agripina - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos,...

53
Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759) compuso esta obra durante su estancia en Italia, siendo la única ópera de este periodo de la que se conserva completo el libreto. El libreto es obra de Vicenzo Grimani y el estreno tuvo lugar en el Teatro San Giovanni Grisostomo de Venecia el 26 de diciembre de 1709, alcanzando un éxito clamoroso que hizo gritar al público: "¡Viva il caro Sassone!" (Viva el querido sajón). Los principales personajes fueron cantados la noche del estreno por: Margherita Durastanti, Antonio Carli, Diamante Scarabelli y Francesca Vanini-Boschi. AGRIPINA Personajes CLAUDIO AGRIPINA NERÓN OTÓN POPEA PALAS NARCISO LESBO JUNO Emperador Romano Esposa de Claudio Hijo de Agripina General Romano Amante de Otón Un Liberto Un Liberto Sirviente de Claudio Diosa del Matrimonio Bajo Soprano Contratenor Contratenor Soprano Bajo Contratenor Bajo Contralto La acción se desarrolla en Roma, en el año 54 DC. ATTO PRIMO Scena Prima (Agrippina entra con foglio e felice) Recitativo AGRIPPINA Nerone, amato figlio! I quest'il tempo in cui la tua fortuna Prender potrai pel crine ed arrestarla; Oggi propizio fato la corona de' Cesari Ti porge. Suolo a te ciò ignoto i a tutti ancor. Prendi, leggi! E vedrai, e ciò che la mia mente Dispone a tuo favor poscia saprai. ACTO PRIMERO Primera Escena (Agripina entra, exultante, con una carta) Recitativo AGRIPINA ¡Nerón, amado hijo! Ha llegado la hora en que, tomándola por la crin, podrás dominar tu fortuna. Hoy, el destino propicio, te ofrece la corona de César. Aún es un secreto para todos... ¡Toma, lee!

Upload: duongcong

Post on 25-Feb-2019

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Agripina

Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759) compuso esta obra durante su estancia en

Italia, siendo la única ópera de este periodo de la que se conserva completo el libreto.

El libreto es obra de Vicenzo Grimani y el estreno tuvo lugar en el Teatro San Giovanni Grisostomo de

Venecia el 26 de diciembre de 1709, alcanzando un éxito clamoroso que hizo gritar al público: "¡Viva il caro

Sassone!" (Viva el querido sajón). Los principales personajes fueron cantados la noche del estreno por:

Margherita Durastanti, Antonio Carli, Diamante Scarabelli y Francesca Vanini-Boschi.

AGRIPINA

Personajes

CLAUDIO

AGRIPINA

NERÓN

OTÓN

POPEA

PALAS

NARCISO

LESBO

JUNO

Emperador Romano

Esposa de Claudio

Hijo de Agripina

General Romano

Amante de Otón

Un Liberto

Un Liberto

Sirviente de Claudio

Diosa del Matrimonio

Bajo

Soprano

Contratenor

Contratenor

Soprano

Bajo

Contratenor

Bajo

Contralto

La acción se desarrolla en Roma, en el año 54 DC.

ATTO PRIMO

Scena Prima

(Agrippina entra con foglio e felice)

Recitativo

AGRIPPINA Nerone, amato figlio!

I quest'il tempo in cui la tua fortuna

Prender potrai pel crine ed arrestarla;

Oggi propizio fato la corona de' Cesari

Ti porge. Suolo a te ciò ignoto i a tutti ancor.

Prendi, leggi! E vedrai, e ciò che la mia mente

Dispone a tuo favor poscia saprai.

ACTO PRIMERO

Primera Escena

(Agripina entra, exultante, con una carta)

Recitativo

AGRIPINA ¡Nerón, amado hijo!

Ha llegado la hora en que,

tomándola por la crin,

podrás dominar tu fortuna.

Hoy, el destino propicio,

te ofrece la corona de César.

Aún es un secreto para todos... ¡Toma, lee!

Page 2: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

NERONE (legge il foglio)

"Col duolo al cuor e con il pianto

Al ciglio questo foglio t'invio, sovrana Augusta;

Di tempesto so mar nel gran periglio rimase

Assorta l'Aquila Latina, e Claudio, il tuo consorte,

Nostro Dio comun, provò la morte."

Claudio morì! Che sento!

AGRIPPINA Vuoto è il trono del Lazio, e a riempirlo per te

Suda mi mente; già maturo al impero del quinto

Lustro oggi al confin sei giunto; in questo di fatal

Voglio che Roma cinga il Cesare allor alla tua chioma.

NERONE Che far deggio?

AGRIPPINA Senti! Occulta quanto sai,

L'alterigia deponi, umil diventa.

Va tra le turbe, e con modesto

Ciglio ogn'uno accogli; a' poveri dispensar l'or,

Che nascosto tieni; commisera il lor stato,

E s'hai nel core o senso di vendetta o stimolo

D'amore, copri l'un, l'altro celo;

e non fia grave la finzione all'interno:

Se vuoi regnar, tuoi desir correggi,

ch'al desio di regnar cedon le leggi.

NERONE I tuoi saggi consiglio ogn'ora mi saran,

Madre, si scorta.

AGRIPPINA Vanne, non più tardar!

Pronto disponi quanto destò il mio amore;

Un momento perduto talor di

Grand'impresa è distruttore.

1. Aria

NERONE Con saggio tuo consiglio

Il trono ascenderò.

Men Cesare che figlio

T'adorerò, madre, t'adorerò.

(Parte.)

Scena Seconda

(Agrippina sola)

Recitativo

AGRIPPINA Per così grand'impresa tutto

Si ponga in opra.

Io ben m'accorsi che Narciso e

Pallante, sia per genio o interesse,

Han nella mente un nascosto desio

Di vincer il mio cor; ciò che sprezzai

Or con arte s'abbracci.

Olà, venga Pallante!

M'assista arte e frode in questo istante.

NERÓN (leyendo la carta)

"Con el corazón destrozado y lágrimas en los

ojos, debo comunicar a la soberana Augusta que

la tempestad hizo naufragar al "Aguila Latina"

y Claudio, tu esposo y nuestro dios común,

ha encontrado la muerte."

¡Claudio muerto!...

AGRIPINA Tuyo debe ser el trono del Lacio y desde ahora

mi mente trabajará incansable para que así sea.

Conseguiré que, antes que cumplas veintiún años,

Roma ponga la corona de César sobre tu cabeza.

NERÓN ¿Qué debo hacer?

AGRIPINA ¡Escucha!

Oculta todo cuanto sabes;

no te muestres arrogante, al contrario, sé humilde;

mézclate entre el pueblo y, con gentil modestia,

preocúpate por todos; da una imagen sencilla,

que te haga pasar inadvertido; y si en tu corazón

nace algún sentimiento de venganza o amor,

ocúltalo a todos; mantén ocultos tus sentimientos.

Si quieres reinar, domina tu comportamiento,

pues ante el deseo de reinar cede el derecho.

NERÓN Tus sabios consejos serán mi guía.

Madre, confía en mí.

AGRIPINA ¡Vete, no te demores más!

Pronto dispón todo cuanto ha surgido de mi amor.

Un momento perdido puede ser fatal

para una gran empresa.

1. Aria

NERÓN Con tus sabios consejos

al trono ascenderé.

Tu hijo, cuando sea César,

te adorará, madre, te adorará.

(Se va)

Segunda Escena

(Agripina sola)

Recitativo

AGRIPINA Para una empresa así,

todo esfuerzo será poco.

Me he percatado de que Narciso y Palas,

sea de corazón o por interés,

tienen el deseo oculto de conquistar mi corazón.

Lo que antes desprecié,

con picaresca debo aprovecharlo ahora.

¡Mira, aquí viene Palas!

Que la picaresca y la astucia sean mis aliadas.

Page 3: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Scena Terza

(Agrippina si pone a sedere in atto malinconico.

Entra Pallante)

Recitativo

PALLANTE A' cenni tuoi sovrani ecco

Il fido Pallante.

(fra sè)

Mesta il bel volto asconde,

e pensierosa a me nulla risponde!

(Ad Agrippina)

Alla tua legge Augusta hai prove del mio cor,

E tu ben sai quanto fido egli sia,

Quanto costante.

AGRIPPINA Ah! Pallante, Pallante!

PALLANTE E perchè mai Agrippina sospira?

A toglier le tue pene vorrei esser bastante.

AGRIPPINA Ah! Pallante, Pallante!

PALLANTE (fra sè)

Che favellar è questo! Ardir, ardire!

(Ad Agrippina)

Il tuo Pallante io sono,

Son quel ch'alle tu voglie ha pronto il core.

AGRIPPINA Il core!

PALLANTE Sì, sì, il cor, oh Regina,

O con il fido cor ciò che t'aggrada.

AGRIPPINA Sì, sì, t'intendo sì!

Col cor la spada!

PALLANTE La spada, il braccio, e l'alma.

AGRIPPINA Le tue offerte aggradisco.

PALLANTE Ah se permesso fosse mai di parlar!

AGRIPPINA Parla, discopri!

PALLANTE

Tercera Escena

(Agripina simula que está meditando

profundamente. Entra Palas)

Recitativo

PALAS A tu llamada, soberana,

aquí está el fiel Palas.

(para sí)

¡Su bello rostro esconde

y pensativa no me responde!

(A Agripina)

Augusta, pon a prueba mi corazón.

Bien sabrás cuan fiel y constante

te será.

AGRIPINA ¡Ah! ¡Palas, Palas!

PALAS ¿Por qué suspiras, Agripina?

Aquí estoy yo para despejar tus angustias.

AGRIPINA ¡Ah! ¡Palas, Palas!

PALAS (para sí)

¿Qué le sucede?... ¡Qué ardor, qué fuerza!

(A Agripina)

Tu Palas soy.

Mi corazón te pertenece.

AGRIPINA ¡Tu corazón!

PALAS ¡Sí, sí, mi corazón, oh reina!

Mi fiel corazón cuyo deseo es el tuyo.

AGRIPINA ¡Sí, sí, te entiendo, sí!

¡Y con el corazón la espada!

PALAS ¡La espada, el brazo, y el alma!

AGRIPINA Tu oferta agradezco.

PALAS ¡Ah, si me lo permites, desearía hablar!

AGRIPINA ¡Habla, dime!

PALAS

Page 4: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Io temo.

AGRIPPINA Non temer.

(fra sè)

Arte s'adopri.

PALLANTE È gran tempo, ch'io

Nutro ardor che mi divora;

Ma il rispetto...

AGRIPPINA Non più!

Dicesti assai.

PALLANTE Io chieggo dell'ardir bello condono.

AGRIPPINA Ti basti ch'io t'intesi, e ti perdono;

Il dir di più riserba altro tempo

Pallante, a te sia noto ciò che ad

Ogn'altro è ascoso.

È morto Claudio!

PALLANTE Claudio!

AGRIPPINA Alle milizie, al popolo s'aspetta

Di stabilir del successor le sorte;

Tu vanne al campidoglio, i parziali aduna,

E all'or che farò nota di Cesare la morte,

Tosto Nerone acclama; se il mio figlio regnante,

Con Agrippina regnerà Pallante.

2. Aria

PALLANTE La mia sorte fortunata

Dalle stelle oggi mi scende,

Se vien oggi da te.

Che in te bella adorata

La mia stella mi risplende

Per gloria di mia fè.

(Parte)

Scena Quarta

Recitativo

AGRIPPINA Orche Pallante è vinto,

Si vinca anche Narciso.

Olà, Narciso chiama!

Ottien chi finger sà quello che brama.

Scena Quinta

Recitativo

NARCISO

Pero... tengo miedo.

AGRIPINA No temas.

(para sí)

Tendré que ser astuta.

PALAS Hace tiempo que alimento

un ardor que me devora;

Pero el respeto...

AGRIPINA ¡Basta!

Ya dijiste bastante.

PALAS Sólo pido para mi amor una respuesta.

AGRIPINA Confórmate con que perdone lo que he oído.

Tus sentimientos resérvalos para más adelante.

Palas, ahora quiero decirte una cosa

que para todos los demás es desconocida.

¡Ha muerto Claudio!

PALAS ¡Claudio!

AGRIPINA El ejército y el pueblo esperan ansiosos

aclamar a un nuevo sucesor.

Ve a la ciudad y haz que,

cuando la muerte del César sea conocida,

todos aclamen a Nerón.

Si mi hijo reina, Agripina reinará con Palas.

2. Aria

PALAS Afortunada suerte mía,

¡asciende hoy hasta las estrellas!

Mi dicha procede de ti,

bella adorada mía.

Mi estrella resplandece

para gloria de mi fidelidad.

(Se va)

Cuarta Escena

Recitativo

AGRIPINA Palas está vencido,

será necesario vencer también a Narciso.

¡Por ahí oigo su voz!

Fingiré no saber quién es el que grita.

Quinta Escena

Recitativo

NARCISO

Page 5: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Umile alle tue piante...

AGRIPPINA Non più!

Di occulto arcano

Chiamo Narciso a parte;

Te solo oggi destino

Per fabbro di grand'opra;

E alla tua fede confido ciò,

Che sin ad or celai.

NARCISO Dispon della mia fè sempre potrai.

AGRIPPINA Quali non sò per anche sian

Del tuo cor i sensi,

A me gli scopri.

NARCISO Ah! Sovrana Agrippina

Quel che dir io vorrei non m'è permesso.

AGRIPPINA Tutto ti sia concesso.

NARCISO Poichè è lecito il dirlo,

Dirò ch'io t'amo.

AGRIPPINA E tant'oltre avanzi!

NARCISO Supplice alle tuo piante chieggo...

AGRIPPINA Che chiede rai?

NARCISO Che pietosi verme rivolga i rai.

AGRIPPINA Sorgi, e a te sia di mia

Clemenza un dono, ch'il tuo

Desir intesi, e ti perdono.

NARCISO Or ch'il mio amor tu sai,

Felice io sono.

AGRIPPINA Quanto ch'io in te confido, leggi.

NARCISO Cieli, qui leggo!

AGRIPPINA Ora fa d'uopo

Nella mano d'Agrippina

D'assi curar lo scettro.

Vanne tosto colà dove

Raccolto sta il popolo e soldato;

I vi attendi ch'io scopra la novella fatal,

E allor prudente il nome di Nerone

Insinua fra le turbe.

Me humillo a tus pies...

AGRIPINA ¡Basta!

Te he mandado llamar

para confiarte un secreto.

El destino te ha elegido

para que ejecutes una gran empresa.

En tu fidelidad confío

lo que hasta ahora oculté.

NARCISO Siempre puedes contar con mi fidelidad.

AGRIPINA Todavía no sé cuales son

los sentimientos de tu corazón.

Sincérate conmigo.

NARCISO ¡Ah, soberana Agripina,

lo que decir deseo no me es permitido!

AGRIPINA Todo te lo permito.

NARCISO Porque es lícito decirlo,

te diré que te amo.

AGRIPINA ¡Y qué más!

NARCISO Suplicante a tus pies te pido...

AGRIPINA ¿Qué quieres?

NARCISO Que piadosa me correspondas.

AGRIPINA Confórmate con que mi clemencia

sea un regalo para ti.

Tu deseo entiendo y lo perdono.

NARCISO Ahora que mi amor conoces,

soy feliz.

AGRIPINA Puesto que en ti confío, lee.

NARCISO ¡Cielos, qué leo!

AGRIPINA Ahora es necesario que la mano

de Agripina se apoye en ti.

Debo proteger el trono.

Ve rápidamente allí donde

el pueblo y los soldados esperan.

Prepáralos hasta que yo anuncie la fatal noticia.

Prudentemente difunde el nombre de Nerón

hasta que esté en boca de todos.

Page 6: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Se al trono il ciel Nerone oggi destino,

Narciso regnerà con Agrippina.

3. Aria

NARCISO Volo pronto, e lieto il core

È presago di gioire.

Volerò da loco sovra l'ali

del mio amore, e col fervido mio foco

farò pago il tuo desire.

(Parte)

Sesta Scena

(Agrippina sola)

Recitativo

AGRIPPINA Quanto fa, quanto puote necessità

Di fato, io stessa io stessa!

Nulla più trascuri;

All'opra, all'opra;

Lode ha, chi per regnar inganno ad opra.

4. aria

AGRIPPINA L'alma mia fra le tempeste

Ritrovar spera il suo porto.

Di costanza armato ho io petto,

Che d'un regno al dolce aspetto

Le procelle più funeste

Son oggetti di conforto.

Scena Settima

(Piazza del campidoglio con trono. Nerone circondato

dal Popolo a cui sparge danaro)

5. Arioso

NERONE Qual piacer a un cor pietoso

L'apportar sollievo ai miseri!

Prendi tu ancora, prendi!

M'a rassembra tormentoso il veder

Fra turbe tante, che vi manchi zelo amante

Ch'il lor stato almen commiseri.

Recitativo

NERONE Amici, al sen vi stringo;

Oh come volontieri di voi

Io stesso invece la dura povertà

Soffrir vorrei!

(fra sè)

Servon arte e inganno a' desir miei.

Scena Ottava

Si el cielo concede a Nerón el trono,

Narciso reinará con Agripina.

3. Aria

NARCISO Corro allá, pues mi regocijado corazón

ya presagia su alegría.

Volaré como un loco sobre las alas de mi amor,

y con mi fervor,

podré realizar tus deseos.

(Se va.)

Sexta Escena

(Agripina sola)

Recitativo

AGRIPINA ¡Todo se ha hecho, y se ha hecho por necesidad!

¡No hay paso atrás!

La suerte está echada.

¡Vamos allá, adelante!

Reinaré, aunque sea mediante el engaño.

4. Aria

AGRIPINA Mi alma, a través de la tempestad,

espera atracar en puerto seguro.

De constancia he armado mi pecho,

pues la dulce perspectiva

de un reinado vencerá

a las más funestas desgracias.

Séptima Escena

(Plaza de la ciudad con trono. Nerón rodeado

del pueblo al que arroja monedas)

5. Arioso

NERÓN ¡Qué placer para un corazón piadoso

aportar esperanza a los míseros!

¡Tomad!... ¡Tomad!

Puedo comprobar que, entre tanto gentío,

no se ve un auténtico fervor,

sino más bien una rastrera adulación.

Recitativo

NERÓN ¡Amigos, en mi pecho os abrazo!

Por voluntad vuestra,

y apenas alcanzada la madurez,

¡estoy dispuesto a sacrificarme por vosotros!

