoavoidcollidingwithconvergingtraffic.C:Reporttrafficdetails.P:Itwasawhitejet,thatisallweknow.C:Doyouwishtofileanairmissreport?P:Affirm.Itwasaveryclosething.I’llcheckifthepassengersareOK.……….P:AFL123,sixpassengershavebeenslightlyinjured,butthereisadoctoronboard,sowe’ll
continueonourroute.C:Roger,AFL123.1.Whydidthepilothavetodive?2.Whatavoidingactiondidthepilottake?3.Whydidtheywishtofileanairmissreport?4.Werethereanyinjuriesamongthepassengers?5.Whywasitpossibletocontinueontheirroute?
Ex. 173. Read the air miss report and fill in the gaps with the proper words.board converging collision route airmiss avoid trafficTheB-747hadtodiveto(1)…thedangerof(2)…withconverging(3)….Sixpassengers
wereslightlyinjuredbuttherewasadoctoron(4)…,thatiswhytheB-747continuedon(5)….Thepilotfiledan(6)…report,becausethe(7)…aircraftwasveryclose.
Ex. 174. Make up an air miss report based on the information below.P:AFL346,wehavehadtodiveabout1,000feettoavoidtraffic.Wenoticeditjustaswewere
comingoutofclouds.C:AFL346,canwehavemoredetails?Whatwasthetype?Didyouseeitsmarkings?P:Itwasawhiteplane,thatisallIcansay.Imustcheckifthepassengersareallright.I’llcall
youback.C:Doyouwishtofileanairmissreport?P:Affirm.Twopassengershavebeenhurt.We’lldivertimmediatelytoClayton.C:Roger,AFL346.
Ex. 175. Work in pairs. Student A reads incident report 1. Student B reads incident report 2. Ask each other as many questions as possible to find out what has happened. Remember your partner’s answers to make a report on the incident.
AnAirCanadaAirbusA319-100,registrationC-GBHZperformingflightAC-190fromVictoria,BCtoToronto,ON(Canada)with83passengersand5crew,wasenrouteatFL350overheadtheUSstateofWashingtontrailingaUnitedAirlinesBoeing747-400atFL370,thedistancebetweenthetwoaircraftincreasing.Whenthedistancehadincreasedto8.1nmtheAirbuswasclearedtoclimbtoitsplannedcruiselevelFL370.WhentheairplaneclimbedthroughFL366about10.7nmbehindtheleadingUnited747,theairplaneexperiencedclearairturbulenceandencounteredsharpjoltsfollowedbyaseriesofrolls.DuringtherollstheairplaneclimbedtoFL369thendescendedtoFL355where thecrewregainedstraightand levelflight.Thecrewdeclaredemergencyanddiverted toCalgary,AB (Canada),where the airplane landed safely. 3 people received seriousinjuriesduetofallsandcollisionswithaircraftfurnishings,8peoplereceivedminorinjuries.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
161
Ex. 176. Translate the pilot’s messages from Russian into English.1.RATCAS.2.Конфликтнаяситуацияразрешена,возвращаюсьнаэшелон310.3.Конфликтнаяситуацияразрешена,эшелон290занял.4.Выполнитьнемогу,RATCAS.5.Конфликтная ситуацияразрешена, возвращаюсьна эшелон370.Яхочу составить
докладобопасномсближении.Бортпрошелсовсемрядом.Можнобылорассмотретьлицокомандира.
6.Конфликтная ситуацияразрешена, эшелон360 занял.Квашемусведению: я соби-раюсь составитьдокладобопасномсближении.Бортбылслишкомблизко.Явидел, каквторойпилотпилкофе.
7.Мыдолжныбылиснизиться,чтобыизбежатьстолкновениясосближающимсябор-том.Онпрошелоколо300футовнаднами.Прошуинформациюодвижении.
8.Ятолькочтобылвынужденспикировать,чтобыизбежатьстолкновениясовстречнымбортом.Несколькопассажировполучилисерьезныеушибы.
9.Сбортомразошлись.Возобновляюсвойрасчетныйкурсипрошудальнейшийнабор.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
162
Список терминов
Advisory airspace. Anairspaceofdefineddimensions,ordesignatedroute,withinwhichairtrafficadvisoryserviceisavailable.
Advisory route. Adesignatedroutealongwhichairtrafficadvisoryserviceisavailable.Note. Air traffic control service provides a much more complete service than air traffic advisory
service; advisory areas and routes are therefore not established within controlled airspace, but air traffic advisory service may be provided below and above control areas.
Aerodrome. A defined area on land or water (including any buildings, installations andequipment) intended to be used eitherwholly or in part for the arrival, departure and surfacemovementofaircraft.
Aerodrome control service. Airtrafficcontrolserviceforaerodrometraffic.Aerodrome control tower.Aunitestablishedtoprovideairtrafficcontrolservicetoaerodrome
traffic.Aerodrome elevation.Theelevationofthehighestpointofthelandingarea.Aerodrome traffic.Alltrafficonthemanoeuvringareaofanaerodromeandallaircraftflying
inthevicinityofanaerodrome.Note. An aircraft is in the vicinity of an aerodrome when it is in, entering or leaving an aerodrome
traffic circuit.Aerodrome traffic circuit. Thespecifiedpathtobeflownbyaircraftoperatinginthevicinity
ofanaerodrome.Aeronautical Information Publication (AIP).Apublicationissuedbyorwiththeauthorityof
aStateandcontainingaeronauticalinformationofalastingcharacteressentialtoairnavigation.Airborne collision avoidance system (ACAS). An aircraft system based on secondary
surveillance radar (SSR) transponder signals which operates independently of ground-basedequipmenttoprovideadvicetothepilotonpotentialconflictingaircraft thatareequippedwithSSRtransponders.
Aircraft.Anymachinethatcanderivesupportintheatmospherefromthereactionsoftheairotherthanthereactionsoftheairagainsttheearth’ssurface.
Aircraft identification. Agroupofletters,figuresoracombinationthereofwhichiseitheridenticalto,orthecodedequivalentof,theaircraftcallsigntobeusedinair-groundcommunications,andwhichisusedtoidentifytheaircraftinground-groundairtrafficservicescommunications.
Aircraft observation. Theevaluationofoneormoremeteorologicalelementsmadefromanaircraftinflight.
Aircraft proximity. A situation in which, in the opinion of a pilot or air traffic servicespersonnel, thedistancebetweenaircraftaswellas their relativepositionsandspeedhavebeensuchthatthesafetyoftheaircraftinvolvedmayhavebeencompromised.Anaircraftproximityisclassifiedasfollows:
Risk of collision. The risk classification of an aircraft proximity in which serious risk ofcollisionhasexisted.
Safety not assured. Theriskclassificationofanaircraftproximityinwhichthesafetyoftheaircraftmayhavebeencompromised.
No risk of collision. Theriskclassificationofanaircraftproximityinwhichnoriskofcollisionhasexisted.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
163
Risk not determined. The risk classification of an aircraft proximity in which insufficientinformationwasavailabletodeterminetheriskinvolved,orinconclusiveorconflictingevidenceprecludedsuchdetermination.
Air-ground communication. Two-way communication between aircraft and stations orlocationsonthesurfaceoftheearth.
AIRMET information. Informationissuedbyameteorologicalwatchofficeconcerningtheoccurrenceorexpectedoccurrenceofspecifieden-routeweatherphenomenawhichmayaffectthesafetyoflow-levelaircraftoperationsandwhichwasnotalreadyincludedintheforecastissuedforlow-levelflightsintheflightinformationregionconcernedorsub-areathereof.
AIRPROX. The code word used in an air traffic incident report to designate aircraftproximity.
Air-report.Areportfromanaircraftinflightpreparedinconformitywithrequirementsforposition,andoperationaland/ormeteorologicalreporting.
Air traffic control clearance. Authorization for an aircraft to proceed under conditionsspecifiedbyanairtrafficcontrolunit.
Notes:1. For convenience, the term 'air traffic control clearance' is frequently abbreviated to 'clearance'
when used in appropriate contexts.2. The abbreviated term 'clearance' may be prefixed by the words 'taxi', 'take-off', 'departure', 'en-
route', 'approach' or 'landing' to indicate the particular portion of flight to which the air traffic control clearance relates.
Air traffic control instruction. Directives issued by air traffic control for the purpose ofrequiringapilottotakeaspecificaction.
Air traffic services airspaces. Airspacesofdefineddimensions,alphabeticallydesignated,withinwhichspecifictypesofflightsmayoperateandforwhichairtrafficservicesandrulesofoperationarespecified.
Note. ATS airspaces are classified as Class A to G as shown in Annex 11, Appendix 4.Airway.Acontrolareaorportionthereofestablishedintheformofacorridor.Alert phase. Asituationwhereinapprehensionexistsas to thesafetyofanaircraftand its
occupants.Alternate aerodrome.Anaerodrometowhichanaircraftmayproceedwhenitbecomeseither
impossibleorinadvisabletoproceedtoortolandattheaerodromeofintendedlanding.Alternateaerodromesincludethefollowing:
Take-off alternate.Analternateaerodromeatwhichanaircraftcanlandshouldthisbecomenecessaryshortlyaftertake-offanditisnotpossibletousetheaerodromeofdeparture.
En-route alternate. Anaerodromeatwhichanaircraftwouldbeabletolandafterexperiencinganabnormaloremergencyconditionwhileenroute.
Destination alternate.An alternate aerodrome towhich an aircraftmay proceed should itbecomeeitherimpossibleorinadvisabletolandattheaerodromeofintendedlanding.
Altitude. Theverticaldistanceofalevel,apointoranobjectconsideredasapoint,measuredfrommeansealevel(MSL).
Approach sequence. Theorderinwhichtwoormoreaircraftareclearedtoapproachtolandattheaerodrome.
