solar chronicle radka falk

Post on 15-Jun-2015

175 Views

Category:

Documents

9 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Слънчев летопис

Solar ChronicleCrónicas solares

Radka Shiderska-Falk

© Author: Radka Shiderska-Falk, Los Angeles 2010

© English Version: Bogdan Atanasov

© Versiones directas del búlgaro: Reynol Pérez Vázquez

© Illustrations: Teodora Atanasova

“Solar Chronicle” by Radka Shiderska-Falk Pax Publishing Ltd. www.paxpublishing.com

ISBN 978-954-9403-09-1

2

Реката 15

Кучето 19

Дълголетие 23

Денят 27

Утринна мелодия за пиано за четири ръце 31

Затворени слънца 35

Целувам лятото 39

Губещ или победител 43

Живея за да наблюдавам смъртта... 47

Изпращам деня с умора... 51

Мексиканецът на нашата улица... 55

Крилата на чудото 59

Мексико, дума в минало време 63

Капан за диви животни 67

Операционна зала 71

В музея на иконата 75

Пред фотографа 79

... 83

87

Картината 91

Този стол до прозореца... 95

За връзката между обувките и времето 99

Сляпото дете си играе

Слънчев летопис

Съдържание:

3

Deep River 16

The Dog 20

Long Life 24

Daytime 28

Morning Piano Melody For Four Hands 32

Encased Suns 36

Kissing the Summer 40

Loser or Winner 44

I live so as to contemplate death... 48

I see the day exhausted... 52

The Mexican on our street... 56

The Wings of the Miracle 60

Mexico, a Word in Past Tense 64

A Trap for Wild Animals 68

Operation Room 72

In the Icon Museum 76

Facing the Photographer 80

The blind kid is playing... 84

Solar Chronicle 88

The Painting 92

This chair by the window... 96

About the Connection Between Shoes and Time 100

Contents:

4

6

PRÓLOGO

PREFACE

УВОД

7

Четвъртата книга на Радка Шидерска-Фaлк предлага на читателя среща с един поетически "Слънчев летопис" на живота, на една съдба в измеренията на нейните мигове; "реката", в която се вливат и се оттичат радости и копнежи,погледи и мека тъга, неизменно придружаваща човешкото ни битие; океански вълни, които приютяват болката от не-очаквано и желано, сбъднатости и илюзии. Една поетична рапсодия от думи, рисуващи пространства на призоваващия глас на спомена и надеждата – отправни състояния за поетесата в търсенията на идентичност на личността в свят, състоящ се от много светове.

Тук носталгията от предишната стихосбирка на поетесата евече не така категорично изговорена или по-точно, думите сега пишат продължения на картините и невъзможността те да се слеят в една, да чертаят ясни граници на живота – защото такива не съществуват. Единствено калейдоскопичните мигове на преживяното пишат живота, без да го пренаписват. Времето е онази нишка, която незримо пронизва тези мигове и ги фиксира в канавата на битието ни:

“Пътищата по светаимат двойници."

"Когато ще тръгна обратнопо спиралата на времето."

Поезията на делничното прелива в обобщен размисъл за отно-шенията в живота, обгърнати от пастелната мекота на разтва-рящото чувство на приемане, топлота и любов. Подтекстово експлицирано,това чувство доминира дори и в стиховете, където тъгата и носталгията са изречени по-категорично, но ненатрапчиво.

8

Стоплящо е посланието на всяка частица от слънчевия лъч на необята, в чийто скут авторката смирено полага този свой поет-ичен летопис. Разчетена в контекста на личностното търсене, тази стихосбирка зазвучава цялостно с гласа на постигнат поетически изказ и пастелна образност.

Мая Атанасова

литературен критик

“Пътувах по света,докато намеря място с най-дългото лято на Земята.Но Зимата продължавада живее в мен."

Читателят разчита една двуполюсна гама на сетивност, привидно рамкирана в сюжета на случващото се – предмети, хора, природни картини, ситуации - "затворени слънца" и "бяла самота", "любов", "смърт", "изгрев" и "залез" – до "окото на Бога" – са "като спомен от дълго летене", фокусиран в хармонията на съществуването:

"Слънцето играе в клоните. Дървото се залива от смях. Сенките се репплитат в изящен рисунък - слънчев летопис."

9

Radka Shiderska-Falk's fourth book walks the reader down the

dreamlike lanes of her "Solar Chronicle", taking us into her confide-

nce to admire а display of the poet's destiny splintering into a burst

of fireworks. At times one feels one might be floating down the

"mystic river" into which our myriad joys and dreams flow; where

tender glances and a mellow sadness drift along in our human exist-

ence. These poems draw you in like the ocean tide, and you feel the

treacherous tow of undercurrents which seem to cuddle your soul in

the poignant pain of both unexpected and longed for happenings,

dreams and indistinct illusions come true. It is a poetic rhapsody in

words painting spaces that echo with the voices of memories and hope.

These are the core assertions of the poet in her search for identity in a

universe comprising many worlds.

"The roads of the worldhave their doubles."

