amiran svimonisvilis targmanebi - nplgdspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/27035/1/nasesxebi...ahmet...

59
nasesxebi Suqi amiran svimoniSvilis Targmanebi

Upload: others

Post on 08-Feb-2021

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • nasesxebi Suqi

    amiran svimoniSvilis

    Targmanebi

  • გერმანულენოვანი პოეზიიდან 7

    Johann Wolfgang Goethe 9

    იოჰან ვოლფგანგ გოეთე

    Selige Sehnsucht 10ნეტარი სწრაფვა 11

    Friedrich Hölderlin 13

    ფრიდრიხ ჰოელდერლინი

    An Neuffer 14ნოიფერს 15

    Clemens Brentano 17

    ქლემენს ბრენტანო

    25. August 1817 1825 აგვისტო, 1817 19

    Eduard Mörike 25

    ედუარდ მიორიქე

    Septembermorgen 26სექტემბრის დილა 27Um Mitternacht 28შუაღამისას 29

    სარჩევი

    nasesxebi Suqiamiran svimoniSvilis Targmanebi

    dizaini: nato SuSania, oTar liTaniSvili

    redaqtori: Tomas hoizermani

    © amiran svimoniSvili, 2013ñâåäï óôäåþï æïúóäòï.

    gamosacemad momzadda

    `bakur sulakauris gamomcemlobaSi~

    àþòäòìò, 2013

    ISBN 978-9941-15-977-0

    THE BORROWED LIGHTTranslations by Amiran Svimonishvili

    © Amiran Svimonishvili, 2013

    All rights reserved

    Tbilisi, 2013

  • Gottfried Keller 31

    გოთფრიდ ქელლერი Gaselen 32ყაზალები 33

    Conrad Ferdinand Meyer 35

    ქონრად ფერდინანდ მაიერი

    Eingelegte Ruder 36მიწყობილი ნიჩბები 37Schwarzschattende Kastanie 38ჩემო ჩრდილბნელო წაბლის ხევ... 39

    Rainer Maria Rilke 41

    რაინერ მარია რილქე

    Der Panther 42ავაზა 43Herbst 44შემოდგომა 45* * * (Wir sind nur Mund...) 46* * * (varT mxolod bage...) 47Herbsttag 48შემოდგომის დღე 49

    Gottfried Benn 51

    გოტფრიდ ბენი

    Ein Wort 52სიტყვა 53

    Georg Trakl 55

    გეორგ თრაქლი

    Rondel 56Rondel 57

    Traum des Bösen 58ბოროტის სიზმარი 59Abendmuse 60საღამოს მუზა 61Ein Winterabend 62ზამთრის საღამო 63

    ლიტვური პოეზიიდან

    Jonas Liniauskas 65

    იონას ლინიაუსკასი

    Lyg vanduo 66დინება 67Citata 68ციტატა 69Snigeas 72თოვლი 73Liudijimas 74მოწმობა 75* * * (Aš praeisiu pro šalį...) 78* * * (sunTqvisSemkvreli...) 79

    უკრაინული პოეზიიდან

    Natalia Trochym 83

    ნატალია ტროხიმი

    Сонет 84სონეტი 85Дорога 86გზა 87Чоловікові на ім’я Час 90მამაკაცს – სახელად დრო 91* * * (Каштани постáрілись рано...) 92* * * (wablis xeebi berdebian...) 93

  • ბელორუსული პოეზიიდან

    Наста Манцэвіч 95

    ნასტა მანცევიჩი

    * * * (Мы крочылі побач...) 96* * * (Tvali Tvals cnobda da...) 97* * * (Калі у вачох цямнее...) 98* * * (roca mereva fiqri...) 99* * * (Што мне рабіць з табою...) 100* * * (ar vici, ra vqna, ra mogixerxo...) 101* * * (Сяджу каля тэлевізара...) 104* * * (mivaCerdebi ekrans...) 105* * * (Калі недасканаласць свету...) 106* * * (roca cxovrebis ukuRmarToba...) 107

    თურქული პოეზიიდან pwkaredi Seasrula Tamar mamulaSvilma

    Ahmet Telli 109

    აჰმეთ თელი

    Kurtlar 110მგლები 111Yerleşik Çingene 112უჩვეულო ბოშა 113Kalbim unut bu şiiri 114მაშინ ეს ლექსიც დაივიწყე, გულო 115Mecnun 116მაჯნუნი 117

    გერმანულენოვანი პოეზიიდან

  • იოჰან ვოლფგანგ გოეთე

    (1749-1832)(1749-1832)

    Johann Wolfgang Goethe

  • 10 11

    Sagt es niemand, nur den Weisen,Weil die Menge gleich verhöhnet:Das Lebendge will ich preisen,Das nach Flammentod sich sehnet. In der Liebesnächte Kühlung,Die dich zeugte, wo du zeugtest,Überfällt dich fremde Fühlung,Wenn die stille Kerze leuchtet.

    Nicht mehr bleibest du umfangenIn der Finsternis Beschattung,Und dich reißet neu VerlangenAuf zu höherer Begattung.

    Keine Ferne macht dich schwierig,Kommst geflogen und gebannt,Und zuletzt, des Lichts begierig,Bist du Schmetterling verbrannt. Und so lang du das nicht hast,Dieses: Stirb und Werde!Bist du nur ein trüber GastAuf der dunklen Erde.

    brZenkacis garda, nuravis etyvi,

    radgan brbo wamsve agigdebs masxrad,

    daRupvas cecxlis alSi rom eltvis –

    sicocxles xotba minda Sevasxa.

    trfobis RameTa gril niavqarSi,

    romelmac gSoba, sad Sen hbadebdi,

    Tavbrus dagaxvevs ucxo marmaSSi

    sanTeli mSvidi amonaTebiT.

    Camogecleba garemomcveli

    bneli, ukuni da Crdil-bindeba,

    axladCenili survili mwveli

    simaRleebSi daiwindeba.

    arcra siSore giRirs arafrad

    da monusxuli eSvebi freniT,

    Suqs daewafe, pepelav, xarbad,

    ferfladqceuli xar geeniiT...

    erTi icode, Tu ar gaqvs niWi,

    sikvdilisa da aRdgomis neba,

    soflis stumari wyvdiadSi iWri

    gzas, uRimRamo da moCveneba.

    Selige Sehnsucht ნეტარი სწრაფვა

    Johann Wolfgang Goethe იოჰან ვოლფგანგ გოეთე

  • ფრიდრიხ ჰოელდერლინი

    (1770-1843)(1770-1843)

    Friedrich Hölderlin

  • 14 15

    Noch kehrt in mich der süße Frühling wieder,Noch altert nicht mein kindischfröhlich Herz,Noch rinnt vom Auge mir der Tau der Liebe niederNoch lebt in mir der Hoffnung Lust und Schmerz.

    Noch tröstet mich mit süßer AugenweideDer blaue Himmel und die grüne Flur,Mir reicht die Göttliche den Taumelkelch der Freude,Die jugendliche freundliche Natur.

