laporan tugas akhir oleh - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/25077/1/c9612022_pendahuluan.pdfi...
Post on 10-Jun-2019
229 Views
Preview:
TRANSCRIPT
i
PENERJEMAHAN BUKU PETUNJUK MESIN PENGATUR SUHU
MODEL:HLOE-3020 UNTUK MESIN LAMINATING SAMPUL BUKU DI
PT.SOLO MURNI
LAPORAN TUGAS AKHIR
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai
Derajat Ahli Madya pada Diploma III Bahasa China
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Oleh:
Noviana Nurhidayah
C9612022
PROGRAM DIPLOMA III BAHASA CHINA
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
ii
Disetujui untuk diuji,
Program Diploma III Bahasa China Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Judul :
PENERJEMAHAN BUKU PETUNJUK MESIN PENGATUR SUHU
MODEL:HLOE-3020 UNTUK MESIN LAMINATING SAMPUL BUKU DI
PT.SOLO MURNI
Nama : Noviana Nurhidayah
NIM : C 9612022
Pembimbing:
1. Dra. Endang Tri Winarni, M.Hum. (……………………..)
Pembimbing I NIP 195811011986012001
2. Susy Indrawati Santoso, B. Ed., M. TCSOL(Pan Shao Ping) (.……………………..)
Pembimbing II NIP
iii
Diterima dan Disahkan oleh Dewan Penguji
Program Diploma III Bahasa China Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Judul : PENERJEMAHAN BUKU PETUNJUK MESIN PENGATUR SUHU
MODEL: HLOE-3020 UNTUK MESIN LAMINATING SAMPUL BUKU DI PT.SOLO MURNI
Nama : Noviana Nurhidayah
NIM : C 9612022
Dewan Penguji
1. Siti Muslifah. S.S., M. Hum. (……………………..)
Ketua NIP 197311032005012001
2. Feng Huai Zong (……………………..)
Sekretaris NIP
3. Dra. Endang Tri Winarni, M.Hum. (……………………..)
Pembimbing I NIP 195811011986012001
4. Susy Indrawati Santoso, B. Ed., M. TCSOL(Pan Shao Ping) (.……………………..)
Pembimbing II NIP
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Dekan,
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
NIP 196003281986011001
iv
MOTTO
“ Kebanggaan kita yang terbesar adalah bukan tidak pernah gagal, tetapi
bangkit kembali setiap kali kita jatuh ”
( Confusius )
v
Persembahan
Laporan Tugas Akhir ini dipersembahkan kepada,
Bapak dan Ibu yang telah mendidik saya sejak kecil, Aji dan Marliyodha
sebagai saudara yang selalu memberi semangat.
vi
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT, yang telah
melimpahkan rahmat dan karunia-Nya, sehingga penulis dapat menyusun dan
menyelesaikan tugas akhir dengan judul: “PENERJEMAHAN BUKU
PETUNJUK MESIN PENGATUR SUHU MODEL:HLOE-3020 UNTUK
MESIN LAMINATING SAMPUL BUKU DI PT.SOLO MURNI ”, guna
memenuhi sebagai syarat untuk memperoleh gelar Ahli Madya Bahasa China
di Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Banyak pihak telah membantu penulis dalam penyusunan laporan
tugas akhir ini. Oleh karena itu, penulis ingin mengucapkan terimakasih
kepada:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret.
2. Siti Muslifah, S.S., M.Hum., selaku Ketua Program Studi D3 Bahasa
China Fakultas Ilmu Budaya.
3. Dra. Endang Tri Winarni, M.Hum., selaku Pembimbing Tugas Akhir I
yang sudah membimbing dalam menyelesaikan Tugas Akhir.
4. Susy Indrawati Santoso, B. Ed., M. TCSOL (Pan Shao Ping) selaku
Pembimbing Tugas Akhir II yang sudah memberikan masukan-
masukan selama bimbingan Tugas Akhir.
5. Bapak dan Ibu dosen dan segenap staf karyawan Program Studi D3
Bahasa China Universitas Sebelas Maret.
6. Ibu Evy Rosmalia dan ibu Claudia A.L selaku HRD di PT.Solo Murni,
yang sudah memberi penulis tempat, kesempatan dan pengalaman
magang.
7. Bapak M. Remier Santya Kayana selaku Supervisor dan segenap
teknisi mesin yang sudah membantu penulis dalam hal permesinan.
8. Keluarga saya yang selalu memberi dukungan untuk segera
menyelesaikan Tugas Akhir ini.
9. Novia, Rina, Isyana, Nisa, Mayu, Nana dan teman-teman D3 Bahasa
China yang selalu memberi semangat.
vii
10. Semua pihak yang telah membantu dalam pembuatan Tugas Akhir
yang penulis tidak dapat sebutkan satu per satu.
vii
Penulis menyadari bahwa penulisan Laporan Tugas Akhir ini
masih terdapat kekurangan. Untuk itu penulis mengharapkan saran dan
kritik yang bersifat membangun, untuk perbaikan di masa yang akan
datang.
Semoga Laporan Tugas Akhir ini dapat bermanfaat bagi
pembaca dan D3 Bahasa China.
Surakarta, 15 Januari 2016
Penulis
viii
ABSTRAK
Noviana Nurhidayah. 2015. Penerjemahan Buku Petunjuk Mesin Pengatur Suhu Model:HLOE-3020 untuk Mesin Laminating Sampul Buku di PT.Solo Murni. Universitas Sebelas Maret DIII Bahasa China Fakultas Ilmu Budaya Surakarta.