Here the nostalgia of the poet's previous collection of poems is no

longer so clearly manifest, or rather the words now write in the

wakes of her images because of the impossibility of them merging

into one, for one cannot draw the clear boundary lines of life, simply

because they do not exist. Only the kaleidoscopic moments of ex-

perience can write about life without recasting it. Time is the thread

which invisibly strings these moments along and fixes them in the

fabric of our being:

Here the poetry of the daily round glides into a generalized reflect-

ion on human relationships, wrapped in the pastel softness of the

sense of acceptance, warmth and love. The sense of the undertone

made explicit seems to dominate even in the verses where grief and

nostalgia rise to the surface though not in an obtrusive manner.

“When I decide to go back it’ll be along the spiral of time."

10

The reader discerns a bipolar scale of sensitivity seemingly framed

in the unfolding plot inhabited by men and women, objects, nature

scenes, and unusual situations – from the "encased suns" and "white

loneliness", "love" and "death", "sunrise" and "sunset" to "God's

eye that watches us"- these feel "as a memory from the long flight",

focused on the harmony of existence:

“I’ve traveled around the world,until I’ve found the placewith the longest summer on Earth.But the winter continues to live within myself."

“The Sun is playing among the branches.

The tree is bending with laughter.

The shadows are intertwining

in a splendid pattern -

a chronicle of the sun."

Maya Atanasova

literary critic

The message of each particle of the sun's ray as it shoots through end

less space pulsates with warmth; and it is in the lap of the Universe

that the artist humbly lays her poetic chronicles as a gift.

11

El cuarto libro de Radka Shíderska-Falk ofrece al lector un en-

cuentro con unas poéticas "Crónicas solares" de la vida, de un destino

en las dimensiones de sus momentos; "el río" en el cual desembocan y

se desaguan alegrías y ensueños, miradas y una mansa tristeza que

invariablemente acompaña nuestra humana existencia; olas oceánicas

que brindan asilo al dolor de lo súbito y lo anhelado, a cristalizaciones

y espejismos. Una rapsodia poética de palabras que traza espacios de

la voz convocante del recuerdo y la esperanza -condiciones de partida

para la poeta en la búsqueda de identidad del individuo en un mundo

compuesto por muchos otros mundos.

“En el mundo los caminos

poseen un doble."

La nostalgia del poemario anterior de la autora ya no aparece aquí

tan categóricamente enunciada o, para ser más exactos, ahora las

palabras escriben secuencias de las imágenes y de la imposibilidad

de que éstas se fusionen en una sola, que tracen límites claros de

la vida, porque no existen tales. Únicamente los momentos caleido-

scópicos de lo experimentado escriben la vida sin reescribirla. El

tiempo es ese hilo que de modo invisible traspasa esos momentos

y los fija en la trama de nuestra existencia.

La poesía de lo cotidiano abunda en una reflexión condensada sobre

las relaciones en la vida, ceñidas por la suavidad tenue del franco

sentimiento de aceptación, cordialidad y amor. Revelado en el sub-

texto,ese sentimiento domina incluso en los poemas, donde la tris-

teza y la nostalgia están expresadas de forma más categórica, pero con

discreción.

“Cuando retorne

por la espiral del tiempo."

12

El lector capta una gama bipolar de capacidad sensitiva, en apariencia

enmarcada en el tema de lo que acontece –objetos, gente, paisajes

naturales, situaciones: "soles enclaustrados" y "blanca soledad",

"amor" y "muerte", "salida del sol" y "crepúsculo"– hasta "el ojo de

Dios" son "como recuerdo de un largo vuelo", enfocado en la armonía

de la existencia:

“Viajé por el mundo,

hasta encontrar un sitio

con el verano más largo de la Tierra.

Mas el Invierno continúa

viviendo en mi interior."

“El sol juega en las ramas.

El árbol se inunda de risa.

Las sombras se entretejen

en delicadas líneas -

un viaje entre la luz."

Es reconfortante el mensaje de cada partícula del rayo solar de la in-

mensidad en cuyo seno la autora dócilmente deposita sus crónicas

poéticas. Analizado en el contexto de su búsqueda individual, este

poemario resuena enteramente con la voz de una expresión poética

lograda y de imágenes sutiles.

Maya Atanásovacrítico literario

13

14

И тогава Мъжът ме поведе

към река Мисисипи.

Аз, жената, нямах нищо,

само желание да го следвам.

Носехме хляб, за да храним

дивите патици.

Слънцето се издигна

от единия бряг на реката

и падна на другия.

Птици крещяха край нас.

Стана хладно

от вятъра, носен в крилете им.

Не нагазих водата.

На ризата синьото бе по-дълбоко

и аз в него потънах.

Реката

15

And then the Man led me

down to the Mississippi River.

I, the woman, had nothing,

nothing, but the wish to follow him.

We'd brought some bread

to feed the wild ducks.

The sun rose

over the one bank

and set beyond the other.

Birds were squawking all around.

A chill wind swirled down

from their wings.

I didn't even wade in ankle deep.

The blue of his shirt was deeper

and I just sank in.

Deep River

16

Y entonces el Hombre me condujo

hacia el río Mississippi.