    Getrost! es ist der Schmerzen wert, dies Leben,So lang uns Armen Gottes Sonne scheint,Und Bilder bessrer Zeit um unsre Seele schweben,Und ach! mit uns ein freundlich Auge weint.

    isev moiqcevs tkbil gazafxuls Cemi arseba,

    kvlav siymawvile guls milaRebs bavSvuri gznebiT,

    kvlav SeZlo Tvalma siyvarulis namiT davseba,

    vcocxlob imediT, tkivilebiT da aRtacebiT.

    kvlav goleuliT darwyulebuls, simSvidiT savse,

    vxedav lurj zecas da mwvane mindors,

    gamovTxov sasmiss damaTrobels ciurTa dasebs,

    bunebis Zali, siqalwule alerss gamindobs.

    da nu Sedrkebi, rom sicocxle tanjviT geZleva,

    sanamde naTobs uflis mklavi da mzis borjRali,

    sulis napirze momavali xatad erweva,

    vai me! tiris madliani Cvens Soris Tvali.

    Im März. 1794

    An Neuffer მარტი, 1794

    ნოიფერს

    Friedrich Hölderlin ფრიდრიხ ჰოელდერლინი

  • ქლემენს ბრენტანო

    (1778-1842)(1778-1842)

    Clemens Brentano

  • 18 19

    Einsam will ich untergehn, Keiner soll mein Leiden wissen! Wird der Stern, den ich gesehn, Von dem Himmel mir gerissen, Will ich einsam untergehn Wie ein Pilger in der Wüste.

    Einsam will ich untergehn Wie ein Pilger in der Wüste! Wenn der Stern, den ich gesehn, Mich zum letzten Male grüßte, Will ich einsam untergehn Wie ein Bettler auf der Heide.

    Einsam will ich untergehn Wie ein Bettler auf der Heide! Gibt der Stern, den ich gesehn, Mir nicht weiter das Geleite, Will ich einsam untergehn Wie der Tag im Abendgrauen.

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    arvis gavumxel vnebas gulsaklavs,

    CemTvis mowyveten, rom davinaxe,

    cis kabadonze anTebul varskvlavs.

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    viT udabnoSi meudabnoes.

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    viT udabnoSi meudabnoes.

    Tu is varskvlavi, cad rom vixile,

    ukanaskneli salmiT damtovebs.

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    viT upovari, mindorSi mTevi.

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    viT upovari, mindorSi mTevi,

    Tu is varskvlavi, rom davinaxe,

    aRar iqneba gzis Tanamdevi.

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    dRec SeerTveba bindis karedebs.

    25. August 1817 25 აგვისტო, 1817

    >>> >>>

    Clemens Brentano ქლემენს ბრენტანო

  • 20 21

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    dRec SeerTveba bindis karedebs,

    Tuki varskvlavi, rom davinaxe,

    ar Camomxedavs, Tvals amaridebs.

    martoobaSi es sulic iSvebs,

    monas rom dalevs borkilis deba.

    martoobaSi es sulic iSvebs,

    monas rom dalevs borkilis deba.

    Tuki varskvlavi, cad rom SevniSne,

    eklis loginze ar danaTdeba.

    msurs martosulis mze Caesvenos,

    kvdomaa gedis hangTa mpyrobeli.

    msurs martosulis mze Caesvenos,

    kvdomaa gedis hangTa mpyrobeli,

    caze varskvlavi rom ar meCvenos

    SuqiT mSvidobis maxarobeli.

    msurs martosulis mze Caesvenos,

    zRvaTa av siRrmes mieces navi.

    Einsam will ich untergehn Wie der Tag im Abendgrauen! Will der Stern, den ich gesehn, Nicht mehr auf mich niederschauen, Will ich einsam untergehn Wie ein Sklave an der Kette.

    Einsam will ich untergehn Wie der Sklave an der Kette! Scheint der Stern, den ich gesehn, Nicht mehr auf mein Dornenbette, Will ich einsam untergehn Wie ein Schwanenlied im Tode.

    Einsam will ich untergehn Wie ein Schwanenlied im Tode! Ist der Stern, den ich gesehn, Mir nicht mehr ein Friedensbote, Will ich einsam untergehn Wie ein Schiff in wüsten Meeren.

    >>> >>>

    Clemens Brentano ქლემენს ბრენტანო

  • 22 23

    msurs martosulis mze Caesvenos,

    zRvaTa av siRrmes mieces navi,

    nuTu, zecaSi rom ar meCvenos,

    etls miabrunebs Cemi varskvlavi?

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    viT yru tkivilSi imedi mqrali.

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    viT yru tkivilSi imedi mqrali,

    Tuki varskvlavi, rom davinaxe,

    damixvda vnebiT naabezrali.

    msurs martosuli Cemi mze Cahxdes,

    gulidan gulSi ganvides Zali.

    Einsam will ich untergehn Wie ein Schiff in wüsten Meeren! Wird der Stern, den ich gesehn, Jemals weg von mir sich kehren, Will ich einsam untergehn Wie der Trost in stummen Schmerzen.

    Einsam will ich untergehn Wie der Trost in stummen Schmerzen! Soll den Stern, den ich gesehn, Jemals meine Schuld verscherzen, Will ich einsam untergehn Wie mein Herz in deinem Herzen.

    Clemens Brentano ქლემენს ბრენტანო

  • ედუარდ მიორიქე

    (1804-1875)(1804-1875)

    Eduard Mörike

  • 26 27

    Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fließen.

    nislebma miwis piri garindes,

    isev ocnebis tyvea tye-veli:

    male ixilav CamoSlil rides,

    morRveul samans, gaZrcvil cis kides.

    mwifobis ZaliT Suqs rom iridebs

    miwa, oqroSi Casaqceveli.

    Septembermorgen სექტემბრის დილა

    Eduard Mörike ედუარდ მიორიქე

  • 28 29

    Gelassen stieg die Nacht ans Land,Lehnt träumend an der Berge Wand,Ihr Auge sieht die goldne Waage nunDer Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;

    Und kecker rauschen die Quellen hervor,Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr

    Vom Tage,Vom heute gewesenen Tage.

    Das uralt alte Schlummerlied,Sie achtet’s nicht, sie ist es müd’;Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,Der flücht’gen Stunden gleichgeschwungnes Joch.

    Doch immer behalten die Quellen das Wort,Es singen die Wasser im Schlafe noch fort

    Vom Tage,Vom heute gewesenen Tage.

    Rame TandaTan avsebs qarafebs,

    sizmriT daRlili moikalaTebs.

    mis Tvalwin oqros saswori brwyinavs,

    dro mSvidi xeliT asworebs pinas.

    wyarom ki talRa swrafad waiRo,

    dedaRames rom uTxras, ra iyo

    dRe Cavlili da

    dRe dRevandeli.

    ZvelTuZvelesi ZilispiruliT

    ar ixibleba Tvalmilululi.

    jer kidev tkbili silurje umRers

    JamTa Tanabrad gazidul uRels.

    da Tumca Rame Zilma waiRo,

    wyaro ZilSiac etyvis, ra iyo

    dRe Cavlili da

    dRe dRevandeli.

    Um Mitternacht შუაღამისას

    Eduard Mörike ედუარდ მიორიქე

  • გოთფრიდ ქელლერი

    (1819 – 1890)(1819 – 1890)

    Gottfried Keller

  • 32 33

    I

    Wie schlafend unterm Flügel ein Pfau den Schnabel hält, Von luftigen Vogelträumen die blaue Brust geschwellt, Geduckt auf einem Fusse, dann plötzlich oft einmal, Im Traume phantasierend, das Funkelrad er stellt: So hing betäubt und trunken, ausreckend Berg und Tal, Der grosse Wundervogel in tiefem Schlaf, die Welt. So schwoll der blaue Himmel von Träumen ohne Zahl, Mit leisem Knistern schlug er ein Rad, das Sternenzelt.