Apron.Adefinedarea,onalandaerodrome,intendedtoaccommodateaircraftforpurposesofloadingorunloadingpassengers,mailorcargo,fuelling,parkingormaintenance.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
164
Area navigation (RNAV).Amethodofnavigationwhichpermitsaircraftoperationonanydesiredflightpathwithinthecoverageofstation-referencednavigationaidsorwithinthelimitsofthecapabilityofself-containedaids,oracombinationofthese.
Automatic dependent surveillance – broadcast (ADS-B). A means by which aircraft,aerodrome vehicles and other objects can automatically transmit and/ or receive data such asidentification,positionandadditionaldata,asappropriate,inabroadcastmodeviaadatalink.
Automatic dependent surveillance – contract (ADS-C).Ameans bywhich the termsofanADS-Cagreementwillbeexchangedbetweenthegroundsystemandtheaircraft,viaadatalink,specifyingunderwhatconditionsADS-Creportswouldbeinitiated,andwhatdatawouldbecontainedinthereports.
Note. The abbreviated term 'ADS contract' is commonly used to refer to ADS event contract, ADS demand contract, ADS periodic contract or an emergency mode.
Automatic terminal information service (ATIS).Theautomaticprovisionofcurrent,routineinformationtoarrivinganddepartingaircraftthroughout24hoursoraspecifiedportionthereof:
Base turn. Aturnexecutedbytheaircraftduringtheinitialapproachbetweentheendoftheoutboundtrackandthebeginningoftheintermediateorfinalapproachtrack.Thetracksarenotreciprocal.
Note. Base turns may be designated as being made either in level flight or while descending, according to the circumstances of each individual procedure.
Blind transmission.Atransmissionfromonestationtoanotherstationincircumstanceswheretwo-waycommunicationcannotbeestablishedbutwhereitisbelievedthatthecalledstationisabletoreceivethetransmission.
Broadcast.Atransmissionofinformationrelatingtoairnavigationthatisnotaddressedtoaspecificstationorstations.
Ceiling. Theheightabovethegroundorwaterofthebaseofthelowestlayerofcloudbelow6,000m(20,000ft)coveringmorethanhalfthesky.
Clearance limit. Thepointtowhichanaircraftisgrantedanairtrafficcontrolclearance.Control area. Acontrolledairspaceextendingupwardsfromaspecifiedlimitabovetheearth.Controlled airspace.Anairspaceofdefineddimensionswithinwhichairtrafficcontrolservice
isprovidedinaccordancewiththeairspaceclassification.Note. Cotrolled airspace is a generic term which covers ATS airspace Classes A, B, C, D and E as
described in Annex 11, 2.6.Controller-pilot data link communications (CPDLC).Ameansofcommunicationbetween
controllerandpilot,usingdatalinkforATCcommunications.Control zone. Acontrolled airspace extendingupwards from the surfaceof the earth to a
specifiedupperlimit.Cruise climb. Anaeroplanecruisingtechniqueresultinginanetincreaseinaltitudeasthe
aeroplanemassdecreases.Cruising level. Alevelmaintainedduringasignificantportionofaflight.Decision altitude (DA)ordecisionheight(DH).Aspecifiedaltitudeorheightintheprecision
approachorapproachwithverticalguidanceatwhichamissedapproachmustbeinitiatediftherequiredvisualreferencetocontinuetheapproachhasnotbeenestablished.
Dependent parallel approaches. Simultaneous approaches to parallel or near-parallelinstrumentrunwayswhereradarseparationminimabetweenaircraftonadjacentextendedrunwaycentrelinesareprescribed.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
165
Distress phase. A situation wherein there is reasonable certainty that an aircraft and itsoccupantsarethreatenedbygraveandimminentdangerorrequireimmediateassistance.
Elevation. Theverticaldistanceofapointoralevel,onoraffixedtothesurfaceoftheearth,measuredfrommeansealevel.
Emergency phase.Agenerictermmeaning,asthecasemaybe,uncertaintyphase,alertphaseordistressphase.
Estimated elapsed time.Theestimatedtimerequiredtoproceedfromonesignificantpointtoanother.
Estimated off-block time. Theestimatedtimeatwhichtheaircraftwillcommencemovementassociatedwithdeparture.
Estimated time of arrival. ForIFRflights,thetimeatwhichitisestimatedthattheaircraftwillarriveover thatdesignatedpoint,definedbyreference tonavigationaids, fromwhichit isintended thatan instrumentapproachprocedurewillbecommenced,or, ifnonavigationaid isassociatedwiththeaerodrome,thetimeatwhichtheaircraftwillarriveovertheaerodrome.ForVFRflights,thetimeatwhichitisestimatedthattheaircraftwillarriveovertheaerodrome.
Expected approach time. ThetimeatwhichATCexpectsthatanarrivingaircraft,followingadelay,willleavetheholdingfixtocompleteitsapproachforalanding.
Note. The actual time of leaving the holding fix will depend upon the approach clearance.Final approach. That part of an instrument approach procedurewhich commences at the
specifiedfinalapproachfixorpoint,orwheresuchafixorpointisnotspecified,a)attheendofthelastprocedureturn,baseturnorinboundturnofaracetrackprocedure,if
specified;orb) at the point of interception of the last track specified in the approach procedure; and
endsatapointinthevicinityofanaerodromefromwhich:–alandingcanbemade;or–amissedapproachprocedureisinitiated.
Flight information region (FIR).An airspace of defined dimensions within which flightinformationserviceandalertingserviceareprovided.
Flight level. Asurfaceofconstantatmosphericpressurewhichisrelatedtoaspecificpressuredatum,1013.2hectopascals(hPa),andisseparatedfromothersuchsurfacesbyspecificpressureintervals.
Notes:1. A pressure type altimeter calibrated in accordance with the Standard Atmosphere:
a) when set to a QNH altimeter setting, will indicate altitude;b) when set to QFE altimeter setting, will indicate height above the QFE reference datum;
c) when set to a pressure of 1013.2 hPa, may be used to indicate flight levels.2. The terms 'height' and 'altitude', used in Note 1 above, indicate altimetric rather than geometric
heights and altitudes.Flight plan.Specifiedinformationprovidedtoairtrafficservicesunits,relativetoanintended
flightorportionofaflightofanaircraft.Forecast. Astatementofexpectedmeteorologicalconditionsforaspecifiedtimeorperiod,
andforaspecifiedareaorportionofairspace.Glide path. AdescentprofiledeterminedforverticalguidanceduringafinalapproachHeading. The direction in which the longitudinal axis of an aircraft is pointed, usually
expressedindegreesfromNorth(true,magnetic,compassorgrid).
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
166
Height. Theverticaldistanceofalevel,apointoranobjectconsideredasapoint,measuredfromaspecifieddatum.
Holding fix.Ageographicallocationthatservesasareferenceforaholdingprocedure.Holding procedure. Apredeterminedmanoeuvrewhichkeepsanaircraftwithinaspecified
airspacewhileawaitingfurtherclearance.Hot spot. A location on an aerodromemovement area with a history or potential risk of
collisionorrunwayincursion,andwhereheightenedattentionbypilots/driversisnecessary.IFR flight.Aflightconductedinaccordancewiththeinstrumentflightrules.Incident. Anoccurrence,otherthananaccident,associatedwiththeoperationofanaircraft
whichaffectsorcouldaffectthesafetyofoperation.Independent parallel approaches. Simultaneous approaches to parallel or near-parallel
instrumentrunwayswhereradarseparationminimabetweenaircraftonadjacentextendedrunwaycentrelinesarenotprescribed.
Independent parallel departures. Simultaneous departures from parallel or near-parallelinstrumentrunways.
Initial approach segment. Thatsegmentofaninstrumentapproachprocedurebetweentheinitialapproachfixandtheintermediateapproachfixor,whereapplicable,thefinalapproachfixorpoint.
Instrument approach procedure(IAP).Aseriesofpredeterminedmanoeuvresbyreferenceto flight instrumentswith specified protection from obstacles from the initial approach fix, orwhereapplicable,fromthebeginningofadefinedarrivalroutetoapointfromwhichalandingcanbecompletedandthereafter,ifalandingisnotcompleted,toapositionatwhichholdingoren-routeobstacleclearancecriteriaapply.Instrumentapproachproceduresareclassifiedasfollows:
Non-precision approach(NPA)procedure.Aninstrumentapproachprocedurewhichutilizeslateralguidancebutdoesnotutilizeverticalguidance.
Approach procedure with vertical guidance (APV).Aninstrumentprocedurewhichutilizeslateralandverticalguidancebutdoesnotmeettherequirementsestablishedforprecisionapproachandlandingoperations.
Precision approach(PA)procedure.Aninstrumentapproachprocedureusingprecisionlateralandverticalguidancewithminimaasdeterminedbythecategoryofoperation.
Note. Lateral and vertical guidance refers to the guidance provided either by:a) a ground-based navigation aid; orb) computer-generated navigation data.
Instrument meteorological conditions (IMC). Meteorological conditions expressed interms of visibility, distance from cloud, and ceiling, less than theminima specified for visualmeteorologicalconditions.
Note. In a control zone, a VFR flight may proceed under instrument meteorological conditions if and as authorized by air traffic control.
Landing area.Thatpartofamovementareaintendedforthelandingortake-offofaircraft.Level. Ageneric term relating to the vertical position of an aircraft inflight andmeaning
variously,height,altitudeorflightlevel.Location indicator.Afour-lettercodegroupformulatedinaccordancewithrulesprescribed
byICAOandassignedtothelocationofanaeronauticalfixedstation.Manoeuvring area.Thatpartofanaerodrometobeusedforthetake-off,landingandtaxiing
ofaircraft,excludingaprons.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
167
Meteorological information.Meteorologicalreport,analysis,forecast,andanyotherstatementrelatingtoexistingorexpectedmeteorologicalconditions.
Meteorological report. A statement of observed meteorological conditions related to aspecifiedtimeandlocation.
Minimum fuel. Thetermusedtodescribeasituationinwhichanaircraft’sfuelsupplyhasreachedastatewherelittleornodelaycanbeaccepted.
Note. This is not an emergency situation but merely indicates that an emergency situation is possible, should any undue delay occur.