Mesin pengatur suhu Model:HLOE-3020 pada mesin Laminating HOCK adalah mesin yang berfungsi untuk mengatur suhu ketika proses kegiatan melaminating sedang berlangsung. Mesin ini berasal dari Taiwan, dengan buku petunjuknya yang menggunakan bahasa Mandarin dan bertuliskan aksara tradisional. Rumusan masalah dalam penelitian ini metode dan teknik apa sajakah yang digunakan saat menerjemahkan buku panduan mesin dan apa sajakah kendala saat menerjemahkan. Tujuannya adalah pentingnya hasil penerjemahan, dijelaskan dengan metode dan teknik penerjemahan buku petunjuk manual mesin pengatur suhu pada mesin laminating buku di PT Solo Murni dan Menjelaskan kesulitan saat menerjemahkan.
Proses penerjemahan yang dilakukan adalah dengan menggunakan metode dan teknik, metode yang digunakan adalah metode yang berorientasi pada bahasa sumber (BSU) yaitu metode penerjemahan setia ( Faithful Translation ) dan metode penerjemahan harfiah ( Literal Translation ). Teknik yang digunakan adalah teknik penerjemahan peminjaman ( Borrowing ) dan teknik penerjemahan deskripsi ( Description ). Kendala dalam menerjemahkan buku petunjuk mesin ini adalah penulisan menggunakan aksara tradisional China, minimnya kosakata yang dikuasai, dan sulitnya mengkoreksi hasil pekerjaan sendiri.
Hasil penelitian untuk mengatasi kendala-kendala tersebut, dengan menggunakan aplikasi google translate dan pleco sebagai sarana untuk mengubah aksara tradisional menjadi aksara sederhana, dan memperbanyak kosakata melalui latihan-latihan, dan meminta bantuan orang lain untuk mengkoreksi hasil terjemahan
ix
摘要
为了加快生产的效率及速度,另外也是为了随着世界的进步和发展
变化,有不少海外的企业公司输入许多机械。机械越多,运行该机械的
说明书自然越多。那些说明书都是使用外文特别是中文撰写的。这篇论
文的重要性和目的就是为了协助使用者如何明确了解该机械的用法。本
论文主要是翻译和说明在 SOLO MURNI 公司的 HLOE-3020 覆膜书机的
温度控制机械说明书。
为了完成任务,笔者使用几种来源于原文的方式,如:Faithful Translation, Literal Translation。另外,笔者也使用一些翻译技术如:
Borrowing, Description. 来完成该任务,笔者遇到最大的困难就是该说明
书使用繁体字,词语量的缺乏和自查自果的能力不高。
为了解决困难,笔者也使用网络多媒体和翻译软件,查书籍,以
及请求知识更高的朋友来帮忙。
x
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ...................................................................................i
HALAMAN PERSETUJUAN.....................................................................ii
HALAMAN PENGESAHAN .....................................................................iii
MOTTO .......................................................................................................iv
PERSEMBAHAN........................................................................................v
KATA PENGANTAR .................................................................................vi
ABSTRAK...................................................................................................viii
摘要..............................................................................................................ix
DAFTAR ISI................................................................................................x
BAB I. PENDAHULUAN...........................................................................1
A. Latar Belakang Masalah ............................................................1
B. Rumusan Masalah......................................................................4
C. Tujuan Penelitian .......................................................................4
D. Manfaat Penelitian .....................................................................5
E. Metode Penelitian ......................................................................6
BAB II. LANDASAN TEORI.....................................................................7
A. Bahasa Mandarin .......................................................................7
1. Definisi Bahasa Mandarin....................................................7
2. Nama-nama Lain Bahasa Mandarin.....................................8
3. Sejarah Aksara Mandarin .....................................................8
1
B. Penerjemahan ............................................................................9
1. Definisi Penerjemahan .........................................................9
2. Klasifikasi Penerjemahan.....................................................12
3. Metode Penerjemahan ..........................................................14
4. Teknik Penerjemahan...........................................................17
5. Proses Penerjemahan............................................................22
C. Mesin Laminating ......................................................................23
1. Mesin Laminating ................................................................23
2. Mesin Pengatur Suhu Pada Mesin Laminating ....................23
BAB III. PEMBAHASAN...........................................................................24
A. Profil Umum Perusahaan ...........................................................24
1. Sejarah Perkembangan Perusahaan......................................24
2. Lokasi PT Solo Murni ..........................................................26
3. Struktur Organisasi...............................................................28
4. Sistem Produksi....................................................................29
5. Produk .................................................................................31
6. Mesin Produksi.....................................................................32
B. Pelaksanaan Praktik Kerja Lapangan.........................................33
1. Kegiatan Praktik Kerja Lapangan ........................................33
C. Penerjemahan Buku Petunjuk Mesin Pengatur Suhu
Model:HLOE-3020 Untuk Mesin Laminating Sampul
Buku Di PT Solo Murni.............................................................34
1. Isi Buku Petunjuk Teknis .....................................................34
2. Tahap-tahap Penerjemahan ..................................................35
1. Metode Penerjemahan....................................................36
2
2. Teknik Penerjemahan.....................................................38
3. Kendala yang dihadapi...................................................42
BAB IV. PENUTUP ....................................................................................47
A. Kesimpulan ......................................................................................47
B. Saran ................................................................................................49
DAFTAR PUSTAKA ..................................................................................51
DAFTAR WEBSITE ...................................................................................52
LAMPIRAN.................................................................................................53
top related