kasaysakayan ng pagsasaling wika sa daigdig at pilipinas
Post on 28-Jan-2018
3.218 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Kasaysakayan ng Pagsasaling-wika sa Daigdig
Ayon kay Savory:Andron GriyegoSiya ay kinikilalang unang
tagasaling-wika sa Europa.Isinalin niya nang patula sa Latin
ang Odyssey ni Homer.
May isang pangkat ng mga iskolar sa Syria ang nakaabot ng Baghdad sa pagsasalin sa Arabic ng mga isinulat nina Aristotle, Plato, Galen, Hippocrates at marami pang ibang kilalang mga pantas.
Dakong ikalabindalawang siglo sinasabing nagsimula ang pagsasalin
ng BibliyaMartin Luther (1483-1646)Siya ang kinikilalang may
pinakamabuting salin ng Bibliya sa wikang Aleman.
Sa katotohanan ay dito nagsimulang makilala sa larangan ng pandaigdig na panitikan ang bansang Alemanya.
Elizabeth INagsimula ang pagsasaling-wika sa
Inglatera.
Elizabeth IIIto ang panahon na pinakatuktok sa
larangan ng pagsasaling-wika.Ang pambansang diwang
nangingibabaw sa panahong ito ay pananampalataya at pakikipagsapalaran
Mga Salin ng Bibliya:1.Aramaic-Ang wika ng kauna- unahang teksto ng
Matandang Tipan.2. Griyego- salin ni Origen noong
ikatlong siglo na nakilala sa Septuagint
3. Latin – salin ni Jerome noong ikaapat na siglo.
John Wycliffe Kauna-unahang nagsalin ng Bibliya
sa wikang Ingles noong ikalabing-apat na siglo.
Kasaysakayan ng Pagsasaling-wika sa Pilipinas
Unang Yugto ng Kasiglahan:
Panahon ng Kastila
Ito ang panahon na nagsimulang magkaanyo ang pagsasaling-wika sa Pilipinas kaugnay ang pagpapalaganap ng Kristiyanismo.
Unang Yugto ng Kasiglahan:
Panahon ng KastilaSubalit gaya ng nasasaad sa
kasaysayan, naging bantilaw o urong-sulong ang naging sistema ng pagpapalaganap ng wikang Kastila sapagkat hindi naging konsistent ang Pamahalaang Espanya sa pagtuturo ng wikang Kastila sa mga Indios na kanilang nasakop
Unang Yugto ng Kasiglahan:
Panahon ng Kastila
Katutubong-wikaAng ginamit ng mga kastila sa
pagpapalaganap ng Kristiyanismo.
Ikalawang Yugto ng Kasiglahan:Panahon ng Amerikano
Nang pumalit ang Amerika sa Espanya bilang mananakop ng Pilipinas, nagbago na rin ang papel na ginagampanan ng pagsasaling-wika.
Ikalawang Yugto ng Kasiglahan:Panahon ng Amerikano Ang naging pangunahing
kasangkapan na pananakop noong panahon ng Kastila ay krus o relihiyon; noong panahon naman ng Amerikano ay aklat o edukasyon sa pamamagitan ng wikang Ingles.
Ikalawang Yugto ng Kasiglahan:Panahon ng Amerikano
Nagtuluy-tuloy pa rin ang pagsasalin ng mga pyesang orihinal na nasusulat sa wikang Kastila, kaalinsabay ng mga pagsasalin sa wikang pambansa ng mga nasusulat sa Ingles.
IkatlongYugto ng Kasiglahan:
Paglinang at Pagpatupad sa Patakarang Bilinggwal
Ito ay ang pagsasalin sa Filipino ng mga materyales pampaaralan na nasusulat sa Ingles tulad ng mga aklat ,patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa kaugnay sa pagpapatupad sa patakarang bilinggwal sa ating sistima ng edukasyon.
IkatlongYugto ng Kasiglahan:
Paglinang at Pagpatupad sa Patakarang Bilinggwal
Ito ay ang pagsasalin sa Filipino ng mga materyales pampaaralan na nasusulat sa Ingles tulad ng mga aklat ,patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa kaugnay sa pagpapatupad sa patakarang bilinggwal sa ating sistima ng edukasyon.
IkatlongYugto ng Kasiglahan:
Paglinang at Pagpatupad sa Patakarang Bilinggwal
Kaugnay ng nasabing kautusan, mas marami ang kursong ituturo sa Filipino kaysa Ingles.
Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong di-Tagalog
Sa panahong ito, isinalin ang mga katutubong panitikang di – Tagalog. Kailangang-kailangang isagawa ang ganito kung talagang hangad nating makabuo ng panitikang talagang matatawag na “pambansa.”
Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong di-Tagalog
Ang naging proyekto sa pagsasalin na magkatuwang na isinagawa noong 1987ng mga sumusunod:
1.LEDCO (Language Education Council of the Philippines)
2.SLATE (Secondary Language Teacher Education )
3.PNU
Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong di-Tagalog
Ang proyekto ay nagkaroon ng dalawang bahagi: Pagsangguni at Pagsasalin.
Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong di-Tagalog
Unang bahagi: Inanyayahan sa isang kumperensya
ang kinikilalang mga pangunahing manunulat at iskolar sa pitong pangunahing wikain ng bansa:
Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong di-Tagalog
Unang bahagi:1.Cebuano 5. Pangasinan2.Ilocano 6. Samar-Leyte3.Hiligaynon Pampango4.Bicol
Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong di-Tagalog
Unang bahagi:Pinagdala sila ng mga piling
materyales na nasusulat sa kani-kanilang vernakular upang magamit sa ikalawang bahagi ng proyekto.
Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong di-Tagalog
Ikalawang bahagi:Ito ay isinagawa sa loob ng isang
linggong workshop-seminar na nilahukan ng mga piling tagapagsalin na ang karamihan ay mga edukador na kumakatawan sa nabanggit na pitong vernakular ng bansa.
IkalimangYugto ng Kasiglahan:
Translation Project
Pinondohan ng Toyota Foundation ang isang proyekto hinggil sa pagsasalin ng mga piling panitikan ng ating mga kalapit-bansa sa pakikipagtulungan ng Solidarity Foundation.
IkalimangYugto ng Kasiglahan:
Translation Project
Sa larangan ng drama, patuloy pa rin ang pagsasalin ng mga banyagang akda.
IkalimangYugto ng Kasiglahan:
Translation Project
Sa pangununa nina Rolando Tinio at Ben Cervantes at ibang kilalang mandudula ng bansa ang nagsipanguna sa ganitong uri ng pagsasaling-wika.
IkalimangYugto ng Kasiglahan:
Translation Project Sa pagsasaling-wika sa Pilipinas,
ang tanggapang maituturing na nangunguna at kinikilala sa larangang ito ay ang Komisyong sa Wikang Filipino na sadyang itinatag ng pamahalaan upang siyang mangalaga sa pagpapalaganap at pagpapaunlad ng wikang pambansa.
top related