Missed approach procedure. The procedure to be followed if the approach cannot becontinued.
Movement area. Thatpartofanaerodrometobeusedforthetake-off,landingandtaxiingofaircraft,consistingofthemanoeuvringareaandtheapron(s).
Near-parallel runways.Non-intersectingrunwayswhoseextendedcentrelineshaveanangleofconvergence/divergenceof15degreesorless.
NOTAM. A notice distributed by means of telecommunication containing informationconcerningtheestablishment,conditionorchangeinanyaeronauticalfacility,service,procedureorhazard,thetimelyknowledgeofwhichisessentialtopersonnelconcernedwithflightoperations.
Obstacle clearance altitude(OCA)orobstacleclearanceheight(OCH).Thelowestaltitudeorthelowestheightabovetheelevationoftherelevantrunwaythresholdortheaerodromeelevationasapplicable,usedinestablishingcompliancewithappropriateobstacleclearancecriteria.
Note. Obstacle clearance altitude is referenced to mean sea level and obstacle clearance height is referenced to the threshold elevation or in the case of non-precision approaches to the aerodrome elevation or the threshold elevation if that is more than 2 m (7 ft) below the aerodrome elevation. An obstacle clearance height for a circling approach is referenced to the aerodrome elevation.
Pilot-in-command. Thepilotdesignatedbytheoperator,orinthecaseofgeneralaviation,theowner,asbeingincommandandchargedwiththesafeconductofaflight.
Precision approach radar (PAR).Primaryradarequipmentusedtodeterminethepositionofanaircraftduringfinalapproach,intermsoflateralandverticaldeviationsrelativetoanominalapproachpath,andinrangerelativetotouchdown.
Note. Precision approach radars are designated to enable pilots of aircraft to be given guidance by radiocommunication during the final stages of the approach to land.
Primary radar.Aradarsystemwhichusesreflectedradiosignals.Procedure turn. Amanoeuvreinwhichaturnismadeawayfromadesignatedtrackfollowed
byaturnintheoppositedirectiontopermittheaircrafttointerceptandproceedalongthereciprocalofthedesignatedtrack.
Notes:1. Procedure turns are designated 'left' or 'right' according to the direction of the initial turn.2. Procedure turns may be designated as being made either in level flight or while descending,
according to the circumstances of each individual procedure.Radar clutter. Thevisualindicationonasituationdisplayofunwantedsignals.Radar contact. Thesituationwhichexistswhentheradarpositionofaparticularaircraftis
seenandidentifiedonasituationdisplay.Reporting point. Aspecifiedgeographical location in relation towhich thepositionof an
aircraftcanbereported.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
168
Required navigation performance (RNP). A statement of the navigation performancenecessaryforoperationwithinadefinedairspace.
Note. Navigation performance and requirements are defined for a particular RNP type and / or application.
RNP type.Acontainmentvalueexpressedasadistanceinnauticalmilesfromtheintendedpositionwithinwhichflightswouldbeforatleast95percentofthetotalflyingtime.
Example. RNP 4 represents a navigation accuracy of plus or minus 7.4 km (4 NM) on a 95 per cent containment basis.
Runway. Adefinedrectangularareaonalandaerodromepreparedforthelandingandtake-offofaircraft.
Runway-holding position. Adesignatedpositionintendedtoprotectarunway,anobstaclelimitationsurface,oranILS/MLScritical/sensitiveareaatwhichtaxiingaircraftandvehiclesshallstopandhold,unlessotherwiseauthorizedbytheaerodromecontroltower.
Note. In radiotelephony phraseologies, the expression 'holding point' is used to designate the runway-holding position.
Runway incursion.Anyoccurrenceatanaerodromeinvolvingtheincorrectpresenceofanaircraft,vehicleorpersonontheprotectedareaofasurfacedesignatedforthelandingandtake-offofaircraft.
Runway visual range (RVR).The range overwhich the pilot of an aircraft on the centreline of a runway can see the runway surfacemarkings or the lights delineating the runwayoridentifyingitscentreline.
Secondary radar. Aradarsystemwhereinaradiosignaltransmittedfromtheradarstationinitiatesthetransmissionofaradiosignalfromanotherstation.
Segregated parallel operations. Simultaneous operations on parallel or near-parallelinstrumentrunwaysinwhichonerunwayisusedexclusivelyforapproachesandtheotherrunwayisusedexclusivelyfordepartures.
SIGMET information.Informationissuedbyameteorologicalwatchofficeconcerningtheoccurrenceorexpectedoccurrenceofspecifieden-routeweatherphenomenawhichmayaffectthesafetyofaircraftoperations.
Slush. Water-saturatedsnowwhichwithaheel-and-toeslap-downmotionagainstthegroundwillbedisplacedwithasplatter;specificgravity:0.5upto0.8.
Note. Combinations of ice, snow and / or standing water may, especially when rain, rain and snow, or snow is falling, produce substances with specific gravities in excess of 0.8. These substances, due to their high water / ice content, will have a transparent rather than a cloudy appearance and, at the higher specific gravities, will be readily distinguishable from slush.
Snow (ontheground):Dry snow. Snowwhichcanbeblowniflooseor,ifcompactedbyhand,willfallapartupon
release;specificgravity:uptobutnotincluding0.35.Wet snow.Snowwhich,ifcompactedbyhand,willsticktogetherandtendtoorformasnowball;
specificgravity:0.35uptobutnotincluding0.5.Compacted snow. Snowwhichhasbeencompressedintoasolidmassthatresistsfurthercompression
andwillholdtogetherorbreakupintolumpsifpickedup;specificgravity:0.5andover.Standard instrument arrival (STAR). A designated instrument flight rule (IFR) arrival
routelinkingasignificantpoint,normallyonanATSroute,withapointfromwhichapublishedinstrumentapproachprocedurecanbecommenced.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
169
Standard instrument departure (SID).Adesignatedinstrumentflightrule(IFR)departureroutelinkingtheaerodromeoraspecifiedrunwayoftheaerodromewithaspecifiedsignificantpoint,normallyonadesignatedATSroute,atwhichtheen-routephaseofaflightcommences.
Stopway. Adefinedrectangularareaonthegroundattheendoftake-offrunavailablepreparedasasuitableareainwhichanaircraftcanbestoppedinthecaseofanabandonedtake-off.
Surveillance radar. Radarequipmentusedtodeterminethepositionofanaircraftinrangeandazimuth.
Taxiing. Movement of an aircraft on the surface of an aerodrome under its own power,excludingtake-offandlanding.
Taxiway. Adefinedpathonalandaerodromeestablishedforthetaxiingofaircraftandintendedtoprovidealinkbetweenonepartoftheaerodromeandanother,including:
Aircraft stand taxilane. Aportionofanaprondesignatedasataxiwayandintendedtoprovideaccesstoaircraftstandsonly.
Apron taxiway.Aportionofataxiwaysystemlocatedonanapronandintendedtoprovideathroughtaxirouteacrosstheapron.
Rapid exit taxiway.Ataxiwayconnectedtoarunwayatanacuteangleanddesignedtoallowlandingaeroplanestoturnoffathigherspeedsthanareachievedonotherexittaxiwaystherebyminimizingrunwayoccupancytimes.
Terminal control area(TMA).AcontrolareanormallyestablishedattheconfluenceofATSroutesinthevicinityofoneormoremajoraerodromes.
Threshold. Thebeginningofthatportionoftherunwayusableforlanding.Touchdown. Thepointwherethenominalglidepathinterceptstherunway.Note. Touchdown as defined above is only a datum and is not necessarily the actual point at which
the aircraft will touch the runway.Track. Theprojectionontheearth’ssurfaceofthepathofanaircraft,thedirectionofwhich
pathatanypointisusuallyexpressedindegreesfromNorth(true,magneticorgrid).Traffic information. Informationissuedbyanairtrafficservicesunittoalertapilottoother
knownorobservedairtrafficwhichmaybeinproximitytothepositionorintendedrouteofflightandtohelpthepilotavoidacollision.
Transfer of control point. Adefinedpointlocatedalongtheflightpathofanaircraft,atwhichthe responsibility forprovidingair trafficcontrolservice to theaircraft is transferredfromonecontrolunitorcontrolpositiontothenext.
Transition altitude. The altitude at or belowwhich the vertical position of an aircraft iscontrolledbyreferencetoaltitudes.