(para sí)

Sirvan la picaresca y el engaño a mis deseos.

Octava Escena

Page 7: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Recitativo

Narciso Ecco chi presto, fia Cesare a Roma.

(fra sè)

Merto s'acquisti.

PALLANTE Ecco chi presto, fia Cesare a Roma.

(fra sè)

Si concili il suo amor.

(A Nerone)

Qui, Signore, risplende la tua virtù.

NARCISO La tua pietà qui spande a

incatenar i cor e gloria e fama.

NERONE Ah Pallante, ah Narciso!

Duolmi, che augusto fato

Sia termine a mie brame;

A tutti col desir giovar vorrei:

Pietade è la virtù più grata a' Dei

(fra sè)

Madre i precetti tuoi non l'abbandono,

che se finger saprò Cesare sono.

PALLANTE Agrippina qui vien.

NARCISO È' accompagnata da ogn'ordine

Di gente; alto affar la conduce.

PALLANTE Tu forse lo saprai!

NARCISO Qual sia m'è ignoto.

NARCISO, PALLANTE (fra sè)

Agrippina a me sol tutto fè noto.

NERONE (fra sè)

Questo è il giorno fatal del mio destino.

NARCISO, PALLANTE (fra sè)

Presto spero goder volto divino.

Scena Nona

(Agrippina seguita dal popolo, và a sedersi

sul trono. E detti)

Recitativo

NARCISO ¡Aquí os muestro al futuro César de Roma!

(para sí)

Debo lograr que lo sepa todo el mundo.

PALAS ¡Él será el nuevo César de Roma!

(para sí)

Todos deben de aceptarlo.

(A Nerón)

¡Aquí, señor, resplandece tu virtud!

NARCISO Tu piedad aquí se prodiga.

Enlaza los corazones, con gloria y fama.

NERÓN ¡Ah Palas! ¡Ah, Narciso!

Ambos proclamáis mi augusto destino.

¡A todos os deseo las más felices dichas!

La piedad y la virtud

son muy caras a los dioses.

(para sí)

Madre, tus consejos no abandono.

Sabré fingir para ser el César.

PALAS Aquí viene Agripina.

NARCISO Viena acompañada por todos los notables.

Un grave asunto la conduce aquí.

PALAS ¿Tú quizás lo sabes?

NARCISO Lo ignoro por completo.

NARCISO, PALAS (para sí)

Agripina, sólo a mí se confío.

NERÓN (para sí)

Éste es el día decisivo para mi destino.

NARCISO, PALAS (para sí)

Pronto espero poder gozar de lo prometido.

Novena Escena

(Agripina acompañada de los senadores,

se sienta en su trono)

Page 8: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Recitativo

AGRIPPINA Voi, che dell'alta Roma

Coll'amor, col consiglio,

O colla forza i casi dirigete,

A voi qui vengo apportatrice infausta

Di funesta novella.

Amici, è morto Claudio;

L'infido mar, geloso che restasse alla terra

Un tal tesoro, lo rapì a noi,

di Roma fatto è vedovo il soglio.

(discende del trono.)

L'autorità ch'è in voi scelga un Cesare al soglio,

ed egli sia giusto, pietoso, e pio,

qual merta Roma, ed il mio cor desia.

6. Quartetto

PALLANTE Il tuo figlio merta sol

Scettro e corone;

Viva, viva Nerone, viva, viva, viva,

Viva Nerone! Viva Nerone, viva!

NARCISO La tua prole merta sol

Scettro e corone;

Viva, viva Nerone, viva, viva, viva,

Viva Nerone! Viva Nerone, viva!

AGRIPPINA Viva, viva Nerone, viva, viva, viva,

Viva Nerone! Viva Nerone, viva!

Vieni, oh figlio, ascendi al trono,

Vieni, oh Cesare di Roma!

NERONE Nel mio cor l'alma è gioliva.

Al regnar giunto già sono,

Vengo a cinger d'allor la chioma.

(Agrippina e Nerone ascendono sul trono;

si sente suono di Trombe.)

Recitativo

AGRIPPINA Ma qual di liete trombe odo insolito suono!

Scena Decima

(Entra Lesbo, e detti)

7. Arietta

LESBO Allegrezza, allegrezza, allegrezza!

Claudio giunge d'Anzio al porto;

Che del mar ch'il volle assorto

Domò Otton l'alta fierezza.

Recitativo

Recitativo

AGRIPINA ¡A vosotros, altos magistrados de Roma!

Estáis aquí reunidos los más sabios y fuertes

de los dirigentes romanos.

Debo anunciaros una funesta noticia.

¡Amigos, ha muerto Claudio!

El proceloso mar,

celoso de su permanencia en la tierra,

nos lo ha arrebatado.

Roma está sumida en la más profunda pena.

(desciende del trono.)

La ley dicta que debéis elegir un n nuevo César,

que sea justo, compasivo y piadoso,

tal como Roma y mi corazón lo desean.

6. Cuarteto

PALAS Tu se merece

el cetro y la corona.

¡Viva, viva Nerón, viva!

¡Viva Nerón! ¡Viva Nerón, viva!

NARCISO ¡Para tu vástago

sean el cetro y la corona!

¡Viva, viva Nerón, viva!

¡Viva Nerón! ¡Viva Nerón, viva!

AGRIPINA ¡Viva, viva Nerón, viva!

¡Viva Nerón! ¡Viva Nerón, viva!

¡Ven, oh hijo, sube al trono!

¡Ven, oh, Emperador de Roma!

NERÓN En mi corazón, mi alma se desborda alegre.

¡Acepto la corona!

¡Ceñidme los laureles!

(Agripina y Nerón ascienden al trono;

se oye sonido de trompas.)

Recitativo

AGRIPINA ¿Qué significan esas jubilosas trompetas?

Décima Escena

(Entra Lesbo)

7. Arietta

lesbo ¡Alegraos, alegraos!

¡Claudio ha llegado al puerto de Anzio!

¡El valeroso Otón

se lo arrebató al amar!

Recitativo

Page 9: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

PALLANTE (Fra sè)

Che sento!

Narciso (Fra sè)

Crudo ciel!

AGRIPPINA (Fra sè)

Perfido fato!

NERONE (Fra sè)

Evvi al mondo di me più sfortunato!

(Agrippina e Nerone scendemmo del trono.)

AGRIPPINA Non ti turbino, oh figlio, gl'influssi

Del destin per te funesti;

Quel soglio ascenderai d'onde scendesti.

(fra sè)

Se mai d'arte fu d'uopo, ora l'arte

s'adopri.

(Forte)

Oh qual contento, amici, nasce al mio core afflitto;

Claudio è risorto, ed è risorta ancora

la fortuna di Roma;

per novella si lieta l'allegrezza comun sorga festiva!

(Entra Claudio con seguito)

8. coro Evviva Claudio, evviva!

Evviva Claudio, evviva!

Recitativo

NARCISO (fra sè)

Oh, contenti perduti!

PALLANTE (fra sè)

Oh, speranze smarrito!

NERONE (fra sè)

Empi cieli, così voi mi tradite!

LESBO Signora, a te sen viene il valoroso Ottone,

Che dai gorghi del mar Cesare trasse,

E lo ripone al soglio.

AGRIPPINA, NERONE, NARCISO, PALLANTE (fra sè)

Vien la fiera cagion del mi cor doglio.

LESBO (fra sè)

PALAS (Para sí)

¡Qué oigo!

Narciso (Para sí)

¡Cielos malditos!

AGRIPINA (Para sí)

¡Destino cruel!

NERÓN (Para sí)

¡No hay nadie más desafortunado que yo!

(Agripina y Nerón descienden del trono)

AGRIPINA No te preocupes ¡oh, hijo!

porque el destino te sea adverso.

Te aseguro que ascenderás a ese trono.

(para sí)

Si la picaresca nunca fue una necesidad,

ahora es prioritario adoptarla.

(En voz alta)

¡Oh, qué felicidad amigos, surge en mi corazón!

¡Claudio está a salvo y a salvo está Roma!

¡Tal noticia hace que la alegría

se desborde en una fiesta!

(Entra el séquito de Claudio)

8. coro ¡Viva Claudio, viva!

¡Viva Claudio, viva!

Recitativo

NARCISO (para sí)

¡Oh, alegría perdida!

PALAS (para sí)

¡Oh, esperanzas frustradas!

NERÓN (para sí)

Impíos cielos, ¿así me traicionáis?

LESBO Señora, a tu presencia viene el valeroso Otón,

que del maldito mar te trae al César

y lo pone a tu recaudo.

AGRIPINA, NERÓN, NARCISO, PALAS (para sí)

Viene el maldito causante de mi dolor.

LESBO (para sí)

Page 10: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Ratto volo a Poppea nunzio d'amore,

I sensi a discoprir, che Claudio ha al core.

(Parte)

Scena Undicesima

(Entra Ottone. Agrippina, Nerone, Pallante e Narciso)

Recitativo

OTTONE Alle tu piante, oh Augusta, tra la sventure

Fortunato io ritorno. Già de' Britanni vinti mentre

Il mar porta gonfio i gran trionfo,

Invido ancor tra le procelle tenta a Roma di rapirlo;

Men forti quanto carche cedon le navi al

Tempestoso nembo;

Chi tra scogli s'infrango, chi dall'onde è sommersa;

Nè rispetto al Regnante ha il flutto infido,

E dal plebeo indistinto a se lo trasse,

Da ognun creduto estinto.

Ma per amico fato nel naufragio comun il

Braccio forte sovra gli omeri miei lo tolse a morte.

AGRIPPINA Per opra così grande Claudio, Roma,

Agrippina tutto a te denno,

E da un anima Augusta la mercede

Maggior sarà più giusta.

OTTONE Già del grato Regnante sorpassa il merto mio

La ricompensa; di Cesare nel grado

e i mi destino al soglio.

NARCISO, PALLANTE (fra sè)

Che sento, oh ciel!

AGRIPPINA Cesare?

NERONE (fra sè)

Ahi, che cor doglio!

OTTONE Allo spuntar della novella Aurora

Mirerà trionfante Roma il suo Claudio,

E all'ora al popolo, al Senato e i farà

Noto l'onor che mi comparte.

AGRIPPINA Onor a te dovuto.

PALLANTE Otton dunque sarà...

NARCISO Cesare fia.

AGRIPPINA (fra sè)

Cederò prima estinto.

Rápido corro a ver a Popea para descubrirle

el amor que Claudio siente en su corazón.

(Se va)

Undécima Escena

(Entra Otón)

Recitativo

OTÓN A tus pies ¡oh, Augusta!

que tras la aventura regreso satisfecho.

Mientras en el mar celebrábamos la victoria

sobre los britanos, el envidioso océano

intentó arrebatarnos al César de Roma.

Los hombres conducían la nave en la tempestad;

los arrecifes nos amenazaban

y el barco se iba a pique. Las enfurecidas olas

no distinguían al soberano del plebeyo,

a todos se tragaba no haciendo distinción alguna.

Pero gracias a al venturoso destino,

mis fuertes brazos lo rescataron de la muerte.

AGRIPINA ¡Claudio, Roma y Agripina

te lo debemos todo!

La justicia exige que seas merecedor

del más grande de los reconocimientos.

OTÓN Ya el agradecido soberano

me ha recompensado espléndidamente.

Me ha destinado al trono del César.

NARCISO, PALAS (para sí)

¡Qué oigo! ¡Oh, cielos!

AGRIPINA ¿César?

NERÓN (para sí)

¡Ay de mí, corazón dolorido!

OTÓN Al despuntar de la nueva aurora,

entrará Claudio triunfante en Roma,

y ante el pueblo y el Senado

anunciará el honor que me hace compartir.

AGRIPINA Honor que sin duda te mereces.

PALAS Otón entonces será...

NARCISO ¡El nuevo César!

AGRIPINA (para sí)

Antes muerta.

Page 11: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

NERONE (fra sè)

Ah, gelosia!

OTTONE Sel' permetti, oh Signora, occulto arcano

A te svelar vorrei, da cui solo dipende

Tutto ciò ch'è più lieto a i desir miei.

AGRIPPINA (fra sè)

Costui cauta s'ascolti.

(Ad Ottone)

Eh voi partite: confida a me,

Confida quanto il tuo cor desia.

NARCISO (fra sè)

Crudo ciel!

PALLANTE (fra sè)

Strani eventi!

NERONE (fra sè)

Ahi... sorte ria!

(Tutti escono)

Scena Dodicesima

(Agrippina e Ottone)

Recitativo

OTTONE Augusta, amo Poppea;

Trono, scettro non curo:

Se privo io son del adorato bene,

A cui soggetto il viver mio si rende;

Da te la mia fortuna oggi dipende.

AGRIPPINA Nutra pure il tuo core sensi d'amor

Per la beltà gradita, ch'il mio pronto sarà

Per darti aita.

OTTONE Oh magnanima e grande dispensiera di grazie,

E di fortune, quanto, quanto a te devo!

AGRIPPINA (fra sè)

Ama Claudio Poppea,

Ciò m'è già noto;

Spero ch'il mio pensier non

Vada a vuoto.

9. Aria

AGRIPPINA Tu ben degno sei dell'allor.

NERÓN (para sí)

¡Ah, estoy celoso!

OTÓN Si me lo permitís ¡oh, señora!

quisiera revelaros un oculto deseo

del que depende toda mi felicidad.

AGRIPINA (para sí)

Escuchemos con atención.

(A Otón)

Puedes hablar: confía en mí.

Dime todo cuanto tu corazón desea.

NARCISO (para sí)

¡Maldito cielo!

PALAS (para sí)

¡Extraños acontecimientos!

NERÓN (para sí)

¡Ay de mí... suerte escurridiza!

(Todos salen)

Duodécima Escena

(Agripina y Otón)

Recitativo

OTÓN Augusta, estoy enamorado de Popea.

A trono y cetro no aspiro

si se me priva de mi bien adorado,

a cuyo anhelo todo mi ser se rinde.

Hoy, toda mi fortuna depende de vos.

AGRIPINA Lleno está tu corazón de amor puro.

Mi corazón estará propicio para que alcances

la gracia de la bella.

OTÓN ¡Oh, magnánima y gran dispensadora de gracia

y fortuna, cuánto, cuánto os debo!

AGRIPINA (para sí)

Estoy segura que

Claudio desea a Popea...

Espero que lo que estoy tramando

no falle.

9. Aria

AGRIPINA Tu lealtad es digna de ser premiada.

Page 12: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

(fra sè)

Ma di sdegno arde il mio cor.

Con l'oggetto che fa il tuo amor

avrai nel petto dolce l'ardor.

(Parte)

Scena Tredicesima

Recitativo

OTTONE L'ultima del gioir meta gradita

Tu mi porgi, oh Fortuna!

Oggi al trono per rendermi beato,

Unirà amor un divino volto e amato.

10. Aria

Lusinghiera mia speranza,

L'alma mia non ingannar!

Sorte placida in sembianza,

Il bel volto non cangiar!

(Parte)

Scena Quattordicesima

(Giardino in a maestosa casa. Poppea sola)

11. Aria

POPPEA Vaghe perle, eletti fiori,

Adornatemi la fronte;

Accrescete a mia bellezza

La vaghezza, che a svegliar

Nei petti amori ho nel cor

Le voglie pronte.

Recitativo

Otton, Claudio, Nerone la lor fiamma

Han scoperto, d'essi ciascuno il proprio ardor lusinga;

Nè sanno ancor s'io dica il vero o finga.

Scena Quindicesima

(Lesbo entra in giardino di la casa di Poppea)

Recitativo

LESBO Signora, oh mia Signora!

POPPEA (fra sè)

Questi è il servo di Claudio;

non si lascin d'amor gl'inganni e l'arte.

(A Lesbo)

Oh fido servo, oh quanto mi consola il vederti;

E quai di Claudio nuove liete m'apporti?

(para sí)

El desprecio arde en mi corazón.

El camino que tu amor te indica,

te llevará a la perdición.

(Sale)

Decimotercera Escena

Recitativo

OTÓN ¡Qué supremo gozo de felicidad

me ofreces, oh Fortuna!

El poderoso trono compartirá conmigo

un amor divino y deseado.

10. Aria

Esperanza benéfica,

¡no engañes a mi alma!

Suerte favorecedora,

¡no me arrebates a mi bello ídolo!

(Sale)

Decimocuarta Escena

(Jardín en la casa de Popea. Popea sola)

11. Aria

POPEA Delicadas perlas, selectas flores,

¡adornadme la frente!

Incrementad en mi belleza el misterio

que ha despertado en muchos pechos

los amorosos los deseos

que arrebatan corazones.

Recitativo

Otón, Claudio y Nerón

me han declarado su pasión amorosa.

Sin embargo, no es conveniente que me descubra.

Decimoquinta Escena

(Lesbo entra en el jardín de la casa de Popea)

Recitativo

LESBO ¡Señora, oh mi señora!

POPEA (para sí)

Éste es el sirviente de Claudio.

Del amor, no se alejan el engaño y la picaresca.

(A Lesbo)

¡Oh, fiel sirviente! ¡Oh, cuanto consuelo el verte!

¿Qué nuevas noticias me traes de Claudio?

Page 13: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

LESBO Già del mar ne' perigli più ch'il perder

se stesso la tua memoria afflitto lo rendea;

invocava in aiuto ciascuno i Numi suoi, egli Poppea.

POPPEA Oh, caro Lesbo, esprimere abbastanza

Non posso il rio dolore, ch'al cor donò

Si dura lontananza!

Momento non passò, ch'al mio pensiero

Ei non fosse presente.

(fra sè)

Mio cor, tu sai, come la lingua mente.

Scena Sedicesima

(Poppea e Lesbo. Agrippina in disparte)

Recitativo

LESBO Di lieta nuova apportator io sono.

AGRIPPINA (fra sè)

Il servo è qui, s'ascolti.

POPPEA E che, dimmi!

LESBO Solo, tacito, e ascoso in

Questa notte oscura verrà

Claudio da te.

POPPEA (fra sè)

Cieli que sento!

(A Lesbo)

Ma Agrippina...

LESBO Non dubitar, Signora;

Io vigile custode sarò per ogni parte.

POPPEA Che farò mai?

LESBO Già l'ora s'avvicina!

Dalla Reggia non lunge egli m'attende;

Penosa a un cor ch'adora d'un sol momento

La tardanza rende.