    II

    Und als die Schöpfung bleischwer das Haupt im Schlafe wog Und sie ein quälend Traumbild, dass sie nicht sei, betrog, Und Gott im Himmel selber schlief, vergessend Meer und Land, Worüberhin kein Lufthauch als Lebenszeichen zog: Da wachte eine Lilie auf, die einsam, einsam stand Und die den fernen Sternglanz mit leisem Atem sog; Da fiel ein Falter tief in sie, mit dunklem Schwingenrand, Der durch den kalten Nachttau mit Mühe zitternd flog. Die Flügel schmiegte bebend er an ihres Kelches Wand, Die, auch erbebend, ob ihm sich eng zusammen bog.

    I

    rogorc mZinari farSevangi Tavs frTebSi malavs,

    gulSi Caixvevs lurji sizmris Tavgadasavals,

    cal fexze dgeba awuruli,mere ki uceb

    gamoagorebs mocimcime Tvalsa da almass:

    swored aseve azmorebda mTvralsa da uZReb

    samyaros, roca ver daexsna Zils, qarze frTamals;

    sizmris sauflo, uTvalavi ciT rom aocebs,

    Cumi tkrcialiT varskvlavebis TaRs gadarkalavs.

    II

    tyviadqceulma Sesaqmem Zils ver gaarTva Tavi;

    iyo macduri zmaneba xSiri da uTvalavi

    da RmerTsac caSi eZina zRvis da xmeleTis karTan,

    aRar iZvroda haeri, arc keTili da avi.

    da gaiRviZa SroSanma, simartoveSi gakrTa.

    Suqsa da sazrdos awvdida Sor caTa SesarTavi.

    yvavils CaenTqa pepela, Savi megzuri qarTa,

    Ramis cvarnamSi gavlili, tanjvisgan umarTavi.

    frTebi dakeca, miendo da viT mfarveli kalTa,

    gadaefara kamara diadi sisadaviT.

    Gaselen ყაზალები

    Gottfried Keller გოთფრიდ ქელლერი

  • ქონრად ფერდინანდ მაიერი

    (1825-1898)(1825-1898)

    Conrad Ferdinand Meyer

  • 36 37

    Meine eingelegten Ruder triefen, Tropfen fallen langsam in die Tiefen. Nichts, das mich verdroß! Nichts, das mich freute! Niederrinnt ein schmerzenloses Heute! Unter mir – ach, aus dem Licht verschwunden –Träumen schon die schönern meiner Stunden. Aus der blauen Tiefe ruft das Gestern: Sind im Licht noch manche meiner Schwestern?

    Camoicleba niCbebze wyali,

    Cahyveba siRrmes mwkrivi damwdari.

    arc ra maRelvebs, arc ra maxarebs,

    am dRis tkivilic misdevs saRvares.

    mTvlemare sulSi nel-nela qreba

    tkbili wuTebis Suq-elvareba.

    lurji wyvdiadi moTqvams sxva xmaze –

    vinme xom ar Cans Cems nasaxlarze?

    Eingelegte Ruder მიწყობილი ნიჩბები

    Conrad Ferdinand Meyer ქონრად ფერდინანდ მაიერი

  • 38 39

    Schwarzschattende Kastanie,Mein windgeregtes Sommerzelt,Du senkst zur Flut dein weit Geäst,Dein Laub, es durstet und es trinkt,Schwarzschattende Kastanie!Im Porte badet junge BrutMit Hader oder Lustgeschrei,Und Kinder schwimmen leuchtend weißIm Gitter deines Blätterwerks,Schwarzschattende Kastanie!Und dämmern See und Ufer einUnd rauscht vorbei das Abendboot,So zuckt aus roter SchiffslaternEin Blitz und wandert auf dem SchwungDer Flut, gebrochnen Lettern gleich,Bis unter deinem Laub erlischtDie rätselhafte Flammenschrift,Schwarzschattende Kastanie!

    Cemo Crdilbnelo wablis xev,

    qarwvimiano karavo,

    dinebas gadafaraven

    Seni mwyurvali totebi.

    bnelCrdiliano wablis xev,

    yuriswamRebi qviTqviTiT

    portSi yvinTaven Wukebi,

    Sens tevrSi brolnaSuqebi

    taniT curaven biWebi.

    Cemo Crdilbnelo wablis xev.

    binds irevs tba da napiri,

    saRamo swrafi navidan

    lamprebis Suqs gadaitans

    Semocurebul talRaze,

    rogorc gabneul asoebs

    da Sen amoxsni aw gamqral,

    cecxliT daweril qaragmas.

    Cemo Crdilbnelo wablis xev.

    Schwarzschattende Kastanie ჩემო ჩრდილბნელო წაბლის ხევ ...

    Conrad Ferdinand Meyer ქონრად ფერდინანდ მაიერი

  • რაინერ მარია რილქე

    (1875-1926)(1875-1926)

    Rainer Maria Rilke

  • 42 43

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt.

    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.

    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf. – Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille – und hört im Herzen auf zu sein.

    cxauris mwyobrma moZraobam ise galia,

    ise daRala maxvili mzera,

    TiTqos samyaro Seimwyvdia rkinis galiam,

    gisosebs miRma yofis ar sjera.

    svla Semparavi, mozomili, rbili nabiji,

    aTas umcires wred rom iTvleba,

    Zalis rokvaa, sad wertilebs daxrili mijniT

    SeukrebiaT mTvlemare neba.

    Tu wamisyofiT Seixsneba mZime sagduli,

    dauvlis mZafri siCumis vneba

    da vidre xati mTel sxeulSi daisadgurebs,

    gulis yru kedels mieyineba.

    Der Panther ავაზა

    Rainer Maria Rilke რაინერ მარია რილქე

  • 44 45

    Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit.

    Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält.

    foToli cviva, cviva, raRac Soreuls tovebs

    da TiTqos caTa saufloSi Wkneba baRebi,

    foToli cviva uaryofiT da xelaRebiT,

    mZime miwas rom Rameebi gaiwiaRebs,

    varskvlaveTidan miiqceva simartoveSi.

    yvela ecema, aRmarTuli eSveba mklavi,

    naxe, amqveynad yovelivem dacema icis

    da mainc aris erTaderTi, visTvis dacema

    dacemaa da usasrulo sinaziT icdis.

    Herbst შემოდგომა

    Rainer Maria Rilke რაინერ მარია რილქე

  • 46 47

    varT mxolod bage

    da sxeulis miRma vin mReris

    wminda, romelic yvela sagnis yofaSi icdis,

    Zlieri rekva sxeulebSi iyofa misi

    mcire dartymebad

    da tkivilic, kacs, mismieri

    miuwvdomlad moeCveneba.

    yoveli wami gaqcevaa moCvenebisgan.

    varT mxolod bgera

    da erTxelac, sul erTi wamiT

    gaibzareba gulis feTqva am bumberazis.

    maSin yvirilad vibadebiT,

    mxolod maSin varT bediswera,

    uflis xati,

    maSin varT arsi.

    Wir sind nur Mund. Wer singt das ferne Herz, das heil inmitten aller Dinge weilt? Sein grosser Schlag ist in uns eingeteilt in kleine Schläge. Und sein grosser Schmerz ist, wie sein grosser Jubel, uns zu gross. So reissen wir uns immer wieder los und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht der grosse Herzschlag heimlich in uns ein, so dass wir schrein –, und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.

    * * * * * *

    Rainer Maria Rilke რაინერ მარია რილქე

  • 48 49

    Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los.

    Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    droa, ufalo,

    miiwura zafxulis Jami.

    CrdiliT moniSne mzis saaTi,

    rom velze qarma

    darCenili mocelos wami.

    brZane, simwifiT amoivsos bunebam piri

    da samxreTuli miuZRveni mziani vneba,

    Cawure masSi.

    mZime RviniT movinadiroT

    nagvianevi Semodgomis dRis sitkboeba,

    dRes ubinaos miatovebs saxl-karze fiqri,

    martosuli ki martoobas Tavs ver daaRwevs,

    mudam ifxizlebs,

    waikiTxavs, vrcel baraTs dawers,

    ixetialebs xeivnebSi aqeT da iqiT,

    sulawewili roca qari foTlebs daarwevs.

    Herbsttag შემოდგომის დღე

    Rainer Maria Rilke რაინერ მარია რილქე

  • გოტფრიდ ბენი

    (1886-1956)(1886-1956)

    Gottfried Benn

  • 52 53

    Ein Wort, ein Satz –: aus Chiffren steigenerkanntes Leben, jäher Sinn,die Sonne steht, die Sphären schweigen,und alles ballt sich zu ihm hin.

    Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,ein Flammenwurf, ein Sternenstrich –und wieder Dunkel, ungeheuer,im leeren Raum um Welt und Ich.

    sityva, striqoni –: Sifridan avlens

    fiqrs gaelvebuls, cxovrebis sazriss,

    mze dgas. dumilis zvirTebSenavlebs,

    sferoT sisrules ziars xdis amgzis.

    sityva ibrwyinebs, gafrena, cecxlis

    amofrqveva da varskvlavTmeyalme,

    isev cariel sivrces saxecvlis

    bneli sazari, samyaro da me.

    Ein Wort სიტყვა

    Gottfried Benn გოტფრიდ ბენი

  • გეორგ თრაქლი

    (1887-1914)(1887-1914)

    Georg Trakl

  • 56 57

    Verflossen ist das Gold der Tage, Des Abends braun und blaue Farben: Des Hirten sanfte Flöten starben Des Abends blau und braune Farben Verflossen ist das Gold der Tage.

    daTxeulia dReebis oqro,

    saRamos Talxi, lurji ferebi,

    mwyemss unazesi salamuri kvdomam gauqro,

    daTxeulia dReebis oqro,

    saRamos lurji, Talxi ferebi.

    Rondel Rondel

    Georg Trakl გეორგ თრაქლი

  • 58 59

    Verhallend eines Gongs braungoldne Klänge – Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern Die Wang’ an Flammen, die im Fenster flimmern. Am Strome blitzen Segel, Masten, Stränge.

    Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge. Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern. Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern; Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.

    Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen. Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster; Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.

    Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen. Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.

    sacxonebelma zanzalakma Caiwkriala,

    miaTbobs yvrimals wvril varskvlavebs sarkmelze metrfe,

    gaRviZebuli bnel darbazSi SuqTa farteniT,

    moCans anZebi, bagiri da afra kriala.

    beri... orsuli dedakaci... oromtriali,

    sad Wiaferi perangebi dafarfateben,

    kvnesis gitara, xmeba wabli, oqros nafoti,

    amarTul taZars Savad mosavs ialkiali.

    suli boroti imzireba cvilis niRbidan,

    miwa xorSakad miaqcia, daisi – nacrad,

    CurCuliT ipyra kunZulebi smenis warmtacma.

    Citis areul gafrenaSi moxazul iRbals

    eSurebian keTrovanni tkivilis miRma.

    baRSi ki Tvali Tvals Sexvdeba, SekrTeba da-Zma.

    Traum des Bösen ბოროტის სიზმარი

    Georg Trakl გეორგ თრაქლი

  • 60 61

    Ans Blumenfester wieder kehrt des Kirchturms Schatten Und Goldnes. Die heiße Stirn verglüht in Ruh und Schweigen. Ein Brunnen fällt im Dunkel von Kastanienzweigen; Da fühlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten.

    Der Markt ist leer von Sommerfrüchten und Gewinden.Einträchtig stimmt der Tore schwärzliches Gepränge. In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge, Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden.

    Des weißen Magiers Märchen lauscht die Seele gerne. Rund saust das Korn, das Mäher nachmittags geschnitten.Geduldig schweigt das harte Leben in den Hütten; Der Kühle linden Schlaf bescheint die Stallaterne.

    Von Lüften trunken sinken balde ein die Lider Und öffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen. Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen Und beugt sich über trauervolle Wasser nieder.

    sarkmelze yvavils isev miswvda samreklos Crdili

    da oqrouli cxeli Subli miinavleba,

    Camodis wablis Ziras soflis wyaro Wavlebad

    da grZnob: wrfelia! tkivilebiT Ronemixdili.

    drouli xili moilia daxlze rigebad,

    Savi karibWe kravs sivrceebs, mkvidrad nagebi,

    baRSi ukraven, aiSleba neli hangebi

    iq, sad nasamxrals arifana Seikribeba.

    zRaprebis TeTri jadoqari suls mouoxebs,

    iwivlebs axalaRebuli TavTavi mindvrad

    da qoxSi mkacri yofa Tmenas iwesebs mindad,

    Zils gaunaTebs navTis lamfa boselSi Zroxebs.

    quTuTo qaris maTrobela Caikres frTebma,

    frTxilad gaundo ucxo etlis varskvlavTa ronins,

    gamova bneli muxebidan endimioni

    da mwuxarebis sagubarTan Caikrifeba.

    Abendmuse საღამოს მუზა

    Georg Trakl გეორგ თრაქლი

  • 62 63

    Wenn der Schnee ans Fenster fällt, Lang die Abendglocke läutet, Vielen ist der Tisch bereitet Und das Haus ist wohlbestellt.

    Mancher auf der Wanderschaft Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden Aus der Erde kühlem Saft.

    Wanderer tritt still herein; Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt in reiner Helle Auf dem Tische Brot und Wein.

    rodesac Tovli ecema sarkmels

    da usasrulod reks mwuxris zari,

    mravals gaSlili sufra alaRebs,

    gamSvenebuli udgas saxl-kari.

    viRac ki modis, moxetialebs,

    bWes ubrundeba wyvdiadi gzebi,

    mowyalebis xe oqrod brialebs,

    miwidan civi wveniT nagznebi.

    mgzavrma Semodga nabiji uxmod,

    qvadqceul zRurblze tkivili ivno,

    wminda naTelSi tablasTan uxmobs

    gabrwyinebuli puri da Rvino.

    Ein Winterabend ზამთრის საღამო

    Georg Trakl გეორგ თრაქლი

  • Jonas Liniauskas იონას ლინიაუსკასი

    ლიტვური პოეზიიდან

  • 66 67

    minda davbrunde, ar arsebobs es dabruneba,

    winmswrebi talRa aRar tovebs dros da safiqrals,

    viwro oTaxSi miWirs sityvis zma da bruneba,

    mklavs liftiani korpusebis civi grafika,

    SuaRamisas gagaRviZeb sizmrebTan wasuls,

    uSenod veRar vesityvebi varskvlavTa gundebs,

    Cavciebivar guguliviT cas, frTiT moxazuls,

    kudian varskvlavs samjer mainc Sevucvli budes.

    sulerTi aris, mSveniero, rac unda gerqvas,

    aTas kiTxvaze aTas pasuxs momigebs qoro,

    qveynierebas Cemi vnebis Zala walekavs,

    TviT sikvdili da siyvaruli rom Sevasworo.