Transition layer. Theairspacebetweenthetransitionaltitudeandthetransitionlevel.Transition level. Thelowestflightlevelavailableforuseabovethetransitionaltitude.Unmanned free balloon.Anon-power-driven,unmanned,lighter-than-airaircraftinfreeflight.Vectoring. Provisionof navigational guidance to aircraft in the formof specificheadings,
basedontheuseofanATSsurveillancesystem.VFR flight. Aflightconductedinaccordancewiththevisualflightrules.Visual approach. An approach by an IFR flight when either part or all of an instrument
approachprocedureisnotcompletedandtheapproachisexecutedinvisualreferencetoterrain.Visual meteorological conditions(VMC).Meteorologicalconditionsexpressedintermsof
visibility,distancefromcloud,andceiling,equaltoorbetterthanspecifiedminima.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
170
Словарь
Aabandontakeoff прекращатьвзлетabeam траверз,натраверзеaborttakeoff прерыватьвзлетACAS(AirborneCollisionAvoidanceSystem)
бортоваясистемапредупреждениястолкновения
accept принимать,соглашатьсяacceptable приемлемыйaccident летноепроисшествиеaccordingto согласно,всоответствиисACKNOWLEDGE ПОДТВЕРДИТЕЯСНОСТЬactivate использоватьactivateanescapeslide использоватьаварийныйтрапactiveRWY рабочаяВППadditionaltraffic дополнительноедвиженииADF(AutomaticDirectionFinder) автоматическийрадиопеленгатор/компасadjacent смежный,соседний,прилегающийadjacentapproach соседняятраекториязаходанапосадкуadjacentto рядом,возле,околоadjust регулировать,отрегулироватьadministerpainkillers даватьболеутоляющиесредстваADS-B(AutomaticDependentSurveillance-Broadcast)
автоматическоезависимоенаблюдение
adverseweatherconditions неблагоприятныеметеоусловияadvise сообщать,советоватьadvisory консультативноесообщение,предупреждение;
консультативныйaffect влиять(отрицательно)affectedbytoxicfumes подвоздействиемтоксичныхпаровAFFIRM ДА/ПОДТВЕРЖДАЮaft заднийaggressiverunwayoperation интенсивноеиспользование,большая
загруженностьВППaid средство,помощьailerons элероныairmarshal сотрудникслужбыбезопасностинабортуВСairborne оторвавшийсяотземли,находящийсяввоздухеaircraftobservation наблюдениесбортаВСaircraftproximity сближениевоздушныхсудовairmiss/airprox опасноесближениеair-report донесениесбортаВС
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
171
airspace воздушноепространствоairspeedgain увеличениескоростиairspeedloss потеряскоростиairstart запускдвигателяввоздухеairway трассаalert предупреждатьобопасности;тревога,сигнал
тревогиalertphase стадиятревогиalien иностранец,инопланетянинaligned (зд.)накурсепосадкеalternate запаснойаэродромalthough хотя,несмотрянаaltimeter высотомерaltimetersetting установкавысотомераaltitude высота(абсолютная)ambulance машинаскоройпомощиamount количествоappear казатьсяappreciate ценить,(высоко)оцениватьapprehension опасениеAPPROACH ПОДХОДapproach подходить,выполнятьзаход;заход,подходapproach заходнапосадкуILSapproach заходнапосадкупоILSNDBapproach заходпоприводамvisualapproach визуальныйзаходнапосадкуVORapproach заходнапосадкупоVORsurveillanceradarapproach заходнапосадкупообзорномурадиолокаторуprecisionapproach точныйзаход;заходпопосадочномулокаторуapproachinstructions указанияпозаходунапосадкуapproachlights огниподходаappropriate соответствующийAPPROVED ОДОБРЯЮapproximately приблизительноAPRON ПЕРРОНaquaplaning гидроглиссированиеarc дугаareaofpermanentechoes зонапостоянногоэхоarrange договариваться,даватьраспоряжения,
организовыватьARRIVAL ПРИЛЕТarrive(at/in) прибывать
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
172
aspublished всоответствиисопубликованнойсхемой,какопубликовано
assigned предписанныйassignment назначение,заданиеassociatedwith связанныйс,относящийсякatleast покрайнеймереatowndiscretion насобственноеусмотрениеATCclearance разрешениеУВДATCspeedrestrictions ограниченияУВДпоскоростиATIS(AutomaticTerminalInformationService)
службаавтоматическойпередачиинформацииврайонеаэродрома
ATPL(AirTransportPilotLicense) свидетельствопилотатранспортнойавиацииattempt пытаться;попыткаauthorities власти,полномочныепредставителиauthorize даватьразрешениеavailable имеющийсявналичии,годный,свободныйavoidingaction маневробходаaware(of) осведомленный,осознающийaxis ось
Bbackup резервныйback-courselanding посадкасобратнымкурсомbackground (зд.)фоновыйbacktrack рулениевобратномнаправленииbaggageidentification опознаниебагажаbang ударить,стучать,хлопнуть(дверью)bank кренитьсяbankofclouds грядаоблаковbankoffog полосатуманаbase(leg) участокмеждутретьимичетвертым
разворотомbebruised получатьушибыbefamiliarwith бытьзнакомымbefamiliarwith бытьзнакомымсчем-то,кем-тоbeindistress терпетьбедствиеbeingreatpain испытыватьсильнуюбольbelevel заниматьэшелон,переходитьвгоризонталь-
ныйполетbeoff вылетать,отправлятьсяbestuck завязнуть,заклиниватьbe/runshortof/lowon/outoffuel испытыватьнедостатоктопливаbeacon привод
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
173
becomeaggressive статьагрессивнымbeneath подbeyond за,запределамиbirdingestion попаданиептицыbirdstrike столкновениесптицейblade лопатка(турбины,компрессора)bleed кровоточить,истекатькровьюblind слепой,действующийвслепуюblindtransmission передачабезответа/блиндомblockout блокировать,забиватьblocks стояночныеколодкиbloodpressurehasfallen упалодавлениеblow дуть,гнать(ветром)blowout лопнутьblowingsnow метельboard садитьсявсамолетboarding посадкавсамолетbogey(bogie) тележкашассиbombscare угрозабомбыboundfor направляющийся(куда-либо)box (зд.)радиостанцияbrakes тормозаbrakingaction эффективностьторможенияbrakingcoefficient коэффициентсцепленияbreak нарушать(правила)BREAK РАЗДЕЛBREAKBREAK РАЗДЕЛРАЗДЕЛbreakdown ломаться,выходитьизстрояbreak-down поломка,неисправностьbrightenup прибавлятьяркостьbringtoahalt останавливатьbroadcast передавать;передачаbuild-up грозовыеобразованияburnout/offfuel вырабатыватьгорючееburst лопнутьbus (электро)цепь,(электро)шинаbusbar (электро)шина
Ccabinaltitude высотакабиныcabinattendant бортпроводникcabincrew бортпроводникиcallsign позывной
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
174
abridgedcallsign сокращенныйпозывнойfullcallsign полныйпозывной
CANCEL ОТМЕНЯЮcanceldistress отменятьбедствиеcapability возможность,способностьcarryout выполнятьCAT(ClearAirTurbulence) турбулентностьясногонебаcatchfire загоретьсяcatering бортпитаниеcauseafire вызватьпожарcausedamage(to) наноситьушербcaution предупреждение,предостережениеCB(Cumulonimbus) кучево-дождевыеоблакаceiling высотанижнейграницыоблаков,потолокcell очаг(грозы)centerline осеваялиния(ВПП)change(to) изменять,переходитьcharges расходы,издержкиchart схема,картаCHECK ПРОВЕРЬТЕchocks стояночныеколодкиcircletheaerodrome выполнятьполетпокругунадаэродромомcircuitbreaker АЗС(автоматзащитысети)circuitheight высотакругаполетовclaim требовать,предъявлятьпретензиюclear разрешать;ясный,чистый;свободныйClearoftraffic. СдругимВСразошлись.clearance разрешениеclearancelimit пределдействияразрешенияCLEARED РАЗРЕШАЮClearedfortake-off. Взлетразрешен.Clearedtoland. Посадкаразрешена.climb(to) набиратьвысоту;наборclimbstraightahead набиратьвысотубезразворотовclimbing внабореclimbout выход(иззоны)снаборомвысотыclosein наступать,опускаться,обволакивать,
окончательнопортитьсяclosing насходящихсякурсахcloud облачностьskyclear ясноfewcloud незначительнаяscattered разбросанная
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
175
broken разорванная/значительнаяovercast сплошнаяclutters грозовыезасветкиcockpit кабинаэкипажаcollide сталкиватьсяcollision столкновениеcommence начинатьcommenceprocedureturn начинатьстандартныйразворотcompactedsnow утрамбованныйснегcompanyaircraft самолеттойжеавиакомпанииcomplete завершать,заканчивать;полныйcondition условие,состояниеconduct выполнятьCONFIRM ПОДТВЕРДИТЕconflictingaircraft конфликтующееВСconnect соединятьconscious находящийсявсознанииconsciousness сознаниеloseconsciousness потерятьсознаниеrecover/regainconsciousness прийтивсознаниеconstrain сдерживать,заключатьвтюрьмуconstructionwork строительныеработыCONTACT РАБОТАЙТЕcontamination загрязнениеcontend(with) бороться,сражатьсяcontinueheading продолжатьполетскурсомCONTROL КОНТРОЛЬcontrolarea/zone контролируемаязонаcontrollable управляемыйcontrolledairspace контролируемоевоздушноепространствоconvenient удобныйconverging сходящийсяcoordinate согласовыватьcorner уголCORRECT ПРАВИЛЬНОCORRECTION ДАЮПОПРАВКУcorrespond(to) соответствовать,отвечатьcount считать(попорядку)course курсcover(with) покрыватьCPDLC(ControllerPilotDataLinkCommunication)
связь«диспетчер–пилот»полиниипередачиданных
CPL(CommercialPilotLicense) свидетельствопилотакоммерческойавиации
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
176
criticalcondition критическоесостояниеcross следоватьчерез,пересекатьcrosswind(leg) участокмеждупервымивторымразворотомCRP(CompulsoryReportingPoint) пунктобязательногодонесенияcruiseclimb набиратьвысотувкрейсерскомрежимеcruisinglevel крейсерскийэшелонcurrent текущий
Ddamage повреждать,наноситьущербdamp влажныйdangerarea опаснаязонаdangerofcollision опасностьстолкновенияdangerousgoods опасныйгрузdatum базаотсчета,нулеваяотметкаdeadarea мертваязонаdecisionaltitude/height высотарешенияdeclareemergency объявлятьбедствиеdecompression разгерметизацияdecompressionsickness кессоннаяболезньdeflate выпускатьвоздухdeflatedtyre сдувшаясяпокрышкаdegradation ухудшение,понижениеdegree градусde-icing устранениеобледенения;