POPPEA Venga Claudio, ma sappia,

Ch'il mio cor, se ben suo,

Nella sua purità sempre è costante;

L'accolgo qual sovran, non qual amante.

LESBO Io tanto non vi cerco;

LESBO Ya no hay peligro de que se lo lleve el mar.

Sólo le queda a la afligida memoria el olvido.

Los dioses acudieron en su ayuda, Popea.

POPEA ¡Oh, querido Lesbo!

No hay palabras suficientes para expresar

el dolor que afligió a mi corazón.

Ni por un sólo momento

mi pensamiento se apartó de él.

(para sí)

Corazón mío, tú sabes como miente mi lengua.

Decimosexta Escena

(Entra Agripina y se oculta)

Recitativo

LESBO De una feliz noticia soy portador.

AGRIPINA (para sí)

El sirviente está aquí... le escucharé...

POPEA ¡El qué, dime!

LESBO Solo, silencioso y oculto a todos

en esta misma noche

vendrá Claudio a visitarte.

POPEA (para sí)

¡Cielos, qué oigo!

(A Lesbo)

Pero ¿y Agripina?...

LESBO No temas, señora;

Yo vigilaré por los alrededores.

POPEA ¿Qué haré?

LESBO ¡Ya la hora se avecina!

No puedo demorarme más. Él me espera.

Piensa que es muy penoso para un corazón

enamorado cada momento de demora.

POPEA ¡Que venga, pues, Claudio!

Pero dile que, si bien mi corazón le pertenece,

se mantendrá fiel a su pureza.

Lo acogeré cual soberano, no como amante.

LESBO Yo en esos asuntos ya no entro...

Page 14: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Io parto, addio!

(Parte)

AGRIPPINA (fra sè)

Il destino seconda il desir mio.

Scena Diciassettesima

(Poppea sola. Agrippina asconduta)

Recitativo

POPPEA Perchè in vece di Claudio

Il caro Otton no viene!

E i più gradito sarebbe al cor, che l'alma;

Ma tardo arriva ognor quel che si brama.

12. Aria

È un foco quel d'amore

Che penetra nel core,

Ma come? Non si sa.

S'accende a poco,

Ma poi non trova loco,

E consumar ti fa.

Scena Diciottesima

(Poppea e Agrippina entra)

Recitativo

POPPEA (fra sè)

Ma qui Agrippina viene;

Che farò mai,

Se Claudio giunge!

Ahi pene!

AGRIPPINA Poppea, tu sai che t'amo,

E a me communi son di pena

O piacer i casi tuoi.

POPPEA (fra sè)

Se Claudio vien, dal ciel imploro aita.

AGRIPPINA (fra sè)

(Spero ch'il fine avrà le frode ardita)

(A Poppea)

Dimmi senza rossor, Ottone adori?

POPPEA Ah! Non oso, Agrippina...

AGRIPPINA A me confida i sensi del tuo cor.

POPPEA

¡Me voy, adiós!

(Se va)

AGRIPINA (para sí)

El destino favorece mis deseos.

Decimoséptima Escena

(Popea sola. Agripina escondida)

Recitativo

POPEA ¿Por qué en lugar de Claudio

no viene mi querido Otón?

Sería más placentero al corazón que al alma,

pero siempre llega tarde aquél al que se ama.

12. Aria

Es como una brillante luz el amor

que penetra en el corazón.

No se sabe cómo,

pero poco a poco se va encendiendo

hasta llenarlo todo,

consumiéndolo todo cual locura se tratara.

Decimoctava Escena

(Agripina entra)

Recitativo

POPEA (para sí)

Pero... ¡Agripina viene!

¿Qué haré

si Claudio llegase?

¡Ay, qué dolor!

AGRIPINA Popea, tú sabes que te aprecio

y que comparto contigo

tanto las penas como los placeres.

POPEA (para sí)

¡Si Claudio viene, del cielo imploro ayuda!

AGRIPINA (para sí)

Espero que la trama surta efecto.

(A Popea)

Dime sin rubor, ¿amas a Otón?

POPEA ¡Ah! No me atrevo, Agripina...

AGRIPINA Confíame los sentimiento de tu corazón.

POPEA

Page 15: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

È ver, l'adoro.

AGRIPPINA Sappi, ch'ei ti tradisce;

Conscio che Claudio mira con

Amor il tuo bello, e i si prevalse

D'un enorme delitto;

Per secondar d'ambizione oscura

Del cor gl'impulsi, egli te a Claudio cesse,

Purchè Cesare in soglio

oggi lieto l'adori il campidoglio.

POPPEA E tanto è ver?

AGRIPPINA E tanto io t'assicuro,

E del mio dir in prova

In questa notte ancora

Nascoso a te verrà Claudio

Fra l'ombre.

POPPEA (fra sè)

Ciò ad Agrippina è noto?

AGRIPPINA Senti, Claudio tosto verrà;

Tu accorta alla vendetta attendi.

POPPEA Che far degg'io?

AGRIPPINA Procura che di Claudio nel core penetri gelosia;

Mesta ti fingi, di' ch'Ottone superbo nel nuovo

Grado audace t'obbliga a non mirarlo e te desia;

Perchè da se lo scacci, lusinghe e vezzi ad opra,

E s'egli amor pretende, prometti amor, piangi,

sospira, e prega: nulla però concedi,

se prima al tuo desir e i non si piega.

POPPEA Tanto pronta ferrò; ma se acconsente,

Di mie promesse il frutto vorrà goder,

E io qui inerme e sola...

Come fuggir potrò si gran periglio?

AGRIPPINA Segui senza temer il mio consiglio.

13. Aria

Ho un non sò che nel cor,

Che in vece di dolor

gioia mi chiede.

Ma il cor, uso a temer,

Le voci del piacer o non intende ancor,

O inganno del pensier forse le crede.

(Parte)

Scena Ventesima

(Poppea sola)

Es verdad, lo adoro.

AGRIPINA No lo puedes disimular...

Debes saber que Claudio te desea

y Otón va a cometer una gran afrenta para

alimentar los abyectos apetitos del emperador.

Otón va a permitir que Claudio te corteje

a cambio de que el César

lo proclame en el Capitolio,

su futuro sucesor.

POPEA ¿Todo eso es verdad?

AGRIPINA Te lo aseguro.

La prueba es que

esta noche

Claudio vendrá hasta ti

al amparo de las sombras.

POPEA (para sí)

¡Agripina lo sabe todo!

AGRIPINA Escucha, Claudio está a punto de llegar...

Debes estar prevenida.

POPEA Pero ¿qué debo hacer?

AGRIPINA Siembra en el corazón de Claudio los celos.

Dile que Otón, engreído por su nuevo grado,

te desea y te obliga a no ver al César.

Para que Claudio lo desherede

prométele amor, llora, suspira y suplica

pero no cedas a sus deseos

hasta que no haya satisfecho los tuyos.

POPEA Seré fuerte como el hierro, pero...

Si consiente y me promete

aquello que deseo

¿Cómo podré huir si hay peligro?

AGRIPINA Sigue sin temor mi consejo.

13. Aria

No he sabido de un corazón,

que en vez de felicidad,

dolor desee.

Pero tu corazón, tendente al temor,

aún no escucha las voces del placer.

Tu propia mente le fuerza a vivir engañado.

(Se va)

Decimonovena Escena

(Popea sola)

Page 16: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Recitativo

POPPEA Cieli, quai strani casi conturbano la mente!

Ottone, Ottone!

Queste son le promesse e i giuramenti?

Così il cor ingannasti, che destinto per te

Soffrir godeva le pene dell'amor,

Così tradisci per un vano splendor

la fè sincera, che a me dovevi?

E audace, per soddisfar l'ambizioso ardire,

Offri me in olocausto al tuo desire?

14. Aria

Fa quanto vuoi,

Li scherni tuoi non soffrirò;

Dentro al mio petto sdegno

E vendetta risveglierò.

Scena Ventesima

(Entra Lesbo nel giardino di Poppea)

Recitativo

LESBO (Fra sè)

Non veggo alcun.

(A Poppea)

Signora, Claudio è qui.

(A Claudio)

Non temer, vieni sicuro;

Tutto è in muto silenzio,

Nè men dell'aura il sussurrar qui s'ode;

A tuoi piacer Argo sarò custode.

Scena Ventunesima

(Entra Claudio nell giardino di Poppea)

15. Aria

CLAUDIO Pur ritorno a rimirarvi,

Vaghe luci, stelle d'amor;

Nè mai stanco d'adorarvi

Offro in voto e l'alma e'l cor.

Recitativo

Ma, oh, ciel, mesta e confusa

A me nulla rispondi!

Qual pensier ti conturba?

Dell'amor mio già vedi le prove più sincere;

Deh, la doglia del cor perchè nascondi?

Parla, oh cara, rispondi!

POPPEA Del mio interno martir giacché

Tu vuoi ch'io scopra la cagion, sappi;

Ma, oh Dio!

Recitativo

POPEA ¡Cielos, qué extraños acontecimientos

perturban mi mente! ¡Otón, Otón!

¿Éstas son tus promesas y juramentos?

¿Así engañaste al corazón, que estuvo por ti

sufriendo las penas del amor?

¿Así traicionaste, por un vano esplendor,

la fe sincera que me debes?

Para satisfacer tu desmedida ambición,

me ofreces en holocausto a tus deseos.

14. Aria

Haz cuanto quieras,

pero tus burlas no sufriré.

Dentro de mi indignado pecho,

la venganza ha despertado.

Vigésima Escena

(Entran Lesbo)

Recitativo

LESBO (Para sí)

No veo a nadie.

(A Popea)

Señora, Claudio está aquí.

(A Claudio)

No tema, señor.

Todo está silencioso.

Ni los susurros del alba se oyen.

Seré el Argos de vuestro placer.

Vigesimoprimera Escena

(Entra Claudio en el jardín de Popea)

15. aria

CLAUDIO De nuevo puedo contemplarte,

¡oh, luz misteriosa, estrella de amor!

Nunca me cansaré de adorarte,

te ofrezco mi alma y corazón.

Recitativo

Pero, ¡oh cielos!

indecisa y confusa no me respondes.

¿Qué pensamientos te turban?

De mi amor ya has visto las pruebas más sinceras.

Dioses, ¿por qué escondes el dolor del corazón?

¡Habla, oh querida, responde!

POPEA De mi interno martirio te descubriré la razón.

Debes saber que...

Pero, ¡oh dioses!

Page 17: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

(finge di pianger)

'i singhiozzi del cor,

misti col pianto, per mettono che appena

si formi accento sovra il labbro amaro!

(fra sè)

Così a mentir dalla vendetta imparo.

CLAUDIO Il tuo duol non celar,

Ciò che dipende del mio poter dispor,

Cara, tu puoi; chiedi pur ciò che vuoi,

Tutto a te del mio amor sarà concesso.

POPPEA Ah! Che d'amarti più no m'è permesso!

CLAUDIO E chi tel vieta?

POPPEA Oh Dio!

CLAUDIO Scopri!

POPPEA Dir nol poss'io.

CLAUDIO E chi al parlar frappone difficoltà?

Dillo, mio ben!

POPPEA Ottone.

CLAUDIO Ottone?

POPPEA Ottone sì, ch'ardito tenta far

Violenza al mio core.

CLAUDIO Tutto di'! che mai sento!

Oh traditore!

POPPEA Scoperse, è già gran tempo,

gli interni suoi desir,

ma sempre in vano;

la costanza in amarti m'obbligò

a disprezzarlo, e al fin noioso

e i seppe la cagion del mio rigore.

Ora superbo e altiero vanta,

Ch'al nuovo giorno avrà del sagro

Allor il crine adorno;

Temerario comanda,

Minaccia baldanzoso,

Se a te, mio ben, rivolga un sguardo solo;

Non è questa cagion d'immenso duolo!

CLAUDIO

(finge llorar)

Los sollozos del corazón

se mezclan con el llanto

y las palabras no salen de mi s amargos labios.

(para sí)

Con esta mentira comienzo mi venganza...

CLAUDIO No ocultes tu dolor.

Todo lo que esté en mi mano, querida,

todos tus deseos complaceré.

Lo que pidas, amor mío, te será concedido.

POPEA ¡Ah! ¡No me está permitido amarte!

CLAUDIO ¿Y quién te lo impone?

POPEA ¡Oh, dioses!

CLAUDIO ¡Descúbrelo!

POPEA Decírtelo no puedo...

CLAUDIO ¿Y quién se opone a que hables?

¡Dilo, bien mío!

POPEA Otón.

CLAUDIO ¿Otón?

POPEA Otón, sí, que desbocado intenta

violentar mi corazón.

CLAUDIO ¡Qué oigo!... ¡Dímelo todo!

¡Oh, traidor!

POPEA Hace tiempo que me desveló

sus íntimos deseos, pero fue en vano.

Mi constancia por amarte

me obligó a despreciarlo

pero él continuó insistiendo

aún sabiendo la razón de mi postura.

Ahora, que su cabeza será coronada

con los sagrados laureles,

se muestra soberbio y altivo,

y, temerario me intimida,

me amenaza sin razón.

Como puedes comprobar, bien mío,

¿no es esto razón de inmenso dolor?

CLAUDIO

Page 18: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

E tant'oltre s'avanza!

POPPEA Togli, Cesare, togli ad un ardito

Di regnar la speranza, e allor vedrai

Fatto umile il superbo a non osar

Di rimirarmi mai.

(piange)

CLAUDIO Tutto farò;

Non lagrimar, cor mio!

POPPEA Mel prometti?

CLAUDIO Lo giuro.

POPPEA Ottone dunque Cesare più non sarà?

CLAUDIO No, no, cara:

In questa notte io voglio di mia fè,

Del mio amor darti le prove;

Vieni tra queste braccia!

Fra dolci nodi avvinta

Più soavi piacer l'alma destina.

POPPEA (a parte, guardo per la scena.)

Al cimento già son;

Dov'è Agrippina?

CLAUDIO Porgi la bianca destra ad un che t'ama,

Più non tardar di consolar mie pene.

POPPEA (guarda per la scena.)

Il periglio s'accresce,

e Agrippina non viene.

CLAUDIO Che rimiri, mio ben?

Già custodite sono da Lesbo

Il fido le regie soglie;

Vieni ad appagar, oh cara, il mio desire!

POPPEA (fra sè)

Nè per giunge Agrippina;

Ahi che martire!

(Poppea ritorna a riguardar la scena.)

16. Arietta

CLAUDIO Vieni, oh cara, vieni!

Ch'in lacci stretto

Dolce diletto

Amor prepara.

¡A tanto se atreve!

POPEA Quítale, César, quítale a ese arrogante

la esperanza de reinar, y entonces verás

como el soberbio se vuelve humilde

y no osará mirarme nunca más.

(llora)

CLAUDIO Todo eso haré,

¡no llores, corazón mío!

POPEA ¿Me lo prometes?

CLAUDIO Lo juro.

POPEA Otón entonces, ¿no será César?

CLAUDIO ¡No, no, querida!

Esta noche quiero darte la prueba

de mi fe y de mi amor por ti.

¡Ven a mis brazos!

Los nudos del dolor se vuelven

más dulces en el placer del amor.

POPEA (a parte, buscando por la escena.)

La trampa está tendida, pero...

¿Dónde estará Agripina?

CLAUDIO Toma la mano del que te ama.

No tardes en consolar mi pena.

POPEA (buscando por la escena. Para sí)

El peligro aumenta

y Agripina no viene.

CLAUDIO ¿Qué buscas, bien mío?...

El leal Lesbo

vigila atentamente...

¡Ven a apagar, oh querida, mi deseo!

POPEA (para sí)

Agripina no llega...

¡Ah, qué martirio!

(Popea vuelve a mirar por la escena.)

16. Arieta

CLAUDIO ¡Ven, oh querida, ven!

Para que dulcemente enlazados

gocemos de los dulces placeres

que el amor aporta.

Page 19: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Recitativo

POPPEA (fra sé)

Che mai farò?

CLAUDIO T'intendo! Donna casta

Talor vuol per escussa,

Che s'usi la violenza:

Al mio volere non ripugnar, cor mio!

Scena Ventiduesima

(Lesbo rientra in scene, e detti)

Recitativo

LESBO Signor, Signor, presto fuggiamo!

Viene la tua sposa Agrippina.

CLAUDIO Crudo ciel!

LESBO Non tardar!

POPPEA (fra sé)

Fuggon le pene.

CLAUDIO Lesbo, l'adito chiudi!

LESBO Più non è tempo.

POPPEA Ah Claudio, di te,

Di me si caglia:

Parti, Signor, se m'ami!

CLAUDIO E sarò privo del bramato piacer?

LESBO Non più consiglio.

POPPEA (fra sè)

Giunge a tempo Agrippina al mio periglio.

17. Terzetto

CLAUDIO E quando mai

I sensi del tuo amor,

Bella, godrò?

POPPEA Quando vorrai!

LESBO Partiam, Signor!

Recitativo

POPEA (para sí)

¿Qué voy a hacer?

CLAUDIO ¿Dudas?

Comprendo, casta dama,

que la honestidad te haga vacilar, pero...

¡No me rechaces, corazón mío!

Vigesimosegunda Escena

(Lesbo entra precipitadamente)

Recitativo

LESBO ¡Señor, señor, vayámonos rápido!

¡Vuestra esposa, Agripina, llega!

CLAUDIO ¡Cielos malditos!

LESBO ¡No nos retrasemos!

POPEA (para sí)

Se fueron mis penurias.

CLAUDIO ¡Lesbo, vigila por donde viene!

LESBO ¡No queda tiempo!

POPEA ¡Ah, Claudio,

temo por ti!

¡Señor, si me amas, vete!

CLAUDIO ¿Y privarme de tan deseado placer?

LESBO ¡No queda tiempo!

POPEA (para sí)

Agripina justo a tiempo en medio del peligro.

17. Trío

CLAUDIO ¿Y cuándo podré gozar

de las sensualidades d

e tu amor?

POPEA ¡Cuándo quieras!

LESBO ¡Vayámonos, Señor!

Page 20: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

(Lesbo e Claudio partono.)

Recitativo

POPPEA Pur al fin si riandò.

Lieto mio core, oggi vedrai

Punito il traditore.

Scena Ventitreesima

(Arriva Agrippina con Poppea)

Recitativo

POPPEA Oh mia liberatrice, quanto a te devo,

E quanto da tuoi saggi consigli il frutto attendo!