Yo, la mujer, nada poseía,

únicamente deseos de seguirlo.

Llevábamos pan, para alimentar

a los patos silvestres.

El sol se elevó

desde una orilla del río

para luego desplomarse sobre la otra.

Las aves chillaban a un lado de nosotros.

Comenzó a refrescar

por el viento que arrastraban sus alas.

No me adentré en el agua.

El azul de su camisa era más hondo

y me hundí en él.

El río

17

18

Кучето

Лежи на прага ми

в очакване да се събудя,

за да тръгне след мен.

Ако забравя вратата отворена

ляга до леглото ми.

Събуждам се от въздишките му.

Понякога го отпъждам.

Тогава прочитам в очите му:

“Светът се смалява

до кучешка зеница,

ако трябва да търсиш приятели.”

Казват, че животните усещат,

ако те боли някъде.

Нямам видими рани...

Кучето диша край мен.

19

The Dog

He lies at my threshold

waiting for me to wake up,

then he dogs my every step.

If I leave the door open

he sprawls at my bedside.

His sighing awakes me.

Sometimes I chase him out.

Then l read his eyes:

“The world shrinks

to the size of a dog's pupil

when you look for friends.”

They say animals can sense

if you are in pain.

I have no visible wounds…

The dog is breathing by my side.

20

El perro

Está echado en el umbral

y aguarda a que yo despierte,

para ir tras de mí.

Si me olvido de cerrar la puerta,

se tiende junto a mi cama.

Sus suspiros me arrancan del sueño.

A veces lo echo.

Entonces en sus ojos leo:

“El mundo alcanza la diminutez

de una pupila de perro,

si es preciso que partas a la caza de amigos.”

Cuentan que los animales perciben

cuando algún dolor te agobia.

No hay en mí heridas visibles...

A mi lado está acezando el perro.

21

Long Life

22

Дълголетие

-Колко дълго искаш да живееш?

-Докато ти си жив.

-Колко дълго искаш да живееш?

-Докато ти си жива.

Познавах мъж

с ръце градеше къщи.

С думи рушеше замъци.

Събуди ме дъждът,

а тъкмо докосвах

моя град

в съня си.

Дъждът удави всичко...

23

Long Life

-How long do you want to live?

-As long as you're alive, young man.

-And you how long do you want to live?

-As long as you're alive, my girl.

Once upon a time I knew a man

with his hands he could

build up houses.

With his words

he could break down castles.

The sound of rain drops woke me up

just as I touched

my home town

in my dream.

Everything drowned in the flood…

24

Longevidad

-¿Cuánto tiempo deseas vivir?

-Mientras tú estés vivo.

-¿Cuánto tiempo deseas vivir?

-Mientras tú estés viva.

Conocí a un hombre:

con sus manos

levantaba casas.

Con sus palabras

demolía castillos.

Me despertó la lluvia,

y justo estaba acariciando

a mi ciudad

en sueños.

La lluvia lo ahogó todo...

25

26

Денят

Помъчи се да завали.

Не успя.

Прокапа само.

По горещото стъкло

капките напомняха снежинки.

Какво друго се случи?

Щеше да се откачи

сърцето ми

от голямата амплитуда,

да разбере въздушния живот

на пеперудите

и подземното съществуване

на плъховете.

27

Daytime

The rain tried to fall.

It couldn't.

Only a few drops came down.

On the hot window pane

the rain drops splattered like snowflakes.

Did anything else happen?

My heart

started racing and

the amplitude was such it almost burst.

It wanted to know about the airy life

of the butterflies and the rats' life

underground.

28

El día

Se afanó en llover.

Sin resultado.

Sólo cayeron unas gotas.

Sobre el cristal ardiente

las gotas evocaban copos de nieve.

¿Qué otra cosa ocurrió?

Por poco y enloquece

este corazón mío

por la gran ola de calor,

al captar la vida aérea

de las mariposas

y la existencia subterránea

de las ratas.

29

30

Мъжът ми се бръсне.

Сякаш върви през гора,

чупи клони, коси трева.

След широката му крачка

остава пътека.

На отсрещния хълм

го чака слънцето.

Аз се къпя.

Водата плиска по мен

отражения от местата,

където е минала.

Ежедневие на планетата.

Утринна мелодия за пиано за четири ръце

31

My husband is shaving.

It's like trudging through a thicket,

breaking branches, or

mowing grass with a scythe.

His long strides leave a swathe.

On yonder hill

he meets the sun.

I am showering.

The water droplets splashing

and reflecting the places

they had flowed through.

It's just another day beginning

on our planet Earth.

Morning Piano Melody for Four Hands

32

Mi marido está afeitándose.

Parece que caminara por un bosque,

tronchara ramas, segara hierba.

Tras sus trancos

va dejando una vereda.

En el cerro vecino

lo aguarda el sol.

Yo estoy bañándome.

El agua hace chapotear en mi piel

reflejos de los sitios

que ha recorrido.

Diario trajín de este planeta.

Melodía matinal para piano a cuatro manos

33

34

Забравих мисълта си в автобуса.

Усмивката си закачих в метрото.