    დინებაLyg vanduo

    Aš norėčiau sugrįžti, bet grįžti į kur neturiu,Lyg vanduo vakarykštis veržiuosi į priekį ir bėgu,Zodžių putos sustingusios seklumose kambarių,Liftų šachtose vien semiotiniai lynai ir bėgiai.

    Aš pakelsiu tave, aš prikelsiu tave vakare,Gal nors tu įžiūrėsi žvaigždynuose slypinčią prasmę, –Ten ledinės gegutės dar tykoja Paukščių Take,Kad padėtų kometos kiaušinį buvimui įprasmint.

    Ir į klausimą: – Mano žavi pakeleive, kas tu?Išgirstu jau ne vieną atsakymą – lydinčių chorą.Ir einu vis greičiau – lyg vanduo su viskuo jau kartu,Vis patekdamas meilei ir mirčiai, aistrai ir gėlai į porą.

    Jonas Liniauskas იონას ლინიაუსკასი

  • 68 69

    uqme dReebSi SeveqceodiT Rvinos

    da cxovreba Tavs ar gvanebebda,

    Sors zeTisxili afiTrebda furcels.

    TiTqos caze Rrubeli icreboda,

    mzis niaRvarSi irweoda samrekloebi,

    maRali, TeTri qali

    Crdils ekedleboda..

    moqufrul dReebSi

    SeveqceodiT Rvinos

    da mogonebebs Tavs ver varTmevdiT,

    roca qreboda yvelaferi,

    inavleboda.

    tkivilisagan gaTangulebi

    SeveqceodiT Rvinos,

    gaglejili myesiviT eTreoda samyaro

    da irgvliv yvelas

    mobezreboda saxli, fuZe da naTesavi.

    simartoveSi SeveqceodiT Rvinos

    da gvibrunebda ufskruli eqos,

    carielsa da mouxelTebels,

    sarkis civi anarekliviT.

    ციტატაCitata

    Mes mėgdavome gertiPuikiausiomis dienomisIr mūsų buvimas sulaukdavo atsako:Alyvų kekės įgaudavo spalvąLyg plaukdami debesys paliktų savo putas;Suraibuliuodavo nuo varpų bažnyčių bokštai,O jūs, baltais nuometais prisidengusios,Žengdavote per slenksčius į vėsų šešėlį.Mes mėgdavome gertiLiūdesio dienomis,Kai nėra atminty atstumų,Ka viskas nyksta dabar ir šiandien, ir amžinai.Mes mėgdavome gertiPaklaikę iš skausmo, –Kad viskas pasaulyje trūkinėjaIr sausai pokši lyg būtų sausgyslės,Ir niekas neberiša prie namų,Prie draugų ir prie atminties.Mes mėgdavome gertiVienatvės valandomis,Bandydami užpildyti savo prarajas,Kuriose lizdenasi aidas, –

    >>> >>>

    Jonas Liniauskas იონას ლინიაუსკასი

  • 70 71

    sicil-xarxariT

    SeveqceodiT Rvinos,

    ulazaToebi,

    patara biWebiviT enas vitexdiT

    da mainc

    sworad ver vambobdiT mSobliur sityvebs.

    siyvaruliT SeveqceodiT Rvinos, –

    viyaviT bevrni – aTasebi, milionebi

    da swored im wams

    ikvreboda didi erToba

    da rigdeboda sasmisebi martoobaSi,

    siyvarulsa da siZulvilSi,

    matarebelSi,

    tavernebsa Tu ezoebSi –

    dalevis mizezs ra gamolevs

    an SeCveul dResaswaulebs?!

    gavida wlebi,

    gadagvxda omebi.

    amovida da gaiTiba balaxi mindvrad,

    Seicvala fuli, mTavroba, sazRvrebi,

    Cven ki gauTaveblad vsvamdiT:

    TiToeul sasmiss sityva ebmoda

    da es sityva

    iyo drois amonaridi

    da igi ase iwyeboda – `gaxsovs...~

    Aidas, kuris yra tiktai tuštuma,Tik neregys priešais veidrodį.Mes mėgdavome gertiJuoko akimirkomis –Prunkšdami ir apsitaškydamiLyg maži vaikai, tariantys gimtąjį žodį,Kurio iki mirties bus neįmanomaTaisyklingai ištarti.Mes mėgdavome gertiDviese ir trise,Ir visas stalas, ir keli šimtai,Ir keli šimtai milijonų –Tą pačią dieną ir tą pačią valandąSiekddavome savo taurės:Vienatvėje ir liūdesyje,Meilėje, džiaugsme, neapykantoje;Šeimoje, traukiniuose,Tavernose ir kiemuose su kaimynais, –Reikėdavo rasti tik tinkamą progą;Pavyzdžiui, – su Naujaisiais metais!Taip ėjo šimtmečiai ir karai,Taip kilo ir leidosi žolės į žiemą, į vasarą,Keistėsi pinigai, vyriausybės ir sienos,O mes vis gėrėme nesustodami,Kieikvieną taurę lydėdami tostais ir žodžiais,Kurie, matyt, yra tik laiko citatos,Nes prasideda: - Ar tu prisimeni...

    Jonas Liniauskas იონას ლინიაუსკასი

  • 72 73

    kvlav moviCqari, wamni rbian da

    vaiTu isev damagvianda,

    am siCqareSi ramdenjer movcdi,

    saukunec xom ar hyofnis moclils.

    veRar movmarTav ZafiT WriWinebs,

    es WriWinebic ver davirCine,

    meqanikuri guguli mokvda,

    xSiri yiviliT cals rom uxmobda.

    dazozineben zamTris buzebi,

    gadailia Jami ucebi,

    vsvamdiT im Zalas, dRes rom gafrinda,

    JiniT puridan, rZidan, Taflidan.

    Cemi cxovreba

    zRapars ar hgavda,

    Tvalcremliani

    davrCi zamTarTan.

    თოვლიSnigeas

    Vis pakniopstom, vis vėluodamas,Vis po minutę nespėdamas,Žiūrėk, tiek nebaigtų darbų prikaupiau,Jau nė šimtmetis nebepadėtų.

    Žiogus užmiršau prisukti –Nebečirškia ir nebestraksi,Genių elementai nusėdo –Nebetarškina į ryto kraštą.

    Net musės vos parėplioja –Visoms pasibaigė laikas.Lyg dar vakar, pašėlusias, vydavauNuo duonos, medaus ir pieno.

    Saldus buvo gyvenimas –Praėjo neįvykdamas.Dabar net į pirmą sniegąŽiūriu jau ašarodamas.

    Jonas Liniauskas იონას ლინიაუსკასი

  • 74 75

    Tqves: iRbliani dabadebula...

    siymawvileSi zRva naavdrali

    napirze, qvebs da balaxebs Soris

    CemTvis tovebda xurdas an qarvas.

    roca monagars sxvisgan farulad pirSi vmalavdi,

    SeSinebuli brazobda deda;

    da mec vabnevdi dRecismare xurdas da qarvas,

    ferad kenWebs, oqros beWdebs, asxmul niJarebs.

    hoda, erTxelac,

    gabezrebulma dedam mkurnalTan mimiyvana

    da moaxsena: mavne Cveva aqvs,

    rasac ipovis, pirSi iyris,

    iqneba munic daimarTos an sxva, uaresi...

    iseTi mware wamali momces,

    kinaRam movkvdi...