AGRIPPINA Nascosa il tutto intesi:

Oggi sarem compagne a mirar

Liete più il nostro che di Cesare

Il trionfo. T'abbraccio, amica,

E in me tutto confida;

Disponi, oh cara, del mio cor che t'ama.

(fra sè)

Felice riuscì l'ordita trama.

POPPEA Augusta, il mio voler da te dipende.

AGRIPPINA Quest'alma dal tuo amor legata pende.

18. Aria

Non ho cor che per amarti;

Sempre amico a te sarà.

Con sincero e puro affetto

Io ti stringo a questo petto;

Mai di frodi, inganni ed arti

sia tra noi l'infedeltà.

(Parte)

Scena Ventiquattresima

(Poppea sola)

Recitativo

POPPEA Se Ottone m'ingannò,

E s'egli ingrato un dolce amor

Al fato suo soggetta,

Del cor offeso è giusto la vendetta.

19. Aria

Se giunge un dispetto

a' danni del cor,

Si cangia nel petto

L'amore in furor.

(Lesbo y Claudio se van)

Recitativo

POPEA ¡Por fin se fue!

Mi corazón verá hoy con placer

el castigo del traidor.

Vigesimotercera Escena

(Llega Agripina)

Recitativo

POPEA ¡Oh, mi libertadora, cuánto te debo!

¡Pronto veremos el fruto de tus sabios consejos!

AGRIPINA Atiende ahora.

Hoy veremos con placer

el triunfo de nuestro propósito,

y no el del César.

¡Te abrazo, amiga,

y en mí puedes confiar para todo!

(para sí)

La trama que he urdido va por buen camino.

POPEA Augusta, mi destino de ti depende.

AGRIPINA Mi alma siempre estará a tu lado.

18. Aria

No hay corazón por duro que sea,

que no sea por siempre tu amigo.

Con sincero y puro afecto

te acojo en mi pecho.

Ningún fraude, engaño o picaresca

podrán separarnos.

(Se va)

Vigesimocuarta Escena

(Popea sola)

Recitativo

POPEA Si Otón me engañó,

y si el ingrato a otro dulce amor aspira,

es justo que mi ofendido corazón

ansíe vengarse.

19. Aria

Si el desprecio

hace daño al corazón,

en el pecho se cambia

el amor por odio.

Page 21: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Non ama chi offende,

O segue l'Amor,

Il cor si difende

Da effimero ardor.

(Parte)

No ama quien ofende

o desprecia al amor.

Y el corazón se defiende

de las malvadas pasiones.

(Se va)

ATTO SECONDO

Scena Prima

(Strada di Roma contigua al palazzo imperiale,

Apparata per trionfo di Claudio. Pallante e Narciso)

Recitativo

PALLANTE Dunque noi siam traditi?

NARCISO Amico, è vero ciò ch'a te dissi.

PALLANTE E quel ch'io ti narrai dubbio non ha.

NARCISO Sia dunque la fè tra noi,

Qual nell'inganno è d'uopo.

PALLANTE Se delude Agrippina,

L'arte con lei s'adopri.

NARCISO Sì, sì, le frode scopra il finger nostro,

E quel ch'a ti ricerca a me pronto dirai,

Ed io prometto a te fido svelar quanto a me chiede.

PALLANTE, NARCISO A noi la destra sia pegno di fede.

PALLANTE Ottone giunge questi esser cesare dove.

Già gli ossequi di tutti egli riceve.

Scena Seconda

(Entra Ottone. Pallante e Narciso)

20. aria

OTTONE Coronato il crin d'alloro

Io sarò nel campidoglio.

Ma più bramo il bel ch'adoro

Che non fò corona e soglio.

Recitativo

PALLANTE Roma più ch'il trionfo oggi, Signor,

ACTO SEGUNDO

Primera Escena

(Estrado en Roma contiguo al palacio imperial

preparado para el triunfo de Claudio)

Recitativo

PALAS Entonces ¿nos han traicionado?

NARCISO Amigo, es verdad lo que te he dicho.

PALAS Y de lo que yo te narré no hay duda.

NARCISO Entonces, tenemos que confiar el uno en otro.

Ahora, el engaño se convierte en necesidad.

PALAS Si Agripina sospecha,

adoptaremos el disimulo para con ella.

NARCISO Sí, debemos fingir pase lo que pase.

Y si de ti sospecha, de mí pronto lo hará.

Yo te prometo encubrirte cuanto me pregunte.

PALAS, NARCISO Nos debemos mutua fidelidad.

PALAS ¡Otón viene!

Ya está recibiendo de todos, felicitaciones.

Segunda Escena

(Entra Otón. Palas y Narciso)

20. aria

OTÓN Hoy, la ciudad

me coronará el cabello de laurel.

Pero más deseo a la bella que adoro

que la corona y el poder.

Recitativo

PALAS Hoy Roma, más que el triunfo, señor,

Page 22: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

La tua virtude onora.

NARCISO Il tuo eccelso valor la patria adora.

OTTONE Virtù e valor bastante a ver vorrei

Per veder felici al Lazio y regni,

E debellar nemici.

PALLANTE Ma dall'alto discende

Per incontrar Augusto Poppea

Con Agrippina.

OTTONE Viene chi è del cor

Diva o Regina.

Scena Terza

(Agrippina, Poppea, Nerone li quali discendono del

palazzo imperiale con accompagnamento, e detti)

21. Preludio

Recitativo

AGRIPPINA (fra sè)

Ecco il superbo!

POPPEA (fra sè)

Ecco l'infido.

NERONE (fra sè)

Miro il rival,

e ne sento pien d'ira il cor.

AGRIPPINA (A parte a Poppea)

Poppea, fingiamo.

POPPEA (A parte a Agrippina)

Fingiamo.

OTTONE Bellissima Poppea,

Pur al fine mi lice

Nel tuo volto bear le luci amanti.

AGRIPPINA (A Poppea)

Come perfido e gli è!

POPPEA (fra sè)

Cosi egli inganna!

NARCISO (fra sè)

Como il duol ch'ho nel

Petto il cor m'affanna!

a tu virtud hace honor.

NARCISO Tu excelso valor la patria adora.

OTÓN Virtud y valor serán necesarios

si quiero ver feliz al Lacio y al Imperio,

así como a todos sus enemigos derrotados.

PALAS Por allá descienden,

para encontrarse con el futuro Augusto,

Popea y Agripina.

OTÓN Ahí llega quien es

la reina de mi corazón.

Tercera Escena

(Agripina, Popea, Nerón y su séquito, descienden

del palacio)

21. Preludio

Recitativo

AGRIPINA (para sí)

¡Ahí está el soberbio!

POPEA (para sí)

¡Ahí está el infiel!

NERÓN (para sí)

Veo al rival,

y siento mi pecho lleno de ira.

AGRIPINA (Aparte, a Popea)

Popea, nos conviene fingir.

POPEA (Aparte, a Agripina)

Si, finjamos.

OTÓN Bellísima Popea,

en tu rostro se deleita

la luz del amor.

AGRIPINA (A Popea)

¡Qué pérfido es!

POPEA (para sí)

¡Así es como engaña!

NARCISO (para sí)

¡El dolor que ahonda en mi pecho,

el corazón me ahoga!

Page 23: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

OTTONE Avrà di già Agrippina

Del mio destin...

POPPEA Già intesi il tuo desire,

E quel ch'a tuo favor oprano i fati.

AGRIPPINA (A Ottone)

Quanto chiedesti,

Io dissi.

(A Poppea)

Egli volea ch'io scusassi l'error.

POPPEA (fra sè)

Ah! Traditore!

OTTONE Quei che svelò Agrippina sono i sensi del core,

E ben vedrai che il piacere del trono senza

Te è un affanno.

NARCISO. Vien Claudio.

AGRIPPINA (fra sè)

E vien à tempo,

perchè celato ancor resti l'inganno.

22. Coro

TUTTI Di timpani e trombe al suono

Giulivo il giorno festivo per tutto rimbombe!

Roma applauda il gran Regnante,

Viva Claudio trionfante!

Scena Quarta

(Claudio sopra macchina trionfale, e detti)

Recitativo

CLAUDIO Nella Britannia vinta un nuovo regno al Lazio

Incatenato io porto, e sciolse invano,

Per trastornar l'impresa, quante tempeste ha il mar,

Mostri la terra; che toglier non potrà forza d'abisso

Quel ch'il destin di Roma ha già prefisso.

(Discende della macchina.)

23. Aria

CLAUDIO Cade il mondo soggiogato

E fa base al Roman soglio.

Ma quel regno fortunato

Ch'è soggetto al campidoglio!

OTÓN Agripina habéis intercedido

por mi destino...

POPEA Ya conozco tus deseos,

pero también lo que el Destino ha decidido.

AGRIPINA (A Otón)

Cuanto pedisteis,

Yo le dije.

(A Popea)

Él desea que yo le excuse de su error.

POPEA (para sí)

¡Ah! ¡Traidor!

OTÓN Todo lo que explicó Agripina

son los sentimientos del corazón,

y bien verás que el placer del trono sin ti es vano.

NARCISO Viene Claudio.

AGRIPINA (para sí)

Y viene a tiempo,

porque todavía oculto está el engaño.

22. Coro

TODOS ¡El sonido de trompas y timbales

anuncia el gozoso día festivo!

¡Roma aplaude al gran monarca!

¡Viva el victorioso Claudio!

Cuarta Escena

(Claudio sobre un carro triunfal)

Recitativo

CLAUDIO En Britania, agregamos un nuevo reino al Lacio.

¡Aquí está encadenado!

Ni el mar tempestuoso,

ni las fuerzas del abismo,

podrán arrebatar a Roma su destino.

(Desciende del carro)

23. Aria

CLAUDIO Cae el mundo abatido

a los pies de Roma.

¡Pero qué reino más afortunado

aquél que se subyuga por la victoria!

Page 24: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Recitativo

AGRIPPINA Signor, quanto il mio core giubila nel mirarti;

E queste braccia che, di stringerti prive,

Diedero a sensi miei si grave pena

Ora forman d'amor dolce catena.

CLAUDIO Amabile Agrippina, pur ti restringo al seno,

Ch'è l'alma nell'amar sempre costante;

Qual consorte t'abbraccio, e qual amante.

POPPEA Cesare, io pur l'alte tue glorie onoro.

CLAUDIO Aggradisco il tuo dir.

(A Poppea a parte)

Sai che t'adoro.

NERONE Della mia fè divota offro i tributi.

CLAUDIO Figlio, sei certo del mio amor.

NARCISO Ossequioso venero le tue glorie.

PALLANTE E de' trionfi spande fama immortal

Per tutto il suono.

CLAUDIO Di Narciso e Pallante gli affettuosi

Pensier noti mi sono.

OTTONE Alle tue piante, Augusto, ecco prostrato Ottone,

Il tuo fedele, che là nel mar...

CLAUDIO Che vuoi?

OTTONE Alla mia fede, Signor, attendo umile

La promessa mercede.

CLAUDIO Ed hai ardir di comparirmi innante?

OTTONE Di qual fallo son reo?

CLAUDIO Sei Traditore!

NERONE, NARCISO, PALLANTE Che sento mai?

AGRIPPINA (fra sè)

Va ben!

Recitativo

AGRIPINA Señor, cuanto goza mi corazón al verte;

Y estos brazos que, de abrazarte privados estaban

Y me dieron sentimientos de pena,

Ahora forman una cadena de amor dulce.

CLAUDIO Amable Agripina, más te estrecho al pecho,

Que mi alma en el mar siempre fue constante,

Cual consorte te abrazo y cual amante.

POPEA César, yo a tu alta gloria le hago honor.

CLAUDIO Agradezco lo que dices.

(A Popea, aparte)

Sabes que te adoro.

NERÓN De mi fe devota, te ofrezco el tributo.

CLAUDIO Hijo, tú eres fruto de mi amor.

NARCISO Respetuoso, ¡venero tu gloria!

PALAS Que el triunfo se expanda entre todos.

¡Fama inmortal!

CLAUDIO De Narciso y Palas,

el sincero afecto me es conocido.

OTÓN A tus pies, Augusto, se postra Otón,

tu fiel servidor que allá en el mar...

CLAUDIO ¿Qué deseas?

OTÓN Señor, espero humildemente

la recompensa prometida a mi fidelidad.

CLAUDIO ¿Y tienes la osadía de presentarte ante mí?

OTÓN ¿De qué falta soy culpable?

CLAUDIO ¡Eres un traidor!

NERÓN, NARCISO, PALAS ¡Cómo!

AGRIPINA (para sí)

¡Todo va bien!

Page 25: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

POPPEA (fra sè)

Giubila, oh core!

OTTONE Io traditor?

Io, che fra rischi ardito,

Senza temer la morte,

Dalla morte ti trassi,

Io traditore?

CLAUDIO Non più, ch'al tuo fallire

giusta pena è il morir.

OTTONE Cieli, ch'intendo!

CLAUDIO (fra sè)

Ma a chi vita mi diè la vita io rendo.

OTTONE Deh tu, Agrippina, assisti!

24. Aria

AGRIPPINA Nulla sperar da me,

Anima senza fè, cor traditore!

Fasto che t'abbagliò,

Perchè non t'additò

Cotanto orrore?

(Esce)

Recitativo

OTTONE E tu, Poppea, mio bene?

25. Aria

POPPEA Tuo ben è il trono,

Io non son più tuo ben;

È quello il tuo contento,

Ed io per te ne sento

La gioia del mio sen.

(Esce)

Recitativo

OTTONE Soccorri almen Nerone!

26. Aria

NERONE Sotto il lauro che hai sul crine

Le sciagure e le ruine

Tu non puoi già paventar;

Anch'il fulmine rispetta

Quella fronda, ch'è oggi eletta

POPEA (para sí)

¡Goza, oh corazón mío!

OTÓN ¿Yo traidor?

¿Yo, que entre grandes peligros,

sin temer a la muerte,

te salvé la vida?

¿Yo traidor?

CLAUDIO ¡Ya basta!

Por tu delito, justa sentencia será la muerte.

OTÓN ¡Cielos!... ¿Qué oigo?

CLAUDIO (para sí)

Pero a quién la vida me dio yo se la concederé.

OTÓN ¡Dioses, Agripina, ayudadme!

24. Aria

AGRIPINA ¡Nada esperes de mí,

alma pérfida, corazón traidor!

El poder te deslumbró,

y has sabido calibrar

la maldad de tu acción.

(Sale)

Recitativo

OTÓN ¿Y tú, Popea, bien mío?

25. Aria

POPEA Tu único amor es el trono,

yo nunca fui tu amada.

El poder es tu felicidad,

y mi pecho se alegra

por lo que te está sucediendo.

(Sale)

Recitativo

OTÓN ¡Socórreme al menos tú, Nerón!

26. Aria

NERÓN Bajo los laureles que hay sobre tu cabeza

las calamidades y ruinas

ya no puedes ahuyentar.

Aunque el rayo respeta

el follaje, hoy ha sido elegida

Page 26: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

La tua fronte a coronar.

(Se va)

Recitativo

OTTONE Scherzo son del destin Narciso,

Amico, compatisci quel duol,

Ch'il seno aduna!

NARCISO L'amico dura son quanto fortuna.

(Parte)

OTTONE Habbi pietà tu almeno

Di quest'alma penante!

PALLANTE Chi ad Augusto è nemico,

È nemico a Pallante.

(Parte)

OTTONE Lesbo fedel, compiangi al mio dolore!

LESBO Lesbo sdegna ascoltar un traditore.

(Parte)

Scena Quinta

(Ottone solo)

27. Recitativo Accompagnato

OTTONE Otton, Otton, qual portentoso fulmine è questi?

Ah, ingrato Cesare, infidi amici, e Cieli ingiusti!

Ma più del Ciel, di Claudio, o degli amici ingiusta,

Ingrata, ed infedel Poppea!

Io traditor? Io mostro d'infedeltà?

Ahi Cielo, ahi fato rio!

Evvi duolo maggior del duolo mio?

28. Aria

Voi che udite il mio lamento,

Compatite il mio dolor.

Perdo un trono, e pur lo sprezzo,

Ma quel ben che tanto apprezzo,

Ahi che perderlo è tormento

Che disanima il mio cor.

Scena Sesta

(Un bel giardino. Poppea sola)

29. Aria

POPPEA Bella pur nel mio diletto,

tu frente para fulminarla.

(Se va)

Recitativo

OTÓN ¿Se burla el destino de mí?

Narciso, amigo,

¡comparte el dolor que aflige a mi pecho!

NARCISO Los amigos duran según sea su fortuna.

(Se va)

OTÓN ¡Ten al menos tú piedad,

de mi alma doliente!

PALAS Quien es enemigo del Augusto,

es enemigo de Palas.

(Se va)

OTÓN Fiel Lesbo, ¡acompáñame en el dolor!

LESBO Lesbo desprecia escuchar a un traidor.

(Se va)

Quinta Escena

(Otón solo)

27. Recitativo Acompañado

OTÓN Otón, Otón, ¿qué portentoso suceso es éste?

¡Ah, ingrato César, infiel amigo y cielo injusto!

Pero más que el cielo, Claudio o los amigos,

¡ingrata e infiel es Popea!

¿Yo, traidor? ¿Yo, desleal

¡Ay de mí! ¡Ay destino voluble!

¿Hay dolor mayor al mío?

28. Aria

Vosotros, que oísteis mis lamentos,

¡compartid mi dolor!

Pierdo un trono, que desprecio,

pero aquel bien que tanto aprecio, ¡ay de mí!

que perderlo es tal tormento,

que desanima al corazón.

Sexta Escena

(Un bello jardín. Popea sola)

29. Aria

POPEA Qué bello hubiera sido

Page 27: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Mi sarebbe l'innocenza.

Un desio mi sento in petto

Che vorrebbe usar clemenza.

Recitativo

Il tormento d'Ottone in me si fa tormento;

Io pur vorrei sentir le sue discolpe.

Ma pensiero e mesto e i qui sen viene,

Forse a sfogar del cor le acerbe pene.

Scena Settima

(Poppea, e poi Ottone)

Recitativo

POPPEA (fra sè)

Par che amor sia cagion del suo martire;

per scoprir meglio il vero fingerò di dormire.

(Si pone cerca di una fonte, fingendo di dormire.

Entra Ottone)

30. Arioso

OTTONE Vaghe fonti,

Che mormorando serpeggiate

Nel seno all'erbe...