противообледенительные(процедуры)delay задерживать;задержкаdeliverachild родитьребенкаDELIVERY ВЫДАЧА(разрешений)depart вылетать,отправлятьсяDEPARTURE ВЫЛЕТdeparture вылет,отправлениеdeparture схемавыходаdepartureinformation информациядлявылетающихВСdepartureinstructions указанияповылетуdepict изображать,отображатьdepressurization разгерметизацияdepth глубинаdescend(to) снижатьсяdescending всниженииdescent снижениеdesignate назначать;даватьназваниеdestination пунктназначения
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
177
detailedtaxiinstructions подробныеуказанияпорулениюdetain задерживать,арестовыватьdetectafire определитьместонахождениепожараdetermine определять,устанавливатьdeviate отклоняться(отмаршрута)deviation отклонениеdewpoint точкаросыdifficulty трудностьdiggingwork земляныеработыdim уменьшатьяркостьdimensions размерыdirect прямо;прямойdirection направлениеdisabled выведенныйизстроя,неисправныйdisabledpassenger покалеченный,выведенныйизстроя
пассажирdisabledvehicle неисправноеВСdischargeafirebottle разрядитьогнетушительdisconnect разъединятьdisembark выходитьизсамолетаdisembarkation высадка(пассажиров)изсамолетаdisorientation потеряориентацииDISPATCH ДИСПЕТЧЕРСКАЯdisperse рассеиватьсяdisplacedthreshold смещенныйторецВППDISREGARD НЕПРИНИМАЙТЕВОВНИМАНИЕdistinct отчетливыйdistortion помеха,искажениеdistressphase стадиябедствияDISTRESSTRAFFICENDED обменбедствиязакончен,аварийныйтрафик
прекращенditch производитьпосадкунаводу;посадканаводуdive пикироватьdiverge отклоняться(откурса)diversion уход(смаршрута)divert уходить(смаршрута)dizziness головокружениеDME(DistanceMeasuringEquipment) ДМЕ(дальномерноеоборудование)door-opentime времяоткрытиядверейdowndraught(downdraft) нисходящийпотокdownwind(leg) участокмеждувторымитретьимразворотомdrainageditch/trench дренажнаяканава
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
178
drift подвергатьсясносу;сносdriftingsnow низоваяметельdrizzle моросьdrop(to) падать,понижатьсяdrugs наркотикиduck подныриватьdue(to) вследствие,из-заdumpfuel сливатьтопливоduststorm пыльнаябуря
Eeaseoff утихнуть,ослабевать(оветре)EAT(ExpectedApproachTime) предполагаемоевремязаходанапосадкуedge кромка,крайEET(EstimatedElapsedTime) расчетноеистекшеевремяelapse истекать,заканчиваться(овремени)electricalburningsmell запахгорящейэлектропроводкиelectricalcircuit (электро)цепьelectricalpower электропитаниеelevation превышение(аэродрома)elevationelement угломестныйэлемент(глиссаднаяантенна)elevator рульвысотыembark садитьсявсамолетembarkation посадка,погрузкаembedded сплошной,маскированныйemergencydescent аварийноеснижениеemergencyevacuation аварийнаяэвакуацияemergencyexit аварийныйвыходemergencylanding аварийнаяпосадкаemergencyphase аварийнаястадияemergencyslide/escapechute/escapeslide аварийныйтрапenroute впути,намаршрутеencounter столкнуться,попастьв(зонутурбулентности)endoftheRWY конецВППendurance запастоплива(ч,мин)enter входитьentire весь,целиком,полностьюEOBT(EstimatedOff-BlockTime) расчетноевремяначаларуления/уборки
колодокequip оснащать,оборудоватьequipment оснащение,оборудованиеescapedownanemergencyslide воспользоватьсяаварийнымтрапом
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
179
escortvehicle машинасопровожденияessentialtraffic основноедвижениеestablish основывать,создавать,устанавливатьestablishedonILSlocalizer выходитьналиниюкурсакурсового
радиомаякаILSestimate рассчитыватьestimated расчетныйETA(EstimatedTimeofArrival) расчетноевремяприбытияETD(EstimatedTimeofDeparture) расчетноевремявылетаevacuation эвакуацияevasiveaction маневробходаexceed превышатьexcept кроме,заисключениемexecute выполнятьexempt освобождать,исключатьexhaustgases выхлопныегазыexpect ожидать,предполагать;рассчитыватьexpedite ускорять(ся)experience испытыватьexperienceelectricalproblems испытыватьпроблемыссистемой
электроснабженияexpire истекать,заканчиваться(осроке)explode взрываться,взрыватьexplosion взрывexplosives взрывчатыевеществаextend расширять,распространяться,простиратьсяextenddownwind продлеватьполетнаучасткемеждувторыми
третьимразворотом;затягиватьтретийextendedcenterline продолжениеосевойлинииВППextensive обширный,большойexternalelectricpower/groundpower наземноепитаниеextinguish/putoutfire потушитьпожарextra лишний,дополнительный
Fface(tothe)north носомнасеверfacility средство,оборудованиеfadearea зоназатуханияfail отказывать,выходитьизстрояfailtoextendlandinggear невыпуститьшассиfailure неисправность,отказ,аварияfaint терятьсознаниеfake фальшивый
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
180
fallinline встатьвочередьfallingitems падающиепредметыfastmoving быстродвижущийсяfault погрешность,дефект,неисправностьfeather флюгировать;флюгированиеfeedin вклиниватьсяfightafire тушитьпожарfighter истребительfile регистрировать,записывать(впланполета)fileaflightplan податьпланполетаfileanairmiss/nearmiss/airproxreport составитьдокладобопасномсближенииfillupwithsmoke заполнятьсядымомfinal посадочнаяпрямаяfinalapproach конечныйэтапзаходанапосадкуFIR(FlightInformationRegion) РПИ(районполетнойинформации)firebeyondcontrol пожарпродолжаетсяfirebottle/extinguisher огнетушительfirefightingpersonnel/firemen пожарныеfireguard/brigade/service/team пожарнаякомандаfireundercontrol пожарпотушенfirevehicle пожарнаямашинаfirewarning(light) сигнализацияпожараfiring стрельбаfirst-aidkit аптечкапервойпомощиfit соответствовать,подходить;
пригодный,подходящийfix контрольнаяточкаflameout срезпламениflaps закрылкиflashlandinglights мигатьпосадочнымифарамиflatbatteries разряженныеаккумуляторыflattyre сдувшаясяпокрышкаflightconditions условияполетаflightcontrolsystem системауправленияполетомflightcrew летныйэкипажflightdeck кабинаэкипажаflightlevel эшелонполетаflightplan планполетаflightplannedroute запланированныймаршрутflockofbirds стаяптицflooded затопленныйflyheading братькурсFMS(FlightManagementSystem) системауправленияполетом
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
181
foam пена,покрыватьпенойfoamcarpet пенноепокрытиеfogpatches туманклочьямиfollowedbycircling затемследоватьпокругуfoodpoisoning пищевоеотравлениеforlanding (прошу)указанияпопосадкеforcedlanding вынужденнаяпосадкаforecast прогнозировать,прогнозforeignobject инородноетелоforward переднийfractured имеющийтрещину,переломfreezing(rain) переохлажденный(дождь)freezinglevel высотанулевойизотермыfrequency частотаfront переднийfrozenrutsandridges замерзшиеколеиибороздыfuelconsumption расходтопливаfueldumping/jettisoning сливгорючегоfuelpump топливныйнасосfuelspill(age) пролитие/разлитиетопливаfueltanker топливозаправщикfuel/oil/hydraulicleak(age) течьтопливаfullstoplanding посадкадополнойостановкиfurnishings меблировкаfurther дальнейший
Ggalley бортоваякухняgate ворота,выход,стоянка,оборудованнаятелеско-
пическимтрапомGBAS(GroundBasedAugmentationSystem)
наземнаясистемафункциональногодополнения
generalaviationarea площадкадляавиацииобщегоназначенияgeneralcall общийвызовglidepath глиссада,глиссадныйрадиомаякglidepathinterception выходнаглиссадуglider планерGNSS(GlobalNavigationSatelliteSystem) глобальнаянавигационнаяспутниковая
системаGOAHEAD ПРОДОЛЖАЙТЕgoaround уходитьнавторойкруг;уходнавторойкругgoggles защитныеочки
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
182
GPU(GroundPowerUnit) АПА(аэродромныйпусковойагрегат)grant выдаватьgrassmower сенокосилкаgravelpile кучагравияGROUND РУЛЕНИЕgroundair/jetairstartunit аэродромнаяустановкавоздушногозапускаgroundspeed путеваяскоростьgroundstaff/personnel наземныйперсоналguidance управление,наведениеguide направлять,руководитьguidepassengerstoanemergencyexit направлятьпассажировкаварийномувыходу
Hhail градhandoff передача(управленияВС)handover передавать(управлениеВС)handicappedpassenger пассажирсограниченнойтрудоспособностьюhangar ангарhavetroublebreathing иметьзатрудненноедыханиеhazard опасностьhazardous опасныйhaze мглаheading курсheadwind встречныйветерhealthcondition состояниездоровьяheight относительнаявысотаhelicopter вертолетhijack угонятьВСhi-jacking угонВСholdposition оставатьсянаместеhold грузовойотсекholdshort(of) останавливатьсяпередholdvisual ожидатьвизуальноholdingarea/stack зонаожиданияholdingbay площадкаожидания,зонапредварительного
старта,«карман»holdingfix контрольныйориентирсхемыожиданияholdinginstructions указанияпоожиданиюholdingpattern схемаожиданияholdingpoint предварительныйстартholdingprocedure схемаполетавзонеожидания
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
183
homein(on) настроитьсяна(привод)HOMER ПЕЛЕНГhostage заложникhotspot потенциальноопасныйучасток(аэродрома)HOWDOYOUREAD КАКСЛЫШИТЕhurt ушибить,поранитьhydroplaning гидроглиссированиеhypertension гипертония
IISAYAGAIN ПОВТОРЯЮIAP(InstrumentApproachProcedure) схемазаходанапосадкупоприборамIAS(IndicatedAirspeed) приборнаявоздушнаяскоростьicecrystals ледяныекристаллыicepellets ледянаякрупаiceunderneath прикрытыйледidentification опознаваниеidentified опознанныйidle(power) малыйгазIFR(InstrumentFlightRules) ППП(правилаполетовпоприборам)ignite (зд.)возгоратьсяIMC(InstrumentMeteorologicalConditions) ПМУ(инструментальныеметеоусловия)immediate немедленныйimminent неминуемый,неизбежныйimprove улучшатьimprovement улучшениеin(with)relationto относительночего-либоinaccordancewith всоответствиисinattendance обслуживать(что-то),(зд.)прибылиinconformitywith всоответствиисineffect вдействииinorder впорядкеinorderto длятогочтобыinprogress идет,ведетсяinthevicinityof поблизости,вокрестности,врайонеintime вовремяinuse рабочийinboard внутренний,внутрифюзеляжныйinbound направляющийсяк,прибывающий;линияпути