По улиците стъпките ми ходят.

Навсякъде се пръснах

в този град.

Затворени слънцаНа Ванина, когато беше в Бостън

Когато майка ми приготвяше закуска,

яйцата светеха в ръцете й,

като малки затворени слънца,

които тя освобождава.

И ставаше по-светло.

Сега и аз правя същото

но децата ми са тъй далече,

че от бялата ми самота

светът се смрачава.

35

I lost my train of thought

on the subway.

My smile I left in the bus.

My steps are pacing the streets.

I've scattered myself

all over this city.

Encased SunsTo Vanina, while in Boston

When my mother

used to cook breakfast,

the eggs shined in her hands,

like tiny encased suns,

which she frees from the shells.

So everything became brighter.

Now I am making the same,

but my children are so far away,

that from my white solitude

the world becomes darker.

36

Olvidé en el autobús mis pensamientos.

La sonrisa la colgué en el metro.

Mis pasos están vagando por las calles.

Me dispersé en todos los sitios

por esta ciudad.

Soles enclaustradosA Vanina, cuando vivía en Boston

Cuando mi madre

preparaba el desayuno,

los huevos resplandecían en sus manos.

Como minúsculos soles enclaustrados

que ella dejara en libertad

y todo se inundaba de luz.

Ahora también yo hago lo mismo

pero mis hijos se hallan tan lejos,

que de mi blanca soledad

el mundo anochece.

37

38

Целувам лятото

Обичам тази къща,

сред околните хълмове,

които се отдалечават вечер,

а с утрото се приближават отново.

Обичам да гледам света на облаците.

Пътя им, който тръгва от океана,

прекосява небето,

за да стигне до залеза.

Залезното слънце

е окото на Бога,

което ни гледа...

Обичам да наблюдавам

живота на листата,

докато нощта ги скрие

в черната си кошница.

39

Kissing the Summer

I love this house,

in a hollow amid the hills,

that recede in the dusk,

and return with the dawn.

I love to watch the world of the clouds

оn their sky rides.

They rise in early morning

out of the ocean

and scud across the sky all day

just to catch the sunset.

The setting sun is God's eye

that watches us...

I like to observe

the life of the leaves,

till the night hides them

in her black basket.

40

Amo el verano

Amo esta casa

rodeada de colinas

que de noche se alejan

y con la mañana de nuevo se aproximan.

Amo contemplar el sendero de las nubes

que al amanecer parten

desde el océano.

El día entero atraviesan el cielo,

para alcanzar el crepúsculo.

El sol del crepúsculo

es el ojo de Dios

que está mirándonos...

Amo contemplar

la vida de las hojas

mientras la noche las oculta

en su canasta negra.

41

42

Губещ или победител

Не ми върви в нещата,

измислени от хората:

състезания,

надбягвания,

разписания.

В тях съм губеща.

Върви ми в нещата,

измислени от Бога:

жива съм,

радвам се на децата си,

на светлината на деня,

на сезоните.

Тук съм победител.

43

Loser or Winner

I'm not good at the things

invented by people:

competitions,

running races,

schedules.

There I'm always a loser.

I'm good at the things

devised by God:

I am alive,

I rejoice in my children,

in the light of day,

in the changing seasons.

Here I am a winner.

44

Perdedor o vencedor

No me va nada bien en las cosas

inventadas por la gente:

competencias,

carreras,

horarios.

Soy perdedora en todas.

Me va bien en las cosas

creadas por Dios:

estoy viva,

me alegran mis hijos,

la luz del día,

las estaciones.

Aquí soy vencedora.

45

46

Живея за да наблюдавам смъртта.

Повече хора умират през зимата,

по-малко през пролетта и лятото.

Майка ми казваше:

“преживея ли тази зима,

ще изкарам годината.”

Напусна ни в една зимна виелица,

навръх Коледа.

Хората, които обичам, си тръгват,

пренасяйки любовта ми Оттатък.

Тези, които оставаме,

нощем дишаме в един ритъм.

***

47

I live so as to contemplate death.

Most people die during the winter,

fewer during spring and summer.

My mother used to say:

“if I survive this winter,

I'll hang in for another year.”

She passed away one winter

in the middle of a snow storm

right on Christmas Day.

The people I've loved are leaving

for the Other Side

taking my love with them.

We, who remain below

will breathe at night

all in the same rhythm.

***

48

***

Vivo para atisbar la muerte.

La mayoría de la gente muere

durante el invierno, con menor

frecuencia en primavera y en verano.

Mi madre solía decir:

“si sobrevivo a este invierno,

voy a pasar el año.”

Nos dejó durante una tempestad

invernal, justamente en Navidad.

La gente que amo se marcha,

llevándose mi afecto al más allá.

Quienes nos quedamos, de noche

respiramos acompasadamente.

49

50

Изпращам деня с умора,

сякаш слизам от кон.

Всеки ден яздя

различен по цвят.

Понякога бял,

понякога син, червен или жълт.

Бледо си спомням розовите коне.

Накрая на живота

някой ще преброи конете.

А аз ще тръгна,

яхнала последния си черен кон.