(Vide Poppea)

31. Recitativo e Arioso

Ma quel che veggo, oh cieli?

Poppea tra i fior riposa,

Mentre al mio fiero duol non trovo posa.

Voi dormite, oh luci care,

E la pace gode il core.

Recitativo

POPPEA (finge sognati)

Ottone traditore!

OTTONE Anch'il sonno, oh Dio, t'inganna,

Perch'io sembri un infedele!

POPPEA (finge sognati)

Ingannator crudele!

OTTONE Dimmi almen, qual sia il fallire

Che cagione il tuo rigore?

POPPEA (finge sognati)

Ottone traditore!

OTTONE (qui mostra disesperanza, e Ottone si ritira in

que mi amado hubiera sido fiel.

Mas un deseo siento en el pecho

que me inclina a la clemencia.

Recitativo

El tormento de Otón en mí se hace tormento.

Me gustaría saber que es inocente.

Aquí viene pensativo y desorientado.

Quizás desahogue su corazón la profunda pena.

Séptima Escena

(Popea, y después Otón)

Recitativo

POPEA (para sí)

Parece que el amor es la razón de su martirio.

Para descubrir la verdad, fingiré dormir.

(Se pone cerca de una fuente, fingiendo dormir.

Entra Otón)

30. Arioso

OTÓN Delicadas fuentes,

que murmurando serpenteáis

entre el corazón de la hierba...

(Ve a Popea)

31. Recitativo Y Arioso

Pero ¿qué veo, oh cielos?

Popea tras esas flores reposa,

mientras mi dolor no encuentra descanso.

Duermes ¡oh, luz amada!

y la paz te sosiega el corazón.

Recitativo

POPEA (finge soñar)

¡Otón, traidor!

OTÓN También el sueño ¡oh, dioses! la engaña,

pues me muestra como un infiel.

POPEA (finge soñar)

¡Mentiroso, cruel!

OTÓN ¿Si supiera al menos cuál es mi delito?

¿Qué la hizo cambiar su aprecio?

POPEA (finge soñar)

¡Otón, traidor!

OTÓN (desesperado, se esconde)

Page 28: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

disparte)

Ella si sveglia; udiamla!

Recitativo

(Poppea svegliata mostra parlar da sè)

POPPEA Fantasmi della mente,

Voi ancor perturbate il mio riposo?

Voi supplice al mio aspetto

L'indegno traditor mi presentate?

Che dirà in sua discolpa?

Negar forse potrà che a Claudio

E i cesse tutto l'amor, tutta la fè promessa,

Purchè Cesare al soglio oggi

Roma il vedesse io Campidoglio?

OTTONE (fra sè)

Cieli, che sento mai?

POPPEA Di' pure, dimmi infido, se tradirai?

Testimonio sarà del tuo fallire

Agrippina Regnante, ch'un reggio cor mentire

Non avrà la tua colpa ardir bastante.

OTTONE (fra sè)

Più soffrir non poss'io.

(A Poppea)

Ecco a tuoi piedi...

(Poppea mostra partir, Ottone la trattiene)

Fuggi? T'arresta, oh cara!

(Fra sè)

Ahi che cordoglio!

(A Poppea)

Sentimi almen!

POPPEA Sentir più non ti voglio.

OTTONE Ferma.

POPPEA Lasciami!

OTTONE Senti!

Prendi l'acciar ch'alla tua destra io dono,

E se reo mi ritrovi, che tu m'uccido,

Poi contento io sono.

POPPEA (Prende la spada e rivolta la punta verso Ottone)

Parla dunque, ma avverti,

¡Ya se despierta!.. La observaré.

Recitativo

(Popea simula despertar y hablar para sí misma)

POPEA Fantasmas de la mente,

¿aún perturbáis mi reposo?

Suplicante a mi presencia

¿presentáis al indigno traidor?

¿Qué dirá en su descargo?

¿Podrá negar que vendió a Claudio

mi amor y mi fe prometida,

a cambio de que el César,

lo nombrara hoy como su sucesor en el Capitolio?

OTÓN (para sí)

¿Cielos, qué oigo?

POPEA Dime impuro, dime infiel, ¿eres un traidor?

Testigo es de tu afrenta Agripina la reina,

y tan gran pecado es desmentir a un corazón real

como ser culpable de soberbia.

OTÓN (para sí)

¡No puedo sufrirlo más!

(A Popea)

¡Aquí estoy a tus pies!...

(Popea intenta irse, Otón la retiene)

¿Te vas? ¡Espera, oh querida!

(Para sí)

¡Ay de mí, qué dolor!

(A Popea)

¡Escúchame al menos!

POPEA ¡No deseo oírte!

OTÓN ¡Espera!

POPEA ¡Déjame!

OTÓN ¡Escucha!

Toma mi espada en tu mano,

y, si me encuentras culpable, ¡mátame!

Yo moriré feliz.

POPEA (Toma la espada y vuelve la punta contra Otón)

Habla, pero recuerda que la pena

Page 29: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Che del fallo prescritta hai già la pena;

Se traditor tu sei,

Cadrai vittima e sangue

In sù l'arena.

OTTONE Già intesi non veduto

L'enormissima accusa,

Che ti provoca a sdegno,

Ch'io ti ceda ad altrui,

E per un raggio di cieca ambizione

Te, mio bel sole, io perda!

Chi può crederlo mai,

Chi lo pretende?

Scettro, alloro non curo;

Verte fu sempre questo cor rivolto,

Che val per mille mondi il tuo bel volto.

POPPEA Non sò se creder deggia alle tue voci:

Quanto io sò, da Agrippina svelato fu.

OTTONE Che sento?

Perfida, iniqua donna,

Cagion del mio languir!

Senti, oh Poppea, quanto sia di colei

L'anima rea.

POPPEA Ottone, or non è tempo,

Ne' canto il luogo:

Alle mie stanze vieni;

Il rigore sospendo.

Se tu sei reo, ver te sarò inclemente;

E pietosa m'avrai se tu innocente.

32. Aria

OTTONE Ti vo' giusta e non pietosa,

Bella mia, per giudicarmi.

Tutto son, tutto innocente!

Se poi trovi il cor che mente,

Ti perdono il condannarmi.

(Parte)

Scena Ottava

(Poppea sola)

Recitativo

POPPEA Di quali ordite trame

Ingannata son io!

Già, già comprendo le tu frodi Agrippina!

Per toglier ad Ottone di Cesare l'allor me deludesti;

Ver Nerone è scoperto il superbo pensier che ti

lusinga.

Nel duol non m'abbandono;

Se vendetta non fo, Poppea non sono.

33. Aria

ya está fijada para tu crimen.

Si traidor eres, caerás víctima

y tu sangre regará

la arena del circo.

OTÓN No entiendo

la infame acusación,

que provoca tu desprecio.

¿Que yo te deje a merced de otro

a causa de una ciega ambición?

¿Que te pierda, mi bello sol?

¿Quién podrá creer eso?

¿Quién pretende todo esto?

¡Cetro y laureles no anhelo!

Verte fue siempre lo que mi corazón perseguía.

¡Tu bello rostro vale más que mil mundos!

POPEA No sé si debo creer lo que dices...

Todo lo que sé, Agripina me lo dijo.

OTÓN ¿Cómo dices?

¡Pérfida y maldita mujer,

causante de mis desgracias!

Escucha ¡oh, Popea!

cuanto te diga mi alma...

POPEA Otón, ahora no es el momento

ni este lugar el apropiado.

A mis estancias ven luego.

Por ahora, mis sospechas retiro.

Si eres culpable, no tendré compasión;

y piadosa seré, si eres inocente.

32. Aria

OTÓN Sé justa y no piadosa,

bella mía, cuando me juzgues.

¡De todas las acusaciones soy inocente!

Si puedes probar que mi corazón miente,

perdonaré tu condena.

(Se va)

Octava Escena

(Popea sola)

Recitativo

POPEA ¿He sido víctima de una vil trama?...

¡Ya, ya comprendo tu fraude Agripina!

Para evitar que Otón fuera César, me engañaste.

Ahora veo claro que tu objetivo

es que Nerón alcance el poder supremo.

¡No me voy a abandonar al dolor!

Si no logro vengarme, es que no me llamo Popea.

33. Aria

Page 30: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

POPPEA Ingannata una sol volta

Esser posso, ma non più.

Quando crede il cor ascolta;

Ma scoperta poi la frode fasi sordo,

E più non ode chi mendace un giorno fu.

Scena Nona

(Entra Lesbo, e Poppea)

Recitativo

LESBO Pur al fin ti ritrovo.

Impaziente Claudio di rivederti

A te m'invia,

E alle tue stanze solo favellarti desia.

POPPEA Che risolvi, oh pensier?

LESBO Bella, fa core!

Che quanto ardito più,

Più piace amore.

POPPEA (fra sè)

Bel campo alla vendetta

m'offre il destin.

(A Lesbo)

Accetto il Cesareo favor.

LESBO E i verrà dunque?

POPPEA Sì, venga pur.

LESBO Ad arrecar io volo nuova

Così gradita al mio Signore.

POPPEA (fra sè)

Cieli, voi assistete al mio disegno!

LESBO (fra sè)

Oggi spero al mio oprar premio con degno.

(Parte)

Scena Decima

Recitativo

POPPEA A non pochi perigli mi rendo,

È ver, soggetta; ma chi non sa

Temer fa la vendetta.

Il desio d'eseguirla alto pensier

Alla mia mente addita;

POPEA Es posible que me puedan engañar una vez,

¡pero sólo una!

Un corazón sincero, escucha;

pero cuando ha sido víctima de un fraude,

nunca más confía en el artero.

Novena Escena

(Entra Lesbo)

Recitativo

LESBO ¡Al fin te encuentro!

Claudio está impaciente por verte.

A ti me envía para decirte

que le esperes en tus aposentos.

POPEA ¿Qué voy a hacer?

LESBO ¡Bella señora, haced lo que os dicte el corazón!

Que cuanto más apasionado,

más apetece el amor.

POPEA (para sí)

Buen oportunidad para la venganza

me ofrece el destino.

(A Lesbo)

Acepto la invitación del César.

LESBO ¿Puede venir entonces?

POPEA ¡Sí, que venga!

LESBO A informarle voy corriendo,

que así me lo agradecerá mi señor.

POPEA (para sí)

¡Cielos, ayudadme en mis planes!

LESBO (para sí)

Hoy espero recibir una justa retribución.

(Se va)

Décima Escena

Recitativo

POPEA Sé que me expongo a grandes peligros,

pero sólo quien no sabe de temores

logra cumplir su venganza.

El deseo de culminarla hace

que grandes ideas surjan en mi cabeza.

Page 31: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Or qui vorrei Neron.

Scena Undicesima

(Entra Nerone)

Recitativo

NERONE Son qui, mia vita.

POPPEA (fra sè)

Oh, come amica sorte

seconda i voti miei!

(A Nerone)

Senti, Neron!

Già mille e mille volte

Del tuo amor, di tua fè

Giurasti il vanto;

Dubbia del vero fui,

Ch'a per costume l'uom

La donna ingannar, e si fa pregio

La fralezza schernir con il dispregio.

NERONE Non temer, oh mia cara!

POPPEA Per ricever da te prove

Bastanti mal cauto è il luogo;

Solo alle mie stanze vieni;

Ivi, se puoi persuader il mio core,

In premio dell'amor attendi amore.

NERONE Oh, mia adorata!

POPPEA Taci, le mi offerte eseguisci

E le nascondi; fatto l'amor palese

In vece di piacer produce affanno.

(fra sè)

Spero felice il meditato inganno.

34. Aria

Col peso del tuo amor,

Misura il tuo piacer,

E la tua spene!

S'è fedele il tuo cor,

Spera pur di goder,

E speri bene.

(Parte)

Scena Dodicesima

(Nerone solo)

Recitativo

¡Aquí querría ahora a Nerón!...

Undécima Escena

(Entra Nerón)

Recitativo

NERÓN ¡Aquí estoy, vida mía!

POPEA (para sí)

¡Oh, cómo la suerte

favorece mis deseos!

(A Nerón)

¡Escucha, Nerón!

Muchas veces

me diste pruebas de tu amor y fe.

Me juraste tu fidelidad...

Yo dudaba de que fueras sincero,

porque normalmente

el hombre engaña a la mujer,

y siempre está dispuesto a burlarse de su amor.

NERÓN ¡No temas, oh querida mía!

POPEA Para recibir una prueba de tus afectos,

este lugar es poco discreto.

Te esperaré en mis aposentos donde,

si puedes persuadir a mi corazón,

serás correspondido.

NERÓN ¡Oh, adorada mía!

POPEA ¡Calla, piensa en lo que te he dicho y ocúltalo!

Hacer ostentaciones en asuntos de amor,

en vez de placer, trae lamentaciones.

(para sí)

Espero ansiosa el resultado del elaborado engaño.

34. Aria

¡Con la medida de tu amor,

mide tu placer

y tu esperanza!

Si eres fiel a tu corazón,

espera entonces sentir felicidad

pues tu esperanza está bien fundada.

(Se va)

Duodécima Escena

(Nerón solo)

Recitativo

Page 32: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

NERONE Qual bramato piacere mi s'offre del destino!

Oggi spero baciar volto divino.

35. Aria

Quando invita la donna l'amante

È vicino d'amore il piacer;

Il dir: "Vieni ad un istante"

Egli è un dir, "Vieni a goder!"

(Parte)

Scena Tredicesima

(Agrippina sola)

36. Aria

AGRIPPINA Pensieri, voi mi tormentate!

Cieli, soccorri a miei disegni

Soccorri, ciel!

Il mio figlio fa che regni,

E voi Numi il secondate!

Recitativo

Quel ch'oprai è soggetto a gran periglio.

Creduto Claudio estinto,

A Narciso e a Pallante

Fidai troppo me stessa.

Ottone a merto, ed ha Poppea coraggio,

S'è scoperto l'inganno di riparar l'oltraggio.

Ma fra tanti nemici a voi,

Frodi, or è tempo; deh non m'abbandonate;

37. Aria

Pensieri, voi mi tormentate!

Scena Quattordicesima

(Entra Pallante, e Agrippina)

Recitativo

PALLANTE Se ben nemica sorte

Non arrise a miei voti,

Il cor però del tuo fedel Pallante

Nell'opre sue si fè veder costante.

AGRIPPINA Costante egli saria, se per me ancora

Impiegarsi volesse.

PALLANTE E in che può mai a tuoi cenni ubbidir?

Bella, commanda!

AGRIPPINA Senti! Son miei nemici Narciso e Ottone:

bramo ch'entrambi al suolo cadano estinti.

Vedi a qual rischio t'espongo!

NERÓN ¡Qué deseado placer me ofrece el destino!

Hoy espero besar su rostro divino.

35. Aria

Cuando una dama invita a su amante,

está muy próximo el placer del amor.

Cuando dice: "Ven al instante"

Es como decir: "¡Ven al placer!"

(Se va)

Decimotercera Escena

(Agripina sola)

36. Aria

AGRIPINA ¡Pensamientos, vosotros me atormentáis!

¡Cielos, secundad mis planes!

¡Ayudadme, cielos!

¡Dioses, poneros de mi parte

y haced que mi hijo reine!

Recitativo

Mis planes son muy peligrosos.

Creyendo a Claudio muerto,

confié demasiado

en Narciso y Palas.

Otón ha sido eliminado,

pero si Popea sospechase,

ella se vengará de mis ofensas.

Así, con tantos enemigos, es necesaria la astucia.

37. Aria

¡Pensamientos, vosotros me atormentáis!

Decimocuarta Escena

(Entra Palas)

Recitativo

PALAS Aún cuando la situación es difícil,

la promesa del fiel corazón de Pallas

sigue firme.

Estoy completamente a su servicio.

AGRIPINA No olvidaré que me sigues siendo fiel

y por mí todavía deseas luchar.

PALAS ¿Y en qué más os puedo ser útil?

¡Bella, ordenad!

AGRIPINA ¡Escucha! Mis enemigos son Narciso y Otón.

Las rencillas que había entre ellos ya no existen.

¿Te das cuenta del peligro que corro?

Page 33: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

PALLANTE Nel servirti, Agrippina,

Rischio no v'è,

Che non diventi gloria;

Ma che fia del mio amor?

AGRIPPINA Pallante, spera!

PALLANTE (fra sè)

Ha nel seno costei cor di Megera.

38. Aria

Col raggio placido della speranza

La mia costanza lusinghi in me.

Così quest'anima di più non chiede,

Ch'è la sua fede, la su mercè.

(Parte)

Scena Quindicesima

(Agrippina sola)

Recitativo

AGRIPPINA Di giunger non dispero al mio desire.

Ma qui Narciso? Ardire!

Scena Sedicesima

(Entra Narciso, e Agrippina)

Recitativo

AGRIPPINA Or è tempo, oh Narciso,

Di poner fine all'opra.

Pallante e Ottone unito sono i nostri nemici.

Se amor nutri per me,

S'è in te coraggio, stabilita sarà

La nostra sorte.

NARCISO Che deggio far?

AGRIPPINA Ad ambidue dar morte.

NARCISO Tutto farò; ma in fine?

Qual premio avrò?

AGRIPPINA Confida e tutto spera!

NARCISO (fra sè)

Nutre costei nel sen alma di fiera.

39. Aria

Spererò, poi chè mel dice

PALAS En servirte, Agripina,

riesgo no veo

que no aporte gloria.

Pero ¿qué hay de mi amor?

AGRIPINA ¡Palas, espera!

PALAS (para sí)

¡Esta mujer tiene el corazón de Megera!

38. Aria

Con el plácido rayo de la esperanza

la constancia ilumina mi camino.

Así, mi alma no desea otra cosa de ella

que su fe y consideración.

(Se va)

Decimoquinta Escena

(Agripina sola)

Recitativo

AGRIPINA Mis deseos se van cumpliendo.

Pero, ¡aquí llega Narciso!... ¡Ideal!

Decimosexta Escena

(Entra Narciso)

Recitativo

AGRIPINA Ya es hora ¡oh, Narciso!

de poner fin a la trama.

Palas y Otón se han unido contra nosotros.

Si algún amor sientes por mí,

si en ti hay coraje y arrojo,

ellos nos abrirán el camino

NARCISO ¿Qué debo hacer?

AGRIPINA ¡A ambos dar muerte!

NARCISO Lo haré, pero ¿y al final?