приближенияinboundtrack линияпутиприближенияincapacitated нетрудоспособный
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
184
incident инцидент,предпосылкаавиационногопроисшествия
incidentreport докладолетномпроисшествииincluding включаяincrease увеличиватьin-flightfire пожарвполетеINFORMATION ИНФОРМАЦИЯinfringe нарушать(правила)infringement нарушение(правила,закона)inhaler ингаляторinitial первоначальныйinitialapproach начальныйэтапзаходанапосадкуinjured травмированныйinnermarker ближнийприводinnerTWY внутренняяРДinstallation установка,устройствоinsteadof вместоintention намерениеintercept перехватывать(оВС),захватывать(радиал
ВОРа)interceptor перехватчикinterference помехиintermediateapproach промежуточныйэтапзаходанапосадкуinterrupt прерыватьinterruption прерывание,разрывintersection пересечение,перекрестокin-trailseparation продольныйинтервалissue выдавать
Jjam заклиниватьjerk трястисьjet реактивныйjetblast реактивнаяструяjetstream струйноетечениеjettisonfuel сливатьгорючееjoin входить,присоединятьсяjurisdictionarea (зд.)зонаответственности
Kkeepasahostage держатьвзаложниках
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
185
Llackof нехватка,недостатокLandedat07. Посадкупроизвел(и)в7минут.landing посадкаlandingfees посадочныйсборlandinggear шассиlandinglights посадочныефарыlandingrun пробегlandingsurface посадочнаяповерхностьlateral боковой,поперечныйlatitude широтаlayer слойleadervan лидировочнаямашинаleave оставлять,покидатьlength длинаlevel уровеньleveloff выравнивать(положениеВС)life-threatening угрожающийжизниlight/moderate/severeturbulence слабая/умеренная/сильнаятурбулентностьlightning молнияlinesquall фронтальнаягрозаlineup занимать/выруливатьнаисполнительный
стартliveanimals/livestock живойгрузliveRWY рабочаяВППload грузить,загружать;грузloading погрузкаlocalizer курсовойрадиомаякlongapproach длинныйзаходнапосадкуlongfinal длиннаяпосадочнаяпрямаяlongitude долготаlongitudinal продольныйlookout следить,осматриваться,бытьвнимательнымlooptaxiway кольцеваяРДloosedebris рассыпанный(строительный)мусорlosebearing потерятьориентировкуlosespatialorientation потерятьпространственнуюориентациюloud громкийlow низкий,тихийlowapproach низкийзаходнапосадкуlowpass пролетнамалойвысоте
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
186
MMachnumber числоМахаmaintaxiway магистральнаяРДMAINTAIN ВЫДЕРЖИВАЙТЕmaintain выдерживать,поддерживать,сохранятьmaintaina3degreeglidepath выдерживатьглиссаду3градусаmaintenance техническоеобслуживаниеmaintenancework ремонтныеработыmakeabellylanding выполнятьпосадкусубраннымшассиmakeanothercircuit сделатьещеодинкругmakeapproach выполнятьзаходmakeslot вылететьвустановленноевремяmakesure убедиться,удостоверитьсяmalfunction неисправностьmanoeuvringarea площадьманеврированияmanual ручнойmarginalweather метеоусловиявпределахдопускаmarshaller сигнальщик,диспетчерстояночнойплощадкиmast мачта,вышкаmedicalemergencyonboard набортусерьезнобольнойпассажирmedicalproblem/situationonboard набортубольнойпассажирmedium среднийmessage cообщениеMETAR(AviationRoutineWeatherReport) регулярнаяавиационнаясводкапогодыmicroburst микропорывmid-aircollision столкновениеввоздухеmiddlemarker среднийприводmidpoint серединаmike микрофонmilitaryactivity полетывоенныхВСminimumapproachspeed минимальнаяскоростьзаходанапосадкуminimumcleanspeed минимальнаяскоростьприубранных
механизацииишассиminorinjuries незначительныеповрежденияmiss пропускать,промахнуться,«промазать»missedapproach уходнавторойкругmist дымкаMLS(MicrowaveLandingSystem) микроволноваясистемапосадкиmobilestairs трапmode режимMONITOR ПРОСЛУШИВАЙТЕmountainwaves горныеволныmovementarea рабочаяплощадьMSL(MeanSeaLevel) среднийуровеньморя
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
187
Nnarrow узкийnausea тошнота,морскаяболезньnavigationperformance навигационныехарактеристикиNDB(NondirectionalRadioBeacon) ненаправленныйрадиомаякnearcollision/nearmiss опасноесближениеNEGATIVE НЕТNegativecontact. Бортненаблюдаю.Noreportedtraffic. Одвижениинесообщается(Зонасвободна).noise шумnoiseabatementprocedure процедурауменьшенияшумаnoisesensitive чувствительныйкшумамnosewheelsteering управлениепереднейногойnosewheelwellfire пожарвнишепереднейногиnotice замечать,обращатьвниманиеnotify уведомлятьnowandthen временами
Oobserve наблюдать,обозреватьobstruct преграждатьobstruction заграждение,препятствиеobtain получатьOCA/H(ObstacleClearanceAltitude/Height)
высотапролетапрепятствий
occasionalmoderatechop временамиумереннаятурбулентностьoccupy заниматьoccur случаться,происходитьoccurrence случай,происшествиеofftheair неработаетoffset смещениеomit пропускать,упускатьonbehalfof отимени/лицакого-либоontheair работаетone-fifth(ofa)mile однапятаямилиopening просвет,прогалoperationalstatus состояниегодностикэксплуатацииOperationsnormal. Полетпроходитнормально.operator эксплуатантoppositedirectiontraffic встречныйбортorbit выполнятьполетпокругуOUT КОНЕЦ(СВЯЗИ)outofservice необслуживаетсяoutboundtime времяполиниипутиудаления
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
188
outermarker дальнийприводouterTWY внешняяРДOVER ПРИЕМoverdue опаздывающийoverflightpermission разрешениенапролетoverheat перегреватьсяoverpower побеждатьoverpressurization перенаддувoverrun выкатываться(запределыВПП)overtake обгонятьownnavigation самостоятельноесамолетовождение
Ppane секцияокнаparalleloffset параллельноесмещениеparalleloperations параллельноеиспользование(ВПП)parkingarea секторстоянокpartial частичныйpartly частично,местамиpass проходитьpassengersteps пассажирскийтрапpattern схемаpavementresurfacing заменапокрытияPD(Pilot’sDiscretion) усмотрениепилотаpenetrate проникатьpenetration проникновениеperfectlyreadable вполнеразборчивоperform выполнять,совершатьperishablecargo скоропортящийсягрузpermission разрешениеpermit позволять,разрешатьphenomenon(pl.phenomena) феномен,явлениеpickupahold (зд.)входитьвзонуожиданияpilot’sconvenience усмотрениепилотаPIREP(pilotreport) донесениепилотаplough очищатьотснегаplunge(into) погружаться,бросаться,врезатьсяPOB(PeopleonBoard) общееколичествочеловекнабортуpointout указыватьpool лужаpoor плохойpopulatedarea населенныерайоныPortHealth медицинскаяслужбааэропорта
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
189
port(side) левый(борт)positionreport донесенияоместоположенииPPL(PrivatePilotLicense) свидетельствопилота-любителяpracticable осуществимый,реальныйpreceding предыдущий(ВС)precipitation осадкиPRECISION ПОСАДКАpreferential предпочтительныйpresentadangertothesafetyofotherpassengers
представлятьопасностьдлябезопасностидру-гихпассажиров
presentweather фактическая/текущаяпогодаpressure давлениеpressurization наддувprevailing преобладающийprevious предыдущийprimary основной,главныйprimaryradar первичныйрадиолокаторprioritylanding внеочереднаяпосадкаprivatepilot пилот-любительprocedureturn стандартныйразворотproceed(to) следоватьprogressivetaxi рулениепокомандамдиспетчераprohibit запрещатьprohibitedarea запретнаязонаprolong продлеватьpronouncedead объявлятьмертвымproper должный,соответствующийprovide обеспечиватьproximity близостьpsychologicalproblems психологическиепроблемыpull тянуть,тащить(насебя)pullin прижаться(кобочине),взятьвсторонуpullup начинатьнаборвысотыpushback буксироватьхвостомвперед;буксировкахво-
стомвпередputonoxygenmasks надеватькислородныемаски
QQFE давлениенааэродромеQNE стандартноедавлениеQNH давление,приведенноекуровнюморя
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
190
RRA(ResolutionAdvisory) рекомендацияTCASпоразрешениюугрозы
столкновенияRADAR РАДИОЛОКАТОР/КРУГradarcontact радиолокационныйконтактradarcover(age) зонадействиялокатораradial радиалRADIO РАДИОradiocheck проверкасвязиradome обтекатель(антеннырадиолокатора)rage ярость,бешенствоRAIM(ReceiverAutonomousIntegrityMonitoring)
автономныйконтрольцелостностивприемнике
raisefighters поднятьввоздухистребителиramp перронrange дальность,дистанция;диапазондействия;маякrapid быстрыйrapiddecompression/depressurization быстраяразгерметизацияrateofclimb скоростьнабораrateofdescent скоростьсниженияrateone (угловая)скорость,равная180градусовв
минутуreach занимать,достигатьREADBACK ПОВТОРИТЕМОЕСООБЩЕНИЕreadable разборчивоrear заднийreason(for) причинаreceive получать,приниматьreceiver приемникreciprocal обратный(курс)RECLEARED ДАЮНОВОЕРАЗРЕШЕНИЕrecover выздоравливатьreduce уменьшать,сокращатьrefuel заправлятьтопливомrefueling заправкагорючим,дозаправкаregain возобновлятьrejecttakeoff прекращатьвзлетrejoin вернуться(натрассу)relay(to) передавать,транслироватьrelease освобождать,выпускатьreleasetimefordeparture время,ранеекотороговылетнеразрешенremain оставатьсяremind напоминатьremoval уборка
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
191