Когато си млад

убиваш времето.

Когато наближава

старостта

времето те убива.

51

I see the day off exhausted,

as though I'd been riding a horse.

Every day I ride

one of a different color.

Sometimes white,

sometimes blue, red or yellow.

I can barely recall the pink horses.

Towards the end of my life

someone will be counting those horses.

However, I will depart

riding my last black horse.

When you are young

you're killing time all the time.

When old age

closes in

it's time for time to kill you.

52

Despido el día fatigada,

como si me apeara de un caballo.

Cada día monto

uno de color distinto.

Unas veces blanco,

otras azul, rojo o amarillo.

Me acuerdo vagamente

de los caballos rosas.

Al final de la vida

alguien contará los caballos.

Y yo voy a partir

montada en mi último corcel negro.

Cuando eres joven

matas el tiempo.

Cuando se acerca

la vejez,

te mata el tiempo.

53

54

Мексиканецът на нашата улица...

продава плодове.

Избрах най-ярко червения -

черешите,

и си тръгнах обратно.

Не към къщи,

а много далече.

След края на океана

и още нататък,

където черешата на съседите

прехвърля клони над оградата.

По това време те розово светят

в листата.

Спомних си младото дръвче

в нашия двор

как ни посрещна една сутрин

с кичур бели цветчета.

Синът ми каза,

че прилича на момиченце

с панделка.

Ето как можеш да си купиш

за долар и петдесет

торбичка със спомени

в средата на май.

***

55

The Mexican on our street...

is a fruit seller.

I chose the brightest red fruit of all -

the cherries,

and turned back.

Not homewards,

but heading far away.

Beyond the ocean's end

and further still,

where the neighbors' cherry tree

half hangs over the fence.

Around this time their pink shines

through among the leaves.

I remembered how the cherry

sapling in our yard

greeted us one morning

with a cluster of white flowers.

My son said it looked like

a little girl with a ribbon

in her hair.

That's how you can buy yourself

a bag of memories

for a dollar fifty

in the middle of May.

***

56

El mexicano que vive en nuestra calle...

vende fruta.

Escogí el rojo más intenso -

las cerezas,

y tomé el camino de regreso.

No rumbo a casa,

sino mucho más lejos.

Tras los confines del océano

y aún más allá,

donde el cerezo de los vecinos

arroja sus ramas sobre la barda.

Por este tiempo las cerezas

colorean rosadas en las hojas.

Me acordé del joven arborzuelo

en nuestro patio

de cómo nos recibiera una mañana

con un racimo de florecillas blancas.

Mi hijo comentó

que se parecía a una muchacha

con un moño en los cabellos.

He aquí cómo puedes comprarte

por un dólar y medio

una bolsita de recuerdos

justo en mitad de mayo.

***

57

58

Крилата на чудото

На стената две картини.

На едната жена с птица.

На другата цъфнали ябълкови клони.

Нощем птицата каца в клоните.

Сутрин се връща

в ръцете на жената.

Татуирах си птица на рамото.

След време птицата избледня.

Останаха само крилете й.

Като спомен от дълго летене.

59

The Wings of the Miracle

There are two pictures on the wall.

The one has a woman with a bird.

On the other apple branches

are in bloom.

During the night the bird nests

in the branches.

In the morning it returns

to the woman's hands.

I tattooed a bird on my arm.

After a while the bird faded away.

Only the wings remained.

As a memory from the long flight.

60

Las alas del prodigio

En la pared dos cuadros.

En uno una mujer con un pájaro.

En el otro, ramas floridas

de un manzano.

De noche el pájaro se posa

en las ramas.

Por la mañana retorna

a las manos de la mujer.

Me tatué un pájaro en el hombro.

Con el tiempo

el ave fue desdibujándose.

Quedaron sólo sus alas.

Como recuerdo

de un largo vuelo.

61

62

Мексико, дума в минало време

Не викам времето обратно.

Не се опитвам да нагазя

в онази долина от мисли,

където спят смълчани градове,

пустинни плажове и палми.

Спи Мексико.

Спят всичките земи далечни

по света,

които ще премина някой ден.

Когато ще тръгна обратно

по спиралата на времето.

Сега е още рано.

63

Mexico, a Word in Past Tense

I'm not calling time back.

I'm not trying to go

into that valley of thoughts,

where silent towns, desolate beaches,

and palms trees are sleeping.

Mexico's fast asleep.

All distant lands around the world

are sleeping that I'll set out

on a world tour one day.

When I decide to go back

it'll be along the spiral of time.

It's too early for that yet.

64

México, palabra en tiempo pasado

No pido al tiempo que vuelva.

No intento adentrarme

en aquel valle de pensamientos

donde duermen ciudades silenciosas,

playas y palmas solitarias.

México está durmiendo.

Están durmiendo todas las remotas tierras

en el mundo,

las cuales algún día habré de atravesar.

Cuando retorne

por la espiral del tiempo.

Ahora es temprano todavía.

65

66

Капан за диви животни

От музиката на Горан Брегович

се откъсва балканската ми душа.

И пада в онази празнина в мен,

която се мъча да прикрия

с листа и клони.