¿Cuál será la recompensa?

AGRIPINA ¡Ten confianza y espera!

NARCISO (para sí)

En esta mujer anida el alma de una fiera.

39. Aria

Esperaré, puesto que así lo deseas;

Page 34: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Quel bel labbro,

Oh donna Augusta!

E se spero esser felice,

La mia speme,

Ella è ben giusta.

(Parte)

Scena Diciassettesima

(Agrippina sola)

Recitativo

AGRIPPINA Per dar la pace al core,

Semino guerre ed odii;

Con Claudio è il fin dell'opra.

Egli qui vien: mi cor,

Gl'inganni adopra!

Diciottesima Scena

(Entra Claudio, e Agrippina)

Recitativo

CLAUDIO A vagheggiar io vengo,

Oh mia diletta,

Lo strale dell'amor

Ne tuoi bei lumi.

AGRIPPINA Vorrei della bellezza

Aver superba il vanto,

Per goder il tuo amor:

Ma dove manca,

Supplisce il cor,

Che per te sol respira.

Ma, oh Dio, nel sen s'aggira

Un interno dolor, che mi tormenta,

E rende nel timor l'alma scontenta.

CLAUDIO Qual t'assale timor?

Scoprilo, oh cara!

AGRIPPINA Preveggo in gran periglio del viver tuo

La sicurezza, e parmi d'ogni intorno

Sentir strepito d'armi.

CLAUDIO E chi può ardito in Roma

Macchinar tradimenti?

AGRIPPINA Ah mio diletto, freme Ottone

Di sdegno, ad ognun fa palese

Il grave torto; se pronto ad ammorzar

Picciola fiamma non accorri veloce,

Nascerà grand'incendio alle rovine.

CLAUDIO Che mi consigli?

sí, encantado esperaré,

¡oh, dama Augusta!

Y confío en ser feliz

pues mi esperanza me augura

una justa recompensa.

(Se va)

Decimoséptima Escena

(Agripina sola)

Recitativo

AGRIPINA Para dar paz a mi corazón,

siembro guerras y odios.

Con Claudio llegará el fin de la trama.

¡Aquí viene!

Corazón mío, ¡sigue engañando!

Decimoctava Escena

(Entra Claudio)

Recitativo

CLAUDIO A disfrutar vengo

¡oh, querida mía!

de la flecha del amor

que hay en tus bellos ojos.

AGRIPINA Desearía poseer una belleza sublime

para disfrutar del gozo de tu amor.

Pero, aunque sea escasa,

el amor que siente por ti mi corazón la suple.

¡Sólo vivo para ti!

Sin embargo ¡oh, dioses!

en mi seno se agita

un dolor que me atormenta,

y llena de temor mi alma está inundada.

CLAUDIO ¿Qué te provoca temor?

¡Dímelo, oh querida!

AGRIPINA Presiento que tu vida corre un gran peligro.

Puedo palpar por doquier

un ruido estrepitoso de armas.

CLAUDIO ¿Y quién puede urdir en Roma

una conspiración traicionera?

AGRIPINA ¡Ah, querido mío!

Temo que Otón sea el instigador.

Está muy dolido por la gravedad de su condena,

y si pronto, tu no apagas el incendio,

las llamas se expandirán por todas partes.

CLAUDIO ¿Qué me aconsejas?

Page 35: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

AGRIPPINA È d'uopo sveller dal suol

Radice velenosa; sin che

Ottone ha speranza di salir

Sopra il soglio, il core altiero

Macchine tenterà, frodi ed inganni,

Troverà parziali mossi dall'interesse,

E la vil plebe, offuscata dall'oro,

Vorrà ch'ei cinga il crin del sagro alloro.

Il disegno confondi, l'artificio previeni,

Nuovo Cesare acclama immantinente!

Abbandonato e i fia, che s'adora da ognuno

Il sol nascente.

CLAUDIO Ma chi porrò sul trono,

Senza temer, che di regnare

Amante ingrato al beneficio egli non sia?

L'autorità compagna ha gelosia.

AGRIPPINA Credi, oh Claudio, ch'io t'ami?

CLAUDIO Son certo del tuo cor.

AGRIPPINA Dunque concedi per Cesare di Roma

Il mio figlio Nerone!

Egli ubbidiente sarà sempre a tuoi cenni,

Il rispetto ver me,

Che gli son madre,

L'ossequio al cor darà ver te qual padre.

CLAUDIO Approvo il tuo pensier, pensiero accorto.

AGRIPPINA (fra sè)

Coraggio, oh cor; siamo vicini al porto.

(A Claudio)

Non ammetter dimora.

CLAUDIO Lascia ch'io ben rifletta

All'importante affar.

AGRIPPINA Grave periglio!

CLAUDIO Tutto farò, ma lascia...

AGRIPPINA Ah non è, tempo d'un indugio maggior.

Scena Diciannovesima

(Entra Lesbo, e detti)

Recitativo

LESBO

AGRIPINA Debes desvelar su venenosa intención,

sin que Otón tenga oportunidad de defenderse.

Su altivo corazón sembrará

fraudes y engaños,

pero la muchedumbre descubrirá que sólo

le mueven oscuros intereses y, ofuscada,

querrá que sea otro el que se ciña la corona

con el sagrado laurel.

Para desbaratar sus planes y proteger tu vida,

César, ¡debes nombrar un nuevo sucesor!

Todos se olvidarán pronto de Otón

y adorarán al nuevo sol naciente.

CLAUDIO ¿Pero a quien pondré en el trono sin temor a que,

embriagado por el poder,

me traicione y olvide los favores que le dispenso?

El poder, va acompañado de la ingratitud.

AGRIPINA ¿Tú crees, oh Claudio, que yo te amo?

CLAUDIO Estoy seguro de tu corazón.

AGRIPINA ¡Nombra como César de Roma

a mi hijo Nerón!

Él siempre te será obediente.

Me respeta

y a ti también te respetará

como a su propio padre.

CLAUDIO Apruebo tu consejo, fruto de la prudencia.

AGRIPINA (para sí)

Valor ¡oh, corazón! ya casi llegamos a puerto.

(A Claudio)

No te demores en tomar la decisión.

CLAUDIO Deja que reflexione

la importante decisión.

AGRIPINA ¡Estás en serio peligro!

CLAUDIO Todo se hará, pero ahora déjame...

AGRIPINA ¡No hay tiempo que perder!

Decimonovena Escena

(Entra Lesbo)

Recitativo

LESBO

Page 36: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

(A Claudio)

Signor, Poppea...

CLAUDIO (A Lesbo)

Parlasti?

LESBO (A Claudio)

Ella t'attende.

AGRIPPINA Periglioso si rende il perder un momento.

CLAUDIO Non dubitar, sarà il tuo cor contento.

AGRIPPINA Ma quando?

LESBO (A Claudio)

Vien tosto, Signor?

CLAUDIO (A Lesbo)

Vengo.

(Ad Agrippina)

Sarà ben tosto. Addio!

Altro affare mi porta in altro loco.

AGRIPPINA No, no, non partirai,

Se a me tu prima ciò non prometti.

LESBO (A Claudio)

Il tempo passa.

CLAUDIO (A Lesbo)

Vengo.

(Ad Agrippina)

Sì, sì, sarà; prometto.

AGRIPPINA In questo giorno Cesare fia Neron,

Assiso in soglio?

CLAUDIO In questo di sarà.

AGRIPPINA (fra sè)

Altro non voglio.

40. Aria

CLAUDIO Basta che sol tu chieda,

Per ottener da me bocca amorosa.

Solo ch'il cor ti veda,

(A Claudio)

Señor, Popea...

CLAUDIO (A Lesbo)

¿Hablaste con ella?

LESBO (A Claudio)

Ella os recibirá.

AGRIPINA Se hace peligroso perder un momento.

CLAUDIO No tengas dudas, tu corazón será satisfecho.

AGRIPINA ¿Pero cuándo?

LESBO (A Claudio)

¿Vamos ya, Señor?

CLAUDIO (A Lesbo)

Ya voy.

(A Agripina)

Todo se hará... ¡Adiós!

Otros asuntos requieren mi atención.

AGRIPINA ¡No, no, no te puedes ir

si antes no me lo prometes!

LESBO (A Claudio)

El tiempo pasa.

CLAUDIO (A Lesbo)

Ya voy.

(A Agripina)

Sí, sí, se hará como deseas, lo prometo.

AGRIPINA ¿En el día de hoy

nombrarás a Nerón futuro César?

CLAUDIO Todo eso se hará.

AGRIPINA (para sí)

¡Otra cosa no deseo!

40. Aria

CLAUDIO Basta que tú lo quieras,

para obtenerlo de mí, amor mío.

Apenas mi corazón te ve,

Page 37: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Tutto si perde in te,

Guancia vezzosa!

(Claudio e Lesbo partono)

Scena Ventesima

(Agrippina sola)

Recitativo

AGRIPPINA Favorevol la sorte oggi m'ardire;

Purchè Cesare sia l'amato figlio,

S'incontri ogni periglio.

41. Aria

Ogni vento ch'al porto lo spinga,

Ben che fiero minacci tempeste,

L'ampie vele gli spande il nocchier.

Regni il figlio, mia sola lusinga,

Sian le stelle in aspetto funeste,

Senza pena le guarda il pensier.

florecilla encantadora,

desea fundirse en ti.

(Salen Claudio y Lesbo)

Vigésima Escena

(Agripina sola)

Recitativo

AGRIPINA La suerte hoy se presenta favorable

para que el César sea mi hijo

y yo aleje muchos peligros.

41. Aria

Ante cada viento que lo lleva a buen puerto,

aún cuando las tormentas salvajes lo amenazan,

el marinero despliega las amplias velas.

Que reine mi hijo, es mi único anhelo.

Aunque las estrellas se muestren funestas,

mi espíritu, sereno, las sabrá dominar.

ATTO TERZO

Scena Prima

(Stanza di Poppea con porta in facciata e due altre

per parte. Poppea sola)

Recitativo

POPPEA Il caro Otton al precipizio io spinsi;

Ma inganno meditato la vendetta nel cor

Oggi rinchiuse, per deluder colei, che mi deluse.

Scena Seconda

(Ottone, e Poppea entrano)

Recitativo

OTTONE Ah, mia Poppea!

Ti prego, non mi sia di delitto

Un fiero tradimento;

Donna rea m'ingannò,

Quando a mie preci del mio amor,

Di mia fede esser promise protettrice pietosa.

Del mio amor son seguace, al trono curo,

E a te, mio ben, eterna fede io giuro.

POPPEA Ed io con quanto ho mai di core in petto,

Anima mia, l'accerto.

Per far nostra vendetta

La macchina di sposi,

E s'io del male fui la cagion,

ACTO TERCERO

Primera Escena

(Estancias de Popea con puerta central y

otras dos laterales. Popea sola)

Recitativo

POPEA ¡Yo empujé a mi querido Otón al precipicio!

Pero el engaño sufrido

ha despertado en mí el deseo de venganza

Segunda Escena

(Entra Otón)

Recitativo

OTÓN ¡Ah, mi Popea!

Te ruego que no me acuses de abandonarte.

Un mujer maldita me engañó,

cuando oyó los lamentos de mi amor.

Ella prometió ser la valedora de mi amor.

Con gusto, renuncio al trono,

pues mi única preocupación

es seguirte siendo fiel por siempre.

POPEA Y yo con todo mi corazón, alma mía, la acepto.

Tengo todo dispuesto

para nuestra venganza.

Quiero la destrucción de quienes

arteramente nos han perjudicado.

Page 38: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

A me di ripararlo conviene ancora.

Or qui t'ascondi e taci:

Non temer di mia fede,

Di ciò ch'io dica o fascia

Non ti render geloso;

Soffrir devi per poco un rio tormento,

Che in altrui sarà pene e in te contento.

42. Aria

OTTONE Tacerò, purchè fedele

Nel tuo sen conservi amor.

Soffrirò, benché crudele

Contro me sia tuo rigor.

(Ottone si nasconde in una parte coperta di partiera)

Scena Terza

(Poppea sola)

Recitativo

POPPEA Attendo qui Nerone,

E Claudio ancora;

Quest'alma impaziente già s'è

Resa di vendicar l'offesa.

Scena Quarta

(Nerone e Poppea entrano. Ottone nascosto)

Recitativo

NERONE Anelante ti reco, oh mia diletta,

A ricever mercè d'alta mia fede.

POPPEA Veggo ben, ch'il tuo ardor

Nella tardanza stimoli a te non diede;

Quel ch'a te destinai,

Tempo felice, trascorse già:

Del cor con pena è d'uopo differirne l'effetto:

Ma, oh Dio, temo...

NERONE Di che?

POPPEA Che qui Agrippina porti il piede, e ci scopra.

(guarda per la scena)

NERONE Qui dee venir la madre?

POPPEA Ed in brev'ora;

Ma acciò che tu comprenda

I sensi del mio cor,

Vedi qual prova io te me dono;

Quivi vò che t'asconda

E attendi fin ch'ella parta,

Ahora, escóndete y escucha atentamente...

Veas lo que veas y oigas lo que oigas,

no dudes de mi fidelidad ni por un momento.

Deberás observar y soportar

una terrible tempestad,

que luego para algunos,

será de tristeza y para ti de felicidad.

42. Aria

OTÓN Callaré con tal de que se mantenga

la fidelidad en tu pecho.

Sufriré el dolor

aunque sea cruel.

(Otón se esconde tras una cortina)

Tercera Escena

(Popea sola)

Recitativo

POPEA Pronto llegarán aquí

Nerón y Claudio.

Mi alma ya se impacienta

por vengar la ofensa.

Cuarta Escena

(Entra Nerón)

Recitativo

NERÓN Anhelante acudo a ti ¡oh, querida mía!

para recibir la recompensa de mi fidelidad.

POPEA Tu buena disposición disculpa

la tardanza en venir a verme.

Se avecinan tiempos felices

que harán olvidar el dolor

y la tristeza de nuestros corazones, pero...

¡oh, dioses! temo que...

NERÓN ¿El qué?

POPEA Que Agripina llegue y nos descubra.

(mira por la escena)

NERÓN ¿Aquí debe venir mi madre?

POPEA Y dentro de poco.

Pero para demostrarte

cuan profundo es mi afecto hacia ti,

quiero que te escondas aquí

y esperes hasta que ella se vaya ido.

Entonces, libre de todo temor,

Page 39: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

E all'ora sciolta d'ogni timor

Vedrai quanto Poppea t'ama e t'adora.

NERONE Qual già dolce piacer

Nel seno io sento!

OTTONE (fra sè)

Sempre più in me s'accresce il rio tormento.

43. Aria

NERONE Coll'ardor del tuo bel core

Fa più rapidi i momenti!

Che famelico il mio amore

Troppo è già de' suoi contenti.

(Nerone si nasconde in una parte coperta da

portiera e di rimpetto in quella dove stà Ottone)

Scena Quinta

Recitativo

POPPEA Amico ciel, seconda il mio disegno!

Credo, ch'Ottone il core avrà pieno di sdegno;

Ma soffrir sempre dee,

Chi ha in petto amore.

Scena Sesta

(Entra Lesbo ed Claudio, e Poppea. Nerone e

Ottone nascosti)

Recitativo

LESBO Qui non v'è alcun, Signore;

La piaga ch'hai nel cor sana d'amore.

(Sale)

POPPEA Claudio, tu mi lusinghi,

Però da ver non m'ami.

CLAUDIO Come?

Dubbiosa ancora vivi dell'amor mio?

Cara, vedesti quel ch'io feci per te!

POPPEA Di; che facesti?

Ognor più ardito e audace

Io provo il turbator della mia pace.

CLAUDIO Forse ancor insolente

No ritiene il castigo?

POPPEA E qual castigo?

verás cuánto Popea,

te ama y te adora.

NERÓN ¡Qué dulce placer

siento en el pecho!

OTÓN (para sí)

Un gran tormento se acrecienta en mí.

43. Aria

NERÓN ¡Con el ardor de tu bello corazón

más rápido pasan los momentos!

Ávidamente espero, amor mío,

el transcurso del tiempo.

(se esconde tras una cortina cercana a

donde está escondido Otón)

Quinta Escena

Recitativo

POPEA ¡Cielo amigo, ayuda a mis planes!

Creo que el corazón de Otón debe estar furioso,

pero el sufrimiento siempre anida

en los pechos en donde sólo hay amor.

Sexta Escena

(Entra Lesbo con Claudio. Nerón y Otón

continúan escondidos)

Recitativo

LESBO Aquí no hay nadie, señor;

La llaga del corazón, sana el amor.

(Sale)

POPEA Claudio, me complaces,

pero veo que no me amas.

CLAUDIO ¡Cómo!

¿Dudas acaso de mi amor?

¡Ya has visto lo que hoy he hecho por ti!

POPEA ¿Di, qué hiciste?

Ahora más fogoso y audaz

se muestra el que turbó mi paz.

CLAUDIO ¿Ese insolente aún no ha escarmentado

con el castigo?

POPEA ¿Qué castigo?

Page 40: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

CLAUDIO E i balzato dal soglio

Nutre ancor tanto orgoglio?

POPPEA Non t'intendo Signor,

E più che mai di salirvi ha speranza.

CLAUDIO E risiede in Otton tanta baldanza?

POPPEA D'Otton?

Signor, che parli?

Ah Claudio, già comprendo le mia sorte fatal,

La mia sventura.

(finge di pianger)

CLAUDIO Bella, tu piangi?

Dimmi, che deggio far?

Imponi! Come già ti promisi,

Delle tempia d'Otton tolsi l'alloro.

NERONE (fra sè)

Che pena è non udir!

OTTONE (fra sè)

Soffro e non moro!

POPPEA Dalle tempia d'Ottone?

CLAUDIO D'Ottone sì, ch'ardito leggi

Al tuo cor impone.

POPPEA Otton, Signor, non fu.

CLAUDIO Ma chi?

POPPEA Nerone, per Nerone esclamai,

E i mi vietò di non mirarti mai.

CLAUDIO Come?

Ottone dicesti.

POPPEA Neron dissi, Signor, mal intendesti.

CLAUDIO Neron? Come s'accorda il desio di regnar,

Lo scettro, il soglio?

Tu m'inganni, oh Poppea!

POPPEA Io t'inganno?

Signor, forse non sai,

Ch'il desio d'Agrippina,

CLAUDIO ¿Lo he desheredado

y aún se muestra audaz?