remove убирать,удалятьreply отвечать;ответREPORT ДОЛОЖИТЕreportingpoint пунктдонесенийrepositioning переназначениеrepresentative представительREQUEST ПРОШУ/РАЗРЕШИТЕrequest(flight)levelchange запрашиватьизменениеэшелонаrequire требовать,нуждатьсяrequirement требованиеreroute изменитьмаршрутполетаreset устанавливатьповторноrestofclearance остальнаячастьразрешенияrestrain усмирять,задерживатьrestrictedarea зонаограниченияполетовrestriction ограничениеresume возобновлятьretain сохранятьrevert(to) вернуться(висходноесостояние)revisedexpectedapproachtime измененноепредполагаемоевремязаходана
посадкуrime инейRNAV(AreaNavigation) зональнаянавигацияRNP(RequiredNavigationPerformance) требуемыенавигационныехарактеристикиrockwings покачиватьсяскрыланакрылоROGER ВАСПОНЯЛroll крениться,крен;вращение;бочкаroll рулитьrolledsand укатанныйпесокrolling/runningtake-off взлетбезостановкиrotation отрывпереднегоколесаroughsurface неровнаяповерхностьRPM(RevolutionsperMinute) оборотывминутуrubberdeposits остаткишинrudder рульнаправленияrunup опробовать(двигатели)runway ВПП(взлетно-посадочнаяполоса)runwayheading курсВПП,взлетныйкурсrunwayincursion несанкционированноезанятиеВППrunwayreport сводкаосостоянииВППrunwaythresholdlights входныеогниВППrupture разрывRVR(RunwayVisualRange) дальностьвидимостинаВПП
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
192
RVSM(ReducedVerticalSeparationMinimum)
сокращенныйминимумвертикальногоэшелонирования
RWYlights огниВПП
Ssafe безопасныйsamedirectiontraffic попутныйбортsandstorm песчанаябуряSAYAGAIN ПОВТОРИТЕ(СВОЕСООБЩЕНИЕ)SBAS(SatelliteBasedAugmentationSystem) спутниковоефункциональноедополнениеschedule расписаниеaheadoftheschedule спешить;раньшерасписанияbehindtheschedule отставатьотрасписанияonschedule порасписаниюscheduled(flights) регулярныерейсы;рейсыпорасписаниюseagull чайкаsearch обыскивать,искатьsearchandrescue(team) службапоискаиспасенияsecondary вторичный,резервный,запаснойsecondaryradar вторичныйрадиолокаторsecurity безопасностьsegregatedparalleloperations раздельноеиспользованиепараллельныхполосseparation разделение,эшелонирование,интервалset устанавливатьsevereallergicreaction сильнаяаллергическаяреакцияsevereburns сильныеожогиsharpjolts резкиетолчкиshipment партиягрузаshooting стрельбаshortapproach короткийзаходнапосадкуshortfinal короткаяпосадочнаяпрямаяshort-circuit короткоезамыканиеshortly скоро,вскореshowlandinglights включатьпосадочныефарыshownosignsoflife непроявлятьпризнаковжизниSID(StandardInstrumentDeparture) стандартнаясхемавылетапоприборамsign знакsignificant важный,существенныйsilencecone мертваязонаsimultaneous одновременныйsite место,участокskid(offtherunway) соскальзывать(сВПП)skin обшивка(фюзеляжа)
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
193
slats предкрылкиsleet моросьslide(offtherunway) соскальзывать(сВПП)slightly слегка,немногоslipstream струявоздушноговинтаslottime установленноевремявылета,слот-таймslowdown замедлять(ся)slowmoving медленнодвижущийсяslush слякотьsmellsmoke почувствоватьзапахдымаsmokedetector датчикдымаsmokeofunknownorigin дымнеизвестногопроисхожденияsmooth гладкий,ровный,спокойныйsnowblower снегоуборочнаямашинаsnowdrift сугробsolve/clear/fix/cancel/sortout/coordi-nate/settleproblem
решатьпроблему
sourceofafire источникпожараspacing созданиеинтервалаspatialdisorientation пространственнаядезориентацияSPEAKSLOWER ГОВОРИТЕМЕДЛЕННЕЕspeedup ускорять(ся)spell произноситьилинаписать(слово)побуквамspill пролить,разлитьчто-тоspot место,участокspotafire определитьместонахождениепожараsquawk ответчик,кодответчикаsquawk устанавливатькодответчикаsqueeze теснота,давкаSSR(SecondarySurveillanceRadar) вторичныйобзорныйрадиолокаторstabilizer стабилизаторstall срыв,сваливание;помпажstand стоянкаSTANDBY ЖДИТЕstandby резервный,запаснойSTAR(StandardInstrumentArrival) стандартныймаршрутприбытияпоприборамstarboard правый(борт)startup запускатьдвигатель,запускдвигателяstate докладыватьstatus состояние,положение,статусstatutemile статутная(сухопутная)миляstepclimb ступенчатый/поэтапныйнаборstep-by-steptaxi рулениепокомандамдиспетчера
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
194
stick заклинивать,застревать;завязнутьstop-end конецВПП(обратныйпосадочному)stopway концеваяполосабезопасностиstraightandlevelflight прямолинейныйгоризонтальныйполетstraight-inapproach заходнапосадкуспрямойstrand попастьвзатруднительное/бедственное
положениеstretcher носилкиstrict точный,определенный,строгийstrike бастовать,забастовкаstrike ударять;ударsubdue усмирять,подавлятьsufferfromchestpains страдатьотболейвгруднойклеткеsufferobvioussymptomsofaheartattack обнаруживатьявныепризнакисердечного
приступаsuggest предлагатьsurface поверхностьsurge помпажsuspect подозреватьsuspend приостанавливать,временнопрекращатьsuspension приостановка,прекращениеswing колебание;самопроизвольныйуход(скурса
полета)
TTAF(TerminalAerodromeForecast) прогнозпогодыпоаэродромуtakecareof заботиться,присматриватьзакем-тоtakehostage взятьвзаложникиtakeintocustody взятьподстражуtakeoff взлетать;взлетtakeoffdenial отменавзлетаtakeover приниматьнасебя(управлениеВС)taketohospital отвозитьвбольницуtake-offrun/roll разбегtankage емкостьбаков,заправка(л,кг)target цель,объектtarmac асфальтовоепокрытие(гравийигудрон)TAS(TrueAirspeed) истиннаявоздушнаяскоростьtaxi рулитьtaxiintoposition заниматьисполнительныйстарт(AmE)taxiway РД(рулежнаядорожка)TCAS(TrafficAlertandCollisionAvoidanceSystem)
системапредупреждениястолкновения
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
195
temporarily временноterminate прекращатьterrain местность,земляterritorialwaters территориальныеводыthaw оттепельthreat угрозаthreaten угрожатьthreesixtyturn разворотна360градусовthreshold торец,порог,началоthunderstormarea зонагрозовойактивностиthunderstorm/weatherblips грозовыезасветкиTOB(TotalonBoard) общееколичествочеловекнабортуtornado торнадоtotalelectricalfailure полныйотказэлектропитанияtotalnumberonboard общееколичествочеловекнабортуtouchandgolanding посадкаснемедленнымвзлетомпосле
приземленияtouchdown точкакасанияtow буксироватьtowtruck тягачtow-bar буксировочноеводилоTOWER ВЫШКАtowing буксировкаtrack линияпутиtrackextendedcenterline следоватьпопродолжениюосевойлинииВППtrafficcircuit кругполетовtrafficcongestion скоплениебортовTrafficinsight. Бортнаблюдаю.trafficinformation информацияовоздушномдвиженииtransfer(to) передавать(управление);передачаtransferfuel перекачиватьтопливоtransition переходtransitionaltitude высотапереходаtransitionlevel эшелонпереходаtransmit передаватьtransmitter передатчикtransponder приемоответчикtreat лечитьtreat обрабатыватьtrend тенденцияtruck грузовикtug тягачtuning настройкаturndown убавлять(свет,звук)
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
196
turnred/green/white покраснеть/позеленеть/побледнетьturnup прибавлять(свет,звук)turn-off сход,поворот;скоростнаяРДtyphoon тайфунtyre(tire) покрышка
UUFN(UntilFurtherNotice) додальнейшегоуведомленияUIR(UpperInformationRegion) РПИверхнеговоздушногопространстваUNABLE НЕМОГУuncertaintyphase стадиянеопределенностиunchanged безизмененийunconscious потерявшийсознаниеunderownpower насвоейтягеunderrepair ремонтируетсяundercarriage шассиunfavourableweatherconditions неблагоприятныепогодныеусловияunidentified неопознанныйunknown неизвестныйunlawfulinterference незаконноевмешательствоunlit неосвещенныйunload разгружатьunmannedfreeballoon беспилотныйнеуправляемыйаэростатunreadable неразборчивоunreliable ненадежныйunrulypassenger неуправляемыйпассажирunscheduled незапланированный,внеплановый,внеграфикаunserviceable неработаетunsureofposition неуверенныйвместонахожденииuntiladvised доуказанийupdraught(updraft) восходящийпотокurgency срочностьusesplintsandbandagestostabilizearm накладыватьшиныиповязки,чтобызафикси-
роватьрукуUTC(CoordinatedUniversalTime) скоординированноевсемирноевремяutilize использовать
Vvacate освобождать(ВПП)valid действительный,имеющийсилуvaluable ценныйvane лопатка(входногонаправляющегоаппарата)variable изменчивый,переменныйvary изменяться
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
197
VASIS(VisualApproachSlopeIndicatorSystem)
системавизуальнойиндикацииглиссады
vectoring векторениеvehicle транспортноесредствоverification проверка,подтверждениеverify проверитьиподтвердить/проверитьи
доложитьVFR(VisualFlightRules) ПВП(правилавизуальныхполетов)via через,поviolate нарушать(правила)violation нарушение(правила)visibility видимостьVMC(VisualMeteorologicalConditions) ВМУ(визуальныеметеоусловия)void становитьсянедействительным;
недействительныйVOLMET регулярнаяметеоинформациядляВСвполетеVOR(VHFOmnidirectionalRadioRange) ВОР(всенаправленныйОВЧ-маяк)VOR/LOCalarmflag бленкеротказакурсовогомаяка
Wwaketurbulence турбулентностьспутногоследаwarning предупреждениеwatchout следить,осматриваться,бытьвнимательнымwaterpatches участкиводыwaterspout водянойсмерчWeatherdeviationrequired. Прошуобходгрозы.Weatherreceived. Метеоинформацияполучена.weatherreport сводкапогодыweight весwell намного,значительноwet мокрый,сыройwheelwell нишашассиwheel-chair креслонаколесахwhenairborne послеотрываwhistle свистwidespread (широко)распространенныйwidth ширинаWILCO ВЫПОЛНЯЮwindshear сдвигветраwindscreen/windshield лобовоестеклоWORDSTWICE СЛОВАДВАЖДЫworkinprogress ведутсяработыwornouttire изношеннаяпокрышкаwounded раненый
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
198
Рекомендуемая литература
Основная1.ОсновыведениярадиотелефоннойсвязинаанглийскомязыкепостандартамICAO:
учеб.:в2ч./сост.Г.В.Попова.–СПб.:[Б.изд.],1992.Ч.1.–1992.–128с.Ч.2.–1993.–128с.