А тя с времето се е превърнала

в капан за диви животни.

Ако искам да забравя нещо,

записвам го

върху подметките на обувките си,

оставям на пътищата

да го отнесат.

Ако искам да запомня нещо

пиша върху хляба.

67

A Trap for Wild Animals

My Balkan soul tears away

from Goran Bregovich's music.

And falls into this emptiness inside me,

which I'm trying to hide

with leaves and branches.

With the time it has turned out

into a trap for wild animals.

If I want to forget something,

I write it down

on my shoe soles,

I leave to the roads

to take it away.

If I want to remember something

I write on a loaf of bread.

68

Celada de animales salvajes

Con la música de Goran Brégovich

se desprende mi alma balcánica.

Cae en el vacío que me anida

y que me afano en ocultar

con hojas y ramas.

Vacío convertido ya

en celada de animales salvajes.

Si deseo olvidar algo,

lo anoto

sobre las suelas de mis zapatos,

dejo a los caminos

que se lo lleven.

Si deseo guardar algo en la memoria,

escribo sobre el pan.

69

70

Операционна зала

Видях смъртта.

Беше красив младеж

с тъжно лице

и тънък меч.

Някой ден

ще застане на прага на дома ми.

И няма да ме пусне да вляза...

През пустинята

71

Operation Room

I saw death.

He was a young fellow

with sad face

and thin sword.

Some day it will stand

on the threshold of my house.

And it won't let me in...

Through the Desert

The wind in the desert is heavy.

Mysterious secrets are hidden

within the undulations

of the sand dunes.

The desert is the memory of Earth.

72

Sala de operaciones

Vi a la muerte.

Era un joven hermoso

de rostro taciturno

y leve espada.

Algún día

irá a plantarse en el umbral de mi casa.

Y no me cederá la entrada...

A través del desiertoEl viento se arrastra en el desierto

como un pesado cortinaje de arena.

En los pliegues de las dunas

se ocultan secretos.

El desierto es la memoria de la Tierra.

73

74

В музея на иконата

В средновековна България

на рисуването на икони

са се отдавали цели семейства.

Мъжът рисувал лицето и ръцете.

Децата рисували листата и клоните.

Това ми разказа синът ми

в музея на иконата в Трявна.

А жената рисувала

дрехата и небето.

Пътищата по света имат двойници.

Тази магистрала ми напомня

едно друго шосе.

Дърветата от двете страни -

природата на България.

Зад завоя ще се появи

малко село в Балкана.

Не, не се поддавам на носталгия...

75

In the Icon MuseumIn medieval Bulgaria

the entire family took part

in the making of an icon.

The husband would draw

the face and the hands.

The children drew

the leaves and branches.

That's what my son told me

in the Triavna icon museum.

The wife had to draw

the attire and the sky.

Тhe roads around the world

have twins.

This freeway reminds me

of another road.

The trees on both sides of the road -

the Bulgarian countryside.

Around the corner

a small mountain village

will suddenly appear.

No, I'm not giving in to nostalgia...

76

En el museo del icono

En la Bulgaria medieval

a la pintura de iconos

se entregaban de lleno familias enteras.

El hombre pintaba el rostro y las manos.

Los hijos pintaban las hojas y las ramas.

Me lo contó mi hijo

en el museo del icono en Triavna.

Y la mujer pintaba

las ropas y el cielo.

En el mundo los caminos

poseen un doble.

Esta autopista me recuerda

otra carretera.

Los árboles en los costados -

el paisaje de Bulgaria.

Tras la curva va a aparecer

un pueblecillo en los Balcanes.

No, no es que me deje arrebatar

por la nostalgia...

77

78

Пред фотографа

Докато Арабела облича роклята си

си мисли колко е дълъг пътя на сълзата

и колко е кратък фойерверкът на смеха.

Докато отива да вземе шапката си

минава край любимата си картина

„Синьото момче”.

На отсрещната стена едно момиче в бяло

пази своята шапка от вятъра.

Съпругът й се е затворил

в тишината на библиотеката,

и разсъждава за времето,

което се забързва все повече,

за дните, които тази седмица

останаха по местата си.

Лампата осветява мислите му.

Арабела закопчава обувките си.

И, макар че ни дели, около век и половина,

заставаме и двете пред фотографа.

Сега Арабела очаква мен

в една още по-просторна къща,

където няма стени, а само прозорци.

Докато обличам роклята си...

Huntington libraryначалото на Юли, 2008

79

Facing the Photographer

As Arabella slips on her dress,

she muses on the long course of the tear

and how brief the fireworks of laughter are.

As she trips across the room to get her hat

she passes the painting she loves best

“The Boy in Blue”.

On the other wall a girl dressed in white

is holding her hat down on a windy day.

Her husband has shut himself away

in the silence of the library reflecting on time,

which is picking up speed and ticking faster,

yet the days of the week remained

right where they were the week before.

His table lamp sheds light on his reflections…

Arabella bends down to buckle up her shoes.

Though we are a century and a half apart,

both of us pose for the Photographer.

Now Arabella is expecting me

in a house with more space,

where there are no walls only windows.