POPEA ¿Pero no comprendes, señor,

que ahora más que nunca, él aspira al trono?

CLAUDIO ¿Y tiene Otón tanto descaro?

POPEA ¿Otón?

¿Señor, qué hablas?

¡Ah, Claudio, ya comprendo

mi desventura!

(finge llorar)

CLAUDIO Bella, ¿lloras?

Dime, ¿qué debo hacer?

Como te prometí, la corona de laurel

ya no adornará la cabeza de Otón.

NERÓN (para sí)

¡No consigo oír lo que dicen!

OTÓN (para sí)

¡Sufro y no muero!

POPEA ¿De la cabeza de Otón?

CLAUDIO ¡De Otón sí, del osado

que presionaba tu corazón!

POPEA Otón, señor, no fue.

CLAUDIO Pero, ¿quién entonces?

POPEA ¡Nerón, por Nerón lo dije!

Era él el que me prohibía verte.

CLAUDIO ¿Cómo?...

¡Otón dijiste!

POPEA Nerón dije, señor, mal entendiste...

CLAUDIO ¿Nerón?... ¿Al que he decidido

concederle el cetro y el poder?

¡Tú me engañas, Popea!

POPEA ¿Qué yo te engaño?

Quizá no sabes que,

tras tu naufragio,

Page 41: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

pria che giungesti in Roma,

sieder lo fe' sul trono,

ed acclamato Cesare fu;

meco tu fingi ancora?

NERONE (fra sè)

E ancor non parte, oh ciel!

OTTONE (fra sè)

Il duol m'accora.

CLAUDIO Che mi narri di strano!

Ma non dicesti Otton?

Dimmi, rispondi!

POPPEA Signore, forse prendesti con equivoco il nome,

Han Nerone d Ottone in egual suono.

CLAUDIO Quel ch'io creda non sò,

Stupido io sono.

POPPEA Dubiti ancor?

D'ognuno del mio dir farò fede,

E se tu vuoi, darò prove evidenti,

Che del mio cor l'insidiator molesto è sol Neron;

Ma poi e che farai, Signor?

CLAUDIO Le tue vendette.

POPPEA Ciò mi prometti?

CLAUDIO Giuro.

POPPEA E tanto io da te spero:

Vedrai se ho il cor mendace o pur sincero;

Vieni meco, Signor, e qui t'arresta.

(Poppea conduce Claudio destro alla porta ch'è

in faccia e poi và dove è Nerone nascosto.)

NERONE (fra sè)

Claudio parti?

OTTONE (fra sè)

Quanto il tardar molesta!

POPPEA Nerone, dove sei?

NERONE Son qui, mia vita.

Scena Settima

y antes que regresaras a Roma,

por orden de Agripina

Nerón fue aclamado César.

¿Aún piensas que yo te engaño?

NERÓN (para sí)

¡Y todavía no se va, oh cielos!

OTÓN (para sí)

¡El dolor me aflige!

CLAUDIO Lo que me has contado es extraño...

Pero ¿no dijiste Otón?

¡Dime, responde!

POPEA Señor, quizás te equivocaste con el nombre;

Nerón y Otón suenan parecidos.

CLAUDIO ¿Es posible?

No sé qué creer...

POPEA ¿Todavía dudas?

De todo lo que te he dicho daré fe;

y si quieres, también te daré una prueba evidente

de que el único que acosa mi corazón es Nerón.

Y si es así... ¿qué harás?

CLAUDIO Vengarte.

POPEA ¿Me lo prometes?

CLAUDIO ¡Te lo juro!

POPEA Eso es lo que espero de ti.

Comprobarás si mi corazón miente o es sincero.

Ven conmigo, señor, y espera aquí.

(Popea lleva a Claudio a la puerta del fondo,

luego va al sito donde se esconde Nerón)

NERÓN (para sí)

¿Se habrá ido Claudio?

OTÓN (para sí)

¡La espera me desespera!

POPEA Nerón, ¿dónde estás?

NERÓN ¡Estoy aquí, vida mía!

Séptima Escena

Page 42: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

(Claudio, Poppea e Nerone. Ottone nascosto)

Recitativo

CLAUDIO Temerario, insolente!

NERONE (fra sè)

Oh cieli, aita!

CLAUDIO Sin nella reggia istessa baldanzoso garzon

Osi impudico alle vergini eccelse

Usar gl'insulti e ardito?

NERONE Odi, Signor!

CLAUDIO Taci!

POPPEA (fra sè)

Contenta son.

OTTONE (fra sé)

Giubila, oh core!

CLAUDIO Parti da mia presenza,

Nè ardisci mai di comparirmi inante!

(Nerone parte, e Poppea gli si accosta)

POPPEA (A Nerone)

Và ad Agrippina, e di.

NERONE (fra sè)

Ahi! Crudo fato!

POPPEA (A Nerone)

Che, chi cerca ingannar,

resta ingannato.

NERONE (nel partire)

Quale ad Augusto cor empia s'aspetta,

Agrippina saprà far la vendetta.

(Parte)

Scena Ottava

(Claudio ed Poppea. Ottone nascosto)

Recitativo

POPPEA Ora Claudio, che dici?

CLAUDIO

(Claudio, Popea y Nerón. Otón escondido)

Recitativo

CLAUDIO ¡Temerario, insolente!

NERÓN (para sí)

¡Oh cielos, ayuda!

CLAUDIO ¿Hasta en el propio palacio,

muchacho atrevido y libertino,

osas molestar a ésta respetable virgen?

NERÓN ¡Escucha, señor!

CLAUDIO ¡Calla!

POPEA (para sí)

Que contenta estoy.

OTÓN (para sí)

¡Alégrate, oh corazón!

CLAUDIO ¡Vete de mi vista!

¡Desaparece!

(Nerón se va y Popea le sigue)

POPEA (A Nerón)

Ve a Agripina y dile...

NERÓN (para sí)

¡Ay de mí! ¡Crudo destino!

POPEA (A Nerón)

... que quien engaña,

termina siendo engañado.

NERÓN (mientras se va)

El poder de su majestad te aplastará.

Agripina sabrá cómo tomar venganza tuya.

(Se va)

Octava Escena

(Claudio y Popea. Otón escondido)

Recitativo

POPEA Ahora, Claudio, ¿qué dices?

CLAUDIO

Page 43: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Io son convinto.

POPPEA Il mio sincero cor ora discopri.

(fra sè)

Per togliermi da Claudio arte s'adopri.

(A Claudio)

Ma d'Agrippina tutte, lassa!

Parmi veder sciolte le furie;

Pien di sdegno Nerone alla madre ricorre:

Ah, che mi veggo circondata d'affanni!

CLAUDIO Nulla, oh cara, temer,

Asciuga il ciglio!

POPPEA Io sono per tuo amor in gran periglio,

Or no è tempo, oh Augusto;

La mia mente confusa non distingue gioire,

Verrà tosto Agrippina; ahi, che martire!

CLAUDIO No, non verrà.

POPPEA Deh parti, nulla otterrai da me.

CLAUDIO Sempre infelice sarà dunque il mio amor?

POPPEA Della consorte tempra prima il rigore;

Fà che sicura io sia dal suo furore;

Allor chiedi, e saprai qual sia il mio core.

44. Aria

CLAUDIO Io di Roma il giove sono,

Nè v'è già chi meco imperi.

Van raminghi al piè del trono,

Dov'io son gl'altrui pensieri.

(Parte)

Scena Nona

(Poppea che guarda per accertarsi della

partenza di Claudio)

Recitativo

POPPEA Pur al fin se n'andò.

Deh quanto aletta il cor dolce vendetta!

Claudio parti:

Dubbio non v'è d'inganno;

Volo a trar il mio ben dal lungo affanno.

(Poppea apre la partiera dov'è stà nascosto Ottone.)

Me has convencido.

POPEA La sinceridad de mi corazón es evidente.

(para sí)

Debo deshacerme de Claudio...

(A Claudio)

Pero Agripina, ofendida y despechada,

escupirá furias.

¡El humillado Nerón corre a ver su madre!

¡Ah, las preocupaciones se agolpan!

CLAUDIO Nada ¡oh, querida! debes temer.

Seca tus lágrimas...

POPEA Por tu amor estoy en gran peligro.

Ahora no es el momento ¡oh, Augusto!

de amarnos... Tengo la mente confusa...

¡Pronto llegará Agripina, ay de mí!

CLAUDIO No, ella no sabrá nada.

POPEA ¡Por los dioses vete!... No estoy de humor.

CLAUDIO Entonces ¿siempre será infeliz mi amor?

POPEA Refrenar la furia de tu consorte es lo primero.

Haz que yo esté a salvo de su furor

y entonces ¡pídeme lo que quiera!

44. Aria

CLAUDIO El señor de Roma yo soy.

Nadie amenaza mi poder.

Todos serpentean a los pies del trono

donde yo me siento ajeno a sus intrigas.

(Se va)

Novena Escena

(Popea observa por la escena para asegurarse

que Claudio se ha ido)

Recitativo

POPEA ¡Al fin se fue!

¡Dios, qué dulce es la venganza!

Claudio se va y la duda no le deja ver el engaño.

Voy corriendo para que mi amor

deje de preocuparse.

(Popea abre la cortina donde está Otón)

Page 44: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Scena Decima

(Poppea ed Ottone)

Recitativo

POPPEA Oh Ottone, che dici?

Vedi come schernito restò Nerone,

E come d'Agrippina si vendicò il mio cor;

Vedi, ch'io sprezzo il regnator del mondo e per te sol,

Mio bene, vivo involta d'amor tra le catene.

OTTONE Catene fortunate,

Se e i stringono insieme,

E in nodi eterni

Per la mano d'amore

Formano di due cori

Un solo core.

POPPEA Sperar dunque poss'io da te fede sincera?

OTTONE Pria che mancarti, oh bella,

Mille volte morrò.

POPPEA Ciò prometti?

OTTONE E unisco alle promesse il giuramento;

Scogli fulmini il ciel, cara, se mento.

POPPEA Ma se Claudio...?

OTTONE Nol curo.

POPPEA Agrippina, Neron?

OTTONE Io gli disprezzo.

POPPEA Lo splendore del soglio?

OTTONE Pur ch'io ti stringa al sen,

Tutto abbandono.

POPPEA A te, mio ben, offro mi stessa in dono.

45. Aria

OTTONE Pur ch'io ti stringa al sen,

Mio caro dolce ben,

Io son contento.

Senza di te, mio cor,

È tutto in me dolor,

Tutto è tormento.

Décima Escena

(Popea y Otón)

Recitativo

POPEA ¡Oh, Otón! ¿Y ahora qué opinas?

¿Ves como al final rechacé a Nerón

y me vengué de Agripina?

¡Desprecio al amo del mundo sólo por ti!

Vivo apresada por las cadenas de tu amor.

OTÓN Cadenas afortunadas

que nos unen

en un nudo eterno

por la mano del amor,

formando de dos corazones

uno solo.

POPEA ¿Puedo esperar de ti sincera fidelidad?

OTÓN Antes que perderte ¡oh, bella!

miles de veces moriría.

POPEA ¿Me lo prometes?

OTÓN Y uno a la promesa un juramento:

¡que los cielos me fulminen, querida, si miento!

POPEA Pero si Claudio...

OTÓN ¡No le temo!

POPEA Agripina y Nerón...

OTÓN ¡Los desprecio!

POPEA ¿Y la tentación del poder?

OTÓN Por tus abrazos,

¡todo lo abandono!

POPEA A ti, bien mío, me ofrezco como recompensa.

45. Aria

OTÓN Sólo cuando te abrazo en mi pecho,

mi querido y dulce bien,

me siento feliz.

Sin ti, corazón mío,

todo mi ser se llena

de dolor y tormento.

Page 45: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Recitativo

POPPEA Piega pur del mio cor

Nel dolce nido placido le tue piume,

Oh mio Cupido!

46. Aria

Bel piacere è godere fido amor!

Questo fa contento il cor.

Di bellezza non s'apprezza

Lo splendor;

Se non vien d'un fido cor.

Scena Undicesima

(Salone imperiale. Agrippina y Nerone)

Recitativo

AGRIPPINA Cotanto osò Poppea?

NERONE Come narrai, m'allettò,

M'invitò, m'accolse,

E poi a Cesare scoprirmi!

Egli freme, essa ride,

Ed io tremante a te ricorro,

Oh madre, per sottrarmi allo sdegno di Claudio,

E al mio periglio; egl'è sposo, tu madre,

Ed io son figlio.

AGRIPPINA Ah! Mal canto Nerone,

All'or ch'io tutti adopro

Per innalzarti al trono arti ed inganni,

Tu seguace d'un cieco e folle amor

Al precipizio corri?

NERONE È vero, errai,

Ma l'arti tue e gl'inganni

Già discopri Poppea.

Vanne, ella disse:

"... ad Agrippina e dille,

che chi cerca ingannar,

resta ingannato."

AGRIPPINA Non perciò tutta ancora

Languisce la mia speme.

Figlio, smorza nel seno

La fiamma indegna;

Guarda qual nemica Poppea:

Del tuo pensiero degno oggetto non sia

Ch'il solo impero.

(Parte)

47. Aria

NERONE Come nube che fugge dal vento,

Recitativo

POPEA En el apacible nido de mi dulce corazón,

reposa tus alas

¡oh, mi Cupido!

46. Aria

¡La verdadera alegría

nos la da el amor fiel!

Sólo él hace feliz al corazón.

El brillo de belleza es nada

si no proviene de un corazón fiel.

Undécima Escena

(Salón imperial. Agripina y Nerón)

Recitativo

AGRIPINA ¿A tanto se atrevió Popea?

NERÓN ¡Cómo te digo!

¡Me aduló, me invitó, me recibió,

y después al César me descubrió!

Él me insultó mientras ella reía,

y yo asustado a ti recurro.

¡Oh, madre, protégeme de la cólera de Claudio!

Él es tu esposo, tú mi madre

y yo tu hijo.

AGRIPINA ¡Ah, mal asunto Nerón!

Mientras que yo hago, para elevarte al trono,

toda clase de engaños y tretas,

tú te dejas guiar por un ciego y tonto amor

corriendo directamente a la ruina.

NERÓN Es verdad, me equivoqué,

pero tus engaños

ya los descubrió Popea.

No en vano ella me dijo:

"... y a Agripina dile

que quien engaña,

termina engañado".

AGRIPINA A pesar de todo lo que me cuentas,

aún no se desvanece mi esperanza.

Hijo, en saco roto caerá

la furia de esa maldita.

Ten como enemiga a Popea.

Que tus dignos pensamientos sólo sean

para alcanzar el imperio.

(Se va)

47. Aria

NERÓN Como una nube que huye con el viento,

Page 46: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Abbandono sdegnato quel volto.

Il mio foco nel seno già spento,

Di quest'alma già il laccio è disciolto.

(Parte)

Scena Dodicesima

(Pallante e Narciso)

Recitativo

PALLANTE Evvi donna più empia?

NARCISO E qual rigore nutrir si può

Maggior dentro ad un core?

E che farem?

PALLANTE È d'uopo tutto a Claudio scoprir;

Egl'ha per noi bontà,

Ch'ogn'altra eccede;

Si prevenga l'accusa e d'Augusta

L'error a noi sia scusa.

NARCISO In così gran periglio

Approvo il tuo consiglio.

PALLANTE Ma qui sen vien Augusto.

NARCISO Amico, è questo il tempo,

Ch'adopri del tuo dir l'arte faconda.

PALLANTE Lascia la cura a me:

Tu mi seconda.

Scena Tredicesima

(Entra Claudio, e Pallante, Narciso)

Recitativo

CLAUDIO Agrippina. Nerone. Otton.

Poppea, nell'accusa discordi

Conturban la mia quiete,

Nè so chi dice il ver o chi mentisca:

Perchè provi chi è reo giusto rigore.

PALLANTE Alle tu regie piante, Signor,

Ecco prostrato l'infelice Pallante.

NARCISO Per difender sua vita

Chiede da te Narciso,

Augusto, aita?

CLAUDIO Miei fidi, e qual insidia

con desprecio abandono ese bello rostro.

La pasión de mi pecho ya se ha desvanecido,

y de mi alma ha desaparecido el fulgor.

(Se va)

Duodécima Escena

(Palas y Narciso)

Recitativo

PALAS ¿Existe una mujer tan impía?

NARCISO ¿Puede acumularse mayor maldad

dentro de un corazón?

¿Y qué haremos?

PALAS ¡Debemos contárselo todo a Claudio!

Él ha sido bondadoso con nosotros, y nos aprecia.

Si le prevenimos de lo que pasa

y de lo que Agripina está haciendo,

a nosotros nos excusará.

NARCISO En esta grave situación,

apruebo tu consejo.

PALAS ¡Aquí viene el Augusto!

NARCISO Amigo, ahora es el momento

de que practiques tu elocuencia.

PALAS Déjalo en mi mano

y sígueme la corriente.

Decimotercera Escena

(Entra Claudio)

Recitativo

CLAUDIO ¡Agripina, Nerón, Otón y Popea

con sus mutuas acusaciones me han confundido!

¡No sé a qué atenerme!

¿Quién dice la verdad? ¿Quién miente?

¡Debo encontrar al culpable y castigarlo!

PALAS ¡A vuestros reales pies, señor,

se postra el infeliz Palas!

NARCISO ¡Narciso, para que defiendas su vida,

Augusto,

os pide ayuda,!

CLAUDIO Mis fieles súbditos:

Page 47: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Contro di voi si tenta?

Che fia, scoprite!

PALLANTE Umile per la nostra discolpa porgo,

Signor, l'accusa, perché sol

D'Agrippina la minaccia è ver noi d'alta ruina.

CLAUDIO Per qual cagion?

PALLANTE Sul trono, pria che giungesti in Roma,

Qual Cesare ella fè sieder Nerone:

Di nostr'opra si valse,

Ma chi opra per inganno è senza colpa.

NARCISO Di tua morte il supposto

È a noi discolpa.

CLAUDIO Agrippina tant'osa?

Ora confermo ciò che disse Poppea;

Entro la reggia son domestici occulti

I miei nemici:

La tema al cor giusto sospetto infonde,

E fra tante vicende e i si confonde.

Voi siete fidi, il braccio mio possente

Di scudo a voi sarà; non più timore!