    მოწმობაLiudijimas

    Sako, gimiau su marškinėliais, –Dar kūdikystėje rėpliodamasPliaže po akmenukais ir jūržolėmRasdavau gintarėlių ir pinigų.Kad nieko aplink nenuliūdinčiau,Slėpdavau burnoje, ką suradęs.Mama liepdavo: – Spjauk, ką ten turi!Išspjaudavau pusę rublio, gintaro, grandinėlių,Aukso žiedų ir perlo karolių, – nelygu diena.Kad niekas nesužinotų, nuvežė į kitą miestelįPas pediatrą: – Daktare, – sakė,– Ima visokį brudą į burną,Gali patekti sifilis arba niežai...

    >>> >>>

    Jonas Liniauskas იონას ლინიაუსკასი

  • 76 77

    mere skolaSi, vylapavdi wignebs,

    vRrRnidi kalmistrebs

    da maRonebda,

    cxovreba rom mxars ver mibamda.

    mere da mere

    kocniT tuCebi uskdebodaT klasel gogonebs,

    me ki isev sindisi mRrRnida,

    radgan mindoda,

    ase gameqro im oqros gemo,

    sul rom Tan mdevda

    da Ramesac ar mihyveboda...

    da mxolod gvian,

    amouTqmeli yvela bgera gacxadda sityvad:

    sunTqva hoesi,

    bani da fani –

    trfoba, daTmena, Tanalmoba, hari-harali –

    ai, is qarva,

    zRvis monagari,

    Cemi saTqmeli –

    suliviT rom kbiliT meWira.

    Išrašė vaistų – vos nenumiriau.Nuo pirmos klasės pradėjauGraužti plunksnakočius ir knygas,Nes viskas, ką turi savyje, palaiko gyvybę.Paaugęs, grauždavau moterų lūpasIr grauždavau save, kad išsinešuBurnoje jų auksinį kvapą ir skonį,Kuris per naktis neišnyksta.Vėliau radau žodžių, kurių neištardavau, –Nešiodavausi po liežuviu burnoje.

    Dabar jau galiu paliudyti, –Yra lyžčiojimas, lytėjimas,Artikuliacija ir kvėpavimas,Yra lūpų ovalinis OIr liežuvio ilgasis Y,Yra lėtas slyvų slydimasIr vyno raudonis gomuryje.Meilė ir oras, gyvastis ir neapykantaĮeina ir išeina pro mano burną, –Tą tvirtinu aš,Visą gyvenimą įsikabinęsĮ jį dantimis.

    Jonas Liniauskas იონას ლინიაუსკასი

  • 78 79

    sunTqvisSemkvreli, CaJamebuli Waobidan

    gaRwevas vcdilob

    iq, sadac daZrwis mSieri mela –

    mucelze xoxviT eZebs sakbilos.

    Savi SaSvebis gundi xarbad Sesevia

    borcvebze circels,

    daigvianes, mxari ecvalaT, gadauares

    drosa da sivrces..

    Tavnaskva, isli, lerwami da siSoreSi

    wveba lelqaSi,

    fexs ver vikideb me am miwaze,

    wyliT vsazrdoob da virwevi qarSi.

    aq sityvas Znelad gaerTveba nacnobi sityva –

    fiqris krebuli,

    aq sityva iZvris – zambaxi lerwmis sevadaSi

    amogznebuli.

    * * *

    Aš praeisiu pro šalį, nes liūnai patvino ir šlapia,Purvinom papilvėm ieško ančių išalkusios lapės.

    Ant kalvelės šermukšnyje strazdas juodesnis už liūną,Pats vidurdienis, spalis, ir kito čia laiko nebūna.

    Carex, scirpus ar cyperus, – viksvos toliausiai nuėjo, –Jos tikrai ne šios žemės, tiktai iš vandens ir iš vejo,

    Kaip ir žodžiai, suaugę į skurstantį sakinio kuokštą,Kreipinys tarsi vilkdalgis puokštę iš viksvų papuoštų.

    Per vėlu, mano spalis neturi gyvybės nė lašo,Tik šermukšnis iš įpročio uogomis laša ir laša.

    >>> >>>

    * * *

    Jonas Liniauskas იონას ლინიაუსკასი

  • 80 81

    Jami ar Jamobs, Cems oqtombersac

    aRar SerCa yofnis niSati,

    Tumc Zveleburad isxams nayofs dacvaruli

    beberi fSati.

    am RvinobisTves zurgs Sevaqcev,

    icriceba da iblandeba,

    obobas qselSi Semodgoma Seaxvevs napirs,

    civi da blanti.

    gautaneli Waobi faravs Ramis saTevad

    moniSnul ares,

    miwa Cawveba da WanWrobi Savi SaSvebis

    frTaze bzinvarebs.

    swrafwarmavali dReebis cvlaSi

    bneli xlarTi ver movagviriste,

    erTs vxedav mxolod. davexetebi.

    yovel nabijze mSordeba qriste.

    Aš praeisiu tą spalį, praeisiu pro šalį, atrodo.Taip retėja ruduo kaip voratinklis, gal ne ruduo, o

    Dingsta vietos, kurias dar iš tolo nakvynei rinkausi, –Jas pasiėmė liūnai, strazdai nugyveno juodžiausi.

    Aš ejau metų metais, nepajėgiau liūnų išbristi,Tik kas dieną mačiau nuo manes vis nutolstantį Kristų.

    Jonas Liniauskas იონას ლინიაუსკასი

  • ნატალია ტროხიმიNatalia Trochym

    უკრაინული პოეზიიდან

  • 84 85

    Сонет სონეტი

    Ти любиш дощ – тож будь мені дощем,Я – чашею: налий мене по вінця!Хай ніч вином по жилах потече,І я засну, і ти мені наснишся…

    Без дотику торкнеш краєчок вуст –Так краплі дощові торкають воду…Почуєш крижаний безгучний хруст –Так ломить лід моя ріка зісподу…

    Побачиш бризки на моїх очах –коли ріка прорізалась з-під криги,Порізалась об кригу… Біль прочах.І сон минув. І дощ на щоках стигне…

    Ти ще не знав ні льоду, ні ріки:Ми мріяли на відстані руки…

    wvimas etrfi da wvimad meqcevi,

    vercxlis Tasi var, pirTamde savse,

    ZarRvebSi Rvino Semaqarcivebs

    da sizmariviT dagiwven mklavze.

    ise uCinrad Searxev bages,

    TiTqos imqvreva haerSi wyali,

    yinulis logins SxrialiT ageb

    Cemi mdinaris budes Semwydari.

    abrwyinebs Tvalebs almasis wveTi,

    cremlma gakveTa yinvis xundebi,

    dacxra tkivili da ganakveTi

    wvimian sizmars davubrundebi...

    radgan Cven Soris aRar gakrTeba

    ucxo mdinaris civi naTeba.