As I am putting on my dress...

The Huntington Library

еarly July, 2008

80

Delante del fotógrafo

Mientras Arabella se pone su vestido,

piensa cuán largo es el camino de la lágrima

y qué fugaces los fuegos artificiales de la risa.

Mientras se dirige a tomar su sombrero,

pasa junto a su cuadro favorito

“El muchacho azul”.

En la pared de enfrente una muchacha

de blanco protege su sombrero del viento.

El marido de Arabella se ha encerrado

en el silencio de la biblioteca y reflexiona

sobre el tiempo que se acelera cada vez más,

sobre los días que esa semana permanecieron

en su sitio. La lámpara ilumina sus pensamientos.

Arabella se abrocha los zapatos.

Y, pese a que nos separa cerca de siglo

y medio, las dos nos plantamos

delante del fotógrafo.

Ahora Arabella está aguardándome

en una casa más amplia todavía,

donde no existen muros,

sólo ventanas.

Mientras me estoy vistiendo...

Biblioteca Huntingtona principios de julio de 2008

81

82

Сляпото дете си играе,

слага капки

в очите на куклите.

След операцията детето проглежда.

Плаши се от сенките и силуетите

в стаята.

При вида на луната заплаква.

Майката се опитва да го утеши.

На въпроса й: Защо плачеш?,

то казва:

-Луната е страшна.

Тя свети.

***

83

***

The blind kid is playing,

it pours drops

in the dolls' eyes.

After the operation

the child begins to see.

She is scared from shadows

and silhouettes in the room.

At the sight of the moon

she begins to cry.

The mother tries to comfort her.

To her question:

“Why do you cry?”,

she replies:

“The moon is scary.

It shines”.

84

***

La niña ciega está jugando,

derrama gotas

en los ojos de las muñecas.

Tras la operación la niña recupera la vista.

Teme a las sombras y las siluetas

en la habitación. Al ver la luna

estalla en llanto.

La madre intenta consolarla.

A su pregunta: ¿Por qué lloras?,

ella contesta:

- La luna es horrorosa.

Brilla.

85

86

Слънчев летописНа Емилия и Рейнол

Дъждът спря.

Небето се умори да вали.

Слънцето играе в клоните.

Дървото се зaлива от смях.

Сенките се преплитат

в изящен рисунък -

слънчев летопис.

87

Solar ChronicleTo Emilia and Reynol

The rain stopped.

The sky got tired of raining.

The sun is playing

among the branches.

The tree is bending with laughter.

The shadows are intertwining

in a splendid pattern -

a chronicle of the sun.

I’ve traveled around the world,

until I’ve found the place

with the longest summer on Earth.

But the winter continues

to live within myself.

88

Crónicas solaresA Emilia y Reynol

Cesó la lluvia.

El cielo se cansó de llover.

El sol juega en las ramas.

El árbol se inunda de risa.

Las sombras se entretejen

en delicadas líneas:

un viaje entre la luz.

Viajé por el mundo,

hasta encontrar un sitio

con el verano más largo de la Tierra.

Mas el Invierno continúa

viviendo en mi interior.

89

90

Картината

Когато се завърнах

след шестгодишно отсъствие

и раздяла със сина ми,

той ме заведе в музея,

където работеше.

Разглеждахме картините

на известен художник.

Изведнъж сина ми каза:

-Ела да ти покажа нещо.

В последната зала, в ъгъла, висеше

картина, с изобразена на нея жена.

-Виж, тя прилича на теб!

През цялото това време,

докато ме е нямало,

аз съм стояла в ъгъла.

А той е довеждал туристите

и се е спирал, преди да си тръгне,

за да сподели деня си с мен.

91

The Painting

When I came back home

after six-year absence

and parting with my son,

he brought me into the museum,

where he worked.

We were looking at some

paintings by a famous artist.

Suddenly my son said:

-Come, I’ll show you something.

In the last room, in the corner,

was hanging a painting,

with an image of a woman.

-Look, it looks just like you!

All this time, while I was gone,

I’d been standing in the corner.

He’d been showing the tourists

and stopping by, before leaving

to share his day with me.

92

El cuadro

Cuando volví tras seis años

de ausencia y separada de mi hijo,

él me llevó al museo

donde trabajaba.

Observábamos los cuadros

de un pintor famoso.

De súbito mi hijo exclamó:

-Ven, voy a mostrarte algo.

En la última sala, en un rincón, colgaba

un cuadro con la imagen de una mujer.

-Mira, ¡se parece a ti!

Durante todo ese tiempo,

mientras estuve ausente,

había yo permanecido en esa esquina.

Y él conducía a los turistas

y se detenía antes de marcharse

para compartir conmigo el día.

93

94

Този стол до прозореца

се казва Морис.

И коридора се казва Морис.

Пианото е Морис.

Музиката, която се излива

от ръцете на Морис,

ме облива.

Понякога ми дава усещане,

че стъпвам от камък на камък,

за да прегазя река.

Понякога скачам от облак на облак

и пресичам небето.

Простих на всичките мъже,

когато срещнах Морис в коридора.

Този стол винаги ще се казва Морис.