Scena Quattordicesima

(Entra Agrippina, e detti)

Recitativo

AGRIPPINA Adorato mio sposo, è questo il giorno,

In cui di tue promesse attendo il fine:

A Nerone l'alloro oggi destina,

E a tuoi piedi prostrato ogni rubel vedrai.

CLAUDIO Non già, Agrippina.

AGRIPPINA (fra sè)

Sdegnoso mi favella.

(A Claudio)

Già il periglio t'è noto,

E il rimedio sicuro è a te palese:

Signor, che tardi più?

Pronto ripara l'imminente ruina,

I nemici reprimi!

CLAUDIO Ed Agrippina?

AGRIPPINA (fra sè)

Dissimular non giova,

qui è Narciso e Pallante;

superi un pronto ardir ogni riguardo.

¿quién contra vosotros atenta?

¡Quién es, decidlo!

PALAS Humildemente pedimos que nos escuches.

Señor, Agripina amenaza

con destruirnos.

CLAUDIO ¿Por qué razón?

PALAS Antes de vuestro regreso a Roma,

ella hizo sentar a Nerón en el trono de César y,

contando con nuestra ayuda, lo hizo emperador.

Ella nos engañó.

NARCISO Creíamos que habíais muerto...

¡Somos inocentes!

CLAUDIO ¿A tanto se atrevió Agripina?

Ahora confirmo lo que me dijo Popea.

En mi propio palacio

se ocultan mis enemigos.

Mi corazón vive en permanente sospecha.

Vosotros sois fieles y mi poderoso brazo

os servirá de escudo.

¡No temáis nada!

Decimocuarta Escena

(Entra Agripina)

Recitativo

AGRIPINA Esposo adorado, éste es el día en que

tu promesa espero que cumplas.

A Nerón, concédele hoy el laurel,

y verás a tus pies postrados a todos tus enemigos

CLAUDIO Todavía no, Agripina.

AGRIPINA (para sí)

Con enfado me habla.

(A Claudio)

Presiento que la amenaza planea sobre ti,

y el remedio es seguro y muy claro.

Señor, ¿a qué esperas?

¡Evita la inminente catástrofe

aplastando a tus enemigos!

CLAUDIO ¿Y Agripina?

AGRIPINA (para sí)

Disimular no puedo puesto que

aquí están Narciso y Palas.

Debo ganar tiempo...

Page 48: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

NARCISO, PALLANTE (fra sè)

Come volge per me sdegnosa il guardo!

AGRIPPINA Dal tuo dir già suppongo l'arti

Accorte de' miei, de' tuoi nemici;

Parla, parla, discopri, qual dello sdegno tuo

Sia la cagione.

CLAUDIO Cesare lo dirà: lo sa Nerone.

AGRIPPINA Ah! Claudio, ora m'avveggo,

Ch'ancora il ben oprar tal'ora è colpa.

NARCISO (fra sè)

Or che dirà?

PALLANTE (fra sè)

Sentiam la sua discolpa.

CLAUDIO Tu chiami ben oprar,

Tentar audace d'usurparmi l'impero

E, colto il tempo della mia lontananza,

Per Nerone sul trono?

Qual scusa addur potrai, che ti ricopra?

AGRIPPINA Le scuse non adopra un cor sincero.

Quel che dici, Signor, il tutto è vero.

CLAUDIO L'error confessi, ardita!

AGRIPPINA L'error non è il salvarti e trono e vita.

Godo, che qui presenti sian Narciso e Pallante.

NARCISO (fra sè)

Che fermezza ha costei!

PALLANTE (fra sé)

Che cor costante!

AGRIPPINA Per corse lode al ciel fama bugiarda,

Che nel fatal naufragio tua vita ancor perisce:

Già le milizie, il popolo, il senato

Rivolta al successor avean la mente;

Viddi ch'un cor altero alzato al soglio,

Con quella novità che sempre piace,

Formava un gran nemico alla tua pace;

Per riparar al danno, acclamar feci il figlio;

Egli al soglio sali; ma ciò fu solo,

Per conservarlo a te, caro mio sposo!

Nel diffender tua vita, per mantenerti in trono,

Io la nemica, io la rubella sono?

NARCISO, PALAS (para sí)

¡Con qué desprecio me mira!

AGRIPINA Por el tono de tus palabras,

adivino las artimañas

de nuestros enemigos.

¡Habla!...¿Dime cuál es la razón de tu enojo?

CLAUDIO El César te lo va a decir: ¡La causa es Nerón!

AGRIPINA ¡Claudio, cuando uno realiza una buena acción,

los envidiosos lo acusan de maldad!

NARCISO (para sí)

Y ahora ¿qué dirá?

PALAS (para sí)

Escuchemos su disculpa.

CLAUDIO ¿Tú llamas buen obrar a intentar audazmente

quitarme el imperio?

Durante el tiempo de mi ausencia,

¿acaso no le diste el trono a Nerón?

¿Qué excusa puedes dar que te justifique?

AGRIPINA Las excusas no las da un corazón sincero.

Lo que dices, señor, es todo verdad.

CLAUDIO ¡Confiesas la maquinación, maldita!

AGRIPINA La maquinación fue salvarte el trono y la vida.

Prueba de ello es que aquí están Narciso y Palas.

NARCISO (para sí)

¡Qué firmeza ha demostrado!

PALAS (para sí)

¡Qué constancia en el corazón!

AGRIPINA Cuando se extendió el horrible rumor de que

tú habías perdido la vida en el fatal naufragio,

el ejército, el pueblo y el Senado

exigían un sucesor.

Comprendí que si algún corazón soberbio

se hacía con el poder,

la paz del imperio correría un gran peligro.

Para evitar el desastre,

hice que aclamaran a tu hijo pero,

¡sólo lo hice para protegerte, mi esposo querido!

¿Por defender tu vida y tu trono,

me llaman enemiga y conspiradora?

Page 49: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

PALLANTE (fra sè)

Quanto è scaltra costei?

NARCISO (fra sè)

Quanto ella è accorta!

AGRIPPINA E Pallante e Narciso del mio oprar faccian fede;

Forse voi non richiesi per assister all'opra?

Dite pur, se all'avviso, chi'l ciel Claudio salvò,

Nerone umile non discese dal soglio?

S'egli unito a' miei voti non fè di tutta Roma

I viva risuonar di Claudio al nome?

Parli d'ognun di voi il cor sincero!

CLAUDIO Voi, che dite?

NARCISO, PALLANTE Signor, il tutto è vero.

AGRIPPINA E chi, fuorchè il mio figlio,

Una volta regnante, dall'aura popolar

Fatto superbo, ceduto avria lo scettro?

Per diffender tua vita, per mantenerti in trono,

Io la nemica, io la rubella sono?

CLAUDIO (fra sè)

Mi confonde Agrippina;

da istesso accusator ella è difesa!

NARCISO (fra sè)

Stupido son.

(Esce)

PALLANTE (fra sè)

Della sua colpa ha merto.

(Esce)

CLAUDIO Di tua fè,

Del tuo amor,

Cara, son certo.

AGRIPPINA Ma, oh Dio, certa io non sono

Nè di tua fedeltà,

Nè del tuo amore.

Penso che presso te fatta son rea,

Perchè il tuo cor ascolta...

CLAUDIO E chi?

AGRIPPINA Poppea.

Duolmi sol, che l'inganno a te non sia palese.

PALAS (para sí)

¿Cuánto ingenio derrocha?

NARCISO (para sí)

¡Cuánta sagacidad!

AGRIPINA ¡Pallas y Narciso pueden dar fe de lo que digo!

¿Acaso no les pedí que me ayudaran?

Que atestigüen que Nerón,

sólo ante la noticia de que Claudio había muerto

accedió a subir al trono.

Si no hubiera actuado así, ¿qué sería de Claudio?

¡Que digan honestamente si miento!

CLAUDIO ¿Y vosotros, qué decís?

NARCISO, PALAS Señor, todo es verdad.

AGRIPINA ¿Y quién, excepto mi hijo,

una vez sentado en el trono y habiéndose ganado

el favor del pueblo, te habría cedido el cetro?

¿Por defender tu vida y mantener el trono,

me llaman enemiga y embaucadora?

CLAUDIO (para sí)

Me confunde Agripina...

¡Del dedo acusador se ha defendido!

NARCISO (para sí)

¡Estoy asombrado!...

(Sale)

PALAS (para sí)

De su culpa se ha zafado.

(Sale)

CLAUDIO De tu fe

y de tu amor,

querida, estoy convencido.

AGRIPINA Pero ¡oh, dioses!

soy yo la que no está segura

de tu fidelidad y amor.

Creo que aún me consideras culpable,

porque tu corazón confía en...

CLAUDIO ¿En quién?

AGRIPINA ¡En Popea!

Sólo me duele que no percibas su engaño.

Page 50: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

CLAUDIO Scoprilo pur.

AGRIPPINA Costei, vagheggiata d'Ottone...

CLAUDIO Agrippina, t'inganni, egli è Nerone.

O là, vengano tosto Otton, Neron, Poppea!

AGRIPPINA Vedrai s'io ti tradisco,

O s'ella è rea!

(fra sè)

Ciò, che debbe avvenire,

io già preveggo.

CLAUDIO Fra tanti avvenimenti

Saprò chi è contumace.

Vo' che viva nei cor riposo e pace.

48. Aria

AGRIPPINA Se vuoi pace, oh volto amato,

L'odio reo fuga da te!

Guarda in me, nume adorato,

Il mio amore e la mia fè.

Scena Quindicesima

(Entrano Poppea, Ottone, Nerone, e detti)

Recitativo

AGRIPPINA (fra sè)

Ecco la mia rivale.

POPPEA (fra sè)

Ecco quel empia cagion di doglia ria.

NERONE (fra sè)

Che sarà mai di me?

OTTONE (fra sè)

Cieli, che fia?

CLAUDIO Vedi, Agrippina, il figlio,

Quell'ardito garzon,

Che nella reggia delle vergini eccelse

Tenta offender l'onor.

AGRIPPINA T'inganni, Augusto.

CLAUDIO No, no m'inganno, no.

L'error confessa.

CLAUDIO ¡Descúbrelo tú, entonces!

AGRIPINA Esa mujer, es deseada por Otón...

CLAUDIO No Agripina, quien la desea es Nerón...

¡Haced venid a Otón, Nerón y Popea!

AGRIPINA ¡Ahora verás si soy yo la que te traiciona

o si es ella la culpable!

(para sí)

Todo está saliendo

conforme yo lo tenía previsto.

CLAUDIO Entre tanta confusión, quiero saber

quiénes son los rebeldes. Quiero que reine

el reposo y la paz en todos los corazones.

48. Aria

AGRIPINA Si deseas la paz ¡oh, amado!

el odio hacia el culpable expulsa de ti.

¡Adorados dioses,

mirad mi amor y fe!

Decimoquinta Escena

(Entran Popea, Otón y Nerón)

Recitativo

AGRIPINA (para sí)

¡Aquí está mi rival!

POPEA (para sí)

Aquí está la impía, causa de mi dolor.

NERÓN (para sí)

¿Qué será de mí?

OTÓN (para sí)

¿Cielos, qué pasará?

CLAUDIO ¡Mira, Agripina, a tu hijo!

Éste pícaro ardiente,

que en el mismo palacio,

intenta ofender el honor de las vírgenes.

AGRIPINA Te equivocas, Augusto.

CLAUDIO ¡No, no me equivoco, no!

Él mismo lo confesará.

Page 51: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Di Poppea nelle stanze

Non ti trovai nascoso?

AGRIPPINA Cieli, che sento mai?

NERONE (fra sè)

Parlar non oso.

CLAUDIO Accusa con silenzio il suo delitto.

Tu l'attesta, oh Poppea, con cor sincero!

POPPEA Lo vedesti, Signor, pur troppo è vero.

AGRIPPINA (fra sè)

L'arte ancor di costei sarà ingannata.

OTTONE (fra sè)

Come accorta Poppea s'è vendicata!

CLAUDIO Vo', che colpa palese,

Palese abbia l'emenda.

AGRIPPINA (fra sè)

Spera ancora il mio cor.

POPPEA (fra sè)

Oh, quanto io goda!

CLAUDIO Di Nerone e Poppea stringa dolce Imeneo

L'illustre nodo!

POPPEA (fra sè)

Che sento mai?

AGRIPPINA (fra sè)

Ch'intendo?

NERONE A tue grazie, Signor,

Vinto mi rendo.

OTTONE Ecco prostrato, oh Augusto,

quell'Ottone infelice!

CLAUDIO Omai t'accheta, ebbi delle tue colpe il disinganno:

Ti promisi l'alloro, Cesare tu sarai.

AGRIPPINA (fra sè)

Sento e non moro!

OTTONE

¿No estabas escondido?

en las estancias de Popea

AGRIPINA ¡Cielos!... ¿Qué oigo?

NERÓN (para sí)

No me sale la voz del cuerpo...

CLAUDIO ¡Tu silencio te acusa!

El corazón sincero de Popea lo podrá atestiguar.

POPEA Tú lo viste, señor, todo es verdad.

AGRIPINA (para sí)

Todavía mis planes no han fracasado.

OTÓN (para sí)

¡Qué sagazmente actúa Popea!

CLAUDIO Quiero que este entuerto se enmiende

a satisfacción de todos.

AGRIPINA (para sí)

Todavía tengo esperanzas en mi corazón.

POPEA (para sí)

¡Oh, qué contenta estoy!

CLAUDIO ¡Entre Nerón y Popea una el dulce Himeneo

el nudo matrimonial!

POPEA (para sí)

¡Qué oigo!

AGRIPINA (para sí)

¿Qué entendí?

NERÓN A tu gracia, señor,

me someto.

OTÓN Aquí postrado ¡oh, Augusto!

está el infeliz Otón.

CLAUDIO Tú estás libre de todo reproche.

Te prometí los laureles y serás emperador.

AGRIPINA (para sí)

¡Oigo y no muero!

OTÓN

Page 52: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

Io l'alloro rifiuto,

Di regnar non mi curo,

E solo apprezzo la mia cara Poppea.

Se di darti la vita ebbi la sorte,

Nel togliermi il mio ben

Tu mi dai morte.

AGRIPPINA Ora vedi, chi sia,

Che ha l'alma rea,

S'è Nerone o s'è Otton

Ch'ama Poppea.

CLAUDIO E tu, Neron, che dici?

NERONE Ubbidiente io sono alle tue voglie;

Ma doppio mio castigo è il togliermi l'impero

E darmi moglie.

POPPEA E con me non si parla?

Scettri, regni ed imperi abbia Nerone,

D'altri mai non sarò fuorchè d'Ottone.

CLAUDIO Io dei vostri desir volli far prova,

(a Nerone)

se lasci per l'allor volto divino,

(a Ottone)

se sprezzi per amor di Roma il trono.

Ai posteri sarete dell'amor,

del regnar eroi ben degni.

Cesare fia Neron,

Tu stringi, Ottone, la tua Poppea costante!

(fra sè)

Ho sciolto il cor,

s'ell'è d'un altro amante.

NERONE, POPPEA Felice son.

OTTONE Più il duol non mi tormenta.

AGRIPPINA (Fra sè)

Or chè regna Neron, moro contenta.

CLAUDIO Abbian termine gl'odi,

E Roma applauda a questo di bramato,

Ch'ogni un rende contento e fortunato.

Dell'Augusto mio genio, per gli eccelsi

Sponsali d'Ottone e di Poppea.

Pronuba Giuno già s'invitò

Nell'apparato illustre;

Ella omai scenda, e Roma intrecci

Di Neron lauri alla chioma!

El laurel rechazo,

pues reinar no es mi deseo,

sólo deseo a mi querida Popea.

El destino quiso que yo te salvara la vida,

pero tú, al quitarme a mi amada,

me darás la muerte.

AGRIPINA Ahora puedes ver

quién es el culpable

¿es Nerón u Otón

quien ama a Popea?

CLAUDIO Y tú, Nerón, ¿qué dices?

NERÓN Obediente soy a tus deseos,

pero doble es mi castigo

al quitarme el imperio y darme esposa.

POPEA Y a mí, ¿no me interrogas?

Cetro, reino e imperio da a Nerón,

pero yo no seré de otro, sino de Otón.

CLAUDIO Vuestros deseos quiero satisfacer,

(a Nerón)

si dejas por el laurel este rostro divino,

(a Otón)

y tú desprecias por amor el trono de Roma,

por todos los tiempos vosotros seréis

dignos héroes del amor y del poder.

¡Nerón será César!...

¡Otón, abraza a tu fiel Popea!

(para sí)

He liberado el corazón,

si ella es de otro amante.

NERÓN, POPEA ¡Qué feliz soy!

OTÓN Ya no me atormentará más el dolor.

AGRIPINA (para sí)

Ahora que es rey Nerón, muero contenta.

CLAUDIO Que terminen los odios y las discordias

y que Roma alabe por siempre este día

en que todos son felices y afortunados.

Por mandato del César,

que se celebre la feliz boda entre Otón y Popea.

¡Que descienda la ilustre Juno,

protectora del matrimonio!

¡Ahora puede Roma colocar la corona de laureles

sobre las sienes de Nerón!

Page 53: AGRIPINA - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Agripina Georg Fiedrich Händel (Halle -Alemania- 1685 - Londres 1759)

49. Coro

TUTTI Lieto il Tebro increspi

L'onda sotto a i rai del nuovo allor,

E festeggi su la sponda

Pien di gioia il Dio d'amor.

Scena Ultima

(Giunone, e detti)

Recitativo

GIUNONE D'Ottone e di Poppea sul grande innesto

Scende Giuno dal cielo, a sparger gigli,

E nel talamo eccelso io lieta appresto

Vassalli a Claudio, e all'alta Roma i figli.

50. Aria

V'accendono le tede

I raggi delle stelle.

Esse per tanta fede

Già splendono più belle.

(Tutti balli.)

49. CORO

TODOS ¡Alegre el Tíber encrespe sus olas

bajo el fulgor del nuevo soberano,

y celebren sus orillas llenas de alegría

al dios del amor!

Escena Última

(Juno, y los demás)

Recitativo

JUNO Para la celebración de la boda de Otón y Popea,

Juno desciende del cielo y esparce azucenas.

Y de este matrimonio surgirán nuevos vasallos

para Claudio y nuevos hijos para Roma.

50. Aria

Los rayos de las estrellas

encienden nuestras antorchas,

en homenaje a tanta fidelidad,

ellas emiten su brillo celestial.

(Todos bailan)