Дополнительная2.Авиационная электросвязь : прил. 10 кКонвенции омеждународной гражданской
авиации:в5т.Т.2.Правиласвязи,включаяправила,имеющиестатусPANS.–6-еизд.–Монреаль:ICAO,2001.
3.Александров,Э.М.Практикаобслуживаниявоздушногодвиженияпривыполнениимеждународныхполетов/Э.М.Александров,Ю.И.Ключников.–СПб.:УчебныйЦентрУВД,2003.–132с.
4. Девнина, Е. Н.Новый англо-русский и русско-английский авиационный словарь :свыше100000терминов,сочетаний,эквивалентовизначений /Е.Н.Девнина ;подред.И.И.Павловца;МАИ.–М.:Живойязык,2008.–544с.
5.Ливсон,Л.Ф.Небесныйразговор.Радиообмен«Земля–воздух»наанглийскомязыке:учеб.пособиедляпpеподавателей/Л.Ф.Ливсон,М.Касс.–М.:Транспорт,1990.–208с.
6.Марасанов, В. П. Англо-русский словарь по гражданской авиации : около 24 000теpминов/В.П.Марасанов.–2-еизд.,испр.идоп.–М.:Скорпион-Россия,1996.–560с.
7.Мельниченко,С.А.Английскаяфразеология«Воздух–земля»дляпилотовиавиади-спетчеров:в4кн./С.А.Мельниченко.–М.:Центрподготовки.
Кн.1:Радиосвязьавиакатастроф.–2003.–132с.Кн.3:Сопутствующийфактор.–2004.–125с.Кн.4:РадиообменвотношенииTCAS.–2004.–136с.8. Организация воздушного движения. Правила аэронавигационного обслуживания :
Doc.4444-АТМ/501.–15-еизд.–Монреаль:ICAO,2007.9.Правилаифразеологиярадиообменанаанглийскомязыкепривыполненииполетови
управлениивоздушнымдвижениемввоздушномпространствеРоссийскойФедерации/подобщ.ред.Е.Н.Королева;МинтрансРФ;ГСГА.–2-еизд.–Новосибирск:НПФ«Бэсттек-Авиа»,2002.–160с.
10.Правилаифразеологиярадиообменапривыполненииполетовиуправлениивоздуш-нымдвижением:утв.Пр.ФСВТРоссииот07.02.2000№16/подобщ.pед.Е.Н.Коpолева.–М.:Воздушныйтранспорт,2000.–96с.
11.Руководствопорадиотелефоннойсвязи:Doc.9432-AN/925.–4-еизд.–Монреаль:ICAO,2007.
12. Саватеева, А. А. Радиотелефонный обмен по-английски на всех этапах полета :справ. по применению радиотелефонной фразеологии на английском языке при ведениирадиообмена«Земля–воздух»/А.А.Саватеева;науч.летно-метод.комплексАкадемииГА.–СПб.:НЛМКАГА,1995.–227с.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
199
13.Фразеология радиообмена на английском языке при выполнениимеждународныхполетов:метод.указанияпоизучениюдисциплины/сост.Е.Л.Воронянская,О.М.Кузне-цова.–Ульяновск:УВАУГА(И),2009.–39с.
14.Фразеологиярадиообменана английскомязыкепривыполненииполетов :метод.указания по изучению дисциплины и контрольная работа для студентов ФБФО / сост.О.М.Кузнецова,Е.Л.Воронянская.–Ульяновск:УВАУГА(И),2008.
Вариант1.–26с.Вариант2.–26с.15.Ellis,S.EnglishforAviationforPilotsandAirTrafficControllers/S.Ellis,T.Gerighty.–
Oxford:OxfordUniversityPress,2008.–96p.16.Emery,H.AviationEnglish.ForICAOCompliance/H.Emery,A.Roberts.–Macmillan,
2008.–128p.17.ManualontheImplementationofICAOLanguageProficiencyRequirements=Руковод-
ствоповнедрениютребованийICAOкязыковойподготовке:Doc.9835AN/453.–Montreal:ICAO,2004.
18. Standard Phraseologies Surveillance RadarArea andApproach Control = Стандарт-наяфразеологиярадиообменаICAO:extractsofstandardphraseologiesfromAnnex10Docs4444&9432.–Новосибирск:НПФ«Бэсттек-Авиа»,2005.–160с.
19. TheAviationDictionary for Pilots andAviationMaintenanceTechnicians. – JeppesenSanderson,2006.
Библиографический список
1.Авиационная электросвязь : прил. 10 кКонвенции омеждународной гражданскойавиации:в5т.Т.2.Правиласвязи,включаяправила,имеющиестатусPANS.–6-еизд.–Монреаль:ICAO,2001.
2. Ключников, Ю. И. Обслуживание воздушного движения на английском языке /Ю.И.Ключников,С.А.Мельниченко.–СПб.:УчебныйЦентрУВД,2002.–106с.
3.Ливсон,Л.Ф.Небесныйразговор.Радиообмен«Земля–воздух»наанглийскомязыке:учеб.пособиедляпpеподавателей/Л.Ф.Ливсон,М.Касс.–М.:Транспорт,1990.–208с.
4. Организация воздушного движения. Правила аэронавигационного обслуживания :Doc.4444-АТМ/501.–15-еизд.–Монреаль:ICAO,2007.
5.ПравилаифразеологиярадиообменанаанглийскомязыкепривыполненииполетовиуправлениивоздушнымдвижениемввоздушномпространствеРоссийскойФедерации/подобщ.ред.Е.Н.Королева;МинтрансРФ;ГСГА.–2-еизд.–Новосибирск:НПФ«Бэсттек-Авиа»,2002.–160с.
6.Руководствопорадиотелефоннойсвязи:Doc.9432AN/925.–4-еизд.–Монреаль:ICAO,2007.
7.Саватеева,А.А.Радиотелефонныйобменпо-английскинавсехэтапахполета:справ.по применениюрадиотелефоннойфразеологии на английском языке при ведении радио-обмена«Земля–воздух»/А.А.Саватеева;науч.летно-метод.комплексАкадемииГА.–СПб.:НЛМКАГА,1995.–227с.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
200
8.AirlineSafetyandSecurityInformation:CriticalInformationfortheTravelingPublic.–Режимдоступа:http://www.airsafe.com.–Загл.сэкрана.
9.Ellis,S.EnglishforAviationforPilotsandAirTrafficControllers/S.Ellis,T.Gerighty.–Oxford:OxfordUniversityPress,2008.–96p.
10.Emery,H.AviationEnglish.ForICAOCompliance/H.Emery,A.Roberts.–Macmillan,2008.–128p.
11.Robertson,F.A.AirspeakRadiotelephonyCommunicationforPilots /F.A.Robertson,E.Johnson.–Cambridge:PrenticeHall,1991.–144p.
12.Skybrary:theSinglePointofReferenceforAviationSafetyKnowledge.–Режимдосту-па:http://www.skybrary.aero.–Загл.сэкрана.
13.TheAviationHerald : Incidents andNews inAviation.–Режимдоступа:http://www.avherald.com.–Загл.сэкрана.
14.ThirtyThousandFeet:AviationDirectorywithThousandsofLinkstoAviationWebPages,AviationNews,andOtherSourcesofCommercial,Military,andGeneralAviationInformation.–Режимдоступа:http://www.thirtythousandfeet.com.–Загл.сэкрана.
Воронянская Е. Л., Кузнецова О. М.
Фразеология радиообмена на английском языке привыполнении международных полетов. Учебное пособие.
© НИЛ НОТ НИО УВАУ ГА(и), 2012 г
201
Учебноепособие
ВОРОНЯНСКАЯелена львовна
КУЗНЕЦОВАольга михайловна
ФРАЗЕОЛОГИЯРАДИООБМЕНАНААНГЛИЙСКОМЯЗЫКЕ
ПРИВЫПОЛНЕНИИМЕЖДУНАРОДНЫХПОЛЕТОВ
Редактор Т. В. НикитинаКомпьютерная верстка Д. А. Мусина
Подписановпечать2010.Формат60×90/8.Бумагаофсетная.Печатьтрафаретная.Усл.печ.л.25,75.Уч.-изд.л.9,6.
ТиражЗаказРИОитипографияУВАУГА(И).432071,г.Ульяновск,ул.Можайского,8/8