***

95

***

This chair by the window

is called Morris.

And the corridor is called Morris.

The piano is Morris.

The music, which comes

out of Morris’ hands,

is pouring over me.

Sometimes it gives me a feeling

that I’m stepping from stone to stone,

to cross over a river.

Sometimes I jump from cloud to cloud

and traverse the sky.

I’ve forgiven all men,

when I met Morris in the hallway.

96

***Esta silla junto a la ventana

se llama Morris.

El corredor también se llama Morris.

El piano es Morris.

La música que se derrama

de las manos de Morris,

me envuelve.

A veces me da la sensación

de que voy pisando de una piedra a otra

para atravesar un río.

En ocasiones salto de una nube a otra

y cruzo el cielo.

Perdoné a todos los hombres

cuando me topé con Morris en el pasillo.

97

98

За връзката междуобувките и времето

Когато бях малко момиче,

се повдигах на пръсти

и си представях,

че съм голяма.

В още по-краткия период,

когато бях девойка,

носех обувки с високи токове.

Вървяхме със сезоните под ръка,

с полюшваща се походка.

Сега нося ниски обувки

и искам да забавя времето...

99

About the ConnectionBetween Shoes and Time

When I was a little girl,

I was standing on my tip toes

and was imagining

that I’m a grown up.

During the shorter period

of time when I was a teen-ager

I was wearing shoes with high heels.

We were walking hand in hand

together with the seasons

with a swinging step.

Now I’m wearing flat shoes

and I want to slow down time...

100

Cuando era una chiquilla,

me alzaba de puntillas

e imaginaba

que era ya mayor.

Durante un periodo aún más breve,

cuando era una muchacha,

calzaba zapatos de tacón alto.

Caminábamos del brazo

con las estaciones,

balanceando el paso.

Ahora llevo zapatos bajos

y anhelo retardar el tiempo...

De la relación entreel tiempo y los zapatos

101

Other books by the author:

“A Sign Left Behind”- poems

published by “Ariel”

Stara Zagora 1997

“The Shadow of Liberty”- non fiction

published by “Simvol”

Sofia 1998

“Across a Palm Bridge” - poems

published by “Stigmati”

Sofia 2002

”Оставен знак” – стихове

издателство ”Ариел”

Стара Загора 1997г.

”Сянката на свободата” – проза

издателство ”Символ”

София 1998г.

”По палмов мост” – стихове

издателство ”Стигмати”

София 2002г.

Други книги от авторката:

102

Слънчев летописSolar ChronicleCrónicas solares

byRadka Shiderska-Falk

First Edition

Editor & IllustrationsTeodora Atanasova

Technical Editor & Pre-pressMaria Deteva

Publisher: Pax Publishing Ltd.

www.paxpublishing.com

Print: Slaveikov Print House

ISBN 978-954-9403-09-1

103

Solar Chronicle

Мая Атанасова литературен критик

Maya Atanasovaliterary critic

Четвъртата книга на Радка Шидерска-Фолк предлага на читателя среща с един поетически "Слънчев летопис" на живота, на една съдба в измеренията на нейните мигове; "реката", в която се вливат и се оттичат радости и копнежи, погледи и мека тъга, не-изменно придружаваща човешкото ни битие; океански вълни, които приютяват болката от неочаквано и желано, сбъднатости и илюзии. Една поетична рапсодия от думи, рисуващи пространствана призоваващия глас на спомена и надеждата – отправни състоя-ния за поетесата в търсенията на иденти-чност на личността в свят,

Radka Shiderska-Falk's fourth book walks the reader down the dreamlike lanes of her

"Solar Chronicle", taking us into her confidence to admire а display of the poet's destiny

splintering into a burst of fireworks. At times one feels one might be floating down the

"mystic river" into which our myriad joys and dreams flow; where tender glances and a

mellow sadness drift along in our human existence. These poems draw you in like the

ocean tide, and you feel the treacherous tow of undercurrents which seem to cuddle

your soul in the poignant pain of both unexpected and longed for happenings, dreams

and indistinct illusions come true. It is a poetic rhapsody in words painting spaces that

echo with the voices of memories and hope. These are the core assertions of the poet in

her search for identity in a universe comprising many worlds.

Слънчев летопис

photography:j.Madison Rink

Crónicas solares El cuarto libro de Radka Shíderska-Falk ofrece al lector un encuentro con unas

poéticas "Crónicas solares" de la vida, de un destino en las dimensiones de sus

momentos; "el río" en el cual desembocan y se desaguan alegrías y ensueños, miradas

y una mansa tristeza que invariablementeacompaña nuestra humana existencia; olas

oceánicas que brindan asilo al dolor de lo súbito y lo anhelado, a cristalizaciones y

espejismos. Una rapsodia poética de palabras que traza espacios de la voz convocante

del recuerdo y la esperanza -condiciones de partida para la poeta en la búsqueda de

identidad del individuo en un mundo compuesto por muchos otros mundos.

Maya Atanásovacrítico literario

Pax Publishing Ltd.

ISBN 978-954-9403-09-1

състоящ се от много светове.

top related