    Natalia Trochym ნატალია ტროხიმი

  • 86 87

    Дорога გზა

    Дерева розгóйдали землю – дерева, розгойдані вітром –аж небо кудись летіло,неначе шовкова стрічкаблакитна, розписана білим,і хтось-то читав той розпис –пухнастий і загадковий –хтось, лежачи горілиць,аж очі спрагло зануриву небо...А я цілувала воду:так довго – таку глибоку! –аж поки не стала повнадзвінкої свіжої сили, –аж поки згадала, якпрозорого чистого ранку

    totebdalewili xeebi

    qarSi dedamiwas exlebian.

    an zeca saiT gafrenila,

    lurji abreSumis bafTasaviT,

    uCinari xeliT daqarguli.

    viRac cdilobda amoexsna

    es saidumlo baraTebi.

    mzeze nebivrad gawolili

    Tvals ayolebda dasaliers.

    me

    wyals vkocnidi gaxelebiT,

    sicocxlis JiniT vivsebodi...

    mere uecrad gamaxsenda

    erTi naTeli dRis stumari,

    fafuki taniT Wreli bazi,

    kriala fanjrebs awydeboda,

    mzis aTinaTSi banaobda,

    >>> >>>

    Natalia Trochym ნატალია ტროხიმი

  • 88 89

    до мене постукав джміль –з розгону пухнастим тільцемв ранкову блискучу шибу,наповнену ясним проміннямзамріяного світилаударив – і раз, і вдруге! –так ніжно і ваговито,мов думав мене збудити... –аж поки побачила, якметелик при самій воді,мов квіточка біла, тріпоче –легесенький клаптик небана ніжній стеблинці під вітром... –аж поки почула, якдорога чимсь пахне рідним,терпким і давно забутим –забута стара дорогаміж добрих старезних сосон, –і так було нею йти,неначе плисти у човнінеквапним вузьким потоком,де веслами ніде бити –лиш крúльми...

    mikakunebda mowiwebiT,

    Cems gamofxizlebas lamobda...

    mere

    uecrad SevamCnie,

    qarSi yvavili mocaxcaxe,

    napirze damjdari pepela,

    cis gamWvirvale monarCeni.

    mere

    uecrad amedevna

    im bilikebis mogoneba,

    mZafri, didi xnis gafantuli,

    beber naZvebTan rom ikargeba.

    axla ki

    am gziT siaruli

    nafotiviT patara naviT

    wyalSi aRmasvlas emsgavseba,

    iq xom niCbebsac ver moiqnev,

    iq unda moiqnio frTebi.

    Natalia Trochym ნატალია ტროხიმი

  • 90 91

    Чоловікові на ім’я Час მამაკაცს – სახელად დრო

    Чомусь так сталось,що чоловікимені коштовностейне дарували...І тільки ТИдо міді моїх кісдосипав сріблащедрою рукою.

    ucnauria, rom kacebi

    ar mCuqnidnen

    Zvirfas samkauls.

    mxolod Sen erTma,

    daunaneblad,

    Cemi JRali Tmis elvareba

    vercxliT dafere.

    Natalia Trochym ნატალია ტროხიმი

  • 92 93

    * * *

    Каштани постáрілись рано:у довгих кощавих пальцяхзминали останнє листяі кúдали на дорогу,на смерть:під колеса, під ноги, –старечим голосом листя,хрипким і таки останнім,вишіптуючи питання:– Чом гинемо так зарання?– Он клени –ще й досі зелені!.. –І я дивувалася німо,і їх оминала в гóрі,і неба шукала вгорí.А небобуло довкола:довкола серця,щоб йомублакитно було боліти...

    wablis xeebi

    berdebian

    da xmeli TiTebiT fSvnian

    Semodgomis

    damzral foTols,

    mere Camoyrian gzaze,

    fexiT gasaTelad

    imeteben.

    xmagabzarulebi da SfoTianebi

    CifCifeben:

    ase udrood ratom vxmebiT,

    roca nekerCxlebi

    fersac ar icvlian.

    gaocebulebi dganan.

    wabli mwuxare tots mixrida,

    ca

    ixsneboda oTxi mxridan,

    gulSi aRwevda –

    rom mxolod lurji gamxdariyo

    tkivilis feri.

    * * *

    Natalia Trochym ნატალია ტროხიმი

  • ნასტა მანცევიჩი

    ბელორუსული პოეზიიდან

    Наста Манцэвіч

  • 96 97

    * * *

    Мы крочылі побачрука ў рукуда пляча плячотвар у тварвочы ў вочыу рот рот.Так мы ступалі, крочылінага ў нагу,пакуль ты не збочыла.І цяпер вока за вока,цяпер – зуб за зуб.

    Усё, што ты з сабою забралая выскубу, адгрызу –вярну сабе ўсё,да сябе вярнуся...Забяру сабе свае вочы,з твару змыю твой твар,адляплю ад вуснаў твае вусны,вырву руку з рукі.

    І калі сэрца сціснецца ад адчаю,я буду шаптаць як мантру,што ты – родная,баючыся паверыць,што ты чужая.

    Tvali Tvals cnobda

    da xeli xels ekvroda,

    gzas mivuyvebodiT

    Tanaziarebi,

    ase grZeldeboda

    da mere moTavda,

    mxari icvale

    da damrCa iarebi.

    Turme wagiRia,

    rac ki ram mebada,

    boRmis da tkivilis

    dacxromas vundebi.

    Tvalebs amogkawrav

    naZarcvi budidan

    da saxeSecvlili

    Tavs davubrundebi.

    guli ki CurCulebs –

    CaTavda cxovreba...

    Zvirfaso,

    es saxe rad geucxoeba.

    * * *

    Наста Манцэвіч ნასტა მანცევიჩი

  • 98 99

    Калі у вачох цямнее,мне хочацца проста ўкленчыць:“О Божа, хачу да мамы!да таты хачу на плечы...”каб апынуцца ў дзяцінстве,як колісь –хавацца ў шафесярод кажухоў і шапакцукеркі цягаць з буфетуды красці ў суседа слівы

    ...і быць маленькім і лёгкім,і, ёб вашу маць,Шчаслівым.

    roca mereva fiqri,

    saxes muxlebSi vmalav,

    dedis nafereb saxlSi

    minda mivyavde mamas.

    sadac Riaa kari,

    sadac momiwyobs budes,

    Zvel karadaSi Sevyri

    labadebsa da qudebs.

    TaxCaSi, rogorc erT dros,

    bebos qadebi edos.

    minda, mezobels baRSi

    mwifes vparavde qliavs,

    sul cotas viTxov, rasac,

    dedac vatire Tqveni,

    bedniereba hqvia.

    * * * * * *

    Наста Манцэвіч ნასტა მანცევიჩი

  • 100 101

    Што мне рабіць з табою,такой прыгожаю?Калі ты стаіш на кухніу аднаіх шкарпэткахі варыш каву. мне.у маёй кватэры, –Глядзець на цябе.

    Што мне рабіць з табою,такой разумнаю?Калі ты расказваешмне. з захапленнемпра фільм, які паглядзелапакуль я была на працы, –Слухаць цябе.

    ar vici, ra vqna, ra mogixerxo

    aseT mSveniers,

    qurasTan rom dgaxar

    Cems binaSi

    da yavas miduReb –

    unda giyuro.

    ar vici ra vqna,

    ra mogixerxo,

    ase Wkvianad da gatacebiT

    rom miambob filmze,

    Cems aryofnaSi rom ginaxavs –

    unda gismino.

    >>> >>>

    * * * * * *

    Наста Манцэвіч ნასტა მანცევიჩი

  • 102 103

    Што мне рабіць з табою,такой пяшчотнаю?Калі ты усміхаешсяі кратаеш мяне за рукусваёю рукойпяшчотнай, як ты уся, –Абдымаць цябе.

    Што мне рабіць з табою,такую дзікай?Калі ты ператвараешсяу ваўчыцу, і яімгненнаператвараюся у ваўка, –Спаць з табой.

    Што мне рабіць з табою,такою зменлівай?Кожны дзень рознаю,Непаспасрэднаю,пазбаўленай логікі, дыНявечнаю, –Быць з табой.

    ar vici, ra vqna,

    ra mogixerxo

    aseT faqizs,

    roca iRimebi da xeliT mexebi

    ise nazad,

    rogoric Tavad xar –

    unda mogexvio.

    ar vici ra vqna,

    ra mogixerxo,

    roca Zu mgeliviT aRmuvldebi,

    da me gadaviqcevi xvadad –

    SenTan unda davwve.

    ar vici, ra vqna,

    ra mogixerxo,

    ase amindiviT cvalebads,

    yoveldRe ferSecvlils,

    namdvils da auxsnels –

    unda davrCe SenTan.

    Наста Манцэвіч ნასტა მანცევიჩი

  • 104 105

    Сяджу каля тэлевізараем цукеркіпаперкісьлінай прымацоўваюда сьценкі.Адначасовадакладна – у перапынкахкалупаю пальцамў шкарпэтках дзірку.Размалёўваю “А4”уздоўж і ўпоперакупоперак і ўздоўжЯзлосны калючы вожіголкі растуцьна сьпіне.Ты патэлефануеш,ці не?

    mivaCerdebi ekrans,

    Sokoladebis Sekvra

    Tvalsa da xels Sua qreba,

    vWam da brWyviala qaRalds

    nerwyviT kedelze vakrav.

    da sareklamo WrebSi

    vawvaleb maRal windas,

    TiTze mexveva Zafi,

    waRma-ukuRma vjRabni

    pastiT „A4“-is formats,

    var braziani zRarbi,

    Cems zurgs eklebi faravs...

    – damirekav

    Tu ara?

    * * * * * *

    Наста Манцэвіч ნასტა მანცევიჩი

  • 106 107

    Калі недасканаласць светузаб’е апошнія мары ў маёй галавеІ я прачнуся рана ад шумудажджу за вакномНу вось і усё, як кажуць,Game is over. Капец. Гамон.Вазьму тэлефонную слухаўку,пазваню дамоў – я нармальна, мама,нармальна...усё ў мяне. А як там ты?Глядзі, кладзіся спаць рана,перад сном пагуляць схадзі.Пакладу слухаўку.Пагалюся.Раздам даўгі.Гэй! Дайце мне цыгарэтуІ жоўты шалік даўгі

    roca cxovrebis ukuRmarToba

    ocnebis bolo furcels gadaSlis

    da uTenia gamaRviZebs wvimis TamaSi,

    vigrZnob, bediTad gasruldeba Cemi garToba,

    fsons veRar Caval,

    morCa, SabaSi.

    dedasTan vrekav –

    de, kargada var,

    kargad, ra miSavs,

    gaiTvaliswine,

    adre daiZine,

    da gaiseirne haerze Zilis win.

    esec movaTave da gareT gavedi,

    Tavi gavanebe valebze Sav fiqrs,

    hei, megobaro,

    mome sigareti,

    erTi sigareti da yviTeli Sarfi.

    * * * * * *

    Наста Манцэвіч ნასტა მანცევიჩი

  • აჰმეთ თელი

    თურქული პოეზიიდან

    Ahmet Telli

  • 110 111

    Bastıkça çıtırdıyor otlarsanki eylül yürümüş burayasinsi ve gözüpek canavarBir rüzgar esse usulcabelki nefes alacak ormandoğrulup kalkacak ayağaAma dağ taş bir dumanörtüsü içinde şimdihiç ses gelmiyor uzaktanAç kurtlar basıyor ovayı.

    balaxi tydeba, iTeleba.

    moipareba seqtemberi

    mxne da avsuli.

    Tu erTxel mainc daqrolavs qari,

    tye SeTqmuliviT wamodgeba, aitoteba,

    magram,

    vai, rom

    qva-RorRi faravs Canacvrul miwas

    da dazafruli mdumarebidan

    xeobaSi Semodian mSieri mglebi.

    Kurtlar მგლები

    Ahmet Telli აჰმეთ თელი

  • 112 113

    Uzak çağlayanları anlatıyor bir su sesiVe ay yorgundu bütün gece yorumlanmaktanEy acısını bir pembeye dönüştüren çingeneSu ve ay hep yürür sense olduğun yerde

    wyals Cakarguli CanCqerebis ambavi moaqvs,

    mTvare aikles Ramis ybedebma.

    eh, boSa qalo,

    mrume naRvels wiTlad rom Rebav,

    es Sen SeCerdi.

    ca da miwa mainc midian.

    Yerleşik Çingene უჩვეულო ბოშა

    Ahmet Telli აჰმეთ თელი

  • 114 115

    Uğuldayan ve hep uğuldayan bir orman kadar üşüyorum şimdi yanlış rüzgârlar esiyor dallarımda yanlış ve zehirli çiçekler açıyor Kanımda kocaman gözleriyle bir çığlık Su ve ses kadar beklediğim ne kaldı geride, bilmiyorum uzanıp uyumak istiyorum gölgeme ve sarınmak o kocaman gözlerin uğuldayan rüzgârlarına Bir acıyı yaşarım ve zehrinden çiçekler üretirim kömür karası uçurum kadar bir yalnızlık yaratırım kendime, atlarım Anısı yoktur küçük rüzgârların Yapraklarım yok artık kuşlarım yok büsbütün viran oldu dağlarım ezberimdeki türküler de savrulup gitti ömrümün karşılığı kalmadı sesimde sesimde yalnız ormanların gümbürtüsü Yanlış, daha baştan yanlış bir şiirdi bu, biliyorum ve belki ömrümüzün yakın geçmişi bu kadar doğruydu ancak, kimbilir Kalbim unut bu şiiri.

    mciva, makankalebs, rogorc tyes,

    roca gamyinavi siCume xmaurobs

    cbieri qariT darxeul totebSi.

    es sxva,

    sxva Sxamiani yvavili iSleba sulSi

    da kiviliT axels Tvals.

    Cems daRlil sisxlSi Cavlilma wyalma

    yvelaferi waleka,

    araferi SemomrCa.

    axla sakuTar Crdilze minda movisveno,

    Ria TvalebSi gawolil qariSxals movefero,

    tkivilis Sxamidan gaSlili mtevniT amovkrifo

    Sesamoseli yurumyvavili.

    mere movuxmo martoobas da masSi, rogorc qvesknelSi,

    ukanmouxedavad gadaveSva.

    umniSvnelo qarebs ar sWirdebaT mogonebebi...

    aRarc foTlebi, aRarc Citebi, gaveranebula mTebi,

    gamwydara mSobliuri hangi, hai gidi!

    omri moiWra, sicocxle Cakvda xmaSi

    da kvlavac mxolod tyeebis avi sisini ismis.

    iaRliSia leqsi – vin icis...

    an iqneb marTlac namdvilia Cveni,

    Cemi da Seni ambavi.

    maSin, es leqsic daviwye, gulo.

    Kalbim unut bu şiiri მაშინ ეს ლექსიც დაივიწყე, გულო

    Ahmet Telli აჰმეთ თელი

  • 116 117

    Yanında götüreceğin hiçbir şey kalmadıEllerindeki keder çizgilerinden başkaEy, dinle, hayatın son sözü şudur ki sana– Her mecnun yine bir çöl bulur kendine

    aRaraferi migyveba sagzlad,

    xelis gulebze dardiani Rarebis garda,

    ukanaskneli gagicxade megobars neba:

    eh, yvela majnuns sakuTari udabno xvdeba.

    Mecnun მაჯნუნი

    Ahmet Telli აჰმეთ თელი